update translations
[claws.git] / po / tr.po
blob6a0fca349641068f474bba0f3ea8495b0c37980d
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2022 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.0git71\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-13 22:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
47 msgid "_New"
48 msgstr "_Yeni"
50 #: src/account.c:787
51 msgid "Create a new account"
52 msgstr "Yeni bir hesap oluştur"
54 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
55 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
56 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
57 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
58 msgid "_Edit"
59 msgstr "_Düzenle"
61 #: src/account.c:795
62 msgid "Edit preferences for the selected account"
63 msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle"
65 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
66 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
67 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
68 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
69 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
70 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
72 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
73 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
74 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
75 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
76 #: src/ssl_manager.c:453
77 msgid "D_elete"
78 msgstr "S_il"
80 #: src/account.c:803
81 msgid "Delete the selected account from the list"
82 msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır"
84 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
85 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
86 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
87 msgid "_Copy"
88 msgstr "_Kopyala"
90 #: src/account.c:811
91 msgid "Create a new copy of the selected account"
92 msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur"
94 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
95 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
96 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
97 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
98 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
99 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
100 #: src/prefs_toolbar.c:1058
101 msgid "_Down"
102 msgstr "_Aşağı"
104 #: src/account.c:819
105 msgid "Move the selected account down"
106 msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı"
108 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
109 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
110 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
111 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
112 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
113 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
114 #: src/prefs_toolbar.c:1054
115 msgid "_Up"
116 msgstr "_Yukarı"
118 #: src/account.c:827
119 msgid "Move the selected account up"
120 msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı"
122 #: src/account.c:834
123 msgid " _Set as default account "
124 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
126 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
127 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
128 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
129 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
130 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
131 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
132 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
133 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
134 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
135 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
136 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
138 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
140 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
142 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
143 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
144 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
145 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
146 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
147 msgid "_Close"
148 msgstr "_Kapat"
150 #: src/account.c:926
151 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
152 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
154 #: src/account.c:933
155 #, c-format
156 msgid "Copy of %s"
157 msgstr "%s hesabının kopyası"
159 #: src/account.c:1137
160 #, c-format
161 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
162 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
164 #: src/account.c:1139
165 msgid "(Untitled)"
166 msgstr "(Başlıksız)"
168 #: src/account.c:1140
169 msgid "Delete account"
170 msgstr "Hesabı sil"
172 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
173 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
174 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
175 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
176 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
177 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
178 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
179 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
180 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
181 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
182 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
183 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
184 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
185 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
186 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
187 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
189 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
190 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
191 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
192 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
193 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
194 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
195 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
206 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
207 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
212 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
214 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
221 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
222 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
223 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
224 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
225 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
226 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
227 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
228 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
229 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
230 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
231 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
232 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
233 msgid "_Cancel"
234 msgstr "İ_ptal"
236 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
237 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
238 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
241 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
244 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
245 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
246 msgid "_Delete"
247 msgstr "_Sil"
249 #: src/account.c:1615
250 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
251 msgid "G"
252 msgstr "G"
254 #: src/account.c:1621
255 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
256 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
258 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
259 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
260 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
261 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
262 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
263 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
264 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
265 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
268 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
269 #: src/prefs_themes.c:1092
270 msgid "Name"
271 msgstr "İsim"
273 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
274 msgid "Protocol"
275 msgstr "Protokol"
277 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
278 msgid "Server"
279 msgstr "Sunucu"
281 #: src/action.c:380
282 #, c-format
283 msgid "Could not get message file %d"
284 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
286 #: src/action.c:418
287 msgid "Could not get message part."
288 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
290 #: src/action.c:435
291 #, c-format
292 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
293 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
295 #: src/action.c:607
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
299 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
300 msgstr ""
301 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
302 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
304 #: src/action.c:728
305 msgid "There is no filtering action set"
306 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
308 #: src/action.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Invalid filtering action(s):\n"
312 "%s"
313 msgstr ""
314 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
315 "%s"
317 #: src/action.c:1000
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Could not fork to execute the following command:\n"
321 "%s\n"
322 "%s"
323 msgstr ""
324 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
325 "%s\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
329 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
336 msgid "Unknown error"
337 msgstr "Bilinmeyen hata"
339 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
340 msgid "Completed"
341 msgstr "Tamamlandı"
343 #: src/action.c:1260
344 #, c-format
345 msgid "--- Running: %s\n"
346 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
348 #: src/action.c:1264
349 #, c-format
350 msgid "--- Ended: %s\n"
351 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
353 #: src/action.c:1307
354 msgid "Action's input/output"
355 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
357 #: src/action.c:1371
358 msgid "_Execute"
359 msgstr "Ç_alıştır"
361 #: src/action.c:1406
362 msgid "_Stop"
363 msgstr "_Dur"
365 #: src/action.c:1648
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Enter the argument for the following action:\n"
369 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
370 "  %s"
371 msgstr ""
372 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
373 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
374 "  %s"
376 #: src/action.c:1653
377 msgid "Action's hidden user argument"
378 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
380 #: src/action.c:1657
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Enter the argument for the following action:\n"
384 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
385 "  %s"
386 msgstr ""
387 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
388 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
389 "  %s"
391 #: src/action.c:1662
392 msgid "Action's user argument"
393 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
395 #: src/addrclip.c:483
396 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
397 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
399 #: src/addrclip.c:506
400 msgid "Cannot copy an address book to itself."
401 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
403 #: src/addrclip.c:597
404 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
405 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
407 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
409 msgid "Group"
410 msgstr "Grup"
412 #: src/addrcustomattr.c:64
413 msgid "date of birth"
414 msgstr "doğum tarihi"
416 #: src/addrcustomattr.c:65
417 msgid "address"
418 msgstr "adres"
420 #: src/addrcustomattr.c:66
421 msgid "phone"
422 msgstr "telefon"
424 #: src/addrcustomattr.c:67
425 msgid "mobile phone"
426 msgstr "cep telefonu"
428 #: src/addrcustomattr.c:68
429 msgid "organization"
430 msgstr "kurum"
432 #: src/addrcustomattr.c:69
433 msgid "office address"
434 msgstr "kurum adresi"
436 #: src/addrcustomattr.c:70
437 msgid "office phone"
438 msgstr "kurum telefonu"
440 #: src/addrcustomattr.c:71
441 msgid "fax"
442 msgstr "faks"
444 #: src/addrcustomattr.c:72
445 msgid "website"
446 msgstr "web site"
448 #: src/addrcustomattr.c:145
449 msgid "Attribute name"
450 msgstr "Ek bilgi tanımı"
452 #: src/addrcustomattr.c:160
453 msgid "Delete all attribute names"
454 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
456 #: src/addrcustomattr.c:161
457 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
458 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
460 #: src/addrcustomattr.c:186
461 msgid "Delete attribute name"
462 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
464 #: src/addrcustomattr.c:187
465 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
466 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
468 #: src/addrcustomattr.c:197
469 msgid "Reset to default"
470 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
472 #: src/addrcustomattr.c:198
473 msgid ""
474 "Do you really want to replace all attribute names\n"
475 "with the default set?"
476 msgstr ""
477 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
478 "istediğinizden emin misiniz?"
480 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
481 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
482 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
483 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
484 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
485 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
489 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
490 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
491 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
492 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
493 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
494 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
495 msgid "_No"
496 msgstr "_Hayır"
498 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
499 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
500 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
501 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
502 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
503 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
508 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
509 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
510 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
511 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
512 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
513 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
514 msgid "_Yes"
515 msgstr "_Evet"
517 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
518 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
519 msgid "Delete _all"
520 msgstr "Hepsini _sil"
522 #: src/addrcustomattr.c:220
523 msgid "_Reset to default"
524 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
526 #: src/addrcustomattr.c:410
527 msgid "Attribute name is not set."
528 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
530 #: src/addrcustomattr.c:469
531 msgctxt "Dialog title"
532 msgid "Edit attribute names"
533 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
535 #: src/addrcustomattr.c:483
536 msgid "New attribute name:"
537 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
539 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
540 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
541 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
542 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
543 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
544 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
545 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
546 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
547 msgid "_Add"
548 msgstr "_Ekle"
550 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
551 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
552 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
553 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
554 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
555 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
556 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
557 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
558 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
559 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
566 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
573 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
574 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
575 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
576 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
577 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
578 msgid "_OK"
579 msgstr "_TAMAM"
581 #: src/addrcustomattr.c:520
582 msgid ""
583 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
584 "contacts."
585 msgstr ""
586 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
587 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
589 #: src/addrduplicates.c:127
590 msgid "Show duplicates in the same book"
591 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
593 #: src/addrduplicates.c:133
594 msgid "Show duplicates in different books"
595 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
597 #: src/addrduplicates.c:144
598 msgid "Find address book email duplicates"
599 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
601 #: src/addrduplicates.c:145
602 msgid ""
603 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
604 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
606 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
607 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
608 msgid "_Find"
609 msgstr "_Ara"
611 #: src/addrduplicates.c:315
612 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
613 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
615 #: src/addrduplicates.c:347
616 msgid "Duplicate email addresses"
617 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
619 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
621 #: src/toolbar.c:540
622 msgid "Address"
623 msgstr "Adres Defteri"
625 #: src/addrduplicates.c:465
626 msgid "Address book path"
627 msgstr "Adres defteri yolu"
629 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
630 msgid "Delete address(es)"
631 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
633 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
637 #: src/addrduplicates.c:841
638 msgid "Delete address"
639 msgstr "E-posta adresini sil"
641 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
642 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
643 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
645 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
646 msgid "Add to address book"
647 msgstr "Adres defterine ekle"
649 #: src/addressadd.c:213
650 msgid "Contact"
651 msgstr "Kişiler"
653 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
654 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
655 msgid "Remarks"
656 msgstr "Notlar"
658 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
659 msgid "Select Address Book Folder"
660 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
662 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
663 msgid "Add address(es)"
664 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
666 #: src/addressadd.c:599
667 msgid "Can't add the specified address"
668 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
670 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
671 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
672 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
673 msgid "Email Address"
674 msgstr "E-Posta Adresi"
676 #: src/addressbook.c:400
677 msgid "_Book"
678 msgstr "_Defter"
680 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
681 #: src/messageview.c:216
682 msgid "_Tools"
683 msgstr "_Araçlar"
685 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
686 msgid "New _Book"
687 msgstr "Yeni _Defter"
689 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
690 msgid "New _Folder"
691 msgstr "Yeni _Dizin"
693 #: src/addressbook.c:407
694 msgid "New _vCard"
695 msgstr "Yeni _vCard"
697 #: src/addressbook.c:411
698 msgid "New _JPilot"
699 msgstr "Yeni _JPilot"
701 #: src/addressbook.c:414
702 msgid "New LDAP _Server"
703 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
705 #: src/addressbook.c:418
706 msgid "_Edit book"
707 msgstr "_Defteri düzenle"
709 #: src/addressbook.c:419
710 msgid "_Delete book"
711 msgstr "_Defteri sil"
713 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
714 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
718 msgid "_Save"
719 msgstr "_Kaydet"
721 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
722 msgid "_Select all"
723 msgstr "_Hepsini seç"
725 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
726 msgid "C_ut"
727 msgstr "K_es"
729 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
730 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
731 msgid "_Paste"
732 msgstr "_Yapıştır"
734 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
735 msgid "New _Address"
736 msgstr "Yeni _Adres"
738 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
739 msgid "New _Group"
740 msgstr "Yeni _Grup"
742 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
743 msgid "_Mail To"
744 msgstr "_Posta Gönder"
746 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
747 msgid "_Merge"
748 msgstr "_Birleştir"
750 #: src/addressbook.c:442
751 msgid "Import _LDIF file..."
752 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
754 #: src/addressbook.c:443
755 msgid "Import M_utt file..."
756 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
758 #: src/addressbook.c:444
759 msgid "Import _Pine file..."
760 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
762 #: src/addressbook.c:446
763 msgid "Export _HTML..."
764 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
766 #: src/addressbook.c:447
767 msgid "Export LDI_F..."
768 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
770 #: src/addressbook.c:449
771 msgid "Find duplicates..."
772 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
774 #: src/addressbook.c:450
775 msgid "Edit custom attributes..."
776 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
778 #: src/addressbook.c:485
779 msgid "_Browse Entry"
780 msgstr "Kayda _Bak"
782 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
786 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Bilinmeyen"
790 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
791 msgid "Success"
792 msgstr "Tamamlandı"
794 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
795 msgid "Bad arguments"
796 msgstr "Yanlış değişkenler"
798 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
799 msgid "File not specified"
800 msgstr "Dosya belirtilmedi"
802 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
803 msgid "Error opening file"
804 msgstr "Dosya açılırken hata"
806 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
807 msgid "Error reading file"
808 msgstr "Dosya okunurken hata"
810 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
811 msgid "End of file encountered"
812 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
814 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
815 msgid "Error allocating memory"
816 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
818 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
819 msgid "Bad file format"
820 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
822 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
823 msgid "Error writing to file"
824 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
826 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
827 msgid "Error opening directory"
828 msgstr "Dizini açarken hata"
830 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
831 msgid "No path specified"
832 msgstr "Yol belirtilmedi"
834 #: src/addressbook.c:526
835 msgid "Error connecting to LDAP server"
836 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
838 #: src/addressbook.c:527
839 msgid "Error initializing LDAP"
840 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
842 #: src/addressbook.c:528
843 msgid "Error binding to LDAP server"
844 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
846 #: src/addressbook.c:529
847 msgid "Error searching LDAP database"
848 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
850 #: src/addressbook.c:530
851 msgid "Timeout performing LDAP operation"
852 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
854 #: src/addressbook.c:531
855 msgid "Error in LDAP search criteria"
856 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
858 #: src/addressbook.c:532
859 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
860 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
862 #: src/addressbook.c:533
863 msgid "LDAP search terminated on request"
864 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
866 #: src/addressbook.c:534
867 msgid "Error starting STARTTLS connection"
868 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
870 #: src/addressbook.c:535
871 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
872 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
874 #: src/addressbook.c:536
875 msgid "Missing required information"
876 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
878 #: src/addressbook.c:537
879 msgid "Another contact exists with that key"
880 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
882 #: src/addressbook.c:538
883 msgid "Strong(er) authentication required"
884 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
886 #: src/addressbook.c:906
887 msgid "Sources"
888 msgstr "Kaynaklar"
890 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
891 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
892 msgid "Address book"
893 msgstr "Adres defteri"
895 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
896 msgid "Search"
897 msgstr "Ara"
899 #: src/addressbook.c:1475
900 msgid "Delete group"
901 msgstr "Grubu sil"
903 #: src/addressbook.c:1476
904 msgid ""
905 "Really delete the group(s)?\n"
906 "The addresses it contains will not be lost."
907 msgstr ""
908 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
909 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
911 #: src/addressbook.c:2205
912 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
913 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
915 #: src/addressbook.c:2215
916 msgid "Cannot paste into an address group."
917 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
919 #: src/addressbook.c:2950
920 #, c-format
921 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
922 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
924 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
926 #: src/toolbar.c:507
927 msgid "Delete"
928 msgstr "Sil"
930 #: src/addressbook.c:2963
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
934 "contains will be moved into the parent folder."
935 msgstr ""
936 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
937 "adresleri ana dizine taşınacak."
939 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
941 msgid "Delete folder"
942 msgstr "Dizini sil"
944 #: src/addressbook.c:2967
945 msgid "Delete _folder only"
946 msgstr "Sadece _dizini sil"
948 #: src/addressbook.c:2968
949 msgid "Delete folder and _addresses"
950 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
952 #: src/addressbook.c:2979
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Do you want to delete '%s'?\n"
956 "The addresses it contains will not be lost."
957 msgstr ""
958 "'%s' silinsin mi?\n"
959 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
961 #: src/addressbook.c:2986
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Do you want to delete '%s'?\n"
965 "The addresses it contains will be lost."
966 msgstr ""
967 "'%s' silinsin mi?\n"
968 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
970 #: src/addressbook.c:3100
971 #, c-format
972 msgid "Search '%s'"
973 msgstr "'%s' terimini ara"
975 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
976 msgid "New Contacts"
977 msgstr "Yani Kişiler"
979 #: src/addressbook.c:4127
980 msgid "New user, could not save index file."
981 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
983 #: src/addressbook.c:4131
984 msgid "New user, could not save address book files."
985 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
987 #: src/addressbook.c:4141
988 msgid "Old address book converted successfully."
989 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
991 #: src/addressbook.c:4146
992 msgid ""
993 "Old address book converted,\n"
994 "could not save new address index file."
995 msgstr ""
996 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
997 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
999 #: src/addressbook.c:4159
1000 msgid ""
1001 "Could not convert address book,\n"
1002 "but created empty new address book files."
1003 msgstr ""
1004 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1005 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
1007 #: src/addressbook.c:4165
1008 msgid ""
1009 "Could not convert address book,\n"
1010 "could not save new address index file."
1011 msgstr ""
1012 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1013 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
1015 #: src/addressbook.c:4170
1016 msgid ""
1017 "Could not convert address book\n"
1018 "and could not create new address book files."
1019 msgstr ""
1020 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
1021 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
1023 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1024 msgid "Addressbook conversion error"
1025 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
1027 #: src/addressbook.c:4297
1028 msgid "Addressbook Error"
1029 msgstr "Adres Defteri Hatası"
1031 #: src/addressbook.c:4298
1032 msgid "Could not read address index"
1033 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
1035 #: src/addressbook.c:4630
1036 msgid "Busy searching..."
1037 msgstr "Aranıyor..."
1039 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1040 msgid "Interface"
1041 msgstr "Arayüz"
1043 #: src/addressbook.c:4972
1044 msgid "Address Books"
1045 msgstr "Adres Defterleri"
1047 #: src/addressbook.c:4984
1048 msgid "Person"
1049 msgstr "Kişi"
1051 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1052 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1053 msgid "Folder"
1054 msgstr "Dizin"
1056 #: src/addressbook.c:5032
1057 msgid "vCard"
1058 msgstr "vCard"
1060 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1061 msgid "JPilot"
1062 msgstr "JPilot"
1064 #: src/addressbook.c:5068
1065 msgid "LDAP servers"
1066 msgstr "LDAP sunucuları"
1068 #: src/addressbook.c:5080
1069 msgid "LDAP Query"
1070 msgstr "LDAP Sorgusu"
1072 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1073 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1074 msgid "Address Book"
1075 msgstr "Adres Defteri"
1077 #: src/addrgather.c:179
1078 msgid "Please specify name for address book."
1079 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
1081 #: src/addrgather.c:186
1082 msgid "No available address book."
1083 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
1085 #: src/addrgather.c:207
1086 msgid "Please select the mail headers to search."
1087 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
1089 #: src/addrgather.c:214
1090 msgid "Collecting addresses..."
1091 msgstr "Adresler toplanıyor..."
1093 #: src/addrgather.c:254
1094 msgid "address added by Claws Mail"
1095 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
1097 #: src/addrgather.c:285
1098 msgid "Addresses collected successfully."
1099 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
1101 #: src/addrgather.c:358
1102 msgid "Current folder:"
1103 msgstr "Geçerli dizin:"
1105 #: src/addrgather.c:367
1106 msgid "Address book name:"
1107 msgstr "Adres defteri adı:"
1109 #: src/addrgather.c:395
1110 msgid "Address book folder size:"
1111 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
1113 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1114 msgid ""
1115 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1116 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
1118 #: src/addrgather.c:412
1119 msgid "Process these mail header fields"
1120 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
1122 #: src/addrgather.c:432
1123 msgid "Include subfolders"
1124 msgstr "Alt dizinleri içer"
1126 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1127 msgid "Header Name"
1128 msgstr "Üstbilgi Adı"
1130 # msgstr "Başlık Adı"
1131 #: src/addrgather.c:496
1132 msgid "Address Count"
1133 msgstr "Adres Say"
1135 #: src/addrgather.c:584
1136 msgid "Header Fields"
1137 msgstr "Üstbilgi Alanları"
1139 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1140 #: src/importldif.c:967
1141 msgid "Finish"
1142 msgstr "Bitir"
1144 #: src/addrgather.c:643
1145 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1146 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
1148 #: src/addrgather.c:647
1149 msgid "Collect email addresses from folder"
1150 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
1152 #: src/addrindex.c:125
1153 msgid "Common addresses"
1154 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1156 #: src/addrindex.c:126
1157 msgid "Personal addresses"
1158 msgstr "Kişisel adresler"
1160 #: src/addrindex.c:132
1161 msgid "Common address"
1162 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1164 #: src/addrindex.c:133
1165 msgid "Personal address"
1166 msgstr "Kişisel adresler"
1168 #: src/addrindex.c:1834
1169 msgid "Address(es) update"
1170 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
1172 #: src/addrindex.c:1835
1173 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1174 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
1176 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1177 msgid "Notice"
1178 msgstr "Not"
1180 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1181 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1182 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1184 msgid "Warning"
1185 msgstr "Uyarı"
1187 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1189 msgid "Error"
1190 msgstr "Hata"
1192 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1193 msgid "_View log"
1194 msgstr "_Kaydı gör"
1196 #: src/alertpanel.c:372
1197 msgid "Show this message next time"
1198 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
1200 #: src/browseldap.c:221
1201 msgid "Browse Directory Entry"
1202 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
1204 #: src/browseldap.c:240
1205 msgid "Server Name:"
1206 msgstr "Sunucu Adı:"
1208 #: src/browseldap.c:251
1209 msgid "Distinguished Name (dn):"
1210 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
1212 #: src/browseldap.c:284
1213 msgid "LDAP Name"
1214 msgstr "LDAP Adı"
1216 #: src/browseldap.c:290
1217 msgid "Attribute Value"
1218 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
1220 #: src/common/plugin.c:70
1221 msgid "Nothing"
1222 msgstr "Yok"
1224 #: src/common/plugin.c:71
1225 msgid "a viewer"
1226 msgstr "dosya okuyucu"
1228 #: src/common/plugin.c:72
1229 msgid "a MIME parser"
1230 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1232 #: src/common/plugin.c:73
1233 msgid "folders"
1234 msgstr "dizinler"
1236 #: src/common/plugin.c:74
1237 msgid "filtering"
1238 msgstr "süzme"
1240 #: src/common/plugin.c:75
1241 msgid "a privacy interface"
1242 msgstr "gizlilik arayüzü"
1244 #: src/common/plugin.c:76
1245 msgid "a notifier"
1246 msgstr "bilgilendirme"
1248 #: src/common/plugin.c:77
1249 msgid "a utility"
1250 msgstr "araç"
1252 #: src/common/plugin.c:78
1253 msgid "things"
1254 msgstr "işlev"
1256 #: src/common/plugin.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1260 msgstr ""
1261 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1263 #: src/common/plugin.c:439
1264 msgid "Plugin already loaded"
1265 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1267 #: src/common/plugin.c:450
1268 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1269 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1271 #: src/common/plugin.c:484
1272 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1273 msgstr ""
1274 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1275 "lisanslanmamış."
1277 #: src/common/plugin.c:493
1278 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1279 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1281 #: src/common/plugin.c:774
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1285 "built with."
1286 msgstr ""
1287 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1288 "daha yeni."
1290 #: src/common/plugin.c:777
1291 msgid ""
1292 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1293 "with."
1294 msgstr ""
1295 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1297 #: src/common/plugin.c:786
1298 #, c-format
1299 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1300 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1302 #: src/common/plugin.c:788
1303 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1304 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1306 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1307 msgid "TLS handshake failed\n"
1308 msgstr "TLS iletişimi başarısız\n"
1310 #: src/common/smtp.c:189
1311 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1312 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1314 #: src/common/smtp.c:192
1315 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1316 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1318 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1319 msgid "bad SMTP response\n"
1320 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1322 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1323 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1324 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1326 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1327 msgid "error occurred on authentication\n"
1328 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1330 #: src/common/smtp.c:633
1331 #, c-format
1332 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1333 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1335 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1336 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1337 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1339 #: src/common/socket.c:565
1340 msgid "Socket IO timeout.\n"
1341 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1343 #: src/common/socket.c:594
1344 msgid "Connection timed out.\n"
1345 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1347 #: src/common/socket.c:734
1348 #, c-format
1349 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1350 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1352 #: src/common/socket.c:974
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1355 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1357 #: src/common/socket.c:1066
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:1379
1363 #, c-format
1364 msgid "write on fd%d: %s\n"
1365 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1367 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1368 #, c-format
1369 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1370 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1383 msgid "Internal error"
1384 msgstr "İçsel hata"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1387 msgid "Uncheckable"
1388 msgstr "Denetlenemez"
1390 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1391 msgid "Self-signed certificate"
1392 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1395 msgid "Revoked certificate"
1396 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1399 msgid "No certificate issuer found"
1400 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1403 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1404 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1409 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1412 #, c-format
1413 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1414 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1419 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1429 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1434 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1437 #, c-format
1438 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1439 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1445 msgid "<not in certificate>"
1446 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1448 #: src/common/string_match.c:81
1449 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1450 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1452 #: src/common/utils.c:184
1453 #, c-format
1454 msgid "%dB"
1455 msgstr "%dB"
1457 #: src/common/utils.c:185
1458 #, c-format
1459 msgid "%d.%02dKiB"
1460 msgstr "%d.%02dKiB"
1462 #: src/common/utils.c:186
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dMiB"
1465 msgstr "%d.%02dMiB"
1467 #: src/common/utils.c:187
1468 #, c-format
1469 msgid "%.2fGiB"
1470 msgstr "%.2fGiB"
1472 #: src/common/utils.c:4118
1473 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1474 msgid "Sunday"
1475 msgstr "Pazar"
1477 #: src/common/utils.c:4119
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Monday"
1480 msgstr "Pazartesi"
1482 #: src/common/utils.c:4120
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Tuesday"
1485 msgstr "Salı"
1487 #: src/common/utils.c:4121
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Wednesday"
1490 msgstr "Çarşamba"
1492 #: src/common/utils.c:4122
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Thursday"
1495 msgstr "Perşembe"
1497 #: src/common/utils.c:4123
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Friday"
1500 msgstr "Cuma"
1502 #: src/common/utils.c:4124
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Saturday"
1505 msgstr "Cumartesi"
1507 #: src/common/utils.c:4126
1508 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1509 msgid "January"
1510 msgstr "Ocak"
1512 #: src/common/utils.c:4127
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "February"
1515 msgstr "Şubat"
1517 #: src/common/utils.c:4128
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "March"
1520 msgstr "Mart"
1522 #: src/common/utils.c:4129
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "April"
1525 msgstr "Nisan"
1527 #: src/common/utils.c:4130
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "May"
1530 msgstr "Mayıs"
1532 #: src/common/utils.c:4131
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "June"
1535 msgstr "Haziran"
1537 #: src/common/utils.c:4132
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "July"
1540 msgstr "Temmuz"
1542 #: src/common/utils.c:4133
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "August"
1545 msgstr "Ağustos"
1547 #: src/common/utils.c:4134
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "September"
1550 msgstr "Eylül"
1552 #: src/common/utils.c:4135
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "October"
1555 msgstr "Ekim"
1557 #: src/common/utils.c:4136
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "November"
1560 msgstr "Kasım"
1562 #: src/common/utils.c:4137
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "December"
1565 msgstr "Aralık"
1567 #: src/common/utils.c:4139
1568 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1569 msgid "Sun"
1570 msgstr "Paz"
1572 #: src/common/utils.c:4140
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Mon"
1575 msgstr "Pzt"
1577 #: src/common/utils.c:4141
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Tue"
1580 msgstr "Sal"
1582 #: src/common/utils.c:4142
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Wed"
1585 msgstr "Çar"
1587 #: src/common/utils.c:4143
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Thu"
1590 msgstr "Per"
1592 #: src/common/utils.c:4144
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Fri"
1595 msgstr "Cum"
1597 #: src/common/utils.c:4145
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Sat"
1600 msgstr "Cmt"
1602 #: src/common/utils.c:4147
1603 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1604 msgid "Jan"
1605 msgstr "Oca"
1607 #: src/common/utils.c:4148
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Feb"
1610 msgstr "Şub"
1612 #: src/common/utils.c:4149
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Mar"
1615 msgstr "Mar"
1617 #: src/common/utils.c:4150
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Apr"
1620 msgstr "Nis"
1622 #: src/common/utils.c:4151
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "May"
1625 msgstr "May"
1627 #: src/common/utils.c:4152
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "Jun"
1630 msgstr "Haz"
1632 #: src/common/utils.c:4153
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jul"
1635 msgstr "Tem"
1637 #: src/common/utils.c:4154
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Aug"
1640 msgstr "Ağu"
1642 #: src/common/utils.c:4155
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Sep"
1645 msgstr "Eyl"
1647 #: src/common/utils.c:4156
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Oct"
1650 msgstr "Eki"
1652 #: src/common/utils.c:4157
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Nov"
1655 msgstr "Kas"
1657 #: src/common/utils.c:4158
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Dec"
1660 msgstr "Ara"
1662 #: src/common/utils.c:4169
1663 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1664 msgid "AM"
1665 msgstr "ÖÖ"
1667 #: src/common/utils.c:4170
1668 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1669 msgid "PM"
1670 msgstr "ÖS"
1672 #: src/common/utils.c:4171
1673 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1674 msgid "am"
1675 msgstr "öö"
1677 #: src/common/utils.c:4172
1678 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1679 msgid "pm"
1680 msgstr "ös"
1682 #: src/compose.c:200
1683 msgid ""
1684 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1685 "privacy system.\n"
1686 "\n"
1687 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1688 msgstr ""
1689 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1690 "seçmediniz.\n"
1691 "\n"
1692 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1694 #: src/compose.c:604
1695 msgid "_Add..."
1696 msgstr "_Ekle..."
1698 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1700 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1701 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1702 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1703 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Kaldır"
1707 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1708 msgid "_Properties..."
1709 msgstr "_Özellikler..."
1711 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1712 msgid "_Message"
1713 msgstr "_İleti"
1715 #: src/compose.c:617
1716 msgid "_Spelling"
1717 msgstr "_İmlâ"
1719 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1720 msgid "_Options"
1721 msgstr "_Seçenekler"
1723 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1724 msgid "_Help"
1725 msgstr "_Yardım"
1727 #: src/compose.c:623
1728 msgid "S_end"
1729 msgstr "_Gönder"
1731 #: src/compose.c:624
1732 msgid "Send _later"
1733 msgstr "Sonra _gönder"
1735 #: src/compose.c:627
1736 msgid "_Attach file"
1737 msgstr "Dosya _iliştir"
1739 #: src/compose.c:628
1740 msgid "_Insert file"
1741 msgstr "Dosya _ekle"
1743 #: src/compose.c:629
1744 msgid "Insert si_gnature"
1745 msgstr "İmza _ekle"
1747 #: src/compose.c:630
1748 msgid "_Replace signature"
1749 msgstr "İmzayı _değiştir"
1751 #: src/compose.c:634
1752 msgid "_Print"
1753 msgstr "_Yazdır"
1755 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1756 msgid "_Undo"
1757 msgstr "_Geri al"
1759 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1760 msgid "_Redo"
1761 msgstr "_Tekrarla"
1763 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1764 msgid "Cu_t"
1765 msgstr "Ke_s"
1767 #: src/compose.c:647
1768 msgid "_Special paste"
1769 msgstr "Özel _yapıştır"
1771 #: src/compose.c:648
1772 msgid "As _quotation"
1773 msgstr "Alıntı _olarak"
1775 #: src/compose.c:649
1776 msgid "_Wrapped"
1777 msgstr "_Katlanmış"
1779 #: src/compose.c:650
1780 msgid "_Unwrapped"
1781 msgstr "_Katlanmamış"
1783 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1785 msgid "Select _all"
1786 msgstr "Hepsini _seç"
1788 #: src/compose.c:654
1789 msgid "A_dvanced"
1790 msgstr "_Gelişmiş"
1792 #: src/compose.c:655
1793 msgid "Move a character backward"
1794 msgstr "Bir harf geri git"
1796 #: src/compose.c:656
1797 msgid "Move a character forward"
1798 msgstr "Bir harf ileri git"
1800 #: src/compose.c:657
1801 msgid "Move a word backward"
1802 msgstr "Bir kelime geri git"
1804 #: src/compose.c:658
1805 msgid "Move a word forward"
1806 msgstr "Bir kelime ileri git"
1808 #: src/compose.c:659
1809 msgid "Move to beginning of line"
1810 msgstr "Satır başına git"
1812 #: src/compose.c:660
1813 msgid "Move to end of line"
1814 msgstr "Satır sonuna git"
1816 #: src/compose.c:661
1817 msgid "Move to previous line"
1818 msgstr "Önceki satıra git"
1820 #: src/compose.c:662
1821 msgid "Move to next line"
1822 msgstr "Sonraki satıra git"
1824 #: src/compose.c:663
1825 msgid "Delete a character backward"
1826 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1828 #: src/compose.c:664
1829 msgid "Delete a character forward"
1830 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1832 #: src/compose.c:665
1833 msgid "Delete a word backward"
1834 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1836 #: src/compose.c:666
1837 msgid "Delete a word forward"
1838 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1840 #: src/compose.c:667
1841 msgid "Delete line"
1842 msgstr "Satırı sil"
1844 #: src/compose.c:668
1845 msgid "Delete to end of line"
1846 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1848 #: src/compose.c:674
1849 msgid "_Wrap current paragraph"
1850 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1852 #: src/compose.c:675
1853 msgid "Wrap all long _lines"
1854 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1856 #: src/compose.c:677
1857 msgid "Edit with e_xternal editor"
1858 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1860 #: src/compose.c:680
1861 msgid "_Check all or check selection"
1862 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1864 #: src/compose.c:681
1865 msgid "_Highlight all misspelled words"
1866 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1868 #: src/compose.c:682
1869 msgid "Check _backwards misspelled word"
1870 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1872 #: src/compose.c:683
1873 msgid "_Forward to next misspelled word"
1874 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1876 #: src/compose.c:690
1877 msgid "Reply _mode"
1878 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1880 #: src/compose.c:692
1881 msgid "Privacy _System"
1882 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1884 #: src/compose.c:696
1885 msgid "_Priority"
1886 msgstr "_Öncelik"
1888 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1889 msgid "Character _encoding"
1890 msgstr "Karakter _kodlaması"
1892 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1893 msgid "Western European"
1894 msgstr "Batı Avrupa"
1896 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1897 msgid "Baltic"
1898 msgstr "Baltık"
1900 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1901 msgid "Hebrew"
1902 msgstr "İbranice"
1904 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1905 msgid "Arabic"
1906 msgstr "Arapça"
1908 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1909 msgid "Cyrillic"
1910 msgstr "Kiril"
1912 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1913 msgid "Japanese"
1914 msgstr "Japonca"
1916 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1917 msgid "Chinese"
1918 msgstr "Çince"
1920 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1921 msgid "Korean"
1922 msgstr "Korece"
1924 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1925 msgid "Thai"
1926 msgstr "Tayca"
1928 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1929 msgid "_Address book"
1930 msgstr "_Adres defteri"
1932 #: src/compose.c:716
1933 msgid "_Template"
1934 msgstr "Şab_lon"
1936 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1937 msgid "Actio_ns"
1938 msgstr "_Eylemler"
1940 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1941 msgid "_About"
1942 msgstr "_Hakkında"
1944 #: src/compose.c:727
1945 msgid "Aut_o wrapping"
1946 msgstr "_Otomatik katlama"
1948 #: src/compose.c:728
1949 msgid "Auto _indent"
1950 msgstr "Otomatik _girinti"
1952 #: src/compose.c:729
1953 msgid "Si_gn"
1954 msgstr "İm_zala"
1956 #: src/compose.c:730
1957 msgid "_Encrypt"
1958 msgstr "Şif_rele"
1960 #: src/compose.c:731
1961 msgid "_Request Return Receipt"
1962 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1964 #: src/compose.c:732
1965 msgid "Remo_ve references"
1966 msgstr "Referansları _kaldır"
1968 #: src/compose.c:733
1969 msgid "Show _ruler"
1970 msgstr "Cetveli _göster"
1972 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1973 msgid "_Normal"
1974 msgstr "_Normal"
1976 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1977 #: src/summaryview.c:429
1978 msgid "_All"
1979 msgstr "_Hepsini"
1981 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1982 #: src/summaryview.c:430
1983 msgid "_Sender"
1984 msgstr "_Gönderene"
1986 #: src/compose.c:741
1987 msgid "_Mailing-list"
1988 msgstr "_E-posta listesi"
1990 #: src/compose.c:746
1991 msgid "_Highest"
1992 msgstr "_En yüksek"
1994 #: src/compose.c:747
1995 msgid "Hi_gh"
1996 msgstr "_Yüksek"
1998 #: src/compose.c:749
1999 msgid "Lo_w"
2000 msgstr "_Düşük"
2002 #: src/compose.c:750
2003 msgid "_Lowest"
2004 msgstr "En _düşük"
2006 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2007 msgid "_Automatic"
2008 msgstr "_Otomatik"
2010 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2011 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2012 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2014 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2015 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2016 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2018 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2019 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2020 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
2022 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2023 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2024 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
2026 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2027 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2028 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
2030 #: src/compose.c:1040
2031 msgid "New message From format error."
2032 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
2034 #: src/compose.c:1133
2035 msgid "New message subject format error."
2036 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
2038 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2039 #, c-format
2040 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2041 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2043 #: src/compose.c:1434
2044 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2045 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
2047 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2048 msgid ""
2049 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2050 "address."
2051 msgstr ""
2052 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2053 "barındırıyor."
2055 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2060 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2061 msgid ""
2062 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2063 "address."
2064 msgstr ""
2065 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2066 "barındırıyor."
2068 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2069 #, c-format
2070 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2071 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2073 #: src/compose.c:2053
2074 msgid "Fw: multiple emails"
2075 msgstr "Yön: birçok e-posta"
2077 #: src/compose.c:2575
2078 #, c-format
2079 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2080 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2082 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2083 msgid "Cc:"
2084 msgstr "Cc:"
2086 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2087 msgid "Bcc:"
2088 msgstr "Bcc:"
2090 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2091 msgid "Reply-To:"
2092 msgstr "Yanıtla:"
2094 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2095 #: src/gtk/headers.h:33
2096 msgid "Newsgroups:"
2097 msgstr "Haber grubu:"
2099 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2100 msgid "Followup-To:"
2101 msgstr "Takiben:"
2103 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2104 msgid "In-Reply-To:"
2105 msgstr "Yanıt-Olarak:"
2107 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2108 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "Alıcı:"
2112 #: src/compose.c:2861
2113 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2114 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
2116 #: src/compose.c:2867
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The following file has been attached: \n"
2120 "%s"
2121 msgid_plural ""
2122 "The following files have been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgstr[0] ""
2125 "İliştirilen dosya(lar): \n"
2126 "%s"
2128 #: src/compose.c:3147
2129 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2130 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
2132 #: src/compose.c:3680
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not get size of file '%s'."
2135 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
2137 #: src/compose.c:3698
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2141 "want to do that?"
2142 msgstr ""
2143 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
2144 "istediğinizden emin misiniz?"
2146 #: src/compose.c:3701
2147 msgid "Are you sure?"
2148 msgstr "Emin misiniz?"
2150 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2151 msgid "_Insert"
2152 msgstr "_Ekle"
2154 #: src/compose.c:3827
2155 #, c-format
2156 msgid "File %s is empty."
2157 msgstr "%s dosyası boş."
2159 #: src/compose.c:3828
2160 msgid "Empty file"
2161 msgstr "Boş dosya"
2163 #: src/compose.c:3829
2164 msgid "_Attach anyway"
2165 msgstr "_Yine de iliştir"
2167 #: src/compose.c:3838
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't read %s."
2170 msgstr "%s okunamıyor."
2172 #: src/compose.c:3865
2173 #, c-format
2174 msgid "Message: %s"
2175 msgstr "İleti: %s"
2177 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2178 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2179 msgid " [Edited]"
2180 msgstr " [Düzenlendi]"
2182 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2183 #, c-format
2184 msgid "%s - Compose message%s"
2185 msgstr "%s - İleti yaz%s"
2187 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2188 #, c-format
2189 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2190 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
2192 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2193 msgid "Compose message"
2194 msgstr "İleti yaz"
2196 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2197 msgid ""
2198 "Account for sending mail is not specified.\n"
2199 "Please select a mail account before sending."
2200 msgstr ""
2201 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
2202 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
2204 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2205 #, c-format
2206 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2207 msgstr ""
2208 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
2210 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2211 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2212 msgid "Send"
2213 msgstr "Gönder"
2215 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2216 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2219 msgid "_Send"
2220 msgstr "_Gönder"
2222 #: src/compose.c:5194
2223 msgid "Recipient is not specified."
2224 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
2226 #: src/compose.c:5209
2227 #, c-format
2228 msgid "Subject is empty. %s"
2229 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
2231 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2233 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2234 msgid "Send it anyway?"
2235 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
2237 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2240 msgid "Queue it anyway?"
2241 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2243 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2244 msgid "Send later"
2245 msgstr "Sonra gönder"
2247 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2248 msgid "_Queue"
2249 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2251 #: src/compose.c:5252
2252 #, c-format
2253 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2254 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2256 #: src/compose.c:5281
2257 msgid "Could not queue message."
2258 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2260 #: src/compose.c:5284
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not queue message:\n"
2264 "\n"
2265 "%s."
2266 msgstr ""
2267 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2268 "\n"
2269 "%s."
2271 #: src/compose.c:5288
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not queue message for sending:\n"
2275 "\n"
2276 "Signature failed: %s"
2277 msgstr ""
2278 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2279 "\n"
2280 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2282 #: src/compose.c:5293
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message for sending:\n"
2286 "\n"
2287 "Encryption failed: %s"
2288 msgstr ""
2289 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2290 "\n"
2291 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2293 #: src/compose.c:5298
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message for sending:\n"
2296 "\n"
2297 "Charset conversion failed."
2298 msgstr ""
2299 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2300 "\n"
2301 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2303 #: src/compose.c:5302
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Couldn't get recipient encryption key."
2308 msgstr ""
2309 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2310 "\n"
2311 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2313 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2314 msgid ""
2315 "The message was queued but could not be sent.\n"
2316 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2317 msgstr ""
2318 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2319 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2321 #: src/compose.c:5421
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "%s\n"
2325 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2326 msgstr ""
2327 "%s\n"
2328 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2330 #: src/compose.c:5818
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2334 "to the specified %s charset.\n"
2335 "Send it as %s?"
2336 msgstr ""
2337 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2338 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2339 "%s olarak gönderilsin mi?"
2341 #: src/compose.c:5876
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2345 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2346 "\n"
2347 "Send it anyway?"
2348 msgstr ""
2349 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2350 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2351 "\n"
2352 "Yine de gönderilsin mi?"
2354 #: src/compose.c:6115
2355 msgid "Encryption warning"
2356 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2358 #: src/compose.c:6116
2359 msgid "C_ontinue"
2360 msgstr "Devam _Et"
2362 #: src/compose.c:6165
2363 msgid "No account for sending mails available!"
2364 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2366 #: src/compose.c:6174
2367 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2368 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2370 #: src/compose.c:6428
2371 #, c-format
2372 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2373 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2375 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2376 msgid "Cancel sending"
2377 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2379 #: src/compose.c:6431
2380 msgid "Ignore attachment"
2381 msgstr "Eki dikkate alma"
2383 #: src/compose.c:6487
2384 #, c-format
2385 msgid "Original %s part"
2386 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2388 #: src/compose.c:7094
2389 msgid "Add to address _book"
2390 msgstr "Adres _defterine ekle"
2392 #: src/compose.c:7249
2393 msgid "Delete entry contents"
2394 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2396 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2397 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2398 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2400 #: src/compose.c:7488
2401 msgid "Mime type"
2402 msgstr "Mime türü"
2404 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2405 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2407 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2408 #: src/summaryview.c:468
2409 msgid "Size"
2410 msgstr "Boyut"
2412 #: src/compose.c:7556
2413 msgid "Save Message to "
2414 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2416 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2417 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2418 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2424 msgid "_Browse"
2425 msgstr "_Gözat"
2427 #: src/compose.c:7605
2428 msgid "Select folder to save message to"
2429 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2431 #: src/compose.c:8059
2432 msgid "Hea_der"
2433 msgstr "Üst_bilgi"
2435 #: src/compose.c:8064
2436 msgid "_Attachments"
2437 msgstr "_Ekler"
2439 #: src/compose.c:8078
2440 msgid "Othe_rs"
2441 msgstr "_Diğerleri"
2443 #: src/compose.c:8093
2444 msgid "S_ubject:"
2445 msgstr "_Başlık"
2447 #: src/compose.c:8317
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Spell checker could not be started.\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2454 "%s"
2456 #: src/compose.c:8468
2457 msgid "_From:"
2458 msgstr "_Gönderen:"
2460 #: src/compose.c:8476
2461 msgid "Account to use for this email"
2462 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2464 #: src/compose.c:8478
2465 msgid "Sender address to be used"
2466 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2468 #: src/compose.c:8660
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2472 "encrypt this message."
2473 msgstr ""
2474 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2475 "şifreleyemeyeceksiniz"
2477 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2478 msgid "_None"
2479 msgstr "_Hiç biri"
2481 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2482 #, c-format
2483 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2484 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2486 #: src/compose.c:8969
2487 #, c-format
2488 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2489 msgid "Template '%s' format error."
2490 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2492 #: src/compose.c:9394
2493 msgid "Invalid MIME type."
2494 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2496 #: src/compose.c:9409
2497 msgid "File doesn't exist or is empty."
2498 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2500 #: src/compose.c:9480
2501 msgid "Properties"
2502 msgstr "Özellikler"
2504 #: src/compose.c:9498
2505 msgid "MIME type"
2506 msgstr "MIME türü"
2508 #: src/compose.c:9531
2509 msgid "Encoding"
2510 msgstr "Kodlama"
2512 #: src/compose.c:9551
2513 msgid "Path"
2514 msgstr "Yol"
2516 #: src/compose.c:9552
2517 msgid "File name"
2518 msgstr "Dosya adı"
2520 #: src/compose.c:9648
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Could not write the body to file:\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
2527 "%s"
2529 #: src/compose.c:9677
2530 msgid ""
2531 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2532 msgstr "Haricî editörle socket iletişimi kurmak Windows'ta desteklenmemekte."
2534 #: src/compose.c:9710
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2538 "%s\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Harici düzenleyici komutu çalıştırılamadı:\n"
2542 "%s\n"
2543 "%s"
2545 #: src/compose.c:9754
2546 #, c-format
2547 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2548 msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s"
2550 #: src/compose.c:9828
2551 msgid "process id: %"
2552 msgstr "işlem id: %"
2554 #: src/compose.c:9830
2555 #, c-format
2556 msgid "process id: %d"
2557 msgstr "işlem id: %d"
2559 #: src/compose.c:9835
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The external editor is still working.\n"
2563 "Force terminating the process?\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2567 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2568 "%s"
2570 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2571 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2572 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2574 #: src/compose.c:10448
2575 msgid "Could not save draft."
2576 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2578 #: src/compose.c:10452
2579 msgid "Could not save draft"
2580 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2582 #: src/compose.c:10453
2583 msgid ""
2584 "Could not save draft.\n"
2585 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2586 msgstr ""
2587 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2588 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2590 #: src/compose.c:10455
2591 msgid "_Cancel exit"
2592 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2594 #: src/compose.c:10455
2595 msgid "_Discard email"
2596 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2598 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2599 msgid "Select file"
2600 msgstr "Dosya seç"
2602 #: src/compose.c:10674
2603 #, c-format
2604 msgid "File '%s' could not be read."
2605 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2607 #: src/compose.c:10676
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "File '%s' contained invalid characters\n"
2611 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2612 msgstr ""
2613 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2614 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2616 #: src/compose.c:10753
2617 msgid "Discard message"
2618 msgstr "İletiden vaz geç"
2620 #: src/compose.c:10754
2621 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2622 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2624 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2625 msgid "_Discard"
2626 msgstr "_Vaz geç"
2628 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2629 msgid "_Save to Drafts"
2630 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2632 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2633 msgid "Save changes"
2634 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2636 #: src/compose.c:10759
2637 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2638 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2640 #: src/compose.c:10760
2641 msgid "_Don't save"
2642 msgstr "_Kaydetme"
2644 #: src/compose.c:10831
2645 #, c-format
2646 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2647 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2649 #: src/compose.c:10833
2650 msgid "Apply template"
2651 msgstr "Şablonu uygula"
2653 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2654 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2655 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2656 msgid "_Replace"
2657 msgstr "_Yer Değiştir"
2659 #: src/compose.c:10911
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2663 "Attach as file instead."
2664 msgstr ""
2665 "Yapıştırılan metin yapıştırma limitini (%dKiB) aşıyor.\n"
2666 "Dosya olarak ekleyin."
2668 #: src/compose.c:11727
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2672 "attach it to the email?"
2673 msgid_plural ""
2674 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2675 "attach them to the email?"
2676 msgstr[0] ""
2677 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2678 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2680 #: src/compose.c:11733
2681 msgid "Insert or attach?"
2682 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2684 #: src/compose.c:11734
2685 msgid "_Attach"
2686 msgstr "_İliştir"
2688 #: src/compose.c:11949
2689 #, c-format
2690 msgid "Quote format error at line %d."
2691 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2693 #: src/compose.c:12245
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2697 "time. Do you want to continue?"
2698 msgstr ""
2699 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2700 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2702 #: src/crash.c:140
2703 #, c-format
2704 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2705 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2707 #: src/crash.c:189
2708 msgid "Claws Mail has crashed"
2709 msgstr "Claws Mail çöktü"
2711 #: src/crash.c:206
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "%s.\n"
2715 "Please file a bug report and include the information below."
2716 msgstr ""
2717 "%s.\n"
2718 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2720 #: src/crash.c:211
2721 msgid "Debug log"
2722 msgstr "Debug kaydı"
2724 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2725 #: src/uri_opener.c:226
2726 msgid "Close"
2727 msgstr "Kapat"
2729 #: src/crash.c:260
2730 msgid "Save..."
2731 msgstr "Kaydet..."
2733 #: src/crash.c:265
2734 msgid "Create bug report"
2735 msgstr "Hata raporu oluştur"
2737 #: src/crash.c:315
2738 msgid "Save crash information"
2739 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2741 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2742 msgid "Add New Person"
2743 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2745 #: src/editaddress.c:152
2746 msgid ""
2747 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2748 "following values to be set:\n"
2749 " - Display Name\n"
2750 " - First Name\n"
2751 " - Last Name\n"
2752 " - Nickname\n"
2753 " - any email address\n"
2754 " - any additional attribute\n"
2755 "\n"
2756 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2757 "Click Cancel to close without saving."
2758 msgstr ""
2759 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2760 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2761 " - Görülecek Ad\n"
2762 " - Ad\n"
2763 " - Soyad\n"
2764 " - Takma ad\n"
2765 " - e-posta adresi\n"
2766 " - ek bilgi\n"
2767 "\n"
2768 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2769 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2771 #: src/editaddress.c:163
2772 msgid ""
2773 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2774 "following values to be set:\n"
2775 " - First Name\n"
2776 " - Last Name\n"
2777 " - any email address\n"
2778 " - any additional attribute\n"
2779 "\n"
2780 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2781 "Click Cancel to close without saving."
2782 msgstr ""
2783 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2784 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2785 " - Ad\n"
2786 " - Soyad\n"
2787 " - e-posta adresi\n"
2788 " - ek bilgi\n"
2789 "\n"
2790 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2791 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2793 #: src/editaddress.c:289
2794 msgid "Edit Person Details"
2795 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2797 #: src/editaddress.c:507
2798 msgid "An Email address must be supplied."
2799 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2801 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2802 msgid "A Name and Value must be supplied."
2803 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2805 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2806 msgid "Discard"
2807 msgstr "Vaz geç"
2809 #: src/editaddress.c:821
2810 msgid "Apply"
2811 msgstr "Uygula"
2813 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2814 msgid "Edit Person Data"
2815 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2817 #: src/editaddress.c:931
2818 msgid "Choose a picture"
2819 msgstr "Bir resim seç"
2821 #: src/editaddress.c:950
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Failed to import image: \n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2828 "%s"
2830 #: src/editaddress.c:992
2831 msgid "_Set picture"
2832 msgstr "Resim _ata"
2834 #: src/editaddress.c:993
2835 msgid "_Unset picture"
2836 msgstr "Resmi _geri al"
2838 #: src/editaddress.c:1049
2839 msgid "Photo"
2840 msgstr "Fotoğraf"
2842 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2843 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2844 msgid "Display Name"
2845 msgstr "Görülecek İsim"
2847 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2848 msgid "Last Name"
2849 msgstr "Soyad"
2851 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2852 msgid "First Name"
2853 msgstr "İsim"
2855 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2856 msgid "Nickname"
2857 msgstr "Takma Ad"
2859 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2860 msgid "Alias"
2861 msgstr "Nam-ı Diğer"
2863 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2864 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2865 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2866 msgid "Value"
2867 msgstr "Değer"
2869 #: src/editaddress.c:1597
2870 msgid "_User Data"
2871 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2873 #: src/editaddress.c:1598
2874 msgid "_Email Addresses"
2875 msgstr "_E-posta Adresleri"
2877 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2878 msgid "O_ther Attributes"
2879 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2881 #: src/editaddress.c:1772
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Failed to save image: \n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Resim kaydedilemedi :\n"
2888 "%s"
2890 #: src/editbook.c:108
2891 msgid "File appears to be OK."
2892 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2894 #: src/editbook.c:111
2895 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2896 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2898 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2899 msgid "Could not read file."
2900 msgstr "Dosya okunamadı."
2902 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2903 msgid "Edit Addressbook"
2904 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2906 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2907 msgid " Check File "
2908 msgstr " Dosyayı Denetle "
2910 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2911 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2912 msgid "File"
2913 msgstr "Dosya"
2915 #: src/editbook.c:277
2916 msgid "Add New Addressbook"
2917 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2919 #: src/editgroup.c:97
2920 msgid "A Group Name must be supplied."
2921 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2923 #: src/editgroup.c:292
2924 msgid "Edit group data"
2925 msgstr "Grub verisini düzenle"
2927 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2928 msgid "Group Name"
2929 msgstr "Grub Adı"
2931 #: src/editgroup.c:342
2932 msgid "Available Addresses"
2933 msgstr "Mevcut Adresler"
2935 #: src/editgroup.c:375
2936 msgid "Addresses in Group"
2937 msgstr "Grubtaki Adresler"
2939 #: src/editgroup.c:494
2940 msgid "Edit group details"
2941 msgstr "Grup ayrıntılarını düzenle"
2943 #: src/editgroup.c:496
2944 msgid "Add new group"
2945 msgstr "Yeni grup ekle"
2947 #: src/editgroup.c:543
2948 msgid "Edit folder"
2949 msgstr "Dizini düzenle"
2951 #: src/editgroup.c:543
2952 msgid "Input the new name of folder:"
2953 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2955 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2957 msgid "New folder"
2958 msgstr "Yeni dizin"
2960 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2962 msgid "Input the name of new folder:"
2963 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2965 #: src/editjpilot.c:187
2966 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2967 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2969 #: src/editjpilot.c:199
2970 msgid "Select JPilot File"
2971 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2973 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2974 msgid "Edit JPilot Entry"
2975 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2977 #: src/editjpilot.c:281
2978 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2979 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2981 #: src/editjpilot.c:371
2982 msgid "Add New JPilot Entry"
2983 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2985 #: src/editldap_basedn.c:152
2986 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2987 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2989 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
2990 #: src/prefs_proxy.c:100
2991 msgid "Hostname"
2992 msgstr "Makine Adı"
2994 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
2996 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2997 msgid "Port"
2998 msgstr "Port"
3000 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3001 msgid "Search Base"
3002 msgstr "Arama Tabanı"
3004 #: src/editldap_basedn.c:219
3005 msgid "Available Search Base(s)"
3006 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
3008 #: src/editldap_basedn.c:325
3009 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3010 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
3012 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3013 msgid "Could not connect to server"
3014 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
3016 #: src/editldap.c:152
3017 msgid "A Name must be supplied."
3018 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
3020 #: src/editldap.c:164
3021 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3022 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
3024 #: src/editldap.c:177
3025 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3026 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
3028 #: src/editldap.c:278
3029 msgid "Connected successfully to server"
3030 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
3032 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3033 msgid "Edit LDAP Server"
3034 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
3036 #: src/editldap.c:436
3037 msgid "A name that you wish to call the server."
3038 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
3040 #: src/editldap.c:449
3041 msgid ""
3042 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3043 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3044 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3045 "computer as Claws Mail."
3046 msgstr ""
3047 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
3048 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
3049 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
3050 "kullanabilirsiniz."
3052 #: src/editldap.c:467
3053 msgid "STARTTLS"
3054 msgstr "STARTSSL"
3056 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3057 msgid "TLS"
3058 msgstr "TLS"
3060 #: src/editldap.c:472
3061 msgid ""
3062 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3063 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3064 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3065 "TLS_REQCERT fields)."
3066 msgstr ""
3067 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
3068 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
3069 "doğruluğundan emin olun."
3071 #: src/editldap.c:477
3072 msgid ""
3073 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3074 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3075 "TLS_REQCERT fields)."
3076 msgstr ""
3077 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
3078 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
3079 "emin olun."
3081 #: src/editldap.c:487
3082 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3083 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
3085 #: src/editldap.c:490
3086 msgid " Check Server "
3087 msgstr " Sunucuyu Denetle "
3089 #: src/editldap.c:494
3090 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3091 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
3093 #: src/editldap.c:507
3094 msgid ""
3095 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3096 "Examples include:\n"
3097 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3098 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3099 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3100 msgstr ""
3101 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
3102 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3104 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3106 #: src/editldap.c:518
3107 msgid ""
3108 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3109 "server."
3110 msgstr ""
3111 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
3113 #: src/editldap.c:572
3114 msgid "Search Attributes"
3115 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
3117 #: src/editldap.c:582
3118 msgid ""
3119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3120 "find a name or address."
3121 msgstr ""
3122 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
3123 "isimlerinin listesi"
3125 #: src/editldap.c:585
3126 msgid " Defaults "
3127 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
3129 #: src/editldap.c:589
3130 msgid ""
3131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3132 "names and addresses during a name or address search process."
3133 msgstr ""
3134 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
3135 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
3137 #: src/editldap.c:594
3138 msgid "Max Query Age (secs)"
3139 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
3141 #: src/editldap.c:607
3142 msgid ""
3143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3152 "more memory to cache results."
3153 msgstr ""
3154 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
3155 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
3156 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
3157 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
3158 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
3159 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
3160 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
3161 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
3162 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
3163 "kullanışlıdır."
3165 #: src/editldap.c:623
3166 msgid "Include server in dynamic search"
3167 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
3169 #: src/editldap.c:627
3170 msgid ""
3171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3172 "address completion."
3173 msgstr ""
3174 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
3175 "için bu seçeneği işaretleyin."
3177 #: src/editldap.c:632
3178 msgid "Match names 'containing' search term"
3179 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
3181 #: src/editldap.c:636
3182 msgid ""
3183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3184 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3185 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3186 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3187 "for all searches against other address interfaces."
3188 msgstr ""
3189 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
3190 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
3191 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
3192 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
3193 "koşulunu kullanır."
3195 #: src/editldap.c:697
3196 msgid "Bind DN"
3197 msgstr "Bind DN"
3199 #: src/editldap.c:707
3200 msgid ""
3201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3203 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3204 "performing a search."
3205 msgstr ""
3206 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
3207 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
3208 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
3209 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
3211 #: src/editldap.c:713
3212 msgid "Bind Password"
3213 msgstr "Bind Şifre"
3215 #: src/editldap.c:724
3216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3217 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
3219 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3220 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3221 #: src/prefs_proxy.c:144
3222 msgid "Show password"
3223 msgstr "Şifreyi göster"
3225 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3226 msgid "Timeout (secs)"
3227 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
3229 #: src/editldap.c:746
3230 msgid "The timeout period in seconds."
3231 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
3233 #: src/editldap.c:749
3234 msgid "Maximum Entries"
3235 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
3237 #: src/editldap.c:761
3238 msgid ""
3239 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3240 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
3242 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3243 msgid "Basic"
3244 msgstr "Temel"
3246 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3247 msgid "Extended"
3248 msgstr "Gelişmiş"
3250 #: src/editldap.c:979
3251 msgid "Add New LDAP Server"
3252 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
3254 #: src/edittags.c:135
3255 msgctxt "Window title"
3256 msgid "Tags configuration"
3257 msgstr "Etiket ayarları"
3259 #: src/edittags.c:140
3260 msgctxt "Window title"
3261 msgid "Modify tags"
3262 msgstr "Etiket düzenleme"
3264 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3265 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3266 msgid "Tag"
3267 msgstr "Etiket"
3269 #: src/edittags.c:232
3270 msgid "Delete tag"
3271 msgstr "Etiketi sil"
3273 #: src/edittags.c:233
3274 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3275 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
3277 #: src/edittags.c:268
3278 msgid "Delete all tags"
3279 msgstr "Tüm etiketleri sil"
3281 #: src/edittags.c:269
3282 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3283 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
3285 #: src/edittags.c:441
3286 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3287 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
3289 #: src/edittags.c:572
3290 msgid "New tag:"
3291 msgstr "Yani etiket:"
3293 #: src/edittags.c:584
3294 msgid "Add the new tag"
3295 msgstr "Yeni bir etiket ekle"
3297 #: src/edittags.c:589
3298 msgid "Delete the selected tag"
3299 msgstr "Seçilen etiketi sil"
3301 #: src/edittags.c:608
3302 msgid ""
3303 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3304 "Changes are immediately applied."
3305 msgstr ""
3306 "İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n"
3307 "Değişiklikler derhal uygulanır."
3309 #: src/editvcard.c:94
3310 msgid "File does not appear to be vCard format."
3311 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3313 #: src/editvcard.c:106
3314 msgid "Select vCard File"
3315 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3317 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3318 msgid "Edit vCard Entry"
3319 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3321 #: src/editvcard.c:262
3322 msgid "Add New vCard Entry"
3323 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3325 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3326 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3327 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3329 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3330 msgid "couldn't get xover range\n"
3331 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3333 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3334 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3335 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3337 #: src/exphtmldlg.c:105
3338 msgid "Please specify output directory and file to create."
3339 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3341 #: src/exphtmldlg.c:108
3342 msgid "Select stylesheet and formatting."
3343 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3345 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3346 msgid "File exported successfully."
3347 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3349 #: src/exphtmldlg.c:177
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "The HTML output directory '%s'\n"
3353 "does not exist. Do you want to create it?"
3354 msgstr ""
3355 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3356 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3358 #: src/exphtmldlg.c:180
3359 msgid "Create directory"
3360 msgstr "Dizini oluştur"
3362 #: src/exphtmldlg.c:190
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3368 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3369 "%s"
3371 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3372 msgid "Failed to Create Directory"
3373 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3375 #: src/exphtmldlg.c:235
3376 msgid "Error creating HTML file"
3377 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3379 #: src/exphtmldlg.c:324
3380 msgid "Select HTML output file"
3381 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3383 #: src/exphtmldlg.c:383
3384 msgid "HTML Output File"
3385 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3387 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3388 #: src/importldif.c:567
3389 msgid "B_rowse"
3390 msgstr "_Gözat"
3392 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3393 msgid "Stylesheet"
3394 msgstr "Stil"
3396 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3398 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3400 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3401 msgid "None"
3402 msgstr "Hiçbiri"
3404 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3405 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3406 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3407 msgid "Default"
3408 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3410 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3412 msgid "Full"
3413 msgstr "Tam"
3415 #: src/exphtmldlg.c:451
3416 msgid "Custom"
3417 msgstr "Özel"
3419 #: src/exphtmldlg.c:452
3420 msgid "Custom-2"
3421 msgstr "Özel-2"
3423 #: src/exphtmldlg.c:453
3424 msgid "Custom-3"
3425 msgstr "Özel-3"
3427 #: src/exphtmldlg.c:454
3428 msgid "Custom-4"
3429 msgstr "Özel-4"
3431 #: src/exphtmldlg.c:459
3432 msgid "Full Name Format"
3433 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3435 #: src/exphtmldlg.c:466
3436 msgid "First Name, Last Name"
3437 msgstr "Ad, Soyad"
3439 #: src/exphtmldlg.c:467
3440 msgid "Last Name, First Name"
3441 msgstr "Soyad, Ad"
3443 #: src/exphtmldlg.c:472
3444 msgid "Color Banding"
3445 msgstr "Renk Şeridi"
3447 #: src/exphtmldlg.c:476
3448 msgid "Format Email Links"
3449 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3451 #: src/exphtmldlg.c:480
3452 msgid "Format User Attributes"
3453 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3455 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3456 msgid "Address Book:"
3457 msgstr "Adres Defteri:"
3459 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3460 msgid "File Name:"
3461 msgstr "Dosya Adı:"
3463 #: src/exphtmldlg.c:540
3464 msgid "Open with Web Browser"
3465 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3467 #: src/exphtmldlg.c:572
3468 msgid "Export Address Book to HTML File"
3469 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3471 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3472 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3473 msgid "_Previous"
3474 msgstr "Ö_nceki"
3476 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3477 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3478 msgid "_Next"
3479 msgstr "_Sonraki"
3481 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3482 msgid "File Info"
3483 msgstr "Dosya Bilgisi"
3485 #: src/exphtmldlg.c:639
3486 msgid "Format"
3487 msgstr "Biçim"
3489 #: src/expldifdlg.c:107
3490 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3491 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3493 #: src/expldifdlg.c:110
3494 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3495 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3497 #: src/expldifdlg.c:187
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3501 "does not exist. OK to create new directory?"
3502 msgstr ""
3503 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3504 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3506 #: src/expldifdlg.c:190
3507 msgid "Create Directory"
3508 msgstr "Dizin Oluştur"
3510 #: src/expldifdlg.c:199
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3517 "%s"
3519 #: src/expldifdlg.c:241
3520 msgid "Suffix was not supplied"
3521 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3523 #: src/expldifdlg.c:243
3524 msgid ""
3525 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3526 "you wish to proceed without a suffix?"
3527 msgstr ""
3528 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3529 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3531 #: src/expldifdlg.c:261
3532 msgid "Error creating LDIF file"
3533 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3535 #: src/expldifdlg.c:338
3536 msgid "Select LDIF output file"
3537 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3539 #: src/expldifdlg.c:397
3540 msgid "LDIF Output File"
3541 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3543 #: src/expldifdlg.c:427
3544 msgid ""
3545 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3546 "to:\n"
3547 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3548 msgstr ""
3549 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3550 "kullanılır:\n"
3551 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3553 #: src/expldifdlg.c:433
3554 msgid ""
3555 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3556 "similar to:\n"
3557 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3558 msgstr ""
3559 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3560 "kullanılır:\n"
3561 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3563 #: src/expldifdlg.c:439
3564 msgid ""
3565 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3566 "formatted similar to:\n"
3567 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3568 msgstr ""
3569 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3570 "kullanılır:\n"
3571 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3573 #: src/expldifdlg.c:483
3574 msgid "Suffix"
3575 msgstr "Sok ek"
3577 #: src/expldifdlg.c:493
3578 msgid ""
3579 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3580 "entry. Examples include:\n"
3581 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3582 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3583 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3584 msgstr ""
3585 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3586 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3587 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3588 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3589 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3591 #: src/expldifdlg.c:500
3592 msgid "Relative DN"
3593 msgstr "Göreceli DN"
3595 #: src/expldifdlg.c:507
3596 msgid "Unique ID"
3597 msgstr "Benzersiz ID"
3599 #: src/expldifdlg.c:514
3600 msgid ""
3601 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3602 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3603 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3604 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3605 "available RDN options that will be used to create the DN."
3606 msgstr ""
3607 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3608 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3609 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3610 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3611 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3613 #: src/expldifdlg.c:531
3614 msgid "Use DN attribute if present in data"
3615 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3617 #: src/expldifdlg.c:535
3618 msgid ""
3619 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3620 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3621 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3622 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3623 msgstr ""
3624 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3625 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3626 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3627 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3629 #: src/expldifdlg.c:544
3630 msgid "Exclude record if no Email Address"
3631 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3633 #: src/expldifdlg.c:548
3634 msgid ""
3635 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3636 "option to ignore these records."
3637 msgstr ""
3638 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3639 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3641 #: src/expldifdlg.c:637
3642 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3643 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3645 #: src/expldifdlg.c:704
3646 msgid "Distinguished Name"
3647 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3649 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3650 msgid "Export to mbox file"
3651 msgstr "mbox olarak kaydet"
3653 #: src/export.c:131
3654 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3655 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3657 #: src/export.c:142
3658 msgid "Source folder:"
3659 msgstr "Kaynak dizini:"
3661 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3662 msgid "Mbox file:"
3663 msgstr "Mbox dosyası:"
3665 #: src/export.c:198
3666 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3667 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3669 #: src/export.c:203
3670 msgid "Source folder can't be left empty."
3671 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3673 #: src/export.c:216
3674 msgid "Couldn't find the source folder."
3675 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3677 #: src/export.c:240
3678 msgid "Select exporting file"
3679 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3681 #: src/export.c:263
3682 msgid "Select folder to export"
3683 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3685 #: src/exporthtml.c:764
3686 msgid "Full Name"
3687 msgstr "Tam Ad"
3689 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3691 msgid "Attributes"
3692 msgstr "Ek Bilgiler"
3694 #: src/exporthtml.c:971
3695 msgid "Claws Mail Address Book"
3696 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3698 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3699 msgid "Name already exists but is not a directory."
3700 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3702 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3703 msgid "No permissions to create directory."
3704 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3706 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3707 msgid "Name is too long."
3708 msgstr "Çok uzun isim."
3710 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3711 msgid "Not specified."
3712 msgstr "Belirtilmedi"
3714 #: src/file_checker.c:81
3715 #, c-format
3716 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3717 msgstr ""
3718 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3720 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3721 #, c-format
3722 msgid "Could not copy %s to %s"
3723 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3725 #: src/file_checker.c:105
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3729 "%s?"
3730 msgstr ""
3731 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3732 "istiyor musunuz?"
3734 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3735 msgid "rule is not account-based\n"
3736 msgstr "kural hesaba bağlı değil\n"
3738 #: src/filtering.c:615
3739 msgid ""
3740 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3741 "messages\n"
3742 msgstr ""
3743 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3744 "eşleşmiyor\n"
3746 #: src/filtering.c:621
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3750 "used to retrieve messages\n"
3751 msgstr ""
3752 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3753 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3755 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3756 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3757 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3758 msgid "NON_EXISTENT"
3759 msgstr "NON_EXISTENT"
3761 #: src/filtering.c:631
3762 msgid ""
3763 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3764 "messages\n"
3765 msgstr ""
3766 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3767 "eşleşmiyor\n"
3769 #: src/filtering.c:639
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3773 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3774 msgstr ""
3775 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3776 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3778 #: src/filtering.c:658
3779 msgid ""
3780 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3781 msgstr ""
3782 "kural hesaba bağlı değil, yine de kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3784 #: src/filtering.c:665
3785 msgid ""
3786 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3787 msgstr ""
3788 "kural hesaba bağlı, yine de kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3790 #: src/filtering.c:673
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3794 "request anyway\n"
3795 msgstr ""
3796 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar isteğiniz üzere "
3797 "uygulanıyor\n"
3799 #: src/filtering.c:696
3800 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3801 msgstr "kural hesaba bağlı, isğiniz üzere es geçiliyor\n"
3803 #: src/filtering.c:704
3804 #, c-format
3805 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3806 msgstr "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3808 #: src/filtering.c:728
3809 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3810 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3812 #: src/filtering.c:736
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3816 "name='%s']\n"
3817 msgstr ""
3818 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşiyor [id=%d, "
3819 "name='%s']\n"
3821 #: src/filtering.c:747
3822 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3823 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3825 #: src/filtering.c:755
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3829 "[id=%d, name='%s']\n"
3830 msgstr ""
3831 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3832 "name='%s']\n"
3834 #: src/filtering.c:795
3835 #, c-format
3836 msgid "applying action [ %s ]\n"
3837 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3839 #: src/filtering.c:800
3840 msgid "action could not apply\n"
3841 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3843 #: src/filtering.c:802
3844 #, c-format
3845 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3846 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3848 #: src/filtering.c:863
3849 #, c-format
3850 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3851 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3853 #: src/filtering.c:867
3854 #, c-format
3855 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3856 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3858 #: src/filtering.c:885
3859 #, c-format
3860 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3861 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3863 #: src/filtering.c:889
3864 #, c-format
3865 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3866 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3868 #: src/filtering.c:927
3869 msgid "undetermined"
3870 msgstr "kararlaştırılmamış"
3872 #: src/filtering.c:931
3873 msgid "incorporation"
3874 msgstr "birleştirme"
3876 #: src/filtering.c:935
3877 msgid "manually"
3878 msgstr "elle"
3880 #: src/filtering.c:939
3881 msgid "folder processing"
3882 msgstr "dizin işleme"
3884 #: src/filtering.c:943
3885 msgid "pre-processing"
3886 msgstr "ön işlem"
3888 #: src/filtering.c:947
3889 msgid "post-processing"
3890 msgstr "son işlem"
3892 #: src/filtering.c:962
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "filtering message (%s%s%s)\n"
3896 "%smessage file: %s\n"
3897 "%s%s %s\n"
3898 "%s%s %s\n"
3899 "%s%s %s\n"
3900 "%s%s %s\n"
3901 msgstr ""
3902 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3903 "%sileti dosyası: %s\n"
3904 "%s%s %s\n"
3905 "%s%s %s\n"
3906 "%s%s %s\n"
3907 "%s%s %s\n"
3909 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3910 msgid ": "
3911 msgstr ": "
3913 #: src/filtering.c:971
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "filtering message (%s%s%s)\n"
3917 "%smessage file: %s\n"
3918 msgstr ""
3919 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3920 "%sileti dosyası: %s\n"
3922 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3923 msgid "Inbox"
3924 msgstr "Gelen"
3926 #: src/folder.c:1600
3927 msgid "Sent"
3928 msgstr "Gönderilen"
3930 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3931 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3932 msgid "Queue"
3933 msgstr "Kuyruk"
3935 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3936 msgid "Trash"
3937 msgstr "Çöp"
3939 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3940 msgid "Drafts"
3941 msgstr "Taslaklar"
3943 #: src/folder.c:2043
3944 #, c-format
3945 msgid "Processing (%s)...\n"
3946 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3948 #: src/folder.c:3295
3949 #, c-format
3950 msgid "Copying %s to %s...\n"
3951 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3953 #: src/folder.c:3295
3954 #, c-format
3955 msgid "Moving %s to %s...\n"
3956 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3958 #: src/folder.c:3613
3959 #, c-format
3960 msgid "Updating cache for %s..."
3961 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3963 #: src/folder.c:4478
3964 msgid "Processing messages..."
3965 msgstr "İletiler işleniyor..."
3967 #: src/folder.c:4613
3968 #, c-format
3969 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3970 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3972 #: src/folder.c:4872
3973 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3974 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3976 #: src/folder.c:4876
3977 msgid "A folder name can not end with a space."
3978 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3980 #: src/foldersel.c:252
3981 msgid "Select folder"
3982 msgstr "Dizini seç"
3984 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3986 msgid "NewFolder"
3987 msgstr "Yeni Dizin"
3989 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3990 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3991 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3993 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3994 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3995 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
3996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
3998 #, c-format
3999 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4000 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
4002 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4003 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4006 #, c-format
4007 msgid "The folder '%s' already exists."
4008 msgstr "`%s' dizini zaten var."
4010 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4013 #, c-format
4014 msgid "Can't create the folder '%s'."
4015 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
4017 #: src/folderview.c:248
4018 msgid "Mark all re_ad"
4019 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
4021 #: src/folderview.c:249
4022 msgid "Mark all u_nread"
4023 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
4025 #: src/folderview.c:250
4026 msgid "Mark all read recursi_vely"
4027 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
4029 #: src/folderview.c:251
4030 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4031 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
4033 #: src/folderview.c:253
4034 msgid "R_un processing rules"
4035 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
4037 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4038 msgid "_Search folder..."
4039 msgstr "Dizini _ara..."
4041 #: src/folderview.c:256
4042 msgid "Process_ing..."
4043 msgstr "İş_leniyor..."
4045 #: src/folderview.c:257
4046 msgid "Empty _trash..."
4047 msgstr "Çöpü _boşalt..."
4049 #: src/folderview.c:258
4050 msgid "Send _queue..."
4051 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
4053 #: src/folderview.c:265
4054 msgid "Set Displayed columns"
4055 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
4057 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4058 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4059 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4060 msgid "New"
4061 msgstr "Yeni"
4063 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4064 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4065 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4066 #: src/toolbar.c:522
4067 msgid "Unread"
4068 msgstr "Okunmamış"
4070 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4071 #: src/prefs_folder_column.c:80
4072 msgid "Total"
4073 msgstr "Toplam"
4075 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4076 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4077 msgid "#"
4078 msgstr "#"
4080 #: src/folderview.c:785
4081 msgid "Setting folder info..."
4082 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
4084 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4085 msgid "Mark all as read"
4086 msgstr "Hepsini okunmuş say"
4088 #: src/folderview.c:871
4089 #, fuzzy
4090 msgid ""
4091 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4092 "read?"
4093 msgstr ""
4094 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
4095 "istiyor musunuz?"
4097 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4098 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4099 msgstr ""
4100 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4102 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4103 msgid "Mark all as unread"
4104 msgstr "Hepsini okunmamış say"
4106 #: src/folderview.c:877
4107 #, fuzzy
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4110 "unread?"
4111 msgstr ""
4112 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
4113 "istiyor musunuz?"
4115 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4116 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4117 msgstr ""
4118 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4120 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4121 #, c-format
4122 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4123 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
4125 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4126 #, c-format
4127 msgid "Scanning folder %s..."
4128 msgstr "%s dizini taranıyor..."
4130 #: src/folderview.c:1109
4131 msgid "Rebuild folder tree"
4132 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
4134 #: src/folderview.c:1110
4135 msgid ""
4136 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4137 msgstr ""
4138 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
4139 "mi?"
4141 #: src/folderview.c:1120
4142 msgid "Rebuilding folder tree..."
4143 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
4145 #: src/folderview.c:1122
4146 msgid "Scanning folder tree..."
4147 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
4149 #: src/folderview.c:1212
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4152 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
4154 #: src/folderview.c:1266
4155 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4156 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
4158 #: src/folderview.c:2235
4159 #, c-format
4160 msgid "Closing folder %s..."
4161 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
4163 #: src/folderview.c:2337
4164 #, c-format
4165 msgid "Opening folder %s..."
4166 msgstr "%s dizini açılıyor..."
4168 #: src/folderview.c:2355
4169 msgid "Folder could not be opened."
4170 msgstr "Dizin açılamadı."
4172 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4173 msgid "Empty trash"
4174 msgstr "Çöpü boşalt"
4176 #: src/folderview.c:2496
4177 msgid "Delete all messages in trash?"
4178 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
4180 #: src/folderview.c:2497
4181 msgid "_Empty trash"
4182 msgstr "Çöpü _boşalt"
4184 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4185 msgid "Offline warning"
4186 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
4188 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4189 msgid "You're working offline. Override?"
4190 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
4192 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4193 msgid "Send queued messages"
4194 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
4196 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4197 msgid "Send all queued messages?"
4198 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
4200 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4201 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4202 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
4204 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
4211 "%s"
4213 #: src/folderview.c:2647
4214 #, c-format
4215 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4216 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
4218 #: src/folderview.c:2648
4219 #, c-format
4220 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4221 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
4223 #: src/folderview.c:2650
4224 msgid "Copy folder"
4225 msgstr "Dizini kopyala"
4227 #: src/folderview.c:2650
4228 msgid "Move folder"
4229 msgstr "Dizini taşı"
4231 #: src/folderview.c:2661
4232 #, c-format
4233 msgid "Copying %s to %s..."
4234 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
4236 #: src/folderview.c:2661
4237 #, c-format
4238 msgid "Moving %s to %s..."
4239 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
4241 #: src/folderview.c:2695
4242 msgid "Source and destination are the same."
4243 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
4245 #: src/folderview.c:2698
4246 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4247 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
4249 #: src/folderview.c:2699
4250 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4251 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
4253 #: src/folderview.c:2702
4254 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4255 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
4257 #: src/folderview.c:2705
4258 msgid "Copy failed!"
4259 msgstr "Kopyalama başarısız!"
4261 #: src/folderview.c:2705
4262 msgid "Move failed!"
4263 msgstr "Taşıma başarısız!"
4265 #: src/folderview.c:2755
4266 #, c-format
4267 msgid "Processing configuration for folder %s"
4268 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
4270 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4271 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4272 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
4274 #: src/grouplistdialog.c:158
4275 msgid "Newsgroup subscription"
4276 msgstr "Haber grubu aboneliği"
4278 #: src/grouplistdialog.c:175
4279 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4280 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
4282 #: src/grouplistdialog.c:189
4283 msgid "Find groups:"
4284 msgstr "Grupları bul:"
4286 #: src/grouplistdialog.c:198
4287 msgid " Search "
4288 msgstr " Ara "
4290 #: src/grouplistdialog.c:212
4291 msgid "Newsgroup name"
4292 msgstr "Haber grubu adı"
4294 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4295 msgid "Messages"
4296 msgstr "İletiler"
4298 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4299 msgid "Type"
4300 msgstr "Tür"
4302 #: src/grouplistdialog.c:236
4303 msgid "_Refresh"
4304 msgstr "_Yenile"
4306 #: src/grouplistdialog.c:354
4307 msgid "moderated"
4308 msgstr "yöneticili"
4310 #: src/grouplistdialog.c:356
4311 msgid "read-only"
4312 msgstr "salt okunur"
4314 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4317 msgid "unknown"
4318 msgstr "bilinmeyen"
4320 #: src/grouplistdialog.c:433
4321 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4322 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
4324 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4325 msgid "Done."
4326 msgstr "Tamamlandı."
4328 #: src/grouplistdialog.c:506
4329 #, c-format
4330 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4331 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
4333 #: src/gtk/about.c:134
4334 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4335 msgstr ""
4336 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4338 #: src/gtk/about.c:137
4339 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4340 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4342 #: src/gtk/about.c:142
4343 msgid ""
4344 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4345 msgstr ""
4346 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4347 "olun:"
4349 #: src/gtk/about.c:148
4350 msgid ""
4351 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4352 "the Claws Mail project you can do so at:"
4353 msgstr ""
4354 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4355 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4357 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4358 msgid ""
4359 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4360 "The Claws Mail Team\n"
4361 "and Hiroyuki Yamamoto"
4362 msgstr ""
4363 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4364 "Claws Mail Tayfası\n"
4365 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4367 #: src/gtk/about.c:169
4368 msgid "System Information\n"
4369 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4371 #: src/gtk/about.c:175
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4375 "Operating System: %s %s (%s)"
4376 msgstr ""
4377 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4378 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4380 #: src/gtk/about.c:185
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4384 "Operating System: %s"
4385 msgstr ""
4386 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4387 "İşletim Sistemi: %s"
4389 #: src/gtk/about.c:195
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4393 "Operating System: unknown"
4394 msgstr ""
4395 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4396 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4398 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4399 msgid "The Claws Mail Team"
4400 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4402 #: src/gtk/about.c:273
4403 msgid "Previous team members"
4404 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4406 #: src/gtk/about.c:292
4407 msgid "The translation team"
4408 msgstr "Çeviri tayfası"
4410 #: src/gtk/about.c:311
4411 msgid "Documentation team"
4412 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4414 #: src/gtk/about.c:329
4415 msgid "Logo"
4416 msgstr "Logo"
4418 #: src/gtk/about.c:348
4419 msgid "Icons"
4420 msgstr "Simgeler"
4422 #: src/gtk/about.c:367
4423 msgid "Contributors"
4424 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4426 #: src/gtk/about.c:416
4427 msgid "Compiled-in Features"
4428 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4430 #: src/gtk/about.c:433
4431 msgctxt "compface"
4432 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4433 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4435 #: src/gtk/about.c:443
4436 msgctxt "Enchant"
4437 msgid "adds support for spell checking\n"
4438 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4440 #: src/gtk/about.c:453
4441 msgctxt "GnuTLS"
4442 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4443 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4445 #: src/gtk/about.c:463
4446 msgctxt "iconv"
4447 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4448 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4450 #: src/gtk/about.c:473
4451 #, fuzzy
4452 msgctxt "IPv6"
4453 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4454 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4456 #: src/gtk/about.c:483
4457 msgctxt "JPilot"
4458 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4459 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4461 #: src/gtk/about.c:493
4462 msgctxt "LDAP"
4463 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4464 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4466 #: src/gtk/about.c:503
4467 msgctxt "libetpan"
4468 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4469 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4471 #: src/gtk/about.c:513
4472 msgctxt "librSVG"
4473 msgid "adds support for SVG themes\n"
4474 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4476 #: src/gtk/about.c:523
4477 msgctxt "libSM"
4478 msgid "adds support for session handling\n"
4479 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4481 #: src/gtk/about.c:533
4482 msgctxt "NetworkManager"
4483 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4484 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4486 #: src/gtk/about.c:543
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "OAuth2"
4489 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4490 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4492 #: src/gtk/about.c:576
4493 msgid ""
4494 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4495 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4496 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4497 msgstr ""
4498 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4499 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4500 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4501 "sonraki bir sürüm ile."
4503 #: src/gtk/about.c:583
4504 msgid ""
4505 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4506 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4507 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4508 "more details."
4509 msgstr ""
4510 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4511 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4512 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4513 "Lisansına bakın."
4515 #: src/gtk/about.c:601
4516 msgid ""
4517 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4518 "this program. If not, see "
4519 msgstr ""
4520 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4521 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4523 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4524 msgid "Session statistics\n"
4525 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4527 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4528 #, c-format
4529 msgid "Started: %s\n"
4530 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4532 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4533 msgid "Incoming traffic\n"
4534 msgstr "Gelen trafik\n"
4536 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4537 #, c-format
4538 msgid "Received messages: %d\n"
4539 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4541 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4542 msgid "Outgoing traffic\n"
4543 msgstr "Giden trafik\n"
4545 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4546 #, c-format
4547 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4548 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4550 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4551 #, c-format
4552 msgid "Replied messages: %d\n"
4553 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4555 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4556 #, c-format
4557 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4558 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4560 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4561 #, c-format
4562 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4563 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4565 #: src/gtk/about.c:811
4566 msgid "About Claws Mail"
4567 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4569 #: src/gtk/about.c:886
4570 msgid "_Info"
4571 msgstr "_Bilgi"
4573 #: src/gtk/about.c:892
4574 msgid "_Authors"
4575 msgstr "_Yazarlar"
4577 #: src/gtk/about.c:898
4578 msgid "_Features"
4579 msgstr "Ö_zellikler"
4581 #: src/gtk/about.c:904
4582 msgid "_License"
4583 msgstr "_Lisans"
4585 #: src/gtk/about.c:912
4586 msgid "_Release Notes"
4587 msgstr "_Sürüm Notları"
4589 #: src/gtk/about.c:918
4590 msgid "_Statistics"
4591 msgstr "İ_statistikler"
4593 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4594 msgid "Orange"
4595 msgstr "Turuncu"
4597 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4598 msgid "Red"
4599 msgstr "Kırmızı"
4601 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4602 msgid "Pink"
4603 msgstr "Pembe"
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4606 msgid "Sky blue"
4607 msgstr "Gök mavisi"
4609 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4610 msgid "Blue"
4611 msgstr "Mavi"
4613 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4614 msgid "Green"
4615 msgstr "Yeşil"
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4618 msgid "Brown"
4619 msgstr "Kahverengi"
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4622 msgid "Grey"
4623 msgstr "Gri"
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4626 msgid "Light brown"
4627 msgstr "Açık kahverengi"
4629 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4630 msgid "Dark red"
4631 msgstr "Koyu kırmızı"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4634 msgid "Dark pink"
4635 msgstr "Koyu pembe"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4638 msgid "Steel blue"
4639 msgstr "Çelik mavisi"
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4642 msgid "Gold"
4643 msgstr "Altın"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4646 msgid "Bright green"
4647 msgstr "Parlak yeşil"
4649 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4650 msgid "Magenta"
4651 msgstr "Eflatun"
4653 #: src/gtk/foldersort.c:230
4654 msgid "Set mailbox order"
4655 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4657 #: src/gtk/foldersort.c:266
4658 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4659 msgstr ""
4660 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4661 "yukarı taşıyın."
4663 #: src/gtk/foldersort.c:300
4664 msgid "Mailboxes"
4665 msgstr "Posta kutuları"
4667 #: src/gtk/foldersort.c:316
4668 msgid "Move the selected mailbox up"
4669 msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı"
4671 #: src/gtk/foldersort.c:322
4672 msgid "Move the selected mailbox down"
4673 msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı"
4675 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4676 msgid "No dictionary selected."
4677 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4680 #, c-format
4681 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4682 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4684 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4685 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4686 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4689 #, c-format
4690 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4691 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4694 msgid "No misspelled word found."
4695 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4698 msgid "Replace unknown word"
4699 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4702 #, c-format
4703 msgid "Replace \"%s\" with: "
4704 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4707 msgid ""
4708 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4709 "will learn from mistake.\n"
4710 msgstr ""
4711 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4712 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4715 msgid "More..."
4716 msgstr "Daha fazla..."
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4719 #, c-format
4720 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4721 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4724 msgid "Accept in this session"
4725 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4728 msgid "Add to personal dictionary"
4729 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4732 msgid "Replace with..."
4733 msgstr "Şununla değiştir..."
4735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4736 #, c-format
4737 msgid "Check with %s"
4738 msgstr "%s ile denetle"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4741 msgid "(no suggestions)"
4742 msgstr "(öneri yok)"
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4745 #, c-format
4746 msgid "Dictionary: %s"
4747 msgstr "Sözlük: %s"
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4750 #, c-format
4751 msgid "Use alternate (%s)"
4752 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4755 msgid "Use both dictionaries"
4756 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4759 msgid "Check while typing"
4760 msgstr "Yazarken denetle"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4766 "%s"
4767 msgstr ""
4768 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4769 "%s"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4775 "%s"
4776 msgstr ""
4777 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4778 "%s"
4780 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4781 msgid "Failed: no service record found."
4782 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4784 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4785 msgid "Failed: network error."
4786 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4788 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4791 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4793 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4794 msgid "Configuring..."
4795 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4797 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4798 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4799 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4800 msgid "Date"
4801 msgstr "Tarih"
4803 #: src/gtk/headers.h:9
4804 msgid "Date:"
4805 msgstr "Tarih:"
4807 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4808 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4809 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4810 #: src/summaryview.c:465
4811 msgid "From"
4812 msgstr "Gönderen"
4814 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4815 msgid "From:"
4816 msgstr "Gönderen:"
4818 #: src/gtk/headers.h:11
4819 msgid "Sender"
4820 msgstr "Gönderen"
4822 #: src/gtk/headers.h:11
4823 msgid "Sender:"
4824 msgstr "Gönderen:"
4826 #: src/gtk/headers.h:12
4827 msgid "Reply-To"
4828 msgstr "Yanıtla"
4830 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4831 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4832 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4833 #: src/summaryview.c:466
4834 msgid "To"
4835 msgstr "Alıcı"
4837 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4838 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4839 msgid "Cc"
4840 msgstr "Cc"
4842 #: src/gtk/headers.h:15
4843 msgid "Bcc"
4844 msgstr "Bcc"
4846 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4847 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4848 msgid "Message-ID"
4849 msgstr "İleti-ID"
4851 #: src/gtk/headers.h:16
4852 msgid "Message-ID:"
4853 msgstr "İleti-ID:"
4855 #: src/gtk/headers.h:17
4856 msgid "In-Reply-To"
4857 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4859 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4860 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4861 msgid "References"
4862 msgstr "Referanslar"
4864 #: src/gtk/headers.h:18
4865 msgid "References:"
4866 msgstr "Referanslar:"
4868 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4869 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4870 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4871 #: src/summaryview.c:464
4872 msgid "Subject"
4873 msgstr "Başlık"
4875 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4876 #: src/summary_search.c:435
4877 msgid "Subject:"
4878 msgstr "Başlık:"
4880 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4881 msgid "Comments"
4882 msgstr "Yorumlar"
4884 #: src/gtk/headers.h:20
4885 msgid "Comments:"
4886 msgstr "Yorumlar:"
4888 #: src/gtk/headers.h:21
4889 msgid "Keywords"
4890 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4892 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4893 msgid "Keywords:"
4894 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4896 #: src/gtk/headers.h:22
4897 msgid "Resent-Date"
4898 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4900 #: src/gtk/headers.h:22
4901 msgid "Resent-Date:"
4902 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4904 #: src/gtk/headers.h:23
4905 msgid "Resent-From"
4906 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4908 #: src/gtk/headers.h:23
4909 msgid "Resent-From:"
4910 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4912 #: src/gtk/headers.h:24
4913 msgid "Resent-Sender"
4914 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4916 #: src/gtk/headers.h:24
4917 msgid "Resent-Sender:"
4918 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4920 #: src/gtk/headers.h:25
4921 msgid "Resent-To"
4922 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4924 #: src/gtk/headers.h:25
4925 msgid "Resent-To:"
4926 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4928 #: src/gtk/headers.h:26
4929 msgid "Resent-Cc"
4930 msgstr "Resent-Cc"
4932 #: src/gtk/headers.h:26
4933 msgid "Resent-Cc:"
4934 msgstr "Resent-Cc:"
4936 #: src/gtk/headers.h:27
4937 msgid "Resent-Bcc"
4938 msgstr "Resent-Bcc"
4940 #: src/gtk/headers.h:27
4941 msgid "Resent-Bcc:"
4942 msgstr "Resent-Bcc:"
4944 #: src/gtk/headers.h:28
4945 msgid "Resent-Message-ID"
4946 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4948 #: src/gtk/headers.h:28
4949 msgid "Resent-Message-ID:"
4950 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4952 #: src/gtk/headers.h:29
4953 msgid "Return-Path"
4954 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4956 #: src/gtk/headers.h:29
4957 msgid "Return-Path:"
4958 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4960 #: src/gtk/headers.h:30
4961 msgid "Received"
4962 msgstr "Alındı"
4964 #: src/gtk/headers.h:30
4965 msgid "Received:"
4966 msgstr "Alındı:"
4968 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4969 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4970 msgid "Newsgroups"
4971 msgstr "Haber grubu"
4973 #: src/gtk/headers.h:34
4974 msgid "Followup-To"
4975 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4977 #: src/gtk/headers.h:35
4978 msgid "Delivered-To"
4979 msgstr "İletilen-Alıcı"
4981 #: src/gtk/headers.h:35
4982 msgid "Delivered-To:"
4983 msgstr "İletilen-Alıcı"
4985 #: src/gtk/headers.h:36
4986 msgid "Seen"
4987 msgstr "Görünen"
4989 #: src/gtk/headers.h:36
4990 msgid "Seen:"
4991 msgstr "Görünen:"
4993 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4995 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4996 #: src/summaryview.c:2894
4997 msgid "Status"
4998 msgstr "Durum"
5000 #: src/gtk/headers.h:37
5001 msgid "Status:"
5002 msgstr "Durum:"
5004 #: src/gtk/headers.h:38
5005 msgid "Face"
5006 msgstr "Sima"
5008 #: src/gtk/headers.h:38
5009 msgid "Face:"
5010 msgstr "Sima:"
5012 #: src/gtk/headers.h:39
5013 msgid "Disposition-Notification-To"
5014 msgstr "Disposition-Notification-To"
5016 #: src/gtk/headers.h:39
5017 msgid "Disposition-Notification-To:"
5018 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5020 #: src/gtk/headers.h:40
5021 msgid "Return-Receipt-To"
5022 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
5024 #: src/gtk/headers.h:40
5025 msgid "Return-Receipt-To:"
5026 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
5028 #: src/gtk/headers.h:41
5029 msgid "User-Agent"
5030 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
5032 #: src/gtk/headers.h:41
5033 msgid "User-Agent:"
5034 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
5036 #: src/gtk/headers.h:42
5037 msgid "Content-Type"
5038 msgstr "İçerik-Türü"
5040 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5041 msgid "Content-Type:"
5042 msgstr "İçerik-Türü:"
5044 #: src/gtk/headers.h:43
5045 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5046 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
5048 #: src/gtk/headers.h:43
5049 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5050 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
5052 #: src/gtk/headers.h:44
5053 msgid "MIME-Version"
5054 msgstr "MIME-Sürümü"
5056 #: src/gtk/headers.h:44
5057 msgid "MIME-Version:"
5058 msgstr "MIME-Sürümü:"
5060 #: src/gtk/headers.h:45
5061 msgid "Precedence"
5062 msgstr "Öncelik"
5064 #: src/gtk/headers.h:45
5065 msgid "Precedence:"
5066 msgstr "Öncelik:"
5068 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5069 msgid "Organization"
5070 msgstr "Kurum"
5072 #: src/gtk/headers.h:46
5073 msgid "Organization:"
5074 msgstr "Kurum:"
5076 #: src/gtk/headers.h:48
5077 msgid "Mailing-List"
5078 msgstr "E-posta-Listesi"
5080 #: src/gtk/headers.h:48
5081 msgid "Mailing-List:"
5082 msgstr "E-posta-Listesi"
5084 #: src/gtk/headers.h:49
5085 msgid "List-Post"
5086 msgstr "Liste-Postası"
5088 #: src/gtk/headers.h:49
5089 msgid "List-Post:"
5090 msgstr "Liste-Postası:"
5092 #: src/gtk/headers.h:50
5093 msgid "List-Subscribe"
5094 msgstr "Liste-Aboneliği"
5096 #: src/gtk/headers.h:50
5097 msgid "List-Subscribe:"
5098 msgstr "Liste-Aboneliği:"
5100 #: src/gtk/headers.h:51
5101 msgid "List-Unsubscribe"
5102 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
5104 #: src/gtk/headers.h:51
5105 msgid "List-Unsubscribe:"
5106 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
5108 #: src/gtk/headers.h:52
5109 msgid "List-Help"
5110 msgstr "Liste-Yardım"
5112 #: src/gtk/headers.h:52
5113 msgid "List-Help:"
5114 msgstr "Liste-Yardım:"
5116 #: src/gtk/headers.h:53
5117 msgid "List-Archive"
5118 msgstr "Liste-Arşiv"
5120 #: src/gtk/headers.h:53
5121 msgid "List-Archive:"
5122 msgstr "Liste-Arşiv:"
5124 #: src/gtk/headers.h:54
5125 msgid "List-Owner"
5126 msgstr "Liste-Sahip"
5128 #: src/gtk/headers.h:54
5129 msgid "List-Owner:"
5130 msgstr "Liste-Sahip:"
5132 #: src/gtk/headers.h:56
5133 msgid "X-Label"
5134 msgstr "X-Etiket"
5136 #: src/gtk/headers.h:56
5137 msgid "X-Label:"
5138 msgstr "X-Etiket:"
5140 #: src/gtk/headers.h:57
5141 msgid "X-Mailer"
5142 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
5144 #: src/gtk/headers.h:57
5145 msgid "X-Mailer:"
5146 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
5148 #: src/gtk/headers.h:58
5149 msgid "X-Status"
5150 msgstr "X-Durum"
5152 #: src/gtk/headers.h:58
5153 msgid "X-Status:"
5154 msgstr "X-Durum:"
5156 #: src/gtk/headers.h:59
5157 msgid "X-Face"
5158 msgstr "X-Sima"
5160 #: src/gtk/headers.h:59
5161 msgid "X-Face:"
5162 msgstr "X-Sima:"
5164 #: src/gtk/headers.h:60
5165 msgid "X-No-Archive"
5166 msgstr "X-Arşiv-Değil"
5168 #: src/gtk/headers.h:60
5169 msgid "X-No-Archive:"
5170 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
5172 #: src/gtk/headers.h:63
5173 msgid "In reply to"
5174 msgstr "Yanıt olarak"
5176 #: src/gtk/headers.h:63
5177 msgid "In reply to:"
5178 msgstr "Yanıt olarak:"
5180 #: src/gtk/headers.h:64
5181 msgid "To or Cc"
5182 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5184 #: src/gtk/headers.h:64
5185 msgid "To or Cc:"
5186 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5188 #: src/gtk/headers.h:65
5189 msgid "From, To or Subject"
5190 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
5192 #: src/gtk/headers.h:65
5193 msgid "From, To or Subject:"
5194 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
5196 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5197 msgid "New message"
5198 msgstr "Yeni ileti"
5200 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5201 msgid "Unread message"
5202 msgstr "Okunmamış ileti"
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5205 msgid "Message has been replied to"
5206 msgstr "İleti cevaplanmış"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5209 msgid "Message has been forwarded"
5210 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5213 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5214 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5217 msgid "Message is in an ignored thread"
5218 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5221 msgid "Message is in a watched thread"
5222 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5225 msgid "Message is spam"
5226 msgstr "İstenmeyen ileti"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5229 msgid "Message has attachment(s)"
5230 msgstr "Eki bulunan ileti"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5233 msgid "Digitally signed message"
5234 msgstr "Dijital imzalı ileti"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5237 msgid "Encrypted message"
5238 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5241 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5242 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5245 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5246 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5249 msgid "Marked message"
5250 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5253 msgid "Message is marked for deletion"
5254 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5257 msgid "Message is marked for moving"
5258 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5261 msgid "Message is marked for copying"
5262 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5265 msgid "Locked message"
5266 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5269 msgid "Folder (normal, opened)"
5270 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5273 msgid "Folder with read messages hidden"
5274 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5277 msgid "Folder contains marked messages"
5278 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5281 #, fuzzy
5282 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5283 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5286 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5287 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5290 msgid "Icon Legend"
5291 msgstr "Simge Açıklamaları"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5294 msgid ""
5295 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5296 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
5298 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5299 #, c-format
5300 msgid "Input password for %s on %s:"
5301 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
5303 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5304 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5305 #, c-format
5306 msgid "Input password for %s:"
5307 msgstr "%s için şifreyi girin:"
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5310 msgid "Input password:"
5311 msgstr "Şifreyi girin:"
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5315 msgid "Input password"
5316 msgstr "Şifreyi girin"
5318 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5319 msgid "Remember password for this session"
5320 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5323 msgid "Remember this"
5324 msgstr "Bunu hatırla"
5326 #: src/gtk/logwindow.c:419
5327 msgid "_Go to last error"
5328 msgstr "Son hataya _git"
5330 #: src/gtk/logwindow.c:426
5331 msgid "Clear _Log"
5332 msgstr "_Kaydı sil"
5334 #: src/gtk/menu.c:138
5335 msgid "Warning:"
5336 msgstr "Uyarı:"
5338 #: src/gtk/menu.c:139
5339 msgid ""
5340 "This URL was too long for displaying and\n"
5341 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5342 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5343 msgstr ""
5344 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
5345 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
5346 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
5348 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "\n"
5352 "Version: "
5353 msgstr ""
5354 "\n"
5355 "\n"
5356 "Sürüm: "
5358 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5359 msgid "Error: "
5360 msgstr "Hata: "
5362 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5363 msgid "Plugin is not functional."
5364 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5366 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5367 msgid "Select the Plugins to load"
5368 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5370 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "The following error occurred while loading %s:\n"
5374 "\n"
5375 "%s\n"
5376 msgstr ""
5377 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5378 "\n"
5379 "%s\n"
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5391 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5393 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5394 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5403 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5405 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5408 msgid "Plugins"
5409 msgstr "Eklentiler"
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5412 msgid "_Load..."
5413 msgstr "_Yükle..."
5415 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5416 msgid "_Unload"
5417 msgstr "_Kaldır"
5419 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5420 msgid "Description"
5421 msgstr "Tanım"
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5424 #, c-format
5425 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5426 msgstr ""
5427 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5429 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5430 msgid "Click here to load one or more plugins"
5431 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5433 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5434 msgid "Unload the selected plugin"
5435 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5437 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5438 msgid "Loaded plugins"
5439 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5441 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5444 msgid "_Apply"
5445 msgstr "_Uygula"
5447 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5448 msgid "Page Index"
5449 msgstr "Sayfa Fihristi"
5451 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5452 msgid "_Hide"
5453 msgstr "_Gizle"
5455 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5456 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5457 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5458 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5459 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5460 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5461 msgid "Account"
5462 msgstr "Hesap"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5465 msgid "all messages"
5466 msgstr "tüm iletiler"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5469 msgid "messages whose age is greater than # days"
5470 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5473 msgid "messages whose age is less than # days"
5474 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5477 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5478 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5481 msgid "messages whose age is less than # hours"
5482 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5485 msgid "messages which contain S in the message body"
5486 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5489 msgid "messages which contain S in the whole message"
5490 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5493 msgid "messages carbon-copied to S"
5494 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5497 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5498 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5501 msgid "deleted messages"
5502 msgstr "silinen iletiler"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5505 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5506 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5509 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5510 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5513 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5514 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5517 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5518 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5521 msgid "messages originating from user S"
5522 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5525 msgid "forwarded messages"
5526 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5529 msgid "messages which have attachments"
5530 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5533 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5534 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5537 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5538 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5541 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5542 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5545 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5546 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5549 msgid "messages which are marked with color #"
5550 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5553 msgid "locked messages"
5554 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5557 msgid "messages which are in newsgroup S"
5558 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5561 msgid "new messages"
5562 msgstr "yeni iletiler"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5565 msgid "old messages"
5566 msgstr "eski iletiler"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5569 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5570 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5573 msgid "messages which you have replied to"
5574 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5577 msgid "read messages"
5578 msgstr "okunmuş iletiler"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5581 msgid "messages which contain S in subject"
5582 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5585 msgid "messages whose score is equal to # points"
5586 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5589 msgid "messages whose score is greater than # points"
5590 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5593 msgid "messages whose score is lower than # points"
5594 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5597 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5598 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5601 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5602 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5605 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5606 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5609 msgid "messages which have been sent to S"
5610 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5613 msgid "messages which tags contain S"
5614 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5617 msgid "messages which have tag(s)"
5618 msgstr "etiketi olan iletiler"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5621 msgid "marked messages"
5622 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5625 msgid "unread messages"
5626 msgstr "okunmamış iletiler"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5629 msgid "messages which contain S in References header"
5630 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5633 #, c-format
5634 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5635 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5638 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5639 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5642 msgid "logical AND operator"
5643 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5646 msgid "logical OR operator"
5647 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5650 msgid "logical NOT operator"
5651 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5654 msgid "case sensitive search"
5655 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5658 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5659 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5662 msgid ""
5663 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5664 "operators with the expressions above"
5665 msgstr ""
5666 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5667 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5670 msgid "Extended Search"
5671 msgstr "Gelişmiş Arama"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5674 msgid ""
5675 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5676 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5677 "The following symbols can be used:"
5678 msgstr ""
5679 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5680 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5681 "sağlamaktadır.\n"
5682 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5685 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5686 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5689 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5690 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5693 msgid "Recursive"
5694 msgstr "Yinelenen"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5697 msgid "Sticky"
5698 msgstr "Yapışkan"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5701 msgid "Type-ahead"
5702 msgstr "Kesintisiz yazma"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5705 msgid "Run on select"
5706 msgstr "Seçince yürüt"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5710 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5711 #: src/summary_search.c:317
5712 msgid "C_lear"
5713 msgstr "_Sil"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5716 msgid "Clear the current search"
5717 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5720 msgid "Edit search criteria"
5721 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5725 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5726 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5727 #: src/ssl_manager.c:216
5728 msgid "_Information"
5729 msgstr "_Bilgi"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5732 msgid "Information about extended symbols"
5733 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5737 msgid "E_dit"
5738 msgstr "_Düzenle"
5740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5741 #, c-format
5742 msgid "Correct%s"
5743 msgstr "Düzelt%s"
5745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5746 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5747 msgid " (expired)"
5748 msgstr " (geçersiz)"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5751 msgid "Owner"
5752 msgstr "Sahibi"
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5755 msgid "Signer"
5756 msgstr "İmzalayan"
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5759 msgid "Name: "
5760 msgstr "Ad: "
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5763 msgid "Organization: "
5764 msgstr "Kurum: "
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5767 msgid "Location: "
5768 msgstr "Konum: "
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5771 msgid "Fingerprint: \n"
5772 msgstr "Parmakizi: \n"
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5775 msgid "Signature status: "
5776 msgstr "İmza durumu: "
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5779 msgid "Expired on: "
5780 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5783 msgid "Expires on: "
5784 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5787 #, c-format
5788 msgid "TLS certificate for %s"
5789 msgstr "%s için TLS sertifikası"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5795 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5799 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5800 "\n"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Certificate for %s is unknown.\n"
5806 "%sDo you want to accept it?"
5807 msgstr ""
5808 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5809 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5813 msgid "Correct"
5814 msgstr "Düzelt"
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5818 #, c-format
5819 msgid "Signature status: %s"
5820 msgstr "İmza durumu: %s"
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5823 msgid "_View certificate"
5824 msgstr "Sertifikayı _incele"
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5827 msgid "TLS certificate is invalid"
5828 msgstr "TLS sertifikası geçersiz"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5831 msgid "TLS certificate is unknown"
5832 msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5836 msgid "_Cancel connection"
5837 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5840 msgid "_Accept and save"
5841 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "Certificate for %s is expired.\n"
5847 "%sDo you want to continue?"
5848 msgstr ""
5849 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5850 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5853 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5854 msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5857 msgid "TLS certificate is expired"
5858 msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5861 msgid "_Accept"
5862 msgstr "_Kabul et"
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5865 msgid "New certificate:"
5866 msgstr "Yeni sertifika:"
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5869 msgid "Known certificate:"
5870 msgstr "Bilinen sertifika:"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Certificate for %s has changed.\n"
5876 "%sDo you want to accept it?"
5877 msgstr ""
5878 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5879 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5882 msgid "_View certificates"
5883 msgstr "_Sertifikaları incele"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5886 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5887 msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5890 msgid "TLS certificate changed"
5891 msgstr "TLS sertifikası değişti"
5893 #: src/headerview.c:95
5894 msgid "Tags:"
5895 msgstr "Etiketler:"
5897 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5899 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5900 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5901 msgid "(No From)"
5902 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5904 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5906 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5907 #: src/summaryview.c:3566
5908 msgid "(No Subject)"
5909 msgstr "(Başlık yok)"
5911 #: src/image_viewer.c:100
5912 msgid "Error:"
5913 msgstr "Hata:"
5915 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5917 msgid "Filename:"
5918 msgstr "Dosya adı:"
5920 #: src/image_viewer.c:319
5921 msgid "Filesize:"
5922 msgstr "Dosya boyutu:"
5924 #: src/image_viewer.c:364
5925 msgid "Load Image"
5926 msgstr "Resmi yükle"
5928 #: src/imap.c:585
5929 msgid "IMAP connection broken\n"
5930 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5932 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5933 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5934 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5935 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5936 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5937 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5938 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5939 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5940 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s:"
5943 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5945 #: src/imap.c:630
5946 msgid "authenticated"
5947 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5949 #: src/imap.c:633
5950 msgid "not authenticated"
5951 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5953 #: src/imap.c:636
5954 msgid "bad state"
5955 msgstr "kötü durum"
5957 #: src/imap.c:639
5958 msgid "stream error"
5959 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5961 #: src/imap.c:642
5962 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5963 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5965 #: src/imap.c:646
5966 msgid "connection refused"
5967 msgstr "bağlantı reddedildi"
5969 #: src/imap.c:649
5970 msgid "memory error"
5971 msgstr "bellek hatası"
5973 #: src/imap.c:652
5974 msgid "fatal error"
5975 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5977 #: src/imap.c:655
5978 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5979 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5981 #: src/imap.c:659
5982 msgid "connection not accepted"
5983 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5985 #: src/imap.c:662
5986 msgid "APPEND error"
5987 msgstr "APPEND hatası"
5989 #: src/imap.c:665
5990 msgid "NOOP error"
5991 msgstr "NOOP hatası"
5993 #: src/imap.c:668
5994 msgid "LOGOUT error"
5995 msgstr "LOGOUT hatası"
5997 #: src/imap.c:671
5998 msgid "CAPABILITY error"
5999 msgstr "CAPABILITY hatası"
6001 #: src/imap.c:674
6002 msgid "CHECK error"
6003 msgstr "CHECK hatası"
6005 #: src/imap.c:677
6006 msgid "CLOSE error"
6007 msgstr "CLOSE hatası"
6009 #: src/imap.c:680
6010 msgid "EXPUNGE error"
6011 msgstr "EXPUNGE hatası"
6013 #: src/imap.c:683
6014 msgid "COPY error"
6015 msgstr "COPY hatası"
6017 #: src/imap.c:686
6018 msgid "UID COPY error"
6019 msgstr "UID COPY hatası"
6021 #: src/imap.c:689
6022 msgid "CREATE error"
6023 msgstr "CREATE hatası"
6025 #: src/imap.c:692
6026 msgid "DELETE error"
6027 msgstr "DELETE hatası"
6029 #: src/imap.c:695
6030 msgid "EXAMINE error"
6031 msgstr "EXAMINE hatası"
6033 #: src/imap.c:698
6034 msgid "FETCH error"
6035 msgstr "FETCH hatası"
6037 #: src/imap.c:701
6038 msgid "UID FETCH error"
6039 msgstr "UID FETCH hatası"
6041 #: src/imap.c:704
6042 msgid "LIST error"
6043 msgstr "LIST hatası"
6045 #: src/imap.c:707
6046 msgid "LOGIN error"
6047 msgstr "LOGIN hatası"
6049 #: src/imap.c:710
6050 msgid "LSUB error"
6051 msgstr "LSUB hatası"
6053 #: src/imap.c:713
6054 msgid "RENAME error"
6055 msgstr "RENAME hatası"
6057 #: src/imap.c:716
6058 msgid "SEARCH error"
6059 msgstr "SEARCH hatası"
6061 #: src/imap.c:719
6062 msgid "UID SEARCH error"
6063 msgstr "UID SEARCH hatası"
6065 #: src/imap.c:722
6066 msgid "SELECT error"
6067 msgstr "SELECT hatası"
6069 #: src/imap.c:725
6070 msgid "STATUS error"
6071 msgstr "STATUS hatası"
6073 #: src/imap.c:728
6074 msgid "STORE error"
6075 msgstr "STORE hatası"
6077 #: src/imap.c:731
6078 msgid "UID STORE error"
6079 msgstr "UID STORE hatası"
6081 #: src/imap.c:734
6082 msgid "SUBSCRIBE error"
6083 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
6085 #: src/imap.c:737
6086 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6087 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
6089 #: src/imap.c:740
6090 msgid "STARTTLS error"
6091 msgstr "STARTSSL hatası"
6093 #: src/imap.c:743
6094 msgid "INVAL error"
6095 msgstr "INVAL hatası"
6097 #: src/imap.c:746
6098 msgid "EXTENSION error"
6099 msgstr "EXTENSION hatası"
6101 #: src/imap.c:749
6102 msgid "SASL error"
6103 msgstr "SASL hatası"
6105 #: src/imap.c:753
6106 msgid "TLS error"
6107 msgstr "TLS hatası"
6109 #: src/imap.c:757
6110 #, c-format
6111 msgid "Unknown error [%d]"
6112 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
6114 #: src/imap.c:978
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "\n"
6118 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6119 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "\n"
6123 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
6124 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
6126 #: src/imap.c:984
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "\n"
6130 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6131 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "\n"
6135 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
6136 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
6138 #: src/imap.c:990
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "\n"
6142 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6143 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "\n"
6147 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
6148 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
6150 #: src/imap.c:996
6151 msgid ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6155 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 "\n"
6159 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
6160 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6162 #: src/imap.c:1002
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "\n"
6166 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6167 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6168 msgstr ""
6169 "\n"
6170 "\n"
6171 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
6172 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6174 #: src/imap.c:1008
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "\n"
6178 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "\n"
6182 "OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin."
6184 #: src/imap.c:1014
6185 #, c-format
6186 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6187 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
6189 #: src/imap.c:1018
6190 #, c-format
6191 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6192 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
6194 #: src/imap.c:1036
6195 #, c-format
6196 msgid "Connecting to %s failed"
6197 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
6199 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6200 #, c-format
6201 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6202 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
6204 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6205 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6206 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6207 msgstr ""
6208 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
6210 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6211 msgid "Insecure connection"
6212 msgstr "Güvensiz bağlantı"
6214 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6215 msgid ""
6216 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6217 "available in this build of Claws Mail. \n"
6218 "\n"
6219 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6220 "not be secure."
6221 msgstr ""
6222 "Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
6223 "Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n"
6224 "\n"
6225 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
6226 "olmayacak."
6228 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6229 msgid "Con_tinue connecting"
6230 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
6232 #: src/imap.c:1202
6233 #, c-format
6234 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6235 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6237 #: src/imap.c:1267
6238 #, c-format
6239 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6240 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6242 #: src/imap.c:1270
6243 #, c-format
6244 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6245 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6247 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6248 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6249 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
6251 #: src/imap.c:1374
6252 #, c-format
6253 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6254 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
6256 #: src/imap.c:1377
6257 #, c-format
6258 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6259 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
6261 #: src/imap.c:1805
6262 msgid "Adding messages..."
6263 msgstr "İletiler ekleniyor..."
6265 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6266 msgid "Copying messages..."
6267 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
6269 #: src/imap.c:2536
6270 msgid "Search failed due to server error."
6271 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
6273 #: src/imap.c:2620
6274 msgid "can't set deleted flags\n"
6275 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
6277 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6278 msgid "can't expunge\n"
6279 msgstr "silinemiyor\n"
6281 #: src/imap.c:3002
6282 #, c-format
6283 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6284 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
6286 #: src/imap.c:3005
6287 #, c-format
6288 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6289 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
6291 #: src/imap.c:3296
6292 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6293 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
6295 #: src/imap.c:3309
6296 msgid "can't create mailbox\n"
6297 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
6299 #: src/imap.c:3439
6300 #, c-format
6301 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6302 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
6304 #: src/imap.c:3552
6305 msgid "can't delete mailbox\n"
6306 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
6308 #: src/imap.c:3831
6309 msgid "LIST failed\n"
6310 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
6312 #: src/imap.c:3916
6313 msgid "Flagging messages..."
6314 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
6316 #: src/imap.c:4019
6317 #, c-format
6318 msgid "can't select folder: %s\n"
6319 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
6321 #: src/imap.c:4171
6322 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6323 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
6325 #: src/imap.c:4181
6326 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6327 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
6329 #: src/imap.c:4186
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6333 "compiled without STARTTLS support.\n"
6334 msgstr ""
6335 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
6336 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
6338 #: src/imap.c:4194
6339 msgid "Server logins are disabled.\n"
6340 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
6342 #: src/imap.c:4417
6343 msgid "Fetching message..."
6344 msgstr "İleti alınıyor..."
6346 #: src/imap.c:5118
6347 #, c-format
6348 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6349 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
6351 #: src/imap.c:6153
6352 msgid ""
6353 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6354 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6355 "\n"
6356 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6357 msgstr ""
6358 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
6359 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
6360 "\n"
6361 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
6363 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6364 msgid "Create _new folder..."
6365 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
6367 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6368 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6369 msgid "_Rename folder..."
6370 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
6372 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6373 msgid "M_ove folder..."
6374 msgstr "Dizini _taşı..."
6376 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6377 msgid "Cop_y folder..."
6378 msgstr "Dizini _kopyala..."
6380 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6382 msgid "_Delete folder..."
6383 msgstr "Dizini _sil..."
6385 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6386 msgid "Synchronise"
6387 msgstr "Eşleştir"
6389 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6390 msgid "Down_load messages"
6391 msgstr "İletileri _indir"
6393 #: src/imap_gtk.c:75
6394 msgid "S_ubscriptions"
6395 msgstr "Ü_yelikler"
6397 #: src/imap_gtk.c:77
6398 msgid "_Subscribe..."
6399 msgstr "_Abone ol..."
6401 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6402 msgid "_Unsubscribe..."
6403 msgstr "_Abonelikten çık..."
6405 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6406 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6407 msgid "_Check for new messages"
6408 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6410 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6411 msgid "C_heck for new folders"
6412 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6414 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6415 msgid "R_ebuild folder tree"
6416 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6418 #: src/imap_gtk.c:87
6419 msgid "Show only subscribed _folders"
6420 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6422 #: src/imap_gtk.c:194
6423 msgid ""
6424 "Input the name of new folder:\n"
6425 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6426 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6427 msgstr ""
6428 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6429 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6430 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6432 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6433 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6435 #, c-format
6436 msgid "Input new name for '%s':"
6437 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6439 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6442 msgid "Rename folder"
6443 msgstr "Dizin adını değiştir"
6445 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6446 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6448 msgid ""
6449 "The folder could not be renamed.\n"
6450 "The new folder name is not allowed."
6451 msgstr ""
6452 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6453 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6455 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6456 #, c-format
6457 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6458 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6460 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6461 #, c-format
6462 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6463 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6465 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6467 #, c-format
6468 msgid ""
6469 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6470 "Recovery will not be possible.\n"
6471 "\n"
6472 "Do you really want to delete?"
6473 msgstr ""
6474 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n"
6475 "İşlemi geri almak mümkün değil.\n"
6476 "\n"
6477 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6479 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6482 #, c-format
6483 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6484 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6486 #: src/imap_gtk.c:507
6487 #, c-format
6488 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6489 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6491 #: src/imap_gtk.c:510
6492 msgid "Search recursively"
6493 msgstr "Derin tamama yap"
6495 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6496 msgid "Subscriptions"
6497 msgstr "Üyelikler"
6499 #: src/imap_gtk.c:516
6500 msgid "_Search"
6501 msgstr "_Ara"
6503 #: src/imap_gtk.c:527
6504 #, c-format
6505 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6506 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6508 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6509 msgid "Subscribe"
6510 msgstr "Abone ol"
6512 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6513 msgid "All of them"
6514 msgstr "Hepsi"
6516 #: src/imap_gtk.c:558
6517 msgid ""
6518 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6519 "\n"
6520 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6521 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6522 msgstr ""
6523 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6524 "\n"
6525 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6526 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6527 "özelliğini kullanın."
6529 #: src/imap_gtk.c:567
6530 #, c-format
6531 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6532 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6534 #: src/imap_gtk.c:568
6535 msgid "subscribe"
6536 msgstr "abone ol"
6538 #: src/imap_gtk.c:568
6539 msgid "unsubscribe"
6540 msgstr "abonelikten çık"
6542 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6543 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6544 msgid "Apply to subfolders"
6545 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6547 #: src/imap_gtk.c:576
6548 msgid "_Subscribe"
6549 msgstr "_Abone ol"
6551 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6552 msgid "_Unsubscribe"
6553 msgstr "_Abonelikten çık"
6555 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6556 msgid "Import mbox file"
6557 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6559 #: src/import.c:131
6560 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6561 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6563 #: src/import.c:146
6564 msgid "Destination folder:"
6565 msgstr "Hedef dizin:"
6567 #: src/import.c:201
6568 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6569 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6571 #: src/import.c:207
6572 msgid ""
6573 "Destination folder is not set.\n"
6574 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6575 msgstr ""
6576 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6577 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6579 #: src/import.c:228
6580 msgid "Can't find the destination folder."
6581 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6583 #: src/import.c:233
6584 msgid "Importing mbox file..."
6585 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6587 #: src/import.c:255
6588 msgid "Select importing file"
6589 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6591 #: src/import.c:273
6592 msgid "Select folder to import to"
6593 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6595 #: src/importldif.c:185
6596 msgid "Please specify address book name and file to import."
6597 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6599 #: src/importldif.c:188
6600 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6601 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6603 #: src/importldif.c:191
6604 msgid "File imported."
6605 msgstr "Dosya aktarıldı."
6607 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6608 msgid "Please select a file."
6609 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6611 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6612 msgid "Address book name must be supplied."
6613 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6615 #: src/importldif.c:380
6616 msgid "LDIF file imported successfully."
6617 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6619 #: src/importldif.c:467
6620 msgid "Select LDIF File"
6621 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6623 #: src/importldif.c:551
6624 msgid ""
6625 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6626 "file data."
6627 msgstr ""
6628 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6629 "isim belirtin."
6631 #: src/importldif.c:555
6632 msgid "File Name"
6633 msgstr "Dosya Adı"
6635 #: src/importldif.c:565
6636 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6637 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6639 #: src/importldif.c:571
6640 msgid "Select the LDIF file to import."
6641 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6643 #: src/importldif.c:702
6644 msgid "R"
6645 msgstr "R"
6647 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6648 msgid "S"
6649 msgstr "S"
6651 #: src/importldif.c:713
6652 msgid "LDIF Field Name"
6653 msgstr "LDIF Alan Adı"
6655 #: src/importldif.c:718
6656 msgid "Attribute Name"
6657 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6659 #: src/importldif.c:736
6660 msgid "LDIF Field"
6661 msgstr "LDIF Alanı"
6663 #: src/importldif.c:747
6664 msgid "Attribute"
6665 msgstr "Ek Bilgi"
6667 #: src/importldif.c:758
6668 msgid ""
6669 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6670 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6671 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6672 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6673 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6674 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6675 "field for import."
6676 msgstr ""
6677 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6678 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6679 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6680 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6681 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6682 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6683 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6685 #: src/importldif.c:774
6686 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6687 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6689 #: src/importldif.c:777
6690 msgid "Select for Import"
6691 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6693 #: src/importldif.c:781
6694 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6695 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6697 #: src/importldif.c:783
6698 msgid " Modify "
6699 msgstr " Düzenle "
6701 #: src/importldif.c:787
6702 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6703 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6705 #: src/importldif.c:857
6706 msgid "Records Imported:"
6707 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6709 #: src/importldif.c:889
6710 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6711 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6713 #: src/importldif.c:927
6714 msgid "Proceed"
6715 msgstr "İlerle"
6717 #: src/importmutt.c:141
6718 msgid "Error importing MUTT file."
6719 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6721 #: src/importmutt.c:156
6722 msgid "Select MUTT File"
6723 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6725 #: src/importmutt.c:202
6726 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6727 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6729 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6730 msgid "Please select a file to import."
6731 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6733 #: src/importpine.c:140
6734 msgid "Error importing Pine file."
6735 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6737 #: src/importpine.c:155
6738 msgid "Select Pine File"
6739 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6741 #: src/importpine.c:201
6742 msgid "Import Pine file into Address Book"
6743 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6745 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6746 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6747 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6749 #: src/inc.c:347
6750 #, c-format
6751 msgid "%s failed\n"
6752 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6754 #: src/inc.c:479
6755 msgid "Retrieving new messages"
6756 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6758 #: src/inc.c:537
6759 msgid "Standby"
6760 msgstr "Bekle"
6762 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6763 msgid "Cancelled"
6764 msgstr "İptal edildi"
6766 #: src/inc.c:697
6767 msgid "Retrieving"
6768 msgstr "Alınıyor"
6770 #: src/inc.c:706
6771 #, c-format
6772 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6773 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6774 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6776 #: src/inc.c:712
6777 msgid "Done (no new messages)"
6778 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6780 #: src/inc.c:717
6781 msgid "Connection failed"
6782 msgstr "Bağlantı başarısız"
6784 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6785 msgid "Auth failed"
6786 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6788 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6789 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6790 msgid "Locked"
6791 msgstr "Kilitli"
6793 #: src/inc.c:737
6794 msgid "Timeout"
6795 msgstr "Zaman aşımı"
6797 #: src/inc.c:823
6798 #, c-format
6799 msgid "Finished (%d new message)"
6800 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6801 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6803 #: src/inc.c:827
6804 msgid "Finished (no new messages)"
6805 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6807 #: src/inc.c:870
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Retrieving new messages"
6810 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6812 #: src/inc.c:899
6813 #, c-format
6814 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6815 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6817 #: src/inc.c:933
6818 #, c-format
6819 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6820 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6822 #: src/inc.c:937
6823 #, c-format
6824 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6825 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6827 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6828 #: src/send_message.c:522
6829 msgid "Authenticating..."
6830 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6832 #: src/inc.c:1019
6833 #, c-format
6834 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6835 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6837 #: src/inc.c:1025
6838 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6839 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6841 #: src/inc.c:1029
6842 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6843 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6845 #: src/inc.c:1033
6846 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6847 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6849 #: src/inc.c:1037
6850 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6851 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6853 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6854 msgid "Quitting"
6855 msgstr "Çıkılıyor"
6857 #: src/inc.c:1069
6858 #, c-format
6859 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6860 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6862 #: src/inc.c:1082
6863 #, c-format
6864 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6865 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6866 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6868 #: src/inc.c:1237
6869 #, c-format
6870 msgid "Connection to %s:%d failed."
6871 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6873 #: src/inc.c:1242
6874 msgid "Error occurred while processing mail."
6875 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6877 #: src/inc.c:1248
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "Error occurred while processing mail:\n"
6881 "%s"
6882 msgstr ""
6883 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6884 "%s"
6886 #: src/inc.c:1254
6887 msgid "No disk space left."
6888 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6890 #: src/inc.c:1259
6891 msgid "Can't write file."
6892 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6894 #: src/inc.c:1264
6895 msgid "Socket error."
6896 msgstr "soket hatası"
6898 #: src/inc.c:1267
6899 #, c-format
6900 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6901 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6903 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6904 msgid "Connection closed by the remote host."
6905 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6907 #: src/inc.c:1275
6908 #, c-format
6909 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6910 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6912 #: src/inc.c:1280
6913 msgid "Mailbox is locked."
6914 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6916 #: src/inc.c:1284
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Mailbox is locked:\n"
6920 "%s"
6921 msgstr ""
6922 "Posta kutusu kilitli:\n"
6923 "%s"
6925 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6926 msgid "Authentication failed."
6927 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6929 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Authentication failed:\n"
6933 "%s"
6934 msgstr ""
6935 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6936 "%s"
6938 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6939 msgid ""
6940 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6941 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6942 msgstr ""
6943 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6944 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6946 #: src/inc.c:1306
6947 #, c-format
6948 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6949 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6951 #: src/inc.c:1344
6952 msgid "Incorporation cancelled\n"
6953 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6955 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6959 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6960 msgid "seconds"
6961 msgstr "saniye"
6963 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6964 msgid "minute"
6965 msgid_plural "minutes"
6966 msgstr[0] "dakikada"
6968 #: src/inc.c:1652
6969 msgid "hour"
6970 msgid_plural "hours"
6971 msgstr[0] "saat"
6973 #: src/inc.c:1664
6974 #, c-format
6975 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6976 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6978 #: src/inc.c:1670
6979 #, c-format
6980 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6981 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6983 #: src/inc.c:1677
6984 msgid "On_ly once"
6985 msgstr "_Bir kereliğine"
6987 #: src/ldapupdate.c:680
6988 #, c-format
6989 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6990 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6992 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6993 #: src/ldapupdate.c:1331
6994 #, c-format
6995 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6996 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6998 #: src/ldapupdate.c:1046
6999 msgid "Some SN"
7000 msgstr "SN"
7002 #: src/ldapupdate.c:1133
7003 #, c-format
7004 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7005 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
7007 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7008 msgid "LDAP (search): successful\n"
7009 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
7011 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7012 #, c-format
7013 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7014 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
7016 #: src/ldif.c:763
7017 msgid "Nick Name"
7018 msgstr "Lakabı"
7020 #: src/main.c:253
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "File '%s' already exists.\n"
7024 "Can't create folder."
7025 msgstr ""
7026 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
7027 "Dizin oluşturulamıyor."
7029 #: src/main.c:383
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Configuration for %s found.\n"
7033 "Do you want to migrate this configuration?"
7034 msgstr ""
7035 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
7036 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
7038 #: src/main.c:387
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "\n"
7043 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7044 "script available at %s."
7045 msgstr ""
7046 "\n"
7047 "\n"
7048 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
7049 "betikle dönüştürülebilir."
7051 #: src/main.c:400
7052 msgid "Keep old configuration"
7053 msgstr "Eski ayarları koru"
7055 #: src/main.c:403
7056 msgid ""
7057 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7058 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7059 "on your disk."
7060 msgstr ""
7061 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
7062 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
7063 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
7065 #: src/main.c:411
7066 msgid "Migration of configuration"
7067 msgstr "Ayarların taşınması"
7069 #: src/main.c:422
7070 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7071 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
7073 #: src/main.c:431
7074 msgid "Migration failed!"
7075 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
7077 #: src/main.c:440
7078 msgid "Migrating configuration..."
7079 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
7081 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7082 msgid "(or older)"
7083 msgstr "(ya da daha eski)"
7085 #: src/main.c:1540
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7089 "more information:\n"
7090 "%s"
7091 msgid_plural ""
7092 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7093 "more information:\n"
7094 "%s"
7095 msgstr[0] ""
7096 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
7097 "ayarlarını denetleyin:\n"
7098 "%s"
7100 #: src/main.c:1582
7101 msgid ""
7102 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7103 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7104 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7105 msgstr ""
7106 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
7107 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
7108 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
7109 "seçeneğini kullanın."
7111 #: src/main.c:1588
7112 msgid ""
7113 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7114 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7115 "plugin and try again."
7116 msgstr ""
7117 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
7118 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
7119 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
7120 "deneyin."
7122 #: src/main.c:1828
7123 msgid "Missing filename\n"
7124 msgstr "Dosya adı yok\n"
7126 #: src/main.c:1835
7127 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7128 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
7130 #: src/main.c:1846
7131 msgid "Malformed header\n"
7132 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
7134 #: src/main.c:1853
7135 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7136 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
7138 #: src/main.c:1864
7139 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7140 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
7142 #: src/main.c:1888
7143 #, c-format
7144 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7145 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
7147 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7148 #, c-format
7149 msgid "Missing file argument for option %s"
7150 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
7152 #: src/main.c:1939
7153 #, c-format
7154 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7155 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
7157 #: src/main.c:1942
7158 #, c-format
7159 msgid "Missing uri argument for option %s"
7160 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
7162 #: src/main.c:1975
7163 #, c-format
7164 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7165 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
7167 #: src/main.c:2044
7168 #, c-format
7169 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7170 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
7172 #: src/main.c:2047
7173 #, c-format
7174 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7175 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
7177 #: src/main.c:2050
7178 #, c-format
7179 msgid "Missing request argument for option %s"
7180 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
7182 #: src/main.c:2066
7183 #, c-format
7184 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7185 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
7187 #: src/main.c:2068
7188 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7189 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
7191 #: src/main.c:2069
7192 msgid ""
7193 "  --compose-from-file file\n"
7194 "                         open composition window with data from given file;\n"
7195 "                         use - as file name for reading from standard "
7196 "input;\n"
7197 "                         content format: headers first (To: required) until "
7198 "an\n"
7199 "                         empty line, then mail body until end of file."
7200 msgstr ""
7201 "  --compose-from-file dosya\n"
7202 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
7203 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
7204 "kullanın;\n"
7205 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
7206 "girilir\n"
7207 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
7208 "gövdesi."
7210 #: src/main.c:2074
7211 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7212 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
7214 #: src/main.c:2075
7215 msgid ""
7216 "  --attach file1 [file2]...\n"
7217 "                         open composition window with specified files\n"
7218 "                         attached"
7219 msgstr ""
7220 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
7221 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7222 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
7224 #: src/main.c:2078
7225 msgid ""
7226 "  --insert file1 [file2]...\n"
7227 "                         open composition window with specified files\n"
7228 "                         inserted"
7229 msgstr ""
7230 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
7231 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7232 "                         postaya eklenmiş halde açar"
7234 #: src/main.c:2081
7235 msgid "  --receive              receive new messages"
7236 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
7238 #: src/main.c:2082
7239 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7240 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
7242 #: src/main.c:2083
7243 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7244 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
7246 #: src/main.c:2084
7247 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7248 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
7250 #: src/main.c:2085
7251 msgid ""
7252 "  --search folder type request [recursive]\n"
7253 "                         searches mail\n"
7254 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7255 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7256 "g: tag\n"
7257 "                         request: search string\n"
7258 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7259 msgstr ""
7260 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
7261 "                         postaları arar\n"
7262 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da "
7263 "\"Posta\"\n"
7264 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
7265 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
7266 "                         terim: aranacak terim\n"
7267 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
7268 "yanlış"
7270 #: src/main.c:2092
7271 msgid "  --send                 send all queued messages"
7272 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
7274 #: src/main.c:2093
7275 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7276 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
7278 #: src/main.c:2094
7279 msgid ""
7280 "  --status-full [folder]...\n"
7281 "                         show the status of each folder"
7282 msgstr ""
7283 "  --status-full [dizin]...\n"
7284 "                         her dizinin durumunu göster"
7286 #: src/main.c:2096
7287 msgid "  --statistics           show session statistics"
7288 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
7290 #: src/main.c:2097
7291 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7292 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
7294 #: src/main.c:2098
7295 msgid ""
7296 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7297 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7298 "file:// uri or an absolute path"
7299 msgstr ""
7300 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
7301 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
7302 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
7304 #: src/main.c:2100
7305 msgid "  --online               switch to online mode"
7306 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
7308 #: src/main.c:2101
7309 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7310 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
7312 #: src/main.c:2102
7313 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7314 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
7316 #: src/main.c:2103
7317 msgid "  --debug -d             debug mode"
7318 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
7320 #: src/main.c:2104
7321 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7322 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
7324 #: src/main.c:2105
7325 msgid "  --help -h              display this help"
7326 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster"
7328 #: src/main.c:2106
7329 msgid "  --version -v           output version information"
7330 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır"
7332 #: src/main.c:2107
7333 msgid ""
7334 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7335 msgstr ""
7336 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
7338 #: src/main.c:2108
7339 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7340 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
7342 #: src/main.c:2109
7343 msgid ""
7344 "  --alternate-config-dir directory\n"
7345 "                         use specified configuration directory"
7346 msgstr ""
7347 "  --alternate-config-dir dizin\n"
7348 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
7350 #: src/main.c:2111
7351 msgid ""
7352 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7353 "                         set geometry for main window"
7354 msgstr ""
7355 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7356 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
7358 #: src/main.c:2128
7359 #, c-format
7360 msgid "Missing directory argument for option %s"
7361 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7363 #: src/main.c:2136
7364 #, c-format
7365 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7366 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
7368 #: src/main.c:2147
7369 #, c-format
7370 msgid "Missing folder argument for option %s"
7371 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7373 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7374 #, c-format
7375 msgid "Unknown option %s"
7376 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7378 #: src/main.c:2199
7379 #, c-format
7380 msgid "Processing (%s)..."
7381 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7383 #: src/main.c:2202
7384 msgid "top level folder"
7385 msgstr "en üst dizin"
7387 #: src/main.c:2284
7388 msgid "Queued messages"
7389 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7391 #: src/main.c:2285
7392 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7393 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7395 #: src/main.c:3052
7396 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7397 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7399 #: src/main.c:3058
7400 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7401 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7403 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7404 msgid "_File"
7405 msgstr "_Dosya"
7407 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7408 msgid "_View"
7409 msgstr "_Görünüm"
7411 #: src/mainwindow.c:520
7412 msgid "_Configuration"
7413 msgstr "_Yapılandırma"
7415 #: src/mainwindow.c:524
7416 msgid "_Add mailbox"
7417 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7419 #: src/mainwindow.c:525
7420 msgid "MH..."
7421 msgstr "MH..."
7423 #: src/mainwindow.c:528
7424 msgid "Change mailbox order..."
7425 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7427 #: src/mainwindow.c:531
7428 msgid "_Import mbox file..."
7429 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7431 #: src/mainwindow.c:532
7432 msgid "_Export to mbox file..."
7433 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7435 #: src/mainwindow.c:533
7436 msgid "_Export selected to mbox file..."
7437 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7439 #: src/mainwindow.c:535
7440 msgid "Empty all _Trash folders"
7441 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7443 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7444 msgid "_Save email as..."
7445 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7447 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7448 msgid "_Save part as..."
7449 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7451 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7452 msgid "Page setup..."
7453 msgstr "Sayfa düzeni..."
7455 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7456 msgid "_Print..."
7457 msgstr "_Yazdır...."
7459 #: src/mainwindow.c:545
7460 msgid "Synchronise folders"
7461 msgstr "Dizinleri eşle"
7463 #: src/mainwindow.c:547
7464 msgid "E_xit"
7465 msgstr "Çı_k"
7467 #: src/mainwindow.c:552
7468 msgid "Select _thread"
7469 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7471 #: src/mainwindow.c:554
7472 msgid "_Find in current message..."
7473 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7475 #: src/mainwindow.c:556
7476 msgid "_Quick search"
7477 msgstr "_Hızlı arama"
7479 #: src/mainwindow.c:559
7480 msgid "Show or hi_de"
7481 msgstr "Göster ya da _sakla"
7483 #: src/mainwindow.c:560
7484 msgid "_Toolbar"
7485 msgstr "_Araç çubuğu"
7487 #: src/mainwindow.c:562
7488 msgid "Set displayed _columns"
7489 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7491 #: src/mainwindow.c:563
7492 msgid "In _folder list..."
7493 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7495 #: src/mainwindow.c:564
7496 msgid "In _message list..."
7497 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7499 #: src/mainwindow.c:569
7500 msgid "La_yout"
7501 msgstr "_Yerleşim"
7503 #: src/mainwindow.c:571
7504 msgid "_Sort"
7505 msgstr "_Sırala"
7507 #: src/mainwindow.c:573
7508 msgid "_Attract by subject"
7509 msgstr "_Başlığa göre çek"
7511 #: src/mainwindow.c:575
7512 msgid "E_xpand all threads"
7513 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7515 #: src/mainwindow.c:576
7516 msgid "Co_llapse all threads"
7517 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7519 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7520 msgid "_Go to"
7521 msgstr "İletiye _git"
7523 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7524 msgid "_Previous message"
7525 msgstr "Ö_nceki ileti"
7527 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7528 msgid "_Next message"
7529 msgstr "_Sonraki ileti"
7531 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7532 msgid "P_revious unread message"
7533 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7535 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7536 msgid "N_ext unread message"
7537 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7539 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7540 msgid "Previous ne_w message"
7541 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7543 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7544 msgid "Ne_xt new message"
7545 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7547 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7548 msgid "Previous _marked message"
7549 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7551 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7552 msgid "Next m_arked message"
7553 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7555 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7556 msgid "Previous _labeled message"
7557 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7559 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7560 msgid "Next la_beled message"
7561 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7563 #: src/mainwindow.c:594
7564 msgid "Previously opened message"
7565 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7567 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7568 msgid "Next opened message"
7569 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7571 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7572 msgid "Parent message"
7573 msgstr "Ana ileti"
7575 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7576 msgid "Next unread _folder"
7577 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7579 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7580 msgid "F_older..."
7581 msgstr "D_izin"
7583 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7584 msgid "Next part"
7585 msgstr "Sonraki bölüm"
7587 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7588 msgid "Previous part"
7589 msgstr "Önckei bölüm"
7591 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7592 msgid "Message scroll"
7593 msgstr "İleti kaydırma"
7595 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7596 msgid "Previous line"
7597 msgstr "Önceki satır"
7599 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7600 msgid "Next line"
7601 msgstr "Sonraki satır"
7603 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7604 msgid "Previous page"
7605 msgstr "Önceki sayfa"
7607 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7608 msgid "Next page"
7609 msgstr "Sonraki sayfa"
7611 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7612 msgid "Decode"
7613 msgstr "Çöz"
7615 #: src/mainwindow.c:635
7616 msgid "Open in new _window"
7617 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7619 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7620 msgid "Mess_age source"
7621 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7623 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7624 msgid "Message part"
7625 msgstr "İleti bölümü"
7627 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7628 msgid "View as text"
7629 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7631 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7632 msgid "Open"
7633 msgstr "_Aç"
7635 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7636 msgid "Open with..."
7637 msgstr "_Birlikte aç..."
7639 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7640 msgid "Quotes"
7641 msgstr "Alıntılar"
7643 #: src/mainwindow.c:648
7644 msgid "_Update summary"
7645 msgstr "Özeti _güncelle"
7647 #: src/mainwindow.c:651
7648 msgid "Recei_ve"
7649 msgstr "İleti _al"
7651 #: src/mainwindow.c:652
7652 msgid "Get from _current account"
7653 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7655 #: src/mainwindow.c:653
7656 msgid "Get from _all accounts"
7657 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7659 #: src/mainwindow.c:654
7660 msgid "Cancel receivin_g"
7661 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7663 #: src/mainwindow.c:657
7664 msgid "_Send queued messages"
7665 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7667 #: src/mainwindow.c:662
7668 msgid "Compose a_n email message"
7669 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7671 #: src/mainwindow.c:663
7672 msgid "Compose a news message"
7673 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7675 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7676 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7677 msgid "_Reply"
7678 msgstr "_Yanıtla"
7680 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7681 msgid "Repl_y to"
7682 msgstr "_Yanıtla"
7684 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7685 msgid "Mailing _list"
7686 msgstr "E-posta _listesi"
7688 #: src/mainwindow.c:670
7689 msgid "Follow-up and reply to"
7690 msgstr "Takiben ve cevaben"
7692 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7693 #: src/toolbar.c:2491
7694 msgid "_Forward"
7695 msgstr "_Yönlendir"
7697 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7698 #: src/toolbar.c:2492
7699 msgid "For_ward as attachment"
7700 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7702 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7703 #: src/toolbar.c:2493
7704 msgid "Redirec_t"
7705 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7707 #: src/mainwindow.c:677
7708 msgid "Mailing-_List"
7709 msgstr "E-posta-_Listesi"
7711 #: src/mainwindow.c:678
7712 msgid "Post"
7713 msgstr "Posta"
7715 #: src/mainwindow.c:680
7716 msgid "Help"
7717 msgstr "Yardım"
7719 #: src/mainwindow.c:684
7720 msgid "Unsubscribe"
7721 msgstr "Abonelikten çık"
7723 #: src/mainwindow.c:686
7724 msgid "View archive"
7725 msgstr "Arşivi göster"
7727 #: src/mainwindow.c:688
7728 msgid "Contact owner"
7729 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7731 #: src/mainwindow.c:692
7732 msgid "M_ove..."
7733 msgstr "_Taşı..."
7735 #: src/mainwindow.c:693
7736 msgid "_Copy..."
7737 msgstr "_Kopyala..."
7739 #: src/mainwindow.c:694
7740 msgid "Move to _trash"
7741 msgstr "Çöpe _taşı"
7743 #: src/mainwindow.c:695
7744 msgid "_Delete..."
7745 msgstr "_Sil..."
7747 #: src/mainwindow.c:696
7748 msgid "Move thread to tr_ash"
7749 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7751 #: src/mainwindow.c:697
7752 msgid "Delete t_hread"
7753 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7755 #: src/mainwindow.c:698
7756 msgid "Cancel a news message"
7757 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7759 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7760 msgid "_Mark"
7761 msgstr "İşa_retle"
7763 #: src/mainwindow.c:703
7764 msgid "_Unmark"
7765 msgstr "İşareti _kaldır"
7767 #: src/mainwindow.c:706
7768 msgid "Mark as rea_d"
7769 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7771 #: src/mainwindow.c:707
7772 msgid "Mark as unr_ead"
7773 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7775 #: src/mainwindow.c:709
7776 msgid "Mark all read in folder"
7777 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7779 #: src/mainwindow.c:710
7780 msgid "Mark all unread in folder"
7781 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7783 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7784 #: src/toolbar.c:513
7785 msgid "Ignore thread"
7786 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7788 #: src/mainwindow.c:713
7789 msgid "Unignore thread"
7790 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7792 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7793 #: src/toolbar.c:514
7794 msgid "Watch thread"
7795 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7797 #: src/mainwindow.c:715
7798 msgid "Unwatch thread"
7799 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7801 #: src/mainwindow.c:718
7802 msgid "Mark as _spam"
7803 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7805 #: src/mainwindow.c:719
7806 msgid "Mark as _ham"
7807 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7809 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7810 msgid "Lock"
7811 msgstr "Kilitle"
7813 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7814 msgid "Unlock"
7815 msgstr "Kilidi aç"
7817 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7818 msgid "Color la_bel"
7819 msgstr "Renk _etiketi"
7821 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7822 msgid "Ta_gs"
7823 msgstr "Etiketler"
7825 #: src/mainwindow.c:729
7826 msgid "Re-_edit"
7827 msgstr "Yeniden _düzenle"
7829 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7830 msgid "Check signature"
7831 msgstr "İmzayı denetle"
7833 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7834 msgid "Add sender to address boo_k"
7835 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7837 #: src/mainwindow.c:739
7838 msgid "C_ollect addresses"
7839 msgstr "Adresleri topla"
7841 #: src/mainwindow.c:740
7842 msgid "From current _folder..."
7843 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7845 #: src/mainwindow.c:741
7846 msgid "From selected _messages..."
7847 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7849 #: src/mainwindow.c:744
7850 msgid "_Filter all messages in folder"
7851 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7853 #: src/mainwindow.c:745
7854 msgid "Filter _selected messages"
7855 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7857 #: src/mainwindow.c:746
7858 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7859 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7861 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7862 msgid "_Create filter rule"
7863 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7865 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7866 #: src/messageview.c:329
7867 msgid "_Automatically"
7868 msgstr "_Otomatik olarak"
7870 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7872 msgid "By _From"
7873 msgstr "_Gönderene göre"
7875 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7876 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7877 msgid "By _To"
7878 msgstr "_Alıcıya göre"
7880 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7881 #: src/messageview.c:332
7882 msgid "By _Subject"
7883 msgstr "_Başlığa göre"
7885 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7886 #: src/messageview.c:333
7887 msgid "By S_ender"
7888 msgstr "Gön_derene Göre"
7890 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7891 msgid "Create processing rule"
7892 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7894 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7895 msgid "List _URLs..."
7896 msgstr "_URL'leri listele..."
7898 #: src/mainwindow.c:770
7899 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7900 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7902 #: src/mainwindow.c:771
7903 msgid "Delete du_plicated messages"
7904 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7906 #: src/mainwindow.c:772
7907 msgid "In selected folder"
7908 msgstr "Seçilen dizinde"
7910 #: src/mainwindow.c:773
7911 msgid "In all folders"
7912 msgstr "Tüm dizinler"
7914 #: src/mainwindow.c:776
7915 msgid "E_xecute"
7916 msgstr "Çalış_tır"
7918 #: src/mainwindow.c:777
7919 msgid "Exp_unge"
7920 msgstr "_Sil"
7922 #: src/mainwindow.c:780
7923 msgid "TLS cer_tificates"
7924 msgstr "TLS ser_tifikaları"
7926 #: src/mainwindow.c:783
7927 msgid "Filtering Lo_g"
7928 msgstr "Süzme Ka_yıtları"
7930 #: src/mainwindow.c:784
7931 msgid "Network _Log"
7932 msgstr "Ağ K_ayıtları"
7934 #: src/mainwindow.c:786
7935 msgid "Debug _Log"
7936 msgstr "Debug _Kaydı"
7938 #: src/mainwindow.c:789
7939 msgid "_Forget all session passwords"
7940 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7942 #: src/mainwindow.c:791
7943 msgid "Forget _primary passphrase"
7944 msgstr "A_na şifreyi unut"
7946 #: src/mainwindow.c:795
7947 msgid "C_hange current account"
7948 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7950 #: src/mainwindow.c:797
7951 msgid "_Preferences for current account..."
7952 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7954 #: src/mainwindow.c:798
7955 msgid "Create _new account..."
7956 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7958 #: src/mainwindow.c:799
7959 msgid "_Edit accounts..."
7960 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7962 #: src/mainwindow.c:802
7963 msgid "P_references..."
7964 msgstr "_Tercihler..."
7966 #: src/mainwindow.c:803
7967 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7968 msgstr "Ön _işlem..."
7970 #: src/mainwindow.c:804
7971 msgid "Post-pro_cessing..."
7972 msgstr "Son _işlem..."
7974 #: src/mainwindow.c:805
7975 msgid "_Filtering..."
7976 msgstr "_Süzme..."
7978 #: src/mainwindow.c:806
7979 msgid "_Templates..."
7980 msgstr "Şab_lonlar..."
7982 #: src/mainwindow.c:807
7983 msgid "_Actions..."
7984 msgstr "_Eylemler..."
7986 #: src/mainwindow.c:808
7987 msgid "Tag_s..."
7988 msgstr "_Etiketler..."
7990 #: src/mainwindow.c:810
7991 msgid "Plu_gins..."
7992 msgstr "_Eklentiler..."
7994 #: src/mainwindow.c:813
7995 msgid "_Manual"
7996 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7998 #: src/mainwindow.c:814
7999 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8000 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
8002 #: src/mainwindow.c:815
8003 msgid "Icon _Legend"
8004 msgstr "Simge _Açıklamaları"
8006 #: src/mainwindow.c:817
8007 msgid "Set as default client"
8008 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
8010 #: src/mainwindow.c:824
8011 msgid "Offline _mode"
8012 msgstr "Çevrimdışı _mod"
8014 #: src/mainwindow.c:825
8015 msgid "Men_ubar"
8016 msgstr "_Menü çubuğu"
8018 #: src/mainwindow.c:826
8019 msgid "_Message view"
8020 msgstr "_Posta içeriği"
8022 #: src/mainwindow.c:828
8023 msgid "Status _bar"
8024 msgstr "_Durum çubuğu"
8026 #: src/mainwindow.c:830
8027 msgid "Column headers"
8028 msgstr "Sütun başlıkları"
8030 #: src/mainwindow.c:831
8031 msgid "Th_read view"
8032 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
8034 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8035 msgid "Hide read threads"
8036 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
8038 #: src/mainwindow.c:833
8039 msgid "_Hide read messages"
8040 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
8042 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8043 msgid "Hide deleted messages"
8044 msgstr "Silinen iletileri gizle"
8046 #: src/mainwindow.c:835
8047 msgid "_Fullscreen"
8048 msgstr "_Tam ekran"
8050 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8051 msgid "Show all _headers"
8052 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
8054 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8055 msgid "_Collapse all"
8056 msgstr "_Hepsini gizle"
8058 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8059 msgid "Collapse from level _2"
8060 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
8062 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8063 msgid "Collapse from level _3"
8064 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
8066 #: src/mainwindow.c:843
8067 msgid "Text _below icons"
8068 msgstr "Simge _altında metin"
8070 #: src/mainwindow.c:844
8071 msgid "Text be_side icons"
8072 msgstr "Simge _yanında metin"
8074 #: src/mainwindow.c:845
8075 msgid "_Icons only"
8076 msgstr "Sadece _simge"
8078 #: src/mainwindow.c:846
8079 msgid "_Text only"
8080 msgstr "Sadece _metin"
8082 #: src/mainwindow.c:853
8083 msgid "_Standard"
8084 msgstr "_Standart"
8086 #: src/mainwindow.c:854
8087 msgid "_Three columns"
8088 msgstr "Üçlü _sütun"
8090 #: src/mainwindow.c:855
8091 msgid "_Wide message"
8092 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
8094 #: src/mainwindow.c:856
8095 msgid "W_ide message list"
8096 msgstr "İleti listesini _genişlet"
8098 #: src/mainwindow.c:857
8099 msgid "S_mall screen"
8100 msgstr "Küçük _ekran"
8102 #: src/mainwindow.c:861
8103 msgid "By _number"
8104 msgstr "_Numaraya göre"
8106 #: src/mainwindow.c:862
8107 msgid "By s_ize"
8108 msgstr "_Boyuta göre"
8110 #: src/mainwindow.c:863
8111 msgid "By _date"
8112 msgstr "_Tarihe göre"
8114 #: src/mainwindow.c:864
8115 msgid "By thread date"
8116 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
8118 #: src/mainwindow.c:867
8119 msgid "By s_ubject"
8120 msgstr "Başlığa göre"
8122 #: src/mainwindow.c:868
8123 msgid "By _color label"
8124 msgstr "_Renk etiketine göre"
8126 #: src/mainwindow.c:869
8127 msgid "By tag"
8128 msgstr "Etikete göre"
8130 #: src/mainwindow.c:870
8131 msgid "By _mark"
8132 msgstr "İşaret_e göre"
8134 #: src/mainwindow.c:871
8135 msgid "By _status"
8136 msgstr "_Duruma göre"
8138 #: src/mainwindow.c:872
8139 msgid "By a_ttachment"
8140 msgstr "_Eke göre"
8142 #: src/mainwindow.c:873
8143 msgid "By score"
8144 msgstr "Öneme göre"
8146 #: src/mainwindow.c:874
8147 msgid "By locked"
8148 msgstr "Kilide göre"
8150 #: src/mainwindow.c:875
8151 msgid "D_on't sort"
8152 msgstr "Tasnif _etme"
8154 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8155 msgid "Ascending"
8156 msgstr "Artan sırada"
8158 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8159 msgid "Descending"
8160 msgstr "Azalan sırada"
8162 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8163 msgid "_Auto detect"
8164 msgstr "_Otomatik sapta"
8166 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8167 msgid "Modify tags..."
8168 msgstr "Etiketleri düzenle..."
8170 #: src/mainwindow.c:1922
8171 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8172 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
8174 #: src/mainwindow.c:1953
8175 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8176 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
8178 #: src/mainwindow.c:1956
8179 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8180 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
8182 #: src/mainwindow.c:1970
8183 msgid "Select account"
8184 msgstr "Hesap seç"
8186 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8187 msgid "Network log"
8188 msgstr "Ağ kaydı"
8190 #: src/mainwindow.c:2001
8191 msgid "Filtering/Processing debug log"
8192 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
8194 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8195 msgid "filtering log enabled\n"
8196 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
8198 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8199 msgid "filtering log disabled\n"
8200 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
8202 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8203 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8205 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8206 msgid "Untitled"
8207 msgstr "Başlıksız"
8209 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8210 msgid "none"
8211 msgstr "hiçbiri"
8213 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8214 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8215 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
8217 #: src/mainwindow.c:2870
8218 msgid "Don't quit"
8219 msgstr "Çıkma"
8221 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8222 msgid "Add mailbox"
8223 msgstr "Posta kutusu ekle"
8225 #: src/mainwindow.c:2902
8226 msgid ""
8227 "Input the location of the mailbox.\n"
8228 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8229 "home directory.\n"
8230 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8231 "scanned automatically."
8232 msgstr ""
8233 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
8234 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
8235 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
8236 "taranacaktır."
8238 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8240 #, c-format
8241 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8242 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
8244 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8245 #: src/wizard.c:741
8246 msgid "Mailbox"
8247 msgstr "Posta kutusu"
8249 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8250 msgid ""
8251 "Creation of the mailbox failed.\n"
8252 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8253 "there."
8254 msgstr ""
8255 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
8256 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
8258 #: src/mainwindow.c:3387
8259 msgid "No posting allowed"
8260 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
8262 #: src/mainwindow.c:3947
8263 msgid "Mbox import has failed."
8264 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
8266 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8267 msgid "Export to mbox has failed."
8268 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
8270 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8271 msgid "Exit"
8272 msgstr "Çık"
8274 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8275 msgid "Exit Claws Mail?"
8276 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
8278 #: src/mainwindow.c:4007
8279 msgid "_Quit"
8280 msgstr "Çı_k"
8282 #: src/mainwindow.c:4208
8283 msgid "Folder synchronisation"
8284 msgstr "Dizin eşleştirme"
8286 #: src/mainwindow.c:4209
8287 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8288 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
8290 #: src/mainwindow.c:4210
8291 msgid "_Synchronise"
8292 msgstr "_Eşleştir"
8294 #: src/mainwindow.c:4693
8295 msgid "Deleting duplicated messages..."
8296 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
8298 #: src/mainwindow.c:4703
8299 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8300 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8302 #: src/mainwindow.c:4709
8303 #, c-format
8304 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8305 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8306 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8308 #: src/mainwindow.c:4713
8309 #, c-format
8310 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8311 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8312 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
8314 #: src/mainwindow.c:4751
8315 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8316 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
8318 #: src/mainwindow.c:4757
8319 #, c-format
8320 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8321 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8322 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8324 #: src/mainwindow.c:4762
8325 #, c-format
8326 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8327 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8329 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8330 msgid "Select folder to go to"
8331 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
8333 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8334 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8335 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
8337 #: src/mainwindow.c:5035
8338 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8339 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
8341 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8342 msgid "Filtering configuration"
8343 msgstr "Süzme ayarları"
8345 #: src/mainwindow.c:5156
8346 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8347 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
8349 #: src/mainwindow.c:5247
8350 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8351 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
8353 #: src/mainwindow.c:5249
8354 msgid ""
8355 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8356 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
8358 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8359 #, c-format
8360 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8361 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
8363 #: src/mainwindow.c:5407
8364 #, c-format
8365 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8366 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8367 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
8369 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8370 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8371 #, c-format
8372 msgid "%s header"
8373 msgstr "%s üstbilgi"
8375 #: src/matcher.c:224
8376 msgid "header"
8377 msgstr "üstbilgi"
8379 #: src/matcher.c:225
8380 msgid "header line"
8381 msgstr "üstbilgi satırı"
8383 #: src/matcher.c:226
8384 msgid "body line"
8385 msgstr "gövde satırı"
8387 #: src/matcher.c:227
8388 msgid "tag"
8389 msgstr "etiket"
8391 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8392 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8393 msgid "Case sensitive"
8394 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8396 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8397 msgid "Case insensitive"
8398 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8400 #: src/matcher.c:1902
8401 #, c-format
8402 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8403 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8405 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8406 msgid "message matches\n"
8407 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8409 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8410 msgid "message does not match\n"
8411 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8413 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8414 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8415 msgid "(none)"
8416 msgstr "(hiç biri)"
8418 #: src/mbox.c:94
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Could not stat mbox file:\n"
8422 "%s\n"
8423 msgstr ""
8424 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8425 "%s\n"
8427 #: src/mbox.c:100
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Could not open mbox file:\n"
8431 "%s\n"
8432 msgstr ""
8433 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8434 "%s\n"
8436 #: src/mbox.c:138
8437 #, c-format
8438 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8439 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8440 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8442 #: src/mbox.c:547
8443 msgid "Overwrite mbox file"
8444 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8446 #: src/mbox.c:548
8447 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8448 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8450 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8451 msgid "Overwrite"
8452 msgstr "Üzerine yaz"
8454 #: src/mbox.c:558
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "Could not create mbox file:\n"
8458 "%s\n"
8459 msgstr ""
8460 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8461 "%s\n"
8463 #: src/mbox.c:562
8464 msgid "Exporting to mbox..."
8465 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8467 #: src/message_search.c:173
8468 msgid "Find in current message"
8469 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8471 #: src/message_search.c:192
8472 msgid "Find text:"
8473 msgstr "Metni bul:"
8475 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8476 msgid "Search failed"
8477 msgstr "Aramada hata oluştu"
8479 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8480 msgid "Search string not found."
8481 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8483 #: src/message_search.c:328
8484 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8485 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8487 #: src/message_search.c:331
8488 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8489 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8491 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8492 msgid "Search finished"
8493 msgstr "Arama tamamlandı"
8495 #: src/messageview.c:251
8496 msgid "Previous opened message"
8497 msgstr "Önceki açılmış ileti"
8499 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8500 msgid "Compose _new message"
8501 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8503 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8504 msgid "Claws Mail - Message View"
8505 msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
8507 #: src/messageview.c:848
8508 msgid "<No Return-Path found>"
8509 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8511 #: src/messageview.c:855
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "The notification address to which the return receipt is\n"
8515 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8516 "Notification address: %s\n"
8517 "Return path: %s\n"
8518 "It is advised to not send the return receipt."
8519 msgstr ""
8520 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8521 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8522 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8523 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8524 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8526 #: src/messageview.c:862
8527 msgid "_Don't Send"
8528 msgstr "_Gönderme"
8530 #: src/messageview.c:1372
8531 #, c-format
8532 msgid "Fetching message (%s)..."
8533 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8535 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8536 #, c-format
8537 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8538 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8540 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8541 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8542 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8544 #: src/messageview.c:1881
8545 #, c-format
8546 msgid "Show all %s."
8547 msgstr "%s tümünü göster."
8549 #: src/messageview.c:1883
8550 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8551 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8553 #: src/messageview.c:1914
8554 msgid ""
8555 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8556 "recipient."
8557 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8559 #: src/messageview.c:1917
8560 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8561 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8563 #: src/messageview.c:1923
8564 msgid "This message asks for a return receipt."
8565 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8567 #: src/messageview.c:1924
8568 msgid "Send receipt"
8569 msgstr "Bilgiyi gönder"
8571 #: src/messageview.c:1967
8572 msgid ""
8573 "This message has been partially retrieved,\n"
8574 "and has been deleted from the server."
8575 msgstr ""
8576 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8577 "ve ileti sunucudan silindi."
8579 #: src/messageview.c:1973
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "This message has been partially retrieved;\n"
8583 "it is %s."
8584 msgstr ""
8585 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8586 "kısım %s."
8588 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8589 msgid "Mark for download"
8590 msgstr "İndirmek için işaretle"
8592 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8593 msgid "Mark for deletion"
8594 msgstr "Silmek için işaretle"
8596 #: src/messageview.c:1983
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "This message has been partially retrieved;\n"
8600 "it is %s and will be downloaded."
8601 msgstr ""
8602 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8603 "kısım %s ve indirilecek."
8605 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8607 msgid "Unmark"
8608 msgstr "İşareti kaldır"
8610 #: src/messageview.c:1994
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "This message has been partially retrieved;\n"
8614 "it is %s and will be deleted."
8615 msgstr ""
8616 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8617 "kısım %s ve silinecek."
8619 #: src/messageview.c:2071
8620 #, c-format
8621 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8622 msgid ""
8623 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8624 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8625 "officially addressed to you.\n"
8626 "It is advised to not send the return receipt."
8627 msgstr ""
8628 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8629 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8630 "size gönderilmemiş.\n"
8631 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8633 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8634 msgid "Return Receipt Notification"
8635 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8637 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8638 msgid "_Send Notification"
8639 msgstr "Uyarı _Gönder"
8641 #: src/messageview.c:2087
8642 msgid ""
8643 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8644 "to.\n"
8645 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8646 "notification:"
8647 msgstr ""
8648 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8649 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8651 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8652 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8653 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8655 #: src/messageview.c:2958
8656 msgid ""
8657 "\n"
8658 "  There are no messages in this folder"
8659 msgstr ""
8660 "\n"
8661 "  Bu dizinde ileti yok"
8663 #: src/messageview.c:2966
8664 msgid ""
8665 "\n"
8666 "  Message has been deleted"
8667 msgstr ""
8668 "\n"
8669 "  İleti silindi"
8671 #: src/messageview.c:2967
8672 msgid ""
8673 "\n"
8674 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8675 msgstr ""
8676 "\n"
8677 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8679 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8680 #: src/summaryview.c:7294
8681 msgid "An error happened while learning.\n"
8682 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8684 #: src/mh.c:528
8685 msgid "Moving messages..."
8686 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8688 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8689 msgid "Deleting messages..."
8690 msgstr "İletiler siliniyor..."
8692 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8693 msgid "Remove _mailbox..."
8694 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8696 #: src/mh_gtk.c:223
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "Can't remove the folder '%s'\n"
8700 "\n"
8701 "%s."
8702 msgstr ""
8703 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8704 "\n"
8705 "%s."
8707 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8711 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8712 msgstr ""
8713 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8714 "(İletiler diskten silinmez)"
8716 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8717 msgid "Remove mailbox"
8718 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8720 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8721 msgid "_Open"
8722 msgstr "_Aç"
8724 #: src/mimeview.c:223
8725 msgid "Open _with..."
8726 msgstr "_Birlikte aç..."
8728 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8729 msgid "Copy"
8730 msgstr "Kopyala"
8732 #: src/mimeview.c:226
8733 msgid "Send to..."
8734 msgstr "Gönder..."
8736 #: src/mimeview.c:227
8737 msgid "_Display as text"
8738 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8740 #: src/mimeview.c:228
8741 msgid "_Save as..."
8742 msgstr "_Farklı kaydet..."
8744 #: src/mimeview.c:229
8745 msgid "Save _all..."
8746 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8748 #: src/mimeview.c:302
8749 msgid "MIME Type"
8750 msgstr "Mime Türü"
8752 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8753 #: src/mimeview.c:1072
8754 msgid "View full information"
8755 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8757 #: src/mimeview.c:1079
8758 msgid "Check again"
8759 msgstr "Tekrar denetle"
8761 #: src/mimeview.c:1092
8762 #, c-format
8763 msgid "%s Click the icon to check it."
8764 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8766 #: src/mimeview.c:1094
8767 #, c-format
8768 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8769 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8771 #: src/mimeview.c:1101
8772 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8773 msgstr ""
8774 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8776 #: src/mimeview.c:1103
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8780 msgstr ""
8781 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8782 "da '%s' tuşuna basın."
8784 #: src/mimeview.c:1110
8785 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8786 msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8788 #: src/mimeview.c:1112
8789 #, c-format
8790 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8791 msgstr ""
8792 "İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8793 "tuşuna basın."
8795 #: src/mimeview.c:1231
8796 msgid "Checking signature..."
8797 msgstr "İmza denetleniyor..."
8799 #: src/mimeview.c:1286
8800 msgid "Go back to email"
8801 msgstr "E-postaya geri dön"
8803 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8804 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8805 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8806 #, c-format
8807 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8808 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8810 #: src/mimeview.c:1815
8811 #, c-format
8812 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8813 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8815 #: src/mimeview.c:1840
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid ""
8818 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8819 "saving or ignore error and continue?"
8820 msgstr ""
8821 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8822 "da hatayı atlayıp devam et?"
8824 #: src/mimeview.c:1843
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Error saving message part"
8827 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8829 #: src/mimeview.c:1844
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Ignore"
8832 msgstr "Dikkate alınmayan:"
8834 #: src/mimeview.c:1844
8835 #, fuzzy
8836 msgid "Ignore all"
8837 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
8839 #: src/mimeview.c:1856
8840 #, c-format
8841 msgid "%d file saved successfully."
8842 msgid_plural "%d files saved successfully."
8843 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8845 #: src/mimeview.c:1868
8846 #, c-format
8847 msgid "%d file saved successfully"
8848 msgid_plural "%d files saved successfully"
8849 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8851 #: src/mimeview.c:1873
8852 #, c-format
8853 msgid "%s, %d file failed."
8854 msgid_plural "%s, %d files failed."
8855 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8857 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8859 msgid "Select destination folder"
8860 msgstr "Hedef dizini seç"
8862 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8863 #, c-format
8864 msgid "'%s' is not a directory."
8865 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8867 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8868 #: src/summaryview.c:5017
8869 msgid "Save as"
8870 msgstr "Farklı kaydet"
8872 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8873 msgid "Open with"
8874 msgstr "Birlikte aç"
8876 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Enter the command-line to open file:\n"
8880 "('%s' will be replaced with file name)"
8881 msgstr ""
8882 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8883 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8885 #: src/mimeview.c:2268
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8889 "\n"
8890 "%s"
8891 msgstr ""
8892 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8893 "\n"
8894 "%s"
8896 #: src/mimeview.c:2276
8897 msgid "Execute untrusted binary?"
8898 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8900 #: src/mimeview.c:2277
8901 msgid ""
8902 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8903 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8904 "\n"
8905 "Do you want to run this file?"
8906 msgstr ""
8907 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8908 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8909 "\n"
8910 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8912 #: src/mimeview.c:2281
8913 msgid "Run binary"
8914 msgstr "İkiliği çalıştır"
8916 #: src/mimeview.c:2583
8917 msgid "Type:"
8918 msgstr "Tür:"
8920 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8921 #: src/summaryview.c:2784
8922 msgid "Size:"
8923 msgstr "Boyut:"
8925 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8928 msgid "Description:"
8929 msgstr "Tanım:"
8931 #: src/news.c:300
8932 #, c-format
8933 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8934 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8936 #: src/news.c:335
8937 #, c-format
8938 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8939 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8941 #: src/news.c:372
8942 #, c-format
8943 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8944 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8946 #: src/news.c:451
8947 msgid ""
8948 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8949 msgstr ""
8950 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8952 #: src/news.c:460
8953 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8954 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8956 #: src/news.c:464
8957 #, c-format
8958 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8959 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8961 #: src/news.c:479
8962 #, c-format
8963 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8964 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8966 #: src/news.c:504
8967 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8968 msgstr ""
8969 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8971 #: src/news.c:875
8972 #, c-format
8973 msgid "couldn't select group: %s\n"
8974 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8976 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8977 #, c-format
8978 msgid "couldn't set group: %s\n"
8979 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8981 #: src/news.c:1077
8982 #, c-format
8983 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8984 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8986 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8987 msgid "couldn't get xhdr\n"
8988 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8990 #: src/news.c:1247
8991 #, c-format
8992 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8993 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8995 #: src/news.c:1262
8996 msgid "couldn't get xover\n"
8997 msgstr "xover alınamadı\n"
8999 #: src/news.c:1279
9000 msgid "invalid xover line\n"
9001 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
9003 #: src/news.c:1481
9004 msgid ""
9005 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9006 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9007 "\n"
9008 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9009 msgstr ""
9010 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
9011 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
9012 "\n"
9013 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
9015 #: src/news_gtk.c:56
9016 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9017 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
9019 #: src/news_gtk.c:57
9020 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9021 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
9023 #: src/news_gtk.c:250
9024 #, c-format
9025 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9026 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
9028 #: src/news_gtk.c:251
9029 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9030 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
9032 #: src/news_gtk.c:294
9033 msgid "Rename newsgroup folder"
9034 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
9036 #: src/oauth2.c:241
9037 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9038 msgstr "OAuth2 kimlik denetim kodu eksik\n"
9040 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9041 msgid "OAuth2 connection error\n"
9042 msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
9044 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9045 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9046 msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n"
9048 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9049 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9050 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
9052 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9053 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9054 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
9056 #: src/oauth2.c:345
9057 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9058 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
9060 #: src/oauth2.c:347
9061 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9062 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
9064 #: src/oauth2.c:479
9065 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9066 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n"
9068 #: src/oauth2.c:481
9069 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9070 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n"
9072 #: src/oauth2.c:512
9073 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9074 msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
9076 #: src/oauth2.c:534
9077 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9078 msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n"
9080 #: src/oauth2.c:628
9081 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9082 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
9084 #: src/oauth2.c:635
9085 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9086 msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
9088 #: src/oauth2.c:639
9089 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9090 msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n"
9092 #: src/oauth2.c:656
9093 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9094 msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n"
9096 #: src/oauth2.c:688
9097 #, c-format
9098 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9099 msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
9101 #: src/oauth2.c:689
9102 #, c-format
9103 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9104 msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
9106 #: src/oauth2.c:690
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "OAuth2 decoded: %s\n"
9110 "\n"
9111 msgstr ""
9112 "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
9113 "\n"
9115 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9116 msgid "Input primary passphrase"
9117 msgstr "Ana şifreyi girin"
9119 #: src/password.c:141
9120 msgid "Incorrect primary passphrase."
9121 msgstr "Yanlış ana şifre."
9123 #: src/password_gtk.c:66
9124 msgid "New passphrases do not match, try again."
9125 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
9127 #: src/password_gtk.c:79
9128 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9129 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
9131 #: src/password_gtk.c:143
9132 msgid "Changing primary passphrase"
9133 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
9135 #: src/password_gtk.c:164
9136 msgid ""
9137 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9138 "needs to be entered."
9139 msgstr ""
9140 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
9141 "girilmesi gerekiyor."
9143 #: src/password_gtk.c:174
9144 msgid "Old passphrase:"
9145 msgstr "Eski şifre"
9147 #: src/password_gtk.c:188
9148 msgid "New passphrase:"
9149 msgstr "Yeni şifre"
9151 #: src/password_gtk.c:199
9152 msgid "Confirm passphrase:"
9153 msgstr "Şifreyi doğrula"
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9156 msgid "Acpi Notifier"
9157 msgstr "ACPI Bildirimi"
9159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9160 msgid ""
9161 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9162 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9163 msgstr ""
9164 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9165 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9168 msgid ""
9169 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9170 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9171 msgstr ""
9172 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9173 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
9175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9176 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9177 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9180 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9181 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9184 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9185 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9188 msgid ""
9189 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9190 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9191 msgstr ""
9192 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
9193 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9198 msgid "Control file doesn't exist."
9199 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
9201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9202 msgid " : no new or unread mail"
9203 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
9205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9206 msgid " : unread mail"
9207 msgstr " : okunmamış e-posta"
9209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9210 msgid " : new mail"
9211 msgstr " : yeni e-posta"
9213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9216 msgid "off"
9217 msgstr "kapalı"
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9222 msgid "blinking"
9223 msgstr "yanıp sönme"
9225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9228 msgid "on"
9229 msgstr "açık"
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9234 msgid "LED "
9235 msgstr "LED "
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9238 msgid "ACPI type: "
9239 msgstr "ACPI türü: "
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9242 msgid "ACPI file: "
9243 msgstr "ACPI dosyası: "
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9246 msgid "values - On: "
9247 msgstr "değerler - Açık: "
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9250 msgid " - Off: "
9251 msgstr " - Kapalı: "
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9254 msgid "Blink when user interaction is required"
9255 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9258 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9259 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9262 msgid "Laptop LED"
9263 msgstr "Dizüstü LED"
9265 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9267 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9268 msgid "Failed to register check before send hook"
9269 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
9271 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9272 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9273 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
9275 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9276 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9277 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9278 msgid "Address Keeper"
9279 msgstr "Rehber"
9281 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9282 msgid "Address book location"
9283 msgstr "Adres defteri yolu"
9285 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9286 msgid "Keep to folder"
9287 msgstr "Dizinde tut"
9289 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9290 msgid "Address book path where addresses are kept"
9291 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
9293 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9297 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9298 #: src/prefs_matcher.c:688
9299 msgid "Select..."
9300 msgstr "Seç..."
9302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9303 msgid "Fields to keep addresses from"
9304 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
9306 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9307 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9309 #, c-format
9310 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9311 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9312 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
9314 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9315 msgid ""
9316 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9317 msgstr ""
9318 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
9320 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9321 msgid "Mail Archiver"
9322 msgstr "Posta Arşivleyici"
9324 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9325 msgid "Create Archive..."
9326 msgstr "Yedek Oluştur...."
9328 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9332 "\n"
9333 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9334 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9335 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9336 "Several archiving options are also available.\n"
9337 "\n"
9338 "The archive can be stored as:\n"
9339 "%s\n"
9340 "The archive can be compressed using:\n"
9341 "%s\n"
9342 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9343 "format and compression.\n"
9344 "\n"
9345 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9346 "\n"
9347 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9348 "\n"
9349 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9350 "Archiver"
9351 msgstr ""
9352 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
9353 "\n"
9354 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
9355 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
9356 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
9357 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
9358 "\n"
9359 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
9360 "%s\n"
9361 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
9362 "%s\n"
9363 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
9364 "araçla açılabilir.\n"
9365 "\n"
9366 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
9367 "\n"
9368 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
9369 "\n"
9370 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
9371 "atanabilir"
9373 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9374 msgid "Archiver"
9375 msgstr "Arşivleyici"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9378 msgid "Archiving"
9379 msgstr "Yedekleniyor"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9382 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9383 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9386 msgid "Archiving:"
9387 msgstr "Yedekleniyor:"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9393 "the archiving process:\n"
9394 "%s%s"
9395 msgstr ""
9396 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
9397 "başlamasını önlüyor:\n"
9398 "%s%s"
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9401 msgid ""
9402 "\n"
9403 "- the folder to archive is not set"
9404 msgstr ""
9405 "\n"
9406 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9409 msgid ""
9410 "\n"
9411 "- the name for archive is not set"
9412 msgstr ""
9413 "\n"
9414 "- yedek için bir isim girilmedi"
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9417 #, c-format
9418 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9419 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9422 #, c-format
9423 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9424 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
9426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9427 #, c-format
9428 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9429 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9432 #, c-format
9433 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9434 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9437 #, c-format
9438 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9439 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9443 msgid "Creating archive"
9444 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "Not a valid file name:\n"
9450 "%s."
9451 msgstr ""
9452 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
9453 "%s."
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9459 "%s."
9460 msgstr ""
9461 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
9462 "%s."
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Adding files in folder failed\n"
9468 "Files in folder: %d\n"
9469 "Files in list:   %d\n"
9470 "\n"
9471 "Continue anyway?"
9472 msgstr ""
9473 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
9474 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
9475 "Listedeki dosyalar: %d\n"
9476 "\n"
9477 "Yine de devam et?"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "Archive creation error:\n"
9483 "%s"
9484 msgstr ""
9485 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9486 "%s"
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9489 msgid "Archive result"
9490 msgstr "Yedekleme sonucu"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9493 msgid "Values"
9494 msgstr "Değerler"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9497 msgid "Archive"
9498 msgstr "Yedek"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9501 msgid "Archive format"
9502 msgstr "Yedek türü"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9505 msgid "Compression method"
9506 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9509 msgid "Number of files"
9510 msgstr "Dosya adedi"
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9513 msgid "Archive Size"
9514 msgstr "Yedek Boyutu"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9517 msgid "Folder Size"
9518 msgstr "Dizin Boyutu"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9521 msgid "Compression level"
9522 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9528 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9529 msgid "Yes"
9530 msgstr "Evet"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9536 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9537 #: src/prefs_summaries.c:407
9538 msgid "No"
9539 msgstr "Hayır"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9542 msgid "MD5 checksum"
9543 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9546 msgid "Descriptive names"
9547 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9550 msgid "Delete selected files"
9551 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9555 msgid "Select mails before"
9556 msgstr "Önce e-postaları seç"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9559 msgid "Select folder to archive"
9560 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9563 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9564 msgstr ""
9565 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9566 "belirtmeli]"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9569 #, c-format
9570 msgid "%ld of %ld"
9571 msgstr "%ld / %ld"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9574 msgid "Create Archive"
9575 msgstr "Yedek Oluştur"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9578 msgid "Enter Archiver arguments"
9579 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9582 msgid "Folder to archive"
9583 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9586 msgid "Folder which is the root of the archive"
9587 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9590 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9591 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9594 msgid "Name for archive"
9595 msgstr "Yedeğin adı"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9598 msgid "Archive location and name"
9599 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9602 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9604 msgid "_Select"
9605 msgstr "_Seç"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9608 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9609 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9612 msgid "Choose compression"
9613 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9626 #, c-format
9627 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9628 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9631 msgid "Choose format"
9632 msgstr "Türü seç"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9638 #, c-format
9639 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9640 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9643 msgid "Miscellaneous options"
9644 msgstr "Diğer seçenekler"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9647 msgid "_Recursive"
9648 msgstr "_Alt Dizinler"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9651 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9652 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9655 msgid "_MD5sum"
9656 msgstr "_MD5sum"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9659 msgid ""
9660 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9661 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9662 "will take to create the archive"
9663 msgstr ""
9664 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9665 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9666 "artıracaktır"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9669 msgid "R_ename"
9670 msgstr "Yeniden _adlandır"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9674 msgid ""
9675 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9676 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9677 "Names will be truncated to max 96 characters"
9678 msgstr ""
9679 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9680 "sağlar.\n"
9681 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9682 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9685 msgid ""
9686 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9687 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9688 msgstr ""
9689 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9690 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9693 msgid "Selection options"
9694 msgstr "Seçim seçenekleri"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9697 msgid ""
9698 "Select emails before a certain date\n"
9699 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9700 msgstr ""
9701 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9702 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9705 msgid "Default save folder"
9706 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9709 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9710 msgstr ""
9711 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9714 msgid "Default compression"
9715 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9728 #, c-format
9729 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9730 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9733 msgid "Default format"
9734 msgstr "Öntanımlı tür"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9740 #, c-format
9741 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9742 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9745 msgid "Default miscellaneous options"
9746 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9749 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9750 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9753 msgid "MD5sum"
9754 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9757 msgid ""
9758 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9759 "default.\n"
9760 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9761 "will take to create the archives"
9762 msgstr ""
9763 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9764 "seçeneği seçin.\n"
9765 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9766 "göz önünde bulundurun"
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9769 msgid "Rename"
9770 msgstr "Yeniden adlandır"
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9773 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9774 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9777 #, fuzzy
9778 msgid "Filename"
9779 msgstr "Dosya adı:"
9781 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9782 msgid "Remove attachments"
9783 msgstr "Ekleri kaldır"
9785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9787 msgid "Remove"
9788 msgstr "Kaldır"
9790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9791 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9792 msgid "Attachment"
9793 msgstr "Ek"
9795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9796 msgid "Destroy attachments"
9797 msgstr "Ekleri kaldır"
9799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9800 msgid ""
9801 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9802 "\n"
9803 "The deleted data will be unrecoverable."
9804 msgstr ""
9805 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9806 "\n"
9807 "Silinen veri kurtarılamaz."
9809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9810 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9811 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9814 #, c-format
9815 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9816 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9819 #, c-format
9820 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9821 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9824 msgid "This message doesn't have any attachments."
9825 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9828 msgid "Remove attachments..."
9829 msgstr "Ekleri kaldır..."
9831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9833 msgid "AttRemover"
9834 msgstr "AttRemover"
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9837 msgid ""
9838 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9839 "\n"
9840 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9841 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9842 msgstr ""
9843 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9844 "\n"
9845 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9846 "kurtarılamaz."
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9849 msgid "Attachment handling"
9850 msgstr "Ek yönetici"
9852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9856 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9857 "\n"
9858 "%s"
9859 msgstr ""
9860 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9861 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9862 "\n"
9863 "%s"
9865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9866 msgid "Attachment warning"
9867 msgstr "Ek uyarısı"
9869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9872 msgid "AttachWarner"
9873 msgstr "AttachWarner"
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9876 msgid ""
9877 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9878 "no file is attached."
9879 msgstr ""
9880 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9881 "kullanıcıyı uyarır."
9883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9884 msgid "attach"
9885 msgstr "ek"
9887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9888 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9889 msgid ""
9890 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9891 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)"
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9894 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9895 msgid "Expressions are case sensitive"
9896 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9899 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9900 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9901 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9904 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9905 msgid "Lines starting with quotation marks"
9906 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9909 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9910 msgid ""
9911 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9912 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9913 "replying."
9914 msgstr ""
9915 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9916 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9917 "edilemez."
9919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9920 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9921 msgid "Forwarded or redirected messages"
9922 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9925 msgid ""
9926 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9927 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9930 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9931 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9932 msgid "Signatures"
9933 msgstr "İmzalar"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9936 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9937 msgid ""
9938 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9939 "the regular expressions above"
9940 msgstr ""
9941 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9942 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9945 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9946 msgid "Exclude"
9947 msgstr "Hariç Tut"
9949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9951 msgid "Bogofilter"
9952 msgstr "Bogofilter"
9954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9960 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9965 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9966 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9967 #: src/prefs_matcher.c:2590
9968 msgid "Any"
9969 msgstr "Herhangi biri"
9971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9972 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9973 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9976 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9977 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9980 msgid ""
9981 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9982 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9983 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9984 "with a few hundred spam and ham messages."
9985 msgstr ""
9986 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9987 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9988 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9989 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9995 "couldn't be run."
9996 msgstr ""
9997 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10000 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10001 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10005 #, c-format
10006 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10007 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10010 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10011 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10017 "%s"
10018 msgstr ""
10019 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
10020 "%s"
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10023 msgid ""
10024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10025 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10026 "locally.\n"
10027 "\n"
10028 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10029 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10030 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10031 "\n"
10032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10033 "specially designated folder.\n"
10034 "\n"
10035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10036 msgstr ""
10037 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10038 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
10039 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10040 "\n"
10041 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10042 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10043 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
10044 "\n"
10045 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10046 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10047 "\n"
10048 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
10049 "ulaşabilirsiniz."
10051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10053 msgid "Spam detection"
10054 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10058 msgid "Spam learning"
10059 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
10061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10064 msgid "Process messages on receiving"
10065 msgstr "Postaları alırken işle"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10070 msgid "Maximum size"
10071 msgstr "Azami boyut"
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10076 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10077 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10082 msgid "KiB"
10083 msgstr "KiB"
10085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10086 msgid "Delete spam"
10087 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10090 msgid "Save spam in..."
10091 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
10093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10094 msgid "Only mark as spam"
10095 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10100 msgid ""
10101 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10102 msgstr ""
10103 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10108 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10109 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10112 msgid "When unsure, move to"
10113 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10116 msgid ""
10117 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10118 "the Inbox folder."
10119 msgstr ""
10120 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
10121 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10124 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10125 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10128 msgid "Insert X-Bogosity header"
10129 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10132 msgid "Only done for messages in MH folders"
10133 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10138 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10139 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
10141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10144 msgid ""
10145 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10146 "normal folder even if detected as spam"
10147 msgstr ""
10148 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
10149 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10154 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10155 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10159 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10160 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10163 msgid ""
10164 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10165 "learn it as ham."
10166 msgstr ""
10167 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10168 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10171 msgid "Bogofilter call"
10172 msgstr "Bogofilter komutu"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10175 msgid "Path to bogofilter executable"
10176 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10181 msgid "Mark spam as read"
10182 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10185 msgid "Bsfilter"
10186 msgstr "Bsfilter"
10188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10189 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10190 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
10192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10193 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10194 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10197 msgid ""
10198 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10199 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10200 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10201 "a few hundred spam and ham messages."
10202 msgstr ""
10203 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10204 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10205 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
10206 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10212 "run."
10213 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
10215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10216 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10217 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10220 msgid ""
10221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10222 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10223 "locally.\n"
10224 "\n"
10225 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10226 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10227 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10228 "\n"
10229 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10230 "specially designated folder.\n"
10231 "\n"
10232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10233 msgstr ""
10234 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10235 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10236 "\n"
10237 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10238 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10239 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
10240 "\n"
10241 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10242 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10243 "\n"
10244 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
10245 "ulaşabilirsiniz."
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10249 msgid "Save spam in"
10250 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10253 msgid ""
10254 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10255 "learn it as ham."
10256 msgstr ""
10257 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10258 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10261 msgid "Bsfilter call"
10262 msgstr "Bsfilter komutu"
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10265 msgid "Path to bsfilter executable"
10266 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10270 msgid "Clam AntiVirus"
10271 msgstr "Clam AntiVirus"
10273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10274 msgid ""
10275 "Scanning\n"
10276 "No socket information.\n"
10277 "Antivirus disabled."
10278 msgstr ""
10279 "Taranıyor\n"
10280 "Soket bilgisi yok.\n"
10281 "Antivirus kapatıldı."
10283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10284 msgid ""
10285 "Scanning\n"
10286 "Clamd does not respond to ping.\n"
10287 "Is clamd running?"
10288 msgstr ""
10289 "Taranıyor\n"
10290 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
10291 "clamd çalışıyor mu?"
10293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10294 #, c-format
10295 msgid "Detected %s virus."
10296 msgstr "%s adet virüs bulundu."
10298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "Scanning error:\n"
10302 "%s"
10303 msgstr ""
10304 "Tarama hatası:\n"
10305 "%s"
10307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10308 #, c-format
10309 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10310 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10313 msgid "ClamAV: scanning message..."
10314 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10318 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10321 msgid ""
10322 "Init\n"
10323 "No socket information.\n"
10324 "Antivirus disabled."
10325 msgstr ""
10326 "Başlat\n"
10327 "Soket bilgisi yok.\n"
10328 "Antivirüs kapatıldı."
10330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10331 msgid ""
10332 "Init\n"
10333 "Clamd does not respond to ping.\n"
10334 "Is clamd running?"
10335 msgstr ""
10336 "İnit\n"
10337 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10338 "clamd çalışıyor mu?"
10340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10341 msgid ""
10342 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10343 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10344 "\n"
10345 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10346 "saved in a specially designated folder.\n"
10347 "\n"
10348 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10349 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10350 "the permissions for your home folder and the\n"
10351 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10352 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10353 "users at least need to be given execute permissions\n"
10354 "on these folders.\n"
10355 "\n"
10356 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10357 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10358 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10359 "\n"
10360 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10361 msgstr ""
10362 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
10363 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
10364 "\n"
10365 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
10366 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
10367 "\n"
10368 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
10369 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
10370 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
10371 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
10372 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
10373 "verilmesi gerek.\n"
10374 "\n"
10375 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
10376 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
10377 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
10378 "\n"
10379 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
10380 "ulaşabilirsiniz."
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10383 msgid "Virus detection"
10384 msgstr "Virüs tespiti"
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10387 msgid "Select folder to store infected messages in"
10388 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10391 msgid "Enable virus scanning"
10392 msgstr "Virüs taramayı aç"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10395 msgid "Maximum attachment size"
10396 msgstr "Azami eklenti boyutu"
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10399 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10400 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10403 msgid "MB"
10404 msgstr "MB"
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10407 msgid "Save infected mail in"
10408 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10411 msgid "Save mail that contains viruses"
10412 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10415 msgid ""
10416 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10417 msgstr ""
10418 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10421 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10422 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10425 msgid "Automatic configuration"
10426 msgstr "Otomatik yapılandırma"
10428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10429 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10430 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
10432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10433 msgid "Where is clamd.conf"
10434 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
10436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10437 msgid ""
10438 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10439 "able to locate the file automatically"
10440 msgstr ""
10441 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
10442 "kendiliğinden bulmuş demektir."
10444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10445 msgid "Br_owse"
10446 msgstr "_Gözat"
10448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10449 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10450 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
10452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10453 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10454 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10457 msgid "Find and _Replace"
10458 msgstr "Bul ve _Değiştir"
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10461 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10462 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10465 msgid "Remote Host"
10466 msgstr "Uzak Sunucu"
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10469 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10470 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10473 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10474 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10477 msgid ""
10478 "New config\n"
10479 "No socket information.\n"
10480 "Antivirus disabled."
10481 msgstr ""
10482 "Yeni ayar\n"
10483 "Soket bilgisi yok.\n"
10484 "Antivirüs kapatıldı."
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10487 msgid ""
10488 "New config\n"
10489 "Clamd does not respond to ping.\n"
10490 "Is clamd running?"
10491 msgstr ""
10492 "Yeni ayar\n"
10493 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10494 "clamd çalışıyor mu?"
10496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "%s: Unable to open\n"
10500 "clamd will be disabled"
10501 msgstr ""
10502 "%s: Açılamıyor\n"
10503 "clamd kapatılacak"
10505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "%s: Not able to find required information\n"
10509 "clamd will be disabled"
10510 msgstr ""
10511 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10512 "clamd kapatılacak"
10514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10515 msgid "Could not create socket"
10516 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10519 msgid ": File does not exist"
10520 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10522 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10523 msgid ": Unable to open"
10524 msgstr ": Açılamadı"
10526 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10528 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10529 msgid "Socket write error"
10530 msgstr "Soket yazma hatası"
10532 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: Error reading"
10535 msgstr "%s: Okuma hata"
10537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10538 msgid "Socket read error"
10539 msgstr "Soket okuma hatası"
10541 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10542 msgid "Demo"
10543 msgstr "Demo"
10545 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10546 msgid "Failed to register log text hook"
10547 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10549 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10550 msgid ""
10551 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10552 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10553 "\n"
10554 "It is not really useful."
10555 msgstr ""
10556 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10557 "Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n"
10558 "\n"
10559 "Pek kullanışlı değil."
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10562 msgid "Display images"
10563 msgstr "Görüntüleri göster"
10565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10566 msgid "Display embedded images"
10567 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10570 msgid "Execute javascript"
10571 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10574 msgid "Execute embedded javascript"
10575 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10578 msgid "Execute Java applets"
10579 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10582 msgid "Execute embedded Java applets"
10583 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10586 msgid "Render objects using plugins"
10587 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10590 msgid "Render embedded objects using plugins"
10591 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10596 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10599 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10600 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10603 #: src/prefs_proxy.c:237
10604 msgid "Proxy"
10605 msgstr "Vekil (Proxy)"
10607 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10608 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10609 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10612 msgid "Use proxy"
10613 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10616 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10617 msgid "Remote resources"
10618 msgstr "Uzak kaynaklar"
10620 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10621 msgid ""
10622 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10623 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10624 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10625 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10626 "in the email."
10627 msgstr ""
10628 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10629 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10630 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10631 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10632 "kârda açılabilir."
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10635 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10636 msgid "Enable loading of remote content"
10637 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10640 msgid "When clicking on a link, by default"
10641 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Open in External Browser"
10646 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10649 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10650 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10655 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10656 #: src/prefs_customheader.c:228
10657 msgid "Bro_wse"
10658 msgstr "Göz_at"
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10661 msgid "Select stylesheet"
10662 msgstr "Sitil seç"
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10665 msgid "Remote content loading is disabled."
10666 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10669 msgid "Load images"
10670 msgstr "Görüntüleri yükle"
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10673 msgid "Enable remote content"
10674 msgstr "Uzak içeriği aç"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10677 msgid "Enable Javascript"
10678 msgstr "Javascript'i Aç"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10681 msgid "Enable Plugins"
10682 msgstr "Eklentileri Aç"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10685 msgid "Enable Java"
10686 msgstr "Java'yı aç"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10689 msgid "Open links with external browser"
10690 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10693 #, c-format
10694 msgid "An error occurred: %d\n"
10695 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10698 #, c-format
10699 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10700 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10703 msgid "Open in Viewer"
10704 msgstr "Okuyucuda Aç"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10707 msgid "Open in Browser"
10708 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10711 msgid "Open Image"
10712 msgstr "Görüntüyü Aç"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10715 msgid "Copy Link"
10716 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10719 msgid "Download Link"
10720 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10723 msgid "Save Image As"
10724 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10727 msgid "Copy Image"
10728 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10731 msgid "Import feed"
10732 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10735 msgid "Fancy"
10736 msgstr "Fancy"
10738 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10740 msgid "Fancy HTML Viewer"
10741 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10744 #, c-format
10745 msgid ""
10746 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10747 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10748 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10749 msgstr ""
10750 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10751 "yorumlar.\n"
10752 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10753 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10758 msgid "Fetchinfo"
10759 msgstr "Fetchinfo"
10761 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10763 msgid "Failed to register mail receive hook"
10764 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10766 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10767 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10768 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10769 #. * catalog.
10770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10771 msgid ""
10772 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10773 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10774 "ID and retrieval time.\n"
10775 "\n"
10776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10777 msgstr ""
10778 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10779 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10780 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10781 "\n"
10782 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10784 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10786 msgid "Mail marking"
10787 msgstr "Posta işaretleme"
10789 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10791 msgid "Add fetchinfo headers"
10792 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10795 msgid "Headers to be added"
10796 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10798 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10800 msgid ""
10801 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10802 msgstr ""
10803 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10805 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10806 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10807 msgid "Account name"
10808 msgstr "Hesap adı"
10810 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10811 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10812 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10814 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10816 msgid "Receive server"
10817 msgstr "Alınan sunucu"
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10820 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10821 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10823 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10825 msgid "UserID"
10826 msgstr "UserID"
10828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10829 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10830 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10832 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10834 msgid "Fetch time"
10835 msgstr "Alınma zamanı"
10837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10838 msgid ""
10839 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10840 "RFC822 format"
10841 msgstr ""
10842 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10843 "zamanla ekler"
10845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10846 msgid "GData plugin: Authorization required"
10847 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10850 msgid ""
10851 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10852 "the GData plugin.\n"
10853 "\n"
10854 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10855 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10856 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10857 "list."
10858 msgstr ""
10859 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10860 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10861 "\n"
10862 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10863 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10864 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10865 "vermiş olacaksınız."
10867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10868 msgid "Step 1:"
10869 msgstr "1. Adım"
10871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10872 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10873 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10876 msgid "Step 2:"
10877 msgstr "2. Adım"
10879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10880 msgid "Enter code:"
10881 msgstr "Kodu girin:"
10883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10884 #, c-format
10885 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10886 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10888 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10890 #, c-format
10891 msgid "Added %d of"
10892 msgid_plural "Added %d of"
10893 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10895 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10897 #, c-format
10898 msgid "1 contact to the cache"
10899 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10900 msgstr[0] "%d kişiden"
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10903 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10904 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10907 #, c-format
10908 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10909 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10912 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10913 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10916 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10917 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10920 #, c-format
10921 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10922 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10925 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10926 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10929 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10930 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10933 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10934 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10936 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10937 msgid ""
10938 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10939 "cancelled\n"
10940 msgstr ""
10941 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10942 "sonlandırıldı\n"
10944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10945 msgid ""
10946 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10947 "started\n"
10948 msgstr ""
10949 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10950 "başlatılmadı\n"
10952 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10953 #, c-format
10954 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10955 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10957 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10958 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10959 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10961 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10965 msgstr ""
10966 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10967 "güncelleniyor\n"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10970 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10971 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
10975 msgid "Authentication"
10976 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10979 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10980 msgid "Username:"
10981 msgstr "Kullanıcı adı:"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10984 msgid "Polling interval (seconds):"
10985 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10988 msgid "Maximum number of results:"
10989 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10992 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10993 msgid "GData"
10994 msgstr "GData"
10996 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10997 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10998 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
11000 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11001 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11002 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
11004 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11005 msgid ""
11006 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11007 "\n"
11008 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11009 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11010 "into the Tab-address completion.\n"
11011 "\n"
11012 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11013 msgstr ""
11014 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
11015 "\n"
11016 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
11017 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
11018 "edilmesidir.\n"
11019 "\n"
11020 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
11022 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11023 msgid "GData integration"
11024 msgstr "GData entegrasyonu"
11026 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11030 "%d, which begins with the text: %s\n"
11031 "\n"
11032 "%s"
11033 msgstr ""
11034 "Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda "
11035 "bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n"
11036 "\n"
11037 "%s"
11039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11040 msgid "Keyword warning"
11041 msgstr "Anahtar kelime uyarımı"
11043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11044 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11045 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11046 msgid "Keyword Warner"
11047 msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı"
11049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11050 msgid ""
11051 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11052 "more keywords is found in the message text."
11053 msgstr ""
11054 "İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa "
11055 "alınması sırasında uyarıda bulunur."
11057 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11058 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11059 msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma"
11061 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11065 msgid "Libravatar"
11066 msgstr "Libavatar"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11069 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11070 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11073 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11074 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11077 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11078 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11081 msgid "Failed to load missing items cache"
11082 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11085 msgid ""
11086 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11087 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11088 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11089 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11090 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11091 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11092 "\n"
11093 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11094 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11095 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11096 "\n"
11097 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11098 msgstr ""
11099 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
11100 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
11101 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
11102 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
11103 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
11104 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
11105 "\n"
11106 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
11107 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
11108 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
11109 "\n"
11110 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11113 msgid "Error reading cache stats"
11114 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11117 #, c-format
11118 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11119 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
11121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11122 #, c-format
11123 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11124 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11127 msgid "Clear icon cache"
11128 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11131 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11132 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11135 msgid "Not enough memory for operation"
11136 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
11138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "Icon cache successfully cleared:\n"
11142 "• %u missing entries removed.\n"
11143 "• %u files removed."
11144 msgstr ""
11145 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
11146 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
11147 "• %u dosya kaldırıldı."
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11150 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11151 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
11153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "Errors clearing icon cache:\n"
11157 "• %u missing entries removed.\n"
11158 "• %u files removed.\n"
11159 "• %u files failed to be read.\n"
11160 "• %u files couldn't be removed."
11161 msgstr ""
11162 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
11163 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
11164 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
11165 "• %u dosya okunamadı.\n"
11166 "• %u dosya kaldırılamadı."
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11169 msgid "Error clearing icon cache."
11170 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11173 msgid "_Use cached icons"
11174 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11177 msgid ""
11178 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11179 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11182 msgid "Cache refresh interval"
11183 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11187 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11188 msgid "hours"
11189 msgstr "saat"
11191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11192 msgid "Mystery man"
11193 msgstr "Gizemli şahıs"
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11196 msgid "Identicon"
11197 msgstr "Identicon"
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11200 msgid "MonsterID"
11201 msgstr "MonsterID"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11204 msgid "Wavatar"
11205 msgstr "Wavatar"
11207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11208 msgid "Retro"
11209 msgstr "Retro"
11211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11212 msgid "Robohash"
11213 msgstr "Robohash"
11215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11216 msgid "Pagan"
11217 msgstr "Pagan"
11219 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11220 msgid "Custom URL"
11221 msgstr "Özel URL"
11223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11224 msgid "A blank image"
11225 msgstr "Boş simge"
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11228 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11229 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11232 msgid "A generated geometric pattern"
11233 msgstr "Geometrik desen"
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11236 msgid "A generated full-body monster"
11237 msgstr "Canavar"
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11240 msgid "A generated almost unique face"
11241 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11244 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11245 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11248 msgid "A generated robotic character"
11249 msgstr "Robotik karakter"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11252 msgid "A generated retro adventure game character"
11253 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11256 msgid "Redirect to a user provided URL"
11257 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11260 msgid ""
11261 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11262 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11263 msgstr ""
11264 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
11265 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11268 msgid "_Allow redirects to other sites"
11269 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11272 msgid ""
11273 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11274 "services like gravatar.com"
11275 msgstr ""
11276 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
11277 "yönlendirme çağrılarını takip et"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11280 msgid "_Enable federated servers"
11281 msgstr "_Federe sunucuları aç"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11284 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11285 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11288 msgid "Request timeout"
11289 msgstr "Zaman aşımı iste"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11292 msgid "second(s)"
11293 msgstr "saniye"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11296 msgid ""
11297 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11298 "than global socket I/O timeout."
11299 msgstr ""
11300 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
11301 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11304 msgid "Icon cache"
11305 msgstr "Simge geçici belleği"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11308 msgid "Default missing icon mode"
11309 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11312 msgid "Network"
11313 msgstr "Ağ"
11315 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11316 msgid ""
11317 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11318 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11319 "from the network."
11320 msgstr ""
11321 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
11322 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
11323 "istenmeyecek."
11325 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11326 msgid "Size of image cache in megabytes"
11327 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
11329 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11330 msgid "Default font"
11331 msgstr "Öntanımlı font"
11333 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11334 msgid "Open Link"
11335 msgstr "Bağlantıyı Aç"
11337 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11338 msgid "Copy Link Location"
11339 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
11341 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11342 msgid "LiteHTML viewer"
11343 msgstr "LiteHTML Gösterici"
11345 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11346 msgid ""
11347 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11348 "litehtml.com/)."
11349 msgstr ""
11350 "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
11351 "gösteren bir eklenti."
11353 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11354 msgid "mailmbox folder"
11355 msgstr "mailmbox dizini"
11357 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11358 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11359 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
11361 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11362 msgid "MBOX"
11363 msgstr "MBOX"
11365 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11366 msgid ""
11367 "Input the location of mailbox.\n"
11368 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11369 "scanned automatically."
11370 msgstr ""
11371 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
11372 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
11373 "taranacaktır."
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11376 msgid "No Sieve auth method available\n"
11377 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11379 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11380 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11381 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11383 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11384 msgid "Disconnected"
11385 msgstr "Bağlantı koptu"
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11388 #, c-format
11389 msgid "Disconnected: %s"
11390 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
11392 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11393 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11394 #, c-format
11395 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11396 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
11398 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11399 msgid "STARTTLS failed"
11400 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
11402 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11403 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11404 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11406 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11407 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11408 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
11410 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11411 #, c-format
11412 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11413 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
11415 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11416 #, c-format
11417 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11418 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
11420 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11421 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11422 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
11424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11425 msgid "Auth method not available"
11426 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
11428 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11429 #, c-format
11430 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11431 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
11433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11434 msgid "_Filter"
11435 msgstr "_Süz"
11437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11439 msgid "Chec_k Syntax"
11440 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11443 msgid "Re_vert"
11444 msgstr "Ge_ri al"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11448 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11449 msgid "Unable to get script contents"
11450 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11453 msgid "Reverting..."
11454 msgstr "Geri alınıyor..."
11456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11457 msgid "Revert script"
11458 msgstr "Betiği eski haline getir"
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11461 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11462 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
11464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11465 msgid "_Revert"
11466 msgstr "_Geri al"
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11469 msgid "Script saved successfully."
11470 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11473 msgid "Saving..."
11474 msgstr "Kaydediliyor..."
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11477 msgid "Checking syntax..."
11478 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11481 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11482 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11485 #, c-format
11486 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11487 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
11489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11491 msgid "Loading..."
11492 msgstr "Yükleniyor..."
11494 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11496 msgid "Add Sieve script"
11497 msgstr "Sieve betiği ekle"
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11500 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11501 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11504 msgid "Enter new name for the script."
11505 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11508 #, c-format
11509 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11510 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11513 msgid "Delete filter"
11514 msgstr "Filtreyi sil"
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11517 msgid "Active"
11518 msgstr "Etkin"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11521 msgid "An account can only have one active script at a time."
11522 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11525 msgid "Unable to connect"
11526 msgstr "Bağlanılamadı"
11528 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11529 msgid "Listing scripts..."
11530 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11533 msgid "Connecting..."
11534 msgstr "Bağlanılıyor..."
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11537 msgid "Manage Sieve Filters"
11538 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11541 msgid "_Rename"
11542 msgstr "_Yeniden adlandır"
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11545 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11546 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11550 msgid "ManageSieve"
11551 msgstr "ManageSieve"
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11554 msgid "Manage Sieve Filters..."
11555 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11557 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11558 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11559 msgstr ""
11560 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11562 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11563 msgid "Enable Sieve"
11564 msgstr "Sieve'yi aç"
11566 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11567 msgid "Server information"
11568 msgstr "Sunucu bilgisi"
11570 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11571 msgid "Server name"
11572 msgstr "Sunucu Adı"
11574 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11575 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11576 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11578 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11579 msgid "Server port"
11580 msgstr "Sunucu portu"
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11583 msgid "Connect to this port instead of the default"
11584 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11587 msgid "Encryption"
11588 msgstr "Şifreleme"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11591 msgid "No encryption"
11592 msgstr "Şifreleme kullanma"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11595 msgid "Use STARTTLS when available"
11596 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11599 msgid "Require STARTTLS"
11600 msgstr "STARTTLS kullan"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11604 msgid "No authentication"
11605 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11608 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11609 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11612 msgid "Specify authentication"
11613 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11618 #: src/prefs_account.c:2073
11619 msgid "User ID"
11620 msgstr "Kullanıcı ID"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11626 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11627 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11628 msgid "Password"
11629 msgstr "Parola"
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11632 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11633 msgid "Authentication method"
11634 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11637 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11638 #: src/prefs_themes.c:1219
11639 msgid "Automatic"
11640 msgstr "Otomatik"
11642 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11643 msgid "Sieve server must not contain a space."
11644 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11646 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11647 msgid "Sieve server is not entered."
11648 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11651 msgid "Sieve"
11652 msgstr "Sieve"
11654 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11655 msgid "NewMail"
11656 msgstr "NewMail"
11658 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11659 msgid "Failed to register newmail hook"
11660 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11662 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11663 #, c-format
11664 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11665 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11667 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11671 "after sorting.\n"
11672 "\n"
11673 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11674 "\n"
11675 "Current log is %s"
11676 msgstr ""
11677 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11678 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11679 "\n"
11680 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11681 "\n"
11682 "Mevcut kayıt: %s"
11684 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11685 msgid "Log file"
11686 msgstr "Kayıt dosyası"
11688 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11689 msgid "Folder:"
11690 msgstr "Dizin:"
11692 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11693 msgid "Select folder(s)"
11694 msgstr "Dizin(leri) seç"
11696 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11697 msgid "select recursively"
11698 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11700 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11701 msgid "No new messages"
11702 msgstr "Yeni ileti yok"
11704 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11705 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11714 msgid "Notification"
11715 msgstr "Bildirim"
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11718 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11719 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11722 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11723 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11726 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11727 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11729 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11730 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11731 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11733 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11734 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11735 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11738 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11739 msgstr ""
11740 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11741 "kaydedilemedi"
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11744 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11745 msgstr ""
11746 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11747 "kaydedilemedi"
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11750 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11751 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11754 msgid ""
11755 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11756 "email.\n"
11757 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11758 "preferences dialog.\n"
11759 "\n"
11760 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11761 msgstr ""
11762 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11763 "sağlayacak\n"
11764 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11765 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11766 "\n"
11767 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11769 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11770 msgid "Various tools"
11771 msgstr "Çeşitli araçlar"
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11774 msgid "New Mail message"
11775 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11778 msgid "New News post"
11779 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11782 msgid "A new message arrived"
11783 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11786 msgid "New Calendar message"
11787 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11789 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11791 msgid "A new calendar message arrived"
11792 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11795 msgid "New RSS feed article"
11796 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11799 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11800 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11801 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11804 msgid "New unknown message"
11805 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11808 msgid "Unknown message type arrived"
11809 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11812 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11813 msgid "Present main window"
11814 msgstr "Ana pencereyi göster"
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11817 msgid "Mail message"
11818 msgstr "E-posta iletisi"
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11821 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11822 #, c-format
11823 msgid "%d new message arrived"
11824 msgid_plural "%d new messages arrived"
11825 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11827 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11828 msgid "News message"
11829 msgstr "Haber iletisi"
11831 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11832 msgid "Calendar message"
11833 msgstr "Takvim iletisi"
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11836 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11837 #, c-format
11838 msgid "%d new calendar message arrived"
11839 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11840 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11843 msgid "RSS news feed"
11844 msgstr "RSS haber beslemesi"
11846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11847 #, c-format
11848 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11849 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11850 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11852 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11853 #, c-format
11854 msgid "%d new message"
11855 msgid_plural "%d new messages"
11856 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11859 msgid "Hotkeys"
11860 msgstr "Kısayollar"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11863 msgid "Banner"
11864 msgstr "Banner"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11867 msgid "Popup"
11868 msgstr "Popup"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11871 #: src/prefs_receive.c:155
11872 msgid "Command"
11873 msgstr "Komut"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11876 msgid "LCD"
11877 msgstr "LCD"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11880 msgid "SysTrayicon"
11881 msgstr "SysTrayicon"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11884 msgid "Indicator"
11885 msgstr "Indicator"
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11888 msgid "Include folder types"
11889 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11892 msgid "Mail folders"
11893 msgstr "Posta dizinleri"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11896 msgid "News folders"
11897 msgstr "Haber dizinleri"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11900 msgid "RSSyl folders"
11901 msgstr "RSSyl dizinleri"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11904 msgid "vCalendar folders"
11905 msgstr "vCalendar dizinleri"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11908 msgid "These settings override folder-specific selections."
11909 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11912 msgid "Global notification settings"
11913 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11916 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11917 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11920 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11921 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11924 msgid "Use sound theme"
11925 msgstr "Ses teması kullan"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11928 msgid "Show banner"
11929 msgstr "Banner'ı göster"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11933 #: src/prefs_receive.c:231
11934 msgid "Never"
11935 msgstr "Hiç bir zaman"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11938 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11939 msgid "Always"
11940 msgstr "Her zaman"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11943 msgid "Only when not empty"
11944 msgstr "Boş olmadığında"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11947 msgid "Banner speed"
11948 msgstr "Banner hızı"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11951 msgid "Maximum number of messages"
11952 msgstr "Azami ileti sayısı"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11955 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11956 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11959 msgid "Banner width"
11960 msgstr "Banner genişliği"
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11963 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11964 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11967 msgid "pixel(s)"
11968 msgstr "benek"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11971 msgid "Include unread mails in banner"
11972 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11975 msgid "Make banner sticky"
11976 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11982 msgid "Only include selected folders"
11983 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11989 msgid "Select folders..."
11990 msgstr "Dizinleri seç..."
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11993 msgid "Banner colors"
11994 msgstr "Banner renkleri"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11998 msgid "Use custom colors"
11999 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12003 msgid "Foreground"
12004 msgstr "Önplan"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12008 msgid "Foreground color"
12009 msgstr "Önplan rengi"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12013 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12014 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12015 msgid "Background"
12016 msgstr "Arkaplan"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12020 msgid "Background color"
12021 msgstr "Arkaplan rengi"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12025 msgid "Enable popup"
12026 msgstr "Popup'ı aç"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12030 msgid "Popup timeout"
12031 msgstr "Popup zaman aşımı"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12034 msgid "Make popup sticky"
12035 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12038 msgid "Set popup window width and position"
12039 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12042 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12043 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12047 msgid "Display folder name"
12048 msgstr "Dizin adını göster"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12051 msgid "Sample popup window"
12052 msgstr "Örnek popup penceresi"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12055 msgid "Done"
12056 msgstr "Yapıldı"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12059 msgid "Select command"
12060 msgstr "Komut seç"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12063 msgid "Enable command"
12064 msgstr "Komutu etkin kıl"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12067 msgid "Command to execute"
12068 msgstr "Çalıştırılacak komut"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12071 msgid "Block command after execution for"
12072 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12075 msgid "Enable LCD"
12076 msgstr "LCD'yi aç"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12079 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12080 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12083 msgid "Enable Trayicon"
12084 msgstr "Trayicon kullan"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12087 msgid "Hide at start-up"
12088 msgstr "Başlangıçta sakla"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12091 msgid "Close to tray"
12092 msgstr "Çalışma alanına küçült"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12095 msgid "Hide when iconified"
12096 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
12098 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12099 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12100 #. notification bubble. If your language does not have a word
12101 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12102 #. instead.See also
12103 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12105 msgid "Passive toaster popup"
12106 msgstr "Pasif popup"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12109 msgid "Add to Indicator Applet"
12110 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12113 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12114 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12117 msgid "Enable global hotkeys"
12118 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12121 #, c-format
12122 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12123 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12126 msgid "<control><shift>F11"
12127 msgstr "<control><shift>F11"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12130 msgid "<alt>N"
12131 msgstr "<alt>N"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12134 msgid "Toggle minimize"
12135 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12138 msgid "_Get Mail"
12139 msgstr "_Posta Al"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12142 msgid "_Get Mail from account"
12143 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12146 msgid "_Email"
12147 msgstr "_E-posta"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12150 msgid "E_mail from account"
12151 msgstr "_Hesaptan e-posta"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12154 msgid "Open A_ddressbook"
12155 msgstr "Adres Defterini _Aç"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12158 msgid "E_xit Claws Mail"
12159 msgstr "Claws Maili _Kapat"
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12162 msgid "_Work Offline"
12163 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12166 msgid "Show Trayicon Notifications"
12167 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12170 #, c-format
12171 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12172 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12175 msgid "New mail message"
12176 msgstr "Yeni posta iletisi"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12179 msgid "New news post"
12180 msgstr "Yeni haber postası"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12183 msgid "New calendar message"
12184 msgstr "Yeni takvim iletisi"
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12187 msgid "New article in RSS feed"
12188 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12191 msgid "New messages arrived"
12192 msgstr "Yeni iletiler alındı"
12194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12195 #, c-format
12196 msgid "%d new mail message arrived"
12197 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12198 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12201 #, c-format
12202 msgid "%d new news post arrived"
12203 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12204 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12207 #, c-format
12208 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12209 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12210 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12213 msgid "Title:"
12214 msgstr "Başlık:"
12216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12217 msgid "Author:"
12218 msgstr "Yazar:"
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12221 msgid "Creator:"
12222 msgstr "Oluşturan:"
12224 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12225 msgid "Producer:"
12226 msgstr "Yapımcı:"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12229 msgid "Created:"
12230 msgstr "Oluşturuldu:"
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12233 msgid "Modified:"
12234 msgstr "Düzenlendi:"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12237 msgid "Format:"
12238 msgstr "Biçim:"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12242 msgid "Optimized:"
12243 msgstr "En iyileştirilmiş:"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12246 msgid "PDF properties"
12247 msgstr "PDF özellikleri"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12250 msgid "Enter password"
12251 msgstr "Şifreyi girin"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12254 msgid ""
12255 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12256 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12259 #, c-format
12260 msgid "%s Document"
12261 msgstr "%s adet belge"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12264 #, c-format
12265 msgid "of %d"
12266 msgstr "%d adetten"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12269 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12270 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12274 msgid "Document Index"
12275 msgstr "Belge Fihristi"
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12278 msgid "First Page"
12279 msgstr "İlk Sayfa"
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12282 msgid "Previous Page"
12283 msgstr "Önceki Sayfa"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12286 msgid "Next Page"
12287 msgstr "Sonraki Sayfa"
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12290 msgid "Last Page"
12291 msgstr "Son Sayfa"
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12294 msgid "Zoom In"
12295 msgstr "Yakınlaş"
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12298 msgid "Zoom Out"
12299 msgstr "Uzaklaş"
12301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12302 msgid "Fit Page"
12303 msgstr "Sayfaya Sığdır"
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12306 msgid "Fit Page Width"
12307 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12310 msgid "Rotate Left"
12311 msgstr "Sola Çevir"
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12314 msgid "Rotate Right"
12315 msgstr "Sağa Çevir"
12317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12318 msgid "Print Document"
12319 msgstr "Belgeyi Yazdır"
12321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12322 msgid "Document Info"
12323 msgstr "Belge Bilgisi"
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12326 msgid "Page Number"
12327 msgstr "Sayfa Numarası"
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12330 msgid "Zoom Factor"
12331 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12337 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12338 "\n"
12339 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12340 msgstr ""
12341 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
12342 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
12343 "\n"
12344 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12349 msgid "PDF Viewer"
12350 msgstr "PDF Okuyucu"
12352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12356 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12357 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12358 "\n"
12359 "%s"
12360 msgstr ""
12361 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
12362 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
12363 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
12364 "\n"
12365 "%s"
12367 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12368 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12369 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
12371 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12372 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12373 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
12375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12376 msgid "Passphrase"
12377 msgstr "Parola"
12379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12380 msgid "[no user id]"
12381 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12384 msgid "Passphrases did not match.\n"
12385 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12388 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12389 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
12391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12392 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12393 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
12395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12396 msgid "Bad passphrase.\n"
12397 msgstr "Kötü parola.\n"
12399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12400 msgid "Please enter the passphrase for:"
12401 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
12403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12404 msgid "Key import"
12405 msgstr "Anahtarı içe aktar"
12407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12408 msgid ""
12409 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12410 msgstr ""
12411 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
12413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12414 msgid "from keyserver"
12415 msgstr "anahtar sunucusundan"
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12418 msgid "from Web Key Directory"
12419 msgstr "Web Key Dizininden"
12421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12422 msgid ""
12423 "\n"
12424 "  Key ID "
12425 msgstr ""
12426 "\n"
12427 "  Anahtar ID "
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12430 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12431 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
12433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12434 msgid "   It should be possible to import it "
12435 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12438 msgid ""
12439 "when working online,\n"
12440 "   or "
12441 msgstr ""
12442 "çevrim içi çalışırken,\n"
12443 "   ya da "
12445 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12446 msgid ""
12447 "with either of the following commands: \n"
12448 "\n"
12449 "     "
12450 msgstr ""
12451 "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
12452 "\n"
12453 "     "
12455 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12456 msgid ""
12457 "\n"
12458 "  Importing key ID "
12459 msgstr ""
12460 "\n"
12461 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
12463 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12464 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12465 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
12467 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12468 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12469 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
12471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12472 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12473 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
12475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12476 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12477 msgstr "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
12479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12480 msgid "or"
12481 msgstr "ya da"
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12484 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12485 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
12487 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12488 msgid "PGP/Core"
12489 msgstr "PGP/Core"
12491 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12492 msgid ""
12493 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12494 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12495 "\n"
12496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12497 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12498 "\n"
12499 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12500 "\n"
12501 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12502 msgstr ""
12503 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
12504 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
12505 "\n"
12506 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
12507 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
12508 "\n"
12509 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12510 "\n"
12511 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12513 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12514 msgid "Core operations"
12515 msgstr "Temel işlemler"
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12518 msgid "Automatically check signatures"
12519 msgstr "İmzaları kendilipinden denetle"
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12522 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12523 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
12525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12526 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12527 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12530 msgid "Store passphrase in memory"
12531 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12534 msgid "Expire after"
12535 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12538 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12539 msgstr ""
12540 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12544 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12545 msgid "minutes"
12546 msgstr "dakikada"
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12549 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12550 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12553 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12554 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12557 msgid "Path to GnuPG executable"
12558 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12561 msgid ""
12562 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12563 "determined."
12564 msgstr ""
12565 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12568 msgid "Select GnuPG executable"
12569 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12572 msgid "Sign key"
12573 msgstr "İmza anahtarı"
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12576 msgid "Use default GnuPG key"
12577 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12580 msgid "Select key by your email address"
12581 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12584 msgid "Specify key manually"
12585 msgstr "Anahtarı elle seç"
12587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12588 msgid "User or key ID:"
12589 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12592 msgid "No secret key found."
12593 msgstr "İmza bulunamadı"
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12596 msgid "Generate a new key pair"
12597 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12600 msgid "GPG"
12601 msgstr "GPG"
12603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12604 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12605 msgid "S/MIME"
12606 msgstr "S/MIME"
12608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12609 #, c-format
12610 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12611 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12614 #, c-format
12615 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12616 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12619 msgid "Undefined"
12620 msgstr "Tanımlanmamış"
12622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12624 msgid "Marginal"
12625 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12629 msgid "Ultimate"
12630 msgstr "En üst düzey"
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12633 msgid "Select Keys"
12634 msgstr "Anahtarları Seç"
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12637 msgid "Key ID"
12638 msgstr "Anahtar ID"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12641 msgid "Trust"
12642 msgstr "Güven"
12644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12645 msgid "_Other"
12646 msgstr "_Diğer"
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12649 msgid "Do_n't encrypt"
12650 msgstr "Ş_ifreleme"
12652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12653 msgid "Add key"
12654 msgstr "Anahtar ekle"
12656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12657 msgid "Enter another user or key ID:"
12658 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12661 #, c-format
12662 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12663 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12669 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12670 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12671 "\n"
12672 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12673 "\n"
12674 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12675 msgstr ""
12676 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12677 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12678 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12679 "\n"
12680 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12681 "\n"
12682 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12685 msgid "No signature found"
12686 msgstr "İmza bulunamadı"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12689 msgid "Untrusted"
12690 msgstr "Güvenilmeyen"
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12693 #, c-format
12694 msgid "The signature can't be checked - %s"
12695 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12698 msgid "The signature has not been checked."
12699 msgstr "İmza denetlenmedi."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12702 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12703 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12706 #, c-format
12707 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12708 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12711 #, c-format
12712 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12713 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12716 #, c-format
12717 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12718 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12721 #, c-format
12722 msgid "Good signature from \"%s\""
12723 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12726 #, c-format
12727 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12728 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12731 #, c-format
12732 msgid "Expired signature from \"%s\""
12733 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12736 #, c-format
12737 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12738 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12741 #, c-format
12742 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12743 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12746 #, c-format
12747 msgid "Bad signature from \"%s\""
12748 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12751 msgid "The signature has not been checked"
12752 msgstr "İmza denetlendi"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12755 msgid "Error checking signature: no status\n"
12756 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12759 #, c-format
12760 msgid "Error checking signature: %s\n"
12761 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12764 #, c-format
12765 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12766 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12769 #, c-format
12770 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12771 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12774 #, c-format
12775 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12776 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12779 #, c-format
12780 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12781 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12784 #, c-format
12785 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12786 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12789 #, c-format
12790 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12791 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12794 #, c-format
12795 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12796 msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12799 msgid "Revoked"
12800 msgstr "İptal edilmiş"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12803 #, c-format
12804 msgid "Owner Trust: %s\n"
12805 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12808 msgid "No key!"
12809 msgstr "Anahtar yok!"
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12812 msgid "Primary key fingerprint:"
12813 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12816 #, c-format
12817 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12818 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12821 #, c-format
12822 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12823 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12826 #, c-format
12827 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12828 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12831 #, c-format
12832 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12833 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12836 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12837 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12840 #, c-format
12841 msgid "Secret key not found (%s)"
12842 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12845 #, c-format
12846 msgid "Error setting secret key: %s"
12847 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12850 #, c-format
12851 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12852 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12855 #, c-format
12856 msgid ""
12857 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12858 "version %s is required.\n"
12859 msgstr ""
12860 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12861 "sürümü gerekli.\n"
12863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12864 #, c-format
12865 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12866 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12869 msgid ""
12870 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12871 "OpenPGP support disabled."
12872 msgstr ""
12873 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12874 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12877 msgid ""
12878 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12879 "generate a key pair.\n"
12880 msgstr ""
12881 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12882 "gerek\n"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12885 msgid "No PGP key found"
12886 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12889 msgid ""
12890 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12891 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12892 "Do you want to create a new key pair now?"
12893 msgstr ""
12894 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12895 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12896 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12899 #, c-format
12900 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12901 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12904 msgid ""
12905 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12906 "generate entropy..."
12907 msgstr ""
12908 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12909 "fareyi hareket ettirin..."
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12912 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12913 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12919 "%s\n"
12920 "\n"
12921 "Do you want to export it to a keyserver?"
12922 msgstr ""
12923 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12924 "%s\n"
12925 "\n"
12926 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12929 msgid "Key generated"
12930 msgstr "Anahtar üretildi"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12933 msgid "Key exported."
12934 msgstr "Anahtar yüklendi."
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12937 msgid "Couldn't export key."
12938 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12941 msgid "Couldn't parse mime part."
12942 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12945 msgid "Couldn't get text data."
12946 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12949 #, c-format
12950 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12951 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12957 #, c-format
12958 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12959 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12963 msgid ""
12964 "\n"
12965 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12966 msgstr ""
12967 "\n"
12968 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12972 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12973 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12976 #, c-format
12977 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12978 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12981 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12982 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12985 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12986 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12989 msgid "Malformed message"
12990 msgstr "Kusurlu ileti"
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12994 #, c-format
12995 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12996 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13001 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13002 #, c-format
13003 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13004 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13007 #, c-format
13008 msgid "Data signing failed, %s"
13009 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13012 #, c-format
13013 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13014 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13017 msgid "Data signing failed, no results."
13018 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13021 msgid "Data signing failed, no contents."
13022 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13025 msgid ""
13026 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13027 "are email headers, like Subject."
13028 msgstr ""
13029 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
13030 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13033 #, c-format
13034 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13035 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13038 #, c-format
13039 msgid "Encryption failed, %s"
13040 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13043 msgid "PGP/Inline"
13044 msgstr "PGP/Inline"
13046 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13047 msgid "PGP/inline"
13048 msgstr "PGP/inline"
13050 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13051 msgid ""
13052 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13053 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13054 "encrypt your own mails.\n"
13055 "\n"
13056 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13057 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13058 "System\n"
13059 "\n"
13060 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13061 "\n"
13062 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13063 msgstr ""
13064 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
13065 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
13066 "özellikleri kullanılabilir.\n"
13067 "\n"
13068 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
13069 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
13070 "\n"
13071 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13072 "\n"
13073 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13076 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13077 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
13079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13080 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13081 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
13083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13084 #, c-format
13085 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13086 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
13088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13089 msgid "OpenPGP digital signature"
13090 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
13092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13093 msgid ""
13094 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13095 "Mime system."
13096 msgstr ""
13097 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
13098 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13101 msgid "PGP/Mime"
13102 msgstr "PGP/Mime"
13104 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13105 msgid "PGP/MIME"
13106 msgstr "PGP/Mime"
13108 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13109 msgid ""
13110 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13111 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13112 "\n"
13113 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13114 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13115 "System\n"
13116 "\n"
13117 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13118 "\n"
13119 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13120 msgstr ""
13121 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
13122 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
13123 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
13124 "\n"
13125 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
13126 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
13127 "\n"
13128 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13129 "\n"
13130 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13132 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13133 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13134 msgid "Python scripts"
13135 msgstr "Python betikleri"
13137 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13138 msgid "Show Python console..."
13139 msgstr "Python uçbirimini göster..."
13141 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13143 msgid "Refresh"
13144 msgstr "Yenile"
13146 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13147 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13148 #: src/wizard.c:1659
13149 msgid "Browse"
13150 msgstr "Gözat"
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13153 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13154 msgid "Python"
13155 msgstr "Python"
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13158 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13159 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
13161 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13162 msgid ""
13163 "This plugin provides Python integration features.\n"
13164 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13165 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13166 "\n"
13167 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13168 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13169 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13170 "builtin toolbar editor.\n"
13171 "\n"
13172 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13173 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13174 "\n"
13175 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13176 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13177 "\n"
13178 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13179 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13180 "following files in this directory are recognised:\n"
13181 "\n"
13182 "compose_any\n"
13183 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13184 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13185 "message.\n"
13186 "\n"
13187 "startup\n"
13188 "Executed at plugin load\n"
13189 "\n"
13190 "shutdown\n"
13191 "Executed at plugin unload\n"
13192 "\n"
13193 "\n"
13194 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13195 "\n"
13196 " help(clawsmail)\n"
13197 "\n"
13198 "in the interactive Python console.\n"
13199 "\n"
13200 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13201 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13202 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13203 "inclusion in the examples.\n"
13204 "\n"
13205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13206 msgstr ""
13207 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
13208 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
13209 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
13210 "\n"
13211 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
13212 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
13213 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
13214 "atayabilirsiniz.\n"
13215 "\n"
13216 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
13217 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13218 "\n"
13219 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
13220 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13221 "\n"
13222 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
13223 "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
13224 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
13225 "\n"
13226 "compose_any\n"
13227 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
13228 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
13229 "herhangi biri olabilir.\n"
13230 "\n"
13231 "startup\n"
13232 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
13233 "\n"
13234 "shutdown\n"
13235 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
13236 "\n"
13237 "\n"
13238 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
13239 "\n"
13240 " help(clawsmail)\n"
13241 "\n"
13242 "komutunu yürütün.\n"
13243 "\n"
13244 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
13245 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
13246 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
13247 "\n"
13248 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
13250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13251 msgid "Python integration"
13252 msgstr "Python entegrasyonu"
13254 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13258 "%s"
13259 msgstr ""
13260 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
13261 "%s"
13263 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13264 #, c-format
13265 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13266 msgstr ""
13267 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
13269 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13270 #, c-format
13271 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13272 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
13274 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13275 #, c-format
13276 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13277 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
13279 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13280 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13281 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
13283 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "Error while subscribing feed\n"
13287 "%s\n"
13288 "\n"
13289 "Folder name '%s' is not allowed."
13290 msgstr ""
13291 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
13292 "%s\n"
13293 "\n"
13294 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
13296 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13297 msgid ""
13298 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13299 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13300 "\n"
13301 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13302 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13303 msgstr ""
13304 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
13305 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
13306 "\n"
13307 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
13308 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
13310 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13311 msgid "RSS feed"
13312 msgstr "RSS beslemesi"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13315 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13316 msgid "(empty)"
13317 msgstr "(boş)"
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13320 msgid "Refresh all feeds"
13321 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13324 msgid "Subscribe feed"
13325 msgstr "Beslemeye abone ol"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13328 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13329 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13332 #, c-format
13333 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13334 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13338 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13339 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13340 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13343 #, c-format
13344 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13345 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13348 msgid "Remove feed tree"
13349 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13352 msgid "Select an OPML file"
13353 msgstr "OPML dosyası seç"
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13356 #, c-format
13357 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13358 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13361 #, c-format
13362 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13363 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13366 #, c-format
13367 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13368 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
13370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13371 #, c-format
13372 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13373 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13376 #, c-format
13377 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13378 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13381 #, c-format
13382 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13383 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13386 #, c-format
13387 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13388 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13391 #, c-format
13392 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13393 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13396 msgid "HTTP Basic authentication"
13397 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13400 msgid "Use default refresh interval"
13401 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13404 msgid "Keep old items"
13405 msgstr "Eski ögeleri tut"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13408 msgid "_Trim"
13409 msgstr "_Kısalt"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13412 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13413 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13416 msgid "Fetch comments if possible"
13417 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13420 msgid "Always mark it as new"
13421 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13424 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13425 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13428 msgid "Never mark it as new"
13429 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13432 msgid "Add item title to the top of message"
13433 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13436 msgid "Ignore title rename"
13437 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13440 msgid ""
13441 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13442 "of the feed."
13443 msgstr ""
13444 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
13445 "korumak için bunu seç."
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13449 msgid "Verify TLS certificate validity"
13450 msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13453 msgid "User name"
13454 msgstr "Kullanıcı adı"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13457 msgid "Source URL"
13458 msgstr "Kaynak URL"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13461 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13462 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13465 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13466 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13467 msgid "days"
13468 msgstr "gün"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13471 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13472 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13475 msgid "If an item changes"
13476 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13479 msgid "Items"
13480 msgstr "Ögeler"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13483 msgid "Refresh interval"
13484 msgstr "Yenileme sıklığı"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13488 msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13491 msgid "Set feed properties"
13492 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13495 msgid "_Refresh feed"
13496 msgstr "Beslemeyi _tazele"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13499 msgid "Feed pr_operties"
13500 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13503 msgid "Rena_me..."
13504 msgstr "A_dını değiştir..."
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13507 msgid "R_efresh recursively"
13508 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13511 msgid "Subscribe _new feed..."
13512 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13515 msgid "Create new _folder..."
13516 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13519 msgid "Import feed list..."
13520 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13523 msgid "Remove tree"
13524 msgstr "Ağacı kaldır"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13527 msgid "Add RSS folder tree"
13528 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13531 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13532 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13535 msgid ""
13536 "Creation of folder tree failed.\n"
13537 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13538 "there?"
13539 msgstr ""
13540 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13541 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13542 "değilsiniz?"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13545 msgid "My Feeds"
13546 msgstr "Beslemelerim"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13549 msgid "Select cookies file"
13550 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13553 msgid "Default refresh interval"
13554 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13557 msgid "Refresh all feeds on application start"
13558 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13561 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13562 msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13565 msgid "Path to cookies file"
13566 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13569 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13570 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13573 msgid "Refreshing"
13574 msgstr "Yenileniyor"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13577 msgid "Security and privacy"
13578 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13581 #, c-format
13582 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13583 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13586 msgid "Subscribe new feed?"
13587 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13590 msgid "Feed folder:"
13591 msgstr "Besleme dizini"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13594 msgid ""
13595 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13596 "the feed."
13597 msgstr ""
13598 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13599 "girebilirsiniz."
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13602 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13603 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13606 #, c-format
13607 msgid "Updating comments for '%s'..."
13608 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13612 msgid "401 (Authorisation required)"
13613 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13616 msgid "403 (Forbidden)"
13617 msgstr "403 (Yasaklı)"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13621 msgid "404 (Not found)"
13622 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13625 #, c-format
13626 msgid "Error %d"
13627 msgstr "Hata %d"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13630 #, c-format
13631 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13632 msgid ""
13633 "Error fetching feed at\n"
13634 "<b>%s</b>:\n"
13635 "\n"
13636 "%s"
13637 msgstr ""
13638 "Besleme alınırken hata\n"
13639 "<b>%s</b>:\n"
13640 "\n"
13641 "%s"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "No valid feed found at\n"
13647 "<b>%s</b>"
13648 msgstr ""
13649 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13650 "<b>%s</b>"
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13653 msgid "Untitled feed"
13654 msgstr "Başlıksız besleme"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13657 #, c-format
13658 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13659 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13662 #, c-format
13663 msgid "Updating feed '%s'..."
13664 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "Couldn't process feed at\n"
13670 "<b>%s</b>\n"
13671 "\n"
13672 "Please contact developers, this should not happen."
13673 msgstr ""
13674 "Besleme işlenemedi\n"
13675 "<b>%s</b>\n"
13676 "\n"
13677 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13680 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13681 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13684 msgid ""
13685 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13686 "Please report this, with debug output attached.\n"
13687 msgstr ""
13688 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13689 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13691 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13692 msgid ""
13693 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13694 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13695 "\n"
13696 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13697 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13698 "System\n"
13699 "\n"
13700 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13701 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13702 "configured.\n"
13703 "\n"
13704 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13705 "found at:\n"
13706 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13707 "\n"
13708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13709 msgstr ""
13710 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13711 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13712 "\n"
13713 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13714 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13715 "seçilebilir\n"
13716 "\n"
13717 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13718 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13719 "var.\n"
13720 "\n"
13721 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13722 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13723 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13724 "\n"
13725 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13727 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13728 #, c-format
13729 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13730 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13732 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13733 msgid "Couldn't open temporary file"
13734 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13736 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13737 msgid "Couldn't write to temporary file"
13738 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13740 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13741 msgid "Couldn't close temporary file"
13742 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13744 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13745 msgid ""
13746 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13747 "MIME system."
13748 msgstr ""
13749 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13750 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13752 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13753 msgid "Reporting spam..."
13754 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13756 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13757 msgid "Report spam online..."
13758 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13760 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13761 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13762 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13763 msgid "SpamReport"
13764 msgstr "SpamReport"
13766 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13767 msgid ""
13768 "This plugin reports spam to various places.\n"
13769 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13770 "\n"
13771 " * spam-signal.fr\n"
13772 " * spamcop.net\n"
13773 " * lists.debian.org nomination system"
13774 msgstr ""
13775 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13776 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13777 "\n"
13778 " * spam-signal.fr\n"
13779 " * spamcop.net\n"
13780 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13782 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13783 msgid "Spam reporting"
13784 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13787 msgid "Enabled"
13788 msgstr "Açık"
13790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13791 msgid "Forward to:"
13792 msgstr "Yönlendir:"
13794 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13795 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13796 msgid "Password:"
13797 msgstr "Şifre:"
13799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13801 msgid "SpamAssassin"
13802 msgstr "SpamAssassin"
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13805 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13806 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13809 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13810 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13813 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13814 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13817 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13818 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13821 msgid ""
13822 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13823 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13824 "accessible."
13825 msgstr ""
13826 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13827 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13828 "olduğundan emin olun."
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13831 msgid ""
13832 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13833 "learner."
13834 msgstr ""
13835 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13838 msgid "Failed to get username"
13839 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13842 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13843 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13846 msgid ""
13847 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13848 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13849 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13850 "\n"
13851 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13852 "\n"
13853 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13854 "specially designated folder.\n"
13855 "\n"
13856 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13857 msgstr ""
13858 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13859 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13860 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13861 "\n"
13862 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13863 "kullanılabilir.\n"
13864 "\n"
13865 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13866 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13867 "\n"
13868 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13869 "bulunabilir."
13871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13872 msgid "Localhost"
13873 msgstr "Yerel makine"
13875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13876 msgid "TCP"
13877 msgstr "TCP"
13879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13880 msgid "Unix Socket"
13881 msgstr "Unix Soketi"
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13884 msgid "Select folder to save spam to"
13885 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13888 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13889 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13892 msgid "Transport"
13893 msgstr "Taşı"
13895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13896 msgid "Type of transport"
13897 msgstr "Taşıma türü"
13899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13900 msgid "User"
13901 msgstr "Kullanıcı"
13903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13904 msgid "User to use with spamd server"
13905 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13908 msgid "spamd"
13909 msgstr "spamd"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13912 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13913 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13916 msgid "Port of spamd server"
13917 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13920 msgid "Path of Unix socket"
13921 msgstr "Unix soketinin konumu"
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13924 msgid "Use compression"
13925 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13928 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13929 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13932 msgid ""
13933 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13934 "aborted."
13935 msgstr ""
13936 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13937 "edilebilir."
13939 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "\n"
13943 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13944 "\n"
13945 "%s\n"
13946 msgstr ""
13947 "\n"
13948 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13949 "\n"
13950 "%s\n"
13952 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13954 msgid "Failed to write the part data."
13955 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13958 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13959 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13961 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13962 msgid "Failed to parse VTask data."
13963 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13966 msgid "Failed to parse VCard data."
13967 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13971 msgid "TNEF Parser"
13972 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13974 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13975 msgid ""
13976 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13977 "\n"
13978 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13979 "Hand <yerase@yerot.com>"
13980 msgstr ""
13981 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13982 "\n"
13983 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13984 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13986 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13987 msgid "_Edit this meeting..."
13988 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13990 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13991 msgid "_Cancel this meeting..."
13992 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13994 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13995 msgid "_Create new meeting..."
13996 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13998 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13999 msgid "_Go to today"
14000 msgstr "Bugüne _git"
14002 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14003 msgid "Start"
14004 msgstr "Başlat"
14006 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14007 msgid "Show"
14008 msgstr "Göster"
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14011 msgid "Monday"
14012 msgstr "Pazartesi"
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14015 msgid "Tuesday"
14016 msgstr "Salı"
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14019 msgid "Wednesday"
14020 msgstr "Çarşamba"
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14023 msgid "Thursday"
14024 msgstr "Perşembe"
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14027 msgid "Friday"
14028 msgstr "Cuma"
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14031 msgid "Saturday"
14032 msgstr "Cumartesi"
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14035 msgid "Sunday"
14036 msgstr "Pazar"
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14039 msgid "January"
14040 msgstr "Ocak"
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14043 msgid "February"
14044 msgstr "Şubat"
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14047 msgid "March"
14048 msgstr "Mart"
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14051 msgid "April"
14052 msgstr "Nisan"
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14055 msgid "May"
14056 msgstr "Mayıs"
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14059 msgid "June"
14060 msgstr "Haziran"
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14063 msgid "July"
14064 msgstr "Temmuz"
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14067 msgid "August"
14068 msgstr "Ağustos"
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14071 msgid "September"
14072 msgstr "Eylül"
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14075 msgid "October"
14076 msgstr "Ekim"
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14079 msgid "November"
14080 msgstr "Kasım"
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14083 msgid "December"
14084 msgstr "Aralık"
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14087 msgid "Week number"
14088 msgstr "Hafta numarası"
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14091 msgid "Previous month"
14092 msgstr "Önceki ay"
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14095 msgid "Next month"
14096 msgstr "Sonraki ay"
14098 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14099 msgid ""
14100 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14101 "Evolution or Outlook.\n"
14102 "\n"
14103 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14104 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14105 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14106 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14107 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14108 "choose \"New meeting...\".\n"
14109 "\n"
14110 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14111 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14112 "information from others."
14113 msgstr ""
14114 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
14115 "ileti yönetimini sağlar.\n"
14116 "\n"
14117 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
14118 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
14119 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
14120 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
14121 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
14122 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
14123 "\n"
14124 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
14125 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
14126 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
14128 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14129 msgid "Calendar"
14130 msgstr "Takvim"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14133 msgid "Create meeting from message..."
14134 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14140 msgstr ""
14141 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14144 msgid "Creating meeting..."
14145 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14148 msgid "no subject"
14149 msgstr "başlık yok"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14152 msgid "Accept"
14153 msgstr "Kabul et"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14156 msgid "Tentatively accept"
14157 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14160 msgid "Decline"
14161 msgstr "Reddet"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14164 msgid "You have a Todo item."
14165 msgstr "Bir Göreviniz var."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14170 msgid "Details follow:"
14171 msgstr "Detayları:"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14174 msgid "You have created a meeting."
14175 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14178 msgid "You have been invited to a meeting."
14179 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14182 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14183 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14186 msgid "You have been forwarded an appointment."
14187 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14190 msgid "(this event recurs)"
14191 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14194 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14195 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14198 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14199 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14205 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14206 msgstr ""
14207 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
14208 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14211 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14212 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14215 msgid "Error - no calendar part found."
14216 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14219 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14220 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14223 msgid "Send a notification to the attendees"
14224 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14227 msgid "Cancel meeting"
14228 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14231 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14232 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14235 msgid "No account found"
14236 msgstr "Hesap bulunamadı"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14239 msgid ""
14240 "You have no account matching any attendee.\n"
14241 "Do you want to reply anyway?"
14242 msgstr ""
14243 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
14244 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14247 msgid "Reply anyway"
14248 msgstr "Yine de cevapla"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14251 msgid "Answer"
14252 msgstr "Cevapla"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14255 msgid "Edit meeting..."
14256 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14259 msgid "Cancel meeting..."
14260 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14263 msgid "Launch website"
14264 msgstr "Web siteyi aç"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14267 msgid "You are already busy at this time."
14268 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14272 msgid "Event:"
14273 msgstr "Etkinlik:"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14278 msgid "Organizer:"
14279 msgstr "Düzenleyen:"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14284 msgid "Location:"
14285 msgstr "Konum:"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14290 msgid "Summary:"
14291 msgstr "Özet:"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14294 msgid "Starting:"
14295 msgstr "Başlama Tarihi:"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14298 msgid "Ending:"
14299 msgstr "Bitme Tarihi:"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14304 msgid "Attendees:"
14305 msgstr "Katılımcılar:"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14308 msgid "Action:"
14309 msgstr "Eylem:"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14312 msgid "_New meeting..."
14313 msgstr "_Yeni toplantı..."
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14316 msgid "_Export calendar..."
14317 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14320 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14321 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14324 msgid "_Rename..."
14325 msgstr "_Yeniden adlandır..."
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14328 msgid "U_pdate subscriptions"
14329 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14332 msgid "_List view"
14333 msgstr "_Liste görünümü"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14336 msgid "_Week view"
14337 msgstr "_Hafta görünümü"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14340 msgid "_Month view"
14341 msgstr "_Ay görünümü"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14344 msgid "Meetings"
14345 msgstr "Toplantılar"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14348 msgid "in the past"
14349 msgstr "geçmişte"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14352 msgid "today"
14353 msgstr "bugün"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14356 msgid "tomorrow"
14357 msgstr "yarın"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14360 msgid "this week"
14361 msgstr "bu hafta"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14364 msgid "later"
14365 msgstr "daha sonra"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "\n"
14371 "These are the events planned %s:\n"
14372 msgstr ""
14373 "\n"
14374 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
14375 "\n"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14378 #, c-format
14379 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14380 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14383 msgid "403 (Unauthorised)"
14384 msgstr "403 (Yetkisiz)"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14387 #, c-format
14388 msgid "Error %ld"
14389 msgstr "Hata %ld"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14392 #, c-format
14393 msgid ""
14394 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14395 "%s:\n"
14396 "\n"
14397 "%s"
14398 msgstr ""
14399 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
14400 "%s:\n"
14401 "\n"
14402 "%s"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14405 #, c-format
14406 msgid ""
14407 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14408 "%s\n"
14409 "%s"
14410 msgstr ""
14411 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
14412 "%s\n"
14413 "%s"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14417 #, c-format
14418 msgid "Could not create directory %s"
14419 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14422 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14423 msgstr ""
14424 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14427 #, c-format
14428 msgid "Fetching calendar for %s..."
14429 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14432 msgid "new subscription"
14433 msgstr "yeni abonelik"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14436 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14437 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14440 msgid "Subscribe to Webcal"
14441 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14444 msgid "Enter the Webcal URL:"
14445 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14448 msgid "Could not parse the URL."
14449 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14452 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14453 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14456 msgid "Delete subscription"
14457 msgstr "Aboneliği sil"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14460 msgid "accepted"
14461 msgstr "kabul edildi"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14464 msgid "tentatively accepted"
14465 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14468 msgid "declined"
14469 msgstr "reddedildi"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14472 msgid "did not answer"
14473 msgstr "cevaplanmadı"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14476 msgid "individual"
14477 msgstr "bireysel"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14480 msgid "group"
14481 msgstr "grup"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14484 msgid "resource"
14485 msgstr "kaynak"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14488 msgid "room"
14489 msgstr "oda"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14492 msgid "Past"
14493 msgstr "Geçmiş"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14496 msgid "Today"
14497 msgstr "Bugün"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14500 msgid "Tomorrow"
14501 msgstr "Yarın"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14504 msgid "This week"
14505 msgstr "Bu hafta"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14508 msgid "Later"
14509 msgstr "Daha sonra"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14512 msgid "Accepted: "
14513 msgstr "Kabul edildi: "
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14516 msgid "Declined: "
14517 msgstr "Reddedildi: "
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14520 msgid "Tentatively Accepted: "
14521 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14524 msgid "Individual"
14525 msgstr "Bireysel"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14528 msgid "Resource"
14529 msgstr "Kaynak"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14532 msgid "Room"
14533 msgstr "Oda"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14536 msgid "Add..."
14537 msgstr "Ekle..."
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14540 msgid ""
14541 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14542 "- "
14543 msgstr ""
14544 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14545 "- "
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14550 msgid "You"
14551 msgstr "Siz"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14554 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14555 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14558 #, c-format
14559 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14560 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14563 #, c-format
14564 msgid "%d hour sooner"
14565 msgstr "%d saat önce"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14568 #, c-format
14569 msgid "%d hours sooner"
14570 msgstr "%d saat önce"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14573 #, c-format
14574 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14575 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14578 #, c-format
14579 msgid "%d minutes sooner"
14580 msgstr "%d dakika önce"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14583 #, c-format
14584 msgid "%d hour later"
14585 msgstr "%d saat sonra"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14588 #, c-format
14589 msgid "%d hours later"
14590 msgstr "%d saat sonra"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14593 #, c-format
14594 msgid "%d hours and %d minutes later"
14595 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14598 #, c-format
14599 msgid "%d minutes later"
14600 msgstr "%d dakika sonra"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "\n"
14607 "Everyone would be available %s or %s."
14608 msgstr ""
14609 "\n"
14610 "\n"
14611 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14614 #, c-format
14615 msgid ""
14616 "\n"
14617 "\n"
14618 "Everyone would be available %s."
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "\n"
14622 "Herkes %s müsait olabilir."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14625 msgid ""
14626 "\n"
14627 "\n"
14628 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14629 "6 hours."
14630 msgstr ""
14631 "\n"
14632 "\n"
14633 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14634 "mümkün değil."
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14637 #, c-format
14638 msgid "would be available %s or %s"
14639 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14642 #, c-format
14643 msgid "would be available %s"
14644 msgstr "%s müsait olabilir"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14649 msgid "not available"
14650 msgstr "müsait değil"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14653 #, c-format
14654 msgid ", but would be available %s or %s."
14655 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14658 #, c-format
14659 msgid ", but would be available %s."
14660 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14663 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14664 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14667 msgid "available"
14668 msgstr "müsait"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14672 msgid "Free/busy retrieval failed"
14673 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14676 msgid "Not everyone is available"
14677 msgstr "Herkes müsait değil"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14680 msgid "Send anyway"
14681 msgstr "Yine de gönder"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14684 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14685 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14688 #, c-format
14689 msgid "Fetching planning for %s..."
14690 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14693 msgid "Available"
14694 msgstr "Müsait"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14699 msgid "Everyone is available."
14700 msgstr "Herke müsait"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14703 msgid ""
14704 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14705 "retrieved."
14706 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14709 msgid ""
14710 "Could not send the meeting invitation.\n"
14711 "Check the recipients."
14712 msgstr ""
14713 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14714 "Alıcıları denetleyin"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14717 msgid "Save & Send"
14718 msgstr "Kaydet & Gönder"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14721 msgid "Check availability"
14722 msgstr "Müsaitliği denetle"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14725 msgid "Starts at:"
14726 msgstr "Başlama Saati:"
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14730 msgid "on:"
14731 msgstr "açık"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14734 msgid "Ends at:"
14735 msgstr "Bitme Saati:"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14738 msgid "New meeting"
14739 msgstr "Yeni toplantı"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14742 #, c-format
14743 msgid "%s - Edit meeting"
14744 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14748 msgid "Time:"
14749 msgstr "Zaman:"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14752 #, c-format
14753 msgid "%d hour"
14754 msgid_plural "%d hours"
14755 msgstr[0] "%d saat"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14758 #, c-format
14759 msgid "%d minute"
14760 msgid_plural "%d minutes"
14761 msgstr[0] "%d dakika"
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14764 #, c-format
14765 msgid "Upcoming event: %s"
14766 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14769 #, c-format
14770 msgid ""
14771 "You have a meeting or event soon.\n"
14772 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14773 "Location: %s\n"
14774 "More information:\n"
14775 "\n"
14776 "%s"
14777 msgstr ""
14778 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14779 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14780 "Konum: %s\n"
14781 "Daha fazla bilgi:\n"
14782 "\n"
14783 "%s"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14786 #, c-format
14787 msgid "Remind me in %d minute"
14788 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14789 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14792 msgid "Empty calendar"
14793 msgstr "Boş takvim"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14796 msgid "There is nothing to export."
14797 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14800 msgid "Could not export the calendar."
14801 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14804 msgid "Export calendar to ICS"
14805 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14808 #, c-format
14809 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14810 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14813 msgid "Could not export the freebusy info."
14814 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14817 #, c-format
14818 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14819 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14822 msgid "Reminders"
14823 msgstr "Hatırlatıcılar"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14826 msgid "Alert me"
14827 msgstr "Beni uyar"
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14830 msgid "minutes before an event"
14831 msgstr "dakika öncesinde"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14834 msgid "Calendar export"
14835 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14838 msgid "Automatically export calendar to"
14839 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14843 msgid "You can export to a local file or URL"
14844 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14847 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14848 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14851 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14852 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14855 msgid "Command to run after calendar export"
14856 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14859 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14860 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14863 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14864 msgstr ""
14865 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14866 "sağlar"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14869 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14870 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14873 msgid ""
14874 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14875 msgstr ""
14876 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14877 "kaydet"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14880 msgid "Free/Busy information"
14881 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14884 msgid "Automatically export free/busy status to"
14885 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14888 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14889 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14892 msgid "Command to run after free/busy status export"
14893 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14896 msgid "Get free/busy status of others from"
14897 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14900 #, c-format
14901 msgid ""
14902 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14903 "left part of the email address, %d for the domain"
14904 msgstr ""
14905 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14906 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14909 msgid "TLS options"
14910 msgstr "TLS seçenekleri"
14912 #: src/pop.c:153
14913 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14914 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14916 #: src/pop.c:160
14917 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14918 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14920 #: src/pop.c:167
14921 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14922 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14924 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
14925 msgid "POP protocol error\n"
14926 msgstr "POP protokol hatası\n"
14928 #: src/pop.c:291
14929 #, c-format
14930 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14931 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14933 #: src/pop.c:874
14934 #, c-format
14935 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14936 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14938 #: src/pop.c:890
14939 #, c-format
14940 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14941 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14943 #: src/pop.c:922
14944 msgid "mailbox is locked\n"
14945 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14947 #: src/pop.c:925
14948 msgid "Session timeout\n"
14949 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14951 #: src/pop.c:944
14952 msgid "command not supported\n"
14953 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14955 #: src/pop.c:949
14956 msgid "error occurred on POP session\n"
14957 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14959 #: src/pop.c:1156
14960 msgid "TOP command unsupported\n"
14961 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14963 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
14964 msgid "POP"
14965 msgstr "POP"
14967 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
14968 #: src/wizard.c:1516
14969 msgid "IMAP"
14970 msgstr "IMAP"
14972 #: src/prefs_account.c:416
14973 msgid "News (NNTP)"
14974 msgstr "Haberler (NNTP)"
14976 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
14977 msgid "Local mbox file"
14978 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14980 #: src/prefs_account.c:418
14981 msgid "None (SMTP only)"
14982 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14984 #: src/prefs_account.c:1229
14985 msgid "Name of account"
14986 msgstr "Hesabın adı"
14988 #: src/prefs_account.c:1238
14989 msgid "Set as default"
14990 msgstr "Öntanımlı kullan"
14992 #: src/prefs_account.c:1246
14993 msgid "Personal information"
14994 msgstr "Kişisel bilgiler"
14996 #: src/prefs_account.c:1255
14997 msgid "Full name"
14998 msgstr "Tam adı"
15000 #: src/prefs_account.c:1260
15001 msgid "Mail address"
15002 msgstr "E-Posta adresi"
15004 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15005 msgid "Auto-configure"
15006 msgstr "Kendiliğinden ayarla"
15008 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15009 msgid "Cancel"
15010 msgstr "İptal"
15012 #: src/prefs_account.c:1340
15013 msgid ""
15014 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15015 "has been built without IMAP and News support."
15016 msgstr ""
15017 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
15018 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
15020 #: src/prefs_account.c:1369
15021 msgid "This server requires authentication"
15022 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
15024 #: src/prefs_account.c:1375
15025 msgid "Authenticate on connect"
15026 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
15028 #: src/prefs_account.c:1425
15029 msgid "News server"
15030 msgstr "Haberler sunucusu"
15032 #: src/prefs_account.c:1430
15033 msgid "Server for receiving"
15034 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
15036 #: src/prefs_account.c:1435
15037 msgid "Local mailbox"
15038 msgstr "Yerel posta kutusu"
15040 #: src/prefs_account.c:1440
15041 msgid "SMTP server (send)"
15042 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
15044 #: src/prefs_account.c:1446
15045 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15046 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
15048 #: src/prefs_account.c:1454
15049 msgid "command to send mails"
15050 msgstr "postaları gönderecek komut"
15052 #: src/prefs_account.c:1519
15053 #, c-format
15054 msgid "Account%d"
15055 msgstr "Hesap%d"
15057 #: src/prefs_account.c:1598
15058 msgid "Local"
15059 msgstr "Yerel"
15061 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15062 msgid "Default Inbox"
15063 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
15065 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15066 #: src/prefs_account.c:1739
15067 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15068 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
15070 #: src/prefs_account.c:1626
15071 msgid "Authenticate before POP connection"
15072 msgstr "POP bağlantısından önce kimlik denetimi yap"
15074 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15075 msgid "Select"
15076 msgstr "Seç"
15078 #: src/prefs_account.c:1662
15079 msgid "Remove messages on server when received"
15080 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
15082 #: src/prefs_account.c:1673
15083 msgid "Remove after"
15084 msgstr "Sonra sil"
15086 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15087 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15088 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
15090 #: src/prefs_account.c:1703
15091 msgid "Receive size limit"
15092 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
15094 #: src/prefs_account.c:1706
15095 msgid ""
15096 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15097 "you will be able to download them fully or delete them."
15098 msgstr ""
15099 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
15100 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
15102 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15103 msgid "NNTP"
15104 msgstr "NNTP"
15106 #: src/prefs_account.c:1752
15107 msgid "Maximum number of articles to download"
15108 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
15110 #: src/prefs_account.c:1762
15111 msgid "unlimited if 0 is specified"
15112 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
15114 #: src/prefs_account.c:1787
15115 msgid "Plain text"
15116 msgstr "Düz metin"
15118 #: src/prefs_account.c:1804
15119 msgid "IMAP server directory"
15120 msgstr "IMAP sunucu dizini"
15122 #: src/prefs_account.c:1808
15123 msgid "(usually empty)"
15124 msgstr "(genellikle boş)"
15126 #: src/prefs_account.c:1822
15127 msgid "Show subscribed folders only"
15128 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
15130 #: src/prefs_account.c:1829
15131 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15132 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
15134 #: src/prefs_account.c:1831
15135 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15136 msgstr ""
15137 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
15138 "çalışabilir."
15140 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15141 msgid "Automatic checking"
15142 msgstr "Otomatik denetle"
15144 #: src/prefs_account.c:1841
15145 msgid "Use global settings"
15146 msgstr "Genel ayarları kullan"
15148 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15149 msgid "Check for new mail every"
15150 msgstr "Yeni iletileri denetle"
15152 #: src/prefs_account.c:1886
15153 msgid "Filter messages on receiving"
15154 msgstr "İletileri alırken süz"
15156 #: src/prefs_account.c:1902
15157 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15158 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
15160 #: src/prefs_account.c:1906
15161 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15162 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
15164 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15165 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15166 msgid "Header"
15167 msgstr "Üstbilgi"
15169 #: src/prefs_account.c:1998
15170 msgid "Generate Message-ID"
15171 msgstr "İleti-ID Oluştur"
15173 #: src/prefs_account.c:2001
15174 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15175 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
15177 #: src/prefs_account.c:2004
15178 msgid "Add user agent header"
15179 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
15181 #: src/prefs_account.c:2011
15182 msgid "Add user-defined header"
15183 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
15185 #: src/prefs_account.c:2026
15186 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15187 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
15189 #: src/prefs_account.c:2128
15190 msgid ""
15191 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15192 "will be used."
15193 msgstr ""
15194 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
15195 "parolası kullanılır."
15197 #: src/prefs_account.c:2139
15198 msgid "Authenticate with POP before sending"
15199 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
15201 #: src/prefs_account.c:2154
15202 msgid "POP authentication timeout"
15203 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
15205 #: src/prefs_account.c:2235
15206 msgid "Authorization"
15207 msgstr "Yetkilendirme"
15209 #: src/prefs_account.c:2252
15210 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15211 msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
15213 #: src/prefs_account.c:2292
15214 msgid "Client ID"
15215 msgstr "İstemci ID"
15217 #: src/prefs_account.c:2303
15218 msgid "Client secret"
15219 msgstr "İstemci gizli değeri"
15221 #: src/prefs_account.c:2328
15222 msgid "Obtain authorization code"
15223 msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
15225 #: src/prefs_account.c:2332
15226 msgid "Open default browser with request"
15227 msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
15229 #: src/prefs_account.c:2339
15230 msgid "Copy link"
15231 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
15233 #: src/prefs_account.c:2352
15234 msgid "Authorization code"
15235 msgstr "Yetkilendirme kodu"
15237 #: src/prefs_account.c:2361
15238 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15239 msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
15241 #: src/prefs_account.c:2368
15242 msgid "Complete authorization"
15243 msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
15245 #: src/prefs_account.c:2372
15246 msgid "Authorize"
15247 msgstr "Yetkilendir"
15249 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15250 msgid "Signature"
15251 msgstr "İmza"
15253 #: src/prefs_account.c:2462
15254 msgid "Automatically insert signature"
15255 msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
15257 #: src/prefs_account.c:2467
15258 msgid "Signature separator"
15259 msgstr "İmza ayracı"
15261 #: src/prefs_account.c:2492
15262 msgid "Command output"
15263 msgstr "Komut çıktısı"
15265 #: src/prefs_account.c:2525
15266 msgid "Automatically set the following addresses"
15267 msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
15269 #: src/prefs_account.c:2574
15270 msgid "Spell check dictionaries"
15271 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
15273 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15274 #: src/prefs_spelling.c:149
15275 msgid "Default dictionary"
15276 msgstr "Öntanımlı sözlük"
15278 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15279 #: src/prefs_spelling.c:158
15280 msgid "Default alternate dictionary"
15281 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
15283 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15285 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15286 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15287 msgid "Compose"
15288 msgstr "Yaz"
15290 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15291 #: src/toolbar.c:500
15292 msgid "Reply"
15293 msgstr "Yanıtla"
15295 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15296 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15297 msgid "Forward"
15298 msgstr "Yönlendir"
15300 #: src/prefs_account.c:2758
15301 msgid "Default privacy system"
15302 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
15304 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15305 msgid "Always sign messages"
15306 msgstr "İletileri her zaman imzala"
15308 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15309 msgid "Always encrypt messages"
15310 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
15312 #: src/prefs_account.c:2791
15313 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15314 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
15316 #: src/prefs_account.c:2794
15317 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15318 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
15320 #: src/prefs_account.c:2797
15321 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15322 msgstr ""
15323 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
15324 "şifreleyin"
15326 #: src/prefs_account.c:2799
15327 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15328 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
15330 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15331 msgid "Don't use TLS"
15332 msgstr "TLS kullanma"
15334 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15335 #: src/prefs_account.c:3006
15336 msgid "Use TLS"
15337 msgstr "TLS kullan"
15339 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15340 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15341 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
15343 #: src/prefs_account.c:2999
15344 msgid "Send (SMTP)"
15345 msgstr "Gönder (SMTP)"
15347 #: src/prefs_account.c:3003
15348 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15349 msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
15351 #: src/prefs_account.c:3014
15352 msgid "Client certificates"
15353 msgstr "İstemci sertifikaları"
15355 #: src/prefs_account.c:3022
15356 msgid "Certificate for receiving"
15357 msgstr "Alım için sertifika"
15359 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15360 #: src/prefs_account.c:3057
15361 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15362 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
15364 #: src/prefs_account.c:3050
15365 msgid "Certificate for sending"
15366 msgstr "Gönderim için sertifika"
15368 #: src/prefs_account.c:3090
15369 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15370 msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
15372 #: src/prefs_account.c:3093
15373 msgid "Use non-blocking TLS"
15374 msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan"
15376 #: src/prefs_account.c:3105
15377 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15378 msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
15380 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15381 msgid "Use proxy server"
15382 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
15384 #: src/prefs_account.c:3206
15385 msgctxt ""
15386 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15387 "common preferences"
15388 msgid "Use default settings"
15389 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
15391 #: src/prefs_account.c:3208
15392 msgid "Use global proxy server settings"
15393 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
15395 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15396 msgid "Use authentication"
15397 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
15399 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15400 msgid "Username"
15401 msgstr "Kullanıcı adı"
15403 #: src/prefs_account.c:3279
15404 msgid "Use proxy server for sending"
15405 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
15407 #: src/prefs_account.c:3281
15408 msgid ""
15409 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15410 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15411 msgstr ""
15412 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
15413 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
15415 #: src/prefs_account.c:3392
15416 msgid "SMTP port"
15417 msgstr "SMTP portu"
15419 #: src/prefs_account.c:3399
15420 msgid "POP port"
15421 msgstr "POP portu"
15423 #: src/prefs_account.c:3406
15424 msgid "IMAP port"
15425 msgstr "IMAP portu"
15427 #: src/prefs_account.c:3413
15428 msgid "NNTP port"
15429 msgstr "NNTP portu"
15431 #: src/prefs_account.c:3419
15432 msgid "Domain name"
15433 msgstr "Alan adı"
15435 #: src/prefs_account.c:3422
15436 msgid ""
15437 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15438 "connecting to SMTP servers."
15439 msgstr ""
15440 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
15441 "kullanılacak."
15443 #: src/prefs_account.c:3436
15444 msgid "Use command to communicate with server"
15445 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
15447 #: src/prefs_account.c:3445
15448 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15449 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
15451 #: src/prefs_account.c:3494
15452 msgid "Put sent messages in"
15453 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
15455 #: src/prefs_account.c:3496
15456 msgid "Put queued messages in"
15457 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
15459 #: src/prefs_account.c:3498
15460 msgid "Put draft messages in"
15461 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
15463 #: src/prefs_account.c:3500
15464 msgid "Put deleted messages in"
15465 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
15467 #: src/prefs_account.c:3557
15468 msgid "Account name is not entered."
15469 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
15471 #: src/prefs_account.c:3561
15472 msgid "Mail address is not entered."
15473 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
15475 #: src/prefs_account.c:3569
15476 msgid "SMTP server is not entered."
15477 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
15479 #: src/prefs_account.c:3574
15480 msgid "User ID is not entered."
15481 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
15483 #: src/prefs_account.c:3579
15484 msgid "POP server is not entered."
15485 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
15487 #: src/prefs_account.c:3599
15488 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15489 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
15491 #: src/prefs_account.c:3605
15492 msgid "IMAP server is not entered."
15493 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
15495 #: src/prefs_account.c:3610
15496 msgid "NNTP server is not entered."
15497 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
15499 #: src/prefs_account.c:3616
15500 msgid "local mailbox filename is not entered."
15501 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
15503 #: src/prefs_account.c:3622
15504 msgid "mail command is not entered."
15505 msgstr "mail komutu girilmemiş"
15507 #: src/prefs_account.c:3632
15508 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15509 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15511 #: src/prefs_account.c:3639
15512 msgid "Password cannot contain a newline character."
15513 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
15515 #: src/prefs_account.c:3676
15516 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15517 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15519 #: src/prefs_account.c:3681
15520 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15521 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
15523 #: src/prefs_account.c:3776
15524 msgid "domain is not specified."
15525 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
15527 #: src/prefs_account.c:3781
15528 msgid "sent folder is not selected."
15529 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
15531 #: src/prefs_account.c:3786
15532 msgid "queue folder is not selected."
15533 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
15535 #: src/prefs_account.c:3791
15536 msgid "draft folder is not selected."
15537 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
15539 #: src/prefs_account.c:3796
15540 msgid "trash folder is not selected."
15541 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
15543 #: src/prefs_account.c:4116
15544 msgid "Receive"
15545 msgstr "Al"
15547 #: src/prefs_account.c:4134
15548 #, fuzzy
15549 msgctxt "Preferences menu item"
15550 msgid "Send"
15551 msgstr "Gönder"
15553 #: src/prefs_account.c:4153
15554 msgid "OAuth2"
15555 msgstr "OAuth2"
15557 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15558 msgid "Templates"
15559 msgstr "Şablonlar"
15561 #: src/prefs_account.c:4208
15562 msgid "Privacy"
15563 msgstr "Gizlilik"
15565 #: src/prefs_account.c:4328
15566 msgid "Advanced"
15567 msgstr "Gelişmiş"
15569 #: src/prefs_account.c:4690
15570 msgid "Preferences for new account"
15571 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15573 #: src/prefs_account.c:4692
15574 #, c-format
15575 msgid "%s - Account preferences"
15576 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15578 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15579 msgid "Failed (wrong address)"
15580 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15582 #: src/prefs_account.c:4889
15583 msgid "Select signature file"
15584 msgstr "İmza dosyasını seç"
15586 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15587 msgid "Select certificate file"
15588 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15590 #: src/prefs_account.c:5020
15591 msgid "Protocol:"
15592 msgstr "Protokol"
15594 #: src/prefs_account.c:5363
15595 #, c-format
15596 msgid "%s (plugin not loaded)"
15597 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15599 #: src/prefs_account.c:6138
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Authorisation complete"
15602 msgstr "Yetkilendirme kodu"
15604 #: src/prefs_account.c:6139
15605 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15606 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındı"
15608 #: src/prefs_account.c:6142
15609 msgid "Authorisation NOT completed"
15610 msgstr "Yetkilendirme TAMAMLANMADI"
15612 #: src/prefs_account.c:6143
15613 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15614 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındımadı"
15616 #: src/prefs_actions.c:226
15617 msgid "Actions configuration"
15618 msgstr "Eylem ayarları"
15620 #: src/prefs_actions.c:253
15621 msgid "Menu name"
15622 msgstr "Menü adı:"
15624 #: src/prefs_actions.c:282
15625 msgid "Shell command"
15626 msgstr "Kabuk komutu"
15628 #: src/prefs_actions.c:292
15629 msgid "Filter action"
15630 msgstr "Süzme eylemi"
15632 #: src/prefs_actions.c:298
15633 msgid "Edit filter action"
15634 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15636 #: src/prefs_actions.c:326
15637 msgid "Append the new action above to the list"
15638 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15640 #: src/prefs_actions.c:334
15641 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15642 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15644 #: src/prefs_actions.c:342
15645 msgid "Delete the selected action from the list"
15646 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15648 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15649 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15650 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15652 #: src/prefs_actions.c:358
15653 msgid "Show information on configuring actions"
15654 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15656 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15657 msgid "_Top"
15658 msgstr "_En üst"
15660 #: src/prefs_actions.c:389
15661 msgid "Move the selected action to the top"
15662 msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı"
15664 #: src/prefs_actions.c:399
15665 msgid "Move the selected action up"
15666 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15668 #: src/prefs_actions.c:407
15669 msgid "Move selected action down"
15670 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15672 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15673 msgid "_Bottom"
15674 msgstr "En alt"
15676 #: src/prefs_actions.c:417
15677 msgid "Move the selected action to the bottom"
15678 msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı"
15680 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15681 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15682 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15683 #: src/prefs_template.c:465
15684 msgid "(New)"
15685 msgstr "(Yeni)"
15687 #: src/prefs_actions.c:615
15688 msgid "Menu name is not set."
15689 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15691 #: src/prefs_actions.c:620
15692 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15693 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15695 #: src/prefs_actions.c:625
15696 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15697 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15699 #: src/prefs_actions.c:644
15700 msgid "Menu name is too long."
15701 msgstr "Menü adı çok uzun."
15703 #: src/prefs_actions.c:653
15704 msgid "Command-line not set."
15705 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15707 #: src/prefs_actions.c:658
15708 msgid "Menu name and command are too long."
15709 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15711 #: src/prefs_actions.c:664
15712 #, c-format
15713 msgid ""
15714 "The command\n"
15715 "%s\n"
15716 "has a syntax error."
15717 msgstr ""
15718 "Komut\n"
15719 "%s\n"
15720 "yazım hatası barındırıyor."
15722 #: src/prefs_actions.c:722
15723 msgid "Delete action"
15724 msgstr "Eylemi sil"
15726 #: src/prefs_actions.c:723
15727 msgid "Do you really want to delete this action?"
15728 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15730 #: src/prefs_actions.c:744
15731 msgid "Delete all actions"
15732 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15734 #: src/prefs_actions.c:745
15735 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15736 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15738 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15739 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15740 #: src/prefs_template.c:590
15741 msgid "Entry not saved"
15742 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15744 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15745 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15746 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15747 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15749 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15750 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15751 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15752 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15753 msgid "_Continue editing"
15754 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15756 #: src/prefs_actions.c:918
15757 msgid "Actions list not saved"
15758 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15760 #: src/prefs_actions.c:919
15761 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15762 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15764 #: src/prefs_actions.c:989
15765 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15766 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15768 #: src/prefs_actions.c:990
15769 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15770 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15772 #: src/prefs_actions.c:992
15773 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15774 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15776 #: src/prefs_actions.c:993
15777 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15778 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15780 #: src/prefs_actions.c:994
15781 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15782 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15784 #: src/prefs_actions.c:995
15785 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15786 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15788 #: src/prefs_actions.c:996
15789 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15790 msgstr ""
15791 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15793 #: src/prefs_actions.c:997
15794 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15795 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15797 #: src/prefs_actions.c:998
15798 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15799 msgstr ""
15800 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15802 #: src/prefs_actions.c:999
15803 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15804 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15806 #: src/prefs_actions.c:1000
15807 msgid "to run command asynchronously"
15808 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15810 #: src/prefs_actions.c:1001
15811 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15812 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15814 #: src/prefs_actions.c:1002
15815 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15816 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15818 #: src/prefs_actions.c:1003
15819 msgid ""
15820 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15821 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15823 #: src/prefs_actions.c:1004
15824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15825 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15827 #: src/prefs_actions.c:1005
15828 msgid "for a user provided argument"
15829 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15831 #: src/prefs_actions.c:1006
15832 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15833 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15835 #: src/prefs_actions.c:1007
15836 msgid "for the text selection"
15837 msgstr "metin seçimi için"
15839 #: src/prefs_actions.c:1008
15840 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15841 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15843 #: src/prefs_actions.c:1009
15844 msgid "for a literal %"
15845 msgstr "lafzî bir % için"
15847 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15848 msgid "Actions"
15849 msgstr "Eylemler"
15851 #: src/prefs_actions.c:1020
15852 msgid ""
15853 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15854 "process a complete message file or just one of its parts."
15855 msgstr ""
15856 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15857 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15859 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15860 #: src/prefs_template.c:1107
15861 msgid "D_uplicate"
15862 msgstr "Çoğal_t"
15864 #: src/prefs_actions.c:1225
15865 msgid "Current actions"
15866 msgstr "Mevcut eylemler"
15868 #: src/prefs_actions.c:1312
15869 msgid "Entry was modified"
15870 msgstr "Girdi değiştirildi"
15872 #: src/prefs_actions.c:1313
15873 msgid ""
15874 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15875 "command-line."
15876 msgstr ""
15877 "Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri "
15878 "silecektir."
15880 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15881 #: src/prefs_filtering.c:1120
15882 msgid "Action string is not valid."
15883 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15885 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15886 msgid "Hello,\\n"
15887 msgstr "Merhaba.\\n"
15889 #: src/prefs_common.c:316
15890 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15891 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15893 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15894 msgid ""
15895 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15896 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15897 msgstr ""
15898 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15899 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15901 #: src/prefs_common.c:457
15902 msgid "%x(%a) %H:%M"
15903 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15906 msgid "Automatic account selection"
15907 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15910 msgid "when replying"
15911 msgstr "Cevaplarken"
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15914 msgid "when forwarding"
15915 msgstr "Yönlendirirken"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15918 msgid "when re-editing"
15919 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15922 msgid "Editing"
15923 msgstr "Düzenleme"
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15926 msgid "Automatically launch the external editor"
15927 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15930 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15931 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15934 msgid "characters"
15935 msgstr "karakter"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15938 msgid "Even if message is to be encrypted"
15939 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15942 msgid "Undo level"
15943 msgstr "Geri alma sayısı"
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15946 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15947 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15950 msgid "KiB into message body"
15951 msgstr "KiB ileti gövdesine"
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15954 msgid "Replying"
15955 msgstr "Cevaplama"
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15958 msgid "Reply will quote by default"
15959 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15962 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15963 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15965 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15966 msgid "Forwarding"
15967 msgstr "Yönlendirme"
15969 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15970 msgid "Forward as attachment"
15971 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15973 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15974 #, c-format
15975 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15976 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15979 msgid "When dropping files into the Compose window"
15980 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15983 msgid "Ask"
15984 msgstr "Sor"
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15987 msgid "Insert"
15988 msgstr "İçer"
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15991 msgid "Attach"
15992 msgstr "Ekle"
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15995 msgid "Writing"
15996 msgstr "Yazma"
15998 #: src/prefs_customheader.c:183
15999 msgid "Custom header configuration"
16000 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
16002 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16003 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16004 msgid "Header name is not set."
16005 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
16007 #: src/prefs_customheader.c:504
16008 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16009 msgstr "Üst üste iki nokta (:) üstbilgide kullanılamaz"
16011 #: src/prefs_customheader.c:509
16012 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16013 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
16015 #: src/prefs_customheader.c:556
16016 msgid "Choose a PNG file"
16017 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
16019 #: src/prefs_customheader.c:558
16020 msgid "Choose an XBM file"
16021 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
16023 #: src/prefs_customheader.c:560
16024 msgid "Choose a text file"
16025 msgstr "Bir metin dosyası seç"
16027 #: src/prefs_customheader.c:573
16028 msgid "This file isn't an image."
16029 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
16031 #: src/prefs_customheader.c:578
16032 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16033 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
16035 #: src/prefs_customheader.c:584
16036 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16037 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
16039 #: src/prefs_customheader.c:589
16040 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16041 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
16043 #: src/prefs_customheader.c:598
16044 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16045 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
16047 #: src/prefs_customheader.c:607
16048 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16049 msgstr ""
16050 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
16052 #: src/prefs_customheader.c:613
16053 #, c-format
16054 msgid "Compface error: %s"
16055 msgstr "Compface hatası: %s"
16057 #: src/prefs_customheader.c:666
16058 msgid "This file contains newlines."
16059 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
16061 #: src/prefs_customheader.c:696
16062 msgid "Delete header"
16063 msgstr "Üstbilgiyi sil"
16065 #: src/prefs_customheader.c:697
16066 msgid "Do you really want to delete this header?"
16067 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
16069 #: src/prefs_customheader.c:871
16070 msgid "Current custom headers"
16071 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
16073 #: src/prefs_display_header.c:253
16074 msgid "Displayed header configuration"
16075 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
16077 #: src/prefs_display_header.c:277
16078 msgid "Header name"
16079 msgstr "Üstbilgi adı"
16081 #: src/prefs_display_header.c:312
16082 msgid "Hidden headers"
16083 msgstr "Gizli üstbilgiler"
16085 #: src/prefs_display_header.c:353
16086 msgid "Displayed Headers"
16087 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
16089 #: src/prefs_display_header.c:398
16090 msgid "Show all unspecified headers"
16091 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
16093 #: src/prefs_display_header.c:598
16094 msgid "This header is already in the list."
16095 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
16097 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16098 #, c-format
16099 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16100 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
16102 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16103 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16104 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
16106 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16107 msgid "Use system defaults when possible"
16108 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
16110 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16111 msgid "Web browser"
16112 msgstr "Web tarayıcı"
16114 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16115 msgid "Text editor"
16116 msgstr "Metin düzenleyici"
16118 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16119 msgid "Command for 'Display as text'"
16120 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
16122 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16123 msgid ""
16124 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16125 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16126 msgstr ""
16127 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
16128 "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
16130 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16131 #: src/prefs_message.c:362
16132 msgid "Message View"
16133 msgstr "Posta İçeriği"
16135 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16136 msgid "External Programs"
16137 msgstr "Harici Programlar"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16140 msgid "Move"
16141 msgstr "Taşı"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16144 msgid "Hide"
16145 msgstr "Sakla"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16151 msgid "Message flags"
16152 msgstr "İleti bayrakları"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16155 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16156 msgid "Mark"
16157 msgstr "İşaretle"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16160 msgid "Mark as read"
16161 msgstr "Okundu olarak işaretle"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16164 msgid "Mark as unread"
16165 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16168 msgid "Mark as spam"
16169 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16172 msgid "Mark as ham"
16173 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16176 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16177 msgid "Execute"
16178 msgstr "Çalıştır"
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16181 msgid "Color label"
16182 msgstr "Renk etiketi"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16186 msgid "Resend"
16187 msgstr "Tekrar gönder"
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16190 msgid "Redirect"
16191 msgstr "Yeniden yönlendir"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16195 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16196 #: src/summaryview.c:470
16197 msgid "Score"
16198 msgstr "Önem"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16201 msgid "Change score"
16202 msgstr "Önemi değiştir"
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16205 msgid "Set score"
16206 msgstr "Önem ata"
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16210 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16211 msgid "Tags"
16212 msgstr "Etiketler"
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16215 msgid "Apply tag"
16216 msgstr "Etiketi uygula"
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16219 msgid "Unset tag"
16220 msgstr "Etiketi kaldır"
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16223 msgid "Clear tags"
16224 msgstr "Etiketleri temizle"
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16227 msgid "Threads"
16228 msgstr "Zincirleme Konular"
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16231 msgid "Stop filter"
16232 msgstr "Süzmeyi durdur"
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16235 msgid "Action configuration"
16236 msgstr "Eylem yapılandırması"
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16239 #: src/prefs_matcher.c:595
16240 msgid "Rule"
16241 msgstr "Kural"
16243 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16244 msgid "Action"
16245 msgstr "Eylem"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16248 msgid "Command-line not set"
16249 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16252 msgid "Destination is not set."
16253 msgstr "Hedef belirtilmedi."
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16256 msgid "Recipient is not set."
16257 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
16259 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16260 msgid "Score is not set"
16261 msgstr "Önem atanmadı"
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16264 msgid "Header is not set."
16265 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16268 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16269 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16272 msgid "Tag name is empty."
16273 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16276 msgid "No action was defined."
16277 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16280 #: src/quote_fmt.c:78
16281 msgid "literal %"
16282 msgstr "lafzî %"
16284 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16285 msgid "filename (should not be modified)"
16286 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16289 #: src/quote_fmt.c:86
16290 msgid "new line"
16291 msgstr "yeni satır"
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16294 msgid "escape character for quotes"
16295 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16298 msgid "quote character"
16299 msgstr "alıntı karakteri"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16302 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16303 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16306 msgid ""
16307 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16308 "program or script.\n"
16309 "The following symbols can be used:"
16310 msgstr ""
16311 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
16312 "göndermenizi sağlar.\n"
16313 "Şu semboller kullanılabilir:"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16316 msgid "Recipient"
16317 msgstr "Alıcı"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16320 msgid "Book/Folder"
16321 msgstr "Defter/Dizin"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16324 msgid "Destination"
16325 msgstr "Hedef"
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16328 msgid "Color"
16329 msgstr "Renk"
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16332 msgid "Current action list"
16333 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
16335 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16336 msgid "Filtering/Processing configuration"
16337 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
16339 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16340 #: src/prefs_filtering.c:969
16341 msgctxt "Filtering Account Menu"
16342 msgid "All"
16343 msgstr "Hepsi"
16345 #: src/prefs_filtering.c:405
16346 msgid "Condition"
16347 msgstr "Koşul"
16349 #: src/prefs_filtering.c:416
16350 msgid " Def_ine... "
16351 msgstr " T_anımla... "
16353 #: src/prefs_filtering.c:434
16354 msgid " De_fine... "
16355 msgstr " Ta_nımla... "
16357 #: src/prefs_filtering.c:461
16358 msgid "Append the new rule above to the list"
16359 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
16361 #: src/prefs_filtering.c:470
16362 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16363 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
16365 #: src/prefs_filtering.c:477
16366 msgid "Delete the selected rule from the list"
16367 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
16369 #: src/prefs_filtering.c:516
16370 msgid "Move the selected rule to the top"
16371 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
16373 #: src/prefs_filtering.c:519
16374 msgid "Page u_p"
16375 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
16377 #: src/prefs_filtering.c:527
16378 msgid "Move the selected rule one page up"
16379 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
16381 #: src/prefs_filtering.c:536
16382 msgid "Move the selected rule up"
16383 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
16385 #: src/prefs_filtering.c:544
16386 msgid "Move the selected rule down"
16387 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
16389 #: src/prefs_filtering.c:547
16390 msgid "Page dow_n"
16391 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
16393 #: src/prefs_filtering.c:555
16394 msgid "Move the selected rule one page down"
16395 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
16397 #: src/prefs_filtering.c:564
16398 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16399 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
16401 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16402 msgid "Condition string is not valid."
16403 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
16405 #: src/prefs_filtering.c:1099
16406 msgid "Condition string is empty."
16407 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
16409 #: src/prefs_filtering.c:1105
16410 msgid "Action string is empty."
16411 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
16413 #: src/prefs_filtering.c:1194
16414 msgid "Delete rule"
16415 msgstr "Kuralı sil"
16417 #: src/prefs_filtering.c:1195
16418 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16419 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
16421 #: src/prefs_filtering.c:1214
16422 msgid "Delete all rules"
16423 msgstr "Tüm kuralları sil"
16425 #: src/prefs_filtering.c:1215
16426 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16427 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
16429 #: src/prefs_filtering.c:1467
16430 msgid "Filtering rules not saved"
16431 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
16433 #: src/prefs_filtering.c:1468
16434 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16435 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
16437 #: src/prefs_filtering.c:1694
16438 msgid "Move one page up"
16439 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
16441 #: src/prefs_filtering.c:1695
16442 msgid "Move one page down"
16443 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
16445 #: src/prefs_filtering.c:1850
16446 msgid "Enable"
16447 msgstr "Etkinleştir"
16449 #: src/prefs_folder_column.c:212
16450 msgid "Folder list columns configuration"
16451 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
16453 #: src/prefs_folder_column.c:229
16454 msgid ""
16455 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16456 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16457 msgstr ""
16458 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
16459 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
16461 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16462 msgid "Hidden columns"
16463 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
16465 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16466 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16467 msgid "Displayed columns"
16468 msgstr "Gösterilen sütunlar"
16470 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16471 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16472 msgid " Use default "
16473 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
16475 #: src/prefs_folder_item.c:216
16476 msgid ""
16477 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16478 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16479 "subfolders\"."
16480 msgstr ""
16481 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
16482 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
16483 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
16485 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16486 msgid ""
16487 "Apply to\n"
16488 "subfolders"
16489 msgstr ""
16490 "Alt dizinlere\n"
16491 "uygula"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:323
16494 msgid "Normal"
16495 msgstr "Normal"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:325
16498 msgid "Outbox"
16499 msgstr "Giden Kutusu"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:336
16502 msgid "Folder type"
16503 msgstr "Dizin türü"
16505 #: src/prefs_folder_item.c:360
16506 msgid "Simplify Subject RegExp"
16507 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:387
16510 msgid "Test string"
16511 msgstr "Deneme dizisi"
16513 #: src/prefs_folder_item.c:408
16514 msgid "Result"
16515 msgstr "Sonuç"
16517 #: src/prefs_folder_item.c:426
16518 msgid "Folder chmod"
16519 msgstr "Dizin chmod değeri"
16521 #: src/prefs_folder_item.c:454
16522 msgid "Folder color"
16523 msgstr "Dizin rengi"
16525 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16526 msgid "Pick color for folder"
16527 msgstr "Dizin için renk seç"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:480
16530 msgid "Run Processing rules at start-up"
16531 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
16533 #: src/prefs_folder_item.c:493
16534 msgid "Run Processing rules when opening"
16535 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
16537 #: src/prefs_folder_item.c:505
16538 msgid "Scan for new mail"
16539 msgstr "Yeni posta için tara"
16541 #: src/prefs_folder_item.c:507
16542 msgid ""
16543 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16544 "side filtering on IMAP or by an external application"
16545 msgstr ""
16546 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
16547 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
16549 #: src/prefs_folder_item.c:524
16550 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16551 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
16553 #: src/prefs_folder_item.c:539
16554 msgid ""
16555 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16556 "View/Text Options)"
16557 msgstr ""
16558 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
16559 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
16561 #: src/prefs_folder_item.c:549
16562 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16563 msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla"
16565 #: src/prefs_folder_item.c:551
16566 msgid ""
16567 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16568 "unread or new messages"
16569 msgstr ""
16570 "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız "
16571 "bu seçeneği işaretleyin."
16573 #: src/prefs_folder_item.c:563
16574 msgid "Synchronise for offline use"
16575 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
16577 #: src/prefs_folder_item.c:582
16578 msgid "Fetch message bodies from the last"
16579 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
16581 #: src/prefs_folder_item.c:587
16582 msgid "0: all bodies"
16583 msgstr "0: tüm gövdeler"
16585 #: src/prefs_folder_item.c:594
16586 msgid "Remove older messages bodies"
16587 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
16589 #: src/prefs_folder_item.c:612
16590 msgid "Discard folder cache"
16591 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
16593 #: src/prefs_folder_item.c:943
16594 msgid "Request Return Receipt"
16595 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
16597 #: src/prefs_folder_item.c:954
16598 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16599 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
16601 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16602 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16603 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16604 #, c-format
16605 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16606 msgid "Default %s"
16607 msgstr "Öntanımlı %s"
16609 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16610 #, c-format
16611 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16612 msgid "Default %s for replies"
16613 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
16615 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16616 msgid "Default account"
16617 msgstr "Öntanımlı hesap"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16620 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16621 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16623 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16624 msgid "Discard cache"
16625 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16628 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16629 msgstr ""
16630 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16631 "musunuz?"
16633 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16634 msgid "General"
16635 msgstr "Genel"
16637 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16638 #, c-format
16639 msgid "Properties for folder %s"
16640 msgstr "%s dizini için özellikler"
16642 #: src/prefs_fonts.c:78
16643 msgid "Folder and Message Lists"
16644 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16646 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16647 msgid "Message"
16648 msgstr "İleti"
16650 #: src/prefs_fonts.c:119
16651 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16652 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16654 #: src/prefs_fonts.c:127
16655 msgid "Small"
16656 msgstr "Küçük"
16658 #: src/prefs_fonts.c:147
16659 msgid "Bold"
16660 msgstr "Kalın"
16662 #: src/prefs_fonts.c:167
16663 msgid "Use different font for printing"
16664 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16666 #: src/prefs_fonts.c:175
16667 msgid "Message Printing"
16668 msgstr "İleti Yazdırma"
16670 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16671 #: src/prefs_themes.c:426
16672 msgid "Display"
16673 msgstr "Görünüm"
16675 #: src/prefs_fonts.c:252
16676 msgid "Fonts"
16677 msgstr "Fontlar"
16679 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16680 msgid "Preferences"
16681 msgstr "Tercihler"
16683 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16684 msgid "Automatically display attached images"
16685 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16687 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16688 msgid "Resize attached images by default"
16689 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16691 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16692 msgid "Clicking image toggles scaling"
16693 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16695 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16696 msgid "Fit image"
16697 msgstr "Görüntüyü sığdır"
16699 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16700 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16701 msgstr ""
16702 "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
16704 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16705 msgid "Height"
16706 msgstr "Yükseklik"
16708 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16709 msgid "Width"
16710 msgstr "Genişlik"
16712 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16713 msgid "Display images inline"
16714 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16716 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16717 msgid "Print images"
16718 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16720 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16721 msgid "Image Viewer"
16722 msgstr "Görüntü Gösterici"
16724 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16725 msgid "Restrict the log window to"
16726 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16728 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16729 msgid "0 to stop logging in the log window"
16730 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16732 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16733 msgid "lines"
16734 msgstr "satır"
16736 #: src/prefs_logging.c:165
16737 msgid "Filtering/processing log"
16738 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16740 #: src/prefs_logging.c:168
16741 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16742 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16744 #: src/prefs_logging.c:174
16745 msgid ""
16746 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16747 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16748 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16749 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16750 msgstr ""
16751 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16752 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16753 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16754 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16756 #: src/prefs_logging.c:181
16757 msgid "Log filtering/processing when..."
16758 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16760 #: src/prefs_logging.c:185
16761 msgid "filtering at incorporation"
16762 msgstr "birleştirirken süzme"
16764 #: src/prefs_logging.c:187
16765 msgid "pre-processing folders"
16766 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16768 #: src/prefs_logging.c:192
16769 msgid "manually filtering"
16770 msgstr "elle filtrelerken"
16772 #: src/prefs_logging.c:194
16773 msgid "post-processing folders"
16774 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16776 #: src/prefs_logging.c:201
16777 msgid "processing folders"
16778 msgstr "dizinler işlenirken"
16780 #: src/prefs_logging.c:217
16781 msgid "Log level"
16782 msgstr "Kayıt seviyesi"
16784 #: src/prefs_logging.c:226
16785 msgid "Low"
16786 msgstr "Düşük"
16788 #: src/prefs_logging.c:227
16789 msgid "Medium"
16790 msgstr "Orta"
16792 #: src/prefs_logging.c:228
16793 msgid "High"
16794 msgstr "Yüksek"
16796 #: src/prefs_logging.c:233
16797 msgid ""
16798 "Select the level of detail of the logging.\n"
16799 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16800 "match and what actions are performed.\n"
16801 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16802 "and why rules are skipped.\n"
16803 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16804 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16805 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16806 msgstr ""
16807 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16808 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16809 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16810 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16811 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16812 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16813 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16814 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16816 #: src/prefs_logging.c:274
16817 msgid "Disk log"
16818 msgstr "Diske kayıt"
16820 #: src/prefs_logging.c:276
16821 msgid "Write the following information to disk..."
16822 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16824 #: src/prefs_logging.c:284
16825 msgid "Warning messages"
16826 msgstr "Uyarı mesajları"
16828 #: src/prefs_logging.c:285
16829 msgid "Network protocol messages"
16830 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16832 #: src/prefs_logging.c:289
16833 msgid "Error messages"
16834 msgstr "Hata mesajları"
16836 #: src/prefs_logging.c:290
16837 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16838 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16840 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16841 msgid "Other"
16842 msgstr "Diğer"
16844 #: src/prefs_logging.c:411
16845 msgid "Logging"
16846 msgstr "Kayıt"
16848 #: src/prefs_matcher.c:334
16849 msgid "more than"
16850 msgstr "daha fazla"
16852 #: src/prefs_matcher.c:335
16853 msgid "less than"
16854 msgstr "daha az"
16856 #: src/prefs_matcher.c:341
16857 msgid "weeks"
16858 msgstr "hafta"
16860 #: src/prefs_matcher.c:345
16861 msgid "after"
16862 msgstr "sonra"
16864 #: src/prefs_matcher.c:346
16865 msgid "before"
16866 msgstr "önce"
16868 #: src/prefs_matcher.c:350
16869 msgid "higher than"
16870 msgstr "daha yüksek"
16872 #: src/prefs_matcher.c:351
16873 msgid "lower than"
16874 msgstr "daha düşük"
16876 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16877 msgid "exactly"
16878 msgstr "tam olarak"
16880 #: src/prefs_matcher.c:356
16881 msgid "greater than"
16882 msgstr "daha büyük"
16884 #: src/prefs_matcher.c:357
16885 msgid "smaller than"
16886 msgstr "daha küçük"
16888 #: src/prefs_matcher.c:362
16889 msgid "bytes"
16890 msgstr "bayt"
16892 #: src/prefs_matcher.c:363
16893 msgid "kibibytes"
16894 msgstr "kibibayt"
16896 #: src/prefs_matcher.c:364
16897 msgid "mebibytes"
16898 msgstr "mebibayt"
16900 #: src/prefs_matcher.c:368
16901 msgid "contains"
16902 msgstr "içeren"
16904 #: src/prefs_matcher.c:369
16905 msgid "doesn't contain"
16906 msgstr "içermeyen"
16908 #: src/prefs_matcher.c:393
16909 msgid "headers part"
16910 msgstr "üstbilgi bölümü"
16912 #: src/prefs_matcher.c:394
16913 msgid "headers values"
16914 msgstr "üstbilgi değeri"
16916 #: src/prefs_matcher.c:395
16917 msgid "body part"
16918 msgstr "gövde bölümü"
16920 #: src/prefs_matcher.c:396
16921 msgid "whole message"
16922 msgstr "tüm ileti"
16924 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16925 msgid "Marked"
16926 msgstr "İşaretlenmiş"
16928 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16929 msgid "Deleted"
16930 msgstr "Silinmiş"
16932 #: src/prefs_matcher.c:404
16933 msgid "Replied"
16934 msgstr "Cevaplanmış"
16936 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16937 msgid "Forwarded"
16938 msgstr "Yönlendirilmiş"
16940 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16941 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16942 msgid "Spam"
16943 msgstr "İstenmeyen"
16945 #: src/prefs_matcher.c:408
16946 msgid "Has attachment"
16947 msgstr "Eklentisi olan"
16949 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16950 msgid "Signed"
16951 msgstr "İmzalanmış"
16953 #: src/prefs_matcher.c:413
16954 msgid "set"
16955 msgstr "atanmış"
16957 #: src/prefs_matcher.c:414
16958 msgid "not set"
16959 msgstr "atanmamış"
16961 #: src/prefs_matcher.c:418
16962 msgid "yes"
16963 msgstr "evet"
16965 #: src/prefs_matcher.c:419
16966 msgid "no"
16967 msgstr "hayır"
16969 #: src/prefs_matcher.c:423
16970 msgid "Any tags"
16971 msgstr "Herhangi bir etiket"
16973 #: src/prefs_matcher.c:424
16974 msgid "Specific tag"
16975 msgstr "Belirli bir etiket"
16977 #: src/prefs_matcher.c:428
16978 msgid "ignored"
16979 msgstr "dikkate alınmayan"
16981 #: src/prefs_matcher.c:429
16982 msgid "not ignored"
16983 msgstr "dikkate alınan"
16985 #: src/prefs_matcher.c:430
16986 msgid "watched"
16987 msgstr "izlenen"
16989 #: src/prefs_matcher.c:431
16990 msgid "not watched"
16991 msgstr "izlenmeyen"
16993 #: src/prefs_matcher.c:435
16994 msgid "found"
16995 msgstr "bulunan"
16997 #: src/prefs_matcher.c:436
16998 msgid "not found"
16999 msgstr "bulunmayan"
17001 #: src/prefs_matcher.c:440
17002 msgid "0 (Passed)"
17003 msgstr "0 (Geçti)"
17005 #: src/prefs_matcher.c:441
17006 msgid "non-0 (Failed)"
17007 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
17009 #: src/prefs_matcher.c:578
17010 msgid "Condition configuration"
17011 msgstr "Koşul yapılandırması"
17013 #: src/prefs_matcher.c:624
17014 msgid "Match criteria"
17015 msgstr "Eşleşme ölçütü"
17017 #: src/prefs_matcher.c:632
17018 msgid "All messages"
17019 msgstr "Tüm iletiler"
17021 #: src/prefs_matcher.c:634
17022 msgid "Age"
17023 msgstr "Yaş"
17025 #: src/prefs_matcher.c:635
17026 msgid "Phrase"
17027 msgstr "Parola"
17029 #: src/prefs_matcher.c:636
17030 msgid "Flags"
17031 msgstr "Bayraklar"
17033 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17034 msgid "Color labels"
17035 msgstr "Renk etiketleri"
17037 #: src/prefs_matcher.c:638
17038 msgid "Thread"
17039 msgstr "Zincirleme Konu"
17041 #: src/prefs_matcher.c:641
17042 msgid "Partially downloaded"
17043 msgstr "Kısmen indirilen"
17045 #: src/prefs_matcher.c:644
17046 msgid "External program test"
17047 msgstr "Harici program testi"
17049 #: src/prefs_matcher.c:672
17050 msgid ""
17051 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17052 "header if not available in the list."
17053 msgstr ""
17054 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
17055 "yazın."
17057 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17058 #: src/prefs_matcher.c:2583
17059 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17060 msgid "All"
17061 msgstr "Hepsi"
17063 #: src/prefs_matcher.c:749
17064 msgid "Use regexp"
17065 msgstr "düzenli ifade kullan"
17067 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
17068 #: src/prefs_matcher.c:840
17069 msgid "Message must match"
17070 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
17072 #: src/prefs_matcher.c:844
17073 msgid "at least one"
17074 msgstr "en az biriyle"
17076 #: src/prefs_matcher.c:845
17077 msgid "all"
17078 msgstr "hepsiyle"
17080 #: src/prefs_matcher.c:848
17081 msgid "of above rules"
17082 msgstr "eşleşmeli"
17084 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17085 msgid "Search pattern is not set."
17086 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
17088 #: src/prefs_matcher.c:1575
17089 msgid "Invalid hour."
17090 msgstr "Geçersiz saat."
17092 #: src/prefs_matcher.c:1585
17093 msgid "Test command is not set."
17094 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
17096 #: src/prefs_matcher.c:1656
17097 msgid "all addresses in all headers"
17098 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
17100 #: src/prefs_matcher.c:1659
17101 msgid "any address in any header"
17102 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
17104 #: src/prefs_matcher.c:1661
17105 #, c-format
17106 msgid "the address(es) in header '%s'"
17107 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
17109 #: src/prefs_matcher.c:1662
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 "Book/folder path is not set.\n"
17113 "\n"
17114 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17115 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17116 msgstr ""
17117 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
17118 "\n"
17119 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
17120 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
17122 #: src/prefs_matcher.c:1884
17123 msgid "Headers part"
17124 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
17126 #: src/prefs_matcher.c:1888
17127 msgid "Headers values"
17128 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
17130 #: src/prefs_matcher.c:1892
17131 msgid "Body part"
17132 msgstr "Gövde bölümü"
17134 #: src/prefs_matcher.c:1896
17135 msgid "Whole message"
17136 msgstr "İletinin tümü"
17138 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17139 msgid "in"
17140 msgstr "içinde"
17142 #: src/prefs_matcher.c:2015
17143 msgid "content is"
17144 msgstr "içerik"
17146 #: src/prefs_matcher.c:2019
17147 msgid "Date is"
17148 msgstr "Tarih"
17150 #: src/prefs_matcher.c:2030
17151 msgid "Age is"
17152 msgstr "Yaş"
17154 #: src/prefs_matcher.c:2035
17155 msgid "Flag"
17156 msgstr "Bayrak"
17158 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17159 msgid "is"
17160 msgstr "seç"
17162 #: src/prefs_matcher.c:2041
17163 msgid "Name:"
17164 msgstr "Ad:"
17166 #: src/prefs_matcher.c:2049
17167 msgid "Label"
17168 msgstr "Etiket"
17170 #: src/prefs_matcher.c:2054
17171 msgid "Value:"
17172 msgstr "Değer:"
17174 #: src/prefs_matcher.c:2069
17175 msgid "Score is"
17176 msgstr "Önem"
17178 #: src/prefs_matcher.c:2070
17179 msgid "points"
17180 msgstr "puan"
17182 #: src/prefs_matcher.c:2080
17183 msgid "Size is"
17184 msgstr "Boyut"
17186 #: src/prefs_matcher.c:2085
17187 msgid "Scope:"
17188 msgstr "Kapsam:"
17190 #: src/prefs_matcher.c:2087
17191 msgid "tags"
17192 msgstr "etiketler"
17194 #: src/prefs_matcher.c:2092
17195 msgid "type is"
17196 msgstr "tür"
17198 #: src/prefs_matcher.c:2096
17199 msgid "Program returns"
17200 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
17202 #: src/prefs_matcher.c:2166
17203 msgid ""
17204 "The entry was not saved.\n"
17205 "Close anyway?"
17206 msgstr ""
17207 "Girdi kaydedilmedi.\n"
17208 "Yine de kapatılsın mı?"
17210 #: src/prefs_matcher.c:2234
17211 msgid "Match Type: 'Test'"
17212 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
17214 #: src/prefs_matcher.c:2235
17215 msgid ""
17216 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17217 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17218 "\n"
17219 "The following symbols can be used:"
17220 msgstr ""
17221 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
17222 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
17223 "\n"
17224 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
17226 #: src/prefs_matcher.c:2334
17227 msgid "Current condition rules"
17228 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
17230 #: src/prefs_message.c:121
17231 msgid "Headers"
17232 msgstr "Üstbilgiler"
17234 #: src/prefs_message.c:124
17235 msgid "Display header pane above message view"
17236 msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
17238 #: src/prefs_message.c:128
17239 msgid "Display (X-)Face in message view"
17240 msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
17242 #: src/prefs_message.c:130
17243 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17244 msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
17246 #: src/prefs_message.c:133
17247 msgid "Display Face in message view"
17248 msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
17250 #: src/prefs_message.c:135
17251 msgid "Save Face in address book if possible"
17252 msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
17254 #: src/prefs_message.c:149
17255 msgid "Display headers in message view"
17256 msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
17258 #: src/prefs_message.c:161
17259 msgid "HTML messages"
17260 msgstr "HTML İletiler"
17262 #: src/prefs_message.c:164
17263 msgid "Render HTML messages as text"
17264 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
17266 #: src/prefs_message.c:167
17267 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17268 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
17270 #: src/prefs_message.c:170
17271 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17272 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
17274 #: src/prefs_message.c:180
17275 msgid "Line space"
17276 msgstr "Satır boşluğu"
17278 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17279 msgid "pixels"
17280 msgstr "benek"
17282 #: src/prefs_message.c:199
17283 msgid "Scroll"
17284 msgstr "Kaydır"
17286 #: src/prefs_message.c:201
17287 msgid "Half page"
17288 msgstr "Yarım sayfa"
17290 #: src/prefs_message.c:207
17291 msgid "Smooth scroll"
17292 msgstr "Yumuşak kaydır"
17294 #: src/prefs_message.c:213
17295 msgid "Step"
17296 msgstr "Adım"
17298 #: src/prefs_message.c:233
17299 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17300 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
17302 #: src/prefs_message.c:236
17303 msgid "Quotation"
17304 msgstr "Alıntı"
17306 #: src/prefs_message.c:245
17307 msgid "Collapse quoted text on double click"
17308 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
17310 #: src/prefs_message.c:252
17311 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17312 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
17314 #: src/prefs_message.c:363
17315 msgid "Text Options"
17316 msgstr "Metin Seçenekleri"
17318 #: src/prefs_migration.c:51
17319 #, c-format
17320 msgid ""
17321 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17322 "you are currently using.\n"
17323 "\n"
17324 "This is not recommended.\n"
17325 "\n"
17326 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17327 "\n"
17328 "Do you want to exit now?"
17329 msgstr ""
17330 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
17331 "ayarlarından gelmekte.\n"
17332 "\n"
17333 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
17334 "\n"
17335 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
17336 "\n"
17337 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
17339 #: src/prefs_migration.c:60
17340 msgid "Configuration warning"
17341 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17344 msgid "Message view"
17345 msgstr "Posta İçeriği"
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17348 msgid "Enable coloration of message text"
17349 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17352 msgid "Quote"
17353 msgstr "Alıntıla"
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17356 msgid "Cycle quote colors"
17357 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17360 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17361 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17364 msgid "1st Level"
17365 msgstr "1. Seviye"
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17368 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17369 msgid "Text"
17370 msgstr "Metin"
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17373 msgctxt "Tooltip"
17374 msgid "Pick color for 1st level text"
17375 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17378 msgid "2nd Level"
17379 msgstr "2. seviye"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17382 msgctxt "Tooltip"
17383 msgid "Pick color for 2nd level text"
17384 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17387 msgid "3rd Level"
17388 msgstr "3. seviye"
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17391 msgctxt "Tooltip"
17392 msgid "Pick color for 3rd level text"
17393 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17396 msgid "Enable coloration of text background"
17397 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
17399 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17400 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17401 msgid "Pick color for 1st level text background"
17402 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
17404 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17405 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17406 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17407 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
17409 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17410 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17411 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17412 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17415 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17416 msgid "Pick color for links"
17417 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17420 msgid "URI link"
17421 msgstr "URI bağlantısı"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17424 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17425 msgid "Pick color for signatures"
17426 msgstr "İmzalar için renk seç"
17428 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17429 #. versions of the same text file
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17431 msgid "Patch messages and attachments"
17432 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17435 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17436 msgid "Pick color for inserted lines"
17437 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17440 msgid "Inserted lines"
17441 msgstr "Eklenen satırlar"
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17444 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17445 msgid "Pick color for removed lines"
17446 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
17448 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17449 msgid "Removed lines"
17450 msgstr "Silinen Satırlar"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17453 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17454 msgid "Pick color for hunk lines"
17455 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
17457 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17459 msgid "Hunk lines"
17460 msgstr "Farklı satırlar"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17463 msgid "Folder list"
17464 msgstr "Dizin listesi"
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17467 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17468 msgid "Pick color for Target folder."
17469 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17472 msgid "Target folder"
17473 msgstr "Hedef dizin:"
17475 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17476 msgctxt "Tooltip"
17477 msgid ""
17478 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17479 "deleting messages' is turned off"
17480 msgstr ""
17481 "Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği kapalı "
17482 "olduğunda kullanılır."
17484 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17485 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17486 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17487 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17490 msgid "Folder containing new messages"
17491 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
17493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17494 #. rule name and should not be translated
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17496 #, c-format
17497 msgctxt "Tooltip"
17498 msgid "Pick color for 'color %d'"
17499 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17502 #. rule name and should not be translated
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17504 #, c-format
17505 msgid "Set label for 'color %d'"
17506 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17509 #, c-format
17510 msgctxt "Dialog title"
17511 msgid "Pick color for 'color %d'"
17512 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17515 msgid "Colors"
17516 msgstr "Renkler"
17518 #: src/prefs_other.c:108
17519 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17520 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
17522 #: src/prefs_other.c:123
17523 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17524 msgstr "Öntanımlı klavye kısayollarını seçin"
17526 #: src/prefs_other.c:495
17527 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17528 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
17530 #: src/prefs_other.c:498
17531 msgid "On exit"
17532 msgstr "Çıkışta"
17534 #: src/prefs_other.c:501
17535 msgid "Confirm on exit"
17536 msgstr "Çıkışta sor"
17538 #: src/prefs_other.c:508
17539 msgid "Empty trash on exit"
17540 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
17542 #: src/prefs_other.c:511
17543 msgid "Warn if there are queued messages"
17544 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
17546 #: src/prefs_other.c:513
17547 msgid "Keyboard shortcuts"
17548 msgstr "Kılavye kısayolları"
17550 #: src/prefs_other.c:516
17551 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17552 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
17554 #: src/prefs_other.c:519
17555 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17556 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
17558 #: src/prefs_other.c:529
17559 msgid "Metadata handling"
17560 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17562 #: src/prefs_other.c:530
17563 msgid ""
17564 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17565 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17566 msgstr ""
17567 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17568 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17570 #: src/prefs_other.c:535
17571 msgid "Safer"
17572 msgstr "Daha güvenli"
17574 #: src/prefs_other.c:537
17575 msgid "Faster"
17576 msgstr "Daha hızlı"
17578 #: src/prefs_other.c:555
17579 msgid "Socket I/O timeout"
17580 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17582 #: src/prefs_other.c:576
17583 msgid "Translate header names"
17584 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17586 #: src/prefs_other.c:578
17587 msgid ""
17588 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17589 "translated into your language."
17590 msgstr ""
17591 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17592 "çevrilecektir."
17594 #: src/prefs_other.c:581
17595 msgid "Ask before emptying trash"
17596 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17598 #: src/prefs_other.c:583
17599 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17600 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17602 #: src/prefs_other.c:588
17603 msgid "Use secure file deletion if possible"
17604 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17606 #: src/prefs_other.c:592
17607 msgid ""
17608 "Use secure file deletion if possible\n"
17609 "(the 'shred' program is not available)"
17610 msgstr ""
17611 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17612 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17614 #: src/prefs_other.c:597
17615 msgid ""
17616 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17617 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17618 msgstr ""
17619 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17620 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17621 "sayfasını okuyun."
17623 #: src/prefs_other.c:601
17624 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17625 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17627 #: src/prefs_other.c:604
17628 msgid "Primary passphrase"
17629 msgstr "Ana şifre"
17631 #: src/prefs_other.c:607
17632 msgid "Use a primary passphrase"
17633 msgstr "Ana şifre kullan"
17635 #: src/prefs_other.c:610
17636 msgid ""
17637 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17638 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17639 msgstr ""
17640 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17641 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17643 #: src/prefs_other.c:615
17644 msgid "Change primary passphrase"
17645 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17647 #: src/prefs_other.c:786
17648 msgid "Miscellaneous"
17649 msgstr "Muhtelif"
17651 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17652 msgid "Mail Handling"
17653 msgstr "Posta Yönetimi"
17655 #: src/prefs_quote.c:77
17656 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17657 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17659 #: src/prefs_receive.c:145
17660 msgid "External incorporation program"
17661 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17663 #: src/prefs_receive.c:148
17664 msgid "Use external program for receiving mail"
17665 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17667 #: src/prefs_receive.c:215
17668 msgid "Check for new mail on start-up"
17669 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
17671 #: src/prefs_receive.c:218
17672 msgid "Dialogs"
17673 msgstr "Pencereler"
17675 #: src/prefs_receive.c:220
17676 msgid "Show receive dialog"
17677 msgstr "Alma penceresini göster"
17679 #: src/prefs_receive.c:230
17680 msgid "Only on manual receiving"
17681 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17683 #: src/prefs_receive.c:241
17684 msgid "Close receive dialog when finished"
17685 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17687 #: src/prefs_receive.c:244
17688 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17689 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17691 #: src/prefs_receive.c:247
17692 msgid "After receiving new mail"
17693 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17695 #: src/prefs_receive.c:249
17696 msgid "Go to Inbox"
17697 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17699 #: src/prefs_receive.c:251
17700 msgid "Update all local folders"
17701 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17703 #: src/prefs_receive.c:253
17704 msgid "Run command"
17705 msgstr "Komut yürüt"
17707 #: src/prefs_receive.c:258
17708 msgid "after automatic check"
17709 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17711 #: src/prefs_receive.c:260
17712 msgid "after manual check"
17713 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17715 #: src/prefs_receive.c:280
17716 #, c-format
17717 msgid "Use %d as number of new mails"
17718 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17720 #: src/prefs_receive.c:416
17721 msgid "Receiving"
17722 msgstr "Alma"
17724 #: src/prefs_send.c:176
17725 msgid "Save sent messages"
17726 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17728 #: src/prefs_send.c:179
17729 msgid "Never send Return Receipts"
17730 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17732 #: src/prefs_send.c:197
17733 msgid "Confirm before sending queued messages"
17734 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17736 #: src/prefs_send.c:200
17737 msgid "Show send dialog"
17738 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17740 #: src/prefs_send.c:203
17741 msgid "Warn when Subject is empty"
17742 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17744 #: src/prefs_send.c:209
17745 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17746 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17748 #: src/prefs_send.c:225
17749 msgid "Outgoing encoding"
17750 msgstr "Giden Kodlaması"
17752 #: src/prefs_send.c:248
17753 msgid ""
17754 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17755 "be used"
17756 msgstr ""
17757 "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17758 "seçilecektir."
17760 #: src/prefs_send.c:263
17761 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17762 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17764 #: src/prefs_send.c:264
17765 msgid "Unicode (UTF-8)"
17766 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17768 #: src/prefs_send.c:266
17769 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17770 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17772 #: src/prefs_send.c:267
17773 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17774 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17776 #: src/prefs_send.c:269
17777 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17778 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17780 #: src/prefs_send.c:271
17781 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17782 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17784 #: src/prefs_send.c:272
17785 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17786 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17788 #: src/prefs_send.c:274
17789 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17790 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17792 #: src/prefs_send.c:276
17793 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17794 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17796 #: src/prefs_send.c:277
17797 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17798 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17800 #: src/prefs_send.c:279
17801 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17802 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17804 #: src/prefs_send.c:280
17805 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17806 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17808 #: src/prefs_send.c:282
17809 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17810 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17812 #: src/prefs_send.c:284
17813 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17814 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17816 #: src/prefs_send.c:285
17817 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17818 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17820 #: src/prefs_send.c:286
17821 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17822 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17824 #: src/prefs_send.c:287
17825 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17826 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17828 #: src/prefs_send.c:288
17829 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17830 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17832 #: src/prefs_send.c:290
17833 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17834 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17836 #: src/prefs_send.c:292
17837 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17838 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17840 #: src/prefs_send.c:293
17841 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17842 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17844 #: src/prefs_send.c:296
17845 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17846 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17848 #: src/prefs_send.c:297
17849 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17850 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17852 #: src/prefs_send.c:298
17853 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17854 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17856 #: src/prefs_send.c:299
17857 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17858 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17860 #: src/prefs_send.c:301
17861 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17862 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17864 #: src/prefs_send.c:302
17865 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17866 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17868 #: src/prefs_send.c:305
17869 msgid "Korean (EUC-KR)"
17870 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17872 #: src/prefs_send.c:307
17873 msgid "Thai (TIS-620)"
17874 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17876 #: src/prefs_send.c:308
17877 msgid "Thai (Windows-874)"
17878 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17880 #: src/prefs_send.c:312
17881 msgid "Transfer encoding"
17882 msgstr "Transfer kod kümesi"
17884 #: src/prefs_send.c:321
17885 msgid ""
17886 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17887 "characters"
17888 msgstr ""
17889 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17890 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17892 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17893 #: src/send_message.c:536
17894 msgid "Sending"
17895 msgstr "Gönderme"
17897 #: src/prefs_spelling.c:115
17898 msgid "Enable spell checker"
17899 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17901 #: src/prefs_spelling.c:120
17902 msgid "Enable alternate dictionary"
17903 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17905 #: src/prefs_spelling.c:125
17906 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17907 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17909 #: src/prefs_spelling.c:127
17910 msgid "Automatic spell checking"
17911 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17913 #: src/prefs_spelling.c:135
17914 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17915 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17917 #: src/prefs_spelling.c:139
17918 msgid "Dictionary"
17919 msgstr "Sözlük"
17921 #: src/prefs_spelling.c:168
17922 msgid "Check with both dictionaries"
17923 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17925 #: src/prefs_spelling.c:174
17926 msgid "Get more dictionaries..."
17927 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17929 #: src/prefs_spelling.c:182
17930 msgid "Misspelled word color"
17931 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17933 #: src/prefs_spelling.c:192
17934 msgid "Pick color for misspelled word"
17935 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17937 #: src/prefs_spelling.c:197
17938 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17939 msgstr ""
17940 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17942 #: src/prefs_spelling.c:309
17943 msgid "Spell Checking"
17944 msgstr "İmlâ denetimi"
17946 #: src/prefs_summaries.c:164
17947 msgid "the abbreviated weekday name"
17948 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17950 #: src/prefs_summaries.c:165
17951 msgid "the full weekday name"
17952 msgstr "tam hafta adı"
17954 #: src/prefs_summaries.c:166
17955 msgid "the abbreviated month name"
17956 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17958 #: src/prefs_summaries.c:167
17959 msgid "the full month name"
17960 msgstr "tam ay adı"
17962 #: src/prefs_summaries.c:168
17963 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17964 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17966 #: src/prefs_summaries.c:169
17967 msgid "the century number (year/100)"
17968 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17970 #: src/prefs_summaries.c:170
17971 msgid "the day of the month as a decimal number"
17972 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17974 #: src/prefs_summaries.c:171
17975 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17976 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17978 #: src/prefs_summaries.c:172
17979 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17980 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17982 #: src/prefs_summaries.c:173
17983 msgid "the day of the year as a decimal number"
17984 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17986 #: src/prefs_summaries.c:174
17987 msgid "the month as a decimal number"
17988 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17990 #: src/prefs_summaries.c:175
17991 msgid "the minute as a decimal number"
17992 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17994 #: src/prefs_summaries.c:176
17995 msgid "either AM or PM"
17996 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17998 #: src/prefs_summaries.c:177
17999 msgid "the second as a decimal number"
18000 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
18002 #: src/prefs_summaries.c:178
18003 msgid "the day of the week as a decimal number"
18004 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
18006 #: src/prefs_summaries.c:179
18007 msgid "the preferred date for the current locale"
18008 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
18010 #: src/prefs_summaries.c:180
18011 msgid "the last two digits of a year"
18012 msgstr "yılın son iki hanesi"
18014 #: src/prefs_summaries.c:181
18015 msgid "the year as a decimal number"
18016 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
18018 #: src/prefs_summaries.c:182
18019 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18020 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
18022 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18023 #: src/prefs_summaries.c:488
18024 msgid "Date format"
18025 msgstr "Tarih biçimi"
18027 #: src/prefs_summaries.c:228
18028 msgid "Specifier"
18029 msgstr "İşaret"
18031 #: src/prefs_summaries.c:270
18032 msgid "Example"
18033 msgstr "Örnek"
18035 #: src/prefs_summaries.c:398
18036 msgid "Display message count next to folder name"
18037 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
18039 #: src/prefs_summaries.c:408
18040 msgid "Unread messages"
18041 msgstr "Okunmamış iletiler"
18043 #: src/prefs_summaries.c:409
18044 msgid "Unread and Total messages"
18045 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
18047 #: src/prefs_summaries.c:415
18048 msgid "Open last opened folder at start-up"
18049 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
18051 #: src/prefs_summaries.c:419
18052 msgid ""
18053 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18054 "unread"
18055 msgstr ""
18056 "Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce "
18057 "işleme kuralını çalıştır"
18059 #: src/prefs_summaries.c:426
18060 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18061 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
18063 #: src/prefs_summaries.c:439
18064 msgid "letters"
18065 msgstr "harf"
18067 #: src/prefs_summaries.c:447
18068 msgid "Message list"
18069 msgstr "İleti listesi"
18071 #: src/prefs_summaries.c:464
18072 msgid "Lock column headers"
18073 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
18075 #: src/prefs_summaries.c:470
18076 msgid "Displayed in From column"
18077 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
18079 #: src/prefs_summaries.c:481
18080 msgid "Name and Address"
18081 msgstr "Ad ve Adres"
18083 #: src/prefs_summaries.c:507
18084 msgid "Date format help"
18085 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
18087 #: src/prefs_summaries.c:513
18088 msgid "Set message selection when entering a folder"
18089 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
18091 #: src/prefs_summaries.c:522
18092 msgid "Open message when selected"
18093 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
18095 #: src/prefs_summaries.c:527
18096 msgid "When opening a folder"
18097 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
18099 #: src/prefs_summaries.c:529
18100 msgid "When displaying search results"
18101 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
18103 #: src/prefs_summaries.c:531
18104 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18105 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
18107 #: src/prefs_summaries.c:533
18108 msgid "When deleting or moving messages"
18109 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
18111 #: src/prefs_summaries.c:535
18112 msgid "When using directional keys"
18113 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
18115 #: src/prefs_summaries.c:537
18116 msgid "Mark message as read"
18117 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
18119 #: src/prefs_summaries.c:540
18120 msgid "when selected, after"
18121 msgstr "Seçildikten sonra"
18123 #: src/prefs_summaries.c:559
18124 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18125 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
18127 #: src/prefs_summaries.c:569
18128 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18129 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
18131 #: src/prefs_summaries.c:579
18132 msgid "Assume 'Yes'"
18133 msgstr "'Evet'"
18135 #: src/prefs_summaries.c:580
18136 msgid "Assume 'No'"
18137 msgstr "'Hayır'"
18139 #: src/prefs_summaries.c:586
18140 msgid "Display sender using address book"
18141 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
18143 #: src/prefs_summaries.c:590
18144 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18145 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
18147 #: src/prefs_summaries.c:594
18148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18149 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
18151 #: src/prefs_summaries.c:596
18152 msgid ""
18153 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18154 "you use 'Tools/Execute'"
18155 msgstr ""
18156 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
18157 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
18159 #: src/prefs_summaries.c:601
18160 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18161 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
18163 #: src/prefs_summaries.c:604
18164 msgid "Confirm when changing color labels"
18165 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
18167 #: src/prefs_summaries.c:608
18168 msgid "Show tooltips"
18169 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
18171 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18172 msgid "Defaults"
18173 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18175 #: src/prefs_summaries.c:620
18176 msgid "New folders"
18177 msgstr "Yeni dizinler"
18179 #: src/prefs_summaries.c:626
18180 msgid "Sort by"
18181 msgstr "Sıralama ölçütü"
18183 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18184 msgid "Number"
18185 msgstr "Adet"
18187 #: src/prefs_summaries.c:637
18188 msgid "Thread date"
18189 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
18191 #: src/prefs_summaries.c:648
18192 msgid "Don't sort"
18193 msgstr "Tasnif etme"
18195 #: src/prefs_summaries.c:663
18196 msgid "Thread view"
18197 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
18199 #: src/prefs_summaries.c:666
18200 msgid "Collapse all threads"
18201 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
18203 #: src/prefs_summaries.c:672
18204 msgid "Hide read messages"
18205 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
18207 #: src/prefs_summaries.c:877
18208 msgid "Summaries"
18209 msgstr "Özet bilgiler"
18211 #: src/prefs_summary_column.c:226
18212 msgid "Message list columns configuration"
18213 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
18215 #: src/prefs_summary_column.c:243
18216 msgid ""
18217 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18218 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18219 msgstr ""
18220 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
18221 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
18223 #: src/prefs_summary_open.c:109
18224 msgid "oldest marked email"
18225 msgstr "işaretlenen en eski posta"
18227 #: src/prefs_summary_open.c:110
18228 msgid "oldest new email"
18229 msgstr "en eski yeni posta"
18231 #: src/prefs_summary_open.c:111
18232 msgid "oldest unread email"
18233 msgstr "en eski okunmamış posta"
18235 #: src/prefs_summary_open.c:112
18236 msgid "last opened email"
18237 msgstr "son açılmış posta"
18239 #: src/prefs_summary_open.c:113
18240 msgid "newest email in the list"
18241 msgstr "listedeki en yeni posta"
18243 #: src/prefs_summary_open.c:115
18244 msgid "oldest email in the list"
18245 msgstr "listedeki en eski posta"
18247 #: src/prefs_summary_open.c:116
18248 msgid "newest marked email"
18249 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
18251 #: src/prefs_summary_open.c:117
18252 msgid "newest new email"
18253 msgstr "en yeni posta"
18255 #: src/prefs_summary_open.c:118
18256 msgid "newest unread email"
18257 msgstr "okunmamış en yeni posta"
18259 #: src/prefs_summary_open.c:188
18260 msgid "Message selection when entering a folder"
18261 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
18263 #: src/prefs_summary_open.c:233
18264 msgid "Available selections"
18265 msgstr "Mevcut seçimler"
18267 #: src/prefs_summary_open.c:268
18268 msgid "Current selections"
18269 msgstr "Kullanılan seçimler"
18271 #: src/prefs_template.c:79
18272 msgid "This name is used as the Menu item"
18273 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
18275 #: src/prefs_template.c:81
18276 msgid ""
18277 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18278 "account."
18279 msgstr ""
18280 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
18281 "gönderen hesabı değiştirmez."
18283 #: src/prefs_template.c:305
18284 msgid "Append the new template above to the list"
18285 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
18287 #: src/prefs_template.c:314
18288 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18289 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
18291 #: src/prefs_template.c:322
18292 msgid "Delete the selected template from the list"
18293 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
18295 #: src/prefs_template.c:338
18296 msgid "Show information on configuring templates"
18297 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
18299 #: src/prefs_template.c:362
18300 msgid "Move the selected template to the top"
18301 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
18303 #: src/prefs_template.c:372
18304 msgid "Move the selected template up"
18305 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
18307 #: src/prefs_template.c:380
18308 msgid "Move the selected template down"
18309 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
18311 #: src/prefs_template.c:390
18312 msgid "Move the selected template to the bottom"
18313 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
18315 #: src/prefs_template.c:406
18316 msgid "Template configuration"
18317 msgstr "Şablon ayarları"
18319 #: src/prefs_template.c:595
18320 msgid "Templates list not saved"
18321 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
18323 #: src/prefs_template.c:596
18324 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18325 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
18327 #: src/prefs_template.c:753
18328 msgid "The template's name is not set."
18329 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
18331 #: src/prefs_template.c:796
18332 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18333 msgstr ""
18334 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18336 #: src/prefs_template.c:802
18337 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18338 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18340 #: src/prefs_template.c:808
18341 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18342 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18344 #: src/prefs_template.c:814
18345 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18346 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18348 #: src/prefs_template.c:820
18349 msgid ""
18350 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18351 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18353 #: src/prefs_template.c:826
18354 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18355 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18357 #: src/prefs_template.c:897
18358 msgid "Delete template"
18359 msgstr "Şablonu sil"
18361 #: src/prefs_template.c:898
18362 msgid "Do you really want to delete this template?"
18363 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
18365 #: src/prefs_template.c:910
18366 msgid "Delete all templates"
18367 msgstr "Tüm şablonları sil"
18369 #: src/prefs_template.c:911
18370 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18371 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
18373 #: src/prefs_template.c:1225
18374 msgid "Current templates"
18375 msgstr "Mevcut şablonlar"
18377 #: src/prefs_template.c:1253
18378 msgid "Template"
18379 msgstr "Şablon"
18381 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18382 msgid "Default internal theme"
18383 msgstr "Öntanımlı tema"
18385 #: src/prefs_themes.c:427
18386 msgid "Themes"
18387 msgstr "Temalar"
18389 #: src/prefs_themes.c:504
18390 #, c-format
18391 msgid "Remove system theme '%s'"
18392 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
18394 #: src/prefs_themes.c:506
18395 #, c-format
18396 msgid "Remove theme '%s'"
18397 msgstr "'%s' temasını kaldır"
18399 #: src/prefs_themes.c:511
18400 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18401 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
18403 #: src/prefs_themes.c:521
18404 #, c-format
18405 msgid ""
18406 "File %s failed\n"
18407 "while removing theme."
18408 msgstr ""
18409 "%s dosyasında sorun oldu\n"
18410 "tema silinirken"
18412 #: src/prefs_themes.c:525
18413 msgid "Removing theme directory failed."
18414 msgstr "Tema dizini silinemedi."
18416 #: src/prefs_themes.c:528
18417 msgid "Theme removed successfully"
18418 msgstr "Tema kaldırıldı"
18420 #: src/prefs_themes.c:548
18421 msgid "Select theme folder"
18422 msgstr "Tema dizini seç"
18424 #: src/prefs_themes.c:563
18425 #, c-format
18426 msgid "Install theme '%s'"
18427 msgstr "'%s' temasını yükle"
18429 #: src/prefs_themes.c:566
18430 msgid ""
18431 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18432 "Install anyway?"
18433 msgstr ""
18434 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
18435 "Yine de yükle?"
18437 #: src/prefs_themes.c:576
18438 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18439 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
18441 #: src/prefs_themes.c:596
18442 msgid "Theme exists"
18443 msgstr "Tema mevcut"
18445 #: src/prefs_themes.c:597
18446 msgid ""
18447 "A theme with the same name is\n"
18448 "already installed in this location.\n"
18449 "\n"
18450 "Do you want to replace it?"
18451 msgstr ""
18452 "Aynı isimde bir tema\n"
18453 "bu konumda zaten yüklü.\n"
18454 "\n"
18455 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
18457 #: src/prefs_themes.c:604
18458 #, c-format
18459 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18460 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
18462 #: src/prefs_themes.c:613
18463 #, c-format
18464 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18465 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
18467 #: src/prefs_themes.c:627
18468 msgid "Theme installed successfully."
18469 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
18471 #: src/prefs_themes.c:634
18472 msgid "Failed installing theme"
18473 msgstr "Tema yüklenemedi"
18475 #: src/prefs_themes.c:637
18476 #, c-format
18477 msgid ""
18478 "File %s failed\n"
18479 "while installing theme."
18480 msgstr ""
18481 "%s dosyası tema\n"
18482 "yüklerken başarısız oldu."
18484 #: src/prefs_themes.c:686
18485 msgid "View all theme icons"
18486 msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster"
18488 #: src/prefs_themes.c:901
18489 #, c-format
18490 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18491 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
18493 #: src/prefs_themes.c:942
18494 #, c-format
18495 msgid "Internal theme has %d icons"
18496 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
18498 #: src/prefs_themes.c:948
18499 msgid "No info file available for this theme"
18500 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
18502 #: src/prefs_themes.c:966
18503 msgid "Error: couldn't get theme status"
18504 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
18506 #: src/prefs_themes.c:996
18507 #, c-format
18508 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18509 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
18511 #: src/prefs_themes.c:1055
18512 msgid "Selector"
18513 msgstr "Seçim"
18515 #: src/prefs_themes.c:1066
18516 msgid "Install new..."
18517 msgstr "Yeni yükle..."
18519 #: src/prefs_themes.c:1071
18520 msgid "Get more..."
18521 msgstr "Daha fazlasını edin..."
18523 #: src/prefs_themes.c:1083
18524 msgid "Information"
18525 msgstr "Bilgi"
18527 #: src/prefs_themes.c:1098
18528 msgid "Author"
18529 msgstr "Yazar"
18531 #: src/prefs_themes.c:1104
18532 msgid "URL"
18533 msgstr "URL"
18535 #: src/prefs_themes.c:1142
18536 msgid "Preview"
18537 msgstr "Önizleme"
18539 #: src/prefs_themes.c:1205
18540 msgid "View all"
18541 msgstr "Hepsini göster"
18543 #: src/prefs_themes.c:1210
18544 msgid "SVG rendering"
18545 msgstr "SVG yorumlama"
18547 #: src/prefs_themes.c:1217
18548 msgid "Enable alpha channel"
18549 msgstr "Alfa kanalı aç"
18551 #: src/prefs_themes.c:1218
18552 msgid "Force scaling"
18553 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
18555 #: src/prefs_themes.c:1224
18556 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18557 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
18559 #: src/prefs_toolbar.c:187
18560 msgid ""
18561 "Selected Action already set.\n"
18562 "Please choose another Action from List"
18563 msgstr ""
18564 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
18565 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
18567 #: src/prefs_toolbar.c:188
18568 msgid "Item has no icon defined."
18569 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
18571 #: src/prefs_toolbar.c:189
18572 msgid "Item has no text defined."
18573 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18575 #: src/prefs_toolbar.c:897
18576 msgid "Toolbar item"
18577 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18579 #: src/prefs_toolbar.c:914
18580 msgid "Item type"
18581 msgstr "Öge türü"
18583 #: src/prefs_toolbar.c:922
18584 msgid "Internal Function"
18585 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18587 #: src/prefs_toolbar.c:923
18588 msgid "User Action"
18589 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18591 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18592 msgid "Separator"
18593 msgstr "Ayraç"
18595 #: src/prefs_toolbar.c:930
18596 msgid "Event executed on click"
18597 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18599 #: src/prefs_toolbar.c:949
18600 msgid "Toolbar text"
18601 msgstr "Araç çubuğu metni"
18603 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18604 msgid "Icon"
18605 msgstr "Simge"
18607 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18608 msgid "Toolbars"
18609 msgstr "Araç çubukları"
18611 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18612 msgid "Main Window"
18613 msgstr "Ana Pencere"
18615 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18616 msgid "Message Window"
18617 msgstr "İleti Penceresi"
18619 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18620 msgid "Compose Window"
18621 msgstr "Yazma Penceresi"
18623 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18624 msgid "Icon text"
18625 msgstr "Simge metni:"
18627 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18628 msgid "Mapped event"
18629 msgstr "Eşlenmiş olay"
18631 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18632 msgid "Toolbar item icon"
18633 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18635 #: src/prefs_wrapping.c:80
18636 msgid "Auto wrapping"
18637 msgstr "Otomatik katlama"
18639 #: src/prefs_wrapping.c:81
18640 msgid "Wrap quotation"
18641 msgstr "Alıntıyı katla"
18643 #: src/prefs_wrapping.c:82
18644 msgid "Wrap pasted text"
18645 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18647 #: src/prefs_wrapping.c:83
18648 msgid "Auto indent"
18649 msgstr "Otomatik girinti"
18651 #: src/prefs_wrapping.c:89
18652 msgid "Wrap text at"
18653 msgstr "Metni katla"
18655 #: src/prefs_wrapping.c:153
18656 msgid "Wrapping"
18657 msgstr "Katlama"
18659 #: src/printing.c:435
18660 msgid "Print preview"
18661 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18663 #: src/printing.c:479
18664 msgid "First page"
18665 msgstr "İlk sayfa"
18667 #: src/printing.c:489
18668 msgid "Last page"
18669 msgstr "Son sayfa"
18671 #: src/printing.c:495
18672 msgid "Zoom 100%"
18673 msgstr "%100 yakınlaş"
18675 #: src/printing.c:497
18676 msgid "Zoom fit"
18677 msgstr "Ekrana sığdır"
18679 #: src/printing.c:499
18680 msgid "Zoom in"
18681 msgstr "Yakınlaş"
18683 #: src/printing.c:501
18684 msgid "Zoom out"
18685 msgstr "Uzaklaş"
18687 #: src/printing.c:688
18688 #, c-format
18689 msgid "Page %d"
18690 msgstr "Sayfa %d"
18692 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18693 msgid "No information available"
18694 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18696 #: src/privacy.c:507
18697 msgid "No recipient keys defined."
18698 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18700 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18701 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18702 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18704 #: src/procmime.c:2836
18705 msgid "Could not decode part"
18706 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18708 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18709 msgid "Already trying to send."
18710 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18712 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18713 #, c-format
18714 msgid "Couldn't open file %s."
18715 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18717 #: src/procmsg.c:1659
18718 msgid "Queued message header is broken."
18719 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18721 #: src/procmsg.c:1679
18722 msgid "An error happened during SMTP session."
18723 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18725 #: src/procmsg.c:1693
18726 msgid ""
18727 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18728 "SMTP session."
18729 msgstr ""
18730 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18731 "hata meydana geldi."
18733 #: src/procmsg.c:1701
18734 msgid ""
18735 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18736 "generated by Claws Mail."
18737 msgstr ""
18738 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18739 "olabilir."
18741 #: src/procmsg.c:1724
18742 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18743 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18745 #: src/procmsg.c:1737
18746 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18747 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18749 #: src/procmsg.c:1751
18750 #, c-format
18751 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18752 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18754 #: src/procmsg.c:2311
18755 msgid "Filtering messages...\n"
18756 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18758 #: src/quote_fmt.c:46
18759 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18760 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18762 #: src/quote_fmt.c:47
18763 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18764 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18766 #: src/quote_fmt.c:50
18767 msgid "email address of sender"
18768 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18770 #: src/quote_fmt.c:51
18771 msgid "full name of sender"
18772 msgstr "gönderenin tam ismi"
18774 #: src/quote_fmt.c:52
18775 msgid "first name of sender"
18776 msgstr "gönderenin adı"
18778 #: src/quote_fmt.c:53
18779 msgid "last name of sender"
18780 msgstr "gönderenin soyadı"
18782 #: src/quote_fmt.c:54
18783 msgid "initials of sender"
18784 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18786 #: src/quote_fmt.c:61
18787 msgid "message body"
18788 msgstr "İleti gövdesi"
18790 #: src/quote_fmt.c:62
18791 msgid "quoted message body"
18792 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18794 #: src/quote_fmt.c:63
18795 msgid "message body without signature"
18796 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18798 #: src/quote_fmt.c:64
18799 msgid "quoted message body without signature"
18800 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18802 #: src/quote_fmt.c:65
18803 msgid "message tags"
18804 msgstr "ileti etiketleri"
18806 #: src/quote_fmt.c:66
18807 msgid "current dictionary"
18808 msgstr "kullanılan sözlük"
18810 #: src/quote_fmt.c:67
18811 msgid "cursor position"
18812 msgstr "imleç konumu"
18814 #: src/quote_fmt.c:68
18815 msgid "account property: your name"
18816 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18818 #: src/quote_fmt.c:69
18819 msgid "account property: your email address"
18820 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18822 #: src/quote_fmt.c:70
18823 msgid "account property: account name"
18824 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18826 #: src/quote_fmt.c:71
18827 msgid "account property: organization"
18828 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18830 #: src/quote_fmt.c:72
18831 msgid "account property: signature"
18832 msgstr "hesap niteliği: imza"
18834 #: src/quote_fmt.c:73
18835 msgid "account property: signature path"
18836 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18838 #: src/quote_fmt.c:74
18839 msgid "account property: default dictionary"
18840 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18842 #: src/quote_fmt.c:75
18843 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18844 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18846 #: src/quote_fmt.c:76
18847 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18848 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18850 #: src/quote_fmt.c:77
18851 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18852 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18854 #: src/quote_fmt.c:79
18855 msgid "literal backslash"
18856 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18858 #: src/quote_fmt.c:80
18859 msgid "literal question mark"
18860 msgstr "lafzî soru işareti"
18862 #: src/quote_fmt.c:81
18863 msgid "literal exclamation mark"
18864 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18866 #: src/quote_fmt.c:82
18867 msgid "literal pipe"
18868 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18870 #: src/quote_fmt.c:83
18871 msgid "literal opening curly brace"
18872 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18874 #: src/quote_fmt.c:84
18875 msgid "literal closing curly brace"
18876 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18878 #: src/quote_fmt.c:85
18879 msgid "tab"
18880 msgstr "tab"
18882 #: src/quote_fmt.c:88
18883 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18884 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18886 #: src/quote_fmt.c:89
18887 msgid ""
18888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18889 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18890 "symbols (or their long equivalent)"
18891 msgstr ""
18892 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18893 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18894 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18896 #: src/quote_fmt.c:90
18897 msgid ""
18898 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18899 "of\n"
18900 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18901 "symbols (or their long equivalent)"
18902 msgstr ""
18903 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18905 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18907 #: src/quote_fmt.c:91
18908 msgid ""
18909 "insert file:\n"
18910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18911 "to insert"
18912 msgstr ""
18913 "dosya ekle:\n"
18914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18915 "değerlendirilir"
18917 #: src/quote_fmt.c:92
18918 msgid ""
18919 "insert program output:\n"
18920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18921 "get\n"
18922 "the output from"
18923 msgstr ""
18924 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18926 "komut\n"
18927 "satırı olarak değerlendirilir"
18929 #: src/quote_fmt.c:93
18930 msgid ""
18931 "insert user input:\n"
18932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18933 "user-entered text"
18934 msgstr ""
18935 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18937 "değiştirilecek değişkendir."
18939 #: src/quote_fmt.c:94
18940 msgid ""
18941 "attach file:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18943 "to attach"
18944 msgstr ""
18945 "dosya ekle:\n"
18946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18947 "değerlendirilir"
18949 #: src/quote_fmt.c:95
18950 msgid ""
18951 "attach file:\n"
18952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18953 "get\n"
18954 "the filename from"
18955 msgstr ""
18956 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18958 "komut\n"
18959 "satırı olarak değerlendirilir"
18961 #: src/quote_fmt.c:97
18962 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18963 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18965 #: src/quote_fmt.c:98
18966 msgid ""
18967 "text that can contain any of the symbols or\n"
18968 "commands above"
18969 msgstr ""
18970 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18971 "metin"
18973 #: src/quote_fmt.c:99
18974 msgid ""
18975 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18976 "commands) above"
18977 msgstr ""
18978 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18979 "içerebilen metin"
18981 #: src/quote_fmt.c:100
18982 msgid ""
18983 "completion from address book only works with the first\n"
18984 "address of the header, it outputs the full name\n"
18985 "of the contact if that address matches exactly\n"
18986 "one contact in the address book"
18987 msgstr ""
18988 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18989 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18990 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18991 "ad ve soyadını yazdırır"
18993 #: src/quote_fmt.c:109
18994 msgid "Description of symbols"
18995 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18997 #: src/quote_fmt.c:110
18998 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18999 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
19001 #: src/quote_fmt.c:173
19002 msgid "Use template when composing new messages"
19003 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
19005 #: src/quote_fmt.c:196
19006 msgid ""
19007 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19008 "new message."
19009 msgstr ""
19010 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
19011 "hesabı değiştirmez."
19013 #: src/quote_fmt.c:297
19014 msgid "Use template when replying to messages"
19015 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
19017 #: src/quote_fmt.c:320
19018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19019 msgstr ""
19020 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
19021 "değiştirmez."
19023 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19024 msgid "Quotation mark"
19025 msgstr "Alıntı işareti"
19027 #: src/quote_fmt.c:426
19028 msgid "Use template when forwarding messages"
19029 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
19031 #: src/quote_fmt.c:449
19032 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19033 msgstr ""
19034 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
19035 "hesabı değiştirmez."
19037 #: src/quote_fmt.c:559
19038 msgid ""
19039 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19040 "address."
19041 msgstr ""
19042 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
19043 "barındırıyor."
19045 #: src/quote_fmt.c:562
19046 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19047 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
19049 #: src/quote_fmt.c:579
19050 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19051 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
19053 #: src/quote_fmt.c:599
19054 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19055 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
19057 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19058 #, c-format
19059 msgid "Enter text to replace '%s'"
19060 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
19062 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19063 msgid "Enter variable"
19064 msgstr "Değişken girin"
19066 #: src/send_message.c:157
19067 #, c-format
19068 msgid "Sending message using command: %s\n"
19069 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
19071 #: src/send_message.c:171
19072 #, c-format
19073 msgid "Couldn't execute command: %s"
19074 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
19076 #: src/send_message.c:207
19077 #, c-format
19078 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19079 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
19081 #: src/send_message.c:360
19082 msgid "Connecting"
19083 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
19085 #: src/send_message.c:365
19086 msgid "Doing POP before SMTP..."
19087 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
19089 #: src/send_message.c:368
19090 msgid "POP before SMTP"
19091 msgstr "SMTP'den önce POP"
19093 #: src/send_message.c:373
19094 #, c-format
19095 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19096 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
19098 #: src/send_message.c:446
19099 msgid "Mail sent successfully."
19100 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
19102 #: src/send_message.c:512
19103 msgid "Sending HELO..."
19104 msgstr "HELO gönderiliyor..."
19106 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19107 msgid "Authenticating"
19108 msgstr "Kimlik denetimi"
19110 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19111 msgid "Sending message..."
19112 msgstr "İleti gönderiliyor..."
19114 #: src/send_message.c:517
19115 msgid "Sending EHLO..."
19116 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
19118 #: src/send_message.c:526
19119 msgid "Sending MAIL FROM..."
19120 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
19122 #: src/send_message.c:530
19123 msgid "Sending RCPT TO..."
19124 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
19126 #: src/send_message.c:535
19127 msgid "Sending DATA..."
19128 msgstr "DATA gönderiliyor..."
19130 #: src/send_message.c:539
19131 msgid "Quitting..."
19132 msgstr "Çıkılıyor..."
19134 #: src/send_message.c:568
19135 #, c-format
19136 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19137 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
19139 #: src/send_message.c:621
19140 msgid "Sending message"
19141 msgstr "İleti gönderiliyor"
19143 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19144 msgid "Error occurred while sending the message."
19145 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
19147 #: src/send_message.c:693
19148 #, c-format
19149 msgid ""
19150 "Error occurred while sending the message:\n"
19151 "%s"
19152 msgstr ""
19153 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
19154 "%s"
19156 #: src/setup.c:75
19157 msgid "Mailbox setting"
19158 msgstr "Posta kutusu ayarları"
19160 #: src/setup.c:76
19161 msgid ""
19162 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19163 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19164 "if you have the one.\n"
19165 "If you're not sure, just select OK."
19166 msgstr ""
19167 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
19168 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
19169 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
19170 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
19172 #: src/sourcewindow.c:66
19173 msgid "Source of the message"
19174 msgstr "İletinin kaynağı"
19176 #: src/sourcewindow.c:162
19177 #, c-format
19178 msgid "%s - Source"
19179 msgstr "%s - Kaynak"
19181 #: src/ssl_manager.c:131
19182 msgid "Expiry"
19183 msgstr "Vade"
19185 #: src/ssl_manager.c:195
19186 msgid "Saved TLS certificates"
19187 msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları"
19189 #: src/ssl_manager.c:451
19190 msgid "Delete certificate"
19191 msgstr "Sertifikayı sil"
19193 #: src/ssl_manager.c:452
19194 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19195 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
19197 #: src/summary_search.c:288
19198 msgid "Search messages"
19199 msgstr "İletileri ara"
19201 #: src/summary_search.c:311
19202 msgid "Match any of the following"
19203 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
19205 #: src/summary_search.c:313
19206 msgid "Match all of the following"
19207 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
19209 #: src/summary_search.c:441
19210 msgid "Body:"
19211 msgstr "Gövde:"
19213 #: src/summary_search.c:447
19214 msgid "Condition:"
19215 msgstr "Koşul:"
19217 #: src/summary_search.c:480
19218 msgid "Find _all"
19219 msgstr "_Hepsini bul"
19221 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19222 #, c-format
19223 msgid "Searching in %s... \n"
19224 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
19226 #: src/summary_search.c:792
19227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19228 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
19230 #: src/summary_search.c:794
19231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19232 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
19234 #: src/summaryview.c:426
19235 msgid "Re-edit"
19236 msgstr "Yeniden düzenle"
19238 #: src/summaryview.c:439
19239 msgid "Create _filter rule"
19240 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
19242 #: src/summaryview.c:452
19243 msgid "_Set displayed columns"
19244 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
19246 #: src/summaryview.c:457
19247 msgid "_Lock column headers"
19248 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
19250 #: src/summaryview.c:595
19251 msgid "Toggle quick search bar"
19252 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
19254 #: src/summaryview.c:632
19255 msgid "Toggle multiple selection"
19256 msgstr "Çoklu seçime geç"
19258 #: src/summaryview.c:1329
19259 msgid "Process mark"
19260 msgstr "İşaretleri işle"
19262 #: src/summaryview.c:1330
19263 msgid "Some marks are left. Process them?"
19264 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
19266 #: src/summaryview.c:1381
19267 #, c-format
19268 msgid "Scanning folder (%s)..."
19269 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
19271 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19272 msgid "No more unread messages"
19273 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
19275 #: src/summaryview.c:1936
19276 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19277 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19279 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19280 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19281 msgid ""
19282 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19283 msgstr ""
19284 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
19286 #: src/summaryview.c:1961
19287 msgid "No unread messages."
19288 msgstr "Okunmamış ileti yok."
19290 #: src/summaryview.c:1985
19291 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19292 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19294 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19295 msgid "No more new messages"
19296 msgstr "Başka yeni ileti yok"
19298 #: src/summaryview.c:2023
19299 msgid "No new message found. Search from the end?"
19300 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
19302 #: src/summaryview.c:2048
19303 msgid "No new messages."
19304 msgstr "Yeni ileti yok."
19306 #: src/summaryview.c:2072
19307 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19308 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19310 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19311 msgid "No more marked messages"
19312 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
19314 #: src/summaryview.c:2107
19315 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19316 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19318 #: src/summaryview.c:2117
19319 msgid "No marked messages."
19320 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
19322 #: src/summaryview.c:2141
19323 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19324 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19326 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19327 msgid "No more labeled messages"
19328 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
19330 #: src/summaryview.c:2176
19331 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19332 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19334 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19335 msgid "No labeled messages."
19336 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
19338 #: src/summaryview.c:2206
19339 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19340 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
19342 #: src/summaryview.c:2530
19343 msgid "Attracting messages by subject..."
19344 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
19346 #: src/summaryview.c:2718
19347 #, c-format
19348 msgid "%d deleted"
19349 msgstr "%d adet silindi"
19351 #: src/summaryview.c:2722
19352 #, c-format
19353 msgid "%s%d moved"
19354 msgstr "%s%d adet taşındı"
19356 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19357 msgid ", "
19358 msgstr ", "
19360 #: src/summaryview.c:2728
19361 #, c-format
19362 msgid "%s%d copied"
19363 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
19365 #: src/summaryview.c:2742
19366 msgid " item selected"
19367 msgid_plural " items selected"
19368 msgstr[0] " öğe seçildi"
19370 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19371 #, c-format
19372 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19373 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
19375 #: src/summaryview.c:2780
19376 msgid "Message summary"
19377 msgstr "İleti özeti"
19379 #: src/summaryview.c:2781
19380 msgid "New:"
19381 msgstr "Yeni:"
19383 #: src/summaryview.c:2782
19384 msgid "Unread:"
19385 msgstr "Okunmamış:"
19387 #: src/summaryview.c:2783
19388 msgid "Total:"
19389 msgstr "Toplam:"
19391 #: src/summaryview.c:2785
19392 msgid "Marked:"
19393 msgstr "İşaretlenmiş:"
19395 #: src/summaryview.c:2786
19396 msgid "Replied:"
19397 msgstr "Cevaplanmış:"
19399 #: src/summaryview.c:2787
19400 msgid "Forwarded:"
19401 msgstr "Yönlendirilmiş:"
19403 #: src/summaryview.c:2788
19404 msgid "Locked:"
19405 msgstr "Kilitli:"
19407 #: src/summaryview.c:2789
19408 msgid "Ignored:"
19409 msgstr "Dikkate alınmayan:"
19411 #: src/summaryview.c:2790
19412 msgid "Watched:"
19413 msgstr "İzlenen"
19415 #: src/summaryview.c:2800
19416 #, c-format
19417 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19418 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
19420 #: src/summaryview.c:3088
19421 msgid "Sorting summary..."
19422 msgstr "Özet sıralanıyor..."
19424 #: src/summaryview.c:3260
19425 msgid "Setting summary from message data..."
19426 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
19428 #: src/summaryview.c:3466
19429 msgid "(No Date)"
19430 msgstr "(Tarih Yok)"
19432 #: src/summaryview.c:3523
19433 msgid "(No Recipient)"
19434 msgstr "(Alıcı yok)"
19436 #: src/summaryview.c:3571
19437 #, c-format
19438 msgid "From: %s, on %s"
19439 msgstr "Gönderen: %s, %s"
19441 #: src/summaryview.c:3580
19442 #, c-format
19443 msgid "To: %s, on %s"
19444 msgstr "Alıcı: %s, %s"
19446 #: src/summaryview.c:4465
19447 msgid "You're not the author of the article."
19448 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
19450 #: src/summaryview.c:4555
19451 #, c-format
19452 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19453 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19454 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
19456 #: src/summaryview.c:4558
19457 msgid "Delete message"
19458 msgid_plural "Delete messages"
19459 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
19461 #: src/summaryview.c:4722
19462 msgid "Destination is same as current folder."
19463 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19465 #: src/summaryview.c:4777
19466 msgid "Select folder to move selected message to"
19467 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19468 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
19470 #: src/summaryview.c:4828
19471 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19472 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19474 #: src/summaryview.c:4862
19475 msgid "Select folder to copy selected message to"
19476 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19477 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
19479 #: src/summaryview.c:5026
19480 msgid "Append or Overwrite"
19481 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
19483 #: src/summaryview.c:5027
19484 msgid "Append or overwrite existing file?"
19485 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
19487 #: src/summaryview.c:5028
19488 msgid "_Append"
19489 msgstr "İçeriği _güncelle"
19491 #: src/summaryview.c:5028
19492 msgid "_Overwrite"
19493 msgstr "Ü_zerine yaz"
19495 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19496 #, c-format
19497 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19498 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
19500 #: src/summaryview.c:5080
19501 #, c-format
19502 msgid ""
19503 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19504 msgstr ""
19505 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
19506 "musunuz?"
19508 #: src/summaryview.c:5538
19509 msgid "Building threads..."
19510 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
19512 #: src/summaryview.c:5786
19513 msgid "Skip these rules"
19514 msgstr "Bu kuralları geç"
19516 #: src/summaryview.c:5789
19517 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19518 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
19520 #: src/summaryview.c:5792
19521 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19522 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
19524 #: src/summaryview.c:5821
19525 msgid "Filtering"
19526 msgstr "Filtreleme"
19528 #: src/summaryview.c:5822
19529 msgid ""
19530 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19531 "Please choose what to do with these rules:"
19532 msgstr ""
19533 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
19534 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
19536 #: src/summaryview.c:5854
19537 msgid "Filtering..."
19538 msgstr "Süzülüyor..."
19540 #: src/summaryview.c:5937
19541 msgid "Processing configuration"
19542 msgstr "Ayarlar işleniyor"
19544 #: src/summaryview.c:6087
19545 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19546 msgstr ""
19547 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
19548 "istiyor musunuz?"
19550 #: src/summaryview.c:6089
19551 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19552 msgstr ""
19553 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
19555 #: src/summaryview.c:6090
19556 msgid "Reset color label"
19557 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
19559 #: src/summaryview.c:6090
19560 msgid "Set color label"
19561 msgstr "Renk etiketini ata"
19563 #: src/summaryview.c:6529
19564 msgid "Ignored thread"
19565 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
19567 #: src/summaryview.c:6531
19568 msgid "Watched thread"
19569 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19571 #: src/summaryview.c:6539
19572 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19573 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19575 #: src/summaryview.c:6541
19576 msgid "Replied - click to see reply"
19577 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19579 #: src/summaryview.c:6553
19580 msgid "To be moved"
19581 msgstr "Taşınacak"
19583 #: src/summaryview.c:6555
19584 msgid "To be copied"
19585 msgstr "Kopyalanacak"
19587 #: src/summaryview.c:6567
19588 msgid "Signed, has attachment(s)"
19589 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
19591 #: src/summaryview.c:6571
19592 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19593 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
19595 #: src/summaryview.c:6573
19596 msgid "Encrypted"
19597 msgstr "Şifrelenmiş"
19599 #: src/summaryview.c:6575
19600 msgid "Has attachment(s)"
19601 msgstr "Eklentisi olan"
19603 #: src/summaryview.c:8302
19604 #, c-format
19605 msgid ""
19606 "Regular expression (regexp) error:\n"
19607 "%s"
19608 msgstr ""
19609 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19610 "%s"
19612 #: src/summaryview.c:8405
19613 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19614 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19616 #: src/summaryview.c:8410
19617 msgid "Go back to the folder list"
19618 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19620 #: src/textview.c:241
19621 msgid "_Open in web browser"
19622 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19624 #: src/textview.c:242
19625 msgid "Copy this _link"
19626 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19628 #: src/textview.c:249
19629 msgid "_Reply to this address"
19630 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19632 #: src/textview.c:250
19633 msgid "Add to _Address book"
19634 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19636 #: src/textview.c:251
19637 msgid "Copy this add_ress"
19638 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19640 #: src/textview.c:708
19641 #, c-format
19642 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19643 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19645 #: src/textview.c:711
19646 #, c-format
19647 msgid "[%s (%d bytes)]"
19648 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19650 #: src/textview.c:881
19651 msgid ""
19652 "\n"
19653 "  This message can't be displayed.\n"
19654 "  This is probably due to a network error.\n"
19655 "\n"
19656 "  Use "
19657 msgstr ""
19658 "\n"
19659 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19660 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19661 "\n"
19662 "  Bakın: "
19664 #: src/textview.c:886
19665 msgid "'Network Log'"
19666 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19668 #: src/textview.c:887
19669 msgid " in the Tools menu for more information."
19670 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19672 #: src/textview.c:953
19673 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19674 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19676 #: src/textview.c:955
19677 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19678 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19680 #: src/textview.c:959
19681 msgid "     - To save, select "
19682 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19684 #: src/textview.c:960
19685 msgid "'Save as...'"
19686 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19688 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19689 msgid " (Shortcut key: '"
19690 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19692 #: src/textview.c:970
19693 msgid "     - To display as text, select "
19694 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19696 #: src/textview.c:971
19697 msgid "'Display as text'"
19698 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19700 #: src/textview.c:982
19701 msgid "     - To open with an external program, select "
19702 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19704 #: src/textview.c:983
19705 msgid "'Open'"
19706 msgstr "'Aç'"
19708 #: src/textview.c:991
19709 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19710 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19712 #: src/textview.c:992
19713 msgid "mouse button)\n"
19714 msgstr "basın)\n"
19716 #: src/textview.c:994
19717 msgid "     - Or use "
19718 msgstr "     - Ya da "
19720 #: src/textview.c:995
19721 msgid "'Open with...'"
19722 msgstr "'Birlikte aç...'"
19724 #: src/textview.c:1118
19725 #, c-format
19726 msgid ""
19727 "The command to view attachment as text failed:\n"
19728 "    %s\n"
19729 "Exit code %d\n"
19730 msgstr ""
19731 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19732 "    %s\n"
19733 "Çıkış kodu %d\n"
19735 #: src/textview.c:2229
19736 msgid "Tags: "
19737 msgstr "Etiketler: "
19739 #: src/textview.c:2714
19740 msgid "Zoom _In"
19741 msgstr "Yakın_laş"
19743 #: src/textview.c:2723
19744 msgid "Zoom _Out"
19745 msgstr "U_zaklaş"
19747 #: src/textview.c:2732
19748 msgid "Reset _zoom"
19749 msgstr "Ölçeği _sıfırla"
19751 #: src/textview.c:3101
19752 msgid "Copy it anyway?"
19753 msgstr "Yine de kopyala?"
19755 #: src/textview.c:3101
19756 msgid "Open it anyway?"
19757 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19759 #: src/textview.c:3102
19760 msgid "Co_py URL"
19761 msgstr "URL K_opyala"
19763 #: src/textview.c:3102
19764 msgid "_Open URL"
19765 msgstr "URLyi _Aç"
19767 #: src/textview.c:3108
19768 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19769 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19771 #: src/textview.c:3109
19772 msgid "Displayed URL:"
19773 msgstr "Gösterilen URL:"
19775 #: src/textview.c:3110
19776 msgid "Real URL:"
19777 msgstr "Gerçek URL:"
19779 #: src/textview.c:3112
19780 msgid "Phishing attempt warning"
19781 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19783 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19784 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19785 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19787 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19788 msgid "Receive Mail from current Account"
19789 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19791 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19792 msgid "Send Queued Messages"
19793 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19796 msgid "Compose Email"
19797 msgstr "E-posta Yaz"
19799 #: src/toolbar.c:231
19800 msgid "Compose News"
19801 msgstr "Haber Yaz"
19803 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19804 msgid "Reply to Message"
19805 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19807 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19808 msgid "Reply to Sender"
19809 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19811 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19812 msgid "Reply to All"
19813 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19815 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19816 msgid "Reply to Mailing-list"
19817 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19819 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19820 msgid "Open email"
19821 msgstr "E-posta aç"
19823 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19824 msgid "Forward Message"
19825 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19827 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19828 msgid "Trash Message"
19829 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19831 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19832 msgid "Delete Message"
19833 msgstr "İletiyi  Sil"
19835 #: src/toolbar.c:240
19836 msgid "Delete duplicate messages"
19837 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19839 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19840 msgid "Go to Previous Unread Message"
19841 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19843 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19844 msgid "Go to Next Unread Message"
19845 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19847 #: src/toolbar.c:247
19848 msgid "Mark Message"
19849 msgstr "İletiyi işaretle"
19851 #: src/toolbar.c:248
19852 msgid "Unmark Message"
19853 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19855 #: src/toolbar.c:249
19856 msgid "Lock Message"
19857 msgstr "İletiyi kilitle"
19859 #: src/toolbar.c:250
19860 msgid "Unlock Message"
19861 msgstr "İletinin kilidini aç"
19863 #: src/toolbar.c:251
19864 msgid "Mark all Messages as read"
19865 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19867 #: src/toolbar.c:252
19868 msgid "Mark all Messages as unread"
19869 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19871 #: src/toolbar.c:253
19872 msgid "Mark Message as read"
19873 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19875 #: src/toolbar.c:254
19876 msgid "Mark Message as unread"
19877 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19879 #: src/toolbar.c:255
19880 msgid "Run folder processing rules"
19881 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
19883 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19884 msgid "Print"
19885 msgstr "Yazdır"
19887 #: src/toolbar.c:258
19888 msgid "Learn Spam or Ham"
19889 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19891 #: src/toolbar.c:259
19892 msgid "Open folder/Go to folder list"
19893 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19895 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19896 msgid "Send Message"
19897 msgstr "İleti Gönder"
19899 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19900 msgid "Put into queue folder and send later"
19901 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19903 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19904 msgid "Save to draft folder"
19905 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19907 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19908 msgid "Insert file"
19909 msgstr "Dosya ekle"
19911 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19912 msgid "Attach file"
19913 msgstr "Dosya iliştir"
19915 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19916 msgid "Insert signature"
19917 msgstr "İmza ekle"
19919 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19920 msgid "Replace signature"
19921 msgstr "İmzayı değiştir"
19923 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19924 msgid "Edit with external editor"
19925 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19927 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19928 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19929 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19931 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19932 msgid "Wrap all long lines"
19933 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19935 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19936 msgid "Check spelling"
19937 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19939 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19940 msgid "Sign"
19941 msgstr "İmzala"
19943 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19944 msgid "Encrypt"
19945 msgstr "Şifrele"
19947 #: src/toolbar.c:278
19948 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19949 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19951 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19952 msgid "Cancel receiving"
19953 msgstr "Almayı iptal et"
19955 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19956 msgid "Cancel receiving/sending"
19957 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19959 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19960 msgid "Close window"
19961 msgstr "Penreceyi kapat"
19963 #: src/toolbar.c:284
19964 msgid "Claws Mail Plugins"
19965 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19967 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19968 msgctxt "Toolbar"
19969 msgid "Trash"
19970 msgstr "Çöp"
19972 #: src/toolbar.c:495
19973 msgid "Get Mail"
19974 msgstr "E-posta Al"
19976 #: src/toolbar.c:496
19977 msgid "Get"
19978 msgstr "Al"
19980 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19981 msgctxt "Toolbar"
19982 msgid "Compose"
19983 msgstr "Yaz"
19985 #: src/toolbar.c:501
19986 msgctxt "Toolbar"
19987 msgid "Sender"
19988 msgstr "Gönderene"
19990 #: src/toolbar.c:502
19991 msgid "All"
19992 msgstr "Hepsine"
19994 #: src/toolbar.c:503
19995 msgid "List"
19996 msgstr "Liste"
19998 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19999 msgid "Delete duplicates"
20000 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
20002 #: src/toolbar.c:510
20003 msgid "Prev"
20004 msgstr "Önceki"
20006 #: src/toolbar.c:511
20007 msgid "Next"
20008 msgstr "Sonraki"
20010 #: src/toolbar.c:519
20011 msgid "All read"
20012 msgstr "Hepsini okunmuş say"
20014 #: src/toolbar.c:520
20015 msgid "All unread"
20016 msgstr "Hepsini okunmamış say"
20018 #: src/toolbar.c:521
20019 msgid "Read"
20020 msgstr "Oku"
20022 #: src/toolbar.c:523
20023 msgid "Run proc. rules"
20024 msgstr "İşl. kuralını yürüt"
20026 #: src/toolbar.c:527
20027 msgid "Folders"
20028 msgstr "Dizinler"
20030 #: src/toolbar.c:532
20031 msgid "Draft"
20032 msgstr "Taslak"
20034 #: src/toolbar.c:535
20035 msgid "Insert sig."
20036 msgstr "İmza ekle"
20038 #: src/toolbar.c:536
20039 msgid "Replace sig."
20040 msgstr "İmzayı değiştir"
20042 #: src/toolbar.c:537
20043 msgid "Edit"
20044 msgstr "Düzenle"
20046 #: src/toolbar.c:538
20047 msgid "Wrap para."
20048 msgstr "Paragrafı katla"
20050 #: src/toolbar.c:539
20051 msgid "Wrap all"
20052 msgstr "Hepsini katla"
20054 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20055 msgid "Stop"
20056 msgstr "Dur"
20058 #: src/toolbar.c:549
20059 msgid "Stop all"
20060 msgstr "Hepsini durdur"
20062 #: src/toolbar.c:968
20063 msgid "Compose News message"
20064 msgstr "Haber iletisi Yaz"
20066 #: src/toolbar.c:1007
20067 msgid "Learn spam"
20068 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
20070 #: src/toolbar.c:1016
20071 msgid "Ham"
20072 msgstr "Zararsız"
20074 #: src/toolbar.c:1018
20075 msgid "Learn ham"
20076 msgstr "Zararsız ileti öğren"
20078 #: src/toolbar.c:1956
20079 msgid "Message will be signed"
20080 msgstr "İleti imzalanacak"
20082 #: src/toolbar.c:1958
20083 msgid "Message will not be signed"
20084 msgstr "İleti imzalanmayacak"
20086 #: src/toolbar.c:1977
20087 msgid "Message will be encrypted"
20088 msgstr "İleti şifrelenecek"
20090 #: src/toolbar.c:1979
20091 msgid "Message will not be encrypted"
20092 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
20094 #: src/toolbar.c:2331
20095 msgid "Go to folder list"
20096 msgstr "Dizin listesine git"
20098 #: src/toolbar.c:2337
20099 msgid "Receive Mail from selected Account"
20100 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
20102 #: src/toolbar.c:2353
20103 msgid "Open preferences"
20104 msgstr "Tercihleri aç"
20106 #: src/toolbar.c:2364
20107 msgid "Compose with selected Account"
20108 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
20110 #: src/toolbar.c:2385
20111 msgid "Learn as..."
20112 msgstr "Öğret..."
20114 #: src/toolbar.c:2395
20115 msgid "Learn as _Spam"
20116 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
20118 #: src/toolbar.c:2396
20119 msgid "Learn as _Ham"
20120 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
20122 #: src/toolbar.c:2403
20123 msgid "Delete duplicates options"
20124 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
20126 #: src/toolbar.c:2407
20127 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20128 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
20130 #: src/toolbar.c:2408
20131 msgid "Delete duplicates in all folders"
20132 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
20134 #: src/toolbar.c:2419
20135 msgid "Reply to Message options"
20136 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
20138 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20139 msgid "_Reply with quote"
20140 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
20142 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20143 msgid "Reply without _quote"
20144 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
20146 #: src/toolbar.c:2436
20147 msgid "Reply to Sender options"
20148 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
20150 #: src/toolbar.c:2453
20151 msgid "Reply to All options"
20152 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
20154 #: src/toolbar.c:2470
20155 msgid "Reply to Mailing-list options"
20156 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
20158 #: src/toolbar.c:2487
20159 msgid "Forward Message options"
20160 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
20162 #: src/uri_opener.c:70
20163 msgid "C_opy URL"
20164 msgstr "B_ağlantıyı Kopyala"
20166 #: src/uri_opener.c:101
20167 msgid "There are no URLs in this email."
20168 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
20170 #: src/uri_opener.c:129
20171 msgid "Included URLs:"
20172 msgstr "İçerilen URL'ler"
20174 #: src/uri_opener.c:209
20175 msgctxt "Dialog title"
20176 msgid "Open URLs"
20177 msgstr "URL'leri Aç"
20179 #: src/uri_opener.c:225
20180 msgid "Open in browser"
20181 msgstr "Tarayıcıda Aç"
20183 #: src/uri_opener.c:237
20184 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20185 msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir."
20187 #: src/uri_opener.c:245
20188 msgid "Select All"
20189 msgstr "Hepsini Seç"
20191 #: src/wizard.c:522
20192 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20193 msgid "Welcome to Claws Mail"
20194 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20196 #: src/wizard.c:545
20197 #, c-format
20198 msgid ""
20199 "\n"
20200 "Welcome to Claws Mail\n"
20201 "---------------------\n"
20202 "\n"
20203 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20204 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20205 "toolbar.\n"
20206 "\n"
20207 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20208 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20209 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20210 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20211 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20212 "\n"
20213 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20214 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20215 "and change the general Preferences by using\n"
20216 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20217 "\n"
20218 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20219 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20220 "or online at the URL given below.\n"
20221 "\n"
20222 "Useful URLs\n"
20223 "-----------\n"
20224 "Homepage:      <%s>\n"
20225 "Manual:        <%s>\n"
20226 "FAQ:           <%s>\n"
20227 "Themes:        <%s>\n"
20228 "Mailing Lists: <%s>\n"
20229 "\n"
20230 "LICENSE\n"
20231 "-------\n"
20232 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20233 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20234 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20235 "be found at <%s>.\n"
20236 "\n"
20237 "DONATIONS\n"
20238 "---------\n"
20239 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20240 "so at <%s>.\n"
20241 "\n"
20242 msgstr ""
20243 "\n"
20244 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
20245 "-------------------------\n"
20246 "\n"
20247 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
20248 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
20249 "alabilirsiniz.\n"
20250 "\n"
20251 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
20252 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
20253 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
20254 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
20255 "yükleyebilirsiniz.\n"
20256 "\n"
20257 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
20258 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
20259 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
20260 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
20261 "\n"
20262 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
20263 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
20264 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
20265 "\n"
20266 "Faydalı URLler\n"
20267 "--------------\n"
20268 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
20269 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
20270 "SSS:\t             <%s>\n"
20271 "Temalar:           <%s>\n"
20272 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
20273 "\n"
20274 "LİSANS\n"
20275 "------\n"
20276 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
20277 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
20278 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
20279 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
20280 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
20281 "\n"
20282 "BAĞIŞLAR\n"
20283 "--------\n"
20284 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
20285 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
20286 "\n"
20288 #: src/wizard.c:620
20289 msgid "Please enter the mailbox name."
20290 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
20292 #: src/wizard.c:648
20293 msgid "Please enter your name and email address."
20294 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
20296 #: src/wizard.c:659
20297 msgid "Please enter your receiving server and username."
20298 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
20300 #: src/wizard.c:669
20301 msgid "Please enter your username."
20302 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
20304 #: src/wizard.c:679
20305 msgid "Please enter your SMTP server."
20306 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
20308 #: src/wizard.c:690
20309 msgid "Please enter your SMTP username."
20310 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
20312 #: src/wizard.c:968
20313 msgid "Your name:"
20314 msgstr "İsminiz:"
20316 #: src/wizard.c:981
20317 msgid "Your email address:"
20318 msgstr "E-Posta adresiniz:"
20320 #: src/wizard.c:994
20321 msgid "Your organization:"
20322 msgstr "Kurumunuz:"
20324 #: src/wizard.c:1029
20325 msgid "Mailbox name:"
20326 msgstr "Posta kutusu adı:"
20328 #: src/wizard.c:1036
20329 msgid ""
20330 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20331 "Mail\""
20332 msgstr ""
20333 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
20335 #: src/wizard.c:1106
20336 msgid ""
20337 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20338 "com:25\""
20339 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
20341 #: src/wizard.c:1109
20342 msgid "SMTP server address:"
20343 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
20345 #: src/wizard.c:1124
20346 msgid "(empty to use the same as receive)"
20347 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
20349 #: src/wizard.c:1139
20350 msgid "SMTP username:"
20351 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
20353 #: src/wizard.c:1153
20354 msgid "SMTP password:"
20355 msgstr "SMTP şifresi:"
20357 #: src/wizard.c:1169
20358 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20359 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan"
20361 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20362 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20363 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
20365 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20366 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20367 msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
20369 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20370 msgid "File:"
20371 msgstr "Dosya:"
20373 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20374 msgid "Server address:"
20375 msgstr "Sunucu adresi:"
20377 #: src/wizard.c:1338
20378 msgid "Local mailbox:"
20379 msgstr "Yerel posta kutusu:"
20381 #: src/wizard.c:1506
20382 msgid "Server type:"
20383 msgstr "Sunucu türü:"
20385 #: src/wizard.c:1515
20386 msgid "POP3"
20387 msgstr "POP3"
20389 #: src/wizard.c:1573
20390 msgid ""
20391 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20392 "com:110\""
20393 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
20395 #: src/wizard.c:1612
20396 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20397 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan"
20399 #: src/wizard.c:1690
20400 msgid "IMAP server directory:"
20401 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
20403 #: src/wizard.c:1701
20404 msgid "Show only subscribed folders"
20405 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
20407 #: src/wizard.c:1709
20408 msgid ""
20409 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20410 "has been built without IMAP support."
20411 msgstr ""
20412 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
20413 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
20415 #: src/wizard.c:1828
20416 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20417 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
20419 #: src/wizard.c:1862
20420 msgid "Welcome to Claws Mail"
20421 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20423 #: src/wizard.c:1869
20424 msgid ""
20425 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20426 "\n"
20427 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20428 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20429 "five minutes."
20430 msgstr ""
20431 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
20432 "\n"
20433 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
20434 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
20435 "başlayacağız."
20437 #: src/wizard.c:1882
20438 msgid "About You"
20439 msgstr "Hakkınızda"
20441 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20442 msgid "Bold fields must be completed"
20443 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
20445 #: src/wizard.c:1896
20446 msgid "Receiving mail"
20447 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
20449 #: src/wizard.c:1910
20450 msgid "Sending mail"
20451 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
20453 #: src/wizard.c:1925
20454 msgid "Saving mail on disk"
20455 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
20457 #: src/wizard.c:1940
20458 msgid "Configuration finished"
20459 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
20461 #: src/wizard.c:1947
20462 msgid ""
20463 "Claws Mail is now ready.\n"
20464 "Click Save to start."
20465 msgstr ""
20466 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
20467 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."