update translations
[claws.git] / po / zh_TW.po
blob963877fc4f4403e8ebae5931e166622df18ece2b
1 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:02+8\n"
11 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/account.c:402 src/account.c:469
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing accounts."
23 msgstr ""
24 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
25 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "無法新增資料夾"
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "編輯帳號"
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
42 "設的帳號將以粗體顯示。"
44 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
45 msgid "_New"
46 msgstr "新增(_N)"
48 #: src/account.c:787
49 msgid "Create a new account"
50 msgstr "新增帳號(_n)"
52 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
53 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
54 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
55 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
56 msgid "_Edit"
57 msgstr "編輯(_E)"
59 #: src/account.c:795
60 msgid "Edit preferences for the selected account"
61 msgstr "新帳號選項"
63 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
64 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
65 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
66 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
67 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
68 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
69 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
70 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
71 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
72 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
73 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
74 #: src/ssl_manager.c:453
75 msgid "D_elete"
76 msgstr "刪除(_e)"
78 #: src/account.c:803
79 msgid "Delete the selected account from the list"
80 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
82 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
83 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
84 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
85 msgid "_Copy"
86 msgstr "複製"
88 #: src/account.c:811
89 msgid "Create a new copy of the selected account"
90 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
92 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
93 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
94 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
95 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
96 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
97 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
98 #: src/prefs_toolbar.c:1058
99 msgid "_Down"
100 msgstr "往下(_D)"
102 #: src/account.c:819
103 msgid "Move the selected account down"
104 msgstr "向下移動選擇的規則"
106 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
107 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
108 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
109 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
110 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
111 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
112 #: src/prefs_toolbar.c:1054
113 msgid "_Up"
114 msgstr "往上(_U)"
116 #: src/account.c:827
117 msgid "Move the selected account up"
118 msgstr "將選擇的動作上移"
120 #: src/account.c:834
121 msgid " _Set as default account "
122 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
124 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
125 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
126 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
127 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
128 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
129 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
130 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
131 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
132 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
133 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
134 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
135 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
136 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
137 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
140 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
141 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
142 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
143 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
144 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
145 msgid "_Close"
146 msgstr "關閉"
148 #: src/account.c:926
149 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
150 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
152 #: src/account.c:933
153 #, c-format
154 msgid "Copy of %s"
155 msgstr "複製 %s"
157 #: src/account.c:1137
158 #, c-format
159 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
160 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
162 #: src/account.c:1139
163 msgid "(Untitled)"
164 msgstr "(無標題)"
166 #: src/account.c:1140
167 msgid "Delete account"
168 msgstr "刪除帳號"
170 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
171 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
172 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
173 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
174 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
175 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
176 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
177 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
178 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
179 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
180 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
181 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
182 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
183 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
184 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
185 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
187 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
188 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
189 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
190 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
191 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
192 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
193 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
204 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
205 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
206 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
207 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
209 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
210 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
220 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
221 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
222 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
223 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
224 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
225 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
226 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
227 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
228 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
229 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
230 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
231 msgid "_Cancel"
232 msgstr "取消(_C)"
234 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
235 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
236 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
238 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
239 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
242 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
243 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
244 msgid "_Delete"
245 msgstr "刪除"
247 #: src/account.c:1615
248 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
249 msgid "G"
250 msgstr "G"
252 #: src/account.c:1621
253 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
254 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
256 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
257 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
258 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
259 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
260 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
261 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
262 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
263 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
266 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
267 #: src/prefs_themes.c:1092
268 msgid "Name"
269 msgstr "名稱"
271 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
272 msgid "Protocol"
273 msgstr "通訊協定"
275 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
276 msgid "Server"
277 msgstr "伺服器"
279 #: src/action.c:380
280 #, c-format
281 msgid "Could not get message file %d"
282 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
284 #: src/action.c:418
285 msgid "Could not get message part."
286 msgstr "無法取得部份的訊息"
288 #: src/action.c:435
289 #, c-format
290 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
291 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
293 #: src/action.c:607
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
297 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
298 msgstr ""
299 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
301 #: src/action.c:728
302 msgid "There is no filtering action set"
303 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
305 #: src/action.c:730
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Invalid filtering action(s):\n"
309 "%s"
310 msgstr ""
311 "無效的過濾動作設定:\n"
312 "%s"
314 #: src/action.c:1000
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Could not fork to execute the following command:\n"
318 "%s\n"
319 "%s"
320 msgstr ""
321 "無法同時執行下列的命令\n"
322 "%s\n"
323 "%s"
325 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
326 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
333 msgid "Unknown error"
334 msgstr "未知的錯誤"
336 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
337 msgid "Completed"
338 msgstr "完成"
340 #: src/action.c:1260
341 #, c-format
342 msgid "--- Running: %s\n"
343 msgstr "--- 執行: %s\n"
345 #: src/action.c:1264
346 #, c-format
347 msgid "--- Ended: %s\n"
348 msgstr "--- 已結束: %s\n"
350 #: src/action.c:1307
351 msgid "Action's input/output"
352 msgstr "輸出/入的動作"
354 #: src/action.c:1371
355 msgid "_Execute"
356 msgstr "執行"
358 #: src/action.c:1406
359 msgid "_Stop"
360 msgstr "停止"
362 #: src/action.c:1648
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Enter the argument for the following action:\n"
366 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
367 "  %s"
368 msgstr ""
369 "為下列的動作加入命令:\n"
370 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
371 "  %s"
373 #: src/action.c:1653
374 msgid "Action's hidden user argument"
375 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
377 #: src/action.c:1657
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
382 "  %s"
383 msgstr ""
384 "為下列的動作加入命令:\n"
385 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
386 "  %s"
388 #: src/action.c:1662
389 msgid "Action's user argument"
390 msgstr "使用者命令的動作"
392 #: src/addrclip.c:483
393 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
394 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
396 #: src/addrclip.c:506
397 msgid "Cannot copy an address book to itself."
398 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
400 #: src/addrclip.c:597
401 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
402 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
404 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
406 msgid "Group"
407 msgstr "群組"
409 #: src/addrcustomattr.c:64
410 msgid "date of birth"
411 msgstr "生日"
413 #: src/addrcustomattr.c:65
414 msgid "address"
415 msgstr "地址"
417 #: src/addrcustomattr.c:66
418 msgid "phone"
419 msgstr "電話"
421 #: src/addrcustomattr.c:67
422 msgid "mobile phone"
423 msgstr "手機"
425 #: src/addrcustomattr.c:68
426 msgid "organization"
427 msgstr "組織"
429 #: src/addrcustomattr.c:69
430 msgid "office address"
431 msgstr "公司地址"
433 #: src/addrcustomattr.c:70
434 msgid "office phone"
435 msgstr "公司電話"
437 #: src/addrcustomattr.c:71
438 msgid "fax"
439 msgstr "傳真"
441 #: src/addrcustomattr.c:72
442 msgid "website"
443 msgstr "網址"
445 #: src/addrcustomattr.c:145
446 msgid "Attribute name"
447 msgstr "屬性名稱"
449 #: src/addrcustomattr.c:160
450 msgid "Delete all attribute names"
451 msgstr "刪除所有屬性名稱"
453 #: src/addrcustomattr.c:161
454 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
455 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
457 #: src/addrcustomattr.c:186
458 msgid "Delete attribute name"
459 msgstr "刪除屬性"
461 #: src/addrcustomattr.c:187
462 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
463 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
465 #: src/addrcustomattr.c:197
466 msgid "Reset to default"
467 msgstr "恢復至預設值"
469 #: src/addrcustomattr.c:198
470 msgid ""
471 "Do you really want to replace all attribute names\n"
472 "with the default set?"
473 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
475 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
476 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
477 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
478 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
479 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
480 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
484 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
485 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
486 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
487 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
488 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
489 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
490 msgid "_No"
491 msgstr "_N否"
493 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
494 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
495 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
496 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
497 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
498 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
503 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
504 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
505 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
506 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
507 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
508 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
509 msgid "_Yes"
510 msgstr "是(_Y)"
512 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
513 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
514 msgid "Delete _all"
515 msgstr "刪除所有"
517 #: src/addrcustomattr.c:220
518 msgid "_Reset to default"
519 msgstr "恢復至預設值"
521 #: src/addrcustomattr.c:410
522 msgid "Attribute name is not set."
523 msgstr "屬性名稱尚未設定"
525 #: src/addrcustomattr.c:469
526 msgctxt "Dialog title"
527 msgid "Edit attribute names"
528 msgstr "編輯屬性名稱"
530 #: src/addrcustomattr.c:483
531 msgid "New attribute name:"
532 msgstr "新屬性名稱"
534 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
535 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
536 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
537 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
538 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
539 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
540 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
541 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
542 msgid "_Add"
543 msgstr "新增(_A)..."
545 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
546 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
547 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
548 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
549 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
550 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
551 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
552 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
553 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
554 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
561 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
568 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
569 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
570 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
571 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
572 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
573 msgid "_OK"
574 msgstr "確定(_O)"
576 #: src/addrcustomattr.c:520
577 msgid ""
578 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
579 "contacts."
580 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
582 #: src/addrduplicates.c:127
583 msgid "Show duplicates in the same book"
584 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
586 #: src/addrduplicates.c:133
587 msgid "Show duplicates in different books"
588 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
590 #: src/addrduplicates.c:144
591 msgid "Find address book email duplicates"
592 msgstr "尋找通訊錄中重複的電子郵件"
594 #: src/addrduplicates.c:145
595 msgid ""
596 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
597 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
599 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
600 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
601 msgid "_Find"
602 msgstr "尋找(_F)"
604 #: src/addrduplicates.c:315
605 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
606 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
608 #: src/addrduplicates.c:347
609 msgid "Duplicate email addresses"
610 msgstr "重複的email"
612 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
614 #: src/toolbar.c:540
615 msgid "Address"
616 msgstr "地址"
618 #: src/addrduplicates.c:465
619 msgid "Address book path"
620 msgstr "通訊錄路徑"
622 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
623 msgid "Delete address(es)"
624 msgstr "刪除地址"
626 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
630 #: src/addrduplicates.c:841
631 msgid "Delete address"
632 msgstr "刪除地址"
634 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
635 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
636 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
638 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
639 msgid "Add to address book"
640 msgstr "加入通訊錄"
642 #: src/addressadd.c:213
643 msgid "Contact"
644 msgstr "連絡人"
646 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
647 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
648 msgid "Remarks"
649 msgstr "備註"
651 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
652 msgid "Select Address Book Folder"
653 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
655 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
656 msgid "Add address(es)"
657 msgstr "新增連絡人地址"
659 #: src/addressadd.c:599
660 msgid "Can't add the specified address"
661 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
663 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
664 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
665 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
666 msgid "Email Address"
667 msgstr "Email 地址"
669 #: src/addressbook.c:400
670 msgid "_Book"
671 msgstr "通訊錄(_B)"
673 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
674 #: src/messageview.c:216
675 msgid "_Tools"
676 msgstr "工具(_T)"
678 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
679 msgid "New _Book"
680 msgstr "新增通訊錄(_B)"
682 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
683 msgid "New _Folder"
684 msgstr "新增資料夾(_F)"
686 #: src/addressbook.c:407
687 msgid "New _vCard"
688 msgstr "新增vCard(_v)"
690 #: src/addressbook.c:411
691 msgid "New _JPilot"
692 msgstr "新增JPilot(_J)"
694 #: src/addressbook.c:414
695 msgid "New LDAP _Server"
696 msgstr "新增 LDAP Server"
698 #: src/addressbook.c:418
699 msgid "_Edit book"
700 msgstr "編輯通訊錄"
702 #: src/addressbook.c:419
703 msgid "_Delete book"
704 msgstr "刪除通訊錄"
706 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
707 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
711 msgid "_Save"
712 msgstr "儲存"
714 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
715 msgid "_Select all"
716 msgstr "全選"
718 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
719 msgid "C_ut"
720 msgstr "剪下"
722 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
723 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
724 msgid "_Paste"
725 msgstr "貼上"
727 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
728 msgid "New _Address"
729 msgstr "新連絡人"
731 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
732 msgid "New _Group"
733 msgstr "新群組"
735 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
736 msgid "_Mail To"
737 msgstr "寄給"
739 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
740 msgid "_Merge"
741 msgstr "合併(_M)"
743 #: src/addressbook.c:442
744 msgid "Import _LDIF file..."
745 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
747 #: src/addressbook.c:443
748 msgid "Import M_utt file..."
749 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
751 #: src/addressbook.c:444
752 msgid "Import _Pine file..."
753 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
755 #: src/addressbook.c:446
756 msgid "Export _HTML..."
757 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
759 #: src/addressbook.c:447
760 msgid "Export LDI_F..."
761 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
763 #: src/addressbook.c:449
764 msgid "Find duplicates..."
765 msgstr "尋找重複連絡人..."
767 #: src/addressbook.c:450
768 msgid "Edit custom attributes..."
769 msgstr "編輯使用者屬性"
771 #: src/addressbook.c:485
772 msgid "_Browse Entry"
773 msgstr "瀏覽(_B)"
775 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
779 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "未知"
783 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
784 msgid "Success"
785 msgstr "成功"
787 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
788 msgid "Bad arguments"
789 msgstr "錯誤的命令"
791 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
792 msgid "File not specified"
793 msgstr "未指定檔案"
795 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
796 msgid "Error opening file"
797 msgstr "檔案開啟失敗"
799 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
800 msgid "Error reading file"
801 msgstr "讀取檔案錯誤"
803 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
804 msgid "End of file encountered"
805 msgstr "已達檔案結尾"
807 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
808 msgid "Error allocating memory"
809 msgstr "記憶體配置錯誤"
811 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
812 msgid "Bad file format"
813 msgstr "檔案格式錯誤"
815 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
816 msgid "Error writing to file"
817 msgstr "檔案寫入錯誤"
819 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
820 msgid "Error opening directory"
821 msgstr "目錄開啟錯誤"
823 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
824 msgid "No path specified"
825 msgstr "指定的路徑不存在"
827 #: src/addressbook.c:526
828 msgid "Error connecting to LDAP server"
829 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
831 #: src/addressbook.c:527
832 msgid "Error initializing LDAP"
833 msgstr "LDAP初始化錯誤"
835 #: src/addressbook.c:528
836 msgid "Error binding to LDAP server"
837 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
839 #: src/addressbook.c:529
840 msgid "Error searching LDAP database"
841 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
843 #: src/addressbook.c:530
844 msgid "Timeout performing LDAP operation"
845 msgstr "進行LDAP操作超時"
847 #: src/addressbook.c:531
848 msgid "Error in LDAP search criteria"
849 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
851 #: src/addressbook.c:532
852 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
853 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
855 #: src/addressbook.c:533
856 msgid "LDAP search terminated on request"
857 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
859 #: src/addressbook.c:534
860 msgid "Error starting STARTTLS connection"
861 msgstr "TLS連線起始失敗"
863 #: src/addressbook.c:535
864 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
865 msgstr "缺少識別名稱?"
867 #: src/addressbook.c:536
868 msgid "Missing required information"
869 msgstr "缺少要求的資訊"
871 #: src/addressbook.c:537
872 msgid "Another contact exists with that key"
873 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
875 #: src/addressbook.c:538
876 msgid "Strong(er) authentication required"
877 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
879 #: src/addressbook.c:906
880 msgid "Sources"
881 msgstr "來源"
883 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
884 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
885 msgid "Address book"
886 msgstr "通訊錄"
888 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
889 msgid "Search"
890 msgstr "搜尋"
892 #: src/addressbook.c:1475
893 msgid "Delete group"
894 msgstr "刪除群組"
896 #: src/addressbook.c:1476
897 msgid ""
898 "Really delete the group(s)?\n"
899 "The addresses it contains will not be lost."
900 msgstr ""
901 "確認要刪除群組嗎?\n"
902 "所有的地址將遺失"
904 #: src/addressbook.c:2205
905 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
906 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
908 #: src/addressbook.c:2215
909 msgid "Cannot paste into an address group."
910 msgstr "無法貼在地址群組上"
912 #: src/addressbook.c:2950
913 #, c-format
914 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
915 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
917 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
919 #: src/toolbar.c:507
920 msgid "Delete"
921 msgstr "刪除"
923 #: src/addressbook.c:2963
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
927 "contains will be moved into the parent folder."
928 msgstr ""
929 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
931 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
933 msgid "Delete folder"
934 msgstr "刪除資料夾"
936 #: src/addressbook.c:2967
937 msgid "Delete _folder only"
938 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
940 #: src/addressbook.c:2968
941 msgid "Delete folder and _addresses"
942 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
944 #: src/addressbook.c:2979
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Do you want to delete '%s'?\n"
948 "The addresses it contains will not be lost."
949 msgstr ""
950 "確認刪除%s嗎?\n"
951 "所有的地址將不會遺失"
953 #: src/addressbook.c:2986
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Do you want to delete '%s'?\n"
957 "The addresses it contains will be lost."
958 msgstr ""
959 "確認刪除%s嗎?\n"
960 "所有的地址都將遺失"
962 #: src/addressbook.c:3100
963 #, c-format
964 msgid "Search '%s'"
965 msgstr "尋找 %s"
967 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
968 msgid "New Contacts"
969 msgstr "新增連絡人"
971 #: src/addressbook.c:4127
972 msgid "New user, could not save index file."
973 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
975 #: src/addressbook.c:4131
976 msgid "New user, could not save address book files."
977 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
979 #: src/addressbook.c:4141
980 msgid "Old address book converted successfully."
981 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
983 #: src/addressbook.c:4146
984 msgid ""
985 "Old address book converted,\n"
986 "could not save new address index file."
987 msgstr ""
988 "舊通訊錄已轉換,\n"
989 "無法儲存新地址索引檔"
991 #: src/addressbook.c:4159
992 msgid ""
993 "Could not convert address book,\n"
994 "but created empty new address book files."
995 msgstr ""
996 "無法轉換通訊錄,\n"
997 "但已建立新的空通訊錄檔案"
999 #: src/addressbook.c:4165
1000 msgid ""
1001 "Could not convert address book,\n"
1002 "could not save new address index file."
1003 msgstr ""
1004 "無法轉換通訊錄,\n"
1005 "無法儲存新的地址索引檔"
1007 #: src/addressbook.c:4170
1008 msgid ""
1009 "Could not convert address book\n"
1010 "and could not create new address book files."
1011 msgstr ""
1012 "無法轉換通訊錄,\n"
1013 "且無法建立新的通訊錄檔案"
1015 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1016 msgid "Addressbook conversion error"
1017 msgstr "通訊錄轉換失敗"
1019 #: src/addressbook.c:4297
1020 msgid "Addressbook Error"
1021 msgstr "通訊錄錯誤"
1023 #: src/addressbook.c:4298
1024 msgid "Could not read address index"
1025 msgstr "無法讀取地址索引"
1027 #: src/addressbook.c:4630
1028 msgid "Busy searching..."
1029 msgstr "正在搜尋..."
1031 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1032 msgid "Interface"
1033 msgstr "界面"
1035 #: src/addressbook.c:4972
1036 msgid "Address Books"
1037 msgstr "通訊錄"
1039 #: src/addressbook.c:4984
1040 msgid "Person"
1041 msgstr "人員"
1043 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1044 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1045 msgid "Folder"
1046 msgstr "資料夾"
1048 #: src/addressbook.c:5032
1049 msgid "vCard"
1050 msgstr "vCard"
1052 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1053 msgid "JPilot"
1054 msgstr "JPilot"
1056 #: src/addressbook.c:5068
1057 msgid "LDAP servers"
1058 msgstr "LDAP伺服器"
1060 #: src/addressbook.c:5080
1061 msgid "LDAP Query"
1062 msgstr "LDAP查詢"
1064 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1065 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1066 msgid "Address Book"
1067 msgstr "通訊錄"
1069 #: src/addrgather.c:179
1070 msgid "Please specify name for address book."
1071 msgstr "請指定通訊錄名稱"
1073 #: src/addrgather.c:186
1074 msgid "No available address book."
1075 msgstr "找不到有效的通訊錄"
1077 #: src/addrgather.c:207
1078 msgid "Please select the mail headers to search."
1079 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
1081 #: src/addrgather.c:214
1082 msgid "Collecting addresses..."
1083 msgstr "搜索地址"
1085 #: src/addrgather.c:254
1086 msgid "address added by Claws Mail"
1087 msgstr "地址已加入 Claws-mail"
1089 #: src/addrgather.c:285
1090 msgid "Addresses collected successfully."
1091 msgstr "地址收集成功"
1093 #: src/addrgather.c:358
1094 msgid "Current folder:"
1095 msgstr "目前的資料夾"
1097 #: src/addrgather.c:367
1098 msgid "Address book name:"
1099 msgstr "通訊錄名稱"
1101 #: src/addrgather.c:395
1102 msgid "Address book folder size:"
1103 msgstr "通訊錄資料夾大小"
1105 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1106 msgid ""
1107 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1108 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
1110 #: src/addrgather.c:412
1111 msgid "Process these mail header fields"
1112 msgstr "郵件標頭區處理中"
1114 #: src/addrgather.c:432
1115 msgid "Include subfolders"
1116 msgstr "包含子資料夾"
1118 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1119 msgid "Header Name"
1120 msgstr "標頭名稱"
1122 #: src/addrgather.c:496
1123 msgid "Address Count"
1124 msgstr "地址數量"
1126 #: src/addrgather.c:584
1127 msgid "Header Fields"
1128 msgstr "標頭區"
1130 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1131 #: src/importldif.c:967
1132 msgid "Finish"
1133 msgstr "完成"
1135 #: src/addrgather.c:643
1136 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1137 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
1139 #: src/addrgather.c:647
1140 msgid "Collect email addresses from folder"
1141 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
1143 #: src/addrindex.c:125
1144 msgid "Common addresses"
1145 msgstr "共用地址"
1147 #: src/addrindex.c:126
1148 msgid "Personal addresses"
1149 msgstr "個人地址"
1151 #: src/addrindex.c:132
1152 msgid "Common address"
1153 msgstr "共用地址"
1155 #: src/addrindex.c:133
1156 msgid "Personal address"
1157 msgstr "個人地址"
1159 #: src/addrindex.c:1834
1160 msgid "Address(es) update"
1161 msgstr "地址更新"
1163 #: src/addrindex.c:1835
1164 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1165 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
1167 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1168 msgid "Notice"
1169 msgstr "注意"
1171 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1172 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1173 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1175 msgid "Warning"
1176 msgstr "警告"
1178 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1180 msgid "Error"
1181 msgstr "錯誤"
1183 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1184 msgid "_View log"
1185 msgstr "顯示日誌(_V)"
1187 #: src/alertpanel.c:372
1188 msgid "Show this message next time"
1189 msgstr "下一次顯示這個訊息"
1191 #: src/browseldap.c:221
1192 msgid "Browse Directory Entry"
1193 msgstr "瀏覽目錄"
1195 #: src/browseldap.c:240
1196 msgid "Server Name:"
1197 msgstr "伺服器名稱:"
1199 #: src/browseldap.c:251
1200 msgid "Distinguished Name (dn):"
1201 msgstr "識別名稱 (dn)"
1203 #: src/browseldap.c:284
1204 msgid "LDAP Name"
1205 msgstr "LDAP名稱"
1207 #: src/browseldap.c:290
1208 msgid "Attribute Value"
1209 msgstr "屬性值"
1211 #: src/common/plugin.c:70
1212 msgid "Nothing"
1213 msgstr "什麼都沒有"
1215 #: src/common/plugin.c:71
1216 msgid "a viewer"
1217 msgstr "觀察器"
1219 #: src/common/plugin.c:72
1220 msgid "a MIME parser"
1221 msgstr "MIME轉譯器"
1223 #: src/common/plugin.c:73
1224 msgid "folders"
1225 msgstr "資料夾"
1227 #: src/common/plugin.c:74
1228 msgid "filtering"
1229 msgstr "過濾中"
1231 #: src/common/plugin.c:75
1232 msgid "a privacy interface"
1233 msgstr "私有界面"
1235 #: src/common/plugin.c:76
1236 msgid "a notifier"
1237 msgstr "通知器"
1239 #: src/common/plugin.c:77
1240 msgid "a utility"
1241 msgstr "實用的"
1243 #: src/common/plugin.c:78
1244 msgid "things"
1245 msgstr "東西"
1247 #: src/common/plugin.c:336
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1251 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1253 #: src/common/plugin.c:439
1254 msgid "Plugin already loaded"
1255 msgstr "此外掛功能已經載入"
1257 #: src/common/plugin.c:450
1258 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1259 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1261 #: src/common/plugin.c:484
1262 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1263 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1265 #: src/common/plugin.c:493
1266 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1267 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1269 #: src/common/plugin.c:774
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1273 "built with."
1274 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1276 #: src/common/plugin.c:777
1277 msgid ""
1278 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1279 "with."
1280 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1282 #: src/common/plugin.c:786
1283 #, c-format
1284 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1285 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1287 #: src/common/plugin.c:788
1288 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1289 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1291 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1292 msgid "TLS handshake failed\n"
1293 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1295 #: src/common/smtp.c:189
1296 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1297 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1299 #: src/common/smtp.c:192
1300 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1301 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1303 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1304 msgid "bad SMTP response\n"
1305 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1307 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1308 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1309 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1311 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1312 msgid "error occurred on authentication\n"
1313 msgstr "認證發生錯誤\n"
1315 #: src/common/smtp.c:633
1316 #, c-format
1317 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1318 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1320 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1321 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1322 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1324 #: src/common/socket.c:565
1325 msgid "Socket IO timeout.\n"
1326 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1328 #: src/common/socket.c:594
1329 msgid "Connection timed out.\n"
1330 msgstr "連線超時\n"
1332 #: src/common/socket.c:734
1333 #, c-format
1334 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1335 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1337 #: src/common/socket.c:974
1338 #, c-format
1339 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1340 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1342 #: src/common/socket.c:1066
1343 #, c-format
1344 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1345 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1347 #: src/common/socket.c:1379
1348 #, c-format
1349 msgid "write on fd%d: %s\n"
1350 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1352 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1353 #, c-format
1354 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1355 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1357 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1358 #, c-format
1359 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1360 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1362 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1365 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1367 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1368 msgid "Internal error"
1369 msgstr "內部錯誤"
1371 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1372 msgid "Uncheckable"
1373 msgstr "無法被選取"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1376 msgid "Self-signed certificate"
1377 msgstr "自我簽署簽證"
1379 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1380 msgid "Revoked certificate"
1381 msgstr "簽證徹回"
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1384 msgid "No certificate issuer found"
1385 msgstr "找不到簽證發行者"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1388 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1389 msgstr "簽證發行者不是CA"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1394 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1397 #, c-format
1398 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1399 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1404 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1409 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1414 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1419 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1422 #, c-format
1423 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1430 msgid "<not in certificate>"
1431 msgstr "<尚未簽證>"
1433 #: src/common/string_match.c:81
1434 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1435 msgstr "標題已被RegExp清除"
1437 #: src/common/utils.c:184
1438 #, c-format
1439 msgid "%dB"
1440 msgstr "%dB"
1442 #: src/common/utils.c:185
1443 msgid "%d.%02dKiB"
1444 msgstr "%d.%02dKB"
1446 #: src/common/utils.c:186
1447 msgid "%d.%02dMiB"
1448 msgstr "%d.%02dMB"
1450 #: src/common/utils.c:187
1451 msgid "%.2fGiB"
1452 msgstr "%.2fGB"
1454 #: src/common/utils.c:4118
1455 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1456 msgid "Sunday"
1457 msgstr "星期日"
1459 #: src/common/utils.c:4119
1460 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1461 msgid "Monday"
1462 msgstr "星期一"
1464 #: src/common/utils.c:4120
1465 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1466 msgid "Tuesday"
1467 msgstr "星期二"
1469 #: src/common/utils.c:4121
1470 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1471 msgid "Wednesday"
1472 msgstr "星期三"
1474 #: src/common/utils.c:4122
1475 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1476 msgid "Thursday"
1477 msgstr "星期四"
1479 #: src/common/utils.c:4123
1480 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1481 msgid "Friday"
1482 msgstr "星期五"
1484 #: src/common/utils.c:4124
1485 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1486 msgid "Saturday"
1487 msgstr "星期六"
1489 #: src/common/utils.c:4126
1490 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1491 msgid "January"
1492 msgstr "一月"
1494 #: src/common/utils.c:4127
1495 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1496 msgid "February"
1497 msgstr "二月"
1499 #: src/common/utils.c:4128
1500 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1501 msgid "March"
1502 msgstr "三月"
1504 #: src/common/utils.c:4129
1505 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1506 msgid "April"
1507 msgstr "四月"
1509 #: src/common/utils.c:4130
1510 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1511 msgid "May"
1512 msgstr "五月"
1514 #: src/common/utils.c:4131
1515 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1516 msgid "June"
1517 msgstr "六月"
1519 #: src/common/utils.c:4132
1520 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1521 msgid "July"
1522 msgstr "七月"
1524 #: src/common/utils.c:4133
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "August"
1527 msgstr "八月"
1529 #: src/common/utils.c:4134
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "September"
1532 msgstr "九月"
1534 #: src/common/utils.c:4135
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "October"
1537 msgstr "十月"
1539 #: src/common/utils.c:4136
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "November"
1542 msgstr "十一月"
1544 #: src/common/utils.c:4137
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "December"
1547 msgstr "十二月"
1549 #: src/common/utils.c:4139
1550 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1551 msgid "Sun"
1552 msgstr "星期日"
1554 #: src/common/utils.c:4140
1555 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1556 msgid "Mon"
1557 msgstr "星期一"
1559 #: src/common/utils.c:4141
1560 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1561 msgid "Tue"
1562 msgstr "星期二"
1564 #: src/common/utils.c:4142
1565 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1566 msgid "Wed"
1567 msgstr "星期三"
1569 #: src/common/utils.c:4143
1570 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1571 msgid "Thu"
1572 msgstr "星期四"
1574 #: src/common/utils.c:4144
1575 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1576 msgid "Fri"
1577 msgstr "星期五"
1579 #: src/common/utils.c:4145
1580 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1581 msgid "Sat"
1582 msgstr "星期六"
1584 #: src/common/utils.c:4147
1585 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1586 msgid "Jan"
1587 msgstr "一月"
1589 #: src/common/utils.c:4148
1590 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1591 msgid "Feb"
1592 msgstr "二月"
1594 #: src/common/utils.c:4149
1595 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1596 msgid "Mar"
1597 msgstr "三月"
1599 #: src/common/utils.c:4150
1600 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1601 msgid "Apr"
1602 msgstr "四月"
1604 #: src/common/utils.c:4151
1605 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1606 msgid "May"
1607 msgstr "五月"
1609 #: src/common/utils.c:4152
1610 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1611 msgid "Jun"
1612 msgstr "六月"
1614 #: src/common/utils.c:4153
1615 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1616 msgid "Jul"
1617 msgstr "七月"
1619 #: src/common/utils.c:4154
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Aug"
1622 msgstr "八月"
1624 #: src/common/utils.c:4155
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Sep"
1627 msgstr "九月"
1629 #: src/common/utils.c:4156
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Oct"
1632 msgstr "十月"
1634 #: src/common/utils.c:4157
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Nov"
1637 msgstr "十一月"
1639 #: src/common/utils.c:4158
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "Dec"
1642 msgstr "十二月"
1644 #: src/common/utils.c:4169
1645 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1646 msgid "AM"
1647 msgstr "上午"
1649 #: src/common/utils.c:4170
1650 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1651 msgid "PM"
1652 msgstr "下午"
1654 #: src/common/utils.c:4171
1655 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1656 msgid "am"
1657 msgstr "上午"
1659 #: src/common/utils.c:4172
1660 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1661 msgid "pm"
1662 msgstr "下午"
1664 #: src/compose.c:200
1665 msgid ""
1666 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1667 "privacy system.\n"
1668 "\n"
1669 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1670 msgstr ""
1671 "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n"
1672 "\n"
1673 "已取消簽證章及加密此信件"
1675 #: src/compose.c:604
1676 msgid "_Add..."
1677 msgstr "新增(_A)..."
1679 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1681 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1682 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1683 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1684 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1685 msgid "_Remove"
1686 msgstr "移除(_R)"
1688 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1689 msgid "_Properties..."
1690 msgstr "屬性(_P)"
1692 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1693 msgid "_Message"
1694 msgstr "郵件(_M)"
1696 #: src/compose.c:617
1697 msgid "_Spelling"
1698 msgstr "拼字(_S)"
1700 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1701 msgid "_Options"
1702 msgstr "選用(_O)"
1704 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1705 msgid "_Help"
1706 msgstr "協助(_H)"
1708 #: src/compose.c:623
1709 msgid "S_end"
1710 msgstr "傳送(_e)"
1712 #: src/compose.c:624
1713 msgid "Send _later"
1714 msgstr "稍後傳送(_l)"
1716 #: src/compose.c:627
1717 msgid "_Attach file"
1718 msgstr "附加檔案(_A)"
1720 #: src/compose.c:628
1721 msgid "_Insert file"
1722 msgstr "插入檔案(_I)"
1724 #: src/compose.c:629
1725 msgid "Insert si_gnature"
1726 msgstr "插入簽名(_g)"
1728 #: src/compose.c:630
1729 msgid "_Replace signature"
1730 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1732 #: src/compose.c:634
1733 msgid "_Print"
1734 msgstr "列印(_P)"
1736 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1737 msgid "_Undo"
1738 msgstr "復原(_U)"
1740 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1741 msgid "_Redo"
1742 msgstr "取消復原(_R)"
1744 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1745 msgid "Cu_t"
1746 msgstr "剪下(_t)"
1748 #: src/compose.c:647
1749 msgid "_Special paste"
1750 msgstr "特殊貼上(_S)"
1752 #: src/compose.c:648
1753 msgid "As _quotation"
1754 msgstr "如引言(_q)"
1756 #: src/compose.c:649
1757 msgid "_Wrapped"
1758 msgstr "已換行(_W)"
1760 #: src/compose.c:650
1761 msgid "_Unwrapped"
1762 msgstr "不換行(_U)"
1764 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1766 msgid "Select _all"
1767 msgstr "全選(_a)"
1769 #: src/compose.c:654
1770 msgid "A_dvanced"
1771 msgstr "進階(_d)"
1773 #: src/compose.c:655
1774 msgid "Move a character backward"
1775 msgstr "向後移動一個位元"
1777 #: src/compose.c:656
1778 msgid "Move a character forward"
1779 msgstr "向前移動一個位元"
1781 #: src/compose.c:657
1782 msgid "Move a word backward"
1783 msgstr "向後移動一個字"
1785 #: src/compose.c:658
1786 msgid "Move a word forward"
1787 msgstr "向前移動一個字"
1789 #: src/compose.c:659
1790 msgid "Move to beginning of line"
1791 msgstr "移至列首"
1793 #: src/compose.c:660
1794 msgid "Move to end of line"
1795 msgstr "移至列尾"
1797 #: src/compose.c:661
1798 msgid "Move to previous line"
1799 msgstr "移至上一列"
1801 #: src/compose.c:662
1802 msgid "Move to next line"
1803 msgstr "移至下一列"
1805 #: src/compose.c:663
1806 msgid "Delete a character backward"
1807 msgstr "向後刪除一個字元"
1809 #: src/compose.c:664
1810 msgid "Delete a character forward"
1811 msgstr "向前刪除一個字元"
1813 #: src/compose.c:665
1814 msgid "Delete a word backward"
1815 msgstr "向後刪除一個字"
1817 #: src/compose.c:666
1818 msgid "Delete a word forward"
1819 msgstr "向前刪除一個字"
1821 #: src/compose.c:667
1822 msgid "Delete line"
1823 msgstr "刪除列"
1825 #: src/compose.c:668
1826 msgid "Delete to end of line"
1827 msgstr "刪除至列尾"
1829 #: src/compose.c:674
1830 msgid "_Wrap current paragraph"
1831 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1833 #: src/compose.c:675
1834 msgid "Wrap all long _lines"
1835 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1837 #: src/compose.c:677
1838 msgid "Edit with e_xternal editor"
1839 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1841 #: src/compose.c:680
1842 msgid "_Check all or check selection"
1843 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1845 #: src/compose.c:681
1846 msgid "_Highlight all misspelled words"
1847 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1849 #: src/compose.c:682
1850 msgid "Check _backwards misspelled word"
1851 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1853 #: src/compose.c:683
1854 msgid "_Forward to next misspelled word"
1855 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1857 #: src/compose.c:690
1858 msgid "Reply _mode"
1859 msgstr "回復模式(_m)"
1861 #: src/compose.c:692
1862 msgid "Privacy _System"
1863 msgstr "隱私系統(_S)"
1865 #: src/compose.c:696
1866 msgid "_Priority"
1867 msgstr "優先權(_P)"
1869 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1870 msgid "Character _encoding"
1871 msgstr "字元編碼(_e)"
1873 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1874 msgid "Western European"
1875 msgstr "西歐"
1877 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1878 msgid "Baltic"
1879 msgstr "波羅的海"
1881 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1882 msgid "Hebrew"
1883 msgstr "希伯來"
1885 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1886 msgid "Arabic"
1887 msgstr "阿拉伯"
1889 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1890 msgid "Cyrillic"
1891 msgstr "西里爾"
1893 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1894 msgid "Japanese"
1895 msgstr "日文"
1897 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1898 msgid "Chinese"
1899 msgstr "中文"
1901 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1902 msgid "Korean"
1903 msgstr "韓文"
1905 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1906 msgid "Thai"
1907 msgstr "泰文"
1909 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1910 msgid "_Address book"
1911 msgstr "通訊錄"
1913 #: src/compose.c:716
1914 msgid "_Template"
1915 msgstr "樣板"
1917 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1918 msgid "Actio_ns"
1919 msgstr "動作"
1921 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1922 msgid "_About"
1923 msgstr "關於"
1925 #: src/compose.c:727
1926 msgid "Aut_o wrapping"
1927 msgstr "自動換行"
1929 #: src/compose.c:728
1930 msgid "Auto _indent"
1931 msgstr "自動縮排(_i)"
1933 #: src/compose.c:729
1934 msgid "Si_gn"
1935 msgstr "簽名"
1937 #: src/compose.c:730
1938 msgid "_Encrypt"
1939 msgstr "加密"
1941 #: src/compose.c:731
1942 msgid "_Request Return Receipt"
1943 msgstr "要求回條"
1945 #: src/compose.c:732
1946 msgid "Remo_ve references"
1947 msgstr "移除參考"
1949 #: src/compose.c:733
1950 msgid "Show _ruler"
1951 msgstr "顯示尺標"
1953 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1954 msgid "_Normal"
1955 msgstr "一般"
1957 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1958 #: src/summaryview.c:429
1959 msgid "_All"
1960 msgstr "所有"
1962 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1963 #: src/summaryview.c:430
1964 msgid "_Sender"
1965 msgstr "傳送者"
1967 #: src/compose.c:741
1968 msgid "_Mailing-list"
1969 msgstr "寄送清單"
1971 #: src/compose.c:746
1972 msgid "_Highest"
1973 msgstr "最高"
1975 #: src/compose.c:747
1976 msgid "Hi_gh"
1977 msgstr "高"
1979 #: src/compose.c:749
1980 msgid "Lo_w"
1981 msgstr "低"
1983 #: src/compose.c:750
1984 msgid "_Lowest"
1985 msgstr "最低"
1987 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
1988 msgid "_Automatic"
1989 msgstr "自動"
1991 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
1992 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1993 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1995 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
1996 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1997 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1999 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2000 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2001 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
2003 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2004 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2005 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
2007 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2008 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2009 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
2011 #: src/compose.c:1040
2012 msgid "New message From format error."
2013 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
2015 #: src/compose.c:1133
2016 msgid "New message subject format error."
2017 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
2019 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
2024 #: src/compose.c:1434
2025 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2026 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
2028 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2029 msgid ""
2030 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2031 "address."
2032 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
2034 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2035 #, c-format
2036 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2037 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2039 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2040 msgid ""
2041 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2042 "address."
2043 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
2045 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2046 #, c-format
2047 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2048 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2050 #: src/compose.c:2053
2051 msgid "Fw: multiple emails"
2052 msgstr "回覆:多重郵件"
2054 #: src/compose.c:2575
2055 #, c-format
2056 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2057 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2059 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2060 msgid "Cc:"
2061 msgstr "副本:"
2063 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2064 msgid "Bcc:"
2065 msgstr "密件副本:"
2067 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2068 msgid "Reply-To:"
2069 msgstr "回信給:"
2071 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2072 #: src/gtk/headers.h:33
2073 msgid "Newsgroups:"
2074 msgstr "新聞群組:"
2076 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2077 msgid "Followup-To:"
2078 msgstr "跟隨至:"
2080 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2081 msgid "In-Reply-To:"
2082 msgstr "回覆至:"
2084 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2085 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2086 msgid "To:"
2087 msgstr "收件者:"
2089 #: src/compose.c:2861
2090 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2091 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
2093 #: src/compose.c:2867
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "The following file has been attached: \n"
2097 "%s"
2098 msgid_plural ""
2099 "The following files have been attached: \n"
2100 "%s"
2101 msgstr[0] ""
2102 "此檔案已經夾帶:\n"
2103 "%s"
2104 msgstr[1] ""
2105 "下列檔案已經夾帶:\n"
2106 "%s"
2108 #: src/compose.c:3147
2109 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2110 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
2112 #: src/compose.c:3680
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not get size of file '%s'."
2115 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
2117 #: src/compose.c:3698
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2121 "want to do that?"
2122 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
2124 #: src/compose.c:3701
2125 msgid "Are you sure?"
2126 msgstr "你確定嗎?"
2128 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2129 msgid "_Insert"
2130 msgstr "插入(_I)"
2132 #: src/compose.c:3827
2133 #, c-format
2134 msgid "File %s is empty."
2135 msgstr "檔案 %s 是空白的"
2137 #: src/compose.c:3828
2138 msgid "Empty file"
2139 msgstr "清空檔案"
2141 #: src/compose.c:3829
2142 msgid "_Attach anyway"
2143 msgstr "直接夾檔(_A)"
2145 #: src/compose.c:3838
2146 #, c-format
2147 msgid "Can't read %s."
2148 msgstr "無法讀取 %s"
2150 #: src/compose.c:3865
2151 #, c-format
2152 msgid "Message: %s"
2153 msgstr "訊息: %s"
2155 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2156 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2157 msgid " [Edited]"
2158 msgstr " 已編輯"
2160 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2161 #, c-format
2162 msgid "%s - Compose message%s"
2163 msgstr "%s - 新信件 %s"
2165 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2166 #, c-format
2167 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2168 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
2170 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2171 msgid "Compose message"
2172 msgstr "新信件"
2174 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2175 msgid ""
2176 "Account for sending mail is not specified.\n"
2177 "Please select a mail account before sending."
2178 msgstr ""
2179 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
2180 "傳送前請選擇一個郵件地址"
2182 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2183 #, c-format
2184 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2185 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
2187 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2188 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2189 msgid "Send"
2190 msgstr "傳送"
2192 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2193 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2195 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2196 msgid "_Send"
2197 msgstr "傳送(_S)"
2199 #: src/compose.c:5194
2200 msgid "Recipient is not specified."
2201 msgstr "尚未指定收件者"
2203 #: src/compose.c:5209
2204 #, c-format
2205 msgid "Subject is empty. %s"
2206 msgstr "主題空白 %s"
2208 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2210 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2211 msgid "Send it anyway?"
2212 msgstr "確認寄出?"
2214 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2217 msgid "Queue it anyway?"
2218 msgstr "儲存至草稿?"
2220 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2221 msgid "Send later"
2222 msgstr "稍後寄送"
2224 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2225 msgid "_Queue"
2226 msgstr "草稿(_Q)"
2228 #: src/compose.c:5252
2229 #, c-format
2230 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2231 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
2233 #: src/compose.c:5281
2234 msgid "Could not queue message."
2235 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2237 #: src/compose.c:5284
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Could not queue message:\n"
2241 "\n"
2242 "%s."
2243 msgstr ""
2244 "此訊息無法稍後再送出\n"
2245 "\n"
2246 "%s."
2248 #: src/compose.c:5288
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Could not queue message for sending:\n"
2252 "\n"
2253 "Signature failed: %s"
2254 msgstr ""
2255 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2256 "\n"
2257 "簽名天敗:  %s"
2259 #: src/compose.c:5293
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Could not queue message for sending:\n"
2263 "\n"
2264 "Encryption failed: %s"
2265 msgstr ""
2266 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2267 "\n"
2268 "加密失敗:  %s"
2270 #: src/compose.c:5298
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message for sending:\n"
2273 "\n"
2274 "Charset conversion failed."
2275 msgstr ""
2276 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2277 "\n"
2278 "字元轉換失敗"
2280 #: src/compose.c:5302
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message for sending:\n"
2283 "\n"
2284 "Couldn't get recipient encryption key."
2285 msgstr ""
2286 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2287 "\n"
2288 "無法取得收件者的加密金鑰"
2290 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2291 msgid ""
2292 "The message was queued but could not be sent.\n"
2293 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2294 msgstr ""
2295 "草稿信件無法被傳送\n"
2296 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2298 #: src/compose.c:5421
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "%s\n"
2302 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2303 msgstr ""
2304 "%s\n"
2305 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2307 #: src/compose.c:5818
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2311 "to the specified %s charset.\n"
2312 "Send it as %s?"
2313 msgstr ""
2314 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2315 "確認以 %s 傳送?"
2317 #: src/compose.c:5876
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2321 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2322 "\n"
2323 "Send it anyway?"
2324 msgstr ""
2325 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2326 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2327 "確定要傳送嗎?"
2329 #: src/compose.c:6115
2330 msgid "Encryption warning"
2331 msgstr "加密警告"
2333 #: src/compose.c:6116
2334 msgid "C_ontinue"
2335 msgstr "繼續(_o)"
2337 #: src/compose.c:6165
2338 msgid "No account for sending mails available!"
2339 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2341 #: src/compose.c:6174
2342 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2343 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2345 #: src/compose.c:6428
2346 #, c-format
2347 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2348 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2350 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2351 msgid "Cancel sending"
2352 msgstr "終止傳送"
2354 #: src/compose.c:6431
2355 msgid "Ignore attachment"
2356 msgstr "忽略附加檔案"
2358 #: src/compose.c:6487
2359 #, c-format
2360 msgid "Original %s part"
2361 msgstr "原始的第%s部份"
2363 #: src/compose.c:7094
2364 msgid "Add to address _book"
2365 msgstr "新增至通訊錄"
2367 #: src/compose.c:7249
2368 msgid "Delete entry contents"
2369 msgstr "刪除目錄"
2371 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2372 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2373 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2375 #: src/compose.c:7488
2376 msgid "Mime type"
2377 msgstr "Mime格式"
2379 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2382 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2383 #: src/summaryview.c:468
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "大小"
2387 #: src/compose.c:7556
2388 msgid "Save Message to "
2389 msgstr "儲存訊息到"
2391 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2392 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2393 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2399 msgid "_Browse"
2400 msgstr "瀏覽"
2402 #: src/compose.c:7605
2403 msgid "Select folder to save message to"
2404 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2406 #: src/compose.c:8059
2407 msgid "Hea_der"
2408 msgstr "標頭"
2410 #: src/compose.c:8064
2411 msgid "_Attachments"
2412 msgstr "附件檔"
2414 #: src/compose.c:8078
2415 msgid "Othe_rs"
2416 msgstr "其它"
2418 #: src/compose.c:8093
2419 msgid "S_ubject:"
2420 msgstr "主旨"
2422 #: src/compose.c:8317
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Spell checker could not be started.\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2429 "%s"
2431 #: src/compose.c:8468
2432 msgid "_From:"
2433 msgstr "寄件者:"
2435 #: src/compose.c:8476
2436 msgid "Account to use for this email"
2437 msgstr "此郵件使用的帳號"
2439 #: src/compose.c:8478
2440 msgid "Sender address to be used"
2441 msgstr "使用的寄件者地址"
2443 #: src/compose.c:8660
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2447 "encrypt this message."
2448 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2450 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2451 msgid "_None"
2452 msgstr "空白(_N)"
2454 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2455 #, c-format
2456 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2457 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2459 #: src/compose.c:8969
2460 #, c-format
2461 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2462 msgid "Template '%s' format error."
2463 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2465 #: src/compose.c:9394
2466 msgid "Invalid MIME type."
2467 msgstr "無效的MINE型式"
2469 #: src/compose.c:9409
2470 msgid "File doesn't exist or is empty."
2471 msgstr "檔案不存在或空白"
2473 #: src/compose.c:9480
2474 msgid "Properties"
2475 msgstr "屬性"
2477 #: src/compose.c:9498
2478 msgid "MIME type"
2479 msgstr "MIME型式"
2481 #: src/compose.c:9531
2482 msgid "Encoding"
2483 msgstr "編碼中"
2485 #: src/compose.c:9551
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "路徑"
2489 #: src/compose.c:9552
2490 msgid "File name"
2491 msgstr "檔案名稱"
2493 #: src/compose.c:9648
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Could not write the body to file:\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "無法將信件內容寫入檔案:\n"
2500 "%s"
2502 #: src/compose.c:9677
2503 msgid ""
2504 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2505 msgstr "在Windows系上無法以外部編輯器進行Socket通訊"
2507 #: src/compose.c:9710
2508 msgid ""
2509 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2510 "%s\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "無法產生下列命令\n"
2514 "%s\n"
2515 "%s"
2517 #: src/compose.c:9754
2518 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2519 msgstr "外部編輯圖終止,錯誤碼:%s"
2521 #: src/compose.c:9828
2522 msgid "process id: %"
2523 msgstr "進度 ID: %"
2525 #: src/compose.c:9830
2526 msgid "process id: %d"
2527 msgstr "處理資料夾"
2529 #: src/compose.c:9835
2530 msgid ""
2531 "The external editor is still working.\n"
2532 "Force terminating the process?\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "外部編輯器正在使用中\n"
2536 "要強制終止此程序嗎?\n"
2537 "程序id: %d"
2539 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2540 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2541 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2543 #: src/compose.c:10448
2544 msgid "Could not save draft."
2545 msgstr "無法儲存為草稿"
2547 #: src/compose.c:10452
2548 msgid "Could not save draft"
2549 msgstr "無法儲存為草稿"
2551 #: src/compose.c:10453
2552 msgid ""
2553 "Could not save draft.\n"
2554 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2555 msgstr ""
2556 "無法儲存為草稿\n"
2557 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2559 #: src/compose.c:10455
2560 msgid "_Cancel exit"
2561 msgstr "終止離開"
2563 #: src/compose.c:10455
2564 msgid "_Discard email"
2565 msgstr "放棄郵件"
2567 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2568 msgid "Select file"
2569 msgstr "選擇檔案"
2571 #: src/compose.c:10674
2572 #, c-format
2573 msgid "File '%s' could not be read."
2574 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2576 #: src/compose.c:10676
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "File '%s' contained invalid characters\n"
2580 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2581 msgstr ""
2582 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2583 "插入可能是無效的"
2585 #: src/compose.c:10753
2586 msgid "Discard message"
2587 msgstr "放棄訊息"
2589 #: src/compose.c:10754
2590 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2591 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2593 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2594 msgid "_Discard"
2595 msgstr "放棄"
2597 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2598 msgid "_Save to Drafts"
2599 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2601 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2602 msgid "Save changes"
2603 msgstr "儲存異動"
2605 #: src/compose.c:10759
2606 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2607 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2609 #: src/compose.c:10760
2610 msgid "_Don't save"
2611 msgstr "不要儲存"
2613 #: src/compose.c:10831
2614 #, c-format
2615 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2616 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2618 #: src/compose.c:10833
2619 msgid "Apply template"
2620 msgstr "使用樣板"
2622 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2623 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2624 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2625 msgid "_Replace"
2626 msgstr "覆蓋(_R)"
2628 #: src/compose.c:10911
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2632 "Attach as file instead."
2633 msgstr "貼上的文字內容超過限制(%dKiB)"
2634 "請以附檔替代"
2636 #: src/compose.c:11727
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2640 "attach it to the email?"
2641 msgid_plural ""
2642 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2643 "attach them to the email?"
2644 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2645 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2647 #: src/compose.c:11733
2648 msgid "Insert or attach?"
2649 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2651 #: src/compose.c:11734
2652 msgid "_Attach"
2653 msgstr "附加檔案(_A)"
2655 #: src/compose.c:11949
2656 #, c-format
2657 msgid "Quote format error at line %d."
2658 msgstr "第%d格式有誤"
2660 #: src/compose.c:12245
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2664 "time. Do you want to continue?"
2665 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2667 #: src/crash.c:140
2668 #, c-format
2669 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2670 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2672 #: src/crash.c:189
2673 msgid "Claws Mail has crashed"
2674 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2676 #: src/crash.c:206
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "%s.\n"
2680 "Please file a bug report and include the information below."
2681 msgstr ""
2682 "%s\n"
2683 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2685 #: src/crash.c:211
2686 msgid "Debug log"
2687 msgstr "偵錯log"
2689 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2690 #: src/uri_opener.c:226
2691 msgid "Close"
2692 msgstr "關閉"
2694 #: src/crash.c:260
2695 msgid "Save..."
2696 msgstr "儲存..."
2698 #: src/crash.c:265
2699 msgid "Create bug report"
2700 msgstr "產生錯誤報告"
2702 #: src/crash.c:315
2703 msgid "Save crash information"
2704 msgstr "儲存崩潰資訊"
2706 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2707 msgid "Add New Person"
2708 msgstr "新增連絡人"
2710 #: src/editaddress.c:152
2711 msgid ""
2712 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2713 "following values to be set:\n"
2714 " - Display Name\n"
2715 " - First Name\n"
2716 " - Last Name\n"
2717 " - Nickname\n"
2718 " - any email address\n"
2719 " - any additional attribute\n"
2720 "\n"
2721 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2722 "Click Cancel to close without saving."
2723 msgstr ""
2724 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2725 " - 顯示名稱\n"
2726 " - 名\n"
2727 " - 姓\n"
2728 " - 暱稱\n"
2729 " - 任何的郵件地址\n"
2730 " - 位何額外的屬性\n"
2731 "\n"
2732 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2733 "按下Cancel離開且不儲存"
2735 #: src/editaddress.c:163
2736 msgid ""
2737 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2738 "following values to be set:\n"
2739 " - First Name\n"
2740 " - Last Name\n"
2741 " - any email address\n"
2742 " - any additional attribute\n"
2743 "\n"
2744 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2745 "Click Cancel to close without saving."
2746 msgstr ""
2747 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2748 " - 顯示名稱\n"
2749 " - 名\n"
2750 " - 姓\n"
2751 " - 暱稱\n"
2752 " - 任何的郵件地址\n"
2753 " - 位何額外的屬性\n"
2754 "\n"
2755 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2756 "按下Cancel離開且不儲存"
2758 #: src/editaddress.c:289
2759 msgid "Edit Person Details"
2760 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2762 #: src/editaddress.c:507
2763 msgid "An Email address must be supplied."
2764 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2766 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2767 msgid "A Name and Value must be supplied."
2768 msgstr "必需提供一個名"
2770 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2771 msgid "Discard"
2772 msgstr "放棄"
2774 #: src/editaddress.c:821
2775 msgid "Apply"
2776 msgstr "指定"
2778 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2779 msgid "Edit Person Data"
2780 msgstr "編輯連絡人資料"
2782 #: src/editaddress.c:931
2783 msgid "Choose a picture"
2784 msgstr "選擇一張照片"
2786 #: src/editaddress.c:950
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Failed to import image: \n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "匯入圖片失敗:\n"
2793 "%s"
2795 #: src/editaddress.c:992
2796 msgid "_Set picture"
2797 msgstr "設定圖片"
2799 #: src/editaddress.c:993
2800 msgid "_Unset picture"
2801 msgstr "恢復圖片設定"
2803 #: src/editaddress.c:1049
2804 msgid "Photo"
2805 msgstr "照片"
2807 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2808 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2809 msgid "Display Name"
2810 msgstr "顯示名稱"
2812 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2813 msgid "Last Name"
2814 msgstr "姓"
2816 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2817 msgid "First Name"
2818 msgstr "名"
2820 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2821 msgid "Nickname"
2822 msgstr "暱稱"
2824 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2825 msgid "Alias"
2826 msgstr "別名"
2828 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2829 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2830 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2831 msgid "Value"
2832 msgstr "數值"
2834 #: src/editaddress.c:1597
2835 msgid "_User Data"
2836 msgstr "連絡人資料"
2838 #: src/editaddress.c:1598
2839 msgid "_Email Addresses"
2840 msgstr "電子郵件地址"
2842 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2843 msgid "O_ther Attributes"
2844 msgstr "其它屬性"
2846 #: src/editaddress.c:1772
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Failed to save image: \n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2853 "%s"
2855 #: src/editbook.c:108
2856 msgid "File appears to be OK."
2857 msgstr "檔案看來是好的"
2859 #: src/editbook.c:111
2860 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2861 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2863 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2864 msgid "Could not read file."
2865 msgstr "無法讀取檔案"
2867 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2868 msgid "Edit Addressbook"
2869 msgstr "編輯通訊錄"
2871 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2872 msgid " Check File "
2873 msgstr "檢查檔案"
2875 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2876 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2877 msgid "File"
2878 msgstr "檔案"
2880 #: src/editbook.c:277
2881 msgid "Add New Addressbook"
2882 msgstr "新增通訊錄"
2884 #: src/editgroup.c:97
2885 msgid "A Group Name must be supplied."
2886 msgstr "需要新增群組名稱"
2888 #: src/editgroup.c:292
2889 msgid "Edit group data"
2890 msgstr "編輯群組資料"
2892 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2893 msgid "Group Name"
2894 msgstr "群組名稱"
2896 #: src/editgroup.c:342
2897 msgid "Available Addresses"
2898 msgstr "有效的地址"
2900 #: src/editgroup.c:375
2901 msgid "Addresses in Group"
2902 msgstr "群組內地址"
2904 #: src/editgroup.c:494
2905 msgid "Edit group details"
2906 msgstr "編輯群組詳細資料"
2908 #: src/editgroup.c:496
2909 msgid "Add new group"
2910 msgstr "新增群組"
2912 #: src/editgroup.c:543
2913 msgid "Edit folder"
2914 msgstr "編輯資料夾"
2916 #: src/editgroup.c:543
2917 msgid "Input the new name of folder:"
2918 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2920 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2922 msgid "New folder"
2923 msgstr "新增資料夾"
2925 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2927 msgid "Input the name of new folder:"
2928 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2930 #: src/editjpilot.c:187
2931 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2932 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2934 #: src/editjpilot.c:199
2935 msgid "Select JPilot File"
2936 msgstr "選擇JPilot檔案"
2938 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2939 msgid "Edit JPilot Entry"
2940 msgstr "編輯JPilot進入點"
2942 #: src/editjpilot.c:281
2943 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2944 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2946 #: src/editjpilot.c:371
2947 msgid "Add New JPilot Entry"
2948 msgstr "新增JPilot進入點"
2950 #: src/editldap_basedn.c:152
2951 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2952 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2954 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
2955 #: src/prefs_proxy.c:100
2956 msgid "Hostname"
2957 msgstr "主機名稱"
2959 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
2961 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2962 msgid "Port"
2963 msgstr "通訊埠"
2965 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2966 msgid "Search Base"
2967 msgstr "搜尋基準"
2969 #: src/editldap_basedn.c:219
2970 msgid "Available Search Base(s)"
2971 msgstr "有效的搜尋基準"
2973 #: src/editldap_basedn.c:325
2974 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2975 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2977 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
2978 msgid "Could not connect to server"
2979 msgstr "無法連線至伺服器"
2981 #: src/editldap.c:152
2982 msgid "A Name must be supplied."
2983 msgstr "必需提供一個名字"
2985 #: src/editldap.c:164
2986 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2987 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2989 #: src/editldap.c:177
2990 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2991 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2993 #: src/editldap.c:278
2994 msgid "Connected successfully to server"
2995 msgstr "伺服器連線成功"
2997 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
2998 msgid "Edit LDAP Server"
2999 msgstr "編輯LDAP伺器"
3001 #: src/editldap.c:436
3002 msgid "A name that you wish to call the server."
3003 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
3005 #: src/editldap.c:449
3006 msgid ""
3007 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3008 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3009 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3010 "computer as Claws Mail."
3011 msgstr ""
3012 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
3013 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
3014 "\"localhost\"。"
3016 #: src/editldap.c:467
3017 msgid "STARTTLS"
3018 msgstr "STARTTLS"
3020 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3021 msgid "TLS"
3022 msgstr "SSL/TLS"
3024 #: src/editldap.c:472
3025 msgid ""
3026 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3027 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3028 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3029 "TLS_REQCERT fields)."
3030 msgstr ""
3031 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
3032 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
3034 #: src/editldap.c:477
3035 msgid ""
3036 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3037 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3038 "TLS_REQCERT fields)."
3039 msgstr ""
3040 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
3041 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
3043 #: src/editldap.c:487
3044 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3045 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
3047 #: src/editldap.c:490
3048 msgid " Check Server "
3049 msgstr "檢查伺服器"
3051 #: src/editldap.c:494
3052 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3053 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
3055 #: src/editldap.c:507
3056 msgid ""
3057 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3058 "Examples include:\n"
3059 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3060 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3061 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3062 msgstr ""
3063 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
3064 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3065 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3066 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3068 #: src/editldap.c:518
3069 msgid ""
3070 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3071 "server."
3072 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
3074 #: src/editldap.c:572
3075 msgid "Search Attributes"
3076 msgstr "搜尋屬性"
3078 #: src/editldap.c:582
3079 msgid ""
3080 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3081 "find a name or address."
3082 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
3084 #: src/editldap.c:585
3085 msgid " Defaults "
3086 msgstr "預設"
3088 #: src/editldap.c:589
3089 msgid ""
3090 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3091 "names and addresses during a name or address search process."
3092 msgstr ""
3093 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
3095 #: src/editldap.c:594
3096 msgid "Max Query Age (secs)"
3097 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
3099 #: src/editldap.c:607
3100 msgid ""
3101 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3102 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3103 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3104 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3105 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3106 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3107 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3108 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3109 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3110 "more memory to cache results."
3111 msgstr ""
3112 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
3113 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
3114 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
3115 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
3116 "果,進而提高搜尋效能。"
3118 #: src/editldap.c:623
3119 msgid "Include server in dynamic search"
3120 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
3122 #: src/editldap.c:627
3123 msgid ""
3124 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3125 "address completion."
3126 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
3128 #: src/editldap.c:632
3129 msgid "Match names 'containing' search term"
3130 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
3132 #: src/editldap.c:636
3133 msgid ""
3134 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3135 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3136 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3137 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3138 "searches against other address interfaces."
3139 msgstr ""
3140 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
3141 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
3142 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
3144 #: src/editldap.c:697
3145 msgid "Bind DN"
3146 msgstr "綁定 DN"
3148 #: src/editldap.c:707
3149 msgid ""
3150 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3151 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3152 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3153 "performing a search."
3154 msgstr ""
3155 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
3156 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
3157 "尋。"
3159 #: src/editldap.c:713
3160 msgid "Bind Password"
3161 msgstr "綁定密碼"
3163 #: src/editldap.c:724
3164 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3165 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
3167 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3168 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3169 #: src/prefs_proxy.c:144
3170 msgid "Show password"
3171 msgstr "顯示密碼"
3173 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3174 msgid "Timeout (secs)"
3175 msgstr "超時 (secs)"
3177 #: src/editldap.c:746
3178 msgid "The timeout period in seconds."
3179 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
3181 #: src/editldap.c:749
3182 msgid "Maximum Entries"
3183 msgstr "最大的登入數量"
3185 #: src/editldap.c:761
3186 msgid ""
3187 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3188 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
3190 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3191 msgid "Basic"
3192 msgstr "基本"
3194 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3195 msgid "Extended"
3196 msgstr "延伸"
3198 #: src/editldap.c:979
3199 msgid "Add New LDAP Server"
3200 msgstr "新增LDAP伺服器?"
3202 #: src/edittags.c:135
3203 msgctxt "Window title"
3204 msgid "Tags configuration"
3205 msgstr "樣版設定"
3207 #: src/edittags.c:140
3208 msgctxt "Window title"
3209 msgid "Modify tags"
3210 msgstr "修改"
3212 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3213 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3214 msgid "Tag"
3215 msgstr "標籤"
3217 #: src/edittags.c:232
3218 msgid "Delete tag"
3219 msgstr "刪除標籤"
3221 #: src/edittags.c:233
3222 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3223 msgstr "確認要刪除標籤?"
3225 #: src/edittags.c:268
3226 msgid "Delete all tags"
3227 msgstr "刪除所有的標籤"
3229 #: src/edittags.c:269
3230 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3231 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
3233 #: src/edittags.c:441
3234 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3235 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
3237 #: src/edittags.c:572
3238 msgid "New tag:"
3239 msgstr "新標籤"
3241 #: src/edittags.c:584
3242 msgid "Add the new tag"
3243 msgstr "增加新標籤"
3245 #: src/edittags.c:589
3246 msgid "Delete the selected tag"
3247 msgstr "刪除選擇的檔案"
3249 #: src/edittags.c:608
3250 msgid ""
3251 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3252 "Changes are immediately applied."
3253 msgstr ""
3254 "為信件選擇標籤"
3255 "所有的異動會立即生效"
3257 #: src/editvcard.c:94
3258 msgid "File does not appear to be vCard format."
3259 msgstr "檔案不是vCard格式"
3261 #: src/editvcard.c:106
3262 msgid "Select vCard File"
3263 msgstr "選擇vCard檔案"
3265 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3266 msgid "Edit vCard Entry"
3267 msgstr "編輯vCard進入點"
3269 #: src/editvcard.c:262
3270 msgid "Add New vCard Entry"
3271 msgstr "新增vCard進入點"
3273 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3274 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3275 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
3277 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3278 msgid "couldn't get xover range\n"
3279 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
3281 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3282 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3283 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
3285 #: src/exphtmldlg.c:105
3286 msgid "Please specify output directory and file to create."
3287 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
3289 #: src/exphtmldlg.c:108
3290 msgid "Select stylesheet and formatting."
3291 msgstr "選擇樣式和格式"
3293 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3294 msgid "File exported successfully."
3295 msgstr "檔案匯出成功"
3297 #: src/exphtmldlg.c:177
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "The HTML output directory '%s'\n"
3301 "does not exist. Do you want to create it?"
3302 msgstr ""
3303 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3304 "不存在,確定要建立嗎?"
3306 #: src/exphtmldlg.c:180
3307 msgid "Create directory"
3308 msgstr "建立目錄"
3310 #: src/exphtmldlg.c:190
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3317 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3318 msgid "Failed to Create Directory"
3319 msgstr "建立目錄失敗"
3321 #: src/exphtmldlg.c:235
3322 msgid "Error creating HTML file"
3323 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3325 #: src/exphtmldlg.c:324
3326 msgid "Select HTML output file"
3327 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3329 #: src/exphtmldlg.c:383
3330 msgid "HTML Output File"
3331 msgstr "HTML輸出檔案"
3333 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3334 #: src/importldif.c:567
3335 msgid "B_rowse"
3336 msgstr "瀏覽"
3338 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3339 msgid "Stylesheet"
3340 msgstr "樣式"
3342 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3344 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3346 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3347 msgid "None"
3348 msgstr "無"
3350 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3351 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3352 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3353 msgid "Default"
3354 msgstr "預設"
3356 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3358 msgid "Full"
3359 msgstr "完整"
3361 #: src/exphtmldlg.c:451
3362 msgid "Custom"
3363 msgstr "自訂"
3365 #: src/exphtmldlg.c:452
3366 msgid "Custom-2"
3367 msgstr "自訂-2"
3369 #: src/exphtmldlg.c:453
3370 msgid "Custom-3"
3371 msgstr "自訂-3"
3373 #: src/exphtmldlg.c:454
3374 msgid "Custom-4"
3375 msgstr "自訂-4"
3377 #: src/exphtmldlg.c:459
3378 msgid "Full Name Format"
3379 msgstr "完整姓名格式"
3381 #: src/exphtmldlg.c:466
3382 msgid "First Name, Last Name"
3383 msgstr "名,姓"
3385 #: src/exphtmldlg.c:467
3386 msgid "Last Name, First Name"
3387 msgstr "姓,名"
3389 #: src/exphtmldlg.c:472
3390 msgid "Color Banding"
3391 msgstr "指定區域顏色"
3393 #: src/exphtmldlg.c:476
3394 msgid "Format Email Links"
3395 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3397 #: src/exphtmldlg.c:480
3398 msgid "Format User Attributes"
3399 msgstr "格式化使用者屬性"
3401 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3402 msgid "Address Book:"
3403 msgstr "通訊錄"
3405 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3406 msgid "File Name:"
3407 msgstr "檔案名稱"
3409 #: src/exphtmldlg.c:540
3410 msgid "Open with Web Browser"
3411 msgstr "以瀏覽器開啟"
3413 #: src/exphtmldlg.c:572
3414 msgid "Export Address Book to HTML File"
3415 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3417 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3418 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3419 msgid "_Previous"
3420 msgstr "上一個部份"
3422 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3423 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3424 msgid "_Next"
3425 msgstr "下一封"
3427 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3428 msgid "File Info"
3429 msgstr "檔案資訊"
3431 #: src/exphtmldlg.c:639
3432 msgid "Format"
3433 msgstr "格式"
3435 #: src/expldifdlg.c:107
3436 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3437 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3439 #: src/expldifdlg.c:110
3440 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3441 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3443 #: src/expldifdlg.c:187
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3447 "does not exist. OK to create new directory?"
3448 msgstr ""
3449 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3450 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3452 #: src/expldifdlg.c:190
3453 msgid "Create Directory"
3454 msgstr "建立目錄"
3456 #: src/expldifdlg.c:199
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3463 "%s"
3465 #: src/expldifdlg.c:241
3466 msgid "Suffix was not supplied"
3467 msgstr "不支援的後綴"
3469 #: src/expldifdlg.c:243
3470 msgid ""
3471 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3472 "you wish to proceed without a suffix?"
3473 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3475 #: src/expldifdlg.c:261
3476 msgid "Error creating LDIF file"
3477 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3479 #: src/expldifdlg.c:338
3480 msgid "Select LDIF output file"
3481 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3483 #: src/expldifdlg.c:397
3484 msgid "LDIF Output File"
3485 msgstr "LDIF輸出檔案"
3487 #: src/expldifdlg.c:427
3488 msgid ""
3489 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3490 "to:\n"
3491 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3492 msgstr ""
3493 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3494 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3496 #: src/expldifdlg.c:433
3497 msgid ""
3498 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3499 "similar to:\n"
3500 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3501 msgstr ""
3502 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3503 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3505 #: src/expldifdlg.c:439
3506 msgid ""
3507 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3508 "formatted similar to:\n"
3509 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3510 msgstr ""
3511 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3512 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3514 #: src/expldifdlg.c:483
3515 msgid "Suffix"
3516 msgstr "後綴"
3518 #: src/expldifdlg.c:493
3519 msgid ""
3520 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3521 "entry. Examples include:\n"
3522 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3523 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3524 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3525 msgstr ""
3526 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3527 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3528 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3529 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3531 #: src/expldifdlg.c:500
3532 msgid "Relative DN"
3533 msgstr "Relative DN"
3535 #: src/expldifdlg.c:507
3536 msgid "Unique ID"
3537 msgstr "唯一的 ID"
3539 #: src/expldifdlg.c:514
3540 msgid ""
3541 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3542 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3543 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3544 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3545 "available RDN options that will be used to create the DN."
3546 msgstr ""
3547 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3548 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3549 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3550 "新建一個 DN"
3552 #: src/expldifdlg.c:531
3553 msgid "Use DN attribute if present in data"
3554 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3556 #: src/expldifdlg.c:535
3557 msgid ""
3558 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3559 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3560 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3561 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3562 msgstr ""
3563 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3564 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3565 "將會被使用。"
3567 #: src/expldifdlg.c:544
3568 msgid "Exclude record if no Email Address"
3569 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3571 #: src/expldifdlg.c:548
3572 msgid ""
3573 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3574 "option to ignore these records."
3575 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3577 #: src/expldifdlg.c:637
3578 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3579 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3581 #: src/expldifdlg.c:704
3582 msgid "Distinguished Name"
3583 msgstr "Distinguished Name"
3585 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3586 msgid "Export to mbox file"
3587 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3589 #: src/export.c:131
3590 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3591 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3593 #: src/export.c:142
3594 msgid "Source folder:"
3595 msgstr "來源資料夾"
3597 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3598 msgid "Mbox file:"
3599 msgstr "Mbox 檔案:"
3601 #: src/export.c:198
3602 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3603 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3605 #: src/export.c:203
3606 msgid "Source folder can't be left empty."
3607 msgstr "未指定來源資料夾"
3609 #: src/export.c:216
3610 msgid "Couldn't find the source folder."
3611 msgstr "找不到來源資料夾"
3613 #: src/export.c:240
3614 msgid "Select exporting file"
3615 msgstr "選擇匯出檔案"
3617 #: src/export.c:263
3618 msgid "Select folder to export"
3619 msgstr "選擇匯出資料夾"
3621 #: src/exporthtml.c:764
3622 msgid "Full Name"
3623 msgstr "全名"
3625 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3627 msgid "Attributes"
3628 msgstr "屬性"
3630 #: src/exporthtml.c:971
3631 msgid "Claws Mail Address Book"
3632 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3634 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3635 msgid "Name already exists but is not a directory."
3636 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3638 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3639 msgid "No permissions to create directory."
3640 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3642 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3643 msgid "Name is too long."
3644 msgstr "名稱太長"
3646 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3647 msgid "Not specified."
3648 msgstr "未指定"
3650 #: src/file_checker.c:81
3651 #, c-format
3652 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3653 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3655 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3656 #, c-format
3657 msgid "Could not copy %s to %s"
3658 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3660 #: src/file_checker.c:105
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3664 "%s?"
3665 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3667 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3668 msgid "rule is not account-based\n"
3669 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3671 #: src/filtering.c:615
3672 msgid ""
3673 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3674 "messages\n"
3675 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3677 #: src/filtering.c:621
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3681 "used to retrieve messages\n"
3682 msgstr ""
3683 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3684 "號\n"
3686 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3687 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3688 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3689 msgid "NON_EXISTENT"
3690 msgstr "不存在(_E)"
3692 #: src/filtering.c:631
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3695 "messages\n"
3696 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3698 #: src/filtering.c:639
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3702 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3703 msgstr ""
3704 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3705 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3707 #: src/filtering.c:658
3708 msgid ""
3709 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3710 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3712 #: src/filtering.c:665
3713 msgid ""
3714 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3715 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3717 #: src/filtering.c:673
3718 msgid ""
3719 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3720 "request anyway\n"
3721 msgstr ""
3722 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3723 "求上\n"
3725 #: src/filtering.c:696
3726 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3727 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3729 #: src/filtering.c:704
3730 #, c-format
3731 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3732 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3734 #: src/filtering.c:728
3735 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3736 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3738 #: src/filtering.c:736
3739 msgid ""
3740 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3741 "name='%s']\n"
3742 msgstr ""
3743 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3744 "%d, name='%s']\n"
3746 #: src/filtering.c:747
3747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3748 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3750 #: src/filtering.c:755
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3754 "%d, name='%s']\n"
3755 msgstr ""
3756 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3757 "%d, name='%s']\n"
3759 #: src/filtering.c:795
3760 #, c-format
3761 msgid "applying action [ %s ]\n"
3762 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3764 #: src/filtering.c:800
3765 msgid "action could not apply\n"
3766 msgstr "無法套用此動作\n"
3768 #: src/filtering.c:802
3769 #, c-format
3770 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3771 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3773 #: src/filtering.c:863
3774 #, c-format
3775 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3776 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3778 #: src/filtering.c:867
3779 #, c-format
3780 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3781 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3783 #: src/filtering.c:885
3784 #, c-format
3785 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3786 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3788 #: src/filtering.c:889
3789 #, c-format
3790 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3791 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3793 #: src/filtering.c:927
3794 msgid "undetermined"
3795 msgstr "未確定的"
3797 #: src/filtering.c:931
3798 msgid "incorporation"
3799 msgstr "結合"
3801 #: src/filtering.c:935
3802 msgid "manually"
3803 msgstr "手動地"
3805 #: src/filtering.c:939
3806 msgid "folder processing"
3807 msgstr "資料夾處理中"
3809 #: src/filtering.c:943
3810 msgid "pre-processing"
3811 msgstr "前處理"
3813 #: src/filtering.c:947
3814 msgid "post-processing"
3815 msgstr "後處理"
3817 #: src/filtering.c:962
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "filtering message (%s%s%s)\n"
3821 "%smessage file: %s\n"
3822 "%s%s %s\n"
3823 "%s%s %s\n"
3824 "%s%s %s\n"
3825 "%s%s %s\n"
3826 msgstr ""
3827 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3828 "%s郵件檔案: %s\n"
3829 "%s%s %s\n"
3830 "%s%s %s\n"
3831 "%s%s %s\n"
3832 "%s%s %s\n"
3834 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3835 msgid ": "
3836 msgstr ": "
3838 #: src/filtering.c:971
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "filtering message (%s%s%s)\n"
3842 "%smessage file: %s\n"
3843 msgstr ""
3844 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3845 "%s郵件檔案: %s\n"
3847 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3848 msgid "Inbox"
3849 msgstr "收件夾"
3851 #: src/folder.c:1600
3852 msgid "Sent"
3853 msgstr "已傳送"
3855 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3856 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3857 msgid "Queue"
3858 msgstr "暫存"
3860 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3861 msgid "Trash"
3862 msgstr "回收桶"
3864 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3865 msgid "Drafts"
3866 msgstr "草稿"
3868 #: src/folder.c:2043
3869 #, c-format
3870 msgid "Processing (%s)...\n"
3871 msgstr "處理 (%s)...\n"
3873 #: src/folder.c:3295
3874 #, c-format
3875 msgid "Copying %s to %s...\n"
3876 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3878 #: src/folder.c:3295
3879 #, c-format
3880 msgid "Moving %s to %s...\n"
3881 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3883 #: src/folder.c:3613
3884 #, c-format
3885 msgid "Updating cache for %s..."
3886 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3888 #: src/folder.c:4478
3889 msgid "Processing messages..."
3890 msgstr "郵件處理..."
3892 #: src/folder.c:4613
3893 #, c-format
3894 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3895 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3897 #: src/folder.c:4872
3898 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3899 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3901 #: src/folder.c:4876
3902 msgid "A folder name can not end with a space."
3903 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3905 #: src/foldersel.c:252
3906 msgid "Select folder"
3907 msgstr "選擇資料夾"
3909 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3910 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3911 msgid "NewFolder"
3912 msgstr "新資料夾"
3914 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3915 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3916 msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理"
3918 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3919 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
3921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
3923 #, c-format
3924 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3925 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3927 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3928 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3929 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
3930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
3931 #, c-format
3932 msgid "The folder '%s' already exists."
3933 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3935 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3938 #, c-format
3939 msgid "Can't create the folder '%s'."
3940 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3942 #: src/folderview.c:248
3943 msgid "Mark all re_ad"
3944 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3946 #: src/folderview.c:249
3947 msgid "Mark all u_nread"
3948 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3950 #: src/folderview.c:250
3951 msgid "Mark all read recursi_vely"
3952 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3954 #: src/folderview.c:251
3955 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3956 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3958 #: src/folderview.c:253
3959 msgid "R_un processing rules"
3960 msgstr "立即執行規則(u)"
3962 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
3963 msgid "_Search folder..."
3964 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3966 #: src/folderview.c:256
3967 msgid "Process_ing..."
3968 msgstr "處理(_i)..."
3970 #: src/folderview.c:257
3971 msgid "Empty _trash..."
3972 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3974 #: src/folderview.c:258
3975 msgid "Send _queue..."
3976 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3978 #: src/folderview.c:265
3979 msgid "Set Displayed columns"
3980 msgstr "設定已顯示行數"
3982 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3983 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3984 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
3985 msgid "New"
3986 msgstr "新郵件"
3988 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
3989 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3990 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
3991 #: src/toolbar.c:522
3992 msgid "Unread"
3993 msgstr "未讀郵件"
3995 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3996 #: src/prefs_folder_column.c:80
3997 msgid "Total"
3998 msgstr "全部郵件"
4000 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4001 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4002 msgid "#"
4003 msgstr "#"
4005 #: src/folderview.c:785
4006 msgid "Setting folder info..."
4007 msgstr "設定資料夾訊息..."
4009 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4010 msgid "Mark all as read"
4011 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
4013 #: src/folderview.c:871
4014 msgid ""
4015 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4016 "read?"
4017 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
4019 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4020 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4021 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
4023 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4024 msgid "Mark all as unread"
4025 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
4027 #: src/folderview.c:877
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4030 "unread?"
4031 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
4033 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4034 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4035 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
4037 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4038 #, c-format
4039 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4040 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
4042 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4043 #, c-format
4044 msgid "Scanning folder %s..."
4045 msgstr "掃描資料夾 %s..."
4047 #: src/folderview.c:1109
4048 msgid "Rebuild folder tree"
4049 msgstr "重建資料夾串列"
4051 #: src/folderview.c:1110
4052 msgid ""
4053 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4054 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
4056 #: src/folderview.c:1120
4057 msgid "Rebuilding folder tree..."
4058 msgstr "資料夾串列重建..."
4060 #: src/folderview.c:1122
4061 msgid "Scanning folder tree..."
4062 msgstr "資料夾串列掃描..."
4064 #: src/folderview.c:1212
4065 #, c-format
4066 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4067 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
4069 #: src/folderview.c:1266
4070 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4071 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
4073 #: src/folderview.c:2235
4074 #, c-format
4075 msgid "Closing folder %s..."
4076 msgstr "關閉資料夾 %s..."
4078 #: src/folderview.c:2337
4079 #, c-format
4080 msgid "Opening folder %s..."
4081 msgstr "開啟 %s..."
4083 #: src/folderview.c:2355
4084 msgid "Folder could not be opened."
4085 msgstr "資料夾無法開啟"
4087 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4088 msgid "Empty trash"
4089 msgstr "清空回收桶"
4091 #: src/folderview.c:2496
4092 msgid "Delete all messages in trash?"
4093 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
4095 #: src/folderview.c:2497
4096 msgid "_Empty trash"
4097 msgstr "清空回收桶(_E)"
4099 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4100 msgid "Offline warning"
4101 msgstr "離線警告"
4103 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4104 msgid "You're working offline. Override?"
4105 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
4107 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4108 msgid "Send queued messages"
4109 msgstr "傳送暫存郵件"
4111 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4112 msgid "Send all queued messages?"
4113 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
4115 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4116 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4117 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
4119 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
4126 "%s"
4128 #: src/folderview.c:2647
4129 #, c-format
4130 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4131 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
4133 #: src/folderview.c:2648
4134 #, c-format
4135 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4136 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
4138 #: src/folderview.c:2650
4139 msgid "Copy folder"
4140 msgstr "複製資料夾"
4142 #: src/folderview.c:2650
4143 msgid "Move folder"
4144 msgstr "移動資料夾"
4146 #: src/folderview.c:2661
4147 #, c-format
4148 msgid "Copying %s to %s..."
4149 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
4151 #: src/folderview.c:2661
4152 #, c-format
4153 msgid "Moving %s to %s..."
4154 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
4156 #: src/folderview.c:2695
4157 msgid "Source and destination are the same."
4158 msgstr "來源和目的相同"
4160 #: src/folderview.c:2698
4161 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4162 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
4164 #: src/folderview.c:2699
4165 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4166 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
4168 #: src/folderview.c:2702
4169 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4170 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
4172 #: src/folderview.c:2705
4173 msgid "Copy failed!"
4174 msgstr "複製失敗"
4176 #: src/folderview.c:2705
4177 msgid "Move failed!"
4178 msgstr "移動失敗"
4180 #: src/folderview.c:2755
4181 #, c-format
4182 msgid "Processing configuration for folder %s"
4183 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
4185 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4186 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4187 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
4189 #: src/grouplistdialog.c:158
4190 msgid "Newsgroup subscription"
4191 msgstr "訂閱新聞群組"
4193 #: src/grouplistdialog.c:175
4194 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4195 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
4197 #: src/grouplistdialog.c:189
4198 msgid "Find groups:"
4199 msgstr "尋找群組:"
4201 #: src/grouplistdialog.c:198
4202 msgid " Search "
4203 msgstr " 搜尋 "
4205 #: src/grouplistdialog.c:212
4206 msgid "Newsgroup name"
4207 msgstr "新聞群組名稱"
4209 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4210 msgid "Messages"
4211 msgstr "郵件"
4213 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4214 msgid "Type"
4215 msgstr "型式"
4217 #: src/grouplistdialog.c:236
4218 msgid "_Refresh"
4219 msgstr "更新"
4221 #: src/grouplistdialog.c:354
4222 msgid "moderated"
4223 msgstr "合適的"
4225 #: src/grouplistdialog.c:356
4226 msgid "read-only"
4227 msgstr "唯讀的"
4229 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4232 msgid "unknown"
4233 msgstr "未知的"
4235 #: src/grouplistdialog.c:433
4236 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4237 msgstr "無法取得新聞群組清單"
4239 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4240 msgid "Done."
4241 msgstr "完成"
4243 #: src/grouplistdialog.c:506
4244 #, c-format
4245 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4246 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
4248 #: src/gtk/about.c:134
4249 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4250 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
4252 #: src/gtk/about.c:137
4253 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4254 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
4256 #: src/gtk/about.c:142
4257 msgid ""
4258 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4259 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
4261 #: src/gtk/about.c:148
4262 msgid ""
4263 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4264 "the Claws Mail project you can do so at:"
4265 msgstr ""
4266 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
4267 "下:"
4269 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4270 msgid ""
4271 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4272 "The Claws Mail Team\n"
4273 "and Hiroyuki Yamamoto"
4274 msgstr ""
4275 "版權所有 (C) 1999-2021\n"
4276 "Claws Mail 團隊及\n"
4277 "Hiroyuki Yamamoto"
4279 #: src/gtk/about.c:169
4280 msgid "System Information\n"
4281 msgstr "系統資訊\n"
4283 #: src/gtk/about.c:175
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4287 "Operating System: %s %s (%s)"
4288 msgstr ""
4289 "地區: %s (charset: %s)\n"
4290 "作業系統: %s %s (%s)"
4292 #: src/gtk/about.c:185
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4296 "Operating System: %s"
4297 msgstr ""
4298 "地區: %s (charset: %s)\n"
4299 "作業系統: %s"
4301 #: src/gtk/about.c:195
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4305 "Operating System: unknown"
4306 msgstr ""
4307 "地區: %s (charset: %s)\n"
4308 "作業系統: 不明"
4310 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4311 msgid "The Claws Mail Team"
4312 msgstr "Claws Mail 團隊"
4314 #: src/gtk/about.c:273
4315 msgid "Previous team members"
4316 msgstr "早期團隊成員"
4318 #: src/gtk/about.c:292
4319 msgid "The translation team"
4320 msgstr "翻譯團隊"
4322 #: src/gtk/about.c:311
4323 msgid "Documentation team"
4324 msgstr "文件團隊"
4326 #: src/gtk/about.c:329
4327 msgid "Logo"
4328 msgstr "Logo"
4330 #: src/gtk/about.c:348
4331 msgid "Icons"
4332 msgstr "Icons"
4334 #: src/gtk/about.c:367
4335 msgid "Contributors"
4336 msgstr "捐助者"
4338 #: src/gtk/about.c:416
4339 msgid "Compiled-in Features"
4340 msgstr "內鍵功能"
4342 #: src/gtk/about.c:433
4343 msgctxt "compface"
4344 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4345 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4347 #: src/gtk/about.c:443
4348 msgctxt "Enchant"
4349 msgid "adds support for spell checking\n"
4350 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4352 #: src/gtk/about.c:453
4353 msgctxt "GnuTLS"
4354 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4355 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4357 #: src/gtk/about.c:463
4358 msgctxt "iconv"
4359 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4360 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4362 #: src/gtk/about.c:473
4363 msgctxt "IPv6"
4364 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4365 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4367 #: src/gtk/about.c:483
4368 msgctxt "JPilot"
4369 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4370 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4372 #: src/gtk/about.c:493
4373 msgctxt "LDAP"
4374 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4375 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4377 #: src/gtk/about.c:503
4378 msgctxt "libetpan"
4379 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4380 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4382 #: src/gtk/about.c:513
4383 msgctxt "librSVG"
4384 msgid "adds support for SVG themes\n"
4385 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4387 #: src/gtk/about.c:523
4388 msgctxt "libSM"
4389 msgid "adds support for session handling\n"
4390 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4392 #: src/gtk/about.c:533
4393 msgctxt "NetworkManager"
4394 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4395 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4397 #: src/gtk/about.c:543
4398 msgctxt "OAuth2"
4399 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4400 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4402 #: src/gtk/about.c:576
4403 msgid ""
4404 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4405 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4406 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4407 msgstr ""
4408 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4409 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4411 #: src/gtk/about.c:583
4412 msgid ""
4413 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4414 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4415 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4416 "more details."
4417 msgstr ""
4418 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4419 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4421 #: src/gtk/about.c:601
4422 msgid ""
4423 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4424 "this program. If not, see "
4425 msgstr ""
4426 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4427 "參閱"
4429 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4430 msgid "Session statistics\n"
4431 msgstr "通信統計\n"
4433 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4434 #, c-format
4435 msgid "Started: %s\n"
4436 msgstr "開始於: %s\n"
4438 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4439 msgid "Incoming traffic\n"
4440 msgstr "收件傳輸量\n"
4442 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4443 #, c-format
4444 msgid "Received messages: %d\n"
4445 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4447 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4448 msgid "Outgoing traffic\n"
4449 msgstr "外寄傳輸量\n"
4451 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4452 #, c-format
4453 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4454 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4456 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4457 #, c-format
4458 msgid "Replied messages: %d\n"
4459 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4461 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4462 #, c-format
4463 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4464 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4466 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4467 #, c-format
4468 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4469 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4471 #: src/gtk/about.c:811
4472 msgid "About Claws Mail"
4473 msgstr "關於 Claws Mail"
4475 #: src/gtk/about.c:886
4476 msgid "_Info"
4477 msgstr "資訊(_I)"
4479 #: src/gtk/about.c:892
4480 msgid "_Authors"
4481 msgstr "作者群(_A)"
4483 #: src/gtk/about.c:898
4484 msgid "_Features"
4485 msgstr "功能(_F)"
4487 #: src/gtk/about.c:904
4488 msgid "_License"
4489 msgstr "許可(_L)"
4491 #: src/gtk/about.c:912
4492 msgid "_Release Notes"
4493 msgstr "釋出記錄(_R)"
4495 #: src/gtk/about.c:918
4496 msgid "_Statistics"
4497 msgstr "統計(_S)"
4499 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4500 msgid "Orange"
4501 msgstr "橙"
4503 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4504 msgid "Red"
4505 msgstr "紅"
4507 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4508 msgid "Pink"
4509 msgstr "粉紅"
4511 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4512 msgid "Sky blue"
4513 msgstr "天空藍"
4515 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4516 msgid "Blue"
4517 msgstr "藍"
4519 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4520 msgid "Green"
4521 msgstr "綠"
4523 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4524 msgid "Brown"
4525 msgstr "棕"
4527 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4528 msgid "Grey"
4529 msgstr "灰"
4531 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4532 msgid "Light brown"
4533 msgstr "淡藍"
4535 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4536 msgid "Dark red"
4537 msgstr "深紅"
4539 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4540 msgid "Dark pink"
4541 msgstr "深粉紅"
4543 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4544 msgid "Steel blue"
4545 msgstr "金屬藍"
4547 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4548 msgid "Gold"
4549 msgstr "金"
4551 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4552 msgid "Bright green"
4553 msgstr "亮綠"
4555 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4556 msgid "Magenta"
4557 msgstr "洋紅"
4559 #: src/gtk/foldersort.c:230
4560 msgid "Set mailbox order"
4561 msgstr "設定郵件箱順序"
4563 #: src/gtk/foldersort.c:266
4564 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4565 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4567 #: src/gtk/foldersort.c:300
4568 msgid "Mailboxes"
4569 msgstr "郵件箱"
4571 #: src/gtk/foldersort.c:316
4572 msgid "Move the selected mailbox up"
4573 msgstr "將選擇的動作上移"
4575 #: src/gtk/foldersort.c:322
4576 msgid "Move the selected mailbox down"
4577 msgstr "向下移動選擇的規則"
4579 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4580 msgid "No dictionary selected."
4581 msgstr "尚未選擇字典"
4583 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4584 #, c-format
4585 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4586 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4588 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4589 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4590 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4592 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4593 #, c-format
4594 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4595 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4598 msgid "No misspelled word found."
4599 msgstr "沒有拼錯的字"
4601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4602 msgid "Replace unknown word"
4603 msgstr "取代未知的單字"
4605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4606 #, c-format
4607 msgid "Replace \"%s\" with: "
4608 msgstr "以...取代\"%s\""
4610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4611 msgid ""
4612 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4613 "will learn from mistake.\n"
4614 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4616 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4617 msgid "More..."
4618 msgstr "更多..."
4620 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4621 #, c-format
4622 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4623 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4626 msgid "Accept in this session"
4627 msgstr "此次接受"
4629 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4630 msgid "Add to personal dictionary"
4631 msgstr "新增至個人字典"
4633 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4634 msgid "Replace with..."
4635 msgstr "以...取代"
4637 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4638 #, c-format
4639 msgid "Check with %s"
4640 msgstr "用 %s 檢查"
4642 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4643 msgid "(no suggestions)"
4644 msgstr "(沒有建議)"
4646 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4647 #, c-format
4648 msgid "Dictionary: %s"
4649 msgstr "字典: %s"
4651 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4652 #, c-format
4653 msgid "Use alternate (%s)"
4654 msgstr "使用替換 (%s)"
4656 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4657 msgid "Use both dictionaries"
4658 msgstr "使用兩個字典"
4660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4661 msgid "Check while typing"
4662 msgstr "輸⼊時檢查"
4664 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4668 "%s"
4669 msgstr ""
4670 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4671 "%s"
4673 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4680 "%s"
4682 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4683 msgid "Failed: no service record found."
4684 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4686 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4687 msgid "Failed: network error."
4688 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4690 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4693 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4695 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4696 msgid "Configuring..."
4697 msgstr "配置..."
4699 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4700 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4702 msgid "Date"
4703 msgstr "日期"
4705 #: src/gtk/headers.h:9
4706 msgid "Date:"
4707 msgstr "日期:"
4709 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4710 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4711 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4712 #: src/summaryview.c:465
4713 msgid "From"
4714 msgstr "寄件者"
4716 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4717 msgid "From:"
4718 msgstr "寄件者:"
4720 #: src/gtk/headers.h:11
4721 msgid "Sender"
4722 msgstr "寄件者"
4724 #: src/gtk/headers.h:11
4725 msgid "Sender:"
4726 msgstr "寄件者:"
4728 #: src/gtk/headers.h:12
4729 msgid "Reply-To"
4730 msgstr "回覆給"
4732 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4733 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4734 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4735 #: src/summaryview.c:466
4736 msgid "To"
4737 msgstr "收件者"
4739 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4740 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4741 msgid "Cc"
4742 msgstr "副本"
4744 #: src/gtk/headers.h:15
4745 msgid "Bcc"
4746 msgstr "密件副本"
4748 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4749 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4750 msgid "Message-ID"
4751 msgstr "Message-ID"
4753 #: src/gtk/headers.h:16
4754 msgid "Message-ID:"
4755 msgstr "Message-ID:"
4757 #: src/gtk/headers.h:17
4758 msgid "In-Reply-To"
4759 msgstr "In-Reply-To"
4761 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4762 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4763 msgid "References"
4764 msgstr "索引"
4766 #: src/gtk/headers.h:18
4767 msgid "References:"
4768 msgstr "索引:"
4770 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4771 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4772 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4773 #: src/summaryview.c:464
4774 msgid "Subject"
4775 msgstr "主旨"
4777 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4778 #: src/summary_search.c:435
4779 msgid "Subject:"
4780 msgstr "主旨:"
4782 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4783 msgid "Comments"
4784 msgstr "註解"
4786 #: src/gtk/headers.h:20
4787 msgid "Comments:"
4788 msgstr "註解:"
4790 #: src/gtk/headers.h:21
4791 msgid "Keywords"
4792 msgstr "關鍵字"
4794 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4795 msgid "Keywords:"
4796 msgstr "關鍵字:"
4798 #: src/gtk/headers.h:22
4799 msgid "Resent-Date"
4800 msgstr "重送日期"
4802 #: src/gtk/headers.h:22
4803 msgid "Resent-Date:"
4804 msgstr "重送日期:"
4806 #: src/gtk/headers.h:23
4807 msgid "Resent-From"
4808 msgstr "重送自"
4810 #: src/gtk/headers.h:23
4811 msgid "Resent-From:"
4812 msgstr "重送自:"
4814 #: src/gtk/headers.h:24
4815 msgid "Resent-Sender"
4816 msgstr "重送寄件者"
4818 #: src/gtk/headers.h:24
4819 msgid "Resent-Sender:"
4820 msgstr "重送寄件者:"
4822 #: src/gtk/headers.h:25
4823 msgid "Resent-To"
4824 msgstr "重送收件者"
4826 #: src/gtk/headers.h:25
4827 msgid "Resent-To:"
4828 msgstr "重送收件者:"
4830 #: src/gtk/headers.h:26
4831 msgid "Resent-Cc"
4832 msgstr "重送副本"
4834 #: src/gtk/headers.h:26
4835 msgid "Resent-Cc:"
4836 msgstr "重送副本:"
4838 #: src/gtk/headers.h:27
4839 msgid "Resent-Bcc"
4840 msgstr "重送密件副本"
4842 #: src/gtk/headers.h:27
4843 msgid "Resent-Bcc:"
4844 msgstr "重送密件副本:"
4846 #: src/gtk/headers.h:28
4847 msgid "Resent-Message-ID"
4848 msgstr "重送至Message-ID"
4850 #: src/gtk/headers.h:28
4851 msgid "Resent-Message-ID:"
4852 msgstr "重送至Message-ID:"
4854 #: src/gtk/headers.h:29
4855 msgid "Return-Path"
4856 msgstr "回覆路徑"
4858 #: src/gtk/headers.h:29
4859 msgid "Return-Path:"
4860 msgstr "回覆路徑:"
4862 #: src/gtk/headers.h:30
4863 msgid "Received"
4864 msgstr "已接收"
4866 #: src/gtk/headers.h:30
4867 msgid "Received:"
4868 msgstr "已接收:"
4870 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4871 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4872 msgid "Newsgroups"
4873 msgstr "新聞群組"
4875 #: src/gtk/headers.h:34
4876 msgid "Followup-To"
4877 msgstr "跟隨上"
4879 #: src/gtk/headers.h:35
4880 msgid "Delivered-To"
4881 msgstr "已寄送至"
4883 #: src/gtk/headers.h:35
4884 msgid "Delivered-To:"
4885 msgstr "已寄送至:"
4887 #: src/gtk/headers.h:36
4888 msgid "Seen"
4889 msgstr "已見"
4891 #: src/gtk/headers.h:36
4892 msgid "Seen:"
4893 msgstr "已見:"
4895 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4897 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4898 #: src/summaryview.c:2894
4899 msgid "Status"
4900 msgstr "狀態"
4902 #: src/gtk/headers.h:37
4903 msgid "Status:"
4904 msgstr "狀態:"
4906 #: src/gtk/headers.h:38
4907 msgid "Face"
4908 msgstr "Face"
4910 #: src/gtk/headers.h:38
4911 msgid "Face:"
4912 msgstr "Face:"
4914 #: src/gtk/headers.h:39
4915 msgid "Disposition-Notification-To"
4916 msgstr "傳送通知至"
4918 #: src/gtk/headers.h:39
4919 msgid "Disposition-Notification-To:"
4920 msgstr "傳送通知至:"
4922 #: src/gtk/headers.h:40
4923 msgid "Return-Receipt-To"
4924 msgstr "回覆回條至"
4926 #: src/gtk/headers.h:40
4927 msgid "Return-Receipt-To:"
4928 msgstr "回覆回條至:"
4930 #: src/gtk/headers.h:41
4931 msgid "User-Agent"
4932 msgstr "代理人"
4934 #: src/gtk/headers.h:41
4935 msgid "User-Agent:"
4936 msgstr "代理人:"
4938 #: src/gtk/headers.h:42
4939 msgid "Content-Type"
4940 msgstr "內容種類"
4942 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4943 msgid "Content-Type:"
4944 msgstr "內容種類:"
4946 #: src/gtk/headers.h:43
4947 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4948 msgstr "內容轉換編碼"
4950 #: src/gtk/headers.h:43
4951 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4952 msgstr "內容轉換編碼:"
4954 #: src/gtk/headers.h:44
4955 msgid "MIME-Version"
4956 msgstr "MIME 版本"
4958 #: src/gtk/headers.h:44
4959 msgid "MIME-Version:"
4960 msgstr "MIME 版本:"
4962 #: src/gtk/headers.h:45
4963 msgid "Precedence"
4964 msgstr "優先權"
4966 #: src/gtk/headers.h:45
4967 msgid "Precedence:"
4968 msgstr "優先權:"
4970 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
4971 msgid "Organization"
4972 msgstr "組織"
4974 #: src/gtk/headers.h:46
4975 msgid "Organization:"
4976 msgstr "組織:"
4978 #: src/gtk/headers.h:48
4979 msgid "Mailing-List"
4980 msgstr "郵件清單"
4982 #: src/gtk/headers.h:48
4983 msgid "Mailing-List:"
4984 msgstr "郵件清單:"
4986 #: src/gtk/headers.h:49
4987 msgid "List-Post"
4988 msgstr "傳送清單"
4990 #: src/gtk/headers.h:49
4991 msgid "List-Post:"
4992 msgstr "傳送清單:"
4994 #: src/gtk/headers.h:50
4995 msgid "List-Subscribe"
4996 msgstr "訂閱清單"
4998 #: src/gtk/headers.h:50
4999 msgid "List-Subscribe:"
5000 msgstr "訂閱清單:"
5002 #: src/gtk/headers.h:51
5003 msgid "List-Unsubscribe"
5004 msgstr "取消訂閱清單"
5006 #: src/gtk/headers.h:51
5007 msgid "List-Unsubscribe:"
5008 msgstr "取消訂閱清單:"
5010 #: src/gtk/headers.h:52
5011 msgid "List-Help"
5012 msgstr "協助清單"
5014 #: src/gtk/headers.h:52
5015 msgid "List-Help:"
5016 msgstr "協助清單:"
5018 #: src/gtk/headers.h:53
5019 msgid "List-Archive"
5020 msgstr "保存清單"
5022 #: src/gtk/headers.h:53
5023 msgid "List-Archive:"
5024 msgstr "保存清單:"
5026 #: src/gtk/headers.h:54
5027 msgid "List-Owner"
5028 msgstr "擁有者清單"
5030 #: src/gtk/headers.h:54
5031 msgid "List-Owner:"
5032 msgstr "擁有者清單:"
5034 #: src/gtk/headers.h:56
5035 msgid "X-Label"
5036 msgstr "X-Label"
5038 #: src/gtk/headers.h:56
5039 msgid "X-Label:"
5040 msgstr "X-Label:"
5042 #: src/gtk/headers.h:57
5043 msgid "X-Mailer"
5044 msgstr "X-Mailer"
5046 #: src/gtk/headers.h:57
5047 msgid "X-Mailer:"
5048 msgstr "X-Mailer:"
5050 #: src/gtk/headers.h:58
5051 msgid "X-Status"
5052 msgstr "X-Status"
5054 #: src/gtk/headers.h:58
5055 msgid "X-Status:"
5056 msgstr "X-Status:"
5058 #: src/gtk/headers.h:59
5059 msgid "X-Face"
5060 msgstr "X-Face"
5062 #: src/gtk/headers.h:59
5063 msgid "X-Face:"
5064 msgstr "X-Face:"
5066 #: src/gtk/headers.h:60
5067 msgid "X-No-Archive"
5068 msgstr "X-No-Archive"
5070 #: src/gtk/headers.h:60
5071 msgid "X-No-Archive:"
5072 msgstr "X-No-Archive:"
5074 #: src/gtk/headers.h:63
5075 msgid "In reply to"
5076 msgstr "回覆至"
5078 #: src/gtk/headers.h:63
5079 msgid "In reply to:"
5080 msgstr "回覆至:"
5082 #: src/gtk/headers.h:64
5083 msgid "To or Cc"
5084 msgstr "收件者或密件"
5086 #: src/gtk/headers.h:64
5087 msgid "To or Cc:"
5088 msgstr "收件者或密件:"
5090 #: src/gtk/headers.h:65
5091 msgid "From, To or Subject"
5092 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
5094 #: src/gtk/headers.h:65
5095 msgid "From, To or Subject:"
5096 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
5098 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5099 msgid "New message"
5100 msgstr "新郵件"
5102 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5103 msgid "Unread message"
5104 msgstr "未讀郵件"
5106 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5107 msgid "Message has been replied to"
5108 msgstr "郵件已經回覆"
5110 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5111 msgid "Message has been forwarded"
5112 msgstr "郵件已經轉發"
5114 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5115 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5116 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
5118 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5119 msgid "Message is in an ignored thread"
5120 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
5122 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5123 msgid "Message is in a watched thread"
5124 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
5126 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5127 msgid "Message is spam"
5128 msgstr "此為垃圾郵件"
5130 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5131 msgid "Message has attachment(s)"
5132 msgstr "郵件已成為附加檔"
5134 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5135 msgid "Digitally signed message"
5136 msgstr "數位簽署郵件"
5138 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5139 msgid "Encrypted message"
5140 msgstr "加密郵件"
5142 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5143 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5144 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
5146 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5147 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5148 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
5150 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5151 msgid "Marked message"
5152 msgstr "郵件已標示"
5154 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5155 msgid "Message is marked for deletion"
5156 msgstr "郵件已標示為將刪除"
5158 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5159 msgid "Message is marked for moving"
5160 msgstr "郵件已標示為將移動"
5162 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5163 msgid "Message is marked for copying"
5164 msgstr "郵件已標示為將複製"
5166 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5167 msgid "Locked message"
5168 msgstr "郵件已上鎖"
5170 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5171 msgid "Folder (normal, opened)"
5172 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
5174 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5175 msgid "Folder with read messages hidden"
5176 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
5178 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5179 msgid "Folder contains marked messages"
5180 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
5182 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5183 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5184 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
5186 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5187 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5188 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
5190 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5191 msgid "Icon Legend"
5192 msgstr "圖例"
5194 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5195 msgid ""
5196 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5197 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
5199 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5200 #, c-format
5201 msgid "Input password for %s on %s:"
5202 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
5204 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5205 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5206 #, c-format
5207 msgid "Input password for %s:"
5208 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
5210 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5211 msgid "Input password:"
5212 msgstr "輸入密碼:"
5214 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5215 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5216 msgid "Input password"
5217 msgstr "輸入密碼"
5219 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5220 msgid "Remember password for this session"
5221 msgstr "為此記住密碼"
5223 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5224 msgid "Remember this"
5225 msgstr "記住這個"
5227 #: src/gtk/logwindow.c:419
5228 msgid "_Go to last error"
5229 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
5231 #: src/gtk/logwindow.c:426
5232 msgid "Clear _Log"
5233 msgstr "清除歷程(_L)"
5235 #: src/gtk/menu.c:138
5236 msgid "Warning:"
5237 msgstr "警告:"
5239 #: src/gtk/menu.c:139
5240 msgid ""
5241 "This URL was too long for displaying and\n"
5242 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5243 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5244 msgstr ""
5245 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
5246 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
5247 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
5249 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "\n"
5253 "Version: "
5254 msgstr ""
5255 "\n"
5256 "\n"
5257 "版本: "
5259 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5260 msgid "Error: "
5261 msgstr "錯誤:"
5263 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5264 msgid "Plugin is not functional."
5265 msgstr "外掛程式沒有功能"
5267 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5268 msgid "Select the Plugins to load"
5269 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
5271 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "The following error occurred while loading %s:\n"
5275 "\n"
5276 "%s\n"
5277 msgstr ""
5278 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
5279 "\n"
5280 "%s\n"
5282 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5283 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5289 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5292 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5294 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5295 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5306 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5309 msgid "Plugins"
5310 msgstr "外掛程式"
5312 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5313 msgid "_Load..."
5314 msgstr "載入(_L)..."
5316 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5317 msgid "_Unload"
5318 msgstr "卸載(_U)"
5320 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5321 msgid "Description"
5322 msgstr "說明"
5324 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5325 #, c-format
5326 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5327 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
5329 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5330 msgid "Click here to load one or more plugins"
5331 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
5333 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5334 msgid "Unload the selected plugin"
5335 msgstr "移除選擇的外掛程式"
5337 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5338 msgid "Loaded plugins"
5339 msgstr "已載入的外掛程式"
5341 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5344 msgid "_Apply"
5345 msgstr "指定"
5347 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5348 msgid "Page Index"
5349 msgstr "頁索引"
5351 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5352 msgid "_Hide"
5353 msgstr "隱藏(_H)"
5355 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5356 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5357 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5358 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5359 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5360 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5361 msgid "Account"
5362 msgstr "帳號"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5365 msgid "all messages"
5366 msgstr "所有郵件"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5369 msgid "messages whose age is greater than # days"
5370 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5373 msgid "messages whose age is less than # days"
5374 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5377 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5378 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5381 msgid "messages whose age is less than # hours"
5382 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5385 msgid "messages which contain S in the message body"
5386 msgstr "郵件內容包含了 S"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5389 msgid "messages which contain S in the whole message"
5390 msgstr "郵件內包含了 S"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5393 msgid "messages carbon-copied to S"
5394 msgstr "郵件已回覆至 S"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5397 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5398 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5401 msgid "deleted messages"
5402 msgstr "刪除郵件"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5405 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5406 msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5409 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5410 msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5413 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5414 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5417 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5418 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5421 msgid "messages originating from user S"
5422 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5425 msgid "forwarded messages"
5426 msgstr "郵件已轉寄"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5429 msgid "messages which have attachments"
5430 msgstr "郵件包含附件"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5433 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5434 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5437 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5438 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5441 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5442 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5445 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5446 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5449 msgid "messages which are marked with color #"
5450 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5453 msgid "locked messages"
5454 msgstr "鎖定郵件"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5457 msgid "messages which are in newsgroup S"
5458 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5461 msgid "new messages"
5462 msgstr "新郵件"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5465 msgid "old messages"
5466 msgstr "舊郵件"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5469 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5470 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5473 msgid "messages which you have replied to"
5474 msgstr "回覆的郵件"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5477 msgid "read messages"
5478 msgstr "讀取郵件"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5481 msgid "messages which contain S in subject"
5482 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5485 msgid "messages whose score is equal to # points"
5486 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5489 msgid "messages whose score is greater than # points"
5490 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5493 msgid "messages whose score is lower than # points"
5494 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5497 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5498 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5501 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5502 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5505 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5506 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5509 msgid "messages which have been sent to S"
5510 msgstr "寄給S的郵件"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5513 msgid "messages which tags contain S"
5514 msgstr "標籤包含S的郵件"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5517 msgid "messages which have tag(s)"
5518 msgstr "有標籤的郵件"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5521 msgid "marked messages"
5522 msgstr "已標示的郵件"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5525 msgid "unread messages"
5526 msgstr "未讀的郵件"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5529 msgid "messages which contain S in References header"
5530 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5533 #, c-format
5534 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5535 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5538 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5539 msgstr "X-Label 標頭內包含S的郵件"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5542 msgid "logical AND operator"
5543 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5546 msgid "logical OR operator"
5547 msgstr "'或'的操作邏輯"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5550 msgid "logical NOT operator"
5551 msgstr "'非'的操作邏輯"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5554 msgid "case sensitive search"
5555 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5558 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5559 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5562 msgid ""
5563 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5564 "operators with the expressions above"
5565 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5568 msgid "Extended Search"
5569 msgstr "擴展性的搜尋"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5572 msgid ""
5573 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5574 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5575 "The following symbols can be used:"
5576 msgstr ""
5577 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5578 "下列符號是允許被使用的:"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5581 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5582 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5585 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5586 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5589 msgid "Recursive"
5590 msgstr "循環"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5593 msgid "Sticky"
5594 msgstr "黏貼"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5597 msgid "Type-ahead"
5598 msgstr "預先輸入"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5601 msgid "Run on select"
5602 msgstr "執行所選擇的"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5606 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5607 #: src/summary_search.c:317
5608 msgid "C_lear"
5609 msgstr "清除(_l)"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5612 msgid "Clear the current search"
5613 msgstr "清除目前的搜尋"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5616 msgid "Edit search criteria"
5617 msgstr "編輯搜尋規則"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5621 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5622 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5623 #: src/ssl_manager.c:216
5624 msgid "_Information"
5625 msgstr "資訊(_I)"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5628 msgid "Information about extended symbols"
5629 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5633 msgid "E_dit"
5634 msgstr "編輯(_d)"
5636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5637 #, c-format
5638 msgid "Correct%s"
5639 msgstr "正確%s"
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5642 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5643 msgid " (expired)"
5644 msgstr "(已逾時)"
5646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5647 msgid "Owner"
5648 msgstr "擁有者"
5650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5651 msgid "Signer"
5652 msgstr "簽核者"
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5655 msgid "Name: "
5656 msgstr "名稱: "
5658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5659 msgid "Organization: "
5660 msgstr "組識: "
5662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5663 msgid "Location: "
5664 msgstr "地區: "
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5667 msgid "Fingerprint: \n"
5668 msgstr "指紋: \n"
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5671 msgid "Signature status: "
5672 msgstr "簽名狀態: "
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5675 msgid "Expired on: "
5676 msgstr "已過期日: "
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5679 msgid "Expires on: "
5680 msgstr "過期日: "
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5683 msgid "TLS certificate for %s"
5684 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5690 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5691 "\n"
5692 msgstr ""
5693 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5694 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5695 "\n"
5697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Certificate for %s is unknown.\n"
5701 "%sDo you want to accept it?"
5702 msgstr ""
5703 "%s 的簽證是無效的\n"
5704 "%s 確認要接受嗎?"
5706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5708 msgid "Correct"
5709 msgstr "正確"
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5713 #, c-format
5714 msgid "Signature status: %s"
5715 msgstr "簽名狀態: %s"
5717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5718 msgid "_View certificate"
5719 msgstr "查看簽證(_V)"
5721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5722 msgid "TLS certificate is invalid"
5723 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5726 msgid "TLS certificate is unknown"
5727 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5729 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5731 msgid "_Cancel connection"
5732 msgstr "取消連線(_C)"
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5735 msgid "_Accept and save"
5736 msgstr "接受並儲存(_A)"
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Certificate for %s is expired.\n"
5742 "%sDo you want to continue?"
5743 msgstr ""
5744 "%s 的簽證已過期\n"
5745 "%s 確認要繼續嗎?"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5748 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5749 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5752 msgid "TLS certificate is expired"
5753 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5756 msgid "_Accept"
5757 msgstr "接受(_A)"
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5760 msgid "New certificate:"
5761 msgstr "新的簽證"
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5764 msgid "Known certificate:"
5765 msgstr "已知的簽證"
5767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Certificate for %s has changed.\n"
5771 "%sDo you want to accept it?"
5772 msgstr ""
5773 "%s 的簽證已經改變\n"
5774 "%s 確認要接受嗎?"
5776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5777 msgid "_View certificates"
5778 msgstr "查看簽證(_V)"
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5781 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5782 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5785 msgid "TLS certificate changed"
5786 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5788 #: src/headerview.c:95
5789 msgid "Tags:"
5790 msgstr "標簽:"
5792 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5794 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5795 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5796 msgid "(No From)"
5797 msgstr "(無寄件者)"
5799 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5802 #: src/summaryview.c:3566
5803 msgid "(No Subject)"
5804 msgstr "(無主旨)"
5806 #: src/image_viewer.c:100
5807 msgid "Error:"
5808 msgstr "錯誤:"
5810 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5812 msgid "Filename:"
5813 msgstr "檔案名稱"
5815 #: src/image_viewer.c:319
5816 msgid "Filesize:"
5817 msgstr "檔案大小:"
5819 #: src/image_viewer.c:364
5820 msgid "Load Image"
5821 msgstr "載入圖片"
5823 #: src/imap.c:585
5824 msgid "IMAP connection broken\n"
5825 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5827 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5828 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5829 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5830 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5831 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5832 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5833 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5834 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5835 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP error on %s:"
5838 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5840 #: src/imap.c:630
5841 msgid "authenticated"
5842 msgstr " 已認證"
5844 #: src/imap.c:633
5845 msgid "not authenticated"
5846 msgstr "沒有認證"
5848 #: src/imap.c:636
5849 msgid "bad state"
5850 msgstr " 錯誤狀態"
5852 #: src/imap.c:639
5853 msgid "stream error"
5854 msgstr " stream 錯誤"
5856 #: src/imap.c:642
5857 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5858 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5860 #: src/imap.c:646
5861 msgid "connection refused"
5862 msgstr "連線被拒絕"
5864 #: src/imap.c:649
5865 msgid "memory error"
5866 msgstr "記憶體錯誤"
5868 #: src/imap.c:652
5869 msgid "fatal error"
5870 msgstr " 內部錯誤"
5872 #: src/imap.c:655
5873 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5874 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5876 #: src/imap.c:659
5877 msgid "connection not accepted"
5878 msgstr " 連線沒有被接受"
5880 #: src/imap.c:662
5881 msgid "APPEND error"
5882 msgstr " APPEND 錯誤"
5884 #: src/imap.c:665
5885 msgid "NOOP error"
5886 msgstr " NOOP 錯誤"
5888 #: src/imap.c:668
5889 msgid "LOGOUT error"
5890 msgstr " 登出錯誤"
5892 #: src/imap.c:671
5893 msgid "CAPABILITY error"
5894 msgstr " 容量錯誤"
5896 #: src/imap.c:674
5897 msgid "CHECK error"
5898 msgstr " 檢查錯誤"
5900 #: src/imap.c:677
5901 msgid "CLOSE error"
5902 msgstr " 關閉錯誤"
5904 #: src/imap.c:680
5905 msgid "EXPUNGE error"
5906 msgstr " 刪除錯誤"
5908 #: src/imap.c:683
5909 msgid "COPY error"
5910 msgstr " 複製錯誤"
5912 #: src/imap.c:686
5913 msgid "UID COPY error"
5914 msgstr " UID 複制錯誤"
5916 #: src/imap.c:689
5917 msgid "CREATE error"
5918 msgstr " 建立錯誤"
5920 #: src/imap.c:692
5921 msgid "DELETE error"
5922 msgstr " 刪除錯誤"
5924 #: src/imap.c:695
5925 msgid "EXAMINE error"
5926 msgstr " 檢驗錯誤"
5928 #: src/imap.c:698
5929 msgid "FETCH error"
5930 msgstr " 擷取錯誤"
5932 #: src/imap.c:701
5933 msgid "UID FETCH error"
5934 msgstr " UID取得錯誤"
5936 #: src/imap.c:704
5937 msgid "LIST error"
5938 msgstr " LIST 錯誤"
5940 #: src/imap.c:707
5941 msgid "LOGIN error"
5942 msgstr " 登入錯誤"
5944 #: src/imap.c:710
5945 msgid "LSUB error"
5946 msgstr " LSUB 錯誤"
5948 #: src/imap.c:713
5949 msgid "RENAME error"
5950 msgstr " 重新命名錯誤"
5952 #: src/imap.c:716
5953 msgid "SEARCH error"
5954 msgstr " 搜尋錯誤"
5956 #: src/imap.c:719
5957 msgid "UID SEARCH error"
5958 msgstr " UID搜尋錯誤"
5960 #: src/imap.c:722
5961 msgid "SELECT error"
5962 msgstr " 選擇錯誤"
5964 #: src/imap.c:725
5965 msgid "STATUS error"
5966 msgstr " 狀態錯誤"
5968 #: src/imap.c:728
5969 msgid "STORE error"
5970 msgstr " 儲存錯誤"
5972 #: src/imap.c:731
5973 msgid "UID STORE error"
5974 msgstr " UID儲存錯誤"
5976 #: src/imap.c:734
5977 msgid "SUBSCRIBE error"
5978 msgstr " 訂閱錯誤"
5980 #: src/imap.c:737
5981 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5982 msgstr " 取消定閱錯誤"
5984 #: src/imap.c:740
5985 msgid "STARTTLS error"
5986 msgstr " STARTLS錯誤"
5988 #: src/imap.c:743
5989 msgid "INVAL error"
5990 msgstr " INVAL錯誤"
5992 #: src/imap.c:746
5993 msgid "EXTENSION error"
5994 msgstr " 擴展錯誤"
5996 #: src/imap.c:749
5997 msgid "SASL error"
5998 msgstr " SASL 錯誤"
6000 #: src/imap.c:753
6001 msgid "TLS error"
6002 msgstr " LIST 錯誤"
6004 #: src/imap.c:757
6005 #, c-format
6006 msgid "Unknown error [%d]"
6007 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
6009 #: src/imap.c:978
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "\n"
6013 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6014 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6015 msgstr ""
6016 "\n"
6017 "\n"
6018 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
6019 "正常運作"
6021 #: src/imap.c:984
6022 msgid ""
6023 "\n"
6024 "\n"
6025 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6026 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6027 msgstr ""
6028 "\n"
6029 "\n"
6030 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
6031 "才能正常運作"
6033 #: src/imap.c:990
6034 msgid ""
6035 "\n"
6036 "\n"
6037 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6038 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6039 msgstr ""
6040 "\n"
6041 "\n"
6042 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
6043 "正常運作"
6045 #: src/imap.c:996
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "\n"
6049 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6050 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6051 msgstr ""
6052 "\n"
6053 "\n"
6054 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
6055 "正常運作"
6057 #: src/imap.c:1002
6058 msgid ""
6059 "\n"
6060 "\n"
6061 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6062 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6063 msgstr ""
6064 "\n"
6065 "\n"
6066 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
6067 "才能正常運作"
6069 #: src/imap.c:1008
6070 msgid ""
6071 "\n"
6072 "\n"
6073 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "\n"
6077 "OAuth2錯:檢查並修正你的OAuth2帳號設定"
6079 #: src/imap.c:1014
6080 #, c-format
6081 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6082 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
6084 #: src/imap.c:1018
6085 #, c-format
6086 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6087 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
6089 #: src/imap.c:1036
6090 #, c-format
6091 msgid "Connecting to %s failed"
6092 msgstr "連線到 %s 失敗"
6094 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6095 #, c-format
6096 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6097 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
6099 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6100 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6101 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6102 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
6104 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6105 msgid "Insecure connection"
6106 msgstr "不安全的連線"
6108 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6109 msgid ""
6110 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6111 "available in this build of Claws Mail. \n"
6112 "\n"
6113 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6114 "not be secure."
6115 msgstr ""
6116 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
6117 "Mail 是無效的\n"
6118 "\n"
6119 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
6121 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6122 msgid "Con_tinue connecting"
6123 msgstr "繼續保持連線"
6125 #: src/imap.c:1202
6126 #, c-format
6127 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6128 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
6130 #: src/imap.c:1267
6131 #, c-format
6132 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6133 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
6135 #: src/imap.c:1270
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6138 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
6140 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6141 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6142 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
6144 #: src/imap.c:1374
6145 #, c-format
6146 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6147 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
6149 #: src/imap.c:1377
6150 #, c-format
6151 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6152 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
6154 #: src/imap.c:1805
6155 msgid "Adding messages..."
6156 msgstr "加入郵件..."
6158 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6159 msgid "Copying messages..."
6160 msgstr "複製郵件..."
6162 #: src/imap.c:2536
6163 msgid "Search failed due to server error."
6164 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
6166 #: src/imap.c:2620
6167 msgid "can't set deleted flags\n"
6168 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
6170 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6171 msgid "can't expunge\n"
6172 msgstr "無法刪掉\n"
6174 #: src/imap.c:3002
6175 #, c-format
6176 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6177 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
6179 #: src/imap.c:3005
6180 #, c-format
6181 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6182 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
6184 #: src/imap.c:3296
6185 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6186 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
6188 #: src/imap.c:3309
6189 msgid "can't create mailbox\n"
6190 msgstr "無法建立郵件箱\n"
6192 #: src/imap.c:3439
6193 #, c-format
6194 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6195 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
6197 #: src/imap.c:3552
6198 msgid "can't delete mailbox\n"
6199 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
6201 #: src/imap.c:3831
6202 msgid "LIST failed\n"
6203 msgstr "LIST 失敗\n"
6205 #: src/imap.c:3916
6206 msgid "Flagging messages..."
6207 msgstr "標示郵件..."
6209 #: src/imap.c:4019
6210 #, c-format
6211 msgid "can't select folder: %s\n"
6212 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
6214 #: src/imap.c:4171
6215 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6216 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
6218 #: src/imap.c:4181
6219 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6220 msgstr "不能刷新功能\n"
6222 #: src/imap.c:4186
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6226 "compiled without STARTTLS support.\n"
6227 msgstr ""
6228 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
6229 "STARTTLS 的版本\n"
6231 #: src/imap.c:4194
6232 msgid "Server logins are disabled.\n"
6233 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
6235 #: src/imap.c:4417
6236 msgid "Fetching message..."
6237 msgstr "取得郵件..."
6239 #: src/imap.c:5118
6240 #, c-format
6241 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6242 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
6244 #: src/imap.c:6153
6245 msgid ""
6246 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6247 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6248 "\n"
6249 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6250 msgstr ""
6251 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
6252 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
6253 "\n"
6254 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
6256 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6257 msgid "Create _new folder..."
6258 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
6260 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6262 msgid "_Rename folder..."
6263 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
6265 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6266 msgid "M_ove folder..."
6267 msgstr "移動資料夾(_o)..."
6269 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6270 msgid "Cop_y folder..."
6271 msgstr "複製資料夾(_y)..."
6273 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6275 msgid "_Delete folder..."
6276 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
6278 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6279 msgid "Synchronise"
6280 msgstr "同步化"
6282 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6283 msgid "Down_load messages"
6284 msgstr "下載郵件(_l)"
6286 #: src/imap_gtk.c:75
6287 msgid "S_ubscriptions"
6288 msgstr "訂閱內容"
6290 #: src/imap_gtk.c:77
6291 msgid "_Subscribe..."
6292 msgstr "訂閱(_S)..."
6294 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6295 msgid "_Unsubscribe..."
6296 msgstr "取消訂閱(_U)..."
6298 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6300 msgid "_Check for new messages"
6301 msgstr "檢查新郵件(_C)"
6303 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6304 msgid "C_heck for new folders"
6305 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
6307 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6308 msgid "R_ebuild folder tree"
6309 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
6311 #: src/imap_gtk.c:87
6312 msgid "Show only subscribed _folders"
6313 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
6315 #: src/imap_gtk.c:194
6316 msgid ""
6317 "Input the name of new folder:\n"
6318 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6319 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6320 msgstr ""
6321 "請輸入新資料夾名稱:\n"
6322 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
6323 "請在資料夾後加上 '/'"
6325 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6326 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6328 #, c-format
6329 msgid "Input new name for '%s':"
6330 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
6332 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6335 msgid "Rename folder"
6336 msgstr "重新命名資料夾"
6338 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6341 msgid ""
6342 "The folder could not be renamed.\n"
6343 "The new folder name is not allowed."
6344 msgstr ""
6345 "此資料夾不能被重新命名\n"
6346 "這個資料夾名稱是不允許的"
6348 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6349 #, c-format
6350 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6351 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
6353 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6354 #, c-format
6355 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6356 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
6358 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6360 msgid ""
6361 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6362 "Recovery will not be possible.\n"
6363 "\n"
6364 "Do you really want to delete?"
6365 msgstr ""
6366 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
6367 "\n"
6368 "確認要刪除嗎?"
6370 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6373 #, c-format
6374 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6375 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
6377 #: src/imap_gtk.c:507
6378 #, c-format
6379 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6380 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6382 #: src/imap_gtk.c:510
6383 msgid "Search recursively"
6384 msgstr "遞回搜尋"
6386 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6387 msgid "Subscriptions"
6388 msgstr "訂閱內容"
6390 #: src/imap_gtk.c:516
6391 msgid "_Search"
6392 msgstr "搜尋(_S)"
6394 #: src/imap_gtk.c:527
6395 #, c-format
6396 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6397 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6399 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6400 msgid "Subscribe"
6401 msgstr "訂閱"
6403 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6404 msgid "All of them"
6405 msgstr "全部"
6407 #: src/imap_gtk.c:558
6408 msgid ""
6409 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6410 "\n"
6411 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6412 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6413 msgstr ""
6414 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6415 "\n"
6416 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6417 "主目錄"
6419 #: src/imap_gtk.c:567
6420 #, c-format
6421 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6422 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6424 #: src/imap_gtk.c:568
6425 msgid "subscribe"
6426 msgstr "訂閱"
6428 #: src/imap_gtk.c:568
6429 msgid "unsubscribe"
6430 msgstr "取消訂閱"
6432 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6433 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6434 msgid "Apply to subfolders"
6435 msgstr "套用至子資料夾"
6437 #: src/imap_gtk.c:576
6438 msgid "_Subscribe"
6439 msgstr "訂閱(_S)"
6441 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6442 msgid "_Unsubscribe"
6443 msgstr "取消訂閱(_U)"
6445 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6446 msgid "Import mbox file"
6447 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6449 #: src/import.c:131
6450 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6451 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6453 #: src/import.c:146
6454 msgid "Destination folder:"
6455 msgstr "目的資料夾"
6457 #: src/import.c:201
6458 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6459 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6461 #: src/import.c:207
6462 msgid ""
6463 "Destination folder is not set.\n"
6464 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6465 msgstr ""
6466 "目的資料夾尚未設定\n"
6467 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6469 #: src/import.c:228
6470 msgid "Can't find the destination folder."
6471 msgstr "找不到目的資料夾"
6473 #: src/import.c:233
6474 msgid "Importing mbox file..."
6475 msgstr "匯入mbox檔案..."
6477 #: src/import.c:255
6478 msgid "Select importing file"
6479 msgstr "選擇匯戶檔案"
6481 #: src/import.c:273
6482 msgid "Select folder to import to"
6483 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6485 #: src/importldif.c:185
6486 msgid "Please specify address book name and file to import."
6487 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6489 #: src/importldif.c:188
6490 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6491 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6493 #: src/importldif.c:191
6494 msgid "File imported."
6495 msgstr "檔案已匯入"
6497 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6498 msgid "Please select a file."
6499 msgstr "請選擇一個檔案"
6501 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6502 msgid "Address book name must be supplied."
6503 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6505 #: src/importldif.c:380
6506 msgid "LDIF file imported successfully."
6507 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6509 #: src/importldif.c:467
6510 msgid "Select LDIF File"
6511 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6513 #: src/importldif.c:551
6514 msgid ""
6515 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6516 "file data."
6517 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6519 #: src/importldif.c:555
6520 msgid "File Name"
6521 msgstr "檔案名稱"
6523 #: src/importldif.c:565
6524 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6525 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6527 #: src/importldif.c:571
6528 msgid "Select the LDIF file to import."
6529 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6531 #: src/importldif.c:702
6532 msgid "R"
6533 msgstr "R"
6535 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6536 msgid "S"
6537 msgstr "S"
6539 #: src/importldif.c:713
6540 msgid "LDIF Field Name"
6541 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6543 #: src/importldif.c:718
6544 msgid "Attribute Name"
6545 msgstr "屬性名稱"
6547 #: src/importldif.c:736
6548 msgid "LDIF Field"
6549 msgstr "LDIF 範籌"
6551 #: src/importldif.c:747
6552 msgid "Attribute"
6553 msgstr "屬性"
6555 #: src/importldif.c:758
6556 msgid ""
6557 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6558 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6559 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6560 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6561 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6562 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6563 "field for import."
6564 msgstr ""
6565 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6566 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6567 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6568 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6570 #: src/importldif.c:774
6571 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6572 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6574 #: src/importldif.c:777
6575 msgid "Select for Import"
6576 msgstr "匯入選擇"
6578 #: src/importldif.c:781
6579 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6580 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6582 #: src/importldif.c:783
6583 msgid " Modify "
6584 msgstr "修改"
6586 #: src/importldif.c:787
6587 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6588 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6590 #: src/importldif.c:857
6591 msgid "Records Imported:"
6592 msgstr "記錄已匯入的"
6594 #: src/importldif.c:889
6595 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6596 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6598 #: src/importldif.c:927
6599 msgid "Proceed"
6600 msgstr "已進行"
6602 #: src/importmutt.c:141
6603 msgid "Error importing MUTT file."
6604 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6606 #: src/importmutt.c:156
6607 msgid "Select MUTT File"
6608 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6610 #: src/importmutt.c:202
6611 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6612 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6614 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6615 msgid "Please select a file to import."
6616 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6618 #: src/importpine.c:140
6619 msgid "Error importing Pine file."
6620 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6622 #: src/importpine.c:155
6623 msgid "Select Pine File"
6624 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6626 #: src/importpine.c:201
6627 msgid "Import Pine file into Address Book"
6628 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6630 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6631 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6632 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6634 #: src/inc.c:347
6635 #, c-format
6636 msgid "%s failed\n"
6637 msgstr "%s 失敗\n"
6639 #: src/inc.c:479
6640 msgid "Retrieving new messages"
6641 msgstr "取回新郵件"
6643 #: src/inc.c:537
6644 msgid "Standby"
6645 msgstr "待命"
6647 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6648 msgid "Cancelled"
6649 msgstr "已取消"
6651 #: src/inc.c:697
6652 msgid "Retrieving"
6653 msgstr "正在取回"
6655 #: src/inc.c:706
6656 #, c-format
6657 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6658 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6659 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6660 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6662 #: src/inc.c:712
6663 msgid "Done (no new messages)"
6664 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6666 #: src/inc.c:717
6667 msgid "Connection failed"
6668 msgstr "連線失敗"
6670 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6671 msgid "Auth failed"
6672 msgstr "認證失敗"
6674 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6675 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6676 msgid "Locked"
6677 msgstr "已鎖定"
6679 #: src/inc.c:737
6680 msgid "Timeout"
6681 msgstr "超時"
6683 #: src/inc.c:823
6684 #, c-format
6685 msgid "Finished (%d new message)"
6686 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6687 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6688 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6690 #: src/inc.c:827
6691 msgid "Finished (no new messages)"
6692 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6694 #: src/inc.c:870
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: Retrieving new messages"
6697 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6699 #: src/inc.c:899
6700 #, c-format
6701 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6702 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6704 #: src/inc.c:933
6705 #, c-format
6706 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6707 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6709 #: src/inc.c:937
6710 #, c-format
6711 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6712 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6714 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6715 #: src/send_message.c:522
6716 msgid "Authenticating..."
6717 msgstr "認證中..."
6719 #: src/inc.c:1019
6720 #, c-format
6721 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6722 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6724 #: src/inc.c:1025
6725 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6726 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6728 #: src/inc.c:1029
6729 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6730 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6732 #: src/inc.c:1033
6733 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6734 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6736 #: src/inc.c:1037
6737 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6738 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6740 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6741 msgid "Quitting"
6742 msgstr "離開中"
6744 #: src/inc.c:1069
6745 #, c-format
6746 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6747 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6749 #: src/inc.c:1082
6750 #, c-format
6751 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6752 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6753 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6754 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6756 #: src/inc.c:1237
6757 #, c-format
6758 msgid "Connection to %s:%d failed."
6759 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6761 #: src/inc.c:1242
6762 msgid "Error occurred while processing mail."
6763 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6765 #: src/inc.c:1248
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Error occurred while processing mail:\n"
6769 "%s"
6770 msgstr ""
6771 "處理郵件時發生錯誤\n"
6772 "%s"
6774 #: src/inc.c:1254
6775 msgid "No disk space left."
6776 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6778 #: src/inc.c:1259
6779 msgid "Can't write file."
6780 msgstr "無法寫入檔案"
6782 #: src/inc.c:1264
6783 msgid "Socket error."
6784 msgstr "通訊錯誤"
6786 #: src/inc.c:1267
6787 #, c-format
6788 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6789 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6791 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6792 msgid "Connection closed by the remote host."
6793 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6795 #: src/inc.c:1275
6796 #, c-format
6797 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6798 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6800 #: src/inc.c:1280
6801 msgid "Mailbox is locked."
6802 msgstr "郵件箱已鎖定"
6804 #: src/inc.c:1284
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Mailbox is locked:\n"
6808 "%s"
6809 msgstr ""
6810 "郵件箱已鎖定:\n"
6811 "%s"
6813 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6814 msgid "Authentication failed."
6815 msgstr "認證失敗"
6817 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Authentication failed:\n"
6821 "%s"
6822 msgstr ""
6823 "認證失敗:\n"
6824 "%s"
6826 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6827 msgid ""
6828 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6829 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6830 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6832 #: src/inc.c:1306
6833 #, c-format
6834 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6835 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6837 #: src/inc.c:1344
6838 msgid "Incorporation cancelled\n"
6839 msgstr "已取消合併\n"
6841 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6845 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6846 msgid "seconds"
6847 msgstr "秒"
6849 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6850 msgid "minute"
6851 msgid_plural "minutes"
6852 msgstr[0] "分"
6853 msgstr[1] "分"
6855 #: src/inc.c:1652
6856 msgid "hour"
6857 msgid_plural "hours"
6858 msgstr[0] "小時"
6859 msgstr[1] "小時"
6861 #: src/inc.c:1664
6862 #, c-format
6863 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6864 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?"
6866 #: src/inc.c:1670
6867 #, c-format
6868 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6869 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6871 #: src/inc.c:1677
6872 msgid "On_ly once"
6873 msgstr "僅一次有效(_l)"
6875 #: src/ldapupdate.c:680
6876 #, c-format
6877 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6878 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6880 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6881 #: src/ldapupdate.c:1331
6882 #, c-format
6883 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6884 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6886 #: src/ldapupdate.c:1046
6887 msgid "Some SN"
6888 msgstr "一些 SN"
6890 #: src/ldapupdate.c:1133
6891 #, c-format
6892 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6893 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6895 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6896 msgid "LDAP (search): successful\n"
6897 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6899 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6900 #, c-format
6901 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6902 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6904 #: src/ldif.c:763
6905 msgid "Nick Name"
6906 msgstr "暱稱"
6908 #: src/main.c:253
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "File '%s' already exists.\n"
6912 "Can't create folder."
6913 msgstr ""
6914 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6915 "無法建立資料夾"
6917 #: src/main.c:383
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "Configuration for %s found.\n"
6921 "Do you want to migrate this configuration?"
6922 msgstr ""
6923 "發現 %s 的配置設定\n"
6924 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6926 #: src/main.c:387
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "\n"
6930 "\n"
6931 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6932 "script available at %s."
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "\n"
6936 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6937 " "
6939 #: src/main.c:400
6940 msgid "Keep old configuration"
6941 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6943 #: src/main.c:403
6944 msgid ""
6945 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6946 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6947 "on your disk."
6948 msgstr ""
6949 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
6950 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
6952 #: src/main.c:411
6953 msgid "Migration of configuration"
6954 msgstr "配置設定的合併內容"
6956 #: src/main.c:422
6957 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6958 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
6960 #: src/main.c:431
6961 msgid "Migration failed!"
6962 msgstr "合併失敗"
6964 #: src/main.c:440
6965 msgid "Migrating configuration..."
6966 msgstr "正在合併配置內容..."
6968 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
6969 msgid "(or older)"
6970 msgstr "(或較舊的)"
6972 #: src/main.c:1540
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6976 "more information:\n"
6977 "%s"
6978 msgid_plural ""
6979 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6980 "more information:\n"
6981 "%s"
6982 msgstr[0] ""
6983 "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6984 "%s"
6985 msgstr[1] ""
6986 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
6987 "%s"
6989 #: src/main.c:1582
6990 msgid ""
6991 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6992 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6993 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6994 msgstr ""
6995 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
6996 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
6998 #: src/main.c:1588
6999 msgid ""
7000 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7001 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7002 "plugin and try again."
7003 msgstr ""
7004 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
7005 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
7007 #: src/main.c:1828
7008 msgid "Missing filename\n"
7009 msgstr "找不到案名稱\n"
7011 #: src/main.c:1835
7012 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7013 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
7015 #: src/main.c:1846
7016 msgid "Malformed header\n"
7017 msgstr "變形的標頭\n"
7019 #: src/main.c:1853
7020 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7021 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
7023 #: src/main.c:1864
7024 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7025 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
7027 #: src/main.c:1888
7028 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7029 msgstr "嘗試使用 -h 或 -help 取得用法\n"
7031 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7032 #, c-format
7033 msgid "Missing file argument for option %s"
7034 msgstr "缺少選項 %s 的參數"
7036 #: src/main.c:1939
7037 #, c-format
7038 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7039 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數或該參數是空值"
7041 #: src/main.c:1942
7042 #, c-format
7043 msgid "Missing uri argument for option %s"
7044 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數"
7046 #: src/main.c:1975
7047 #, c-format
7048 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7049 msgstr "選項 %s 至少缺了一個有效的參數檔"
7051 #: src/main.c:2044
7052 #, c-format
7053 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7054 msgstr "選項 %s 缺少目錄、型別和需要的參數"
7056 #: src/main.c:2047
7057 #, c-format
7058 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7059 msgstr "選項 %s 缺少型別和需要的參數"
7061 #: src/main.c:2050
7062 #, c-format
7063 msgid "Missing request argument for option %s"
7064 msgstr "缺少選項%s要求的參數"
7066 #: src/main.c:2066
7067 #, c-format
7068 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7069 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
7071 #: src/main.c:2068
7072 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7073 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
7075 #: src/main.c:2069
7076 msgid ""
7077 "  --compose-from-file file\n"
7078 "                         open composition window with data from given file;\n"
7079 "                         use - as file name for reading from standard "
7080 "input;\n"
7081 "                         content format: headers first (To: required) until "
7082 "an\n"
7083 "                         empty line, then mail body until end of file."
7084 msgstr ""
7085 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
7086 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
7087 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
7088 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
7089 "行,接著是\n"
7090 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
7092 #: src/main.c:2074
7093 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7094 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
7096 #: src/main.c:2075
7097 msgid ""
7098 "  --attach file1 [file2]...\n"
7099 "                         open composition window with specified files\n"
7100 "                         attached"
7101 msgstr ""
7102 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
7103 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
7104 "                         "
7106 #: src/main.c:2078
7107 msgid ""
7108 "  --insert file1 [file2]...\n"
7109 "                         open composition window with specified files\n"
7110 "                         inserted"
7111 msgstr ""
7112 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
7113 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
7114 "                         "
7116 #: src/main.c:2081
7117 msgid "  --receive              receive new messages"
7118 msgstr "  --receive              接收新郵件"
7120 #: src/main.c:2082
7121 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7122 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
7124 #: src/main.c:2083
7125 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7126 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
7128 #: src/main.c:2084
7129 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7130 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
7132 #: src/main.c:2085
7133 msgid ""
7134 "  --search folder type request [recursive]\n"
7135 "                         searches mail\n"
7136 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7137 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7138 "g: tag\n"
7139 "                         request: search string\n"
7140 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7141 msgstr ""
7142 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
7143 "                         尋找郵件\n"
7144 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7145 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
7146 "或 g: 標籤\n"
7147 "                         需求: 尋找字串\n"
7148 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
7150 #: src/main.c:2092
7151 msgid "  --send                 send all queued messages"
7152 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
7154 #: src/main.c:2093
7155 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7156 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
7158 #: src/main.c:2094
7159 msgid ""
7160 "  --status-full [folder]...\n"
7161 "                         show the status of each folder"
7162 msgstr ""
7163 "  --status-full [資料夾]...\n"
7164 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
7166 #: src/main.c:2096
7167 msgid "  --statistics           show session statistics"
7168 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
7170 #: src/main.c:2097
7171 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7172 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
7174 #: src/main.c:2098
7175 msgid ""
7176 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7177 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7178 "file:// uri or an absolute path"
7179 msgstr ""
7180 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
7181 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾',一個"
7182 "file:// uri或是絕對路徑"
7184 #: src/main.c:2100
7185 msgid "  --online               switch to online mode"
7186 msgstr "  --online               切換至上線模式"
7188 #: src/main.c:2101
7189 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7190 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
7192 #: src/main.c:2102
7193 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7194 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
7196 #: src/main.c:2103
7197 msgid "  --debug -d             debug mode"
7198 msgstr "  --debug -d               除錯模式"
7200 #: src/main.c:2104
7201 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7202 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
7204 #: src/main.c:2105
7205 msgid "  --help -h              display this help"
7206 msgstr "  --help -h              顯示這個說明"
7208 #: src/main.c:2106
7209 msgid "  --version -v           output version information"
7210 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊"
7212 #: src/main.c:2107
7213 msgid ""
7214 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7215 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊 "
7217 #: src/main.c:2108
7218 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7219 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
7221 #: src/main.c:2109
7222 msgid ""
7223 "  --alternate-config-dir directory\n"
7224 "                         use specified configuration directory"
7225 msgstr ""
7226 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
7227 "                         使用指定的配置路徑"
7229 #: src/main.c:2111
7230 msgid ""
7231 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7232 "                         set geometry for main window"
7233 msgstr ""
7234 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7235 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
7237 #: src/main.c:2128
7238 #, c-format
7239 msgid "Missing directory argument for option %s"
7240 msgstr "缺少選項 %s 的路徑參數"
7242 #: src/main.c:2136
7243 #, c-format
7244 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7245 msgstr "缺少選項 %s 的幾何參數"
7247 #: src/main.c:2147
7248 #, c-format
7249 msgid "Missing folder argument for option %s"
7250 msgstr "缺少選項 %s 的目錄參數"
7252 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7253 #, c-format
7254 msgid "Unknown option %s"
7255 msgstr "未知的選項 %s"
7257 #: src/main.c:2199
7258 #, c-format
7259 msgid "Processing (%s)..."
7260 msgstr "處理 (%s)..."
7262 #: src/main.c:2202
7263 msgid "top level folder"
7264 msgstr "最上層資料夾"
7266 #: src/main.c:2284
7267 msgid "Queued messages"
7268 msgstr "已暫存郵件"
7270 #: src/main.c:2285
7271 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7272 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
7274 #: src/main.c:3052
7275 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7276 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
7278 #: src/main.c:3058
7279 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7280 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
7282 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7283 msgid "_File"
7284 msgstr "檔案(_F)"
7286 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7287 msgid "_View"
7288 msgstr "檢視(_V)"
7290 #: src/mainwindow.c:520
7291 msgid "_Configuration"
7292 msgstr "設定(_C)"
7294 #: src/mainwindow.c:524
7295 msgid "_Add mailbox"
7296 msgstr "新增郵件夾(_A)"
7298 #: src/mainwindow.c:525
7299 msgid "MH..."
7300 msgstr "MH..."
7302 #: src/mainwindow.c:528
7303 msgid "Change mailbox order..."
7304 msgstr "改變郵件夾順序"
7306 #: src/mainwindow.c:531
7307 msgid "_Import mbox file..."
7308 msgstr "匯入mbox檔案"
7310 #: src/mainwindow.c:532
7311 msgid "_Export to mbox file..."
7312 msgstr "匯出mbox檔案"
7314 #: src/mainwindow.c:533
7315 msgid "_Export selected to mbox file..."
7316 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
7318 #: src/mainwindow.c:535
7319 msgid "Empty all _Trash folders"
7320 msgstr "清空所有的垃圾桶"
7322 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7323 msgid "_Save email as..."
7324 msgstr "另存電子郵件..."
7326 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7327 msgid "_Save part as..."
7328 msgstr "另存部份郵件"
7330 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7331 msgid "Page setup..."
7332 msgstr "頁面設定..."
7334 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7335 msgid "_Print..."
7336 msgstr "列印..."
7338 #: src/mainwindow.c:545
7339 msgid "Synchronise folders"
7340 msgstr "同步資料夾"
7342 #: src/mainwindow.c:547
7343 msgid "E_xit"
7344 msgstr "離開"
7346 #: src/mainwindow.c:552
7347 msgid "Select _thread"
7348 msgstr "選擇串列"
7350 #: src/mainwindow.c:554
7351 msgid "_Find in current message..."
7352 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
7354 #: src/mainwindow.c:556
7355 msgid "_Quick search"
7356 msgstr "快速搜尋(_Q)"
7358 #: src/mainwindow.c:559
7359 msgid "Show or hi_de"
7360 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
7362 #: src/mainwindow.c:560
7363 msgid "_Toolbar"
7364 msgstr "工具列(_T)"
7366 #: src/mainwindow.c:562
7367 msgid "Set displayed _columns"
7368 msgstr "設定顯示行數(_c)"
7370 #: src/mainwindow.c:563
7371 msgid "In _folder list..."
7372 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
7374 #: src/mainwindow.c:564
7375 msgid "In _message list..."
7376 msgstr "在郵件清單內(_m)"
7378 #: src/mainwindow.c:569
7379 msgid "La_yout"
7380 msgstr "佈局(_y)"
7382 #: src/mainwindow.c:571
7383 msgid "_Sort"
7384 msgstr "排序(_S)"
7386 #: src/mainwindow.c:573
7387 msgid "_Attract by subject"
7388 msgstr "藉由主旨(_A)"
7390 #: src/mainwindow.c:575
7391 msgid "E_xpand all threads"
7392 msgstr "展開所有串列(_x)"
7394 #: src/mainwindow.c:576
7395 msgid "Co_llapse all threads"
7396 msgstr "關閉所有串列(_l)"
7398 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7399 msgid "_Go to"
7400 msgstr "前往(_G)"
7402 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7403 msgid "_Previous message"
7404 msgstr "上一封郵件(_P)"
7406 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7407 msgid "_Next message"
7408 msgstr "下一封郵件(_N)"
7410 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7411 msgid "P_revious unread message"
7412 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
7414 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7415 msgid "N_ext unread message"
7416 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
7418 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7419 msgid "Previous ne_w message"
7420 msgstr "上一封新郵件(_w)"
7422 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7423 msgid "Ne_xt new message"
7424 msgstr "下一封新郵件(_x)"
7426 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7427 msgid "Previous _marked message"
7428 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
7430 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7431 msgid "Next m_arked message"
7432 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
7434 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7435 msgid "Previous _labeled message"
7436 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
7438 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7439 msgid "Next la_beled message"
7440 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
7442 #: src/mainwindow.c:594
7443 msgid "Previously opened message"
7444 msgstr "上一封已開啟郵件"
7446 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7447 msgid "Next opened message"
7448 msgstr "下一封已開啟郵件"
7450 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7451 msgid "Parent message"
7452 msgstr "父郵件"
7454 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7455 msgid "Next unread _folder"
7456 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
7458 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7459 msgid "F_older..."
7460 msgstr "資料夾"
7462 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7463 msgid "Next part"
7464 msgstr "下一個部份"
7466 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7467 msgid "Previous part"
7468 msgstr "上一個部份"
7470 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7471 msgid "Message scroll"
7472 msgstr "郵件捲動"
7474 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7475 msgid "Previous line"
7476 msgstr "上一行"
7478 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7479 msgid "Next line"
7480 msgstr "下一行"
7482 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7483 msgid "Previous page"
7484 msgstr "上一頁"
7486 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7487 msgid "Next page"
7488 msgstr "下一頁"
7490 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7491 msgid "Decode"
7492 msgstr "解碼"
7494 #: src/mainwindow.c:635
7495 msgid "Open in new _window"
7496 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7498 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7499 msgid "Mess_age source"
7500 msgstr "信件來源(_a)"
7502 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7503 msgid "Message part"
7504 msgstr "部份信件"
7506 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7507 msgid "View as text"
7508 msgstr "以文字模式檢視"
7510 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7511 msgid "Open"
7512 msgstr "開啟"
7514 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7515 msgid "Open with..."
7516 msgstr "以...開啟"
7518 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7519 msgid "Quotes"
7520 msgstr "引言"
7522 #: src/mainwindow.c:648
7523 msgid "_Update summary"
7524 msgstr "更新結果(_U)"
7526 #: src/mainwindow.c:651
7527 msgid "Recei_ve"
7528 msgstr "接收(_V)"
7530 #: src/mainwindow.c:652
7531 msgid "Get from _current account"
7532 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7534 #: src/mainwindow.c:653
7535 msgid "Get from _all accounts"
7536 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7538 #: src/mainwindow.c:654
7539 msgid "Cancel receivin_g"
7540 msgstr "終止接收(_g)"
7542 #: src/mainwindow.c:657
7543 msgid "_Send queued messages"
7544 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7546 #: src/mainwindow.c:662
7547 msgid "Compose a_n email message"
7548 msgstr "新增郵件(_n)"
7550 #: src/mainwindow.c:663
7551 msgid "Compose a news message"
7552 msgstr "新增郵件"
7554 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7555 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7556 msgid "_Reply"
7557 msgstr "回覆(_R)"
7559 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7560 msgid "Repl_y to"
7561 msgstr "回覆給(_y)"
7563 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7564 msgid "Mailing _list"
7565 msgstr "郵件清單(_l)"
7567 #: src/mainwindow.c:670
7568 msgid "Follow-up and reply to"
7569 msgstr "轉送及回覆"
7571 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7572 #: src/toolbar.c:2491
7573 msgid "_Forward"
7574 msgstr "轉送(_F)"
7576 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7577 #: src/toolbar.c:2492
7578 msgid "For_ward as attachment"
7579 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7581 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7582 #: src/toolbar.c:2493
7583 msgid "Redirec_t"
7584 msgstr "重新導向(_t)"
7586 #: src/mainwindow.c:677
7587 msgid "Mailing-_List"
7588 msgstr "郵件清單(_L)"
7590 #: src/mainwindow.c:678
7591 msgid "Post"
7592 msgstr "傳送"
7594 #: src/mainwindow.c:680
7595 msgid "Help"
7596 msgstr "協助"
7598 #: src/mainwindow.c:684
7599 msgid "Unsubscribe"
7600 msgstr "退訂"
7602 #: src/mainwindow.c:686
7603 msgid "View archive"
7604 msgstr "檢視封存"
7606 #: src/mainwindow.c:688
7607 msgid "Contact owner"
7608 msgstr "連絡人擁有者"
7610 #: src/mainwindow.c:692
7611 msgid "M_ove..."
7612 msgstr "移動(_o)..."
7614 #: src/mainwindow.c:693
7615 msgid "_Copy..."
7616 msgstr "複製(_C)..."
7618 #: src/mainwindow.c:694
7619 msgid "Move to _trash"
7620 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7622 #: src/mainwindow.c:695
7623 msgid "_Delete..."
7624 msgstr "刪除(_D)"
7626 #: src/mainwindow.c:696
7627 msgid "Move thread to tr_ash"
7628 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7630 #: src/mainwindow.c:697
7631 msgid "Delete t_hread"
7632 msgstr "刪除串列(_h)"
7634 #: src/mainwindow.c:698
7635 msgid "Cancel a news message"
7636 msgstr "取消新郵件"
7638 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7639 msgid "_Mark"
7640 msgstr "標記(_M)"
7642 #: src/mainwindow.c:703
7643 msgid "_Unmark"
7644 msgstr "移除標記(_U)"
7646 #: src/mainwindow.c:706
7647 msgid "Mark as rea_d"
7648 msgstr "標記為已讀(_d)"
7650 #: src/mainwindow.c:707
7651 msgid "Mark as unr_ead"
7652 msgstr "標記為未讀(_e)"
7654 #: src/mainwindow.c:709
7655 msgid "Mark all read in folder"
7656 msgstr "標記所有為已讀"
7658 #: src/mainwindow.c:710
7659 msgid "Mark all unread in folder"
7660 msgstr "標記所有為未讀"
7662 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7663 #: src/toolbar.c:513
7664 msgid "Ignore thread"
7665 msgstr "忽略串列"
7667 #: src/mainwindow.c:713
7668 msgid "Unignore thread"
7669 msgstr "不忽略串列"
7671 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7672 #: src/toolbar.c:514
7673 msgid "Watch thread"
7674 msgstr "以串列檢視"
7676 #: src/mainwindow.c:715
7677 msgid "Unwatch thread"
7678 msgstr "不以串列檢視"
7680 #: src/mainwindow.c:718
7681 msgid "Mark as _spam"
7682 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7684 #: src/mainwindow.c:719
7685 msgid "Mark as _ham"
7686 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7688 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7689 msgid "Lock"
7690 msgstr "上鎖"
7692 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7693 msgid "Unlock"
7694 msgstr "解鎖"
7696 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7697 msgid "Color la_bel"
7698 msgstr "顏色標記(_b)"
7700 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7701 msgid "Ta_gs"
7702 msgstr "標籤(_g)"
7704 #: src/mainwindow.c:729
7705 msgid "Re-_edit"
7706 msgstr "重新編輯(_e)"
7708 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7709 msgid "Check signature"
7710 msgstr "檢查簽名"
7712 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7713 msgid "Add sender to address boo_k"
7714 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7716 #: src/mainwindow.c:739
7717 msgid "C_ollect addresses"
7718 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7720 #: src/mainwindow.c:740
7721 msgid "From current _folder..."
7722 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7724 #: src/mainwindow.c:741
7725 msgid "From selected _messages..."
7726 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7728 #: src/mainwindow.c:744
7729 msgid "_Filter all messages in folder"
7730 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7732 #: src/mainwindow.c:745
7733 msgid "Filter _selected messages"
7734 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7736 #: src/mainwindow.c:746
7737 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7738 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7740 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7741 msgid "_Create filter rule"
7742 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7744 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7745 #: src/messageview.c:329
7746 msgid "_Automatically"
7747 msgstr "自動地(_A)"
7749 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7750 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7751 msgid "By _From"
7752 msgstr "根據寄件者(_F)"
7754 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7755 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7756 msgid "By _To"
7757 msgstr "根據收件者(_T)"
7759 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7760 #: src/messageview.c:332
7761 msgid "By _Subject"
7762 msgstr "根據主旨(_S)"
7764 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7765 #: src/messageview.c:333
7766 msgid "By S_ender"
7767 msgstr "寄件者"
7769 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7770 msgid "Create processing rule"
7771 msgstr "建立執行規則"
7773 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7774 msgid "List _URLs..."
7775 msgstr "列出URLs(_U)..."
7777 #: src/mainwindow.c:770
7778 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7779 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7781 #: src/mainwindow.c:771
7782 msgid "Delete du_plicated messages"
7783 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7785 #: src/mainwindow.c:772
7786 msgid "In selected folder"
7787 msgstr "在選擇的資料夾內"
7789 #: src/mainwindow.c:773
7790 msgid "In all folders"
7791 msgstr "在所有的資料夾內"
7793 #: src/mainwindow.c:776
7794 msgid "E_xecute"
7795 msgstr "執行(_x)"
7797 #: src/mainwindow.c:777
7798 msgid "Exp_unge"
7799 msgstr "刪除(_u)"
7801 #: src/mainwindow.c:780
7802 msgid "TLS cer_tificates"
7803 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7805 #: src/mainwindow.c:783
7806 msgid "Filtering Lo_g"
7807 msgstr "過濾日誌(_g)"
7809 #: src/mainwindow.c:784
7810 msgid "Network _Log"
7811 msgstr "網路日誌(_L)"
7813 #: src/mainwindow.c:786
7814 msgid "Debug _Log"
7815 msgstr "偵錯 log(_L)"
7817 #: src/mainwindow.c:789
7818 msgid "_Forget all session passwords"
7819 msgstr "消除所有(_F)"
7821 #: src/mainwindow.c:791
7822 msgid "Forget _primary passphrase"
7823 msgstr "消除所有(_F)"
7825 #: src/mainwindow.c:795
7826 msgid "C_hange current account"
7827 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7829 #: src/mainwindow.c:797
7830 msgid "_Preferences for current account..."
7831 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7833 #: src/mainwindow.c:798
7834 msgid "Create _new account..."
7835 msgstr "新增帳號(_n)"
7837 #: src/mainwindow.c:799
7838 msgid "_Edit accounts..."
7839 msgstr "編輯帳號(_E)"
7841 #: src/mainwindow.c:802
7842 msgid "P_references..."
7843 msgstr "選項(_r)..."
7845 #: src/mainwindow.c:803
7846 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7847 msgstr "前處理(_o)..."
7849 #: src/mainwindow.c:804
7850 msgid "Post-pro_cessing..."
7851 msgstr "後處理(_c)..."
7853 #: src/mainwindow.c:805
7854 msgid "_Filtering..."
7855 msgstr "過濾器(_F)..."
7857 #: src/mainwindow.c:806
7858 msgid "_Templates..."
7859 msgstr "樣板(_T)..."
7861 #: src/mainwindow.c:807
7862 msgid "_Actions..."
7863 msgstr "動作(_A)..."
7865 #: src/mainwindow.c:808
7866 msgid "Tag_s..."
7867 msgstr "標籤(_s)..."
7869 #: src/mainwindow.c:810
7870 msgid "Plu_gins..."
7871 msgstr "外掛(_g)..."
7873 #: src/mainwindow.c:813
7874 msgid "_Manual"
7875 msgstr "手冊(_M)"
7877 #: src/mainwindow.c:814
7878 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7879 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7881 #: src/mainwindow.c:815
7882 msgid "Icon _Legend"
7883 msgstr "圖示說明(_L)"
7885 #: src/mainwindow.c:817
7886 msgid "Set as default client"
7887 msgstr "設置為預設客戶端"
7889 #: src/mainwindow.c:824
7890 msgid "Offline _mode"
7891 msgstr "離線模式(_m)"
7893 #: src/mainwindow.c:825
7894 msgid "Men_ubar"
7895 msgstr "選單列(_u)"
7897 #: src/mainwindow.c:826
7898 msgid "_Message view"
7899 msgstr "郵件檢視(_M)"
7901 #: src/mainwindow.c:828
7902 msgid "Status _bar"
7903 msgstr "狀態列(_b)"
7905 #: src/mainwindow.c:830
7906 msgid "Column headers"
7907 msgstr "標頭列"
7909 #: src/mainwindow.c:831
7910 msgid "Th_read view"
7911 msgstr "串列檢視(_r)"
7913 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
7914 msgid "Hide read threads"
7915 msgstr "隱藏讀取串列"
7917 #: src/mainwindow.c:833
7918 msgid "_Hide read messages"
7919 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7921 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
7922 msgid "Hide deleted messages"
7923 msgstr "隱藏刪除郵件"
7925 #: src/mainwindow.c:835
7926 msgid "_Fullscreen"
7927 msgstr "全螢幕(_F)"
7929 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
7930 msgid "Show all _headers"
7931 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7933 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
7934 msgid "_Collapse all"
7935 msgstr "全部折疊(_C)"
7937 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
7938 msgid "Collapse from level _2"
7939 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7941 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
7942 msgid "Collapse from level _3"
7943 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
7945 #: src/mainwindow.c:843
7946 msgid "Text _below icons"
7947 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
7949 #: src/mainwindow.c:844
7950 msgid "Text be_side icons"
7951 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
7953 #: src/mainwindow.c:845
7954 msgid "_Icons only"
7955 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7957 #: src/mainwindow.c:846
7958 msgid "_Text only"
7959 msgstr "只顯示字串(_T)"
7961 #: src/mainwindow.c:853
7962 msgid "_Standard"
7963 msgstr "標準(_S)"
7965 #: src/mainwindow.c:854
7966 msgid "_Three columns"
7967 msgstr "三欄(_T)"
7969 #: src/mainwindow.c:855
7970 msgid "_Wide message"
7971 msgstr "寬郵件(_W)"
7973 #: src/mainwindow.c:856
7974 msgid "W_ide message list"
7975 msgstr "寬郵件清單(_i)"
7977 #: src/mainwindow.c:857
7978 msgid "S_mall screen"
7979 msgstr "小螢幕(_m)"
7981 #: src/mainwindow.c:861
7982 msgid "By _number"
7983 msgstr "根據數值(_n)"
7985 #: src/mainwindow.c:862
7986 msgid "By s_ize"
7987 msgstr "根據大小(_i)"
7989 #: src/mainwindow.c:863
7990 msgid "By _date"
7991 msgstr "根據日期(_d)"
7993 #: src/mainwindow.c:864
7994 msgid "By thread date"
7995 msgstr "根據串列日期"
7997 #: src/mainwindow.c:867
7998 msgid "By s_ubject"
7999 msgstr "根據主旨(_u)"
8001 #: src/mainwindow.c:868
8002 msgid "By _color label"
8003 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
8005 #: src/mainwindow.c:869
8006 msgid "By tag"
8007 msgstr "根據標籤"
8009 #: src/mainwindow.c:870
8010 msgid "By _mark"
8011 msgstr "根據標記(_m)"
8013 #: src/mainwindow.c:871
8014 msgid "By _status"
8015 msgstr "根據狀態(_s)"
8017 #: src/mainwindow.c:872
8018 msgid "By a_ttachment"
8019 msgstr "根據附加檔案(_t)"
8021 #: src/mainwindow.c:873
8022 msgid "By score"
8023 msgstr "根據分數"
8025 #: src/mainwindow.c:874
8026 msgid "By locked"
8027 msgstr "根據鎖定"
8029 #: src/mainwindow.c:875
8030 msgid "D_on't sort"
8031 msgstr "不排序(_o)"
8033 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8034 msgid "Ascending"
8035 msgstr "升冪"
8037 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8038 msgid "Descending"
8039 msgstr "降冪"
8041 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8042 msgid "_Auto detect"
8043 msgstr "自動偵測(_A)"
8045 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8046 msgid "Modify tags..."
8047 msgstr "指定標籤"
8049 #: src/mainwindow.c:1922
8050 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8051 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
8053 #: src/mainwindow.c:1953
8054 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8055 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
8057 #: src/mainwindow.c:1956
8058 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8059 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
8061 #: src/mainwindow.c:1970
8062 msgid "Select account"
8063 msgstr "選擇帳號"
8065 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8066 msgid "Network log"
8067 msgstr "網路日誌"
8069 #: src/mainwindow.c:2001
8070 msgid "Filtering/Processing debug log"
8071 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
8073 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8074 msgid "filtering log enabled\n"
8075 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
8077 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8078 msgid "filtering log disabled\n"
8079 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
8081 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8082 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8084 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8085 msgid "Untitled"
8086 msgstr "無標題的"
8088 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8089 msgid "none"
8090 msgstr "無"
8092 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8093 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8094 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
8096 #: src/mainwindow.c:2870
8097 msgid "Don't quit"
8098 msgstr "不要離開"
8100 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8101 msgid "Add mailbox"
8102 msgstr "新增郵件夾"
8104 #: src/mainwindow.c:2902
8105 msgid ""
8106 "Input the location of the mailbox.\n"
8107 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8108 "home directory.\n"
8109 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8110 "scanned automatically."
8111 msgstr ""
8112 "輸入郵件箱的位置\n"
8113 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
8114 " "
8116 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8118 #, c-format
8119 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8120 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
8122 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8123 #: src/wizard.c:741
8124 msgid "Mailbox"
8125 msgstr "郵件夾"
8127 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8128 msgid ""
8129 "Creation of the mailbox failed.\n"
8130 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8131 "there."
8132 msgstr ""
8133 "郵件箱建立失敗\n"
8134 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
8136 #: src/mainwindow.c:3387
8137 msgid "No posting allowed"
8138 msgstr "不允許發郵件"
8140 #: src/mainwindow.c:3947
8141 msgid "Mbox import has failed."
8142 msgstr "Mbox 匯入失敗"
8144 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8145 msgid "Export to mbox has failed."
8146 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
8148 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8149 msgid "Exit"
8150 msgstr "離開"
8152 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8153 msgid "Exit Claws Mail?"
8154 msgstr "離開 Clasw Mail?"
8156 #: src/mainwindow.c:4007
8157 msgid "_Quit"
8158 msgstr "離開中"
8160 #: src/mainwindow.c:4208
8161 msgid "Folder synchronisation"
8162 msgstr "資料夾同步"
8164 #: src/mainwindow.c:4209
8165 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8166 msgstr "同步資料夾?"
8168 #: src/mainwindow.c:4210
8169 msgid "_Synchronise"
8170 msgstr "同步(_S)"
8172 #: src/mainwindow.c:4693
8173 msgid "Deleting duplicated messages..."
8174 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
8176 #: src/mainwindow.c:4703
8177 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8178 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
8180 #: src/mainwindow.c:4709
8181 #, c-format
8182 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8183 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8184 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8185 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8187 #: src/mainwindow.c:4713
8188 #, c-format
8189 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8190 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8191 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8192 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8194 #: src/mainwindow.c:4751
8195 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8196 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
8198 #: src/mainwindow.c:4757
8199 #, c-format
8200 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8201 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8202 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
8203 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
8205 #: src/mainwindow.c:4762
8206 #, c-format
8207 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8208 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
8210 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8211 msgid "Select folder to go to"
8212 msgstr "選擇要前往的資料夾"
8214 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8215 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8216 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
8218 #: src/mainwindow.c:5035
8219 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8220 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
8222 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8223 msgid "Filtering configuration"
8224 msgstr "過濾配置"
8226 #: src/mainwindow.c:5156
8227 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8228 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
8230 #: src/mainwindow.c:5247
8231 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8232 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
8234 #: src/mainwindow.c:5249
8235 msgid ""
8236 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8237 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
8239 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8240 #, c-format
8241 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8242 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
8244 #: src/mainwindow.c:5407
8245 #, c-format
8246 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8247 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8248 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
8249 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
8251 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8252 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8253 #, c-format
8254 msgid "%s header"
8255 msgstr "%s 標頭"
8257 #: src/matcher.c:224
8258 msgid "header"
8259 msgstr "標頭"
8261 #: src/matcher.c:225
8262 msgid "header line"
8263 msgstr "標頭線"
8265 #: src/matcher.c:226
8266 msgid "body line"
8267 msgstr "內容線"
8269 #: src/matcher.c:227
8270 msgid "tag"
8271 msgstr "標籤"
8273 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8274 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8275 msgid "Case sensitive"
8276 msgstr "區分大小寫"
8278 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8279 msgid "Case insensitive"
8280 msgstr "不區分大小寫"
8282 #: src/matcher.c:1902
8283 #, c-format
8284 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8285 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
8287 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8288 msgid "message matches\n"
8289 msgstr "郵件相符\n"
8291 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8292 msgid "message does not match\n"
8293 msgstr "郵件不相符\n"
8295 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8296 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8297 msgid "(none)"
8298 msgstr "(空)"
8300 #: src/mbox.c:94
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Could not stat mbox file:\n"
8304 "%s\n"
8305 msgstr ""
8306 "無法建立 mbox 檔案\n"
8307 "%s\n"
8309 #: src/mbox.c:100
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Could not open mbox file:\n"
8313 "%s\n"
8314 msgstr ""
8315 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
8316 "%s\n"
8318 #: src/mbox.c:138
8319 #, c-format
8320 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8321 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8322 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
8323 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
8325 #: src/mbox.c:547
8326 msgid "Overwrite mbox file"
8327 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
8329 #: src/mbox.c:548
8330 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8331 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
8333 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8334 msgid "Overwrite"
8335 msgstr "覆寫"
8337 #: src/mbox.c:558
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "Could not create mbox file:\n"
8341 "%s\n"
8342 msgstr ""
8343 "無法建立 mbox 檔案\n"
8344 "%s\n"
8346 #: src/mbox.c:562
8347 msgid "Exporting to mbox..."
8348 msgstr "匯出 mobx..."
8350 #: src/message_search.c:173
8351 msgid "Find in current message"
8352 msgstr "在目前郵件中搜尋"
8354 #: src/message_search.c:192
8355 msgid "Find text:"
8356 msgstr "尋找字串:"
8358 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8359 msgid "Search failed"
8360 msgstr "搜尋失敗"
8362 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8363 msgid "Search string not found."
8364 msgstr "找不到字串"
8366 #: src/message_search.c:328
8367 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8368 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
8370 #: src/message_search.c:331
8371 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8372 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
8374 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8375 msgid "Search finished"
8376 msgstr "搜尋完畢"
8378 #: src/messageview.c:251
8379 msgid "Previous opened message"
8380 msgstr "上一封已開啟郵件"
8382 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8383 msgid "Compose _new message"
8384 msgstr "寫新郵件(_n)"
8386 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8387 msgid "Claws Mail - Message View"
8388 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
8390 #: src/messageview.c:848
8391 msgid "<No Return-Path found>"
8392 msgstr "<找不到回覆路徑>"
8394 #: src/messageview.c:855
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "The notification address to which the return receipt is\n"
8398 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8399 "Notification address: %s\n"
8400 "Return path: %s\n"
8401 "It is advised to not send the return receipt."
8402 msgstr ""
8403 "此通知的回條將傳送之地址\n"
8404 "並不符合回覆路徑:\n"
8405 "通知地址: %s\n"
8406 "回覆路徑: %s\n"
8407 "建議你不要傳送回條"
8409 #: src/messageview.c:862
8410 msgid "_Don't Send"
8411 msgstr "不傳送(_D)"
8413 #: src/messageview.c:1372
8414 #, c-format
8415 msgid "Fetching message (%s)..."
8416 msgstr "取得郵件 (%s)..."
8418 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8419 #, c-format
8420 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8421 msgstr "無法解碼: %s"
8423 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8424 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8425 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
8427 #: src/messageview.c:1881
8428 #, c-format
8429 msgid "Show all %s."
8430 msgstr "顯示全部 %s"
8432 #: src/messageview.c:1883
8433 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8434 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
8436 #: src/messageview.c:1914
8437 msgid ""
8438 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8439 "recipient."
8440 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
8442 #: src/messageview.c:1917
8443 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8444 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
8446 #: src/messageview.c:1923
8447 msgid "This message asks for a return receipt."
8448 msgstr "此郵件要求回覆回條"
8450 #: src/messageview.c:1924
8451 msgid "Send receipt"
8452 msgstr "傳送回條"
8454 #: src/messageview.c:1967
8455 msgid ""
8456 "This message has been partially retrieved,\n"
8457 "and has been deleted from the server."
8458 msgstr ""
8459 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8460 "而且已經待伺服器被刪除"
8462 #: src/messageview.c:1973
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "This message has been partially retrieved;\n"
8466 "it is %s."
8467 msgstr ""
8468 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8469 "%s"
8471 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8472 msgid "Mark for download"
8473 msgstr "標示欲下載項目"
8475 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8476 msgid "Mark for deletion"
8477 msgstr "標示欲刪除項目"
8479 #: src/messageview.c:1983
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "This message has been partially retrieved;\n"
8483 "it is %s and will be downloaded."
8484 msgstr ""
8485 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8486 "%s 將被下載"
8488 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8489 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8490 msgid "Unmark"
8491 msgstr "未標示"
8493 #: src/messageview.c:1994
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "This message has been partially retrieved;\n"
8497 "it is %s and will be deleted."
8498 msgstr ""
8499 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8500 "%s 將被刪除"
8502 #: src/messageview.c:2071
8503 #, c-format
8504 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8505 msgid ""
8506 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8507 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8508 "officially addressed to you.\n"
8509 "It is advised to not send the return receipt."
8510 msgstr ""
8511 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8512 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8513 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8514 "建議你不要傳送回條"
8516 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8517 msgid "Return Receipt Notification"
8518 msgstr "回覆回條通知"
8520 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8521 msgid "_Send Notification"
8522 msgstr "傳送通知(_S)"
8524 #: src/messageview.c:2087
8525 msgid ""
8526 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8527 "to.\n"
8528 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8529 "notification:"
8530 msgstr ""
8531 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8532 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8534 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8535 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8536 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8538 #: src/messageview.c:2958
8539 msgid ""
8540 "\n"
8541 "  There are no messages in this folder"
8542 msgstr ""
8543 "\n"
8544 "  此資料夾內沒有郵件"
8546 #: src/messageview.c:2966
8547 msgid ""
8548 "\n"
8549 "  Message has been deleted"
8550 msgstr ""
8551 "\n"
8552 "  郵件已被刪除"
8554 #: src/messageview.c:2967
8555 msgid ""
8556 "\n"
8557 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8558 msgstr ""
8559 "\n"
8560 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8562 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8563 #: src/summaryview.c:7294
8564 msgid "An error happened while learning.\n"
8565 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8567 #: src/mh.c:528
8568 msgid "Moving messages..."
8569 msgstr "移動郵件..."
8571 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8572 msgid "Deleting messages..."
8573 msgstr "刪除郵件..."
8575 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8576 msgid "Remove _mailbox..."
8577 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8579 #: src/mh_gtk.c:223
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "Can't remove the folder '%s'\n"
8583 "\n"
8584 "%s."
8585 msgstr ""
8586 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8587 "\n"
8588 "%s."
8590 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8594 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8595 msgstr ""
8596 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8597 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8599 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8600 msgid "Remove mailbox"
8601 msgstr "移除郵件箱"
8603 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8604 msgid "_Open"
8605 msgstr "開啟(_O)"
8607 #: src/mimeview.c:223
8608 msgid "Open _with..."
8609 msgstr "以...開啟(_w)"
8611 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8612 msgid "Copy"
8613 msgstr "複制"
8615 #: src/mimeview.c:226
8616 msgid "Send to..."
8617 msgstr "傳送到..."
8619 #: src/mimeview.c:227
8620 msgid "_Display as text"
8621 msgstr "以文字顯示(_D)"
8623 #: src/mimeview.c:228
8624 msgid "_Save as..."
8625 msgstr "另存新檔(_S)..."
8627 #: src/mimeview.c:229
8628 msgid "Save _all..."
8629 msgstr "全部儲存(_a)"
8631 #: src/mimeview.c:302
8632 msgid "MIME Type"
8633 msgstr "MINI格式"
8635 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8636 #: src/mimeview.c:1072
8637 msgid "View full information"
8638 msgstr "顯示完整資訊"
8640 #: src/mimeview.c:1079
8641 msgid "Check again"
8642 msgstr "再檢查一次"
8644 #: src/mimeview.c:1092
8645 #, c-format
8646 msgid "%s Click the icon to check it."
8647 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8649 #: src/mimeview.c:1094
8650 #, c-format
8651 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8652 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8654 #: src/mimeview.c:1101
8655 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8656 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8658 #: src/mimeview.c:1103
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8662 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8664 #: src/mimeview.c:1110
8665 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8666 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8668 #: src/mimeview.c:1112
8669 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8670 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8672 #: src/mimeview.c:1231
8673 msgid "Checking signature..."
8674 msgstr "檢查簽章..."
8676 #: src/mimeview.c:1286
8677 msgid "Go back to email"
8678 msgstr "回到電子郵件"
8680 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8681 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8683 #, c-format
8684 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8685 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8687 #: src/mimeview.c:1815
8688 #, c-format
8689 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8690 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8692 #: src/mimeview.c:1840
8693 msgid ""
8694 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8695 "saving or ignore error and continue?"
8696 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8698 #: src/mimeview.c:1843
8699 msgid "Error saving message part"
8700 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8702 #: src/mimeview.c:1844
8703 msgid "Ignore"
8704 msgstr "忽略:"
8706 #: src/mimeview.c:1844
8707 msgid "Ignore all"
8708 msgstr "忽略串列"
8710 #: src/mimeview.c:1856
8711 #, c-format
8712 msgid "%d file saved successfully."
8713 msgid_plural "%d files saved successfully."
8714 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8715 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8717 #: src/mimeview.c:1868
8718 #, c-format
8719 msgid "%d file saved successfully"
8720 msgid_plural "%d files saved successfully"
8721 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8722 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8724 #: src/mimeview.c:1873
8725 #, c-format
8726 msgid "%s, %d file failed."
8727 msgid_plural "%s, %d files failed."
8728 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8729 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8731 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8732 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8733 msgid "Select destination folder"
8734 msgstr "選擇目的資料夾"
8736 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8737 #, c-format
8738 msgid "'%s' is not a directory."
8739 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8741 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8742 #: src/summaryview.c:5017
8743 msgid "Save as"
8744 msgstr "另存新檔"
8746 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8747 msgid "Open with"
8748 msgstr "以...開啟"
8750 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Enter the command-line to open file:\n"
8754 "('%s' will be replaced with file name)"
8755 msgstr ""
8756 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8757 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8759 #: src/mimeview.c:2268
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8763 "\n"
8764 "%s"
8765 msgstr ""
8766 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8767 "\n"
8768 "%s"
8770 #: src/mimeview.c:2276
8771 msgid "Execute untrusted binary?"
8772 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8774 #: src/mimeview.c:2277
8775 msgid ""
8776 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8777 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8778 "\n"
8779 "Do you want to run this file?"
8780 msgstr ""
8781 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8782 "電腦造成危害\n"
8783 "\n"
8784 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8786 #: src/mimeview.c:2281
8787 msgid "Run binary"
8788 msgstr "執行二進制檔"
8790 #: src/mimeview.c:2583
8791 msgid "Type:"
8792 msgstr "型式:"
8794 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8795 #: src/summaryview.c:2784
8796 msgid "Size:"
8797 msgstr "大小:"
8799 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8802 msgid "Description:"
8803 msgstr "描述:"
8805 #: src/news.c:300
8806 #, c-format
8807 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8808 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8810 #: src/news.c:335
8811 #, c-format
8812 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8813 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8815 #: src/news.c:372
8816 #, c-format
8817 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8818 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8820 #: src/news.c:451
8821 msgid ""
8822 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8823 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8825 #: src/news.c:460
8826 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8827 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8829 #: src/news.c:464
8830 #, c-format
8831 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8832 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8834 #: src/news.c:479
8835 #, c-format
8836 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8837 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8839 #: src/news.c:504
8840 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8841 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8843 #: src/news.c:875
8844 #, c-format
8845 msgid "couldn't select group: %s\n"
8846 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8848 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8849 #, c-format
8850 msgid "couldn't set group: %s\n"
8851 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8853 #: src/news.c:1077
8854 #, c-format
8855 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8856 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8858 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8859 msgid "couldn't get xhdr\n"
8860 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8862 #: src/news.c:1247
8863 #, c-format
8864 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8865 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8867 #: src/news.c:1262
8868 msgid "couldn't get xover\n"
8869 msgstr "無法取得 xover\n"
8871 #: src/news.c:1279
8872 msgid "invalid xover line\n"
8873 msgstr "無效的 xover 線\n"
8875 #: src/news.c:1481
8876 msgid ""
8877 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8878 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8879 "\n"
8880 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8881 msgstr ""
8882 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8883 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8884 "\n"
8885 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8887 #: src/news_gtk.c:56
8888 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8889 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8891 #: src/news_gtk.c:57
8892 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8893 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8895 #: src/news_gtk.c:250
8896 #, c-format
8897 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8898 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8900 #: src/news_gtk.c:251
8901 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8902 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8904 #: src/news_gtk.c:294
8905 msgid "Rename newsgroup folder"
8906 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8908 #: src/oauth2.c:241
8909 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8910 msgstr "OAuth2 缺少認證碼\n"
8912 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
8913 msgid "OAuth2 connection error\n"
8914 msgstr "OAuth2 連線錯誤\n"
8916 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
8917 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8918 msgstr "OAuth2 SSL 連線錯誤\n"
8920 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
8921 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8922 msgstr "已取得OAuth2 的取存token\n"
8924 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
8925 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8926 msgstr "未取得OAuth2 的取存token\n"
8928 #: src/oauth2.c:345
8929 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8930 msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n"
8932 #: src/oauth2.c:347
8933 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8934 msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n"
8936 #: src/oauth2.c:479
8937 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
8938 msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n"
8940 #: src/oauth2.c:481
8941 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
8942 msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n"
8944 #: src/oauth2.c:512
8945 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8946 msgstr "OAuth2 Socket寫入錯誤\n"
8948 #: src/oauth2.c:534
8949 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8950 msgstr "OAuth2 socket 逾時錯誤\n"
8952 #: src/oauth2.c:628
8953 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8954 msgstr "OAuth2 存取token仍有效\n"
8956 #: src/oauth2.c:635
8957 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8958 msgstr "OAuth2 正以更新token取得存取token\n"
8960 #: src/oauth2.c:639
8961 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
8962 msgstr "OAuth2 正以認證碼嘗試更新存取token\n"
8964 #: src/oauth2.c:656
8965 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
8966 msgstr "OAuth2 存取token已更新\n"
8968 #: src/oauth2.c:688
8969 #, c-format
8970 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8971 msgstr "OAuth2 原始的:%s\n"
8973 #: src/oauth2.c:689
8974 #, c-format
8975 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8976 msgstr "OAuth2 已加密: %s\n"
8978 #: src/oauth2.c:690
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "OAuth2 decoded: %s\n"
8982 "\n"
8983 msgstr ""
8984 "OAuth2 已解碼: %s\n"
8985 "\n"
8987 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8988 msgid "Input primary passphrase"
8989 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
8991 #: src/password.c:141
8992 msgid "Incorrect primary passphrase."
8993 msgstr "不正確的區塊"
8995 #: src/password_gtk.c:66
8996 msgid "New passphrases do not match, try again."
8997 msgstr "密碼不同"
8999 #: src/password_gtk.c:79
9000 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9001 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
9003 #: src/password_gtk.c:143
9004 msgid "Changing primary passphrase"
9005 msgstr "修改慣用詞"
9007 #: src/password_gtk.c:164
9008 msgid ""
9009 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9010 "needs to be entered."
9011 msgstr ""
9012 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
9013 "那需要輸入它"
9015 #: src/password_gtk.c:174
9016 msgid "Old passphrase:"
9017 msgstr "錯誤的密碼"
9019 #: src/password_gtk.c:188
9020 msgid "New passphrase:"
9021 msgstr "密碼"
9023 #: src/password_gtk.c:199
9024 msgid "Confirm passphrase:"
9025 msgstr "錯誤的密碼"
9027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9028 msgid "Acpi Notifier"
9029 msgstr "Acpi 提示器"
9031 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9032 msgid ""
9033 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9034 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9035 msgstr ""
9036 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
9037 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
9039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9040 msgid ""
9041 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9042 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9043 msgstr ""
9044 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
9045 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
9047 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9048 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9049 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
9051 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9052 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9053 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
9055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9056 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9057 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
9059 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9060 msgid ""
9061 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9062 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9063 msgstr ""
9064 "請確認是否已安裝apanelc\n"
9065 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
9067 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9068 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9069 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9070 msgid "Control file doesn't exist."
9071 msgstr "控制檔案不存在"
9073 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9074 msgid " : no new or unread mail"
9075 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
9077 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9078 msgid " : unread mail"
9079 msgstr " : 沒有未讀郵件"
9081 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9082 msgid " : new mail"
9083 msgstr " : 新郵件"
9085 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9086 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9087 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9088 msgid "off"
9089 msgstr "關閉"
9091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9092 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9093 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9094 msgid "blinking"
9095 msgstr "閃爍"
9097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9098 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9099 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9100 msgid "on"
9101 msgstr "開啟"
9103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9104 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9105 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9106 msgid "LED "
9107 msgstr "LED "
9109 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9110 msgid "ACPI type: "
9111 msgstr "ACPI 型式: "
9113 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9114 msgid "ACPI file: "
9115 msgstr "ACPI 檔案:"
9117 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9118 msgid "values - On: "
9119 msgstr "數值 - 開啟: "
9121 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9122 msgid " - Off: "
9123 msgstr " - 關閉: "
9125 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9126 msgid "Blink when user interaction is required"
9127 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
9129 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9130 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9131 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
9133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9134 msgid "Laptop LED"
9135 msgstr "桌上型由腦 LED"
9137 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9139 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9140 msgid "Failed to register check before send hook"
9141 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
9143 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9144 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9145 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
9147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9148 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9149 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9150 msgid "Address Keeper"
9151 msgstr "地址保留器"
9153 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9154 msgid "Address book location"
9155 msgstr "通訊錄位置"
9157 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9158 msgid "Keep to folder"
9159 msgstr "保留至資料夾"
9161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9162 msgid "Address book path where addresses are kept"
9163 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
9165 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9169 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9170 #: src/prefs_matcher.c:688
9171 msgid "Select..."
9172 msgstr "選擇..."
9174 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9175 msgid "Fields to keep addresses from"
9176 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
9178 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9179 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9180 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9181 #, c-format
9182 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9183 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9184 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
9186 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9187 msgid ""
9188 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9189 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
9191 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9192 msgid "Mail Archiver"
9193 msgstr "郵件封存器"
9195 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9196 msgid "Create Archive..."
9197 msgstr "建立封存..."
9199 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9203 "\n"
9204 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9205 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9206 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9207 "Several archiving options are also available.\n"
9208 "\n"
9209 "The archive can be stored as:\n"
9210 "%s\n"
9211 "The archive can be compressed using:\n"
9212 "%s\n"
9213 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9214 "format and compression.\n"
9215 "\n"
9216 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9217 "\n"
9218 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9219 "\n"
9220 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9221 "Archiver"
9222 msgstr ""
9223 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
9224 "\n"
9225 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
9226 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
9227 "都是有效的\n"
9228 "可以被封存方式包括:\n"
9229 "%s\n"
9230 "支援的壓縮的演算包括:\n"
9231 "%s\n"
9232 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
9233 "\n"
9234 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9235 "\n"
9236 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
9237 "\n"
9238 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
9240 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9241 msgid "Archiver"
9242 msgstr "封存器"
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9245 msgid "Archiving"
9246 msgstr "封存"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9249 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9250 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9253 msgid "Archiving:"
9254 msgstr "封存:"
9256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9260 "the archiving process:\n"
9261 "%s%s"
9262 msgstr ""
9263 "在開始進行封存時,會防止\n"
9264 "部份未初始化的資料:\n"
9265 "%s%s"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9268 msgid ""
9269 "\n"
9270 "- the folder to archive is not set"
9271 msgstr ""
9272 "\n"
9273 "尚未設定封存路徑"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9276 msgid ""
9277 "\n"
9278 "- the name for archive is not set"
9279 msgstr ""
9280 "\n"
9281 "尚未設定封存名稱"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9286 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
9288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9289 #, c-format
9290 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9291 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9294 #, c-format
9295 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9296 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9299 #, c-format
9300 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9301 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9304 #, c-format
9305 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9306 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9310 msgid "Creating archive"
9311 msgstr "建立新的封存"
9313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "Not a valid file name:\n"
9317 "%s."
9318 msgstr ""
9319 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
9320 "%s."
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9326 "%s."
9327 msgstr ""
9328 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
9329 "%s."
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "Adding files in folder failed\n"
9335 "Files in folder: %d\n"
9336 "Files in list:   %d\n"
9337 "\n"
9338 "Continue anyway?"
9339 msgstr ""
9340 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
9341 "資料夾內的檔案:  %d\n"
9342 "清單中的檔案 %d\n"
9343 "\n"
9344 "繼續嗎?"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "Archive creation error:\n"
9350 "%s"
9351 msgstr ""
9352 "建立封存發生錯誤:\n"
9353 "%s"
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9356 msgid "Archive result"
9357 msgstr "封存結果"
9359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9360 msgid "Values"
9361 msgstr "數值"
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9364 msgid "Archive"
9365 msgstr "封存"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9368 msgid "Archive format"
9369 msgstr "封存格式"
9371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9372 msgid "Compression method"
9373 msgstr "壓縮演算法"
9375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9376 msgid "Number of files"
9377 msgstr "檔案數量"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9380 msgid "Archive Size"
9381 msgstr "封存大小"
9383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9384 msgid "Folder Size"
9385 msgstr "資料夾大小"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9388 msgid "Compression level"
9389 msgstr "壓縮等級"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9395 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9396 msgid "Yes"
9397 msgstr "是"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9403 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9404 #: src/prefs_summaries.c:407
9405 msgid "No"
9406 msgstr "否"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9409 msgid "MD5 checksum"
9410 msgstr "MD5 檢查碼"
9412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9413 msgid "Descriptive names"
9414 msgstr "描述名稱"
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9417 msgid "Delete selected files"
9418 msgstr "刪除選擇的檔案"
9420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9422 msgid "Select mails before"
9423 msgstr "先選擇郵件"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9426 msgid "Select folder to archive"
9427 msgstr "選擇封存資料夾"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9430 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9431 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9434 #, c-format
9435 msgid "%ld of %ld"
9436 msgstr "%ld of %ld"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9439 msgid "Create Archive"
9440 msgstr "建立新的封存"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9443 msgid "Enter Archiver arguments"
9444 msgstr "輸入封存命令"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9447 msgid "Folder to archive"
9448 msgstr "封存資料夾"
9450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9451 msgid "Folder which is the root of the archive"
9452 msgstr "封存資料夾的根目錄"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9455 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9456 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9459 msgid "Name for archive"
9460 msgstr "封存名稱"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9463 msgid "Archive location and name"
9464 msgstr "封存路徑和名稱"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9467 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9468 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9469 msgid "_Select"
9470 msgstr "選擇(_S)"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9473 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9474 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9477 msgid "Choose compression"
9478 msgstr "選擇壓縮方式"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9491 #, c-format
9492 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9493 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9496 msgid "Choose format"
9497 msgstr "選擇格式"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9503 #, c-format
9504 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9505 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9508 msgid "Miscellaneous options"
9509 msgstr "雜項選項"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9512 msgid "_Recursive"
9513 msgstr "遞迴(_R)"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9516 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9517 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9520 msgid "_MD5sum"
9521 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9524 msgid ""
9525 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9526 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9527 "will take to create the archive"
9528 msgstr ""
9529 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
9530 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
9531 " "
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9534 msgid "R_ename"
9535 msgstr "修改名稱(_e)"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9538 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9539 msgid ""
9540 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9541 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9542 "Names will be truncated to max 96 characters"
9543 msgstr ""
9544 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
9545 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
9546 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9549 msgid ""
9550 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9551 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9552 msgstr ""
9553 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
9554 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9557 msgid "Selection options"
9558 msgstr "選擇選項"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9561 msgid ""
9562 "Select emails before a certain date\n"
9563 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9564 msgstr ""
9565 "在確認日期前選擇郵件\n"
9566 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9569 msgid "Default save folder"
9570 msgstr "預設儲存資料夾"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9573 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9574 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9577 msgid "Default compression"
9578 msgstr "預設的壓縮"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9583 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9585 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9587 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9588 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9589 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9590 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9591 #, c-format
9592 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9593 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9596 msgid "Default format"
9597 msgstr "預設格式"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9602 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9603 #, c-format
9604 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9605 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9608 msgid "Default miscellaneous options"
9609 msgstr "預設的雜項選擇"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9612 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9613 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9616 msgid "MD5sum"
9617 msgstr "MD5和"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9620 msgid ""
9621 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9622 "default.\n"
9623 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9624 "will take to create the archives"
9625 msgstr ""
9626 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9627 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9628 " "
9630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9631 msgid "Rename"
9632 msgstr "重新命名"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9635 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9636 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9638 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9639 msgid "Filename"
9640 msgstr "檔案名稱"
9642 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9643 msgid "Remove attachments"
9644 msgstr "移除附加檔"
9646 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9648 msgid "Remove"
9649 msgstr "移除"
9651 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9652 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9653 msgid "Attachment"
9654 msgstr "附加檔"
9656 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9657 msgid "Destroy attachments"
9658 msgstr "刪除附加檔"
9660 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9661 msgid ""
9662 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9663 "\n"
9664 "The deleted data will be unrecoverable."
9665 msgstr ""
9666 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9667 "\n"
9668 "被刪除的資料將無法回復"
9670 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9671 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9672 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9674 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9675 #, c-format
9676 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9677 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9679 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9680 #, c-format
9681 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9682 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9684 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9685 msgid "This message doesn't have any attachments."
9686 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9688 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9689 msgid "Remove attachments..."
9690 msgstr "移除附加檔案..."
9692 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9693 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9694 msgid "AttRemover"
9695 msgstr "AttRemover"
9697 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9698 msgid ""
9699 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9700 "\n"
9701 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9702 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9703 msgstr ""
9704 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9705 "\n"
9706 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9709 msgid "Attachment handling"
9710 msgstr "已掌握附加檔案"
9712 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9716 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9717 "\n"
9718 "%s"
9719 msgstr ""
9720 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9721 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9722 "\n"
9723 "%s"
9725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9726 msgid "Attachment warning"
9727 msgstr "附加檔案警告"
9729 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9731 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9732 msgid "AttachWarner"
9733 msgstr "附件警告器"
9735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9736 msgid ""
9737 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9738 "no file is attached."
9739 msgstr ""
9740 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9741 "用者 "
9743 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9744 msgid "attach"
9745 msgstr "附加"
9747 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9748 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9749 msgid ""
9750 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9751 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9754 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9755 msgid "Expressions are case sensitive"
9756 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9759 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9760 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9761 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9764 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9765 msgid "Lines starting with quotation marks"
9766 msgstr "每行是以引號為開頭"
9768 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9769 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9770 msgid ""
9771 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9772 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9773 "replying."
9774 msgstr ""
9775 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9776 "動制作引言  "
9778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9779 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9780 msgid "Forwarded or redirected messages"
9781 msgstr "轉發或改寄郵件"
9783 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9784 msgid ""
9785 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9786 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9789 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9790 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9791 msgid "Signatures"
9792 msgstr "簽名"
9794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9795 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9796 msgid ""
9797 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9798 "the regular expressions above"
9799 msgstr ""
9800 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9801 "expressions above"
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9804 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9805 msgid "Exclude"
9806 msgstr "不包含"
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9810 msgid "Bogofilter"
9811 msgstr "Bogofilter"
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9824 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9825 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9826 #: src/prefs_matcher.c:2590
9827 msgid "Any"
9828 msgstr "任何"
9830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9831 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9832 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9835 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9836 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9839 msgid ""
9840 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9841 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9842 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9843 "with a few hundred spam and ham messages."
9844 msgstr ""
9845 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9846 "中進行學習的錯誤\n"
9847 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9848 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9851 #, c-format
9852 msgid ""
9853 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9854 "couldn't be run."
9855 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9858 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9859 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9863 #, c-format
9864 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9865 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9868 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9869 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9875 "%s"
9876 msgstr ""
9877 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9878 "%s"
9880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9881 msgid ""
9882 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9883 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9884 "locally.\n"
9885 "\n"
9886 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9887 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9888 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9889 "\n"
9890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9891 "specially designated folder.\n"
9892 "\n"
9893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9894 msgstr ""
9895 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9896 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9897 "\n"
9898 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9899 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9900 "\n"
9901 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9902 "\n"
9903 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9907 msgid "Spam detection"
9908 msgstr "垃圾郵件偵測"
9910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9912 msgid "Spam learning"
9913 msgstr "垃圾郵件學習中"
9915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
9918 msgid "Process messages on receiving"
9919 msgstr "收信時處理郵件"
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9924 msgid "Maximum size"
9925 msgstr "最大容量"
9927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9928 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
9930 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9931 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9934 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
9936 msgid "KiB"
9937 msgstr "KB"
9939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9940 msgid "Delete spam"
9941 msgstr "刪除垃圾件"
9943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9944 msgid "Save spam in..."
9945 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
9947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9948 msgid "Only mark as spam"
9949 msgstr "只標示為垃圾郵件"
9951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
9953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9954 msgid ""
9955 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9956 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
9958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
9960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
9961 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9962 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
9964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9965 msgid "When unsure, move to"
9966 msgstr "當不確定時,移至"
9968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9969 msgid ""
9970 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9971 "the Inbox folder."
9972 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
9974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9975 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9976 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9979 msgid "Insert X-Bogosity header"
9980 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9983 msgid "Only done for messages in MH folders"
9984 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
9986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
9988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9989 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9990 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
9994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
9995 msgid ""
9996 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9997 "normal folder even if detected as spam"
9998 msgstr ""
9999 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
10000 "資料夾內"
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10005 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10006 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10010 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10011 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10014 msgid ""
10015 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10016 "learn it as ham."
10017 msgstr ""
10018 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
10019 "非垃圾郵件"
10021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10022 msgid "Bogofilter call"
10023 msgstr "bogofilter 呼叫"
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10026 msgid "Path to bogofilter executable"
10027 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10032 msgid "Mark spam as read"
10033 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
10035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10036 msgid "Bsfilter"
10037 msgstr "Bsfilter"
10039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10040 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10041 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10044 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10045 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
10047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10048 msgid ""
10049 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10050 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10051 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10052 "a few hundred spam and ham messages."
10053 msgstr ""
10054 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
10055 "行學習\n"
10056 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
10057 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
10059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10063 "run."
10064 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10067 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10068 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
10070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10071 msgid ""
10072 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10073 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10074 "locally.\n"
10075 "\n"
10076 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10077 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10078 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10079 "\n"
10080 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10081 "specially designated folder.\n"
10082 "\n"
10083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10084 msgstr ""
10085 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
10086 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
10087 "\n"
10088 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
10089 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
10090 "\n"
10091 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
10092 "\n"
10093 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10097 msgid "Save spam in"
10098 msgstr "儲存垃圾郵件在"
10100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10101 msgid ""
10102 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10103 "learn it as ham."
10104 msgstr ""
10105 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
10106 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
10108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10109 msgid "Bsfilter call"
10110 msgstr "Bsfilter 呼叫"
10112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10113 msgid "Path to bsfilter executable"
10114 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
10116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10118 msgid "Clam AntiVirus"
10119 msgstr "Clam 防毒"
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10122 msgid ""
10123 "Scanning\n"
10124 "No socket information.\n"
10125 "Antivirus disabled."
10126 msgstr ""
10127 "正在掃描\n"
10128 "沒有 socket 資訊\n"
10129 "防毒功能關閉"
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10132 msgid ""
10133 "Scanning\n"
10134 "Clamd does not respond to ping.\n"
10135 "Is clamd running?"
10136 msgstr ""
10137 "正在掃描\n"
10138 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
10139 "Clamd 仍在執行嗎?"
10141 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10142 #, c-format
10143 msgid "Detected %s virus."
10144 msgstr "偵測到 %s 病毒"
10146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "Scanning error:\n"
10150 "%s"
10151 msgstr ""
10152 "掃描發生錯誤:\n"
10153 "%s"
10155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10156 #, c-format
10157 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10158 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
10160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10161 msgid "ClamAV: scanning message..."
10162 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
10164 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10165 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10166 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
10168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10169 msgid ""
10170 "Init\n"
10171 "No socket information.\n"
10172 "Antivirus disabled."
10173 msgstr ""
10174 "初始化\n"
10175 "沒有 socket 資訊\n"
10176 "關閉防毒功能."
10178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10179 msgid ""
10180 "Init\n"
10181 "Clamd does not respond to ping.\n"
10182 "Is clamd running?"
10183 msgstr ""
10184 "初始化\n"
10185 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
10186 "clamd 仍在執行嗎?"
10188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10189 msgid ""
10190 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10191 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10192 "\n"
10193 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10194 "saved in a specially designated folder.\n"
10195 "\n"
10196 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10197 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10198 "the permissions for your home folder and the\n"
10199 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10200 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10201 "users at least need to be given execute permissions\n"
10202 "on these folders.\n"
10203 "\n"
10204 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10205 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10206 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10207 "\n"
10208 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10209 msgstr ""
10210 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
10211 "行掃描\n"
10212 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
10213 "\n"
10214 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
10215 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
10216 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
10217 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
10218 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
10219 "\n"
10220 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
10221 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
10222 "\n"
10223 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
10225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10226 msgid "Virus detection"
10227 msgstr "病毒偵測"
10229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10230 msgid "Select folder to store infected messages in"
10231 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10234 msgid "Enable virus scanning"
10235 msgstr "開啟病毒掃描"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10238 msgid "Maximum attachment size"
10239 msgstr "最大的附加檔大小"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10242 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10243 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10246 msgid "MB"
10247 msgstr "MB"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10250 msgid "Save infected mail in"
10251 msgstr "儲存被感染的郵件至"
10253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10254 msgid "Save mail that contains viruses"
10255 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10258 msgid ""
10259 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10260 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
10262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10263 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10264 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
10266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10267 msgid "Automatic configuration"
10268 msgstr "自動配置"
10270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10271 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10272 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
10274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10275 msgid "Where is clamd.conf"
10276 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
10278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10279 msgid ""
10280 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10281 "able to locate the file automatically"
10282 msgstr ""
10283 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
10284 "案放置在指定的位置"
10286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10287 msgid "Br_owse"
10288 msgstr "瀏覽(_o)"
10290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10291 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10292 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
10294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10295 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10296 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
10298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10299 msgid "Find and _Replace"
10300 msgstr "覆蓋(_R)"
10302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10303 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10304 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10307 msgid "Remote Host"
10308 msgstr "遠端主機"
10310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10311 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10312 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
10314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10315 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10316 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
10318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10319 msgid ""
10320 "New config\n"
10321 "No socket information.\n"
10322 "Antivirus disabled."
10323 msgstr ""
10324 "新的配置\n"
10325 "沒有 socket 資訊\n"
10326 "防毒功能關閉"
10328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10329 msgid ""
10330 "New config\n"
10331 "Clamd does not respond to ping.\n"
10332 "Is clamd running?"
10333 msgstr ""
10334 "新的配置\n"
10335 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
10336 "clamd 仍在執行嗎?"
10338 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "%s: Unable to open\n"
10342 "clamd will be disabled"
10343 msgstr ""
10344 "%s:無法開啟\n"
10345 "clamd 將被關閉"
10347 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "%s: Not able to find required information\n"
10351 "clamd will be disabled"
10352 msgstr ""
10353 "%s: 找不到需要的資訊\n"
10354 "clamd 將被關閉"
10356 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10357 msgid "Could not create socket"
10358 msgstr "無誤建立socket"
10360 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10361 msgid ": File does not exist"
10362 msgstr ": 檔案不存在"
10364 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10365 msgid ": Unable to open"
10366 msgstr ": 無法開啟"
10368 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10369 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10370 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10371 msgid "Socket write error"
10372 msgstr "Socket寫入錯誤"
10374 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: Error reading"
10377 msgstr "%s: 讀取錯誤"
10379 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10380 msgid "Socket read error"
10381 msgstr "Socket讀取錯誤"
10383 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10384 msgid "Demo"
10385 msgstr "展示"
10387 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10388 msgid "Failed to register log text hook"
10389 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
10391 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10392 msgid ""
10393 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10394 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10395 "\n"
10396 "It is not really useful."
10397 msgstr ""
10398 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
10399 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
10400 "\n"
10401 "它並不是真的那麼有用"
10403 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10404 msgid "Display images"
10405 msgstr "顯示圖片"
10407 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10408 msgid "Display embedded images"
10409 msgstr "顯示內嵌的圖片"
10411 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10412 msgid "Execute javascript"
10413 msgstr "執行 javascript"
10415 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10416 msgid "Execute embedded javascript"
10417 msgstr "執行內嵌的 javascript"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10420 msgid "Execute Java applets"
10421 msgstr "執行 Java applets"
10423 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10424 msgid "Execute embedded Java applets"
10425 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
10427 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10428 msgid "Render objects using plugins"
10429 msgstr "使用外掛程式處理物件"
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10432 msgid "Render embedded objects using plugins"
10433 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10436 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10437 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10440 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10441 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10444 #: src/prefs_proxy.c:237
10445 msgid "Proxy"
10446 msgstr "代理伺服器"
10448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10449 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10450 msgstr "使用 GNOME 的代表伺服器設定"
10452 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10453 msgid "Use proxy"
10454 msgstr "使用代理伺服器"
10456 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10457 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10458 msgid "Remote resources"
10459 msgstr "遠端資源"
10461 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10462 msgid ""
10463 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10464 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10465 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10466 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10467 "in the email."
10468 msgstr ""
10469 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
10470 "要求。\n"
10471 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10474 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10475 msgid "Enable loading of remote content"
10476 msgstr "載入遠端資源"
10478 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10479 msgid "When clicking on a link, by default"
10480 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
10482 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10483 msgid "Open in External Browser"
10484 msgstr "在外部瀏覽器開啟"
10486 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10487 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10488 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
10490 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10493 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10494 #: src/prefs_customheader.c:228
10495 msgid "Bro_wse"
10496 msgstr "瀏覽(W)"
10498 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10499 msgid "Select stylesheet"
10500 msgstr "選擇風格"
10502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10503 msgid "Remote content loading is disabled."
10504 msgstr "不載入遠端資源"
10506 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10507 msgid "Load images"
10508 msgstr "載入圖片"
10510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10511 msgid "Enable remote content"
10512 msgstr "使用遠端資源"
10514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10515 msgid "Enable Javascript"
10516 msgstr "啟用 Javascript"
10518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10519 msgid "Enable Plugins"
10520 msgstr "啟用外掛程式"
10522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10523 msgid "Enable Java"
10524 msgstr "啟用 Java"
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10527 msgid "Open links with external browser"
10528 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
10530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10531 #, c-format
10532 msgid "An error occurred: %d\n"
10533 msgstr "發生錯誤: %d\n"
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10536 #, c-format
10537 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10538 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
10540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10541 msgid "Open in Viewer"
10542 msgstr "在檢視器中開啟"
10544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10545 msgid "Open in Browser"
10546 msgstr "在瀏覽器中開啟"
10548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10549 msgid "Open Image"
10550 msgstr "開啟圖片"
10552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10553 msgid "Copy Link"
10554 msgstr "複製連結"
10556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10557 msgid "Download Link"
10558 msgstr "下載連結"
10560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10561 msgid "Save Image As"
10562 msgstr "另存圖片"
10564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10565 msgid "Copy Image"
10566 msgstr "複製圖片"
10568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10569 msgid "Import feed"
10570 msgstr "匯入資料"
10572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10573 msgid "Fancy"
10574 msgstr "Fancy"
10576 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10578 msgid "Fancy HTML Viewer"
10579 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10582 #, c-format
10583 msgid ""
10584 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10585 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10586 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10587 msgstr ""
10588 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
10589 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10590 "找到所有的選項"
10592 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10593 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10594 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10595 msgid "Fetchinfo"
10596 msgstr "Fetchinfo"
10598 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10599 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10600 msgid "Failed to register mail receive hook"
10601 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10603 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10604 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10605 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10606 #. * catalog.
10607 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10608 msgid ""
10609 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10610 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10611 "ID and retrieval time.\n"
10612 "\n"
10613 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10614 msgstr ""
10615 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10616 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10617 "\n"
10618 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10620 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10622 msgid "Mail marking"
10623 msgstr "郵件標示中"
10625 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10627 msgid "Add fetchinfo headers"
10628 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10631 msgid "Headers to be added"
10632 msgstr "要加入的標頭資訊"
10634 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10635 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10636 msgid ""
10637 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10638 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10640 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10641 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10642 msgid "Account name"
10643 msgstr "帳號名稱"
10645 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10646 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10647 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10649 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10650 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10651 msgid "Receive server"
10652 msgstr "接收伺服器"
10654 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10655 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10656 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10658 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10659 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10660 msgid "UserID"
10661 msgstr "使用者ID"
10663 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10664 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10665 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10667 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10668 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10669 msgid "Fetch time"
10670 msgstr "取得時間"
10672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10673 msgid ""
10674 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10675 "RFC822 format"
10676 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10678 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10679 msgid "GData plugin: Authorization required"
10680 msgstr "GData外掛程式: 需要認證"
10682 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10683 msgid ""
10684 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10685 "the GData plugin.\n"
10686 "\n"
10687 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10688 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10689 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10690 "list."
10691 msgstr ""
10692 "你需要認證Claws Mail,才能使用GData外掛程式存取你的Google連絡人清單\n"
10693 "\n"
10694 "按下下方的按鈕以參訪Google的認證頁。當你確認了認證後,將可以取得認證碼。在下"
10695 "方的區域中輸入這組認證碼後,你將可以使用Claws Mail對Google連絡人清單進行存取 "
10697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10698 msgid "Step 1:"
10699 msgstr "步驟1:"
10701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10702 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10703 msgstr "按下這裡在瀏覽器內開啟Google認證頁"
10705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10706 msgid "Step 2:"
10707 msgstr "步驟2:"
10709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10710 msgid "Enter code:"
10711 msgstr "輸入認證碼:"
10713 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10714 #, c-format
10715 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10716 msgstr "GData外掛程式: 連個人查詢錯誤: %s\n"
10718 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10719 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10720 #, c-format
10721 msgid "Added %d of"
10722 msgid_plural "Added %d of"
10723 msgstr[0] "新增 %d 至"
10724 msgstr[1] "新增 %d 至"
10726 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10728 #, c-format
10729 msgid "1 contact to the cache"
10730 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10731 msgstr[0] "1 個連絡人加入至快取"
10732 msgstr[1] "%d 個連絡人加入至快取"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10735 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10736 msgstr "GData外掛程式: 開始進行非同步連絡人查詢\n"
10738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10739 #, c-format
10740 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10741 msgstr "GData外掛程式: 群組查詢錯誤: %s\n"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10744 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10745 msgstr "GData外掛程式: 群組已接收\n"
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10748 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10749 msgstr "GData外掛程式: 開始非同步的群組查尋\n"
10751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10752 #, c-format
10753 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10754 msgstr "GData外掛程式:認證錯誤: %s\n"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10757 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10758 msgstr "GData外掛程式: 認證成功\n"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10761 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10762 msgstr "GData外掛程式: 開始進行內部認證\n"
10764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10765 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10766 msgstr "GData外掛程式: 已取得認證碼,要求認證\n"
10768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10769 msgid ""
10770 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10771 "cancelled\n"
10772 msgstr "GData外掛程式:沒有收到認證碼,認證要求取消\n"
10774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10775 msgid ""
10776 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10777 "started\n"
10778 msgstr "GData外掛程式: 認證執行中,沒有已執行的額外項目\n"
10780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10781 #, c-format
10782 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10783 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新失敗: %s\n"
10785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10786 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10787 msgstr "GData外掛程式: 認證刷新成功\n"
10789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10793 msgstr ""
10794 "GData 外掛: 從上次刷新開始到現在所經過的時間: %d 分鐘,目前正在刷新中\n"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10797 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10798 msgstr "GData外掛程式: 正在嘗試刷新認證\n"
10800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
10802 msgid "Authentication"
10803 msgstr "認證"
10805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10807 msgid "Username:"
10808 msgstr "使用者名稱"
10810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10811 msgid "Polling interval (seconds):"
10812 msgstr "輪詢間隔時間(秒)"
10814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10815 msgid "Maximum number of results:"
10816 msgstr "結果的最大數量"
10818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10819 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10820 msgid "GData"
10821 msgstr "GData"
10823 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10824 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10825 msgstr "在GData外掛程式中註冊地址自動完成Hook失敗"
10827 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10828 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10829 msgstr "在GData外掛程式中註冊離線開關Hook失敗"
10831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10832 msgid ""
10833 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10834 "\n"
10835 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10836 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10837 "into the Tab-address completion.\n"
10838 "\n"
10839 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10840 msgstr ""
10841 "此外掛程式提供了Claws Mail具備GData通訊協定的存取能力.\n"
10842 "\n"
10843 "GData通訊協定是一個Google服務的界面\n"
10844 "截至目前,只實作了將Google連絡人加入Tab-address自動完成的功能\n"
10845 "歡迎回饋給 <berndth@gmx.de>"
10847 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10848 msgid "GData integration"
10849 msgstr "GData整合"
10851 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10852 msgid ""
10853 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10854 "%d, which begins with the text: %s\n"
10855 "\n"
10856 "%s"
10857 msgstr ""
10858 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
10859 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
10860 "\n"
10861 "%s"
10863 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10864 msgid "Keyword warning"
10865 msgstr "關鍵字"
10867 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10868 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10869 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10870 msgid "Keyword Warner"
10871 msgstr "關鍵字"
10873 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10874 msgid ""
10875 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10876 "more keywords is found in the message text."
10877 msgstr ""
10878 "當信件傳送或暫存信件時,若在郵件中參考到一個或多個關鍵字時,"
10879 "顯示警告訊息"
10881 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10882 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10883 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10889 msgid "Libravatar"
10890 msgstr "Libravatar"
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10893 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10894 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10897 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10898 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10901 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10902 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10905 msgid "Failed to load missing items cache"
10906 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10909 msgid ""
10910 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10911 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10912 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10913 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10914 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10915 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10916 "\n"
10917 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10918 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10919 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10920 "\n"
10921 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10922 msgstr ""
10923 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10924 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10925 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10926 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10927 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10928 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10929 "\n"
10930 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10931 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10932 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10933 "\n"
10934 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10937 msgid "Error reading cache stats"
10938 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10941 #, c-format
10942 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10943 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10945 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10946 #, c-format
10947 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10948 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10951 msgid "Clear icon cache"
10952 msgstr "清除快取圖示"
10954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10955 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10956 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10959 msgid "Not enough memory for operation"
10960 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10963 #, c-format
10964 msgid ""
10965 "Icon cache successfully cleared:\n"
10966 "• %u missing entries removed.\n"
10967 "• %u files removed."
10968 msgstr ""
10969 "快取圖示清除完成:\n"
10970 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10971 "• %u 檔案已移除"
10973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10974 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10975 msgstr "圖示快取清除完成!"
10977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "Errors clearing icon cache:\n"
10981 "• %u missing entries removed.\n"
10982 "• %u files removed.\n"
10983 "• %u files failed to be read.\n"
10984 "• %u files couldn't be removed."
10985 msgstr ""
10986 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10987 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10988 "• %u 檔案已移除\n"
10989 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10990 "• %u 檔案無法移除"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10993 msgid "Error clearing icon cache."
10994 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10997 msgid "_Use cached icons"
10998 msgstr "使用快取圖示(_U)"
11000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11001 msgid ""
11002 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11003 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
11005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11006 msgid "Cache refresh interval"
11007 msgstr "快取刷新的間隔時間"
11009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11011 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11012 msgid "hours"
11013 msgstr "小時"
11015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11016 msgid "Mystery man"
11017 msgstr "神祕人"
11019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11020 msgid "Identicon"
11021 msgstr "特徵圖示"
11023 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11024 msgid "MonsterID"
11025 msgstr "怪物ID"
11027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11028 msgid "Wavatar"
11029 msgstr "Wavatar"
11031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11032 msgid "Retro"
11033 msgstr "Retro"
11035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11036 msgid "Robohash"
11037 msgstr "機器人交握"
11039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11040 msgid "Pagan"
11041 msgstr "Pagan"
11043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11044 msgid "Custom URL"
11045 msgstr "使用者URL"
11047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11048 msgid "A blank image"
11049 msgstr "一個空白影像"
11051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11052 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11053 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
11055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11056 msgid "A generated geometric pattern"
11057 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
11059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11060 msgid "A generated full-body monster"
11061 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11064 msgid "A generated almost unique face"
11065 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
11067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11068 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11069 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11072 msgid "A generated robotic character"
11073 msgstr "一個已經建立的機器人特徵"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11076 msgid "A generated retro adventure game character"
11077 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11080 msgid "Redirect to a user provided URL"
11081 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
11083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11084 msgid ""
11085 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11086 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11087 msgstr ""
11088 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
11089 "示,請在URL處留白"
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11092 msgid "_Allow redirects to other sites"
11093 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11096 msgid ""
11097 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11098 "services like gravatar.com"
11099 msgstr ""
11100 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
11101 "com"
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11104 msgid "_Enable federated servers"
11105 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
11107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11108 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11109 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11112 msgid "Request timeout"
11113 msgstr "要求已超時"
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11116 msgid "second(s)"
11117 msgstr "秒"
11119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11120 msgid ""
11121 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11122 "than global socket I/O timeout."
11123 msgstr ""
11124 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
11125 "時設定值"
11127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11128 msgid "Icon cache"
11129 msgstr "快取圖示"
11131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11132 msgid "Default missing icon mode"
11133 msgstr "預設為缺少圖示模式"
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11136 msgid "Network"
11137 msgstr "網路"
11139 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11140 msgid ""
11141 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11142 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11143 "from the network."
11144 msgstr ""
11145 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將\n"
11146 "遠端資源載入功能關閉,將不會存在任何來\n"
11147 "自於網路的要求。"
11149 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11150 msgid "Size of image cache in megabytes"
11151 msgstr "影像快取大小 megabytes"
11153 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11154 msgid "Default font"
11155 msgstr "預設字型"
11157 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11158 msgid "Open Link"
11159 msgstr "開啟連結"
11161 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11162 msgid "Copy Link Location"
11163 msgstr "複製連結路徑"
11165 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11166 msgid "LiteHTML viewer"
11167 msgstr "LiteHTML 檢視器"
11169 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11170 msgid ""
11171 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11172 "litehtml.com/)."
11173 msgstr "HTML格式的郵件檢視器,使用litehtml library (http://www.litehtml.com/)."
11175 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11176 msgid "mailmbox folder"
11177 msgstr "郵件箱資料夾"
11179 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11180 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11181 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
11183 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11184 msgid "MBOX"
11185 msgstr "MBOX"
11187 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11188 msgid ""
11189 "Input the location of mailbox.\n"
11190 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11191 "scanned automatically."
11192 msgstr ""
11193 "輸入郵件箱的位置\n"
11194 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
11195 " "
11197 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11198 msgid "No Sieve auth method available\n"
11199 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
11201 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11202 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11203 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
11205 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11206 msgid "Disconnected"
11207 msgstr "連線已終止"
11209 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11210 #, c-format
11211 msgid "Disconnected: %s"
11212 msgstr "連線已終止:  %s"
11214 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11215 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11216 #, c-format
11217 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11218 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
11220 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11221 msgid "STARTTLS failed"
11222 msgstr "STARTTLS失效"
11224 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11225 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11226 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11227 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11228 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11229 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11230 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
11232 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11233 #, c-format
11234 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11235 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
11237 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11238 #, c-format
11239 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11240 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
11242 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11243 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11244 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
11246 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11247 msgid "Auth method not available"
11248 msgstr "認證方法無效"
11250 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11251 #, c-format
11252 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11253 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
11255 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11256 msgid "_Filter"
11257 msgstr "過濾器(_F)"
11259 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11260 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11261 msgid "Chec_k Syntax"
11262 msgstr "檢查語法(_k)"
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11265 msgid "Re_vert"
11266 msgstr "回復(_v)"
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11269 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11270 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11271 msgid "Unable to get script contents"
11272 msgstr "無法取得script內容"
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11275 msgid "Reverting..."
11276 msgstr "回復..."
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11279 msgid "Revert script"
11280 msgstr "回復腳本"
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11283 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11284 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11287 msgid "_Revert"
11288 msgstr "回復(_R)"
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11291 msgid "Script saved successfully."
11292 msgstr "腳本已經成功的儲存"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11295 msgid "Saving..."
11296 msgstr "儲存..."
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11299 msgid "Checking syntax..."
11300 msgstr "語法檢查..."
11302 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11303 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11304 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11307 #, c-format
11308 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11309 msgstr "%s - 過濾器%s"
11311 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11313 msgid "Loading..."
11314 msgstr "載入..."
11316 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11318 msgid "Add Sieve script"
11319 msgstr "新增Sieve腳本"
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11322 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11323 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11326 msgid "Enter new name for the script."
11327 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11330 #, c-format
11331 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11332 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
11334 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11335 msgid "Delete filter"
11336 msgstr "刪除過濾器"
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11339 msgid "Active"
11340 msgstr "啟用"
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11343 msgid "An account can only have one active script at a time."
11344 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11347 msgid "Unable to connect"
11348 msgstr "無法進行連線"
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11351 msgid "Listing scripts..."
11352 msgstr "列出腳本..."
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11355 msgid "Connecting..."
11356 msgstr "連線..."
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11359 msgid "Manage Sieve Filters"
11360 msgstr "管理Sieve過濾器"
11362 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11363 msgid "_Rename"
11364 msgstr "重新命名"
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11367 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11368 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11372 msgid "ManageSieve"
11373 msgstr "ManageSieve"
11375 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11376 msgid "Manage Sieve Filters..."
11377 msgstr "管理Sieve過濾器"
11379 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11380 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11381 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
11383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11384 msgid "Enable Sieve"
11385 msgstr "啟用Sieve"
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11388 msgid "Server information"
11389 msgstr "伺服器資訊"
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11392 msgid "Server name"
11393 msgstr "伺服器名稱"
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11396 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11397 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11400 msgid "Server port"
11401 msgstr "伺服器通訊埠"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11404 msgid "Connect to this port instead of the default"
11405 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11408 msgid "Encryption"
11409 msgstr "加密"
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11412 msgid "No encryption"
11413 msgstr "沒有加密"
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11416 msgid "Use STARTTLS when available"
11417 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11420 msgid "Require STARTTLS"
11421 msgstr "需要STARTTLS"
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11425 msgid "No authentication"
11426 msgstr "沒有認證"
11428 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11429 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11430 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
11432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11433 msgid "Specify authentication"
11434 msgstr "指定認證"
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11439 #: src/prefs_account.c:2073
11440 msgid "User ID"
11441 msgstr "使用者名稱"
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11447 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11448 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11449 msgid "Password"
11450 msgstr "密碼"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11453 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11454 msgid "Authentication method"
11455 msgstr "認證方式"
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11458 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11459 #: src/prefs_themes.c:1219
11460 msgid "Automatic"
11461 msgstr "自動"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11464 msgid "Sieve server must not contain a space."
11465 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11468 msgid "Sieve server is not entered."
11469 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11472 msgid "Sieve"
11473 msgstr "Sieve"
11475 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11476 msgid "NewMail"
11477 msgstr "新郵件"
11479 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11480 msgid "Failed to register newmail hook"
11481 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
11483 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11484 #, c-format
11485 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11486 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
11488 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11489 #, c-format
11490 msgid ""
11491 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11492 "after sorting.\n"
11493 "\n"
11494 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11495 "\n"
11496 "Current log is %s"
11497 msgstr ""
11498 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
11499 "\n"
11500 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
11501 "\n"
11502 "目前的日誌是 %s"
11504 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11505 msgid "Log file"
11506 msgstr "日誌檔案"
11508 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11509 msgid "Folder:"
11510 msgstr "資料夾:"
11512 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11513 msgid "Select folder(s)"
11514 msgstr "選擇資料夾"
11516 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11517 msgid "select recursively"
11518 msgstr "遞迴性的選擇"
11520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11521 msgid "No new messages"
11522 msgstr "沒有新郵件"
11524 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11525 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11534 msgid "Notification"
11535 msgstr "通知"
11537 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11538 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11539 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
11541 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11542 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11543 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
11545 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11546 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11547 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
11549 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11550 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11551 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
11553 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11554 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11555 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
11557 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11558 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11559 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
11561 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11562 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11563 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
11565 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11566 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11567 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
11569 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11570 msgid ""
11571 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11572 "email.\n"
11573 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11574 "preferences dialog.\n"
11575 "\n"
11576 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11577 msgstr ""
11578 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
11579 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
11580 "\n"
11581 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
11583 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11584 msgid "Various tools"
11585 msgstr "不同的工具"
11587 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11588 msgid "New Mail message"
11589 msgstr "新郵件"
11591 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11592 msgid "New News post"
11593 msgstr "新的新聞訊息"
11595 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11596 msgid "A new message arrived"
11597 msgstr "1個新郵件到達"
11599 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11600 msgid "New Calendar message"
11601 msgstr "新行事歷訊息"
11603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11605 msgid "A new calendar message arrived"
11606 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
11608 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11609 msgid "New RSS feed article"
11610 msgstr "新RSS文章"
11612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11614 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11615 msgstr "1個新的RSS文件到達"
11617 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11618 msgid "New unknown message"
11619 msgstr "新的未知郵件"
11621 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11622 msgid "Unknown message type arrived"
11623 msgstr "未知型式訊息到達"
11625 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11627 msgid "Present main window"
11628 msgstr "顯示主視窗"
11630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11631 msgid "Mail message"
11632 msgstr "郵件訊息"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11635 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11636 #, c-format
11637 msgid "%d new message arrived"
11638 msgid_plural "%d new messages arrived"
11639 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
11640 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
11642 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11643 msgid "News message"
11644 msgstr "新聞訊息"
11646 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11647 msgid "Calendar message"
11648 msgstr "行事歷訊息"
11650 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11652 #, c-format
11653 msgid "%d new calendar message arrived"
11654 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11655 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
11656 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
11658 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11659 msgid "RSS news feed"
11660 msgstr "RSS新聞帖"
11662 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11663 #, c-format
11664 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11665 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11666 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
11667 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11670 #, c-format
11671 msgid "%d new message"
11672 msgid_plural "%d new messages"
11673 msgstr[0] "%d 新訊息"
11674 msgstr[1] "%d 新訊息"
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11677 msgid "Hotkeys"
11678 msgstr "快捷鍵"
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11681 msgid "Banner"
11682 msgstr "通知欄"
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11685 msgid "Popup"
11686 msgstr "彈跳視窗"
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11689 #: src/prefs_receive.c:155
11690 msgid "Command"
11691 msgstr "命令"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11694 msgid "LCD"
11695 msgstr "LCD"
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11698 msgid "SysTrayicon"
11699 msgstr "系統匣圖示"
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11702 msgid "Indicator"
11703 msgstr "指示器"
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11706 msgid "Include folder types"
11707 msgstr "包含的資料夾種類"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11710 msgid "Mail folders"
11711 msgstr "郵件資料夾"
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11714 msgid "News folders"
11715 msgstr "新聞資料夾"
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11718 msgid "RSSyl folders"
11719 msgstr "RSSyl資料夾"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11722 msgid "vCalendar folders"
11723 msgstr "vCalendar資料夾"
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11726 msgid "These settings override folder-specific selections."
11727 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11730 msgid "Global notification settings"
11731 msgstr "全域的通知設定"
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11734 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11735 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11738 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11739 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11742 msgid "Use sound theme"
11743 msgstr "使用聲音佈景主題"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11746 msgid "Show banner"
11747 msgstr "顯示通知欄"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11751 #: src/prefs_receive.c:231
11752 msgid "Never"
11753 msgstr "從不"
11755 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11756 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11757 msgid "Always"
11758 msgstr "總是"
11760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11761 msgid "Only when not empty"
11762 msgstr "只有在不是空白時"
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11765 msgid "Banner speed"
11766 msgstr "通知欄的顯示速度"
11768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11769 msgid "Maximum number of messages"
11770 msgstr "最大的郵件數量"
11772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11773 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11774 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11777 msgid "Banner width"
11778 msgstr "通知欄寬度"
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11781 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11782 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11785 msgid "pixel(s)"
11786 msgstr "畫素"
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11789 msgid "Include unread mails in banner"
11790 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11793 msgid "Make banner sticky"
11794 msgstr "讓通知欄黏貼"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11800 msgid "Only include selected folders"
11801 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11807 msgid "Select folders..."
11808 msgstr "資料夾..."
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11811 msgid "Banner colors"
11812 msgstr "通知欄顏色"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11816 msgid "Use custom colors"
11817 msgstr "自訂顏色"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11821 msgid "Foreground"
11822 msgstr "前景"
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11826 msgid "Foreground color"
11827 msgstr "前景顏色"
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11833 msgid "Background"
11834 msgstr "背景"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11838 msgid "Background color"
11839 msgstr "背景顏色"
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11843 msgid "Enable popup"
11844 msgstr "彈跳視窗有效"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11848 msgid "Popup timeout"
11849 msgstr "彈跳視窗超時"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11852 msgid "Make popup sticky"
11853 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11856 msgid "Set popup window width and position"
11857 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11860 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11861 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11865 msgid "Display folder name"
11866 msgstr "顯示資料夾名稱"
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11869 msgid "Sample popup window"
11870 msgstr "彈跳視窗範例"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11873 msgid "Done"
11874 msgstr "完成"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11877 msgid "Select command"
11878 msgstr "選擇命令"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11881 msgid "Enable command"
11882 msgstr "啟動命令"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11885 msgid "Command to execute"
11886 msgstr "執行的命令"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11889 msgid "Block command after execution for"
11890 msgstr "凍結命令於執行後"
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11893 msgid "Enable LCD"
11894 msgstr "啟動LCD"
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11897 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11898 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11901 msgid "Enable Trayicon"
11902 msgstr "開啟系統匣圖示"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11905 msgid "Hide at start-up"
11906 msgstr "啟動後隱藏"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11909 msgid "Close to tray"
11910 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11913 msgid "Hide when iconified"
11914 msgstr "iconified時隱藏"
11916 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11917 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11918 #. notification bubble. If your language does not have a word
11919 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11920 #. instead.See also
11921 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
11923 msgid "Passive toaster popup"
11924 msgstr "被動的彈出式視窗"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
11927 msgid "Add to Indicator Applet"
11928 msgstr "加入到指示器面板"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
11931 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11932 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
11935 msgid "Enable global hotkeys"
11936 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11939 #, c-format
11940 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11941 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11944 msgid "<control><shift>F11"
11945 msgstr "<control><shift>F11"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11948 msgid "<alt>N"
11949 msgstr "<alt>N"
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11952 msgid "Toggle minimize"
11953 msgstr "圖釘最小化"
11955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11956 msgid "_Get Mail"
11957 msgstr "接收郵件(_G)"
11959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11960 msgid "_Get Mail from account"
11961 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11964 msgid "_Email"
11965 msgstr "郵件(_E)"
11967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11968 msgid "E_mail from account"
11969 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11972 msgid "Open A_ddressbook"
11973 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11976 msgid "E_xit Claws Mail"
11977 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11980 msgid "_Work Offline"
11981 msgstr "離線工作(_W)"
11983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11984 msgid "Show Trayicon Notifications"
11985 msgstr "顯示通知小圖示"
11987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11988 #, c-format
11989 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11990 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11992 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
11993 msgid "New mail message"
11994 msgstr "新郵件"
11996 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
11997 msgid "New news post"
11998 msgstr "新的新聞貼"
12000 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12001 msgid "New calendar message"
12002 msgstr "新行事曆訊息"
12004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12005 msgid "New article in RSS feed"
12006 msgstr "新RSS文章"
12008 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12009 msgid "New messages arrived"
12010 msgstr "新訊息已到達"
12012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12013 #, c-format
12014 msgid "%d new mail message arrived"
12015 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12016 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
12017 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
12019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12020 #, c-format
12021 msgid "%d new news post arrived"
12022 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12023 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
12024 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
12026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12027 #, c-format
12028 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12029 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12030 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
12031 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
12033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12034 msgid "Title:"
12035 msgstr "標題:"
12037 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12038 msgid "Author:"
12039 msgstr "作者:"
12041 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12042 msgid "Creator:"
12043 msgstr "建立者:"
12045 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12046 msgid "Producer:"
12047 msgstr "製造者:"
12049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12050 msgid "Created:"
12051 msgstr "已建立:"
12053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12054 msgid "Modified:"
12055 msgstr "已修改:"
12057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12058 msgid "Format:"
12059 msgstr "格式:"
12061 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12063 msgid "Optimized:"
12064 msgstr "已最佳化:"
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12067 msgid "PDF properties"
12068 msgstr "PDF屬性"
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12071 msgid "Enter password"
12072 msgstr "輸入密碼"
12074 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12075 msgid ""
12076 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12077 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
12079 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12080 #, c-format
12081 msgid "%s Document"
12082 msgstr "%s 文件"
12084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12085 #, c-format
12086 msgid "of %d"
12087 msgstr "%d 個當中"
12089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12090 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12091 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
12093 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12095 msgid "Document Index"
12096 msgstr "文件索引"
12098 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12099 msgid "First Page"
12100 msgstr "第一頁"
12102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12103 msgid "Previous Page"
12104 msgstr "上一頁"
12106 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12107 msgid "Next Page"
12108 msgstr "下一頁"
12110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12111 msgid "Last Page"
12112 msgstr "最後一頁"
12114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12115 msgid "Zoom In"
12116 msgstr "放大"
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12119 msgid "Zoom Out"
12120 msgstr "縮小"
12122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12123 msgid "Fit Page"
12124 msgstr "滿版"
12126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12127 msgid "Fit Page Width"
12128 msgstr "寬度放滿頁"
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12131 msgid "Rotate Left"
12132 msgstr "向左旋轉"
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12135 msgid "Rotate Right"
12136 msgstr "向右旋轉"
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12139 msgid "Print Document"
12140 msgstr "列印文件"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12143 msgid "Document Info"
12144 msgstr "文件資訊"
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12147 msgid "Page Number"
12148 msgstr "頁碼"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12151 msgid "Zoom Factor"
12152 msgstr "縮放倍率因子"
12154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12158 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12159 "\n"
12160 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12161 msgstr ""
12162 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
12163 "gs 工具達成的\n"
12164 "\n"
12165 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12170 msgid "PDF Viewer"
12171 msgstr "PDF檢視器"
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12174 #, c-format
12175 msgid ""
12176 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12177 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12178 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12179 "\n"
12180 "%s"
12181 msgstr ""
12182 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
12183 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
12184 "\n"
12185 "%s"
12187 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12188 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12189 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
12191 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12192 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12193 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
12195 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12196 msgid "Passphrase"
12197 msgstr "密碼"
12199 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12200 msgid "[no user id]"
12201 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
12203 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12204 msgid "Passphrases did not match.\n"
12205 msgstr "密碼不同\n"
12207 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12208 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12209 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
12211 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12212 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12213 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
12215 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12216 msgid "Bad passphrase.\n"
12217 msgstr "錯誤的密碼\n"
12219 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12220 msgid "Please enter the passphrase for:"
12221 msgstr "請輸入密碼:"
12223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12224 msgid "Key import"
12225 msgstr "金鑰匯入"
12227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12228 msgid ""
12229 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12230 msgstr "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試匯入它嗎? "
12232 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12233 msgid "from keyserver"
12234 msgstr "使用代理伺服器"
12236 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12237 msgid "from Web Key Directory"
12238 msgstr "來自網路金鑰路徑"
12240 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12241 msgid ""
12242 "\n"
12243 "  Key ID "
12244 msgstr ""
12245 "\n"
12246 "  金鑰 ID "
12248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12249 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12250 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
12252 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12253 msgid "   It should be possible to import it "
12254 msgstr "   這可能是可以匯入的"
12256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12257 msgid ""
12258 "when working online,\n"
12259 "   or "
12260 msgstr ""
12261 "當處於上線工作狀態時,\n"
12262 "   或 "
12264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12265 msgid ""
12266 "with either of the following commands: \n"
12267 "\n"
12268 "     "
12269 msgstr ""
12270 "用接下來的命令: \n"
12271 "\n"
12272 "     "
12274 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12275 msgid ""
12276 "\n"
12277 "  Importing key ID "
12278 msgstr ""
12279 "\n"
12280 "  正在匯入金鑰 ID "
12282 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12283 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12284 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
12286 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12287 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12288 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
12290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12291 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12292 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
12294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12295 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12296 msgstr "   你可以嘗試以手動匯入方式,以命令:"
12298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12299 msgid "or"
12300 msgstr "或"
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12303 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12304 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
12306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12307 msgid "PGP/Core"
12308 msgstr "PGP/Core"
12310 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12311 msgid ""
12312 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12313 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12314 "\n"
12315 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12316 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12317 "\n"
12318 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12319 "\n"
12320 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12321 msgstr ""
12322 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
12323 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
12324 "\n"
12325 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
12326 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
12327 "\n"
12328 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
12329 "\n"
12330 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12332 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12333 msgid "Core operations"
12334 msgstr "核心操作"
12336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12337 msgid "Automatically check signatures"
12338 msgstr "自動地檢查簽名"
12340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12341 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12342 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
12344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12345 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12346 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
12348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12349 msgid "Store passphrase in memory"
12350 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
12352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12353 msgid "Expire after"
12354 msgstr "過期了"
12356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12357 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12358 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
12360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12362 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12363 msgid "minutes"
12364 msgstr "分"
12366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12367 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12368 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
12370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12371 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12372 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
12374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12375 msgid "Path to GnuPG executable"
12376 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
12378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12379 msgid ""
12380 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12381 "determined."
12382 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
12384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12385 msgid "Select GnuPG executable"
12386 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
12388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12389 msgid "Sign key"
12390 msgstr "簽署金鑰"
12392 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12393 msgid "Use default GnuPG key"
12394 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
12396 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12397 msgid "Select key by your email address"
12398 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
12400 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12401 msgid "Specify key manually"
12402 msgstr "手動指定金鑰"
12404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12405 msgid "User or key ID:"
12406 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
12408 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12409 msgid "No secret key found."
12410 msgstr "找不到密祕金鑰"
12412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12413 msgid "Generate a new key pair"
12414 msgstr "產生一對新的金鑰"
12416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12417 msgid "GPG"
12418 msgstr "GPG"
12420 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12421 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12422 msgid "S/MIME"
12423 msgstr "S/MIME"
12425 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12426 #, c-format
12427 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12428 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
12430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12431 #, c-format
12432 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12433 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
12435 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12436 msgid "Undefined"
12437 msgstr "未定義"
12439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12441 msgid "Marginal"
12442 msgstr "臨界值"
12444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12446 msgid "Ultimate"
12447 msgstr "極限值"
12449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12450 msgid "Select Keys"
12451 msgstr "選擇金鑰"
12453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12454 msgid "Key ID"
12455 msgstr "金鑰 ID"
12457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12458 msgid "Trust"
12459 msgstr "信任"
12461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12462 msgid "_Other"
12463 msgstr "其它(_O)"
12465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12466 msgid "Do_n't encrypt"
12467 msgstr "不要加密(_n)"
12469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12470 msgid "Add key"
12471 msgstr "新加入金鑰"
12473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12474 msgid "Enter another user or key ID:"
12475 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
12477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12478 #, c-format
12479 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12480 msgstr "加密至 %s <%s>"
12482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12486 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12487 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12488 "\n"
12489 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12490 "\n"
12491 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12492 msgstr ""
12493 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
12494 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
12495 "被傳送到你希望它去的地方\n"
12496 "\n"
12497 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s &lt;%s&gt;\n"
12498 "\n"
12499 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
12501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12502 msgid "No signature found"
12503 msgstr "找不到簽名"
12505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12506 msgid "Untrusted"
12507 msgstr "不被信任的"
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12510 #, c-format
12511 msgid "The signature can't be checked - %s"
12512 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
12514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12515 msgid "The signature has not been checked."
12516 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12519 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12520 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
12522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12523 #, c-format
12524 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12525 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
12527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12528 #, c-format
12529 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12530 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12533 #, c-format
12534 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12535 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12538 #, c-format
12539 msgid "Good signature from \"%s\""
12540 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12543 #, c-format
12544 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12545 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12548 #, c-format
12549 msgid "Expired signature from \"%s\""
12550 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12553 #, c-format
12554 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12555 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12558 #, c-format
12559 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12560 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12563 #, c-format
12564 msgid "Bad signature from \"%s\""
12565 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12568 msgid "The signature has not been checked"
12569 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
12571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12572 msgid "Error checking signature: no status\n"
12573 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12576 #, c-format
12577 msgid "Error checking signature: %s\n"
12578 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12581 #, c-format
12582 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12583 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12586 #, c-format
12587 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12588 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12591 #, c-format
12592 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12593 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12596 #, c-format
12597 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12598 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12601 #, c-format
12602 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12603 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12606 #, c-format
12607 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12608 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12611 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12612 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
12614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12615 msgid "Revoked"
12616 msgstr "已撤銷"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12619 #, c-format
12620 msgid "Owner Trust: %s\n"
12621 msgstr "擁有者信任: %s\n"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12624 msgid "No key!"
12625 msgstr "沒有金鑰!"
12627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12628 msgid "Primary key fingerprint:"
12629 msgstr "主要的金鑰指紋:"
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12632 #, c-format
12633 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12634 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12637 #, c-format
12638 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12639 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
12641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12644 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
12646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12649 msgstr "無法初始化資料, %s"
12651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12652 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12653 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12656 #, c-format
12657 msgid "Secret key not found (%s)"
12658 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12661 #, c-format
12662 msgid "Error setting secret key: %s"
12663 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12666 #, c-format
12667 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12668 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
12670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12674 "version %s is required.\n"
12675 msgstr ""
12676 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12677 "%s\n"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12680 #, c-format
12681 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12682 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12685 msgid ""
12686 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12687 "OpenPGP support disabled."
12688 msgstr ""
12689 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12690 "OpenPGP支援已關閉"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12693 msgid ""
12694 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12695 "generate a key pair.\n"
12696 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12699 msgid "No PGP key found"
12700 msgstr "找不到PGP金鑰"
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12703 msgid ""
12704 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12705 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12706 "Do you want to create a new key pair now?"
12707 msgstr ""
12708 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12709 "件\n"
12710 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12713 #, c-format
12714 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12715 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12718 msgid ""
12719 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12720 "generate entropy..."
12721 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12724 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12725 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12728 #, c-format
12729 msgid ""
12730 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12731 "%s\n"
12732 "\n"
12733 "Do you want to export it to a keyserver?"
12734 msgstr ""
12735 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12736 "%s\n"
12737 "\n"
12738 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12741 msgid "Key generated"
12742 msgstr "金鑰已產生"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12745 msgid "Key exported."
12746 msgstr "金鑰已匯出"
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12749 msgid "Couldn't export key."
12750 msgstr "無法匯出金鑰"
12752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12753 msgid "Couldn't parse mime part."
12754 msgstr "無法解析mime的區塊"
12756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12757 msgid "Couldn't get text data."
12758 msgstr "無法取得文件資料"
12760 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12761 #, c-format
12762 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12763 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12766 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12769 #, c-format
12770 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12771 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12774 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12778 msgstr ""
12779 "\n"
12780 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12783 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12784 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12785 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12788 #, c-format
12789 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12790 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12793 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12794 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12797 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12798 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12801 msgid "Malformed message"
12802 msgstr "Malformed 郵件"
12804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12806 #, c-format
12807 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12808 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12813 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12814 #, c-format
12815 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12816 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12819 #, c-format
12820 msgid "Data signing failed, %s"
12821 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12824 #, c-format
12825 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12826 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12829 msgid "Data signing failed, no results."
12830 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12833 msgid "Data signing failed, no contents."
12834 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12837 msgid ""
12838 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12839 "are email headers, like Subject."
12840 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12843 #, c-format
12844 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12845 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12848 #, c-format
12849 msgid "Encryption failed, %s"
12850 msgstr "加密失敗,%s"
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12853 msgid "PGP/Inline"
12854 msgstr "PGP/Inline"
12856 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12857 msgid "PGP/inline"
12858 msgstr "PGP/inline"
12860 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12861 msgid ""
12862 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12863 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12864 "encrypt your own mails.\n"
12865 "\n"
12866 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12867 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12868 "System\n"
12869 "\n"
12870 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12871 "\n"
12872 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12873 msgstr ""
12874 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12875 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12876 "\n"
12877 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12878 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12879 "\n"
12880 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12881 "\n"
12882 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12885 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12886 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12889 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12890 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12893 #, c-format
12894 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12895 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12898 msgid "OpenPGP digital signature"
12899 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12902 msgid ""
12903 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12904 "Mime system."
12905 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12908 msgid "PGP/Mime"
12909 msgstr "PGP/Mime"
12911 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12912 msgid "PGP/MIME"
12913 msgstr "PGP/MIME"
12915 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12916 msgid ""
12917 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12918 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12919 "\n"
12920 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12921 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12922 "System\n"
12923 "\n"
12924 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12925 "\n"
12926 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12927 msgstr ""
12928 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12929 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12930 "\n"
12931 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12932 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12933 "\n"
12934 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12935 "\n"
12936 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12938 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12939 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12940 msgid "Python scripts"
12941 msgstr "Python 腳本"
12943 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
12944 msgid "Show Python console..."
12945 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12947 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
12949 msgid "Refresh"
12950 msgstr "更新"
12952 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
12953 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
12954 #: src/wizard.c:1659
12955 msgid "Browse"
12956 msgstr "瀏覽"
12958 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
12959 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
12960 msgid "Python"
12961 msgstr "Python"
12963 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
12964 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12965 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12967 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
12968 msgid ""
12969 "This plugin provides Python integration features.\n"
12970 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12971 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12972 "\n"
12973 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12974 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12975 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12976 "builtin toolbar editor.\n"
12977 "\n"
12978 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12979 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12980 "\n"
12981 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12982 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12983 "\n"
12984 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12985 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12986 "following files in this directory are recognised:\n"
12987 "\n"
12988 "compose_any\n"
12989 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12990 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12991 "message.\n"
12992 "\n"
12993 "startup\n"
12994 "Executed at plugin load\n"
12995 "\n"
12996 "shutdown\n"
12997 "Executed at plugin unload\n"
12998 "\n"
12999 "\n"
13000 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13001 "\n"
13002 " help(clawsmail)\n"
13003 "\n"
13004 "in the interactive Python console.\n"
13005 "\n"
13006 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13007 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13008 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13009 "inclusion in the examples.\n"
13010 "\n"
13011 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13012 msgstr ""
13013 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
13014 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
13015 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
13016 "\n"
13017 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
13018 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
13019 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
13020 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
13021 "的腳本\n"
13022 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
13023 "郵件視窗上的腳本\n"
13024 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
13025 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
13026 "\n"
13027 "compose_any\n"
13028 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
13029 "startup\n"
13030 "載入外掛程式時會執行\n"
13031 "shutdown\n"
13032 "卸載外掛程式時會執行\n"
13033 "\n"
13034 "\n"
13035 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
13036 "\n"
13037 " help(clawsmail)\n"
13038 "\n"
13039 "於 Python 的整合主控台內\n"
13040 "\n"
13041 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
13042 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
13043 "內\n"
13044 " \n"
13045 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
13047 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13048 msgid "Python integration"
13049 msgstr "Python 整合"
13051 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13055 "%s"
13056 msgstr ""
13057 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
13058 "%s"
13060 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13061 #, c-format
13062 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13063 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
13065 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13066 #, c-format
13067 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13068 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
13070 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13071 #, c-format
13072 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13073 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
13075 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13076 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13077 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
13079 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "Error while subscribing feed\n"
13083 "%s\n"
13084 "\n"
13085 "Folder name '%s' is not allowed."
13086 msgstr ""
13087 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
13088 "%s\n"
13089 "\n"
13090 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
13092 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13093 msgid ""
13094 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13095 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13096 "\n"
13097 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13098 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13099 msgstr ""
13100 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
13101 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
13102 "\n"
13103 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
13104 "刪除或是保留舊有的進入點 "
13106 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13107 msgid "RSS feed"
13108 msgstr "RSS feed"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13111 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13112 msgid "(empty)"
13113 msgstr "(空白)"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13116 msgid "Refresh all feeds"
13117 msgstr "更新所有的feeds"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13120 msgid "Subscribe feed"
13121 msgstr "訂閱feed"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13124 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13125 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13128 #, c-format
13129 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13130 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13134 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13135 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13136 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
13137 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13140 #, c-format
13141 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13142 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13145 msgid "Remove feed tree"
13146 msgstr "移除feed的樹狀結構"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13149 msgid "Select an OPML file"
13150 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13153 #, c-format
13154 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13155 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13158 #, c-format
13159 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13160 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13163 #, c-format
13164 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13165 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13168 #, c-format
13169 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13170 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13173 #, c-format
13174 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13175 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13178 #, c-format
13179 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13180 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13183 #, c-format
13184 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13185 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13188 #, c-format
13189 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13190 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13193 msgid "HTTP Basic authentication"
13194 msgstr "HTTP 基礎認證"
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13197 msgid "Use default refresh interval"
13198 msgstr "使用預設更新時間"
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13201 msgid "Keep old items"
13202 msgstr "保持舊有的項目"
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13205 msgid "_Trim"
13206 msgstr "對齊(_T)"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13209 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13210 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13213 msgid "Fetch comments if possible"
13214 msgstr "如果可以的話擷取註解"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13217 msgid "Always mark it as new"
13218 msgstr "永遠標示為新feed"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13221 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13222 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13225 msgid "Never mark it as new"
13226 msgstr "永遠不要標示為新feed"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13229 msgid "Add item title to the top of message"
13230 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
13232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13233 msgid "Ignore title rename"
13234 msgstr "忽略標題的變更"
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13237 msgid ""
13238 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13239 "of the feed."
13240 msgstr ""
13241 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
13242 "效"
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13246 msgid "Verify TLS certificate validity"
13247 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13250 msgid "User name"
13251 msgstr "使用者名稱"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13254 msgid "Source URL"
13255 msgstr "來源 URL"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13258 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13259 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
13261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13263 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13264 msgid "days"
13265 msgstr "天"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13268 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13269 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13272 msgid "If an item changes"
13273 msgstr "如果項目改變了"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13276 msgid "Items"
13277 msgstr "項目"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13280 msgid "Refresh interval"
13281 msgstr "刷新的間隔時間"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13284 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13285 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13288 msgid "Set feed properties"
13289 msgstr "設定 feed 屬性"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13292 msgid "_Refresh feed"
13293 msgstr "更新 feed(_R)"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13296 msgid "Feed pr_operties"
13297 msgstr "Feed 屬性(_o)"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13300 msgid "Rena_me..."
13301 msgstr "修改名稱(_m)"
13303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13304 msgid "R_efresh recursively"
13305 msgstr "全部更新(_e)"
13307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13308 msgid "Subscribe _new feed..."
13309 msgstr "加入新feed(_n)"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13312 msgid "Create new _folder..."
13313 msgstr "建立新資料夾(_f)"
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13316 msgid "Import feed list..."
13317 msgstr "匯入 feed 清單"
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13320 msgid "Remove tree"
13321 msgstr "移除 feed"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13324 msgid "Add RSS folder tree"
13325 msgstr "加入RSS資料夾"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13328 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13329 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13332 msgid ""
13333 "Creation of folder tree failed.\n"
13334 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13335 "there?"
13336 msgstr ""
13337 "建立資料夾失敗\n"
13338 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13341 msgid "My Feeds"
13342 msgstr "我的Feeds"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13345 msgid "Select cookies file"
13346 msgstr "選擇cookies檔案"
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13349 msgid "Default refresh interval"
13350 msgstr "預設更新時間"
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13353 msgid "Refresh all feeds on application start"
13354 msgstr "啟動時更新所有feeds"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13357 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13358 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13361 msgid "Path to cookies file"
13362 msgstr "Cookies檔案路徑"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13365 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13366 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13369 msgid "Refreshing"
13370 msgstr "更新"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13373 msgid "Security and privacy"
13374 msgstr "安全與隱私"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13377 #, c-format
13378 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13379 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13382 msgid "Subscribe new feed?"
13383 msgstr "加入新 feed 嗎?"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13386 msgid "Feed folder:"
13387 msgstr "Feed 資料夾:"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13390 msgid ""
13391 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13392 "the feed."
13393 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13396 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13397 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13400 #, c-format
13401 msgid "Updating comments for '%s'..."
13402 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13406 msgid "401 (Authorisation required)"
13407 msgstr "401 (要求認證)"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13410 msgid "403 (Forbidden)"
13411 msgstr "403 (無法認證)"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13415 msgid "404 (Not found)"
13416 msgstr "404 (找不到)"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13419 #, c-format
13420 msgid "Error %d"
13421 msgstr "錯誤 %d"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13424 #, c-format
13425 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13426 msgid ""
13427 "Error fetching feed at\n"
13428 "<b>%s</b>:\n"
13429 "\n"
13430 "%s"
13431 msgstr ""
13432 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
13433 "\n"
13434 "%s"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "No valid feed found at\n"
13440 "<b>%s</b>"
13441 msgstr ""
13442 "在<b>%s</b>\n"
13443 "沒有有效的 feed"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13446 msgid "Untitled feed"
13447 msgstr "無標題的 Feed"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13450 #, c-format
13451 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13452 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13455 #, c-format
13456 msgid "Updating feed '%s'..."
13457 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "Couldn't process feed at\n"
13463 "<b>%s</b>\n"
13464 "\n"
13465 "Please contact developers, this should not happen."
13466 msgstr ""
13467 "無法從<b>%s</b>\n"
13468 "進行 feed\n"
13469 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13472 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13473 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13476 msgid ""
13477 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13478 "Please report this, with debug output attached.\n"
13479 msgstr ""
13480 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
13482 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13483 msgid ""
13484 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13485 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13486 "\n"
13487 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13488 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13489 "System\n"
13490 "\n"
13491 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13492 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13493 "configured.\n"
13494 "\n"
13495 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13496 "found at:\n"
13497 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13498 "\n"
13499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13500 msgstr ""
13501 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
13502 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
13503 "\n"
13504 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
13505 "統 \n"
13506 "中發出新郵件\n"
13507 "\n"
13508 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
13509 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
13510 " \n"
13511 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
13512 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13513 "找得到\n"
13514 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
13516 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13517 #, c-format
13518 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13519 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
13521 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13522 msgid "Couldn't open temporary file"
13523 msgstr "無法開啟暫存檔"
13525 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13526 msgid "Couldn't write to temporary file"
13527 msgstr "無法寫入暫存檔"
13529 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13530 msgid "Couldn't close temporary file"
13531 msgstr "無法關閉暫存檔"
13533 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13534 msgid ""
13535 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13536 "MIME system."
13537 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
13539 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13540 msgid "Reporting spam..."
13541 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
13543 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13544 msgid "Report spam online..."
13545 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
13547 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13548 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13549 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13550 msgid "SpamReport"
13551 msgstr "垃圾郵件提報"
13553 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13554 msgid ""
13555 "This plugin reports spam to various places.\n"
13556 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13557 "\n"
13558 " * spam-signal.fr\n"
13559 " * spamcop.net\n"
13560 " * lists.debian.org nomination system"
13561 msgstr ""
13562 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
13563 "目前支援下列的網站或方法\n"
13564 "\n"
13565 " * spam-signal.fr\n"
13566 " * spamcop.net\n"
13567 " * lists.debian.org nomination system"
13569 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13570 msgid "Spam reporting"
13571 msgstr "垃圾郵件提報"
13573 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13574 msgid "Enabled"
13575 msgstr "啟用"
13577 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13578 msgid "Forward to:"
13579 msgstr "轉寄至:"
13581 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13582 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13583 msgid "Password:"
13584 msgstr "密碼:"
13586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13588 msgid "SpamAssassin"
13589 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
13591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13592 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13593 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
13595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13596 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13597 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13600 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13601 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
13603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13604 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13605 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
13607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13608 msgid ""
13609 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13610 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13611 "accessible."
13612 msgstr ""
13613 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
13614 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
13616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13617 msgid ""
13618 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13619 "learner."
13620 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
13622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13623 msgid "Failed to get username"
13624 msgstr "取得使用者名稱失敗"
13626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13627 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13628 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
13630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13631 msgid ""
13632 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13633 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13634 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13635 "\n"
13636 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13637 "\n"
13638 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13639 "specially designated folder.\n"
13640 "\n"
13641 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13642 msgstr ""
13643 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
13644 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
13645 "\n"
13646 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
13647 "\n"
13648 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
13649 "\n"
13650 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
13652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13653 msgid "Localhost"
13654 msgstr "本地主機"
13656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13657 msgid "TCP"
13658 msgstr "TCP"
13660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13661 msgid "Unix Socket"
13662 msgstr "Unix Socket"
13664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13665 msgid "Select folder to save spam to"
13666 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13669 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13670 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13673 msgid "Transport"
13674 msgstr "傳送"
13676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13677 msgid "Type of transport"
13678 msgstr "傳送的型別"
13680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13681 msgid "User"
13682 msgstr "使用者"
13684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13685 msgid "User to use with spamd server"
13686 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13689 msgid "spamd"
13690 msgstr "spamd"
13692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13693 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13694 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13697 msgid "Port of spamd server"
13698 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13701 msgid "Path of Unix socket"
13702 msgstr "Unix socket的路徑"
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13705 msgid "Use compression"
13706 msgstr "使用壓縮模式"
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13709 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13710 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13713 msgid ""
13714 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13715 "aborted."
13716 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13718 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "\n"
13722 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13723 "\n"
13724 "%s\n"
13725 msgstr ""
13726 "\n"
13727 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13728 "\n"
13729 "%s\n"
13731 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13732 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13733 msgid "Failed to write the part data."
13734 msgstr "部份寫入資料失敗"
13736 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13737 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13738 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13740 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13741 msgid "Failed to parse VTask data."
13742 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13744 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13745 msgid "Failed to parse VCard data."
13746 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13748 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13749 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13750 msgid "TNEF Parser"
13751 msgstr "TNEF解析器"
13753 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13754 msgid ""
13755 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13756 "\n"
13757 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13758 "Hand <yerase@yerot.com>"
13759 msgstr ""
13760 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13761 "\n"
13762 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13763 "com>"
13765 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13766 msgid "_Edit this meeting..."
13767 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13769 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13770 msgid "_Cancel this meeting..."
13771 msgstr "取消這個會議(_C)"
13773 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13774 msgid "_Create new meeting..."
13775 msgstr "建立新會議(_C)"
13777 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13778 msgid "_Go to today"
13779 msgstr "前往今天(_G)"
13781 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13782 msgid "Start"
13783 msgstr "開始"
13785 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13786 msgid "Show"
13787 msgstr "顯示"
13789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13790 msgid "Monday"
13791 msgstr "星期一"
13793 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13794 msgid "Tuesday"
13795 msgstr "星期二"
13797 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13798 msgid "Wednesday"
13799 msgstr "星期三"
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13802 msgid "Thursday"
13803 msgstr "星期四"
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13806 msgid "Friday"
13807 msgstr "星期五"
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13810 msgid "Saturday"
13811 msgstr "星期六"
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13814 msgid "Sunday"
13815 msgstr "星期天"
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13818 msgid "January"
13819 msgstr "一月"
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13822 msgid "February"
13823 msgstr "二月"
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13826 msgid "March"
13827 msgstr "三月"
13829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13830 msgid "April"
13831 msgstr "四月"
13833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13834 msgid "May"
13835 msgstr "五月"
13837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13838 msgid "June"
13839 msgstr "六月"
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13842 msgid "July"
13843 msgstr "七月"
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13846 msgid "August"
13847 msgstr "八月"
13849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13850 msgid "September"
13851 msgstr "九月"
13853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13854 msgid "October"
13855 msgstr "十月"
13857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13858 msgid "November"
13859 msgstr "十一月"
13861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13862 msgid "December"
13863 msgstr "十二月"
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13866 msgid "Week number"
13867 msgstr "星期幾"
13869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
13870 msgid "Previous month"
13871 msgstr "上個月"
13873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
13874 msgid "Next month"
13875 msgstr "下個月"
13877 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13878 msgid ""
13879 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13880 "Evolution or Outlook.\n"
13881 "\n"
13882 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13883 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13884 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13885 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13886 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13887 "choose \"New meeting...\".\n"
13888 "\n"
13889 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13890 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13891 "information from others."
13892 msgstr ""
13893 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13894 "Outlook 製作而成。\n"
13895 "\n"
13896 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13897 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13898 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13899 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13900 "\n"
13901 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13902 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13904 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13905 msgid "Calendar"
13906 msgstr "行事曆"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13909 msgid "Create meeting from message..."
13910 msgstr "從郵件建立會議..."
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13913 #, c-format
13914 msgid ""
13915 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13916 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
13919 msgid "Creating meeting..."
13920 msgstr "建立會議..."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
13923 msgid "no subject"
13924 msgstr "沒有主旨"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
13927 msgid "Accept"
13928 msgstr "接受"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
13931 msgid "Tentatively accept"
13932 msgstr "暫時接受"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13935 msgid "Decline"
13936 msgstr "拒絕"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13939 msgid "You have a Todo item."
13940 msgstr "你有一個待執行項目"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
13945 msgid "Details follow:"
13946 msgstr "細節如下:"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13949 msgid "You have created a meeting."
13950 msgstr "你已經建立了一個會議"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13953 msgid "You have been invited to a meeting."
13954 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13957 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13958 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13961 msgid "You have been forwarded an appointment."
13962 msgstr "你已轉發一個約會"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13965 msgid "(this event recurs)"
13966 msgstr "(此事件重現)"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
13969 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13970 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
13973 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13974 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13977 #, c-format
13978 msgid ""
13979 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13980 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13981 msgstr ""
13982 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13983 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
13986 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13987 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
13990 msgid "Error - no calendar part found."
13991 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
13994 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13995 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13998 msgid "Send a notification to the attendees"
13999 msgstr "傳送通知給出席人員"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14002 msgid "Cancel meeting"
14003 msgstr "取消會議"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14006 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14007 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14010 msgid "No account found"
14011 msgstr "找不到帳號"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14014 msgid ""
14015 "You have no account matching any attendee.\n"
14016 "Do you want to reply anyway?"
14017 msgstr ""
14018 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
14019 "確定要回覆嗎?"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14022 msgid "Reply anyway"
14023 msgstr "直接回覆"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14026 msgid "Answer"
14027 msgstr "回答"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14030 msgid "Edit meeting..."
14031 msgstr "編輯會議..."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14034 msgid "Cancel meeting..."
14035 msgstr "取消會議..."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14038 msgid "Launch website"
14039 msgstr "執行網站"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14042 msgid "You are already busy at this time."
14043 msgstr "你這個時間是忙碌的"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14047 msgid "Event:"
14048 msgstr "事件:"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14053 msgid "Organizer:"
14054 msgstr "發起人:"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14059 msgid "Location:"
14060 msgstr "地點:"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14065 msgid "Summary:"
14066 msgstr "摘要:"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14069 msgid "Starting:"
14070 msgstr "開始:"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14073 msgid "Ending:"
14074 msgstr "結束:"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14079 msgid "Attendees:"
14080 msgstr "出席人員:"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14083 msgid "Action:"
14084 msgstr "動作:"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14087 msgid "_New meeting..."
14088 msgstr "新會議(_N)..."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14091 msgid "_Export calendar..."
14092 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14095 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14096 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14099 msgid "_Rename..."
14100 msgstr "修改名稱(_R)"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14103 msgid "U_pdate subscriptions"
14104 msgstr "更新訂閱(_p)"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14107 msgid "_List view"
14108 msgstr "檢視清單(_L)"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14111 msgid "_Week view"
14112 msgstr "以週檢視(_W)"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14115 msgid "_Month view"
14116 msgstr "以月份檢視(_M)"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14119 msgid "Meetings"
14120 msgstr "會議"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14123 msgid "in the past"
14124 msgstr "在過去"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14127 msgid "today"
14128 msgstr "今天"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14131 msgid "tomorrow"
14132 msgstr "明天"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14135 msgid "this week"
14136 msgstr "本週"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14139 msgid "later"
14140 msgstr "稍後"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "\n"
14146 "These are the events planned %s:\n"
14147 msgstr ""
14148 "\n"
14149 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14152 #, c-format
14153 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14154 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14157 msgid "403 (Unauthorised)"
14158 msgstr "403 (無法認證)"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14161 #, c-format
14162 msgid "Error %ld"
14163 msgstr "錯誤 %ld"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14169 "%s:\n"
14170 "\n"
14171 "%s"
14172 msgstr ""
14173 "無法取得 Webcal URL:\n"
14174 "%s:\n"
14175 "\n"
14176 "%s"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14182 "%s\n"
14183 "%s"
14184 msgstr ""
14185 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
14186 "%s\n"
14187 "%s"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14191 #, c-format
14192 msgid "Could not create directory %s"
14193 msgstr "無法建立目錄 %s"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14196 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14197 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14200 #, c-format
14201 msgid "Fetching calendar for %s..."
14202 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14205 msgid "new subscription"
14206 msgstr "新的訂閱"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14209 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14210 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14213 msgid "Subscribe to Webcal"
14214 msgstr "向WebCal訂閱"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14217 msgid "Enter the Webcal URL:"
14218 msgstr "輸入WebCal的URL:"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14221 msgid "Could not parse the URL."
14222 msgstr "無法解析此URL"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14225 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14226 msgstr "你確定要取消訂閱?"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14229 msgid "Delete subscription"
14230 msgstr "取消訂閱"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14233 msgid "accepted"
14234 msgstr "已接受"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14237 msgid "tentatively accepted"
14238 msgstr "已暫時接受"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14241 msgid "declined"
14242 msgstr "拒絕"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14245 msgid "did not answer"
14246 msgstr "尚未回覆"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14249 msgid "individual"
14250 msgstr "個人"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14253 msgid "group"
14254 msgstr "群組"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14257 msgid "resource"
14258 msgstr "資源"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14261 msgid "room"
14262 msgstr "處室"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14265 msgid "Past"
14266 msgstr "過去"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14269 msgid "Today"
14270 msgstr "今天"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14273 msgid "Tomorrow"
14274 msgstr "明天"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14277 msgid "This week"
14278 msgstr "本週"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14281 msgid "Later"
14282 msgstr "稍後"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14285 msgid "Accepted: "
14286 msgstr "接受:"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14289 msgid "Declined: "
14290 msgstr "拒絕:"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14293 msgid "Tentatively Accepted: "
14294 msgstr "暫時接受:"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14297 msgid "Individual"
14298 msgstr "個人"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14301 msgid "Resource"
14302 msgstr "資源"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14305 msgid "Room"
14306 msgstr "室"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14309 msgid "Add..."
14310 msgstr "新增..."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14313 msgid ""
14314 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14315 "- "
14316 msgstr ""
14317 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
14318 "- "
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14323 msgid "You"
14324 msgstr "你"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14327 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14328 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14331 #, c-format
14332 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14333 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14336 #, c-format
14337 msgid "%d hour sooner"
14338 msgstr "%d 小時之前"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14341 #, c-format
14342 msgid "%d hours sooner"
14343 msgstr "%d 小時之前"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14346 #, c-format
14347 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14348 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14351 #, c-format
14352 msgid "%d minutes sooner"
14353 msgstr "%d 分鐘之前"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14356 #, c-format
14357 msgid "%d hour later"
14358 msgstr "%d 小時之後"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14361 #, c-format
14362 msgid "%d hours later"
14363 msgstr "%d 小時之後"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14366 #, c-format
14367 msgid "%d hours and %d minutes later"
14368 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14371 #, c-format
14372 msgid "%d minutes later"
14373 msgstr "%d 分鐘之前"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "\n"
14379 "\n"
14380 "Everyone would be available %s or %s."
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "\n"
14384 "每一個人都可以 %s 或 %s."
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14387 #, c-format
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "\n"
14391 "Everyone would be available %s."
14392 msgstr ""
14393 "\n"
14394 "\n"
14395 "每一個人都可以 %s"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14398 msgid ""
14399 "\n"
14400 "\n"
14401 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14402 "6 hours."
14403 msgstr ""
14404 "\n"
14405 "\n"
14406 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14409 #, c-format
14410 msgid "would be available %s or %s"
14411 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14414 #, c-format
14415 msgid "would be available %s"
14416 msgstr "%s 是可以的"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14421 msgid "not available"
14422 msgstr "不可能"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14425 #, c-format
14426 msgid ", but would be available %s or %s."
14427 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14430 #, c-format
14431 msgid ", but would be available %s."
14432 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14435 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14436 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14439 msgid "available"
14440 msgstr "可以的"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14444 msgid "Free/busy retrieval failed"
14445 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14448 msgid "Not everyone is available"
14449 msgstr "不是每一個人都可以"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14452 msgid "Send anyway"
14453 msgstr "傳送出去"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14456 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14457 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14460 #, c-format
14461 msgid "Fetching planning for %s..."
14462 msgstr "為 %s 取得計畫..."
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14465 msgid "Available"
14466 msgstr "可以的"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14471 msgid "Everyone is available."
14472 msgstr "每一個人都是可以的"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14475 msgid ""
14476 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14477 "retrieved."
14478 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14481 msgid ""
14482 "Could not send the meeting invitation.\n"
14483 "Check the recipients."
14484 msgstr ""
14485 "不能傳送會議的邀請\n"
14486 "檢查回條"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14489 msgid "Save & Send"
14490 msgstr "儲存並傳送"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14493 msgid "Check availability"
14494 msgstr "檢查可行性"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14497 msgid "Starts at:"
14498 msgstr "開始於:"
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14502 msgid "on:"
14503 msgstr "在:"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14506 msgid "Ends at:"
14507 msgstr "結束於:"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14510 msgid "New meeting"
14511 msgstr "新的會議"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14514 #, c-format
14515 msgid "%s - Edit meeting"
14516 msgstr "%s - 編輯會議"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14520 msgid "Time:"
14521 msgstr "時間:"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14524 #, c-format
14525 msgid "%d hour"
14526 msgid_plural "%d hours"
14527 msgstr[0] "%d 小時"
14528 msgstr[1] "%d 小時"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14531 #, c-format
14532 msgid "%d minute"
14533 msgid_plural "%d minutes"
14534 msgstr[0] "%d 分鐘"
14535 msgstr[1] "%d 分鐘"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14538 #, c-format
14539 msgid "Upcoming event: %s"
14540 msgstr "即將到來的事件: %s"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 "You have a meeting or event soon.\n"
14546 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14547 "Location: %s\n"
14548 "More information:\n"
14549 "\n"
14550 "%s"
14551 msgstr ""
14552 "你即將有一個會議或事件\n"
14553 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
14554 "地點: %s\n"
14555 "更多的資訊:\n"
14556 "\n"
14557 "%s"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14560 #, c-format
14561 msgid "Remind me in %d minute"
14562 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14563 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
14564 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14567 msgid "Empty calendar"
14568 msgstr "清空行事曆"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14571 msgid "There is nothing to export."
14572 msgstr "沒有什麼可以匯出"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14575 msgid "Could not export the calendar."
14576 msgstr "無法匯出行事曆"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14579 msgid "Export calendar to ICS"
14580 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14583 #, c-format
14584 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14585 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14588 msgid "Could not export the freebusy info."
14589 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14592 #, c-format
14593 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14594 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14597 msgid "Reminders"
14598 msgstr "提示功能"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14601 msgid "Alert me"
14602 msgstr "事件觸發前"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14605 msgid "minutes before an event"
14606 msgstr "分鐘提醒我"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14609 msgid "Calendar export"
14610 msgstr "匯出時程表"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14613 msgid "Automatically export calendar to"
14614 msgstr "自動匯出時程表到"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14618 msgid "You can export to a local file or URL"
14619 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14622 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14623 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14626 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14627 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14630 msgid "Command to run after calendar export"
14631 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14634 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14635 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14638 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14639 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14642 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14643 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14646 msgid ""
14647 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14648 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14651 msgid "Free/Busy information"
14652 msgstr "空閒/忙碌訊息"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14655 msgid "Automatically export free/busy status to"
14656 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14659 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14660 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14663 msgid "Command to run after free/busy status export"
14664 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14667 msgid "Get free/busy status of others from"
14668 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14671 #, c-format
14672 msgid ""
14673 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14674 "left part of the email address, %d for the domain"
14675 msgstr ""
14676 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14677 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14680 msgid "TLS options"
14681 msgstr "SSL/TLS 選項"
14683 #: src/pop.c:153
14684 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14685 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14687 #: src/pop.c:160
14688 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14689 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14691 #: src/pop.c:167
14692 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14693 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14695 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
14696 msgid "POP protocol error\n"
14697 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14699 #: src/pop.c:291
14700 #, c-format
14701 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14702 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14704 #: src/pop.c:874
14705 #, c-format
14706 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14707 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14709 #: src/pop.c:890
14710 #, c-format
14711 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14712 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14714 #: src/pop.c:922
14715 msgid "mailbox is locked\n"
14716 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14718 #: src/pop.c:925
14719 msgid "Session timeout\n"
14720 msgstr "通信超時\n"
14722 #: src/pop.c:944
14723 msgid "command not supported\n"
14724 msgstr "未支援的命令\n"
14726 #: src/pop.c:949
14727 msgid "error occurred on POP session\n"
14728 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14730 #: src/pop.c:1156
14731 msgid "TOP command unsupported\n"
14732 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14734 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
14735 msgid "POP"
14736 msgstr "POP"
14738 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
14739 #: src/wizard.c:1516
14740 msgid "IMAP"
14741 msgstr "IMAP"
14743 #: src/prefs_account.c:416
14744 msgid "News (NNTP)"
14745 msgstr "新聞 (NNTP)"
14747 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
14748 msgid "Local mbox file"
14749 msgstr "本地 mbox 檔案"
14751 #: src/prefs_account.c:418
14752 msgid "None (SMTP only)"
14753 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14755 #: src/prefs_account.c:1229
14756 msgid "Name of account"
14757 msgstr "帳號名稱"
14759 #: src/prefs_account.c:1238
14760 msgid "Set as default"
14761 msgstr "設定為預設值"
14763 #: src/prefs_account.c:1246
14764 msgid "Personal information"
14765 msgstr "個人資訊"
14767 #: src/prefs_account.c:1255
14768 msgid "Full name"
14769 msgstr "全名"
14771 #: src/prefs_account.c:1260
14772 msgid "Mail address"
14773 msgstr "郵件地址"
14775 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
14776 msgid "Auto-configure"
14777 msgstr "自動配置"
14779 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
14780 msgid "Cancel"
14781 msgstr "取消"
14783 #: src/prefs_account.c:1340
14784 msgid ""
14785 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14786 "has been built without IMAP and News support."
14787 msgstr ""
14788 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14789 "IMPA 和 新聞功能"
14791 #: src/prefs_account.c:1369
14792 msgid "This server requires authentication"
14793 msgstr "此伺服器要求認證"
14795 #: src/prefs_account.c:1375
14796 msgid "Authenticate on connect"
14797 msgstr "連線時進行認證"
14799 #: src/prefs_account.c:1425
14800 msgid "News server"
14801 msgstr "新聞伺服器"
14803 #: src/prefs_account.c:1430
14804 msgid "Server for receiving"
14805 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14807 #: src/prefs_account.c:1435
14808 msgid "Local mailbox"
14809 msgstr "本地郵件夾"
14811 #: src/prefs_account.c:1440
14812 msgid "SMTP server (send)"
14813 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14815 #: src/prefs_account.c:1446
14816 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14817 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14819 #: src/prefs_account.c:1454
14820 msgid "command to send mails"
14821 msgstr "傳送郵件命令"
14823 #: src/prefs_account.c:1519
14824 #, c-format
14825 msgid "Account%d"
14826 msgstr "帳號 %d"
14828 #: src/prefs_account.c:1598
14829 msgid "Local"
14830 msgstr "本地"
14832 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
14833 msgid "Default Inbox"
14834 msgstr "預設收件夾"
14836 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
14837 #: src/prefs_account.c:1739
14838 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14839 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14841 #: src/prefs_account.c:1626
14842 msgid "Authenticate before POP connection"
14843 msgstr "POP連線前進行認證"
14845 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
14846 msgid "Select"
14847 msgstr "選擇"
14849 #: src/prefs_account.c:1662
14850 msgid "Remove messages on server when received"
14851 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14853 #: src/prefs_account.c:1673
14854 msgid "Remove after"
14855 msgstr "超過"
14857 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
14858 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14859 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14861 #: src/prefs_account.c:1703
14862 msgid "Receive size limit"
14863 msgstr "接收郵件大小限制"
14865 #: src/prefs_account.c:1706
14866 msgid ""
14867 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14868 "you will be able to download them fully or delete them."
14869 msgstr ""
14870 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14872 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
14873 msgid "NNTP"
14874 msgstr "NNTP"
14876 #: src/prefs_account.c:1752
14877 msgid "Maximum number of articles to download"
14878 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14880 #: src/prefs_account.c:1762
14881 msgid "unlimited if 0 is specified"
14882 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14884 #: src/prefs_account.c:1787
14885 msgid "Plain text"
14886 msgstr "尋找字串:"
14888 #: src/prefs_account.c:1804
14889 msgid "IMAP server directory"
14890 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14892 #: src/prefs_account.c:1808
14893 msgid "(usually empty)"
14894 msgstr "(通常是空白的)"
14896 #: src/prefs_account.c:1822
14897 msgid "Show subscribed folders only"
14898 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14900 #: src/prefs_account.c:1829
14901 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14902 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14904 #: src/prefs_account.c:1831
14905 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14906 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14908 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
14909 msgid "Automatic checking"
14910 msgstr "自動檢查"
14912 #: src/prefs_account.c:1841
14913 msgid "Use global settings"
14914 msgstr "使用全域設定"
14916 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
14917 msgid "Check for new mail every"
14918 msgstr "檢查新郵件頻率"
14920 #: src/prefs_account.c:1886
14921 msgid "Filter messages on receiving"
14922 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14924 #: src/prefs_account.c:1902
14925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14926 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14928 #: src/prefs_account.c:1906
14929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14930 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14932 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
14933 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14934 msgid "Header"
14935 msgstr "郵件標頭"
14937 #: src/prefs_account.c:1998
14938 msgid "Generate Message-ID"
14939 msgstr "產生  Message-ID"
14941 #: src/prefs_account.c:2001
14942 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14943 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14945 #: src/prefs_account.c:2004
14946 msgid "Add user agent header"
14947 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14949 #: src/prefs_account.c:2011
14950 msgid "Add user-defined header"
14951 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14953 #: src/prefs_account.c:2026
14954 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14955 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14957 #: src/prefs_account.c:2128
14958 msgid ""
14959 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14960 "will be used."
14961 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14963 #: src/prefs_account.c:2139
14964 msgid "Authenticate with POP before sending"
14965 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14967 #: src/prefs_account.c:2154
14968 msgid "POP authentication timeout"
14969 msgstr "POP 認證超時:"
14971 #: src/prefs_account.c:2235
14972 msgid "Authorization"
14973 msgstr "認證"
14975 #: src/prefs_account.c:2252
14976 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14977 msgstr "選擇 OAuth2 電子郵件服務提供者"
14979 #: src/prefs_account.c:2292
14980 msgid "Client ID"
14981 msgstr "客戶端 ID"
14983 #: src/prefs_account.c:2303
14984 msgid "Client secret"
14985 msgstr "客戶端安全"
14987 #: src/prefs_account.c:2328
14988 msgid "Obtain authorization code"
14989 msgstr "取得認證碼"
14991 #: src/prefs_account.c:2332
14992 msgid "Open default browser with request"
14993 msgstr "按照要求開啟預設的瀏覽器"
14995 #: src/prefs_account.c:2339
14996 msgid "Copy link"
14997 msgstr "複製連結"
14999 #: src/prefs_account.c:2352
15000 msgid "Authorization code"
15001 msgstr "認證碼"
15003 #: src/prefs_account.c:2361
15004 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15005 msgstr "貼上來自於瀏覽器的完整URL或提供認證token"
15007 #: src/prefs_account.c:2368
15008 msgid "Complete authorization"
15009 msgstr "完成認證"
15011 #: src/prefs_account.c:2372
15012 msgid "Authorize"
15013 msgstr "授權"
15015 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15016 msgid "Signature"
15017 msgstr "簽名"
15019 #: src/prefs_account.c:2462
15020 msgid "Automatically insert signature"
15021 msgstr "自動插入簽名"
15023 #: src/prefs_account.c:2467
15024 msgid "Signature separator"
15025 msgstr "簽名分隔線"
15027 #: src/prefs_account.c:2492
15028 msgid "Command output"
15029 msgstr "命令輸出"
15031 #: src/prefs_account.c:2525
15032 msgid "Automatically set the following addresses"
15033 msgstr "自動設置轉寄地址"
15035 #: src/prefs_account.c:2574
15036 msgid "Spell check dictionaries"
15037 msgstr "併字檢查字典"
15039 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15040 #: src/prefs_spelling.c:149
15041 msgid "Default dictionary"
15042 msgstr "預設定典"
15044 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15045 #: src/prefs_spelling.c:158
15046 msgid "Default alternate dictionary"
15047 msgstr "預設替代定典"
15049 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15051 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15052 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15053 msgid "Compose"
15054 msgstr "新郵件"
15056 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15057 #: src/toolbar.c:500
15058 msgid "Reply"
15059 msgstr "回覆"
15061 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15062 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15063 msgid "Forward"
15064 msgstr "轉寄"
15066 #: src/prefs_account.c:2758
15067 msgid "Default privacy system"
15068 msgstr "預設的隱私系統"
15070 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15071 msgid "Always sign messages"
15072 msgstr "總是進行郵件簽章"
15074 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15075 msgid "Always encrypt messages"
15076 msgstr "總是將郵件加密"
15078 #: src/prefs_account.c:2791
15079 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15080 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
15082 #: src/prefs_account.c:2794
15083 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15084 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
15086 #: src/prefs_account.c:2797
15087 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15088 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
15090 #: src/prefs_account.c:2799
15091 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15092 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
15094 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15095 msgid "Don't use TLS"
15096 msgstr "不使用 SSL/TLS"
15098 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15099 #: src/prefs_account.c:3006
15100 msgid "Use TLS"
15101 msgstr "使用 SSL/TLS"
15103 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15104 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15105 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
15107 #: src/prefs_account.c:2999
15108 msgid "Send (SMTP)"
15109 msgstr "傳送 (SMTP)"
15111 #: src/prefs_account.c:3003
15112 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15113 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
15115 #: src/prefs_account.c:3014
15116 msgid "Client certificates"
15117 msgstr "客戶端認證"
15119 #: src/prefs_account.c:3022
15120 msgid "Certificate for receiving"
15121 msgstr "進行接收認證"
15123 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15124 #: src/prefs_account.c:3057
15125 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15126 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
15128 #: src/prefs_account.c:3050
15129 msgid "Certificate for sending"
15130 msgstr "進行傳送認證"
15132 #: src/prefs_account.c:3090
15133 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15134 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
15136 #: src/prefs_account.c:3093
15137 msgid "Use non-blocking TLS"
15138 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
15140 #: src/prefs_account.c:3105
15141 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15142 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
15144 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15145 msgid "Use proxy server"
15146 msgstr "使用代理伺服器"
15148 #: src/prefs_account.c:3206
15149 msgctxt ""
15150 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15151 "common preferences"
15152 msgid "Use default settings"
15153 msgstr "使用預設值"
15155 #: src/prefs_account.c:3208
15156 msgid "Use global proxy server settings"
15157 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
15159 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15160 msgid "Use authentication"
15161 msgstr "使用認證"
15163 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15164 msgid "Username"
15165 msgstr "使用者名稱"
15167 #: src/prefs_account.c:3279
15168 msgid "Use proxy server for sending"
15169 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
15171 #: src/prefs_account.c:3281
15172 msgid ""
15173 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15174 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15175 msgstr ""
15176 "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接"
15177 "連線並寄送郵件"
15179 #: src/prefs_account.c:3392
15180 msgid "SMTP port"
15181 msgstr "SMTP 通訊埠"
15183 #: src/prefs_account.c:3399
15184 msgid "POP port"
15185 msgstr "POP3 通訊埠"
15187 #: src/prefs_account.c:3406
15188 msgid "IMAP port"
15189 msgstr "IMAP4 通訊埠"
15191 #: src/prefs_account.c:3413
15192 msgid "NNTP port"
15193 msgstr "NNTP 通訊埠"
15195 #: src/prefs_account.c:3419
15196 msgid "Domain name"
15197 msgstr "網域名稱"
15199 #: src/prefs_account.c:3422
15200 msgid ""
15201 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15202 "connecting to SMTP servers."
15203 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
15205 #: src/prefs_account.c:3436
15206 msgid "Use command to communicate with server"
15207 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
15209 #: src/prefs_account.c:3445
15210 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15211 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
15213 #: src/prefs_account.c:3494
15214 msgid "Put sent messages in"
15215 msgstr "郵已傳送郵件放在"
15217 #: src/prefs_account.c:3496
15218 msgid "Put queued messages in"
15219 msgstr "將暫存郵件放在"
15221 #: src/prefs_account.c:3498
15222 msgid "Put draft messages in"
15223 msgstr "將草稿郵件放在"
15225 #: src/prefs_account.c:3500
15226 msgid "Put deleted messages in"
15227 msgstr "將刪除的郵件放在"
15229 #: src/prefs_account.c:3557
15230 msgid "Account name is not entered."
15231 msgstr "未指定帳號名稱"
15233 #: src/prefs_account.c:3561
15234 msgid "Mail address is not entered."
15235 msgstr "未指定郵件地方"
15237 #: src/prefs_account.c:3569
15238 msgid "SMTP server is not entered."
15239 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
15241 #: src/prefs_account.c:3574
15242 msgid "User ID is not entered."
15243 msgstr "使用者 ID 未指定"
15245 #: src/prefs_account.c:3579
15246 msgid "POP server is not entered."
15247 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
15249 #: src/prefs_account.c:3599
15250 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15251 msgstr "預設收件夾不存在"
15253 #: src/prefs_account.c:3605
15254 msgid "IMAP server is not entered."
15255 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
15257 #: src/prefs_account.c:3610
15258 msgid "NNTP server is not entered."
15259 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
15261 #: src/prefs_account.c:3616
15262 msgid "local mailbox filename is not entered."
15263 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
15265 #: src/prefs_account.c:3622
15266 msgid "mail command is not entered."
15267 msgstr "郵件命令未指定"
15269 #: src/prefs_account.c:3632
15270 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15271 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
15273 #: src/prefs_account.c:3639
15274 msgid "Password cannot contain a newline character."
15275 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
15277 #: src/prefs_account.c:3676
15278 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15279 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
15281 #: src/prefs_account.c:3681
15282 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15283 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
15285 #: src/prefs_account.c:3776
15286 msgid "domain is not specified."
15287 msgstr "尚未指定收件者"
15289 #: src/prefs_account.c:3781
15290 msgid "sent folder is not selected."
15291 msgstr "尚未選擇已傳送資料夾"
15293 #: src/prefs_account.c:3786
15294 msgid "queue folder is not selected."
15295 msgstr "尚未選擇暫存資料夾"
15297 #: src/prefs_account.c:3791
15298 msgid "draft folder is not selected."
15299 msgstr "尚未選擇草稿資料夾"
15301 #: src/prefs_account.c:3796
15302 msgid "trash folder is not selected."
15303 msgstr "尚未選擇回收資料夾"
15305 #: src/prefs_account.c:4116
15306 msgid "Receive"
15307 msgstr "接收"
15309 #: src/prefs_account.c:4134
15310 msgctxt "Preferences menu item"
15311 msgid "Send"
15312 msgstr "傳送"
15314 #: src/prefs_account.c:4153
15315 msgid "OAuth2"
15316 msgstr "OAuth2"
15318 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15319 msgid "Templates"
15320 msgstr "樣版"
15322 #: src/prefs_account.c:4208
15323 msgid "Privacy"
15324 msgstr "隱私"
15326 #: src/prefs_account.c:4328
15327 msgid "Advanced"
15328 msgstr "進階"
15330 #: src/prefs_account.c:4690
15331 msgid "Preferences for new account"
15332 msgstr "新帳號選項"
15334 #: src/prefs_account.c:4692
15335 #, c-format
15336 msgid "%s - Account preferences"
15337 msgstr "%s - 帳號選項"
15339 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15340 msgid "Failed (wrong address)"
15341 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
15343 #: src/prefs_account.c:4889
15344 msgid "Select signature file"
15345 msgstr "繼擇簽名檔案"
15347 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15348 msgid "Select certificate file"
15349 msgstr "選擇認證檔案"
15351 #: src/prefs_account.c:5020
15352 msgid "Protocol:"
15353 msgstr "通訊協定"
15355 #: src/prefs_account.c:5363
15356 #, c-format
15357 msgid "%s (plugin not loaded)"
15358 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
15360 #: src/prefs_account.c:6138
15361 msgid "Authorisation complete"
15362 msgstr "認證碼"
15364 #: src/prefs_account.c:6139
15365 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15366 msgstr "你的OAuth2認證碼已被Claws Mail接受"
15368 #: src/prefs_account.c:6142
15369 msgid "Authorisation NOT completed"
15370 msgstr "認證碼"
15372 #: src/prefs_account.c:6143
15373 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15374 msgstr "你的OAuth2認證碼不被Claws Mail接受"
15376 #: src/prefs_actions.c:226
15377 msgid "Actions configuration"
15378 msgstr "動作配置"
15380 #: src/prefs_actions.c:253
15381 msgid "Menu name"
15382 msgstr "功能清單名稱"
15384 #: src/prefs_actions.c:282
15385 msgid "Shell command"
15386 msgstr "Shell命令"
15388 #: src/prefs_actions.c:292
15389 msgid "Filter action"
15390 msgstr "過濾器動作"
15392 #: src/prefs_actions.c:298
15393 msgid "Edit filter action"
15394 msgstr "編輯過濾器動作"
15396 #: src/prefs_actions.c:326
15397 msgid "Append the new action above to the list"
15398 msgstr "在此清單上加入新的動作"
15400 #: src/prefs_actions.c:334
15401 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15402 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
15404 #: src/prefs_actions.c:342
15405 msgid "Delete the selected action from the list"
15406 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
15408 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15409 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15410 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
15412 #: src/prefs_actions.c:358
15413 msgid "Show information on configuring actions"
15414 msgstr "顯示配置動作的資訊"
15416 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15417 msgid "_Top"
15418 msgstr "置頂(_T)"
15420 #: src/prefs_actions.c:389
15421 msgid "Move the selected action to the top"
15422 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
15424 #: src/prefs_actions.c:399
15425 msgid "Move the selected action up"
15426 msgstr "將選擇的動作上移"
15428 #: src/prefs_actions.c:407
15429 msgid "Move selected action down"
15430 msgstr "將選擇的動作下移"
15432 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15433 msgid "_Bottom"
15434 msgstr "置底(_B)"
15436 #: src/prefs_actions.c:417
15437 msgid "Move the selected action to the bottom"
15438 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
15440 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15441 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15442 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15443 #: src/prefs_template.c:465
15444 msgid "(New)"
15445 msgstr "(新的)"
15447 #: src/prefs_actions.c:615
15448 msgid "Menu name is not set."
15449 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
15451 #: src/prefs_actions.c:620
15452 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15453 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
15455 #: src/prefs_actions.c:625
15456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15457 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
15459 #: src/prefs_actions.c:644
15460 msgid "Menu name is too long."
15461 msgstr "功能項目名稱太長了"
15463 #: src/prefs_actions.c:653
15464 msgid "Command-line not set."
15465 msgstr "尚未設定命令列"
15467 #: src/prefs_actions.c:658
15468 msgid "Menu name and command are too long."
15469 msgstr "功能項目和命令都太長了"
15471 #: src/prefs_actions.c:664
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "The command\n"
15475 "%s\n"
15476 "has a syntax error."
15477 msgstr ""
15478 "這個命令\n"
15479 "%s\n"
15480 "有一個語法上的錯誤"
15482 #: src/prefs_actions.c:722
15483 msgid "Delete action"
15484 msgstr "刪除動作"
15486 #: src/prefs_actions.c:723
15487 msgid "Do you really want to delete this action?"
15488 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
15490 #: src/prefs_actions.c:744
15491 msgid "Delete all actions"
15492 msgstr "刪除所有動作"
15494 #: src/prefs_actions.c:745
15495 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15496 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
15498 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15499 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15500 #: src/prefs_template.c:590
15501 msgid "Entry not saved"
15502 msgstr "項目尚未儲存"
15504 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15505 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15506 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15507 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
15509 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15510 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15511 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15512 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15513 msgid "_Continue editing"
15514 msgstr "繼續編輯(_C)"
15516 #: src/prefs_actions.c:918
15517 msgid "Actions list not saved"
15518 msgstr "動作清單尚未儲存"
15520 #: src/prefs_actions.c:919
15521 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15522 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
15524 #: src/prefs_actions.c:989
15525 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15526 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
15528 #: src/prefs_actions.c:990
15529 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15530 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
15532 #: src/prefs_actions.c:992
15533 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15534 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
15536 #: src/prefs_actions.c:993
15537 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15538 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
15540 #: src/prefs_actions.c:994
15541 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15542 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
15544 #: src/prefs_actions.c:995
15545 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15546 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
15548 #: src/prefs_actions.c:996
15549 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15550 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
15552 #: src/prefs_actions.c:997
15553 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15554 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
15556 #: src/prefs_actions.c:998
15557 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15558 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
15560 #: src/prefs_actions.c:999
15561 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15562 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
15564 #: src/prefs_actions.c:1000
15565 msgid "to run command asynchronously"
15566 msgstr "非同步執行命令"
15568 #: src/prefs_actions.c:1001
15569 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15570 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
15572 #: src/prefs_actions.c:1002
15573 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15574 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
15576 #: src/prefs_actions.c:1003
15577 msgid ""
15578 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15579 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
15581 #: src/prefs_actions.c:1004
15582 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15583 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
15585 #: src/prefs_actions.c:1005
15586 msgid "for a user provided argument"
15587 msgstr "使用者已提供的參數"
15589 #: src/prefs_actions.c:1006
15590 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15591 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
15593 #: src/prefs_actions.c:1007
15594 msgid "for the text selection"
15595 msgstr "文字選擇"
15597 #: src/prefs_actions.c:1008
15598 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15599 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
15601 #: src/prefs_actions.c:1009
15602 msgid "for a literal %"
15603 msgstr "文字 %"
15605 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15606 msgid "Actions"
15607 msgstr "動作"
15609 #: src/prefs_actions.c:1020
15610 msgid ""
15611 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15612 "process a complete message file or just one of its parts."
15613 msgstr ""
15614 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
15615 "郵件的其中的一個部份"
15617 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15618 #: src/prefs_template.c:1107
15619 msgid "D_uplicate"
15620 msgstr "重複的(_u)"
15622 #: src/prefs_actions.c:1225
15623 msgid "Current actions"
15624 msgstr "目前的動作"
15626 #: src/prefs_actions.c:1312
15627 msgid "Entry was modified"
15628 msgstr "入口已被修改"
15630 #: src/prefs_actions.c:1313
15631 msgid ""
15632 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15633 "command-line."
15634 msgstr ""
15635 "開啟過濾器啟用對話框將會清除目前已經"
15636 "修改過的命令列"
15638 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15639 #: src/prefs_filtering.c:1120
15640 msgid "Action string is not valid."
15641 msgstr "動作字串是無效的"
15643 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15644 msgid "Hello,\\n"
15645 msgstr "嗨, \\n"
15647 #: src/prefs_common.c:316
15648 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15649 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
15651 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15652 msgid ""
15653 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15654 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15655 msgstr ""
15656 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
15657 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
15659 #: src/prefs_common.c:457
15660 msgid "%x(%a) %H:%M"
15661 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15663 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15664 msgid "Automatic account selection"
15665 msgstr "帳號自動選擇"
15667 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15668 msgid "when replying"
15669 msgstr "當回信時"
15671 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15672 msgid "when forwarding"
15673 msgstr "當轉信時"
15675 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15676 msgid "when re-editing"
15677 msgstr "當重新編輯時"
15679 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15680 msgid "Editing"
15681 msgstr "編輯"
15683 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15684 msgid "Automatically launch the external editor"
15685 msgstr "自動執行外部編輯器"
15687 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15688 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15689 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
15691 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15692 msgid "characters"
15693 msgstr "字串"
15695 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15696 msgid "Even if message is to be encrypted"
15697 msgstr "即使郵件已經加密"
15699 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15700 msgid "Undo level"
15701 msgstr "復原次數"
15703 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15704 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15705 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
15707 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15708 msgid "KiB into message body"
15709 msgstr "KB 被插入郵件內"
15711 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15712 msgid "Replying"
15713 msgstr "回信"
15715 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15716 msgid "Reply will quote by default"
15717 msgstr "回信內容預設將被引用"
15719 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15720 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15721 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
15723 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15724 msgid "Forwarding"
15725 msgstr "轉送"
15727 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15728 msgid "Forward as attachment"
15729 msgstr "以附加檔轉送"
15731 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15732 #, c-format
15733 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15734 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15737 msgid "When dropping files into the Compose window"
15738 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15741 msgid "Ask"
15742 msgstr "詢問"
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15745 msgid "Insert"
15746 msgstr "插入"
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15749 msgid "Attach"
15750 msgstr "附件"
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15753 msgid "Writing"
15754 msgstr "寫信"
15756 #: src/prefs_customheader.c:183
15757 msgid "Custom header configuration"
15758 msgstr "自訂的標頭配置"
15760 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15761 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15762 msgid "Header name is not set."
15763 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15765 #: src/prefs_customheader.c:504
15766 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15767 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15769 #: src/prefs_customheader.c:509
15770 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15771 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15773 #: src/prefs_customheader.c:556
15774 msgid "Choose a PNG file"
15775 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15777 #: src/prefs_customheader.c:558
15778 msgid "Choose an XBM file"
15779 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15781 #: src/prefs_customheader.c:560
15782 msgid "Choose a text file"
15783 msgstr "選擇一個文字檔"
15785 #: src/prefs_customheader.c:573
15786 msgid "This file isn't an image."
15787 msgstr "這不是一個影像檔"
15789 #: src/prefs_customheader.c:578
15790 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15791 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15793 #: src/prefs_customheader.c:584
15794 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15795 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15797 #: src/prefs_customheader.c:589
15798 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15799 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15801 #: src/prefs_customheader.c:598
15802 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15803 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15805 #: src/prefs_customheader.c:607
15806 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15807 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15809 #: src/prefs_customheader.c:613
15810 #, c-format
15811 msgid "Compface error: %s"
15812 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15814 #: src/prefs_customheader.c:666
15815 msgid "This file contains newlines."
15816 msgstr "此檔包含了新列"
15818 #: src/prefs_customheader.c:696
15819 msgid "Delete header"
15820 msgstr "刪除標頭"
15822 #: src/prefs_customheader.c:697
15823 msgid "Do you really want to delete this header?"
15824 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15826 #: src/prefs_customheader.c:871
15827 msgid "Current custom headers"
15828 msgstr "目前的自訂標頭"
15830 #: src/prefs_display_header.c:253
15831 msgid "Displayed header configuration"
15832 msgstr "顯示標頭配置"
15834 #: src/prefs_display_header.c:277
15835 msgid "Header name"
15836 msgstr "標頭名稱"
15838 #: src/prefs_display_header.c:312
15839 msgid "Hidden headers"
15840 msgstr "隱藏標頭"
15842 #: src/prefs_display_header.c:353
15843 msgid "Displayed Headers"
15844 msgstr "顯示標頭"
15846 #: src/prefs_display_header.c:398
15847 msgid "Show all unspecified headers"
15848 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15850 #: src/prefs_display_header.c:598
15851 msgid "This header is already in the list."
15852 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15854 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15855 #, c-format
15856 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15857 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15859 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15860 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15861 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15863 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15864 msgid "Use system defaults when possible"
15865 msgstr "盡量使用系統預設值"
15867 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15868 msgid "Web browser"
15869 msgstr "瀏覽器"
15871 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15872 msgid "Text editor"
15873 msgstr "文字編輯器"
15875 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15876 msgid "Command for 'Display as text'"
15877 msgstr "以文字顯示的命令"
15879 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15880 msgid ""
15881 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15882 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15883 msgstr ""
15884 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15885 "時,它可以透過一個腳本達成"
15887 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
15888 #: src/prefs_message.c:362
15889 msgid "Message View"
15890 msgstr "郵件檢視"
15892 #: src/prefs_ext_prog.c:274
15893 msgid "External Programs"
15894 msgstr "外部程式"
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:169
15897 msgid "Move"
15898 msgstr "移動"
15900 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15901 msgid "Hide"
15902 msgstr "隱藏"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
15905 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15906 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15907 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15908 msgid "Message flags"
15909 msgstr "郵件旗標"
15911 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
15912 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
15913 msgid "Mark"
15914 msgstr "標示"
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:177
15917 msgid "Mark as read"
15918 msgstr "標示為已讀"
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15921 msgid "Mark as unread"
15922 msgstr "標示為未讀"
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15925 msgid "Mark as spam"
15926 msgstr "標示為垃圾郵件"
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15929 msgid "Mark as ham"
15930 msgstr "標示為一般郵件"
15932 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
15933 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
15934 msgid "Execute"
15935 msgstr "執行"
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
15938 msgid "Color label"
15939 msgstr "標籤顏色"
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15943 msgid "Resend"
15944 msgstr "重傳"
15946 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15947 msgid "Redirect"
15948 msgstr "改寄"
15950 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
15952 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
15953 #: src/summaryview.c:470
15954 msgid "Score"
15955 msgstr "分數"
15957 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15958 msgid "Change score"
15959 msgstr "改變分數"
15961 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15962 msgid "Set score"
15963 msgstr "設定分數"
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15966 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
15967 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
15968 msgid "Tags"
15969 msgstr "標籤"
15971 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15972 msgid "Apply tag"
15973 msgstr "套用標籤"
15975 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15976 msgid "Unset tag"
15977 msgstr "取消標籤設定"
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15980 msgid "Clear tags"
15981 msgstr "清除標籤"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15984 msgid "Threads"
15985 msgstr "串列"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15988 msgid "Stop filter"
15989 msgstr "保止過濾"
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:399
15992 msgid "Action configuration"
15993 msgstr "動作設定"
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
15996 #: src/prefs_matcher.c:595
15997 msgid "Rule"
15998 msgstr "規則"
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16001 msgid "Action"
16002 msgstr "動作"
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16005 msgid "Command-line not set"
16006 msgstr "命令列未設定"
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16009 msgid "Destination is not set."
16010 msgstr "目的地未設定"
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16013 msgid "Recipient is not set."
16014 msgstr "回條未設定"
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16017 msgid "Score is not set"
16018 msgstr "分數未設定"
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16021 msgid "Header is not set."
16022 msgstr "標頭未設定"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16025 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16026 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16029 msgid "Tag name is empty."
16030 msgstr "標籤名稱是空白的"
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16033 msgid "No action was defined."
16034 msgstr "沒有定義動作"
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16037 #: src/quote_fmt.c:78
16038 msgid "literal %"
16039 msgstr "字 %"
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16042 msgid "filename (should not be modified)"
16043 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16046 #: src/quote_fmt.c:86
16047 msgid "new line"
16048 msgstr "新的行"
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16051 msgid "escape character for quotes"
16052 msgstr "引言的跳脫字元"
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16055 msgid "quote character"
16056 msgstr "引言字元"
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16059 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16060 msgstr "過濾動作: '執行'"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16063 msgid ""
16064 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16065 "program or script.\n"
16066 "The following symbols can be used:"
16067 msgstr ""
16068 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
16069 "可以使用以下的符號:"
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16072 msgid "Recipient"
16073 msgstr "回條"
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16076 msgid "Book/Folder"
16077 msgstr "通訊錄/資料夾"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16080 msgid "Destination"
16081 msgstr "目的"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16084 msgid "Color"
16085 msgstr "顏色"
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16088 msgid "Current action list"
16089 msgstr "目前的動作清單"
16091 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16092 msgid "Filtering/Processing configuration"
16093 msgstr "過濾/處理 配置"
16095 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16096 #: src/prefs_filtering.c:969
16097 msgctxt "Filtering Account Menu"
16098 msgid "All"
16099 msgstr "全部"
16101 #: src/prefs_filtering.c:405
16102 msgid "Condition"
16103 msgstr "條件"
16105 #: src/prefs_filtering.c:416
16106 msgid " Def_ine... "
16107 msgstr " 定義(_i)..."
16109 #: src/prefs_filtering.c:434
16110 msgid " De_fine... "
16111 msgstr " 定義(_f)..."
16113 #: src/prefs_filtering.c:461
16114 msgid "Append the new rule above to the list"
16115 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
16117 #: src/prefs_filtering.c:470
16118 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16119 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
16121 #: src/prefs_filtering.c:477
16122 msgid "Delete the selected rule from the list"
16123 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
16125 #: src/prefs_filtering.c:516
16126 msgid "Move the selected rule to the top"
16127 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
16129 #: src/prefs_filtering.c:519
16130 msgid "Page u_p"
16131 msgstr "上一頁(_p)"
16133 #: src/prefs_filtering.c:527
16134 msgid "Move the selected rule one page up"
16135 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
16137 #: src/prefs_filtering.c:536
16138 msgid "Move the selected rule up"
16139 msgstr "向上移動選擇的規則"
16141 #: src/prefs_filtering.c:544
16142 msgid "Move the selected rule down"
16143 msgstr "向下移動選擇的規則"
16145 #: src/prefs_filtering.c:547
16146 msgid "Page dow_n"
16147 msgstr "下一頁(_n)"
16149 #: src/prefs_filtering.c:555
16150 msgid "Move the selected rule one page down"
16151 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
16153 #: src/prefs_filtering.c:564
16154 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16155 msgstr "移動選擇的規則至底部"
16157 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16158 msgid "Condition string is not valid."
16159 msgstr "條件字串是無效的"
16161 #: src/prefs_filtering.c:1099
16162 msgid "Condition string is empty."
16163 msgstr "條件字串是空白的"
16165 #: src/prefs_filtering.c:1105
16166 msgid "Action string is empty."
16167 msgstr "動作字串是空白的"
16169 #: src/prefs_filtering.c:1194
16170 msgid "Delete rule"
16171 msgstr "刪除規則"
16173 #: src/prefs_filtering.c:1195
16174 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16175 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
16177 #: src/prefs_filtering.c:1214
16178 msgid "Delete all rules"
16179 msgstr "刪除所有的規則"
16181 #: src/prefs_filtering.c:1215
16182 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16183 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
16185 #: src/prefs_filtering.c:1467
16186 msgid "Filtering rules not saved"
16187 msgstr "過濾規格尚未儲存"
16189 #: src/prefs_filtering.c:1468
16190 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16191 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
16193 #: src/prefs_filtering.c:1694
16194 msgid "Move one page up"
16195 msgstr "移往上一頁"
16197 #: src/prefs_filtering.c:1695
16198 msgid "Move one page down"
16199 msgstr "移至下一頁"
16201 #: src/prefs_filtering.c:1850
16202 msgid "Enable"
16203 msgstr "啟用"
16205 #: src/prefs_folder_column.c:212
16206 msgid "Folder list columns configuration"
16207 msgstr "配置資料夾清單列"
16209 #: src/prefs_folder_column.c:229
16210 msgid ""
16211 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16212 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16213 msgstr ""
16214 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16215 "顯示的順序。"
16217 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16218 msgid "Hidden columns"
16219 msgstr "隱藏行數"
16221 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16222 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16223 msgid "Displayed columns"
16224 msgstr "顯示行數"
16226 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16227 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16228 msgid " Use default "
16229 msgstr "使用預設值"
16231 #: src/prefs_folder_item.c:216
16232 msgid ""
16233 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16234 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16235 "subfolders\"."
16236 msgstr ""
16237 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
16238 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
16240 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16241 msgid ""
16242 "Apply to\n"
16243 "subfolders"
16244 msgstr ""
16245 "套用至\n"
16246 "子資料夾"
16248 #: src/prefs_folder_item.c:323
16249 msgid "Normal"
16250 msgstr "一般"
16252 #: src/prefs_folder_item.c:325
16253 msgid "Outbox"
16254 msgstr "外寄郵件箱"
16256 #: src/prefs_folder_item.c:336
16257 msgid "Folder type"
16258 msgstr "資料夾型式"
16260 #: src/prefs_folder_item.c:360
16261 msgid "Simplify Subject RegExp"
16262 msgstr "簡化主旨 RegExp"
16264 #: src/prefs_folder_item.c:387
16265 msgid "Test string"
16266 msgstr "測試字串:"
16268 #: src/prefs_folder_item.c:408
16269 msgid "Result"
16270 msgstr "結果:"
16272 #: src/prefs_folder_item.c:426
16273 msgid "Folder chmod"
16274 msgstr "資料夾權限"
16276 #: src/prefs_folder_item.c:454
16277 msgid "Folder color"
16278 msgstr "資料夾顏色"
16280 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16281 msgid "Pick color for folder"
16282 msgstr "為資料夾選取顏色"
16284 #: src/prefs_folder_item.c:480
16285 msgid "Run Processing rules at start-up"
16286 msgstr "在開始時進行規則的套用"
16288 #: src/prefs_folder_item.c:493
16289 msgid "Run Processing rules when opening"
16290 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
16292 #: src/prefs_folder_item.c:505
16293 msgid "Scan for new mail"
16294 msgstr "掃描新郵件"
16296 #: src/prefs_folder_item.c:507
16297 msgid ""
16298 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16299 "side filtering on IMAP or by an external application"
16300 msgstr ""
16301 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
16302 "項應該要開啟。"
16304 #: src/prefs_folder_item.c:524
16305 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16306 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
16308 #: src/prefs_folder_item.c:539
16309 msgid ""
16310 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16311 "View/Text Options)"
16312 msgstr ""
16313 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
16315 #: src/prefs_folder_item.c:549
16316 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16317 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:551
16320 msgid ""
16321 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16322 "unread or new messages"
16323 msgstr ""
16324 "如果希望在搜尋未讀或新郵件時忽略此資料夾"
16325 "需將此選項關閉"
16327 #: src/prefs_folder_item.c:563
16328 msgid "Synchronise for offline use"
16329 msgstr "離線模式下同步"
16331 #: src/prefs_folder_item.c:582
16332 msgid "Fetch message bodies from the last"
16333 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
16335 #: src/prefs_folder_item.c:587
16336 msgid "0: all bodies"
16337 msgstr "0: 所有的內容"
16339 #: src/prefs_folder_item.c:594
16340 msgid "Remove older messages bodies"
16341 msgstr "移除舊郵件內容"
16343 #: src/prefs_folder_item.c:612
16344 msgid "Discard folder cache"
16345 msgstr "放棄資料夾快取"
16347 #: src/prefs_folder_item.c:943
16348 msgid "Request Return Receipt"
16349 msgstr "要求回覆回條"
16351 #: src/prefs_folder_item.c:954
16352 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16353 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
16355 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16356 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16357 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16358 #, c-format
16359 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16360 msgid "Default %s"
16361 msgstr "預設 %s"
16363 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16364 #, c-format
16365 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16366 msgid "Default %s for replies"
16367 msgstr "回信的預設 %s"
16369 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16370 msgid "Default account"
16371 msgstr "需設帳號"
16373 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16374 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16375 msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置"
16377 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16378 msgid "Discard cache"
16379 msgstr "放棄快取"
16381 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16382 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16383 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16386 msgid "General"
16387 msgstr "一般"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16390 #, c-format
16391 msgid "Properties for folder %s"
16392 msgstr "資料夾屬性 %s"
16394 #: src/prefs_fonts.c:78
16395 msgid "Folder and Message Lists"
16396 msgstr "資料夾與郵件清單"
16398 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16399 msgid "Message"
16400 msgstr "郵件"
16402 #: src/prefs_fonts.c:119
16403 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16404 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
16406 #: src/prefs_fonts.c:127
16407 msgid "Small"
16408 msgstr "小字體"
16410 #: src/prefs_fonts.c:147
16411 msgid "Bold"
16412 msgstr "粗體"
16414 #: src/prefs_fonts.c:167
16415 msgid "Use different font for printing"
16416 msgstr "使用不同的字型進行列印"
16418 #: src/prefs_fonts.c:175
16419 msgid "Message Printing"
16420 msgstr "列印郵件"
16422 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16423 #: src/prefs_themes.c:426
16424 msgid "Display"
16425 msgstr "顯示"
16427 #: src/prefs_fonts.c:252
16428 msgid "Fonts"
16429 msgstr "字型"
16431 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16432 msgid "Preferences"
16433 msgstr "選項"
16435 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16436 msgid "Automatically display attached images"
16437 msgstr "自動顯示附件圖片"
16439 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16440 msgid "Resize attached images by default"
16441 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
16443 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16444 msgid "Clicking image toggles scaling"
16445 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
16447 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16448 msgid "Fit image"
16449 msgstr "滿版"
16451 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16452 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16453 msgstr "在圖片上點擊右鍵以以切換寬/長滿版"
16455 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16456 msgid "Height"
16457 msgstr "高"
16459 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16460 msgid "Width"
16461 msgstr "寬"
16463 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16464 msgid "Display images inline"
16465 msgstr "在郵件內顯示影像"
16467 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16468 msgid "Print images"
16469 msgstr "列印圖片"
16471 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16472 msgid "Image Viewer"
16473 msgstr "圖片檢視器"
16475 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16476 msgid "Restrict the log window to"
16477 msgstr "從日誌視窗取回"
16479 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16480 msgid "0 to stop logging in the log window"
16481 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
16483 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16484 msgid "lines"
16485 msgstr "行"
16487 #: src/prefs_logging.c:165
16488 msgid "Filtering/processing log"
16489 msgstr "過濾/執行日誌"
16491 #: src/prefs_logging.c:168
16492 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16493 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
16495 #: src/prefs_logging.c:174
16496 msgid ""
16497 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16498 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16499 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16500 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16501 msgstr ""
16502 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
16503 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
16504 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
16505 "件,可能會到達臨界值 "
16507 #: src/prefs_logging.c:181
16508 msgid "Log filtering/processing when..."
16509 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
16511 #: src/prefs_logging.c:185
16512 msgid "filtering at incorporation"
16513 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
16515 #: src/prefs_logging.c:187
16516 msgid "pre-processing folders"
16517 msgstr "對資料夾進行前處理"
16519 #: src/prefs_logging.c:192
16520 msgid "manually filtering"
16521 msgstr "手動過濾"
16523 #: src/prefs_logging.c:194
16524 msgid "post-processing folders"
16525 msgstr "對資料夾進行後處理"
16527 #: src/prefs_logging.c:201
16528 msgid "processing folders"
16529 msgstr "處理資料夾"
16531 #: src/prefs_logging.c:217
16532 msgid "Log level"
16533 msgstr "日誌等級"
16535 #: src/prefs_logging.c:226
16536 msgid "Low"
16537 msgstr "低"
16539 #: src/prefs_logging.c:227
16540 msgid "Medium"
16541 msgstr "中"
16543 #: src/prefs_logging.c:228
16544 msgid "High"
16545 msgstr "高"
16547 #: src/prefs_logging.c:233
16548 msgid ""
16549 "Select the level of detail of the logging.\n"
16550 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16551 "match and what actions are performed.\n"
16552 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16553 "and why rules are skipped.\n"
16554 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16555 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16556 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16557 msgstr ""
16558 "選擇日誌的詳細等級\n"
16559 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
16560 "執行\n"
16561 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
16562 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
16563 "不符合\n"
16564 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
16566 #: src/prefs_logging.c:274
16567 msgid "Disk log"
16568 msgstr "磁碟日誌"
16570 #: src/prefs_logging.c:276
16571 msgid "Write the following information to disk..."
16572 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
16574 #: src/prefs_logging.c:284
16575 msgid "Warning messages"
16576 msgstr "警示郵件"
16578 #: src/prefs_logging.c:285
16579 msgid "Network protocol messages"
16580 msgstr "網路協定郵件"
16582 #: src/prefs_logging.c:289
16583 msgid "Error messages"
16584 msgstr "錯誤郵件"
16586 #: src/prefs_logging.c:290
16587 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16588 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
16590 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16591 msgid "Other"
16592 msgstr "其它"
16594 #: src/prefs_logging.c:411
16595 msgid "Logging"
16596 msgstr "日誌"
16598 #: src/prefs_matcher.c:334
16599 msgid "more than"
16600 msgstr "多於"
16602 #: src/prefs_matcher.c:335
16603 msgid "less than"
16604 msgstr "少於"
16606 #: src/prefs_matcher.c:341
16607 msgid "weeks"
16608 msgstr "星期"
16610 #: src/prefs_matcher.c:345
16611 msgid "after"
16612 msgstr "之後"
16614 #: src/prefs_matcher.c:346
16615 msgid "before"
16616 msgstr "之前"
16618 #: src/prefs_matcher.c:350
16619 msgid "higher than"
16620 msgstr "高於"
16622 #: src/prefs_matcher.c:351
16623 msgid "lower than"
16624 msgstr "低於"
16626 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16627 msgid "exactly"
16628 msgstr "完全正確"
16630 #: src/prefs_matcher.c:356
16631 msgid "greater than"
16632 msgstr "大於"
16634 #: src/prefs_matcher.c:357
16635 msgid "smaller than"
16636 msgstr "小於"
16638 #: src/prefs_matcher.c:362
16639 msgid "bytes"
16640 msgstr "位元"
16642 #: src/prefs_matcher.c:363
16643 msgid "kibibytes"
16644 msgstr "千位元"
16646 #: src/prefs_matcher.c:364
16647 msgid "mebibytes"
16648 msgstr "megabytes"
16650 #: src/prefs_matcher.c:368
16651 msgid "contains"
16652 msgstr "包含"
16654 #: src/prefs_matcher.c:369
16655 msgid "doesn't contain"
16656 msgstr "未包含"
16658 #: src/prefs_matcher.c:393
16659 msgid "headers part"
16660 msgstr "郵件標頭的部份"
16662 #: src/prefs_matcher.c:394
16663 msgid "headers values"
16664 msgstr "郵件標頭的數值"
16666 #: src/prefs_matcher.c:395
16667 msgid "body part"
16668 msgstr "內文部份"
16670 #: src/prefs_matcher.c:396
16671 msgid "whole message"
16672 msgstr "全部郵件"
16674 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16675 msgid "Marked"
16676 msgstr "已標示"
16678 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16679 msgid "Deleted"
16680 msgstr "已刪除"
16682 #: src/prefs_matcher.c:404
16683 msgid "Replied"
16684 msgstr "已回覆"
16686 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16687 msgid "Forwarded"
16688 msgstr "已轉寄"
16690 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16691 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16692 msgid "Spam"
16693 msgstr "垃圾郵件"
16695 #: src/prefs_matcher.c:408
16696 msgid "Has attachment"
16697 msgstr "有附加檔額"
16699 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16700 msgid "Signed"
16701 msgstr "簽章"
16703 #: src/prefs_matcher.c:413
16704 msgid "set"
16705 msgstr "設定"
16707 #: src/prefs_matcher.c:414
16708 msgid "not set"
16709 msgstr "未設定"
16711 #: src/prefs_matcher.c:418
16712 msgid "yes"
16713 msgstr "是"
16715 #: src/prefs_matcher.c:419
16716 msgid "no"
16717 msgstr "否"
16719 #: src/prefs_matcher.c:423
16720 msgid "Any tags"
16721 msgstr "任何標籤"
16723 #: src/prefs_matcher.c:424
16724 msgid "Specific tag"
16725 msgstr "指定的標籤"
16727 #: src/prefs_matcher.c:428
16728 msgid "ignored"
16729 msgstr "忽略"
16731 #: src/prefs_matcher.c:429
16732 msgid "not ignored"
16733 msgstr "不忽略"
16735 #: src/prefs_matcher.c:430
16736 msgid "watched"
16737 msgstr "已監看"
16739 #: src/prefs_matcher.c:431
16740 msgid "not watched"
16741 msgstr "未被監看"
16743 #: src/prefs_matcher.c:435
16744 msgid "found"
16745 msgstr "找"
16747 #: src/prefs_matcher.c:436
16748 msgid "not found"
16749 msgstr "找不到"
16751 #: src/prefs_matcher.c:440
16752 msgid "0 (Passed)"
16753 msgstr "0 (通過)"
16755 #: src/prefs_matcher.c:441
16756 msgid "non-0 (Failed)"
16757 msgstr "無-0 (失敗)"
16759 #: src/prefs_matcher.c:578
16760 msgid "Condition configuration"
16761 msgstr "條件設定"
16763 #: src/prefs_matcher.c:624
16764 msgid "Match criteria"
16765 msgstr "符合條件"
16767 #: src/prefs_matcher.c:632
16768 msgid "All messages"
16769 msgstr "所有郵件"
16771 #: src/prefs_matcher.c:634
16772 msgid "Age"
16773 msgstr "年齡"
16775 #: src/prefs_matcher.c:635
16776 msgid "Phrase"
16777 msgstr "片語"
16779 #: src/prefs_matcher.c:636
16780 msgid "Flags"
16781 msgstr "旗標"
16783 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16784 msgid "Color labels"
16785 msgstr "標籤顏色"
16787 #: src/prefs_matcher.c:638
16788 msgid "Thread"
16789 msgstr "執行緒"
16791 #: src/prefs_matcher.c:641
16792 msgid "Partially downloaded"
16793 msgstr "部份已下載"
16795 #: src/prefs_matcher.c:644
16796 msgid "External program test"
16797 msgstr "外部程式測試"
16799 #: src/prefs_matcher.c:672
16800 msgid ""
16801 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16802 "header if not available in the list."
16803 msgstr "使用右側的選擇器挑選標頭名稱,若標頭名稱不在清單中,請直接輸入名稱"
16805 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16806 #: src/prefs_matcher.c:2583
16807 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16808 msgid "All"
16809 msgstr "所有"
16811 #: src/prefs_matcher.c:749
16812 msgid "Use regexp"
16813 msgstr "使用 regexp"
16815 #: src/prefs_matcher.c:840
16816 msgid "Message must match"
16817 msgstr "郵件必需滿足"
16819 #: src/prefs_matcher.c:844
16820 msgid "at least one"
16821 msgstr "至少包含一個"
16823 #: src/prefs_matcher.c:845
16824 msgid "all"
16825 msgstr "所有"
16827 #: src/prefs_matcher.c:848
16828 msgid "of above rules"
16829 msgstr "在上述所的規則內"
16831 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
16832 msgid "Search pattern is not set."
16833 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16835 #: src/prefs_matcher.c:1575
16836 msgid "Invalid hour."
16837 msgstr "無效的小時"
16839 #: src/prefs_matcher.c:1585
16840 msgid "Test command is not set."
16841 msgstr "測試命令尚未設定"
16843 #: src/prefs_matcher.c:1656
16844 msgid "all addresses in all headers"
16845 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16847 #: src/prefs_matcher.c:1659
16848 msgid "any address in any header"
16849 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16851 #: src/prefs_matcher.c:1661
16852 #, c-format
16853 msgid "the address(es) in header '%s'"
16854 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16856 #: src/prefs_matcher.c:1662
16857 #, c-format
16858 msgid ""
16859 "Book/folder path is not set.\n"
16860 "\n"
16861 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16862 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16863 msgstr ""
16864 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16865 "\n"
16866 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16868 #: src/prefs_matcher.c:1884
16869 msgid "Headers part"
16870 msgstr "郵件標頭的部份"
16872 #: src/prefs_matcher.c:1888
16873 msgid "Headers values"
16874 msgstr "郵件標頭的數值"
16876 #: src/prefs_matcher.c:1892
16877 msgid "Body part"
16878 msgstr "內文部份"
16880 #: src/prefs_matcher.c:1896
16881 msgid "Whole message"
16882 msgstr "全部郵件"
16884 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16885 msgid "in"
16886 msgstr "在"
16888 #: src/prefs_matcher.c:2015
16889 msgid "content is"
16890 msgstr "內容為"
16892 #: src/prefs_matcher.c:2019
16893 msgid "Date is"
16894 msgstr "日期為"
16896 #: src/prefs_matcher.c:2030
16897 msgid "Age is"
16898 msgstr "年齡為"
16900 #: src/prefs_matcher.c:2035
16901 msgid "Flag"
16902 msgstr "旗標"
16904 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16905 msgid "is"
16906 msgstr "是"
16908 #: src/prefs_matcher.c:2041
16909 msgid "Name:"
16910 msgstr "名稱:"
16912 #: src/prefs_matcher.c:2049
16913 msgid "Label"
16914 msgstr "標籤"
16916 #: src/prefs_matcher.c:2054
16917 msgid "Value:"
16918 msgstr "值:"
16920 #: src/prefs_matcher.c:2069
16921 msgid "Score is"
16922 msgstr "範圍為"
16924 #: src/prefs_matcher.c:2070
16925 msgid "points"
16926 msgstr "點"
16928 #: src/prefs_matcher.c:2080
16929 msgid "Size is"
16930 msgstr "大小為"
16932 #: src/prefs_matcher.c:2085
16933 msgid "Scope:"
16934 msgstr "範圍"
16936 #: src/prefs_matcher.c:2087
16937 msgid "tags"
16938 msgstr "標籤"
16940 #: src/prefs_matcher.c:2092
16941 msgid "type is"
16942 msgstr "型式為"
16944 #: src/prefs_matcher.c:2096
16945 msgid "Program returns"
16946 msgstr "程式結束"
16948 #: src/prefs_matcher.c:2166
16949 msgid ""
16950 "The entry was not saved.\n"
16951 "Close anyway?"
16952 msgstr ""
16953 "輸入內容尚未儲存\n"
16954 "確定要離開?"
16956 #: src/prefs_matcher.c:2234
16957 msgid "Match Type: 'Test'"
16958 msgstr "符合型式:'測試'"
16960 #: src/prefs_matcher.c:2235
16961 msgid ""
16962 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16963 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16964 "\n"
16965 "The following symbols can be used:"
16966 msgstr ""
16967 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16968 "\n"
16969 "下列的符號是可以使用的:"
16971 #: src/prefs_matcher.c:2334
16972 msgid "Current condition rules"
16973 msgstr "目前條件規則"
16975 #: src/prefs_message.c:121
16976 msgid "Headers"
16977 msgstr "標頭"
16979 #: src/prefs_message.c:124
16980 msgid "Display header pane above message view"
16981 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16983 #: src/prefs_message.c:128
16984 msgid "Display (X-)Face in message view"
16985 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16987 #: src/prefs_message.c:130
16988 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16989 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存(X-)Face"
16991 #: src/prefs_message.c:133
16992 msgid "Display Face in message view"
16993 msgstr "在郵件區顯示Face"
16995 #: src/prefs_message.c:135
16996 msgid "Save Face in address book if possible"
16997 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存Face"
16999 #: src/prefs_message.c:149
17000 msgid "Display headers in message view"
17001 msgstr "在郵件區顯示標頭"
17003 #: src/prefs_message.c:161
17004 msgid "HTML messages"
17005 msgstr "HTML格式郵件"
17007 #: src/prefs_message.c:164
17008 msgid "Render HTML messages as text"
17009 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
17011 #: src/prefs_message.c:167
17012 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17013 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
17015 #: src/prefs_message.c:170
17016 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17017 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
17019 #: src/prefs_message.c:180
17020 msgid "Line space"
17021 msgstr "行距"
17023 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17024 msgid "pixels"
17025 msgstr "畫素"
17027 #: src/prefs_message.c:199
17028 msgid "Scroll"
17029 msgstr "捲動"
17031 #: src/prefs_message.c:201
17032 msgid "Half page"
17033 msgstr "半頁"
17035 #: src/prefs_message.c:207
17036 msgid "Smooth scroll"
17037 msgstr "平滑捲動"
17039 #: src/prefs_message.c:213
17040 msgid "Step"
17041 msgstr "步驟"
17043 #: src/prefs_message.c:233
17044 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17045 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
17047 #: src/prefs_message.c:236
17048 msgid "Quotation"
17049 msgstr "引言"
17051 #: src/prefs_message.c:245
17052 msgid "Collapse quoted text on double click"
17053 msgstr "雙擊折疊引言"
17055 #: src/prefs_message.c:252
17056 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17057 msgstr "視此字元為引言標示:"
17059 #: src/prefs_message.c:363
17060 msgid "Text Options"
17061 msgstr "字串選項"
17063 #: src/prefs_migration.c:51
17064 #, c-format
17065 msgid ""
17066 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17067 "you are currently using.\n"
17068 "\n"
17069 "This is not recommended.\n"
17070 "\n"
17071 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17072 "\n"
17073 "Do you want to exit now?"
17074 msgstr ""
17075 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
17076 "\n"
17077 "我們不建議這樣使用\n"
17078 "\n"
17079 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
17080 "\n"
17081 "你確認現在要離開嗎?"
17083 #: src/prefs_migration.c:60
17084 msgid "Configuration warning"
17085 msgstr "配置完成"
17087 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17088 msgid "Message view"
17089 msgstr "郵件檢視"
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17092 msgid "Enable coloration of message text"
17093 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17096 msgid "Quote"
17097 msgstr "引言"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17100 msgid "Cycle quote colors"
17101 msgstr "引言顏色循環"
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17104 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17105 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
17107 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17108 msgid "1st Level"
17109 msgstr "第一層"
17111 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17112 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17113 msgid "Text"
17114 msgstr "文字"
17116 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17117 msgctxt "Tooltip"
17118 msgid "Pick color for 1st level text"
17119 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
17121 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17122 msgid "2nd Level"
17123 msgstr "第二層"
17125 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17126 msgctxt "Tooltip"
17127 msgid "Pick color for 2nd level text"
17128 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
17130 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17131 msgid "3rd Level"
17132 msgstr "第三層"
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17135 msgctxt "Tooltip"
17136 msgid "Pick color for 3rd level text"
17137 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17140 msgid "Enable coloration of text background"
17141 msgstr "曲用文字背景著色功能"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17144 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17145 msgid "Pick color for 1st level text background"
17146 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
17148 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17149 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17150 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17151 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17154 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17155 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17156 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17159 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17160 msgid "Pick color for links"
17161 msgstr "挑選連結的顏色"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17164 msgid "URI link"
17165 msgstr "URI連結"
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17168 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17169 msgid "Pick color for signatures"
17170 msgstr "挑選簽名的顏色"
17172 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17173 #. versions of the same text file
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17175 msgid "Patch messages and attachments"
17176 msgstr "郵件已成為附加檔"
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17179 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17180 msgid "Pick color for inserted lines"
17181 msgstr "挑選連結的顏色"
17183 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17184 msgid "Inserted lines"
17185 msgstr "插入檔案"
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17188 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17189 msgid "Pick color for removed lines"
17190 msgstr "挑選連結的顏色"
17192 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17193 msgid "Removed lines"
17194 msgstr "移除 feed"
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17197 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17198 msgid "Pick color for hunk lines"
17199 msgstr "挑選連結的顏色"
17201 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17202 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17203 msgid "Hunk lines"
17204 msgstr "新的行"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17207 msgid "Folder list"
17208 msgstr "資料夾清單"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17211 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17212 msgid "Pick color for Target folder."
17213 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17216 msgid "Target folder"
17217 msgstr "目的資料夾"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17220 msgctxt "Tooltip"
17221 msgid ""
17222 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17223 "deleting messages' is turned off"
17224 msgstr ""
17225 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
17226 "將會被使用"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17229 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17230 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17231 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17234 msgid "Folder containing new messages"
17235 msgstr "包含新郵件的資料夾"
17237 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17238 #. rule name and should not be translated
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17240 #, c-format
17241 msgctxt "Tooltip"
17242 msgid "Pick color for 'color %d'"
17243 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
17245 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17246 #. rule name and should not be translated
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17248 #, c-format
17249 msgid "Set label for 'color %d'"
17250 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17253 #, c-format
17254 msgctxt "Dialog title"
17255 msgid "Pick color for 'color %d'"
17256 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17259 msgid "Colors"
17260 msgstr "顏色"
17262 #: src/prefs_other.c:108
17263 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17264 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
17266 #: src/prefs_other.c:123
17267 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17268 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
17270 #: src/prefs_other.c:495
17271 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17272 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
17274 #: src/prefs_other.c:498
17275 msgid "On exit"
17276 msgstr "離開時"
17278 #: src/prefs_other.c:501
17279 msgid "Confirm on exit"
17280 msgstr "離開時需確認"
17282 #: src/prefs_other.c:508
17283 msgid "Empty trash on exit"
17284 msgstr "離開時清空回收桶"
17286 #: src/prefs_other.c:511
17287 msgid "Warn if there are queued messages"
17288 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
17290 #: src/prefs_other.c:513
17291 msgid "Keyboard shortcuts"
17292 msgstr "快捷鍵"
17294 #: src/prefs_other.c:516
17295 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17296 msgstr "啟用快捷鍵"
17298 #: src/prefs_other.c:519
17299 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17300 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
17302 #: src/prefs_other.c:529
17303 msgid "Metadata handling"
17304 msgstr "原始數據控制"
17306 #: src/prefs_other.c:530
17307 msgid ""
17308 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17309 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17310 msgstr ""
17311 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
17312 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
17314 #: src/prefs_other.c:535
17315 msgid "Safer"
17316 msgstr "更安全"
17318 #: src/prefs_other.c:537
17319 msgid "Faster"
17320 msgstr "更快"
17322 #: src/prefs_other.c:555
17323 msgid "Socket I/O timeout"
17324 msgstr "Socket I/O 超時"
17326 #: src/prefs_other.c:576
17327 msgid "Translate header names"
17328 msgstr "轉換標頭名稱"
17330 #: src/prefs_other.c:578
17331 msgid ""
17332 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17333 "translated into your language."
17334 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
17336 #: src/prefs_other.c:581
17337 msgid "Ask before emptying trash"
17338 msgstr "清空回收桶前詢問"
17340 #: src/prefs_other.c:583
17341 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17342 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
17344 #: src/prefs_other.c:588
17345 msgid "Use secure file deletion if possible"
17346 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
17348 #: src/prefs_other.c:592
17349 msgid ""
17350 "Use secure file deletion if possible\n"
17351 "(the 'shred' program is not available)"
17352 msgstr ""
17353 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
17354 "('shred'程式是無效的)"
17356 #: src/prefs_other.c:597
17357 msgid ""
17358 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17359 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17360 msgstr ""
17361 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
17362 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
17364 #: src/prefs_other.c:601
17365 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17366 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
17368 #: src/prefs_other.c:604
17369 msgid "Primary passphrase"
17370 msgstr "錯誤的密碼"
17372 #: src/prefs_other.c:607
17373 msgid "Use a primary passphrase"
17374 msgstr "請輸入密碼:"
17376 #: src/prefs_other.c:610
17377 msgid ""
17378 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17379 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17380 msgstr ""
17381 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
17382 "詞,你將會被要求設定一個。"
17384 #: src/prefs_other.c:615
17385 msgid "Change primary passphrase"
17386 msgstr "請輸入密碼:"
17388 #: src/prefs_other.c:786
17389 msgid "Miscellaneous"
17390 msgstr "雜項"
17392 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17393 msgid "Mail Handling"
17394 msgstr "郵件處理"
17396 #: src/prefs_quote.c:77
17397 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17398 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
17400 #: src/prefs_receive.c:145
17401 msgid "External incorporation program"
17402 msgstr "外部程式"
17404 #: src/prefs_receive.c:148
17405 msgid "Use external program for receiving mail"
17406 msgstr "使用外部程式接收郵件"
17408 #: src/prefs_receive.c:215
17409 msgid "Check for new mail on start-up"
17410 msgstr "啟動後檢查新郵件"
17412 #: src/prefs_receive.c:218
17413 msgid "Dialogs"
17414 msgstr "對話視窗"
17416 #: src/prefs_receive.c:220
17417 msgid "Show receive dialog"
17418 msgstr "顯示接收視窗"
17420 #: src/prefs_receive.c:230
17421 msgid "Only on manual receiving"
17422 msgstr "只在手動收信時"
17424 #: src/prefs_receive.c:241
17425 msgid "Close receive dialog when finished"
17426 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
17428 #: src/prefs_receive.c:244
17429 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17430 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
17432 #: src/prefs_receive.c:247
17433 msgid "After receiving new mail"
17434 msgstr "在接收新郵件後"
17436 #: src/prefs_receive.c:249
17437 msgid "Go to Inbox"
17438 msgstr "前往收件夾"
17440 #: src/prefs_receive.c:251
17441 msgid "Update all local folders"
17442 msgstr "更新所有本地資料夾"
17444 #: src/prefs_receive.c:253
17445 msgid "Run command"
17446 msgstr "執行命令"
17448 #: src/prefs_receive.c:258
17449 msgid "after automatic check"
17450 msgstr "在自動檢查後"
17452 #: src/prefs_receive.c:260
17453 msgid "after manual check"
17454 msgstr "在手動檢查後"
17456 #: src/prefs_receive.c:280
17457 #, c-format
17458 msgid "Use %d as number of new mails"
17459 msgstr "使用 %d 封新郵件"
17461 #: src/prefs_receive.c:416
17462 msgid "Receiving"
17463 msgstr "接收"
17465 #: src/prefs_send.c:176
17466 msgid "Save sent messages"
17467 msgstr "儲存已傳送的郵件"
17469 #: src/prefs_send.c:179
17470 msgid "Never send Return Receipts"
17471 msgstr "不傳送回條"
17473 #: src/prefs_send.c:197
17474 msgid "Confirm before sending queued messages"
17475 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
17477 #: src/prefs_send.c:200
17478 msgid "Show send dialog"
17479 msgstr "顯示傳送對話視窗"
17481 #: src/prefs_send.c:203
17482 msgid "Warn when Subject is empty"
17483 msgstr "主旨空白時提示警告"
17485 #: src/prefs_send.c:209
17486 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17487 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
17489 #: src/prefs_send.c:225
17490 msgid "Outgoing encoding"
17491 msgstr "外寄郵件編碼"
17493 #: src/prefs_send.c:248
17494 msgid ""
17495 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17496 "be used"
17497 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
17499 #: src/prefs_send.c:263
17500 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17501 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
17503 #: src/prefs_send.c:264
17504 msgid "Unicode (UTF-8)"
17505 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
17507 #: src/prefs_send.c:266
17508 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17509 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
17511 #: src/prefs_send.c:267
17512 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17513 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
17515 #: src/prefs_send.c:269
17516 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17517 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
17519 #: src/prefs_send.c:271
17520 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17521 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17523 #: src/prefs_send.c:272
17524 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17525 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
17527 #: src/prefs_send.c:274
17528 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17529 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
17531 #: src/prefs_send.c:276
17532 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17533 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
17535 #: src/prefs_send.c:277
17536 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17537 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
17539 #: src/prefs_send.c:279
17540 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17541 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
17543 #: src/prefs_send.c:280
17544 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17545 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
17547 #: src/prefs_send.c:282
17548 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17549 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
17551 #: src/prefs_send.c:284
17552 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17553 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
17555 #: src/prefs_send.c:285
17556 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17557 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
17559 #: src/prefs_send.c:286
17560 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17561 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
17563 #: src/prefs_send.c:287
17564 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17565 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
17567 #: src/prefs_send.c:288
17568 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17569 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
17571 #: src/prefs_send.c:290
17572 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17573 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
17575 #: src/prefs_send.c:292
17576 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17577 msgstr "日文 (EUC-JP)"
17579 #: src/prefs_send.c:293
17580 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17581 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
17583 #: src/prefs_send.c:296
17584 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17585 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
17587 #: src/prefs_send.c:297
17588 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17589 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
17591 #: src/prefs_send.c:298
17592 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17593 msgstr "簡體中文 (GBK)"
17595 #: src/prefs_send.c:299
17596 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17597 msgstr "繁體中文 (Big5)"
17599 #: src/prefs_send.c:301
17600 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17601 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
17603 #: src/prefs_send.c:302
17604 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17605 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
17607 #: src/prefs_send.c:305
17608 msgid "Korean (EUC-KR)"
17609 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
17611 #: src/prefs_send.c:307
17612 msgid "Thai (TIS-620)"
17613 msgstr "泰文 (TIS-620)"
17615 #: src/prefs_send.c:308
17616 msgid "Thai (Windows-874)"
17617 msgstr "泰文 (Windows-874)"
17619 #: src/prefs_send.c:312
17620 msgid "Transfer encoding"
17621 msgstr "傳送編號"
17623 #: src/prefs_send.c:321
17624 msgid ""
17625 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17626 "characters"
17627 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
17629 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17630 #: src/send_message.c:536
17631 msgid "Sending"
17632 msgstr "傳送"
17634 #: src/prefs_spelling.c:115
17635 msgid "Enable spell checker"
17636 msgstr "啟用拼字檢查"
17638 #: src/prefs_spelling.c:120
17639 msgid "Enable alternate dictionary"
17640 msgstr "啟用字典交互查詢"
17642 #: src/prefs_spelling.c:125
17643 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17644 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
17646 #: src/prefs_spelling.c:127
17647 msgid "Automatic spell checking"
17648 msgstr "自動拼字檢查"
17650 #: src/prefs_spelling.c:135
17651 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17652 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
17654 #: src/prefs_spelling.c:139
17655 msgid "Dictionary"
17656 msgstr "字典"
17658 #: src/prefs_spelling.c:168
17659 msgid "Check with both dictionaries"
17660 msgstr "用兩部字典進行檢查"
17662 #: src/prefs_spelling.c:174
17663 msgid "Get more dictionaries..."
17664 msgstr "取得更多的字典..."
17666 #: src/prefs_spelling.c:182
17667 msgid "Misspelled word color"
17668 msgstr "錯字的顏色"
17670 #: src/prefs_spelling.c:192
17671 msgid "Pick color for misspelled word"
17672 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
17674 #: src/prefs_spelling.c:197
17675 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17676 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
17678 #: src/prefs_spelling.c:309
17679 msgid "Spell Checking"
17680 msgstr "拼字檢查"
17682 #: src/prefs_summaries.c:164
17683 msgid "the abbreviated weekday name"
17684 msgstr "星期名稱縮寫"
17686 #: src/prefs_summaries.c:165
17687 msgid "the full weekday name"
17688 msgstr "星期的完整名稱"
17690 #: src/prefs_summaries.c:166
17691 msgid "the abbreviated month name"
17692 msgstr "月份名稱縮寫"
17694 #: src/prefs_summaries.c:167
17695 msgid "the full month name"
17696 msgstr "月份的完整名稱"
17698 #: src/prefs_summaries.c:168
17699 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17700 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
17702 #: src/prefs_summaries.c:169
17703 msgid "the century number (year/100)"
17704 msgstr "年代數字 (年/100)"
17706 #: src/prefs_summaries.c:170
17707 msgid "the day of the month as a decimal number"
17708 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
17710 #: src/prefs_summaries.c:171
17711 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17712 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
17714 #: src/prefs_summaries.c:172
17715 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17716 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
17718 #: src/prefs_summaries.c:173
17719 msgid "the day of the year as a decimal number"
17720 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
17722 #: src/prefs_summaries.c:174
17723 msgid "the month as a decimal number"
17724 msgstr "以十進制數字顯示月份"
17726 #: src/prefs_summaries.c:175
17727 msgid "the minute as a decimal number"
17728 msgstr "以十進制數字顯示分"
17730 #: src/prefs_summaries.c:176
17731 msgid "either AM or PM"
17732 msgstr "AM 或 PM"
17734 #: src/prefs_summaries.c:177
17735 msgid "the second as a decimal number"
17736 msgstr "以十進制數字顯示秒"
17738 #: src/prefs_summaries.c:178
17739 msgid "the day of the week as a decimal number"
17740 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
17742 #: src/prefs_summaries.c:179
17743 msgid "the preferred date for the current locale"
17744 msgstr "目前地區的最佳日期"
17746 #: src/prefs_summaries.c:180
17747 msgid "the last two digits of a year"
17748 msgstr "年份最後兩位數字"
17750 #: src/prefs_summaries.c:181
17751 msgid "the year as a decimal number"
17752 msgstr "以十進制數字顯示年份"
17754 #: src/prefs_summaries.c:182
17755 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17756 msgstr "時區或名稱或縮寫"
17758 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
17759 #: src/prefs_summaries.c:488
17760 msgid "Date format"
17761 msgstr "日期格式"
17763 #: src/prefs_summaries.c:228
17764 msgid "Specifier"
17765 msgstr "區分符號"
17767 #: src/prefs_summaries.c:270
17768 msgid "Example"
17769 msgstr "範例"
17771 #: src/prefs_summaries.c:398
17772 msgid "Display message count next to folder name"
17773 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
17775 #: src/prefs_summaries.c:408
17776 msgid "Unread messages"
17777 msgstr "未讀郵件"
17779 #: src/prefs_summaries.c:409
17780 msgid "Unread and Total messages"
17781 msgstr "未讀以及所有郵件"
17783 #: src/prefs_summaries.c:415
17784 msgid "Open last opened folder at start-up"
17785 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
17787 #: src/prefs_summaries.c:419
17788 msgid ""
17789 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17790 "unread"
17791 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17793 #: src/prefs_summaries.c:426
17794 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17795 msgstr "新聞群組名稱超過"
17797 #: src/prefs_summaries.c:439
17798 msgid "letters"
17799 msgstr "字元時縮寫"
17801 #: src/prefs_summaries.c:447
17802 msgid "Message list"
17803 msgstr "郵件清單"
17805 #: src/prefs_summaries.c:464
17806 msgid "Lock column headers"
17807 msgstr "鎖定標頭列"
17809 #: src/prefs_summaries.c:470
17810 msgid "Displayed in From column"
17811 msgstr "顯示行數"
17813 #: src/prefs_summaries.c:481
17814 msgid "Name and Address"
17815 msgstr "新連絡人"
17817 #: src/prefs_summaries.c:507
17818 msgid "Date format help"
17819 msgstr "日期格式"
17821 #: src/prefs_summaries.c:513
17822 msgid "Set message selection when entering a folder"
17823 msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態"
17825 #: src/prefs_summaries.c:522
17826 msgid "Open message when selected"
17827 msgstr "開啟選擇的郵件"
17829 #: src/prefs_summaries.c:527
17830 msgid "When opening a folder"
17831 msgstr "當開啟一個資料夾"
17833 #: src/prefs_summaries.c:529
17834 msgid "When displaying search results"
17835 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17837 #: src/prefs_summaries.c:531
17838 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17839 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17841 #: src/prefs_summaries.c:533
17842 msgid "When deleting or moving messages"
17843 msgstr "當刪除或移動郵件"
17845 #: src/prefs_summaries.c:535
17846 msgid "When using directional keys"
17847 msgstr "當使用方向鍵時"
17849 #: src/prefs_summaries.c:537
17850 msgid "Mark message as read"
17851 msgstr "標示為已讀"
17853 #: src/prefs_summaries.c:540
17854 msgid "when selected, after"
17855 msgstr "在選擇後過了"
17857 #: src/prefs_summaries.c:559
17858 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17859 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17861 #: src/prefs_summaries.c:569
17862 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17863 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17865 #: src/prefs_summaries.c:579
17866 msgid "Assume 'Yes'"
17867 msgstr "假設 'Yes'"
17869 #: src/prefs_summaries.c:580
17870 msgid "Assume 'No'"
17871 msgstr "假設 'No'"
17873 #: src/prefs_summaries.c:586
17874 msgid "Display sender using address book"
17875 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17877 #: src/prefs_summaries.c:590
17878 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17879 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17881 #: src/prefs_summaries.c:594
17882 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17883 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17885 #: src/prefs_summaries.c:596
17886 msgid ""
17887 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17888 "you use 'Tools/Execute'"
17889 msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17891 #: src/prefs_summaries.c:601
17892 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17893 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17895 #: src/prefs_summaries.c:604
17896 msgid "Confirm when changing color labels"
17897 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17899 #: src/prefs_summaries.c:608
17900 msgid "Show tooltips"
17901 msgstr "顯示工具提示"
17903 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
17904 msgid "Defaults"
17905 msgstr "預設值"
17907 #: src/prefs_summaries.c:620
17908 msgid "New folders"
17909 msgstr "新增資料夾"
17911 #: src/prefs_summaries.c:626
17912 msgid "Sort by"
17913 msgstr "排序"
17915 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
17916 msgid "Number"
17917 msgstr "數字"
17919 #: src/prefs_summaries.c:637
17920 msgid "Thread date"
17921 msgstr "根據串列日期"
17923 #: src/prefs_summaries.c:648
17924 msgid "Don't sort"
17925 msgstr "不排序"
17927 #: src/prefs_summaries.c:663
17928 msgid "Thread view"
17929 msgstr "串列檢視"
17931 #: src/prefs_summaries.c:666
17932 msgid "Collapse all threads"
17933 msgstr "關閉所有串列"
17935 #: src/prefs_summaries.c:672
17936 msgid "Hide read messages"
17937 msgstr "隱藏讀取郵件"
17939 #: src/prefs_summaries.c:877
17940 msgid "Summaries"
17941 msgstr "摘要"
17943 #: src/prefs_summary_column.c:226
17944 msgid "Message list columns configuration"
17945 msgstr "配置郵件清單列"
17947 #: src/prefs_summary_column.c:243
17948 msgid ""
17949 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17950 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17951 msgstr ""
17952 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17953 "顯示的順序。"
17955 #: src/prefs_summary_open.c:109
17956 msgid "oldest marked email"
17957 msgstr "第一封標示的郵件"
17959 #: src/prefs_summary_open.c:110
17960 msgid "oldest new email"
17961 msgstr "第一封新的郵件"
17963 #: src/prefs_summary_open.c:111
17964 msgid "oldest unread email"
17965 msgstr "第一封未讀的郵件"
17967 #: src/prefs_summary_open.c:112
17968 msgid "last opened email"
17969 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17971 #: src/prefs_summary_open.c:113
17972 msgid "newest email in the list"
17973 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17975 #: src/prefs_summary_open.c:115
17976 msgid "oldest email in the list"
17977 msgstr "第一封清單中的郵件"
17979 #: src/prefs_summary_open.c:116
17980 msgid "newest marked email"
17981 msgstr "最後一封標示的郵件"
17983 #: src/prefs_summary_open.c:117
17984 msgid "newest new email"
17985 msgstr "最後一封新的郵件"
17987 #: src/prefs_summary_open.c:118
17988 msgid "newest unread email"
17989 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17991 #: src/prefs_summary_open.c:188
17992 msgid "Message selection when entering a folder"
17993 msgstr " 當進入資料夾後選取信件"
17995 #: src/prefs_summary_open.c:233
17996 msgid "Available selections"
17997 msgstr "可用的選擇"
17999 #: src/prefs_summary_open.c:268
18000 msgid "Current selections"
18001 msgstr "目前的動作"
18003 #: src/prefs_template.c:79
18004 msgid "This name is used as the Menu item"
18005 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
18007 #: src/prefs_template.c:81
18008 msgid ""
18009 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18010 "account."
18011 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
18013 #: src/prefs_template.c:305
18014 msgid "Append the new template above to the list"
18015 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
18017 #: src/prefs_template.c:314
18018 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18019 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
18021 #: src/prefs_template.c:322
18022 msgid "Delete the selected template from the list"
18023 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
18025 #: src/prefs_template.c:338
18026 msgid "Show information on configuring templates"
18027 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
18029 #: src/prefs_template.c:362
18030 msgid "Move the selected template to the top"
18031 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
18033 #: src/prefs_template.c:372
18034 msgid "Move the selected template up"
18035 msgstr "將選擇的樣版上移"
18037 #: src/prefs_template.c:380
18038 msgid "Move the selected template down"
18039 msgstr "將選擇的樣版下移"
18041 #: src/prefs_template.c:390
18042 msgid "Move the selected template to the bottom"
18043 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
18045 #: src/prefs_template.c:406
18046 msgid "Template configuration"
18047 msgstr "樣版設定"
18049 #: src/prefs_template.c:595
18050 msgid "Templates list not saved"
18051 msgstr "樣版尚未儲存"
18053 #: src/prefs_template.c:596
18054 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18055 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
18057 #: src/prefs_template.c:753
18058 msgid "The template's name is not set."
18059 msgstr "樣版名稱尚未設定"
18061 #: src/prefs_template.c:796
18062 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18063 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
18065 #: src/prefs_template.c:802
18066 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18067 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
18069 #: src/prefs_template.c:808
18070 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18071 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
18073 #: src/prefs_template.c:814
18074 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18075 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
18077 #: src/prefs_template.c:820
18078 msgid ""
18079 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18080 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
18082 #: src/prefs_template.c:826
18083 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18084 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
18086 #: src/prefs_template.c:897
18087 msgid "Delete template"
18088 msgstr "刪除樣版"
18090 #: src/prefs_template.c:898
18091 msgid "Do you really want to delete this template?"
18092 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
18094 #: src/prefs_template.c:910
18095 msgid "Delete all templates"
18096 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
18098 #: src/prefs_template.c:911
18099 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18100 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
18102 #: src/prefs_template.c:1225
18103 msgid "Current templates"
18104 msgstr "現有的樣版"
18106 #: src/prefs_template.c:1253
18107 msgid "Template"
18108 msgstr "樣版"
18110 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18111 msgid "Default internal theme"
18112 msgstr "預設內部主題"
18114 #: src/prefs_themes.c:427
18115 msgid "Themes"
18116 msgstr "佈景主題"
18118 #: src/prefs_themes.c:504
18119 #, c-format
18120 msgid "Remove system theme '%s'"
18121 msgstr "移除系統佈景主題 '%s'"
18123 #: src/prefs_themes.c:506
18124 #, c-format
18125 msgid "Remove theme '%s'"
18126 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
18128 #: src/prefs_themes.c:511
18129 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18130 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
18132 #: src/prefs_themes.c:521
18133 #, c-format
18134 msgid ""
18135 "File %s failed\n"
18136 "while removing theme."
18137 msgstr ""
18138 " 檔案 %s 失敗\n"
18139 "當移除佈景主題時"
18141 #: src/prefs_themes.c:525
18142 msgid "Removing theme directory failed."
18143 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
18145 #: src/prefs_themes.c:528
18146 msgid "Theme removed successfully"
18147 msgstr "佈景主題移除成功"
18149 #: src/prefs_themes.c:548
18150 msgid "Select theme folder"
18151 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
18153 #: src/prefs_themes.c:563
18154 #, c-format
18155 msgid "Install theme '%s'"
18156 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
18158 #: src/prefs_themes.c:566
18159 msgid ""
18160 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18161 "Install anyway?"
18162 msgstr ""
18163 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
18164 "仍然要安裝嗎?"
18166 #: src/prefs_themes.c:576
18167 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18168 msgstr "你希望為所有的使用者安裝佈景主題嗎?"
18170 #: src/prefs_themes.c:596
18171 msgid "Theme exists"
18172 msgstr "佈景主題已經存在"
18174 #: src/prefs_themes.c:597
18175 msgid ""
18176 "A theme with the same name is\n"
18177 "already installed in this location.\n"
18178 "\n"
18179 "Do you want to replace it?"
18180 msgstr ""
18181 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
18182 "相同名稱的佈景主題\n"
18183 "\n"
18184 "你希望覆蓋它嗎?"
18186 #: src/prefs_themes.c:604
18187 #, c-format
18188 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18189 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
18191 #: src/prefs_themes.c:613
18192 #, c-format
18193 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18194 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
18196 #: src/prefs_themes.c:627
18197 msgid "Theme installed successfully."
18198 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
18200 #: src/prefs_themes.c:634
18201 msgid "Failed installing theme"
18202 msgstr "佈景主題安裝失敗"
18204 #: src/prefs_themes.c:637
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 "File %s failed\n"
18208 "while installing theme."
18209 msgstr ""
18210 "檔案 %s 失敗\n"
18211 "當安裝佈景主題時"
18213 #: src/prefs_themes.c:686
18214 msgid "View all theme icons"
18215 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
18217 #: src/prefs_themes.c:901
18218 #, c-format
18219 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18220 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
18222 #: src/prefs_themes.c:942
18223 #, c-format
18224 msgid "Internal theme has %d icons"
18225 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
18227 #: src/prefs_themes.c:948
18228 msgid "No info file available for this theme"
18229 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
18231 #: src/prefs_themes.c:966
18232 msgid "Error: couldn't get theme status"
18233 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
18235 #: src/prefs_themes.c:996
18236 #, c-format
18237 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18238 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
18240 #: src/prefs_themes.c:1055
18241 msgid "Selector"
18242 msgstr "選擇器"
18244 #: src/prefs_themes.c:1066
18245 msgid "Install new..."
18246 msgstr "安裝..."
18248 #: src/prefs_themes.c:1071
18249 msgid "Get more..."
18250 msgstr "更多..."
18252 #: src/prefs_themes.c:1083
18253 msgid "Information"
18254 msgstr "資訊"
18256 #: src/prefs_themes.c:1098
18257 msgid "Author"
18258 msgstr "作者:"
18260 #: src/prefs_themes.c:1104
18261 msgid "URL"
18262 msgstr "URL:"
18264 #: src/prefs_themes.c:1142
18265 msgid "Preview"
18266 msgstr "預覽"
18268 #: src/prefs_themes.c:1205
18269 msgid "View all"
18270 msgstr "顯示日誌(_V)"
18272 #: src/prefs_themes.c:1210
18273 msgid "SVG rendering"
18274 msgstr "SVG 渲染"
18276 #: src/prefs_themes.c:1217
18277 msgid "Enable alpha channel"
18278 msgstr "啟用alpha頻道"
18280 #: src/prefs_themes.c:1218
18281 msgid "Force scaling"
18282 msgstr "強制比例"
18284 #: src/prefs_themes.c:1224
18285 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18286 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
18288 #: src/prefs_toolbar.c:187
18289 msgid ""
18290 "Selected Action already set.\n"
18291 "Please choose another Action from List"
18292 msgstr ""
18293 "所選的動作已經設置完成\n"
18294 "請從清單中選擇其它的動作"
18296 #: src/prefs_toolbar.c:188
18297 msgid "Item has no icon defined."
18298 msgstr "項目沒有定義圖示"
18300 #: src/prefs_toolbar.c:189
18301 msgid "Item has no text defined."
18302 msgstr "項目沒有定義文字"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:897
18305 msgid "Toolbar item"
18306 msgstr "工具列項目"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:914
18309 msgid "Item type"
18310 msgstr "項目型式"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:922
18313 msgid "Internal Function"
18314 msgstr "內部功能"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:923
18317 msgid "User Action"
18318 msgstr "自行動作"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18321 msgid "Separator"
18322 msgstr "間隔器"
18324 #: src/prefs_toolbar.c:930
18325 msgid "Event executed on click"
18326 msgstr "按下時執行事件"
18328 #: src/prefs_toolbar.c:949
18329 msgid "Toolbar text"
18330 msgstr "工具列顯示字串"
18332 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18333 msgid "Icon"
18334 msgstr "圖示"
18336 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18337 msgid "Toolbars"
18338 msgstr "工具列"
18340 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18341 msgid "Main Window"
18342 msgstr "主視窗"
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18345 msgid "Message Window"
18346 msgstr "郵件視窗"
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18349 msgid "Compose Window"
18350 msgstr "新郵件視窗"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18353 msgid "Icon text"
18354 msgstr "圖示顯示字串"
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18357 msgid "Mapped event"
18358 msgstr "對應事件"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18361 msgid "Toolbar item icon"
18362 msgstr "工具列項目圖示"
18364 #: src/prefs_wrapping.c:80
18365 msgid "Auto wrapping"
18366 msgstr "自動換行"
18368 #: src/prefs_wrapping.c:81
18369 msgid "Wrap quotation"
18370 msgstr "引言換行"
18372 #: src/prefs_wrapping.c:82
18373 msgid "Wrap pasted text"
18374 msgstr "貼上的文字換行"
18376 #: src/prefs_wrapping.c:83
18377 msgid "Auto indent"
18378 msgstr "自動縮排"
18380 #: src/prefs_wrapping.c:89
18381 msgid "Wrap text at"
18382 msgstr "換行字串於"
18384 #: src/prefs_wrapping.c:153
18385 msgid "Wrapping"
18386 msgstr "換行"
18388 #: src/printing.c:435
18389 msgid "Print preview"
18390 msgstr "預覽列印"
18392 #: src/printing.c:479
18393 msgid "First page"
18394 msgstr "第一頁"
18396 #: src/printing.c:489
18397 msgid "Last page"
18398 msgstr "最後一頁"
18400 #: src/printing.c:495
18401 msgid "Zoom 100%"
18402 msgstr "縮放 100%"
18404 #: src/printing.c:497
18405 msgid "Zoom fit"
18406 msgstr "縮放至滿版"
18408 #: src/printing.c:499
18409 msgid "Zoom in"
18410 msgstr "放大"
18412 #: src/printing.c:501
18413 msgid "Zoom out"
18414 msgstr "縮小"
18416 #: src/printing.c:688
18417 #, c-format
18418 msgid "Page %d"
18419 msgstr "第 %d 頁"
18421 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18422 msgid "No information available"
18423 msgstr "無可用訊息"
18425 #: src/privacy.c:507
18426 msgid "No recipient keys defined."
18427 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
18429 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18430 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18431 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
18433 #: src/procmime.c:2836
18434 msgid "Could not decode part"
18435 msgstr "無法解析部份的訊息"
18437 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18438 msgid "Already trying to send."
18439 msgstr "已嘗試傳送"
18441 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18442 #, c-format
18443 msgid "Couldn't open file %s."
18444 msgstr "無法開啟檔案 %s"
18446 #: src/procmsg.c:1659
18447 msgid "Queued message header is broken."
18448 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
18450 #: src/procmsg.c:1679
18451 msgid "An error happened during SMTP session."
18452 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
18454 #: src/procmsg.c:1693
18455 msgid ""
18456 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18457 "SMTP session."
18458 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
18460 #: src/procmsg.c:1701
18461 msgid ""
18462 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18463 "generated by Claws Mail."
18464 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
18466 #: src/procmsg.c:1724
18467 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18468 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
18470 #: src/procmsg.c:1737
18471 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18472 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
18474 #: src/procmsg.c:1751
18475 #, c-format
18476 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18477 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
18479 #: src/procmsg.c:2311
18480 msgid "Filtering messages...\n"
18481 msgstr "過濾郵件...\n"
18483 #: src/quote_fmt.c:46
18484 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18485 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
18487 #: src/quote_fmt.c:47
18488 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18489 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
18491 #: src/quote_fmt.c:50
18492 msgid "email address of sender"
18493 msgstr "寄件者的郵件地址"
18495 #: src/quote_fmt.c:51
18496 msgid "full name of sender"
18497 msgstr "寄件者的全名"
18499 #: src/quote_fmt.c:52
18500 msgid "first name of sender"
18501 msgstr "寄件者的 first name"
18503 #: src/quote_fmt.c:53
18504 msgid "last name of sender"
18505 msgstr "寄件者的 last name"
18507 #: src/quote_fmt.c:54
18508 msgid "initials of sender"
18509 msgstr "寄件者的名字字首"
18511 #: src/quote_fmt.c:61
18512 msgid "message body"
18513 msgstr "郵件內容"
18515 #: src/quote_fmt.c:62
18516 msgid "quoted message body"
18517 msgstr "有引言的郵件"
18519 #: src/quote_fmt.c:63
18520 msgid "message body without signature"
18521 msgstr "郵件內容沒有簽名"
18523 #: src/quote_fmt.c:64
18524 msgid "quoted message body without signature"
18525 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
18527 #: src/quote_fmt.c:65
18528 msgid "message tags"
18529 msgstr "郵件標籤"
18531 #: src/quote_fmt.c:66
18532 msgid "current dictionary"
18533 msgstr "目前的字典"
18535 #: src/quote_fmt.c:67
18536 msgid "cursor position"
18537 msgstr "游標位置"
18539 #: src/quote_fmt.c:68
18540 msgid "account property: your name"
18541 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
18543 #: src/quote_fmt.c:69
18544 msgid "account property: your email address"
18545 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
18547 #: src/quote_fmt.c:70
18548 msgid "account property: account name"
18549 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
18551 #: src/quote_fmt.c:71
18552 msgid "account property: organization"
18553 msgstr "帳號屬性:組織"
18555 #: src/quote_fmt.c:72
18556 msgid "account property: signature"
18557 msgstr "帳號屬性:簽名"
18559 #: src/quote_fmt.c:73
18560 msgid "account property: signature path"
18561 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
18563 #: src/quote_fmt.c:74
18564 msgid "account property: default dictionary"
18565 msgstr "帳號屬性:預設字典"
18567 #: src/quote_fmt.c:75
18568 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18569 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
18571 #: src/quote_fmt.c:76
18572 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18573 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
18575 #: src/quote_fmt.c:77
18576 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18577 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
18579 #: src/quote_fmt.c:79
18580 msgid "literal backslash"
18581 msgstr "反斜線"
18583 #: src/quote_fmt.c:80
18584 msgid "literal question mark"
18585 msgstr "問號"
18587 #: src/quote_fmt.c:81
18588 msgid "literal exclamation mark"
18589 msgstr "驚嘆號"
18591 #: src/quote_fmt.c:82
18592 msgid "literal pipe"
18593 msgstr "管線符號"
18595 #: src/quote_fmt.c:83
18596 msgid "literal opening curly brace"
18597 msgstr "開啟大括號"
18599 #: src/quote_fmt.c:84
18600 msgid "literal closing curly brace"
18601 msgstr "關閉大括號"
18603 #: src/quote_fmt.c:85
18604 msgid "tab"
18605 msgstr "tab"
18607 #: src/quote_fmt.c:88
18608 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18609 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
18611 #: src/quote_fmt.c:89
18612 msgid ""
18613 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18614 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18615 "symbols (or their long equivalent)"
18616 msgstr ""
18617 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
18618 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18619 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18621 #: src/quote_fmt.c:90
18622 msgid ""
18623 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18624 "of\n"
18625 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18626 "symbols (or their long equivalent)"
18627 msgstr ""
18628 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
18629 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18630 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18632 #: src/quote_fmt.c:91
18633 msgid ""
18634 "insert file:\n"
18635 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18636 "to insert"
18637 msgstr ""
18638 "插入檔案:\n"
18639 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
18641 #: src/quote_fmt.c:92
18642 msgid ""
18643 "insert program output:\n"
18644 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18645 "get\n"
18646 "the output from"
18647 msgstr ""
18648 "插入程式的輸出:\n"
18649 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18650 "此輸出來自於"
18652 #: src/quote_fmt.c:93
18653 msgid ""
18654 "insert user input:\n"
18655 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18656 "user-entered text"
18657 msgstr ""
18658 "插入使用者輸入:\n"
18659 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
18660 " "
18662 #: src/quote_fmt.c:94
18663 msgid ""
18664 "attach file:\n"
18665 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18666 "to attach"
18667 msgstr ""
18668 "附件檔:\n"
18669 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
18671 #: src/quote_fmt.c:95
18672 msgid ""
18673 "attach file:\n"
18674 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18675 "get\n"
18676 "the filename from"
18677 msgstr ""
18678 "插入程式的輸出:\n"
18679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18680 "此輸出來自於"
18682 #: src/quote_fmt.c:97
18683 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18684 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
18686 #: src/quote_fmt.c:98
18687 msgid ""
18688 "text that can contain any of the symbols or\n"
18689 "commands above"
18690 msgstr ""
18691 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
18692 "命令"
18694 #: src/quote_fmt.c:99
18695 msgid ""
18696 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18697 "commands) above"
18698 msgstr ""
18699 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
18700 "命令)"
18702 #: src/quote_fmt.c:100
18703 msgid ""
18704 "completion from address book only works with the first\n"
18705 "address of the header, it outputs the full name\n"
18706 "of the contact if that address matches exactly\n"
18707 "one contact in the address book"
18708 msgstr ""
18709 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
18710 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
18711 "人的全名\n"
18712 " "
18714 #: src/quote_fmt.c:109
18715 msgid "Description of symbols"
18716 msgstr "符號的描述"
18718 #: src/quote_fmt.c:110
18719 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18720 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
18722 #: src/quote_fmt.c:173
18723 msgid "Use template when composing new messages"
18724 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
18726 #: src/quote_fmt.c:196
18727 msgid ""
18728 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18729 "new message."
18730 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
18732 #: src/quote_fmt.c:297
18733 msgid "Use template when replying to messages"
18734 msgstr "當回覆時使用樣版"
18736 #: src/quote_fmt.c:320
18737 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18738 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
18740 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18741 msgid "Quotation mark"
18742 msgstr "引言標示"
18744 #: src/quote_fmt.c:426
18745 msgid "Use template when forwarding messages"
18746 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
18748 #: src/quote_fmt.c:449
18749 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18750 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
18752 #: src/quote_fmt.c:559
18753 msgid ""
18754 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18755 "address."
18756 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
18758 #: src/quote_fmt.c:562
18759 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18760 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
18762 #: src/quote_fmt.c:579
18763 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18764 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18766 #: src/quote_fmt.c:599
18767 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18768 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18770 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18771 #, c-format
18772 msgid "Enter text to replace '%s'"
18773 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
18775 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18776 msgid "Enter variable"
18777 msgstr "輸入變數"
18779 #: src/send_message.c:157
18780 #, c-format
18781 msgid "Sending message using command: %s\n"
18782 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
18784 #: src/send_message.c:171
18785 #, c-format
18786 msgid "Couldn't execute command: %s"
18787 msgstr "不能執行此命令: %s"
18789 #: src/send_message.c:207
18790 #, c-format
18791 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18792 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
18794 #: src/send_message.c:360
18795 msgid "Connecting"
18796 msgstr "連線中"
18798 #: src/send_message.c:365
18799 msgid "Doing POP before SMTP..."
18800 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
18802 #: src/send_message.c:368
18803 msgid "POP before SMTP"
18804 msgstr "在SMTP之前POP"
18806 #: src/send_message.c:373
18807 #, c-format
18808 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18809 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
18811 #: src/send_message.c:446
18812 msgid "Mail sent successfully."
18813 msgstr "郵件傳送成功"
18815 #: src/send_message.c:512
18816 msgid "Sending HELO..."
18817 msgstr "傳送 HELO..."
18819 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
18820 msgid "Authenticating"
18821 msgstr "認證中"
18823 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
18824 msgid "Sending message..."
18825 msgstr "傳送郵件..."
18827 #: src/send_message.c:517
18828 msgid "Sending EHLO..."
18829 msgstr "傳送 HELO..."
18831 #: src/send_message.c:526
18832 msgid "Sending MAIL FROM..."
18833 msgstr "傳送郵件來自..."
18835 #: src/send_message.c:530
18836 msgid "Sending RCPT TO..."
18837 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18839 #: src/send_message.c:535
18840 msgid "Sending DATA..."
18841 msgstr "傳送 DATA..."
18843 #: src/send_message.c:539
18844 msgid "Quitting..."
18845 msgstr "離開..."
18847 #: src/send_message.c:568
18848 #, c-format
18849 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18850 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18852 #: src/send_message.c:621
18853 msgid "Sending message"
18854 msgstr "傳送郵件"
18856 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
18857 msgid "Error occurred while sending the message."
18858 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18860 #: src/send_message.c:693
18861 #, c-format
18862 msgid ""
18863 "Error occurred while sending the message:\n"
18864 "%s"
18865 msgstr ""
18866 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18867 "%s"
18869 #: src/setup.c:75
18870 msgid "Mailbox setting"
18871 msgstr "設定郵件箱"
18873 #: src/setup.c:76
18874 msgid ""
18875 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18876 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18877 "if you have the one.\n"
18878 "If you're not sure, just select OK."
18879 msgstr ""
18880 "首先,你必需設定郵件箱的位置\n"
18881 "如果你已經有 MH 格式的郵件箱,\n"
18882 "你可以使用現有的\n"
18883 "如果你不確定,選擇確定鍵"
18885 #: src/sourcewindow.c:66
18886 msgid "Source of the message"
18887 msgstr "郵件的來源"
18889 #: src/sourcewindow.c:162
18890 #, c-format
18891 msgid "%s - Source"
18892 msgstr "%s - 來源"
18894 #: src/ssl_manager.c:131
18895 msgid "Expiry"
18896 msgstr "屆滿"
18898 #: src/ssl_manager.c:195
18899 msgid "Saved TLS certificates"
18900 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18902 #: src/ssl_manager.c:451
18903 msgid "Delete certificate"
18904 msgstr "刪除認證"
18906 #: src/ssl_manager.c:452
18907 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18908 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18910 #: src/summary_search.c:288
18911 msgid "Search messages"
18912 msgstr "搜尋郵件"
18914 #: src/summary_search.c:311
18915 msgid "Match any of the following"
18916 msgstr "符合下列任何一個"
18918 #: src/summary_search.c:313
18919 msgid "Match all of the following"
18920 msgstr "符合下列所有的"
18922 #: src/summary_search.c:441
18923 msgid "Body:"
18924 msgstr "內容:"
18926 #: src/summary_search.c:447
18927 msgid "Condition:"
18928 msgstr "條件:"
18930 #: src/summary_search.c:480
18931 msgid "Find _all"
18932 msgstr "尋找全部(_a)"
18934 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
18935 #, c-format
18936 msgid "Searching in %s... \n"
18937 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18939 #: src/summary_search.c:792
18940 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18941 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18943 #: src/summary_search.c:794
18944 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18945 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18947 #: src/summaryview.c:426
18948 msgid "Re-edit"
18949 msgstr "重新編輯(_e)"
18951 #: src/summaryview.c:439
18952 msgid "Create _filter rule"
18953 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18955 #: src/summaryview.c:452
18956 msgid "_Set displayed columns"
18957 msgstr "設定顯示行數(_S)"
18959 #: src/summaryview.c:457
18960 msgid "_Lock column headers"
18961 msgstr "鎖定標頭列(_L)"
18963 #: src/summaryview.c:595
18964 msgid "Toggle quick search bar"
18965 msgstr "釘住快速搜尋列"
18967 #: src/summaryview.c:632
18968 msgid "Toggle multiple selection"
18969 msgstr "釘住多重選擇"
18971 #: src/summaryview.c:1329
18972 msgid "Process mark"
18973 msgstr "進行標示"
18975 #: src/summaryview.c:1330
18976 msgid "Some marks are left. Process them?"
18977 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18979 #: src/summaryview.c:1381
18980 #, c-format
18981 msgid "Scanning folder (%s)..."
18982 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18984 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
18985 msgid "No more unread messages"
18986 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18988 #: src/summaryview.c:1936
18989 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18990 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18992 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
18993 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
18994 msgid ""
18995 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18996 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18998 #: src/summaryview.c:1961
18999 msgid "No unread messages."
19000 msgstr "沒有未讀郵件"
19002 #: src/summaryview.c:1985
19003 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19004 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
19006 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19007 msgid "No more new messages"
19008 msgstr "沒有新郵件"
19010 #: src/summaryview.c:2023
19011 msgid "No new message found. Search from the end?"
19012 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
19014 #: src/summaryview.c:2048
19015 msgid "No new messages."
19016 msgstr "沒有新郵件"
19018 #: src/summaryview.c:2072
19019 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19020 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
19022 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19023 msgid "No more marked messages"
19024 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
19026 #: src/summaryview.c:2107
19027 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19028 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
19030 #: src/summaryview.c:2117
19031 msgid "No marked messages."
19032 msgstr "沒有已標示的郵件"
19034 #: src/summaryview.c:2141
19035 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19036 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
19038 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19039 msgid "No more labeled messages"
19040 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
19042 #: src/summaryview.c:2176
19043 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19044 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
19046 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19047 msgid "No labeled messages."
19048 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
19050 #: src/summaryview.c:2206
19051 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19052 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
19054 #: src/summaryview.c:2530
19055 msgid "Attracting messages by subject..."
19056 msgstr "從主旨取出郵件..."
19058 #: src/summaryview.c:2718
19059 #, c-format
19060 msgid "%d deleted"
19061 msgstr "%d 已刪除"
19063 #: src/summaryview.c:2722
19064 #, c-format
19065 msgid "%s%d moved"
19066 msgstr "%s%d 已移動"
19068 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19069 msgid ", "
19070 msgstr ",  "
19072 #: src/summaryview.c:2728
19073 #, c-format
19074 msgid "%s%d copied"
19075 msgstr "%s%d 已複製"
19077 #: src/summaryview.c:2742
19078 msgid " item selected"
19079 msgid_plural " items selected"
19080 msgstr[0] "項目已選擇"
19081 msgstr[1] "項目已選擇"
19083 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19084 #, c-format
19085 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19086 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
19088 #: src/summaryview.c:2780
19089 msgid "Message summary"
19090 msgstr "郵件摘要"
19092 #: src/summaryview.c:2781
19093 msgid "New:"
19094 msgstr "新郵件:"
19096 #: src/summaryview.c:2782
19097 msgid "Unread:"
19098 msgstr "未讀郵件:"
19100 #: src/summaryview.c:2783
19101 msgid "Total:"
19102 msgstr "全部郵件:"
19104 #: src/summaryview.c:2785
19105 msgid "Marked:"
19106 msgstr "已標示:"
19108 #: src/summaryview.c:2786
19109 msgid "Replied:"
19110 msgstr "已回覆:"
19112 #: src/summaryview.c:2787
19113 msgid "Forwarded:"
19114 msgstr "已轉寄:"
19116 #: src/summaryview.c:2788
19117 msgid "Locked:"
19118 msgstr "已鎖定:"
19120 #: src/summaryview.c:2789
19121 msgid "Ignored:"
19122 msgstr "忽略:"
19124 #: src/summaryview.c:2790
19125 msgid "Watched:"
19126 msgstr "已監看:"
19128 #: src/summaryview.c:2800
19129 #, c-format
19130 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19131 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
19133 #: src/summaryview.c:3088
19134 msgid "Sorting summary..."
19135 msgstr "摘要排序..."
19137 #: src/summaryview.c:3260
19138 msgid "Setting summary from message data..."
19139 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
19141 #: src/summaryview.c:3466
19142 msgid "(No Date)"
19143 msgstr "(無資料)"
19145 #: src/summaryview.c:3523
19146 msgid "(No Recipient)"
19147 msgstr "(無收信者)"
19149 #: src/summaryview.c:3571
19150 #, c-format
19151 msgid "From: %s, on %s"
19152 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
19154 #: src/summaryview.c:3580
19155 #, c-format
19156 msgid "To: %s, on %s"
19157 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
19159 #: src/summaryview.c:4465
19160 msgid "You're not the author of the article."
19161 msgstr "你不是文章的作者"
19163 #: src/summaryview.c:4555
19164 #, c-format
19165 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19166 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19167 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
19168 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
19170 #: src/summaryview.c:4558
19171 msgid "Delete message"
19172 msgid_plural "Delete messages"
19173 msgstr[0] "刪除郵件"
19174 msgstr[1] "刪除郵件"
19176 #: src/summaryview.c:4722
19177 msgid "Destination is same as current folder."
19178 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
19180 #: src/summaryview.c:4777
19181 msgid "Select folder to move selected message to"
19182 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19183 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
19184 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
19186 #: src/summaryview.c:4828
19187 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19188 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
19190 #: src/summaryview.c:4862
19191 msgid "Select folder to copy selected message to"
19192 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19193 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
19194 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
19196 #: src/summaryview.c:5026
19197 msgid "Append or Overwrite"
19198 msgstr "擴展或覆寫"
19200 #: src/summaryview.c:5027
19201 msgid "Append or overwrite existing file?"
19202 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
19204 #: src/summaryview.c:5028
19205 msgid "_Append"
19206 msgstr "擴展(_A)"
19208 #: src/summaryview.c:5028
19209 msgid "_Overwrite"
19210 msgstr "覆寫(_O)"
19212 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19213 #, c-format
19214 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19215 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
19217 #: src/summaryview.c:5080
19218 #, c-format
19219 msgid ""
19220 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19221 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
19223 #: src/summaryview.c:5538
19224 msgid "Building threads..."
19225 msgstr "建立串列..."
19227 #: src/summaryview.c:5786
19228 msgid "Skip these rules"
19229 msgstr "略過這些規則"
19231 #: src/summaryview.c:5789
19232 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19233 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
19235 #: src/summaryview.c:5792
19236 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19237 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
19239 #: src/summaryview.c:5821
19240 msgid "Filtering"
19241 msgstr "過濾"
19243 #: src/summaryview.c:5822
19244 msgid ""
19245 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19246 "Please choose what to do with these rules:"
19247 msgstr ""
19248 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
19249 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
19251 #: src/summaryview.c:5854
19252 msgid "Filtering..."
19253 msgstr "過濾..."
19255 #: src/summaryview.c:5937
19256 msgid "Processing configuration"
19257 msgstr "處理配置"
19259 #: src/summaryview.c:6087
19260 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19261 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
19263 #: src/summaryview.c:6089
19264 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19265 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
19267 #: src/summaryview.c:6090
19268 msgid "Reset color label"
19269 msgstr "重置顏色標籤"
19271 #: src/summaryview.c:6090
19272 msgid "Set color label"
19273 msgstr "設定顏色標籤"
19275 #: src/summaryview.c:6529
19276 msgid "Ignored thread"
19277 msgstr "忽略串列"
19279 #: src/summaryview.c:6531
19280 msgid "Watched thread"
19281 msgstr "關注串列"
19283 #: src/summaryview.c:6539
19284 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19285 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
19287 #: src/summaryview.c:6541
19288 msgid "Replied - click to see reply"
19289 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
19291 #: src/summaryview.c:6553
19292 msgid "To be moved"
19293 msgstr "將被移動"
19295 #: src/summaryview.c:6555
19296 msgid "To be copied"
19297 msgstr "將被複製"
19299 #: src/summaryview.c:6567
19300 msgid "Signed, has attachment(s)"
19301 msgstr "已簽名,有附件"
19303 #: src/summaryview.c:6571
19304 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19305 msgstr "已加密,有附件"
19307 #: src/summaryview.c:6573
19308 msgid "Encrypted"
19309 msgstr "已加密"
19311 #: src/summaryview.c:6575
19312 msgid "Has attachment(s)"
19313 msgstr "有附件"
19315 #: src/summaryview.c:8302
19316 #, c-format
19317 msgid ""
19318 "Regular expression (regexp) error:\n"
19319 "%s"
19320 msgstr ""
19321 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
19322 "%s"
19324 #: src/summaryview.c:8405
19325 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19326 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
19328 #: src/summaryview.c:8410
19329 msgid "Go back to the folder list"
19330 msgstr "回到資料夾清單"
19332 #: src/textview.c:241
19333 msgid "_Open in web browser"
19334 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
19336 #: src/textview.c:242
19337 msgid "Copy this _link"
19338 msgstr "複製此連結(_l)"
19340 #: src/textview.c:249
19341 msgid "_Reply to this address"
19342 msgstr "回覆至此地址(_R)"
19344 #: src/textview.c:250
19345 msgid "Add to _Address book"
19346 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
19348 #: src/textview.c:251
19349 msgid "Copy this add_ress"
19350 msgstr "複製這個地址(_r)"
19352 #: src/textview.c:708
19353 #, c-format
19354 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19355 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
19357 #: src/textview.c:711
19358 #, c-format
19359 msgid "[%s (%d bytes)]"
19360 msgstr "[%s (%d 位元)]"
19362 #: src/textview.c:881
19363 msgid ""
19364 "\n"
19365 "  This message can't be displayed.\n"
19366 "  This is probably due to a network error.\n"
19367 "\n"
19368 "  Use "
19369 msgstr ""
19370 "\n"
19371 "  無法顯示此郵件\n"
19372 "  這可能是因為網路錯誤\n"
19373 "\n"
19374 "  使用 "
19376 #: src/textview.c:886
19377 msgid "'Network Log'"
19378 msgstr "'網路日誌'"
19380 #: src/textview.c:887
19381 msgid " in the Tools menu for more information."
19382 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
19384 #: src/textview.c:953
19385 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19386 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
19388 #: src/textview.c:955
19389 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19390 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
19392 #: src/textview.c:959
19393 msgid "     - To save, select "
19394 msgstr "     - 儲存,選擇"
19396 #: src/textview.c:960
19397 msgid "'Save as...'"
19398 msgstr "'另存新檔...'"
19400 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19401 msgid " (Shortcut key: '"
19402 msgstr " (快捷鍵: '"
19404 #: src/textview.c:970
19405 msgid "     - To display as text, select "
19406 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
19408 #: src/textview.c:971
19409 msgid "'Display as text'"
19410 msgstr "'以文字模式檢視'"
19412 #: src/textview.c:982
19413 msgid "     - To open with an external program, select "
19414 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
19416 #: src/textview.c:983
19417 msgid "'Open'"
19418 msgstr "'開啟'"
19420 #: src/textview.c:991
19421 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19422 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
19424 #: src/textview.c:992
19425 msgid "mouse button)\n"
19426 msgstr "滑鼠鍵)\n"
19428 #: src/textview.c:994
19429 msgid "     - Or use "
19430 msgstr "     - 或是使用 "
19432 #: src/textview.c:995
19433 msgid "'Open with...'"
19434 msgstr "以...開啟"
19436 #: src/textview.c:1118
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 "The command to view attachment as text failed:\n"
19440 "    %s\n"
19441 "Exit code %d\n"
19442 msgstr ""
19443 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
19444 "    %s\n"
19445 "離開碼 %d\n"
19447 #: src/textview.c:2229
19448 msgid "Tags: "
19449 msgstr "標籤:"
19451 #: src/textview.c:2714
19452 msgid "Zoom _In"
19453 msgstr "放大"
19455 #: src/textview.c:2723
19456 msgid "Zoom _Out"
19457 msgstr "縮小"
19459 #: src/textview.c:2732
19460 msgid "Reset _zoom"
19461 msgstr "重送自"
19463 #: src/textview.c:3101
19464 msgid "Copy it anyway?"
19465 msgstr "確認寄出?"
19467 #: src/textview.c:3101
19468 msgid "Open it anyway?"
19469 msgstr "確認寄出?"
19471 #: src/textview.c:3102
19472 msgid "Co_py URL"
19473 msgstr "開啟URL(_O)"
19475 #: src/textview.c:3102
19476 msgid "_Open URL"
19477 msgstr "開啟URL(_O)"
19479 #: src/textview.c:3108
19480 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19481 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
19483 #: src/textview.c:3109
19484 msgid "Displayed URL:"
19485 msgstr "顯示 URL:"
19487 #: src/textview.c:3110
19488 msgid "Real URL:"
19489 msgstr "真實 URL:"
19491 #: src/textview.c:3112
19492 msgid "Phishing attempt warning"
19493 msgstr "嘗試釣魚的警告"
19495 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19496 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19497 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
19499 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19500 msgid "Receive Mail from current Account"
19501 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
19503 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19504 msgid "Send Queued Messages"
19505 msgstr "傳送暫存郵件"
19507 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19508 msgid "Compose Email"
19509 msgstr "新郵件"
19511 #: src/toolbar.c:231
19512 msgid "Compose News"
19513 msgstr "新新聞"
19515 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19516 msgid "Reply to Message"
19517 msgstr "回覆郵件"
19519 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19520 msgid "Reply to Sender"
19521 msgstr "回覆寄件者"
19523 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19524 msgid "Reply to All"
19525 msgstr "回覆全部"
19527 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19528 msgid "Reply to Mailing-list"
19529 msgstr "回覆至郵件清單"
19531 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19532 msgid "Open email"
19533 msgstr "開啟郵件"
19535 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19536 msgid "Forward Message"
19537 msgstr "轉寄"
19539 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19540 msgid "Trash Message"
19541 msgstr "垃圾郵件"
19543 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19544 msgid "Delete Message"
19545 msgstr "刪除郵件"
19547 #: src/toolbar.c:240
19548 msgid "Delete duplicate messages"
19549 msgstr "刪除重覆的郵件"
19551 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19552 msgid "Go to Previous Unread Message"
19553 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
19555 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19556 msgid "Go to Next Unread Message"
19557 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
19559 #: src/toolbar.c:247
19560 msgid "Mark Message"
19561 msgstr "標示郵件"
19563 #: src/toolbar.c:248
19564 msgid "Unmark Message"
19565 msgstr "移除郵件標示"
19567 #: src/toolbar.c:249
19568 msgid "Lock Message"
19569 msgstr "郵件鎖定"
19571 #: src/toolbar.c:250
19572 msgid "Unlock Message"
19573 msgstr "郵件解鎖"
19575 #: src/toolbar.c:251
19576 msgid "Mark all Messages as read"
19577 msgstr "所有郵件標示為已讀"
19579 #: src/toolbar.c:252
19580 msgid "Mark all Messages as unread"
19581 msgstr "所有郵件標示為未讀"
19583 #: src/toolbar.c:253
19584 msgid "Mark Message as read"
19585 msgstr "郵件標示為已讀"
19587 #: src/toolbar.c:254
19588 msgid "Mark Message as unread"
19589 msgstr "郵件標示為未讀"
19591 #: src/toolbar.c:255
19592 msgid "Run folder processing rules"
19593 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
19595 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19596 msgid "Print"
19597 msgstr "列印"
19599 #: src/toolbar.c:258
19600 msgid "Learn Spam or Ham"
19601 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
19603 #: src/toolbar.c:259
19604 msgid "Open folder/Go to folder list"
19605 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
19607 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19608 msgid "Send Message"
19609 msgstr "傳送郵件"
19611 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19612 msgid "Put into queue folder and send later"
19613 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
19615 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19616 msgid "Save to draft folder"
19617 msgstr "儲存至草稿資料夾"
19619 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19620 msgid "Insert file"
19621 msgstr "插入檔案"
19623 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19624 msgid "Attach file"
19625 msgstr "附加檔案"
19627 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19628 msgid "Insert signature"
19629 msgstr "插入簽名"
19631 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19632 msgid "Replace signature"
19633 msgstr "覆蓋簽名"
19635 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19636 msgid "Edit with external editor"
19637 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
19639 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19640 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19641 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
19643 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19644 msgid "Wrap all long lines"
19645 msgstr "所有過長內容換行"
19647 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19648 msgid "Check spelling"
19649 msgstr "檢查拼字"
19651 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19652 msgid "Sign"
19653 msgstr "簽核者"
19655 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19656 msgid "Encrypt"
19657 msgstr "加密"
19659 #: src/toolbar.c:278
19660 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19661 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
19663 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19664 msgid "Cancel receiving"
19665 msgstr "終止收信"
19667 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19668 msgid "Cancel receiving/sending"
19669 msgstr "終止收信/寄信"
19671 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19672 msgid "Close window"
19673 msgstr "關閉視窗"
19675 #: src/toolbar.c:284
19676 msgid "Claws Mail Plugins"
19677 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
19679 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19680 msgctxt "Toolbar"
19681 msgid "Trash"
19682 msgstr "回收桶"
19684 #: src/toolbar.c:495
19685 msgid "Get Mail"
19686 msgstr "收信"
19688 #: src/toolbar.c:496
19689 msgid "Get"
19690 msgstr "擷取"
19692 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19693 msgctxt "Toolbar"
19694 msgid "Compose"
19695 msgstr "新郵件"
19697 #: src/toolbar.c:501
19698 msgctxt "Toolbar"
19699 msgid "Sender"
19700 msgstr "寄件者"
19702 #: src/toolbar.c:502
19703 msgid "All"
19704 msgstr "回覆所有"
19706 #: src/toolbar.c:503
19707 msgid "List"
19708 msgstr "清單"
19710 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19711 msgid "Delete duplicates"
19712 msgstr "刪除重覆的郵件"
19714 #: src/toolbar.c:510
19715 msgid "Prev"
19716 msgstr "上一封"
19718 #: src/toolbar.c:511
19719 msgid "Next"
19720 msgstr "下一封"
19722 #: src/toolbar.c:519
19723 msgid "All read"
19724 msgstr "所有為已讀"
19726 #: src/toolbar.c:520
19727 msgid "All unread"
19728 msgstr "所有為未讀"
19730 #: src/toolbar.c:521
19731 msgid "Read"
19732 msgstr "讀取"
19734 #: src/toolbar.c:523
19735 msgid "Run proc. rules"
19736 msgstr "立即執行規則(u)"
19738 #: src/toolbar.c:527
19739 msgid "Folders"
19740 msgstr "資料夾"
19742 #: src/toolbar.c:532
19743 msgid "Draft"
19744 msgstr "草稿"
19746 #: src/toolbar.c:535
19747 msgid "Insert sig."
19748 msgstr "插入簽名"
19750 #: src/toolbar.c:536
19751 msgid "Replace sig."
19752 msgstr "置換簽名"
19754 #: src/toolbar.c:537
19755 msgid "Edit"
19756 msgstr "編輯"
19758 #: src/toolbar.c:538
19759 msgid "Wrap para."
19760 msgstr "段落換行"
19762 #: src/toolbar.c:539
19763 msgid "Wrap all"
19764 msgstr "全部換行"
19766 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19767 msgid "Stop"
19768 msgstr "停止"
19770 #: src/toolbar.c:549
19771 msgid "Stop all"
19772 msgstr "全部停止"
19774 #: src/toolbar.c:968
19775 msgid "Compose News message"
19776 msgstr "開新郵件"
19778 #: src/toolbar.c:1007
19779 msgid "Learn spam"
19780 msgstr "學習垃圾郵件"
19782 #: src/toolbar.c:1016
19783 msgid "Ham"
19784 msgstr "非垃圾郵件"
19786 #: src/toolbar.c:1018
19787 msgid "Learn ham"
19788 msgstr "學習非垃圾郵件"
19790 #: src/toolbar.c:1956
19791 msgid "Message will be signed"
19792 msgstr "郵件將簽核"
19794 #: src/toolbar.c:1958
19795 msgid "Message will not be signed"
19796 msgstr "郵件將不被簽核"
19798 #: src/toolbar.c:1977
19799 msgid "Message will be encrypted"
19800 msgstr "郵件將加密"
19802 #: src/toolbar.c:1979
19803 msgid "Message will not be encrypted"
19804 msgstr "郵件將不加密"
19806 #: src/toolbar.c:2331
19807 msgid "Go to folder list"
19808 msgstr "前往資料夾清單"
19810 #: src/toolbar.c:2337
19811 msgid "Receive Mail from selected Account"
19812 msgstr "從選擇的帳號收信"
19814 #: src/toolbar.c:2353
19815 msgid "Open preferences"
19816 msgstr "開啟選項"
19818 #: src/toolbar.c:2364
19819 msgid "Compose with selected Account"
19820 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
19822 #: src/toolbar.c:2385
19823 msgid "Learn as..."
19824 msgstr "學習自..."
19826 #: src/toolbar.c:2395
19827 msgid "Learn as _Spam"
19828 msgstr "從垃圾郵件學習"
19830 #: src/toolbar.c:2396
19831 msgid "Learn as _Ham"
19832 msgstr "從非垃圾郵件學習"
19834 #: src/toolbar.c:2403
19835 msgid "Delete duplicates options"
19836 msgstr "刪除重覆的選項"
19838 #: src/toolbar.c:2407
19839 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19840 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
19842 #: src/toolbar.c:2408
19843 msgid "Delete duplicates in all folders"
19844 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
19846 #: src/toolbar.c:2419
19847 msgid "Reply to Message options"
19848 msgstr "「回覆的郵件的選項"
19850 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19851 msgid "_Reply with quote"
19852 msgstr "回覆包含引言"
19854 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
19855 msgid "Reply without _quote"
19856 msgstr "回覆不包含引言"
19858 #: src/toolbar.c:2436
19859 msgid "Reply to Sender options"
19860 msgstr "回覆至寄件者的選項"
19862 #: src/toolbar.c:2453
19863 msgid "Reply to All options"
19864 msgstr "回覆至所有的選項"
19866 #: src/toolbar.c:2470
19867 msgid "Reply to Mailing-list options"
19868 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
19870 #: src/toolbar.c:2487
19871 msgid "Forward Message options"
19872 msgstr "轉寄郵件的選項"
19874 #: src/uri_opener.c:70
19875 msgid "C_opy URL"
19876 msgstr "複製連結"
19878 #: src/uri_opener.c:101
19879 msgid "There are no URLs in this email."
19880 msgstr "郵件中找不到 URLs"
19882 #: src/uri_opener.c:129
19883 msgid "Included URLs:"
19884 msgstr "已包含 URLs"
19886 #: src/uri_opener.c:209
19887 msgctxt "Dialog title"
19888 msgid "Open URLs"
19889 msgstr "開啟 URLs:"
19891 #: src/uri_opener.c:225
19892 msgid "Open in browser"
19893 msgstr "在瀏覽器中開啟"
19895 #: src/uri_opener.c:237
19896 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
19897 msgstr "任何網路釣魚的URLs都會以紅色顯示真實的URL"
19899 #: src/uri_opener.c:245
19900 msgid "Select All"
19901 msgstr "全選"
19903 #: src/wizard.c:522
19904 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19905 msgid "Welcome to Claws Mail"
19906 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19908 #: src/wizard.c:545
19909 #, c-format
19910 msgid ""
19911 "\n"
19912 "Welcome to Claws Mail\n"
19913 "---------------------\n"
19914 "\n"
19915 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19916 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19917 "toolbar.\n"
19918 "\n"
19919 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19920 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19921 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19922 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19923 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19924 "\n"
19925 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19926 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19927 "and change the general Preferences by using\n"
19928 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19929 "\n"
19930 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19931 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19932 "or online at the URL given below.\n"
19933 "\n"
19934 "Useful URLs\n"
19935 "-----------\n"
19936 "Homepage:      <%s>\n"
19937 "Manual:        <%s>\n"
19938 "FAQ:           <%s>\n"
19939 "Themes:        <%s>\n"
19940 "Mailing Lists: <%s>\n"
19941 "\n"
19942 "LICENSE\n"
19943 "-------\n"
19944 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19945 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19946 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19947 "be found at <%s>.\n"
19948 "\n"
19949 "DONATIONS\n"
19950 "---------\n"
19951 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19952 "so at <%s>.\n"
19953 "\n"
19954 msgstr ""
19955 "\n"
19956 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19957 "------------------\n"
19958 "\n"
19959 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19960 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19961 "\n"
19962 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19963 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19964 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19965 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19966 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19967 "\n"
19968 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19969 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19970 "\n"
19971 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19972 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19973 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19974 "\n"
19975 "有用的 URLs\n"
19976 "-----------\n"
19977 "官網:\t\t<%s>\n"
19978 "手冊:\t\t<%s>\n"
19979 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19980 "佈景主題:\t<%s>\n"
19981 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19982 "\n"
19983 "許可\n"
19984 "---\n"
19985 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19986 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19987 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19988 "此許可揭露在<%s>。\n"
19989 "\n"
19990 "贊助\n"
19991 "---\n"
19992 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19993 "<%s>.\n"
19994 "\n"
19996 #: src/wizard.c:620
19997 msgid "Please enter the mailbox name."
19998 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
20000 #: src/wizard.c:648
20001 msgid "Please enter your name and email address."
20002 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
20004 #: src/wizard.c:659
20005 msgid "Please enter your receiving server and username."
20006 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
20008 #: src/wizard.c:669
20009 msgid "Please enter your username."
20010 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
20012 #: src/wizard.c:679
20013 msgid "Please enter your SMTP server."
20014 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
20016 #: src/wizard.c:690
20017 msgid "Please enter your SMTP username."
20018 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
20020 #: src/wizard.c:968
20021 msgid "Your name:"
20022 msgstr "你的姓名:"
20024 #: src/wizard.c:981
20025 msgid "Your email address:"
20026 msgstr "你的郵件地址:"
20028 #: src/wizard.c:994
20029 msgid "Your organization:"
20030 msgstr "你的組識:"
20032 #: src/wizard.c:1029
20033 msgid "Mailbox name:"
20034 msgstr "郵件箱"
20036 #: src/wizard.c:1036
20037 msgid ""
20038 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20039 "Mail\""
20040 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
20042 #: src/wizard.c:1106
20043 msgid ""
20044 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20045 "com:25\""
20046 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
20048 #: src/wizard.c:1109
20049 msgid "SMTP server address:"
20050 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
20052 #: src/wizard.c:1124
20053 msgid "(empty to use the same as receive)"
20054 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
20056 #: src/wizard.c:1139
20057 msgid "SMTP username:"
20058 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
20060 #: src/wizard.c:1153
20061 msgid "SMTP password:"
20062 msgstr "SMTP 密碼:"
20064 #: src/wizard.c:1169
20065 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20066 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
20068 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20069 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20070 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
20072 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20073 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20074 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
20076 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20077 msgid "File:"
20078 msgstr "檔案"
20080 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20081 msgid "Server address:"
20082 msgstr "伺服器地址:"
20084 #: src/wizard.c:1338
20085 msgid "Local mailbox:"
20086 msgstr "本地郵件夾:"
20088 #: src/wizard.c:1506
20089 msgid "Server type:"
20090 msgstr "伺服器型式:"
20092 #: src/wizard.c:1515
20093 msgid "POP3"
20094 msgstr "POP3"
20096 #: src/wizard.c:1573
20097 msgid ""
20098 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20099 "com:110\""
20100 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
20102 #: src/wizard.c:1612
20103 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20104 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
20106 #: src/wizard.c:1690
20107 msgid "IMAP server directory:"
20108 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
20110 #: src/wizard.c:1701
20111 msgid "Show only subscribed folders"
20112 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
20114 #: src/wizard.c:1709
20115 msgid ""
20116 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20117 "has been built without IMAP support."
20118 msgstr ""
20119 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
20120 "已被編譯為不支援 IMAP"
20122 #: src/wizard.c:1828
20123 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20124 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
20126 #: src/wizard.c:1862
20127 msgid "Welcome to Claws Mail"
20128 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
20130 #: src/wizard.c:1869
20131 msgid ""
20132 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20133 "\n"
20134 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20135 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20136 "five minutes."
20137 msgstr ""
20138 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
20139 "\n"
20140 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
20141 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
20143 #: src/wizard.c:1882
20144 msgid "About You"
20145 msgstr "關於你"
20147 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20148 msgid "Bold fields must be completed"
20149 msgstr "粗體欄位需要被完成"
20151 #: src/wizard.c:1896
20152 msgid "Receiving mail"
20153 msgstr "接收郵件"
20155 #: src/wizard.c:1910
20156 msgid "Sending mail"
20157 msgstr "傳送郵件"
20159 #: src/wizard.c:1925
20160 msgid "Saving mail on disk"
20161 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
20163 #: src/wizard.c:1940
20164 msgid "Configuration finished"
20165 msgstr "配置完成"
20167 #: src/wizard.c:1947
20168 msgid ""
20169 "Claws Mail is now ready.\n"
20170 "Click Save to start."
20171 msgstr ""
20172 "Claws Mail 已經準備好了\n"
20173 "點擊儲存後開始"
20175 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20176 #~ msgstr "用箭號鈕將郵件地址移往或移出群組"
20178 #~ msgid "Tag is not set."
20179 #~ msgstr "沒有設定標籤"
20181 #~ msgctxt "Dialog title"
20182 #~ msgid "Apply tags"
20183 #~ msgstr "指定標籤"
20185 #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
20186 #~ msgstr "請選擇標籤以指定或移除,修改將立即生效。"
20188 #~ msgid ""
20189 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20190 #~ "name='%s']\n"
20191 #~ msgstr ""
20192 #~ "這是一個以帳號為基準的規則  [id=%d, name='%s'], 目前帳號為 [id=%d, "
20193 #~ "name='%s']\n"
20195 #~ msgctxt "IPv6"
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20198 #~ msgstr "新增支援 IPv6 位址,這是新的網際網路位址協定\n"
20200 #~ msgid "SSL/TLS error"
20201 #~ msgstr " SSL 錯誤"
20203 #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
20204 #~ msgstr "glib 沒有支援 gthread(_t)\n"
20206 #~ msgid "Skip"
20207 #~ msgstr "跳過"
20209 #~ msgid "Skip all"
20210 #~ msgstr "跳過全部"
20212 #~ msgid "Attach warner"
20213 #~ msgstr "附加檔案警告器"
20215 #~ msgid "Warn when"
20216 #~ msgstr "發出警告,當"
20218 #~ msgid "Search the Web"
20219 #~ msgstr "搜尋瀏覽器"
20221 #~ msgid "UIDL"
20222 #~ msgstr "UIDL"
20224 #~ msgid ""
20225 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20226 #~ "Do you really want to delete?"
20227 #~ msgstr ""
20228 #~ "在 '%s' 下的所有資料夾和郵件將會被刪除\n"
20229 #~ "你確定要刪除嗎?"
20231 #~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
20232 #~ msgstr "這個通知外掛程式需要執行緒的支援"
20234 #~ msgid "Incorrect part"
20235 #~ msgstr "不正確的區塊"
20237 #~ msgid "Not a text part"
20238 #~ msgstr "不是一個文件區塊"
20240 #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
20241 #~ msgstr "無法將文字資料轉換至其它合理的字元"
20243 #~ msgid "Signature boundary not found."
20244 #~ msgstr "找不到簽名的邊界"
20246 #~ msgctxt "Dialog title"
20247 #~ msgid "Pick color for 1st level text"
20248 #~ msgstr "為第一層文字挑選顏色"
20250 #~ msgctxt "Dialog title"
20251 #~ msgid "Pick color for 2nd level text"
20252 #~ msgstr "為第二層文字挑選顏色"
20254 #~ msgctxt "Dialog title"
20255 #~ msgid "Pick color for 3rd level text"
20256 #~ msgstr "為第三層文字挑選顏色"
20258 #~ msgctxt "Dialog title"
20259 #~ msgid "Pick color for 1st level text background"
20260 #~ msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
20262 #~ msgctxt "Dialog title"
20263 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
20264 #~ msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
20266 #~ msgctxt "Dialog title"
20267 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
20268 #~ msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
20270 #~ msgctxt "Dialog title"
20271 #~ msgid "Pick color for links"
20272 #~ msgstr "挑選連結的顏色"
20274 #~ msgctxt "Dialog title"
20275 #~ msgid "Pick color for signatures"
20276 #~ msgstr "挑選簽名的顏色"
20278 #~ msgctxt "Dialog title"
20279 #~ msgid "Pick color for folder"
20280 #~ msgstr "挑選資料夾的顏色"
20282 #~ msgctxt "Dialog title"
20283 #~ msgid "Pick color for inserted lines"
20284 #~ msgstr "挑選連結的顏色"
20286 #~ msgctxt "Dialog title"
20287 #~ msgid "Pick color for removed lines"
20288 #~ msgstr "挑選連結的顏色"
20290 #~ msgctxt "Dialog title"
20291 #~ msgid "Pick color for hunk lines"
20292 #~ msgstr "挑選連結的顏色"
20294 #~ msgid "Select preset:"
20295 #~ msgstr "選擇預設:"
20297 #~ msgid ""
20298 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20299 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "你可以透過把滑鼠焦點放在項目上時,按下任何按鍵,\n"
20302 #~ "來修改每一個功能項目的快捷鍵"
20304 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20305 #~ msgstr "啟用使用者自訂的快捷鍵"
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20309 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20310 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "如果勾選,你可以透過將焦點放在功能項目並按下複合鍵,以改變絕大部份功能項目"
20313 #~ "的快捷鍵設定\n"
20314 #~ "若你希望保持所有已存在的快捷鍵,請取消勾選。"
20316 #~ msgid "A_dd"
20317 #~ msgstr "加入(_d)"
20319 #~ msgid "Available URLs:"
20320 #~ msgstr "有效的 URLs:"
20322 #~ msgid "Please select the URL to open."
20323 #~ msgstr "請選擇一個要開啟的 URL"
20325 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20326 #~ msgstr "使用安全認證 (APOP)"