update translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob2709285c22db2a30b3dc9a75fe01fa86b31cf4d0
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-16 13:49-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Cria uma conta nova"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
58 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
71 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_xcluir"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Exclui a conta selecionada da lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
88 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "_Baixo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Cima"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
131 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
132 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
133 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Fechar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Cópia de %s"
162 #: src/account.c:1137
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
167 #: src/account.c:1139
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sem título)"
171 #: src/account.c:1140
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Excluir conta"
175 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
178 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
179 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
183 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
184 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
190 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
196 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
198 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
234 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "E_xcluir"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
261 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nome"
276 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
305 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
332 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Erro desconhecido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Completado"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- Executando: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/saída da ação"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "E_xecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Parar"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
376 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Argumento do usuário para ação"
398 #: src/addrclip.c:483
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr ""
401 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
403 #: src/addrclip.c:506
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
407 #: src/addrclip.c:597
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
411 "estrutura."
413 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
415 msgid "Group"
416 msgstr "Grupo"
418 #: src/addrcustomattr.c:64
419 msgid "date of birth"
420 msgstr "data de nascimento"
422 #: src/addrcustomattr.c:65
423 msgid "address"
424 msgstr "endereço"
426 #: src/addrcustomattr.c:66
427 msgid "phone"
428 msgstr "telefone"
430 #: src/addrcustomattr.c:67
431 msgid "mobile phone"
432 msgstr "telefone celular"
434 #: src/addrcustomattr.c:68
435 msgid "organization"
436 msgstr "organização"
438 #: src/addrcustomattr.c:69
439 msgid "office address"
440 msgstr "endereço do trabalho"
442 #: src/addrcustomattr.c:70
443 msgid "office phone"
444 msgstr "telefone do trabalho"
446 #: src/addrcustomattr.c:71
447 msgid "fax"
448 msgstr "fax"
450 #: src/addrcustomattr.c:72
451 msgid "website"
452 msgstr "site na Internet"
454 #: src/addrcustomattr.c:145
455 msgid "Attribute name"
456 msgstr "Nome do atributo"
458 #: src/addrcustomattr.c:160
459 msgid "Delete all attribute names"
460 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
462 #: src/addrcustomattr.c:161
463 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
464 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
466 #: src/addrcustomattr.c:186
467 msgid "Delete attribute name"
468 msgstr "Excluir o nome do atributo"
470 #: src/addrcustomattr.c:187
471 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
472 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
474 #: src/addrcustomattr.c:197
475 msgid "Reset to default"
476 msgstr "Restaurar os valores originais"
478 #: src/addrcustomattr.c:198
479 msgid ""
480 "Do you really want to replace all attribute names\n"
481 "with the default set?"
482 msgstr ""
483 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
484 "atributos pelos valores originais?"
486 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
487 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
488 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
489 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
490 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
491 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
495 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
496 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
497 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
498 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
499 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
500 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
501 msgid "_No"
502 msgstr "_Não"
504 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
505 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
506 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
507 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
508 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
509 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
514 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
515 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
516 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
517 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
518 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
519 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
520 msgid "_Yes"
521 msgstr "_Sim"
523 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
524 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
525 msgid "Delete _all"
526 msgstr "Excluir _todos"
528 #: src/addrcustomattr.c:220
529 msgid "_Reset to default"
530 msgstr "_Restaurar os valores originais"
532 #: src/addrcustomattr.c:410
533 msgid "Attribute name is not set."
534 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
536 #: src/addrcustomattr.c:469
537 msgctxt "Dialog title"
538 msgid "Edit attribute names"
539 msgstr "Editar nomes dos atributos"
541 #: src/addrcustomattr.c:483
542 msgid "New attribute name:"
543 msgstr "Novo nome de atributo:"
545 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
546 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
547 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
548 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
549 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
550 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
551 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
552 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
553 msgid "_Add"
554 msgstr "_Adicionar"
556 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
557 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
558 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
559 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
560 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
561 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
562 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
563 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
564 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
565 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
572 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
579 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
580 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
581 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
582 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
583 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
584 msgid "_OK"
585 msgstr "_Ok"
587 #: src/addrcustomattr.c:520
588 msgid ""
589 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
590 "contacts."
591 msgstr ""
592 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
593 "definidos para os contatos."
595 #: src/addrduplicates.c:127
596 msgid "Show duplicates in the same book"
597 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
599 #: src/addrduplicates.c:133
600 msgid "Show duplicates in different books"
601 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
603 #: src/addrduplicates.c:144
604 msgid "Find address book email duplicates"
605 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
607 #: src/addrduplicates.c:145
608 msgid ""
609 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
610 msgstr ""
611 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
612 "endereços."
614 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
615 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
616 msgid "_Find"
617 msgstr "Locali_zar"
619 #: src/addrduplicates.c:315
620 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
621 msgstr ""
622 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Endereços de email duplicados"
628 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
630 #: src/toolbar.c:540
631 msgid "Address"
632 msgstr "Endereço"
634 #: src/addrduplicates.c:465
635 msgid "Address book path"
636 msgstr "Caminho do livro de endereços"
638 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
639 msgid "Delete address(es)"
640 msgstr "Excluir endereço(s)"
642 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
643 msgid "Really delete the address(es)?"
644 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
646 #: src/addrduplicates.c:841
647 msgid "Delete address"
648 msgstr "Excluir endereço"
650 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
651 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
652 msgstr ""
653 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
654 "excluídos."
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Contato"
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Notas"
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Adicionar endereço(s)"
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
681 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de email"
687 #: src/addressbook.c:400
688 msgid "_Book"
689 msgstr "Li_vro"
691 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Ferramentas"
696 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Novo li_vro"
700 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Nova _pasta"
704 #: src/addressbook.c:407
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Novo _vCard"
708 #: src/addressbook.c:411
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Novo _JPilot"
712 #: src/addressbook.c:414
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
716 #: src/addressbook.c:418
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Editar livro"
720 #: src/addressbook.c:419
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "E_xcluir livro"
724 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Salvar"
732 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "Selecionar _todos"
736 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "_Recortar"
740 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
741 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "Co_lar"
745 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Novo e_ndereço"
749 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Novo _grupo"
753 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "Enviar _mensagem para"
757 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Mesclar"
761 #: src/addressbook.c:442
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
765 #: src/addressbook.c:443
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
769 #: src/addressbook.c:444
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
773 #: src/addressbook.c:446
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Exportar _HTML..."
777 #: src/addressbook.c:447
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Exportar L_DIF..."
781 #: src/addressbook.c:449
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
785 #: src/addressbook.c:450
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
789 #: src/addressbook.c:485
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "Percorrer a entra_da"
793 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
797 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Desconhecido"
801 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Sucesso"
805 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Argumentos incorretos"
809 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Arquivo não especificado"
813 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
817 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
821 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
825 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
829 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
833 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
837 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
841 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
845 #: src/addressbook.c:526
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
849 #: src/addressbook.c:527
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
853 #: src/addressbook.c:528
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
857 #: src/addressbook.c:529
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
861 #: src/addressbook.c:530
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
865 #: src/addressbook.c:531
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
869 #: src/addressbook.c:532
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
873 #: src/addressbook.c:533
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
877 #: src/addressbook.c:534
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
881 #: src/addressbook.c:535
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
885 #: src/addressbook.c:536
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Faltam informações necessárias"
889 #: src/addressbook.c:537
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
893 #: src/addressbook.c:538
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
897 #: src/addressbook.c:906
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Fontes"
901 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Livro de endereços"
906 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Pesquisar"
910 #: src/addressbook.c:1475
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Excluir grupo"
914 #: src/addressbook.c:1476
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
920 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
922 #: src/addressbook.c:2205
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr ""
925 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
926 "leitura\"."
928 #: src/addressbook.c:2215
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
932 #: src/addressbook.c:2950
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Excluir"
943 #: src/addressbook.c:2963
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
950 "contidos serão movidos para a pasta superior."
952 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Excluir a pasta"
957 #: src/addressbook.c:2967
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Excluir somente a _pasta"
961 #: src/addressbook.c:2968
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
965 #: src/addressbook.c:2979
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Deseja excluir '%s'?\n"
972 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
974 #: src/addressbook.c:2986
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Deseja excluir '%s'?\n"
981 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
983 #: src/addressbook.c:3100
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Pesquisar '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Novos contatos"
992 #: src/addressbook.c:4127
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
996 #: src/addressbook.c:4131
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr ""
999 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
1001 #: src/addressbook.c:4141
1002 msgid "Old address book converted successfully."
1003 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
1005 #: src/addressbook.c:4146
1006 msgid ""
1007 "Old address book converted,\n"
1008 "could not save new address index file."
1009 msgstr ""
1010 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1011 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1013 #: src/addressbook.c:4159
1014 msgid ""
1015 "Could not convert address book,\n"
1016 "but created empty new address book files."
1017 msgstr ""
1018 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1019 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1021 #: src/addressbook.c:4165
1022 msgid ""
1023 "Could not convert address book,\n"
1024 "could not save new address index file."
1025 msgstr ""
1026 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1027 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1029 #: src/addressbook.c:4170
1030 msgid ""
1031 "Could not convert address book\n"
1032 "and could not create new address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1035 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1037 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1038 msgid "Addressbook conversion error"
1039 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1041 #: src/addressbook.c:4297
1042 msgid "Addressbook Error"
1043 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1045 #: src/addressbook.c:4298
1046 msgid "Could not read address index"
1047 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1049 #: src/addressbook.c:4630
1050 msgid "Busy searching..."
1051 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1053 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1054 msgid "Interface"
1055 msgstr "Interface"
1057 #: src/addressbook.c:4972
1058 msgid "Address Books"
1059 msgstr "Livros de Endereços"
1061 #: src/addressbook.c:4984
1062 msgid "Person"
1063 msgstr "Pessoa"
1065 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1066 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1067 msgid "Folder"
1068 msgstr "Pasta"
1070 #: src/addressbook.c:5032
1071 msgid "vCard"
1072 msgstr "vCard"
1074 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1075 msgid "JPilot"
1076 msgstr "JPllot"
1078 #: src/addressbook.c:5068
1079 msgid "LDAP servers"
1080 msgstr "Servidores LDAP"
1082 #: src/addressbook.c:5080
1083 msgid "LDAP Query"
1084 msgstr "Consulta LDAP"
1086 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1087 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1088 msgid "Address Book"
1089 msgstr "Livro de Endereços"
1091 #: src/addrgather.c:179
1092 msgid "Please specify name for address book."
1093 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1095 #: src/addrgather.c:186
1096 msgid "No available address book."
1097 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1099 #: src/addrgather.c:207
1100 msgid "Please select the mail headers to search."
1101 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1103 #: src/addrgather.c:214
1104 msgid "Collecting addresses..."
1105 msgstr "Coletando endereços..."
1107 #: src/addrgather.c:254
1108 msgid "address added by Claws Mail"
1109 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1111 #: src/addrgather.c:285
1112 msgid "Addresses collected successfully."
1113 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1115 #: src/addrgather.c:358
1116 msgid "Current folder:"
1117 msgstr "Pasta atual:"
1119 #: src/addrgather.c:367
1120 msgid "Address book name:"
1121 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1123 #: src/addrgather.c:395
1124 msgid "Address book folder size:"
1125 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1127 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1128 msgid ""
1129 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1130 msgstr ""
1131 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1133 #: src/addrgather.c:412
1134 msgid "Process these mail header fields"
1135 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1137 #: src/addrgather.c:432
1138 msgid "Include subfolders"
1139 msgstr "Incluir sub-pastas"
1141 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1142 msgid "Header Name"
1143 msgstr "Nome do cabeçalho"
1145 #: src/addrgather.c:496
1146 msgid "Address Count"
1147 msgstr "Contagem de endereços"
1149 #: src/addrgather.c:584
1150 msgid "Header Fields"
1151 msgstr "Campos do cabeçalho"
1153 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1154 #: src/importldif.c:967
1155 msgid "Finish"
1156 msgstr "Finalizar"
1158 #: src/addrgather.c:643
1159 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1160 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
1162 #: src/addrgather.c:647
1163 msgid "Collect email addresses from folder"
1164 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
1166 #: src/addrindex.c:125
1167 msgid "Common addresses"
1168 msgstr "Endereços comuns"
1170 #: src/addrindex.c:126
1171 msgid "Personal addresses"
1172 msgstr "Endereços pessoais"
1174 #: src/addrindex.c:132
1175 msgid "Common address"
1176 msgstr "Endereço comum"
1178 #: src/addrindex.c:133
1179 msgid "Personal address"
1180 msgstr "Endereço pessoal"
1182 #: src/addrindex.c:1834
1183 msgid "Address(es) update"
1184 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1186 #: src/addrindex.c:1835
1187 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1188 msgstr ""
1189 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1191 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1192 msgid "Notice"
1193 msgstr "Nota"
1195 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1196 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1197 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1199 msgid "Warning"
1200 msgstr "Aviso"
1202 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1204 msgid "Error"
1205 msgstr "Erro"
1207 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1208 msgid "_View log"
1209 msgstr "_Ver relatório"
1211 #: src/alertpanel.c:372
1212 msgid "Show this message next time"
1213 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1215 #: src/browseldap.c:221
1216 msgid "Browse Directory Entry"
1217 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1219 #: src/browseldap.c:240
1220 msgid "Server Name:"
1221 msgstr "Nome do servidor:"
1223 #: src/browseldap.c:251
1224 msgid "Distinguished Name (dn):"
1225 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1227 #: src/browseldap.c:284
1228 msgid "LDAP Name"
1229 msgstr "Nome no LDAP"
1231 #: src/browseldap.c:290
1232 msgid "Attribute Value"
1233 msgstr "Atribuir valor"
1235 #: src/common/plugin.c:70
1236 msgid "Nothing"
1237 msgstr "Nenhum"
1239 #: src/common/plugin.c:71
1240 msgid "a viewer"
1241 msgstr "um visualizador"
1243 #: src/common/plugin.c:72
1244 msgid "a MIME parser"
1245 msgstr "um analisador MIME"
1247 #: src/common/plugin.c:73
1248 msgid "folders"
1249 msgstr "pastas"
1251 #: src/common/plugin.c:74
1252 msgid "filtering"
1253 msgstr "filtragem"
1255 #: src/common/plugin.c:75
1256 msgid "a privacy interface"
1257 msgstr "uma interface de privacidade"
1259 #: src/common/plugin.c:76
1260 msgid "a notifier"
1261 msgstr "um notificador"
1263 #: src/common/plugin.c:77
1264 msgid "a utility"
1265 msgstr "um utilitário"
1267 #: src/common/plugin.c:78
1268 msgid "things"
1269 msgstr "coisas"
1271 #: src/common/plugin.c:336
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1275 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1277 #: src/common/plugin.c:439
1278 msgid "Plugin already loaded"
1279 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1281 #: src/common/plugin.c:450
1282 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1283 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1285 #: src/common/plugin.c:484
1286 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1287 msgstr ""
1288 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1289 "posterior."
1291 #: src/common/plugin.c:493
1292 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1293 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1295 #: src/common/plugin.c:774
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1299 "built with."
1300 msgstr ""
1301 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1302 "o plugin '%s'."
1304 #: src/common/plugin.c:777
1305 msgid ""
1306 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1307 "with."
1308 msgstr ""
1309 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1310 "o plugin."
1312 #: src/common/plugin.c:786
1313 #, c-format
1314 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1315 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1317 #: src/common/plugin.c:788
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1319 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1321 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1322 msgid "TLS handshake failed\n"
1323 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1325 #: src/common/smtp.c:189
1326 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1327 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1329 #: src/common/smtp.c:192
1330 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1331 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1333 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1334 msgid "bad SMTP response\n"
1335 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1337 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1338 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1339 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1341 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1342 msgid "error occurred on authentication\n"
1343 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1345 #: src/common/smtp.c:633
1346 #, c-format
1347 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1348 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1350 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1351 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1352 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1354 #: src/common/socket.c:565
1355 msgid "Socket IO timeout.\n"
1356 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1358 #: src/common/socket.c:594
1359 msgid "Connection timed out.\n"
1360 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1362 #: src/common/socket.c:734
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:974
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1370 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1372 #: src/common/socket.c:1066
1373 #, c-format
1374 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1375 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1377 #: src/common/socket.c:1379
1378 #, c-format
1379 msgid "write on fd%d: %s\n"
1380 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr ""
1386 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1389 #, c-format
1390 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1394 #, c-format
1395 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1396 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1399 msgid "Internal error"
1400 msgstr "Erro interno"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1403 msgid "Uncheckable"
1404 msgstr "Não checável"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1407 msgid "Self-signed certificate"
1408 msgstr "Certificado auto-assinado"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1411 msgid "Revoked certificate"
1412 msgstr "Certificado revogado"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1415 msgid "No certificate issuer found"
1416 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1419 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1420 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1425 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1428 #, c-format
1429 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1430 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1432 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1435 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1437 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1438 #, c-format
1439 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1440 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1442 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1445 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1447 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1450 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1452 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1453 #, c-format
1454 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1455 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1457 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1461 msgid "<not in certificate>"
1462 msgstr "<não está no certificado>"
1464 #: src/common/string_match.c:81
1465 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1466 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1468 #: src/common/utils.c:184
1469 #, c-format
1470 msgid "%dB"
1471 msgstr "%dB"
1473 #: src/common/utils.c:185
1474 #, c-format
1475 msgid "%d.%02dKiB"
1476 msgstr "%d.%02dKiB"
1478 #: src/common/utils.c:186
1479 #, c-format
1480 msgid "%d.%02dMiB"
1481 msgstr "%d.%02dMiB"
1483 #: src/common/utils.c:187
1484 #, c-format
1485 msgid "%.2fGiB"
1486 msgstr "%.2fGiB"
1488 #: src/common/utils.c:4118
1489 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1490 msgid "Sunday"
1491 msgstr "Domingo"
1493 #: src/common/utils.c:4119
1494 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1495 msgid "Monday"
1496 msgstr "Segunda-feira"
1498 #: src/common/utils.c:4120
1499 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1500 msgid "Tuesday"
1501 msgstr "Terça-feira"
1503 #: src/common/utils.c:4121
1504 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1505 msgid "Wednesday"
1506 msgstr "Quarta-feira"
1508 #: src/common/utils.c:4122
1509 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1510 msgid "Thursday"
1511 msgstr "Quinta-feira"
1513 #: src/common/utils.c:4123
1514 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1515 msgid "Friday"
1516 msgstr "Sexta-feira"
1518 #: src/common/utils.c:4124
1519 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1520 msgid "Saturday"
1521 msgstr "Sábado"
1523 #: src/common/utils.c:4126
1524 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1525 msgid "January"
1526 msgstr "Janeiro"
1528 #: src/common/utils.c:4127
1529 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1530 msgid "February"
1531 msgstr "Fevereiro"
1533 #: src/common/utils.c:4128
1534 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1535 msgid "March"
1536 msgstr "Março"
1538 #: src/common/utils.c:4129
1539 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1540 msgid "April"
1541 msgstr "Abril"
1543 #: src/common/utils.c:4130
1544 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1545 msgid "May"
1546 msgstr "Maio"
1548 #: src/common/utils.c:4131
1549 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1550 msgid "June"
1551 msgstr "Junho"
1553 #: src/common/utils.c:4132
1554 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1555 msgid "July"
1556 msgstr "Julho"
1558 #: src/common/utils.c:4133
1559 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1560 msgid "August"
1561 msgstr "Agosto"
1563 #: src/common/utils.c:4134
1564 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1565 msgid "September"
1566 msgstr "Setembro"
1568 #: src/common/utils.c:4135
1569 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1570 msgid "October"
1571 msgstr "Outubro"
1573 #: src/common/utils.c:4136
1574 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1575 msgid "November"
1576 msgstr "Novembro"
1578 #: src/common/utils.c:4137
1579 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1580 msgid "December"
1581 msgstr "Dezembro"
1583 #: src/common/utils.c:4139
1584 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1585 msgid "Sun"
1586 msgstr "Dom"
1588 #: src/common/utils.c:4140
1589 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1590 msgid "Mon"
1591 msgstr "Seg"
1593 #: src/common/utils.c:4141
1594 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1595 msgid "Tue"
1596 msgstr "Ter"
1598 #: src/common/utils.c:4142
1599 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1600 msgid "Wed"
1601 msgstr "Qua"
1603 #: src/common/utils.c:4143
1604 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1605 msgid "Thu"
1606 msgstr "Qui"
1608 #: src/common/utils.c:4144
1609 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1610 msgid "Fri"
1611 msgstr "Sex"
1613 #: src/common/utils.c:4145
1614 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1615 msgid "Sat"
1616 msgstr "Sáb"
1618 #: src/common/utils.c:4147
1619 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1620 msgid "Jan"
1621 msgstr "Jan"
1623 #: src/common/utils.c:4148
1624 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1625 msgid "Feb"
1626 msgstr "Fev"
1628 #: src/common/utils.c:4149
1629 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1630 msgid "Mar"
1631 msgstr "Mar"
1633 #: src/common/utils.c:4150
1634 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1635 msgid "Apr"
1636 msgstr "Abr"
1638 #: src/common/utils.c:4151
1639 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1640 msgid "May"
1641 msgstr "Mai"
1643 #: src/common/utils.c:4152
1644 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1645 msgid "Jun"
1646 msgstr "Jun"
1648 #: src/common/utils.c:4153
1649 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1650 msgid "Jul"
1651 msgstr "Jul"
1653 #: src/common/utils.c:4154
1654 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1655 msgid "Aug"
1656 msgstr "Ago"
1658 #: src/common/utils.c:4155
1659 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1660 msgid "Sep"
1661 msgstr "Set"
1663 #: src/common/utils.c:4156
1664 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1665 msgid "Oct"
1666 msgstr "Out"
1668 #: src/common/utils.c:4157
1669 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1670 msgid "Nov"
1671 msgstr "Nov"
1673 #: src/common/utils.c:4158
1674 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1675 msgid "Dec"
1676 msgstr "Dez"
1678 #: src/common/utils.c:4169
1679 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1680 msgid "AM"
1681 msgstr "AM"
1683 #: src/common/utils.c:4170
1684 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1685 msgid "PM"
1686 msgstr "PM"
1688 #: src/common/utils.c:4171
1689 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1690 msgid "am"
1691 msgstr "am"
1693 #: src/common/utils.c:4172
1694 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1695 msgid "pm"
1696 msgstr "pm"
1698 #: src/compose.c:200
1699 msgid ""
1700 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1701 "privacy system.\n"
1702 "\n"
1703 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1704 msgstr ""
1705 "Você optou por assinar e/ou criptografar esta mensagem, mas não selecionou "
1706 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1707 "\n"
1708 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para esta mensagem."
1710 #: src/compose.c:604
1711 msgid "_Add..."
1712 msgstr "_Adicionar..."
1714 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1716 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1717 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1718 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1719 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1720 msgid "_Remove"
1721 msgstr "_Remover"
1723 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1724 msgid "_Properties..."
1725 msgstr "_Propriedades..."
1727 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1728 msgid "_Message"
1729 msgstr "_Mensagem"
1731 #: src/compose.c:617
1732 msgid "_Spelling"
1733 msgstr "Orto_grafia"
1735 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1736 msgid "_Options"
1737 msgstr "_Opções"
1739 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1740 msgid "_Help"
1741 msgstr "_Ajuda"
1743 #: src/compose.c:623
1744 msgid "S_end"
1745 msgstr "_Enviar"
1747 #: src/compose.c:624
1748 msgid "Send _later"
1749 msgstr "Enviar _mais tarde"
1751 #: src/compose.c:627
1752 msgid "_Attach file"
1753 msgstr "_Anexar arquivo"
1755 #: src/compose.c:628
1756 msgid "_Insert file"
1757 msgstr "_Inserir arquivo"
1759 #: src/compose.c:629
1760 msgid "Insert si_gnature"
1761 msgstr "Inserir assina_tura"
1763 #: src/compose.c:630
1764 msgid "_Replace signature"
1765 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1767 #: src/compose.c:634
1768 msgid "_Print"
1769 msgstr "_Imprimir"
1771 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1772 msgid "_Undo"
1773 msgstr "_Desfazer"
1775 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1776 msgid "_Redo"
1777 msgstr "Re_fazer"
1779 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1780 msgid "Cu_t"
1781 msgstr "_Recortar"
1783 #: src/compose.c:647
1784 msgid "_Special paste"
1785 msgstr "Colar _especial"
1787 #: src/compose.c:648
1788 msgid "As _quotation"
1789 msgstr "Como _citação"
1791 #: src/compose.c:649
1792 msgid "_Wrapped"
1793 msgstr "Com _quebra de linhas"
1795 #: src/compose.c:650
1796 msgid "_Unwrapped"
1797 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1799 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1801 msgid "Select _all"
1802 msgstr "Selecionar _tudo"
1804 #: src/compose.c:654
1805 msgid "A_dvanced"
1806 msgstr "_Avançado"
1808 #: src/compose.c:655
1809 msgid "Move a character backward"
1810 msgstr "Mover um caractere para trás"
1812 #: src/compose.c:656
1813 msgid "Move a character forward"
1814 msgstr "Mover um caractere para frente"
1816 #: src/compose.c:657
1817 msgid "Move a word backward"
1818 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1820 #: src/compose.c:658
1821 msgid "Move a word forward"
1822 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1824 #: src/compose.c:659
1825 msgid "Move to beginning of line"
1826 msgstr "Mover para o início da linha"
1828 #: src/compose.c:660
1829 msgid "Move to end of line"
1830 msgstr "Mover para o final da linha"
1832 #: src/compose.c:661
1833 msgid "Move to previous line"
1834 msgstr "Mover para a linha anterior"
1836 #: src/compose.c:662
1837 msgid "Move to next line"
1838 msgstr "Mover para a próxima linha"
1840 #: src/compose.c:663
1841 msgid "Delete a character backward"
1842 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1844 #: src/compose.c:664
1845 msgid "Delete a character forward"
1846 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1848 #: src/compose.c:665
1849 msgid "Delete a word backward"
1850 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1852 #: src/compose.c:666
1853 msgid "Delete a word forward"
1854 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1856 #: src/compose.c:667
1857 msgid "Delete line"
1858 msgstr "Apagar a linha"
1860 #: src/compose.c:668
1861 msgid "Delete to end of line"
1862 msgstr "Apagar até o final da linha"
1864 #: src/compose.c:674
1865 msgid "_Wrap current paragraph"
1866 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1868 #: src/compose.c:675
1869 msgid "Wrap all long _lines"
1870 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1872 #: src/compose.c:677
1873 msgid "Edit with e_xternal editor"
1874 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1876 #: src/compose.c:680
1877 msgid "_Check all or check selection"
1878 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1880 #: src/compose.c:681
1881 msgid "_Highlight all misspelled words"
1882 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1884 #: src/compose.c:682
1885 msgid "Check _backwards misspelled word"
1886 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1888 #: src/compose.c:683
1889 msgid "_Forward to next misspelled word"
1890 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1892 #: src/compose.c:690
1893 msgid "Reply _mode"
1894 msgstr "Modo da _resposta"
1896 #: src/compose.c:692
1897 msgid "Privacy _System"
1898 msgstr "Sistema de _privacidade"
1900 #: src/compose.c:696
1901 msgid "_Priority"
1902 msgstr "_Prioridade"
1904 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1905 msgid "Character _encoding"
1906 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1908 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1909 msgid "Western European"
1910 msgstr "Europeu Ocidental"
1912 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1913 msgid "Baltic"
1914 msgstr "Báltico"
1916 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1917 msgid "Hebrew"
1918 msgstr "Hebraico"
1920 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1921 msgid "Arabic"
1922 msgstr "Árabe"
1924 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1925 msgid "Cyrillic"
1926 msgstr "Cirílico"
1928 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1929 msgid "Japanese"
1930 msgstr "Japonês"
1932 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1933 msgid "Chinese"
1934 msgstr "Chinês"
1936 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1937 msgid "Korean"
1938 msgstr "Coreano"
1940 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1941 msgid "Thai"
1942 msgstr "Tailandês"
1944 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1945 msgid "_Address book"
1946 msgstr "_Livro de endereços"
1948 #: src/compose.c:716
1949 msgid "_Template"
1950 msgstr "_Modelo"
1952 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1953 msgid "Actio_ns"
1954 msgstr "_Ações"
1956 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1957 msgid "_About"
1958 msgstr "_Sobre"
1960 #: src/compose.c:727
1961 msgid "Aut_o wrapping"
1962 msgstr "Quebra auto_mática"
1964 #: src/compose.c:728
1965 msgid "Auto _indent"
1966 msgstr "Rec_uo automático"
1968 #: src/compose.c:729
1969 msgid "Si_gn"
1970 msgstr "_Assinar"
1972 #: src/compose.c:730
1973 msgid "_Encrypt"
1974 msgstr "_Criptografar"
1976 #: src/compose.c:731
1977 msgid "_Request Return Receipt"
1978 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1980 #: src/compose.c:732
1981 msgid "Remo_ve references"
1982 msgstr "_Remover referências"
1984 #: src/compose.c:733
1985 msgid "Show _ruler"
1986 msgstr "Exibir _régua"
1988 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1989 msgid "_Normal"
1990 msgstr "_Normal"
1992 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1993 #: src/summaryview.c:429
1994 msgid "_All"
1995 msgstr "_Todos"
1997 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1998 #: src/summaryview.c:430
1999 msgid "_Sender"
2000 msgstr "_Remetente"
2002 #: src/compose.c:741
2003 msgid "_Mailing-list"
2004 msgstr "_Lista de discussão"
2006 #: src/compose.c:746
2007 msgid "_Highest"
2008 msgstr "_Altíssima"
2010 #: src/compose.c:747
2011 msgid "Hi_gh"
2012 msgstr "A_lta"
2014 #: src/compose.c:749
2015 msgid "Lo_w"
2016 msgstr "_Baixa"
2018 #: src/compose.c:750
2019 msgid "_Lowest"
2020 msgstr "Bai_xíssima"
2022 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2023 msgid "_Automatic"
2024 msgstr "_Automática"
2026 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2027 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2028 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2030 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2031 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2032 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2034 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2035 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2036 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2038 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2039 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2040 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2042 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2043 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2044 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2046 #: src/compose.c:1040
2047 msgid "New message From format error."
2048 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2050 #: src/compose.c:1133
2051 msgid "New message subject format error."
2052 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2054 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2055 #, c-format
2056 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2057 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2059 #: src/compose.c:1434
2060 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2061 msgstr ""
2062 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2064 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2065 msgid ""
2066 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2067 "address."
2068 msgstr ""
2069 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
2071 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2076 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2077 msgid ""
2078 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2079 "address."
2080 msgstr ""
2081 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
2083 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2084 #, c-format
2085 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2086 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2088 #: src/compose.c:2053
2089 msgid "Fw: multiple emails"
2090 msgstr "Enc: múltiplos emails"
2092 #: src/compose.c:2575
2093 #, c-format
2094 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2095 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2097 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2098 msgid "Cc:"
2099 msgstr "Cc:"
2101 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2102 msgid "Bcc:"
2103 msgstr "Cco:"
2105 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2106 msgid "Reply-To:"
2107 msgstr "Responder para:"
2109 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2110 #: src/gtk/headers.h:33
2111 msgid "Newsgroups:"
2112 msgstr "Newsgroups:"
2114 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2115 msgid "Followup-To:"
2116 msgstr "Seguindo a:"
2118 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2119 msgid "In-Reply-To:"
2120 msgstr "Em resposta a:"
2122 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2123 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2124 msgid "To:"
2125 msgstr "Para:"
2127 #: src/compose.c:2861
2128 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2129 msgstr ""
2130 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2131 "caracteres)."
2133 #: src/compose.c:2867
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The following file has been attached: \n"
2137 "%s"
2138 msgid_plural ""
2139 "The following files have been attached: \n"
2140 "%s"
2141 msgstr[0] ""
2142 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2143 "%s"
2144 msgstr[1] ""
2145 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2146 "%s"
2148 #: src/compose.c:3147
2149 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2150 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2152 #: src/compose.c:3680
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not get size of file '%s'."
2155 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2157 #: src/compose.c:3698
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2161 "want to do that?"
2162 msgstr ""
2163 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2164 "realmente fazer isso?"
2166 #: src/compose.c:3701
2167 msgid "Are you sure?"
2168 msgstr "Tem certeza?"
2170 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2171 msgid "_Insert"
2172 msgstr "_Inserir"
2174 #: src/compose.c:3827
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s is empty."
2177 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2179 #: src/compose.c:3828
2180 msgid "Empty file"
2181 msgstr "Arquivo vazio"
2183 #: src/compose.c:3829
2184 msgid "_Attach anyway"
2185 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2187 #: src/compose.c:3838
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't read %s."
2190 msgstr "Não foi possível ler %s."
2192 #: src/compose.c:3865
2193 #, c-format
2194 msgid "Message: %s"
2195 msgstr "Mensagem: %s"
2197 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2198 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2199 msgid " [Edited]"
2200 msgstr " [Editada]"
2202 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2203 #, c-format
2204 msgid "%s - Compose message%s"
2205 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2207 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2208 #, c-format
2209 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2210 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2212 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2213 msgid "Compose message"
2214 msgstr "Escrever mensagem"
2216 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2217 msgid ""
2218 "Account for sending mail is not specified.\n"
2219 "Please select a mail account before sending."
2220 msgstr ""
2221 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2222 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2224 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2225 #, c-format
2226 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2227 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2229 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2230 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2231 msgid "Send"
2232 msgstr "Enviar"
2234 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2235 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2237 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2238 msgid "_Send"
2239 msgstr "_Enviar"
2241 #: src/compose.c:5194
2242 msgid "Recipient is not specified."
2243 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2245 #: src/compose.c:5209
2246 #, c-format
2247 msgid "Subject is empty. %s"
2248 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2250 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2253 msgid "Send it anyway?"
2254 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2256 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2258 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2259 msgid "Queue it anyway?"
2260 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2262 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2263 msgid "Send later"
2264 msgstr "Enviar mais tarde"
2266 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2267 msgid "_Queue"
2268 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2270 #: src/compose.c:5252
2271 #, c-format
2272 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2273 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2275 #: src/compose.c:5281
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2279 #: src/compose.c:5284
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message:\n"
2283 "\n"
2284 "%s."
2285 msgstr ""
2286 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2290 #: src/compose.c:5288
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message for sending:\n"
2294 "\n"
2295 "Signature failed: %s"
2296 msgstr ""
2297 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2298 "\n"
2299 "Falha na assinatura: %s"
2301 #: src/compose.c:5293
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message for sending:\n"
2305 "\n"
2306 "Encryption failed: %s"
2307 msgstr ""
2308 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 "\n"
2310 "Falha na criptografia: %s"
2312 #: src/compose.c:5298
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2315 "\n"
2316 "Charset conversion failed."
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2319 "\n"
2320 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2322 #: src/compose.c:5302
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message for sending:\n"
2325 "\n"
2326 "Couldn't get recipient encryption key."
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2329 "\n"
2330 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2332 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2333 msgid ""
2334 "The message was queued but could not be sent.\n"
2335 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2336 msgstr ""
2337 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2338 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2339 "tentar novamente."
2341 #: src/compose.c:5421
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%s\n"
2345 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2346 msgstr ""
2347 "%s\n"
2348 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2349 "tentar novamente."
2351 #: src/compose.c:5818
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2355 "to the specified %s charset.\n"
2356 "Send it as %s?"
2357 msgstr ""
2358 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2359 "para a codificação %s especificada.\n"
2360 "Enviá-la como %s?"
2362 #: src/compose.c:5876
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2366 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2367 "\n"
2368 "Send it anyway?"
2369 msgstr ""
2370 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2371 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2372 "\n"
2373 "Enviar mesmo assim?"
2375 #: src/compose.c:6115
2376 msgid "Encryption warning"
2377 msgstr "Aviso de criptografia"
2379 #: src/compose.c:6116
2380 msgid "C_ontinue"
2381 msgstr "C_ontinuar"
2383 #: src/compose.c:6165
2384 msgid "No account for sending mails available!"
2385 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2387 #: src/compose.c:6174
2388 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2389 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2391 #: src/compose.c:6428
2392 #, c-format
2393 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2394 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2396 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2397 msgid "Cancel sending"
2398 msgstr "Cancelar o envio"
2400 #: src/compose.c:6431
2401 msgid "Ignore attachment"
2402 msgstr "Ignorar o anexo"
2404 #: src/compose.c:6487
2405 #, c-format
2406 msgid "Original %s part"
2407 msgstr "Parte %s original"
2409 #: src/compose.c:7094
2410 msgid "Add to address _book"
2411 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2413 #: src/compose.c:7249
2414 msgid "Delete entry contents"
2415 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2417 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2418 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2419 msgstr ""
2420 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2422 #: src/compose.c:7488
2423 msgid "Mime type"
2424 msgstr "Tipo MIME"
2426 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2427 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2428 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2429 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2430 #: src/summaryview.c:468
2431 msgid "Size"
2432 msgstr "Tamanho"
2434 #: src/compose.c:7556
2435 msgid "Save Message to "
2436 msgstr "Salvar mensagem em "
2438 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2439 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2440 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2446 msgid "_Browse"
2447 msgstr "Nav_egar"
2449 #: src/compose.c:7605
2450 msgid "Select folder to save message to"
2451 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2453 #: src/compose.c:8059
2454 msgid "Hea_der"
2455 msgstr "_Cabeçalho"
2457 #: src/compose.c:8064
2458 msgid "_Attachments"
2459 msgstr "Ane_xos"
2461 #: src/compose.c:8078
2462 msgid "Othe_rs"
2463 msgstr "_Outros"
2465 #: src/compose.c:8093
2466 msgid "S_ubject:"
2467 msgstr "_Assunto:"
2469 #: src/compose.c:8317
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Spell checker could not be started.\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2476 "%s"
2478 #: src/compose.c:8468
2479 msgid "_From:"
2480 msgstr "_De:"
2482 #: src/compose.c:8476
2483 msgid "Account to use for this email"
2484 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2486 #: src/compose.c:8478
2487 msgid "Sender address to be used"
2488 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2490 #: src/compose.c:8660
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2494 "encrypt this message."
2495 msgstr ""
2496 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2497 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2499 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2500 msgid "_None"
2501 msgstr "_Nenhum"
2503 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2504 #, c-format
2505 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2506 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2508 #: src/compose.c:8969
2509 #, c-format
2510 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2511 msgid "Template '%s' format error."
2512 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2514 #: src/compose.c:9394
2515 msgid "Invalid MIME type."
2516 msgstr "Tipo MIME inválido."
2518 #: src/compose.c:9409
2519 msgid "File doesn't exist or is empty."
2520 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2522 #: src/compose.c:9480
2523 msgid "Properties"
2524 msgstr "Propriedades"
2526 #: src/compose.c:9498
2527 msgid "MIME type"
2528 msgstr "Tipo MIME"
2530 #: src/compose.c:9531
2531 msgid "Encoding"
2532 msgstr "Codificação"
2534 #: src/compose.c:9551
2535 msgid "Path"
2536 msgstr "Caminho"
2538 #: src/compose.c:9552
2539 msgid "File name"
2540 msgstr "Nome do arquivo"
2542 #: src/compose.c:9648
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not write the body to file:\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2549 "%s"
2551 #: src/compose.c:9677
2552 msgid ""
2553 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2554 msgstr ""
2555 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
2556 "Windows."
2558 #: src/compose.c:9710
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2562 "%s\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
2566 "%s\n"
2567 "%s"
2569 #: src/compose.c:9754
2570 #, c-format
2571 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2572 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2574 #: src/compose.c:9828
2575 msgid "process id: %"
2576 msgstr "id do processo: %"
2578 #: src/compose.c:9830
2579 #, c-format
2580 msgid "process id: %d"
2581 msgstr "id do processo: %d"
2583 #: src/compose.c:9835
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The external editor is still working.\n"
2587 "Force terminating the process?\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2591 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2592 "%s"
2594 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2595 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2596 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2598 #: src/compose.c:10448
2599 msgid "Could not save draft."
2600 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2602 #: src/compose.c:10452
2603 msgid "Could not save draft"
2604 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2606 #: src/compose.c:10453
2607 msgid ""
2608 "Could not save draft.\n"
2609 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2610 msgstr ""
2611 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2612 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2614 #: src/compose.c:10455
2615 msgid "_Cancel exit"
2616 msgstr "_Cancelar a saída"
2618 #: src/compose.c:10455
2619 msgid "_Discard email"
2620 msgstr "_Descartar a mensagem"
2622 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2623 msgid "Select file"
2624 msgstr "Selecione o arquivo"
2626 #: src/compose.c:10674
2627 #, c-format
2628 msgid "File '%s' could not be read."
2629 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2631 #: src/compose.c:10676
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "File '%s' contained invalid characters\n"
2635 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2636 msgstr ""
2637 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2638 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2640 #: src/compose.c:10753
2641 msgid "Discard message"
2642 msgstr "Descartar a mensagem"
2644 #: src/compose.c:10754
2645 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2646 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2648 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2649 msgid "_Discard"
2650 msgstr "_Descartar"
2652 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2653 msgid "_Save to Drafts"
2654 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2656 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2657 msgid "Save changes"
2658 msgstr "Salvar alterações"
2660 #: src/compose.c:10759
2661 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2662 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2664 #: src/compose.c:10760
2665 msgid "_Don't save"
2666 msgstr "_Não salvar"
2668 #: src/compose.c:10831
2669 #, c-format
2670 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2671 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2673 #: src/compose.c:10833
2674 msgid "Apply template"
2675 msgstr "Aplicar o modelo"
2677 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2678 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2679 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2680 msgid "_Replace"
2681 msgstr "_Substituir"
2683 #: src/compose.c:10911
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2687 "Attach as file instead."
2688 msgstr ""
2689 "O tamanho do texto a ser colado excede o limite (%dKiB) para colagens.\n"
2690 "Anexe-o como um arquivo."
2692 #: src/compose.c:11727
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2696 "attach it to the email?"
2697 msgid_plural ""
2698 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2699 "attach them to the email?"
2700 msgstr[0] ""
2701 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2702 "mail?"
2703 msgstr[1] ""
2704 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2705 "los ao email?"
2707 #: src/compose.c:11733
2708 msgid "Insert or attach?"
2709 msgstr "Inserir ou anexar?"
2711 #: src/compose.c:11734
2712 msgid "_Attach"
2713 msgstr "_Anexar"
2715 #: src/compose.c:11949
2716 #, c-format
2717 msgid "Quote format error at line %d."
2718 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2720 #: src/compose.c:12245
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2724 "time. Do you want to continue?"
2725 msgstr ""
2726 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2727 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2729 #: src/crash.c:140
2730 #, c-format
2731 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2732 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2734 #: src/crash.c:189
2735 msgid "Claws Mail has crashed"
2736 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2738 #: src/crash.c:206
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s.\n"
2742 "Please file a bug report and include the information below."
2743 msgstr ""
2744 "%s.\n"
2745 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2747 #: src/crash.c:211
2748 msgid "Debug log"
2749 msgstr "Relatório de depuração"
2751 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2752 #: src/uri_opener.c:226
2753 msgid "Close"
2754 msgstr "Fechar"
2756 #: src/crash.c:260
2757 msgid "Save..."
2758 msgstr "Salvar..."
2760 #: src/crash.c:265
2761 msgid "Create bug report"
2762 msgstr "Criar relatório de erros"
2764 #: src/crash.c:315
2765 msgid "Save crash information"
2766 msgstr "Salvar as informações do problema"
2768 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2769 msgid "Add New Person"
2770 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2772 #: src/editaddress.c:152
2773 msgid ""
2774 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2775 "following values to be set:\n"
2776 " - Display Name\n"
2777 " - First Name\n"
2778 " - Last Name\n"
2779 " - Nickname\n"
2780 " - any email address\n"
2781 " - any additional attribute\n"
2782 "\n"
2783 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2784 "Click Cancel to close without saving."
2785 msgstr ""
2786 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2787 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2788 " - Nome exibido\n"
2789 " - Primeiro nome\n"
2790 " - Sobrenome\n"
2791 " - Apelido\n"
2792 " - qualquer endereço de email\n"
2793 " - qualquer atributo adicional\n"
2794 "\n"
2795 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2796 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2798 #: src/editaddress.c:163
2799 msgid ""
2800 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2801 "following values to be set:\n"
2802 " - First Name\n"
2803 " - Last Name\n"
2804 " - any email address\n"
2805 " - any additional attribute\n"
2806 "\n"
2807 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2808 "Click Cancel to close without saving."
2809 msgstr ""
2810 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2811 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2812 " - Primeiro nome\n"
2813 " - Sobrenome\n"
2814 " - qualquer endereço de email\n"
2815 " - qualquer atributo adicional\n"
2816 "\n"
2817 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2818 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2820 #: src/editaddress.c:289
2821 msgid "Edit Person Details"
2822 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2824 #: src/editaddress.c:507
2825 msgid "An Email address must be supplied."
2826 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2828 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2829 msgid "A Name and Value must be supplied."
2830 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2832 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2833 msgid "Discard"
2834 msgstr "Descartar"
2836 #: src/editaddress.c:821
2837 msgid "Apply"
2838 msgstr "Aplicar"
2840 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2841 msgid "Edit Person Data"
2842 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2844 #: src/editaddress.c:931
2845 msgid "Choose a picture"
2846 msgstr "Selecione uma imagem"
2848 #: src/editaddress.c:950
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Failed to import image: \n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2855 "%s"
2857 #: src/editaddress.c:992
2858 msgid "_Set picture"
2859 msgstr "_Definir a imagem"
2861 #: src/editaddress.c:993
2862 msgid "_Unset picture"
2863 msgstr "_Excluir a imagem"
2865 #: src/editaddress.c:1049
2866 msgid "Photo"
2867 msgstr "Foto"
2869 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2870 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2871 msgid "Display Name"
2872 msgstr "Nome exibido"
2874 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2875 msgid "Last Name"
2876 msgstr "Sobrenome"
2878 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2879 msgid "First Name"
2880 msgstr "Primeiro Nome"
2882 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2883 msgid "Nickname"
2884 msgstr "Apelido"
2886 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2887 msgid "Alias"
2888 msgstr "Pseudônimo"
2890 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2891 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2892 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2893 msgid "Value"
2894 msgstr "Valor"
2896 #: src/editaddress.c:1597
2897 msgid "_User Data"
2898 msgstr "Dados do _usuário"
2900 #: src/editaddress.c:1598
2901 msgid "_Email Addresses"
2902 msgstr "Endereços de _email"
2904 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2905 msgid "O_ther Attributes"
2906 msgstr "Outros _atributos"
2908 #: src/editaddress.c:1772
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Failed to save image: \n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2915 "%s"
2917 #: src/editbook.c:108
2918 msgid "File appears to be OK."
2919 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2921 #: src/editbook.c:111
2922 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2923 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2925 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2926 msgid "Could not read file."
2927 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2929 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2930 msgid "Edit Addressbook"
2931 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2933 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2934 msgid " Check File "
2935 msgstr " Verificar o arquivo "
2937 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2938 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2939 msgid "File"
2940 msgstr "Arquivo"
2942 #: src/editbook.c:277
2943 msgid "Add New Addressbook"
2944 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2946 #: src/editgroup.c:97
2947 msgid "A Group Name must be supplied."
2948 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2950 #: src/editgroup.c:292
2951 msgid "Edit group data"
2952 msgstr "Editar os dados do grupo"
2954 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2955 msgid "Group Name"
2956 msgstr "Nome do grupo"
2958 #: src/editgroup.c:342
2959 msgid "Available Addresses"
2960 msgstr "Endereços disponíveis"
2962 #: src/editgroup.c:375
2963 msgid "Addresses in Group"
2964 msgstr "Endereços no grupo"
2966 #: src/editgroup.c:494
2967 msgid "Edit group details"
2968 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2970 #: src/editgroup.c:496
2971 msgid "Add new group"
2972 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2974 #: src/editgroup.c:543
2975 msgid "Edit folder"
2976 msgstr "Editar a pasta"
2978 #: src/editgroup.c:543
2979 msgid "Input the new name of folder:"
2980 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2982 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2984 msgid "New folder"
2985 msgstr "Nova pasta"
2987 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2988 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2989 msgid "Input the name of new folder:"
2990 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2992 #: src/editjpilot.c:187
2993 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2994 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2996 #: src/editjpilot.c:199
2997 msgid "Select JPilot File"
2998 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
3000 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3001 msgid "Edit JPilot Entry"
3002 msgstr "Editar a entrada JPilot"
3004 #: src/editjpilot.c:281
3005 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3006 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
3008 #: src/editjpilot.c:371
3009 msgid "Add New JPilot Entry"
3010 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3012 #: src/editldap_basedn.c:152
3013 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3014 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3016 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3017 #: src/prefs_proxy.c:100
3018 msgid "Hostname"
3019 msgstr "Endereço do servidor"
3021 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3023 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3024 msgid "Port"
3025 msgstr "Porta"
3027 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3028 msgid "Search Base"
3029 msgstr "Base de pesquisa"
3031 #: src/editldap_basedn.c:219
3032 msgid "Available Search Base(s)"
3033 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3035 #: src/editldap_basedn.c:325
3036 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3037 msgstr ""
3038 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3039 "defina manualmente"
3041 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3042 msgid "Could not connect to server"
3043 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3045 #: src/editldap.c:152
3046 msgid "A Name must be supplied."
3047 msgstr "Você deve informar um nome."
3049 #: src/editldap.c:164
3050 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3051 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3053 #: src/editldap.c:177
3054 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3055 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3057 #: src/editldap.c:278
3058 msgid "Connected successfully to server"
3059 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3061 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3062 msgid "Edit LDAP Server"
3063 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3065 #: src/editldap.c:436
3066 msgid "A name that you wish to call the server."
3067 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3069 #: src/editldap.c:449
3070 msgid ""
3071 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3072 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3073 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3074 "computer as Claws Mail."
3075 msgstr ""
3076 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3077 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
3078 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3079 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3081 #: src/editldap.c:467
3082 msgid "STARTTLS"
3083 msgstr "STARTTLS"
3085 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3086 msgid "TLS"
3087 msgstr "TLS"
3089 #: src/editldap.c:472
3090 msgid ""
3091 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3092 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3093 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3094 "TLS_REQCERT fields)."
3095 msgstr ""
3096 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
3097 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
3098 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
3099 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3101 #: src/editldap.c:477
3102 msgid ""
3103 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3104 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3105 "TLS_REQCERT fields)."
3106 msgstr ""
3107 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3108 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3109 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3111 #: src/editldap.c:487
3112 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3113 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3115 #: src/editldap.c:490
3116 msgid " Check Server "
3117 msgstr " Verificar Servidor "
3119 #: src/editldap.c:494
3120 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3121 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3123 #: src/editldap.c:507
3124 msgid ""
3125 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3126 "Examples include:\n"
3127 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3128 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3129 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3130 msgstr ""
3131 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3132 "exemplo:\n"
3133 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3134 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3135 "  o=nome da organização,c=país\n"
3137 #: src/editldap.c:518
3138 msgid ""
3139 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3140 "server."
3141 msgstr ""
3142 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3143 "servidor."
3145 #: src/editldap.c:572
3146 msgid "Search Attributes"
3147 msgstr "Atributos da pesquisa"
3149 #: src/editldap.c:582
3150 msgid ""
3151 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3152 "find a name or address."
3153 msgstr ""
3154 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3155 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3157 #: src/editldap.c:585
3158 msgid " Defaults "
3159 msgstr " Padrões "
3161 #: src/editldap.c:589
3162 msgid ""
3163 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3164 "names and addresses during a name or address search process."
3165 msgstr ""
3166 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3167 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3168 "endereço."
3170 #: src/editldap.c:594
3171 msgid "Max Query Age (secs)"
3172 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3174 #: src/editldap.c:607
3175 msgid ""
3176 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3177 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3178 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3179 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3180 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3181 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3182 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3183 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3184 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3185 "more memory to cache results."
3186 msgstr ""
3187 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3188 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3189 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3190 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3191 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3192 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3193 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3194 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3195 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3196 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3197 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3199 #: src/editldap.c:623
3200 msgid "Include server in dynamic search"
3201 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3203 #: src/editldap.c:627
3204 msgid ""
3205 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3206 "address completion."
3207 msgstr ""
3208 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3209 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3211 #: src/editldap.c:632
3212 msgid "Match names 'containing' search term"
3213 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3215 #: src/editldap.c:636
3216 msgid ""
3217 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3218 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3219 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3220 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3221 "for all searches against other address interfaces."
3222 msgstr ""
3223 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3224 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3225 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3226 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3227 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3228 "endereço."
3230 #: src/editldap.c:697
3231 msgid "Bind DN"
3232 msgstr "DN associado"
3234 #: src/editldap.c:707
3235 msgid ""
3236 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3237 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3238 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3239 "performing a search."
3240 msgstr ""
3241 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3242 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3243 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3244 "branco durante as pesquisas."
3246 #: src/editldap.c:713
3247 msgid "Bind Password"
3248 msgstr "Senha associada"
3250 #: src/editldap.c:724
3251 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3252 msgstr ""
3253 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3255 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3256 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3257 #: src/prefs_proxy.c:144
3258 msgid "Show password"
3259 msgstr "Exibir a senha"
3261 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3262 msgid "Timeout (secs)"
3263 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3265 #: src/editldap.c:746
3266 msgid "The timeout period in seconds."
3267 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3269 #: src/editldap.c:749
3270 msgid "Maximum Entries"
3271 msgstr "Número máximo de entradas"
3273 #: src/editldap.c:761
3274 msgid ""
3275 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3276 msgstr ""
3277 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3278 "pesquisa."
3280 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3281 msgid "Basic"
3282 msgstr "Básico"
3284 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3285 msgid "Extended"
3286 msgstr "Extendido"
3288 #: src/editldap.c:979
3289 msgid "Add New LDAP Server"
3290 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3292 #: src/edittags.c:135
3293 msgctxt "Window title"
3294 msgid "Tags configuration"
3295 msgstr "Configuração das etiquetas"
3297 #: src/edittags.c:140
3298 msgctxt "Window title"
3299 msgid "Modify tags"
3300 msgstr "Modificar etiquetas"
3302 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3303 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3304 msgid "Tag"
3305 msgstr "Etiqueta"
3307 #: src/edittags.c:232
3308 msgid "Delete tag"
3309 msgstr "Excluir etiqueta"
3311 #: src/edittags.c:233
3312 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3313 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3315 #: src/edittags.c:268
3316 msgid "Delete all tags"
3317 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3319 #: src/edittags.c:269
3320 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3321 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3323 #: src/edittags.c:441
3324 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3325 msgstr ""
3326 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3328 #: src/edittags.c:572
3329 msgid "New tag:"
3330 msgstr "Nova etiqueta:"
3332 #: src/edittags.c:584
3333 msgid "Add the new tag"
3334 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3336 #: src/edittags.c:589
3337 msgid "Delete the selected tag"
3338 msgstr "Excluir a etiqueta selecionada"
3340 #: src/edittags.c:608
3341 msgid ""
3342 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3343 "Changes are immediately applied."
3344 msgstr ""
3345 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3346 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3348 #: src/editvcard.c:94
3349 msgid "File does not appear to be vCard format."
3350 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3352 #: src/editvcard.c:106
3353 msgid "Select vCard File"
3354 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3356 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3357 msgid "Edit vCard Entry"
3358 msgstr "Editar a entrada vCard"
3360 #: src/editvcard.c:262
3361 msgid "Add New vCard Entry"
3362 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3364 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3365 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3366 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3368 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3369 msgid "couldn't get xover range\n"
3370 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3372 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3373 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3374 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3376 #: src/exphtmldlg.c:105
3377 msgid "Please specify output directory and file to create."
3378 msgstr ""
3379 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3380 "criado."
3382 #: src/exphtmldlg.c:108
3383 msgid "Select stylesheet and formatting."
3384 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3386 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3387 msgid "File exported successfully."
3388 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3390 #: src/exphtmldlg.c:177
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "The HTML output directory '%s'\n"
3394 "does not exist. Do you want to create it?"
3395 msgstr ""
3396 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3397 "não existe. Deseja criá-lo?"
3399 #: src/exphtmldlg.c:180
3400 msgid "Create directory"
3401 msgstr "Criar diretório"
3403 #: src/exphtmldlg.c:190
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3407 "%s"
3408 msgstr ""
3409 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3410 "%s"
3412 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3413 msgid "Failed to Create Directory"
3414 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3416 #: src/exphtmldlg.c:235
3417 msgid "Error creating HTML file"
3418 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3420 #: src/exphtmldlg.c:324
3421 msgid "Select HTML output file"
3422 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3424 #: src/exphtmldlg.c:383
3425 msgid "HTML Output File"
3426 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3428 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3429 #: src/importldif.c:567
3430 msgid "B_rowse"
3431 msgstr "Explo_rar"
3433 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3434 msgid "Stylesheet"
3435 msgstr "Folha de Estilo"
3437 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3439 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3441 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3442 msgid "None"
3443 msgstr "Nenhum"
3445 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3446 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3447 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3448 msgid "Default"
3449 msgstr "Padrão"
3451 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3453 msgid "Full"
3454 msgstr "Completo"
3456 #: src/exphtmldlg.c:451
3457 msgid "Custom"
3458 msgstr "Personalizado"
3460 #: src/exphtmldlg.c:452
3461 msgid "Custom-2"
3462 msgstr "Personalizado 2"
3464 #: src/exphtmldlg.c:453
3465 msgid "Custom-3"
3466 msgstr "Personalizado 3"
3468 #: src/exphtmldlg.c:454
3469 msgid "Custom-4"
3470 msgstr "Personalizado 4"
3472 #: src/exphtmldlg.c:459
3473 msgid "Full Name Format"
3474 msgstr "Formato do nome completo"
3476 #: src/exphtmldlg.c:466
3477 msgid "First Name, Last Name"
3478 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3480 #: src/exphtmldlg.c:467
3481 msgid "Last Name, First Name"
3482 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3484 #: src/exphtmldlg.c:472
3485 msgid "Color Banding"
3486 msgstr "Faixa de cores"
3488 #: src/exphtmldlg.c:476
3489 msgid "Format Email Links"
3490 msgstr "Formatar os links do email"
3492 #: src/exphtmldlg.c:480
3493 msgid "Format User Attributes"
3494 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3496 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3497 msgid "Address Book:"
3498 msgstr "Livro de endereços:"
3500 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3501 msgid "File Name:"
3502 msgstr "Nome do arquivo:"
3504 #: src/exphtmldlg.c:540
3505 msgid "Open with Web Browser"
3506 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3508 #: src/exphtmldlg.c:572
3509 msgid "Export Address Book to HTML File"
3510 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3512 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3513 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3514 msgid "_Previous"
3515 msgstr "_Anterior"
3517 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3518 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3519 msgid "_Next"
3520 msgstr "_Próxima"
3522 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3523 msgid "File Info"
3524 msgstr "Informações do arquivo"
3526 #: src/exphtmldlg.c:639
3527 msgid "Format"
3528 msgstr "Formato"
3530 #: src/expldifdlg.c:107
3531 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3532 msgstr ""
3533 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3534 "criado."
3536 #: src/expldifdlg.c:110
3537 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3538 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3540 #: src/expldifdlg.c:187
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3544 "does not exist. OK to create new directory?"
3545 msgstr ""
3546 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3547 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3549 #: src/expldifdlg.c:190
3550 msgid "Create Directory"
3551 msgstr "Criar diretório"
3553 #: src/expldifdlg.c:199
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3560 "%s"
3562 #: src/expldifdlg.c:241
3563 msgid "Suffix was not supplied"
3564 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3566 #: src/expldifdlg.c:243
3567 msgid ""
3568 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3569 "you wish to proceed without a suffix?"
3570 msgstr ""
3571 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3572 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3574 #: src/expldifdlg.c:261
3575 msgid "Error creating LDIF file"
3576 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3578 #: src/expldifdlg.c:338
3579 msgid "Select LDIF output file"
3580 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3582 #: src/expldifdlg.c:397
3583 msgid "LDIF Output File"
3584 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3586 #: src/expldifdlg.c:427
3587 msgid ""
3588 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3589 "to:\n"
3590 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3591 msgstr ""
3592 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3593 "formato similar a:\n"
3594 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3596 #: src/expldifdlg.c:433
3597 msgid ""
3598 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3599 "similar to:\n"
3600 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3601 msgstr ""
3602 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3603 "um formato similar a:\n"
3604 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3606 #: src/expldifdlg.c:439
3607 msgid ""
3608 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3609 "formatted similar to:\n"
3610 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3611 msgstr ""
3612 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3613 "DN que tem um formato similar a:\n"
3614 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3616 #: src/expldifdlg.c:483
3617 msgid "Suffix"
3618 msgstr "Sufixo"
3620 #: src/expldifdlg.c:493
3621 msgid ""
3622 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3623 "entry. Examples include:\n"
3624 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3625 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3626 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3627 msgstr ""
3628 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3629 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3630 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3631 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3632 "  o=nome da organização,c=país\n"
3634 #: src/expldifdlg.c:500
3635 msgid "Relative DN"
3636 msgstr "DN relativo"
3638 #: src/expldifdlg.c:507
3639 msgid "Unique ID"
3640 msgstr "ID única"
3642 #: src/expldifdlg.c:514
3643 msgid ""
3644 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3645 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3646 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3647 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3648 "available RDN options that will be used to create the DN."
3649 msgstr ""
3650 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3651 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3652 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3653 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3654 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3655 "o DN."
3657 #: src/expldifdlg.c:531
3658 msgid "Use DN attribute if present in data"
3659 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3661 #: src/expldifdlg.c:535
3662 msgid ""
3663 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3664 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3665 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3666 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3667 msgstr ""
3668 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3669 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3670 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3671 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3672 "não for encontrado."
3674 #: src/expldifdlg.c:544
3675 msgid "Exclude record if no Email Address"
3676 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3678 #: src/expldifdlg.c:548
3679 msgid ""
3680 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3681 "option to ignore these records."
3682 msgstr ""
3683 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3684 "essa opção para ignorar estes registros."
3686 #: src/expldifdlg.c:637
3687 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3688 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3690 #: src/expldifdlg.c:704
3691 msgid "Distinguished Name"
3692 msgstr "Distinguished Name"
3694 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3695 msgid "Export to mbox file"
3696 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3698 #: src/export.c:131
3699 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3700 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3702 #: src/export.c:142
3703 msgid "Source folder:"
3704 msgstr "Pasta de origem:"
3706 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3707 msgid "Mbox file:"
3708 msgstr "Arquivo mbox:"
3710 #: src/export.c:198
3711 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3712 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3714 #: src/export.c:203
3715 msgid "Source folder can't be left empty."
3716 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3718 #: src/export.c:216
3719 msgid "Couldn't find the source folder."
3720 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3722 #: src/export.c:240
3723 msgid "Select exporting file"
3724 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3726 #: src/export.c:263
3727 msgid "Select folder to export"
3728 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3730 #: src/exporthtml.c:764
3731 msgid "Full Name"
3732 msgstr "Nome completo"
3734 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3736 msgid "Attributes"
3737 msgstr "Atributos"
3739 #: src/exporthtml.c:971
3740 msgid "Claws Mail Address Book"
3741 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3743 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3744 msgid "Name already exists but is not a directory."
3745 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3747 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3748 msgid "No permissions to create directory."
3749 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3751 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3752 msgid "Name is too long."
3753 msgstr "O nome é muito longo."
3755 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3756 msgid "Not specified."
3757 msgstr "Não especificado."
3759 #: src/file_checker.c:81
3760 #, c-format
3761 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3762 msgstr ""
3763 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3765 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3766 #, c-format
3767 msgid "Could not copy %s to %s"
3768 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3770 #: src/file_checker.c:105
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3774 "%s?"
3775 msgstr ""
3776 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3777 "de %s?"
3779 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3780 msgid "rule is not account-based\n"
3781 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3783 #: src/filtering.c:615
3784 msgid ""
3785 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3786 "messages\n"
3787 msgstr ""
3788 "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada "
3789 "para recuperar mensagens\n"
3791 #: src/filtering.c:621
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3795 "used to retrieve messages\n"
3796 msgstr ""
3797 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3798 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3800 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3801 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3802 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3803 msgid "NON_EXISTENT"
3804 msgstr "NON_EXISTENT"
3806 #: src/filtering.c:631
3807 msgid ""
3808 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3809 "messages\n"
3810 msgstr ""
3811 "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3812 "para recuperar as mensagens\n"
3814 #: src/filtering.c:639
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3818 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3819 msgstr ""
3820 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3821 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3823 #: src/filtering.c:658
3824 msgid ""
3825 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3826 msgstr ""
3827 "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão"
3828 " aplicadas, "
3829 "caso o usuário solicite\n"
3831 #: src/filtering.c:665
3832 msgid ""
3833 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3834 msgstr ""
3835 "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão"
3836 " aplicadas, "
3837 "caso o usuário solicite\n"
3839 #: src/filtering.c:673
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3843 "request anyway\n"
3844 msgstr ""
3845 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as"
3846 " regras "
3847 "serão aplicadas, caso o usuário solicite\n"
3849 #: src/filtering.c:696
3850 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3851 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3853 #: src/filtering.c:704
3854 #, c-format
3855 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3856 msgstr ""
3857 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3858 "usuário\n"
3860 #: src/filtering.c:728
3861 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3862 msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
3864 #: src/filtering.c:736
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3868 "name='%s']\n"
3869 msgstr ""
3870 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3871 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3873 #: src/filtering.c:747
3874 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3875 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3877 #: src/filtering.c:755
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3881 "[id=%d, name='%s']\n"
3882 msgstr ""
3883 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3884 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3886 #: src/filtering.c:795
3887 #, c-format
3888 msgid "applying action [ %s ]\n"
3889 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3891 #: src/filtering.c:800
3892 msgid "action could not apply\n"
3893 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3895 #: src/filtering.c:802
3896 #, c-format
3897 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3898 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3900 #: src/filtering.c:863
3901 #, c-format
3902 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3903 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3905 #: src/filtering.c:867
3906 #, c-format
3907 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3908 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3910 #: src/filtering.c:885
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3913 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3915 #: src/filtering.c:889
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3918 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3920 #: src/filtering.c:927
3921 msgid "undetermined"
3922 msgstr "indeterminado"
3924 #: src/filtering.c:931
3925 msgid "incorporation"
3926 msgstr "incorporação"
3928 #: src/filtering.c:935
3929 msgid "manually"
3930 msgstr "manualmente"
3932 #: src/filtering.c:939
3933 msgid "folder processing"
3934 msgstr "processamento da pasta"
3936 #: src/filtering.c:943
3937 msgid "pre-processing"
3938 msgstr "pré-processamento"
3940 #: src/filtering.c:947
3941 msgid "post-processing"
3942 msgstr "pós-processamento"
3944 #: src/filtering.c:962
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "filtering message (%s%s%s)\n"
3948 "%smessage file: %s\n"
3949 "%s%s %s\n"
3950 "%s%s %s\n"
3951 "%s%s %s\n"
3952 "%s%s %s\n"
3953 msgstr ""
3954 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3955 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3956 "%s%s %s\n"
3957 "%s%s %s\n"
3958 "%s%s %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3961 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3962 msgid ": "
3963 msgstr ": "
3965 #: src/filtering.c:971
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "filtering message (%s%s%s)\n"
3969 "%smessage file: %s\n"
3970 msgstr ""
3971 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3972 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3974 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3975 msgid "Inbox"
3976 msgstr "Caixa de Entrada"
3978 #: src/folder.c:1600
3979 msgid "Sent"
3980 msgstr "Enviadas"
3982 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3984 msgid "Queue"
3985 msgstr "Fila de Saída"
3987 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3988 msgid "Trash"
3989 msgstr "Lixeira"
3991 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3992 msgid "Drafts"
3993 msgstr "Rascunhos"
3995 #: src/folder.c:2043
3996 #, c-format
3997 msgid "Processing (%s)...\n"
3998 msgstr "Processando (%s)...\n"
4000 #: src/folder.c:3295
4001 #, c-format
4002 msgid "Copying %s to %s...\n"
4003 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
4005 #: src/folder.c:3295
4006 #, c-format
4007 msgid "Moving %s to %s...\n"
4008 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
4010 #: src/folder.c:3613
4011 #, c-format
4012 msgid "Updating cache for %s..."
4013 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4015 #: src/folder.c:4478
4016 msgid "Processing messages..."
4017 msgstr "Processando as mensagens..."
4019 #: src/folder.c:4613
4020 #, c-format
4021 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4022 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4024 #: src/folder.c:4872
4025 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4026 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
4028 #: src/folder.c:4876
4029 msgid "A folder name can not end with a space."
4030 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4032 #: src/foldersel.c:252
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Selecione a pasta"
4036 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4038 msgid "NewFolder"
4039 msgstr "NovaPasta"
4041 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4042 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4043 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
4045 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4046 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4050 #, c-format
4051 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4052 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4054 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4055 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4058 #, c-format
4059 msgid "The folder '%s' already exists."
4060 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4062 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4065 #, c-format
4066 msgid "Can't create the folder '%s'."
4067 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4069 #: src/folderview.c:248
4070 msgid "Mark all re_ad"
4071 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4073 #: src/folderview.c:249
4074 msgid "Mark all u_nread"
4075 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4077 #: src/folderview.c:250
4078 msgid "Mark all read recursi_vely"
4079 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4081 #: src/folderview.c:251
4082 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4083 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4085 #: src/folderview.c:253
4086 msgid "R_un processing rules"
4087 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4089 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4090 msgid "_Search folder..."
4091 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4093 #: src/folderview.c:256
4094 msgid "Process_ing..."
4095 msgstr "Proce_ssamento..."
4097 #: src/folderview.c:257
4098 msgid "Empty _trash..."
4099 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4101 #: src/folderview.c:258
4102 msgid "Send _queue..."
4103 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4105 #: src/folderview.c:265
4106 msgid "Set Displayed columns"
4107 msgstr "Definir colunas visíveis"
4109 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4110 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4111 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4112 msgid "New"
4113 msgstr "Nova"
4115 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4116 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4117 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4118 #: src/toolbar.c:522
4119 msgid "Unread"
4120 msgstr "Não lida"
4122 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4123 #: src/prefs_folder_column.c:80
4124 msgid "Total"
4125 msgstr "Total"
4127 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4128 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4129 msgid "#"
4130 msgstr "#"
4132 #: src/folderview.c:785
4133 msgid "Setting folder info..."
4134 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4136 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4137 msgid "Mark all as read"
4138 msgstr "Marcar todas como lidas"
4140 #: src/folderview.c:871
4141 msgid ""
4142 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4143 "read?"
4144 msgstr ""
4145 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4146 "como lidas?"
4148 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4149 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4150 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4152 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4153 msgid "Mark all as unread"
4154 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4156 #: src/folderview.c:877
4157 msgid ""
4158 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4159 "unread?"
4160 msgstr ""
4161 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4162 "como não lidas?"
4164 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4165 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4166 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
4168 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4169 #, c-format
4170 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4171 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
4173 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4174 #, c-format
4175 msgid "Scanning folder %s..."
4176 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4178 #: src/folderview.c:1109
4179 msgid "Rebuild folder tree"
4180 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4182 #: src/folderview.c:1110
4183 msgid ""
4184 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4185 msgstr ""
4186 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4187 "continuar?"
4189 #: src/folderview.c:1120
4190 msgid "Rebuilding folder tree..."
4191 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4193 #: src/folderview.c:1122
4194 msgid "Scanning folder tree..."
4195 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4197 #: src/folderview.c:1212
4198 #, c-format
4199 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4200 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4202 #: src/folderview.c:1266
4203 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4204 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4206 #: src/folderview.c:2235
4207 #, c-format
4208 msgid "Closing folder %s..."
4209 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4211 #: src/folderview.c:2337
4212 #, c-format
4213 msgid "Opening folder %s..."
4214 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4216 #: src/folderview.c:2355
4217 msgid "Folder could not be opened."
4218 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4220 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4221 msgid "Empty trash"
4222 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4224 #: src/folderview.c:2496
4225 msgid "Delete all messages in trash?"
4226 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4228 #: src/folderview.c:2497
4229 msgid "_Empty trash"
4230 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
4232 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4233 msgid "Offline warning"
4234 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4236 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4237 msgid "You're working offline. Override?"
4238 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4240 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4241 msgid "Send queued messages"
4242 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4244 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4245 msgid "Send all queued messages?"
4246 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4248 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4249 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4250 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4252 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4259 "%s"
4261 #: src/folderview.c:2647
4262 #, c-format
4263 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4264 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4266 #: src/folderview.c:2648
4267 #, c-format
4268 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4269 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4271 #: src/folderview.c:2650
4272 msgid "Copy folder"
4273 msgstr "Copiar a pasta"
4275 #: src/folderview.c:2650
4276 msgid "Move folder"
4277 msgstr "Mover a pasta"
4279 #: src/folderview.c:2661
4280 #, c-format
4281 msgid "Copying %s to %s..."
4282 msgstr "Copiando %s para %s..."
4284 #: src/folderview.c:2661
4285 #, c-format
4286 msgid "Moving %s to %s..."
4287 msgstr "Movendo %s para %s..."
4289 #: src/folderview.c:2695
4290 msgid "Source and destination are the same."
4291 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4293 #: src/folderview.c:2698
4294 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4295 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4297 #: src/folderview.c:2699
4298 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4299 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4301 #: src/folderview.c:2702
4302 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4303 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4305 #: src/folderview.c:2705
4306 msgid "Copy failed!"
4307 msgstr "Não foi possível copiar!"
4309 #: src/folderview.c:2705
4310 msgid "Move failed!"
4311 msgstr "Não foi possível mover!"
4313 #: src/folderview.c:2755
4314 #, c-format
4315 msgid "Processing configuration for folder %s"
4316 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4318 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4319 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4320 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4322 #: src/grouplistdialog.c:158
4323 msgid "Newsgroup subscription"
4324 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4326 #: src/grouplistdialog.c:175
4327 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4328 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4330 #: src/grouplistdialog.c:189
4331 msgid "Find groups:"
4332 msgstr "Localizar grupos:"
4334 #: src/grouplistdialog.c:198
4335 msgid " Search "
4336 msgstr " Pesquisar "
4338 #: src/grouplistdialog.c:212
4339 msgid "Newsgroup name"
4340 msgstr "Nome do newsgroup"
4342 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4343 msgid "Messages"
4344 msgstr "Mensagens"
4346 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4347 msgid "Type"
4348 msgstr "Tipo"
4350 #: src/grouplistdialog.c:236
4351 msgid "_Refresh"
4352 msgstr "A_tualizar"
4354 #: src/grouplistdialog.c:354
4355 msgid "moderated"
4356 msgstr "moderado"
4358 #: src/grouplistdialog.c:356
4359 msgid "read-only"
4360 msgstr "somente leitura"
4362 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4365 msgid "unknown"
4366 msgstr "desconhecido"
4368 #: src/grouplistdialog.c:433
4369 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4370 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4372 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4373 msgid "Done."
4374 msgstr "Pronto."
4376 #: src/grouplistdialog.c:506
4377 #, c-format
4378 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4379 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4381 #: src/gtk/about.c:134
4382 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4383 msgstr ""
4384 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4386 #: src/gtk/about.c:137
4387 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4388 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4390 #: src/gtk/about.c:142
4391 msgid ""
4392 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4393 msgstr ""
4394 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4395 "Claws Mail:"
4397 #: src/gtk/about.c:148
4398 msgid ""
4399 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4400 "the Claws Mail project you can do so at:"
4401 msgstr ""
4402 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4403 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4405 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4406 msgid ""
4407 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4408 "The Claws Mail Team\n"
4409 "and Hiroyuki Yamamoto"
4410 msgstr ""
4411 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4412 "A Equipe do Claws Mail\n"
4413 "e Hiroyuki Yamamoto"
4415 #: src/gtk/about.c:169
4416 msgid "System Information\n"
4417 msgstr "Informação do sistema\n"
4419 #: src/gtk/about.c:175
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4423 "Operating System: %s %s (%s)"
4424 msgstr ""
4425 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4426 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4428 #: src/gtk/about.c:185
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4432 "Operating System: %s"
4433 msgstr ""
4434 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4435 "Sistema operacional: %s"
4437 #: src/gtk/about.c:195
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4441 "Operating System: unknown"
4442 msgstr ""
4443 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4444 "Sistema operacional: desconhecido"
4446 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4447 msgid "The Claws Mail Team"
4448 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4450 #: src/gtk/about.c:273
4451 msgid "Previous team members"
4452 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4454 #: src/gtk/about.c:292
4455 msgid "The translation team"
4456 msgstr "A equipe de tradução"
4458 #: src/gtk/about.c:311
4459 msgid "Documentation team"
4460 msgstr "A equipe de documentação"
4462 #: src/gtk/about.c:329
4463 msgid "Logo"
4464 msgstr "Logo"
4466 #: src/gtk/about.c:348
4467 msgid "Icons"
4468 msgstr "Ícones"
4470 #: src/gtk/about.c:367
4471 msgid "Contributors"
4472 msgstr "Colaboradores"
4474 #: src/gtk/about.c:416
4475 msgid "Compiled-in Features"
4476 msgstr "Recursos compiladas"
4478 #: src/gtk/about.c:433
4479 msgctxt "compface"
4480 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4481 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4483 #: src/gtk/about.c:443
4484 msgctxt "Enchant"
4485 msgid "adds support for spell checking\n"
4486 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4488 #: src/gtk/about.c:453
4489 msgctxt "GnuTLS"
4490 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4491 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4493 #: src/gtk/about.c:463
4494 msgctxt "iconv"
4495 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4496 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4498 #: src/gtk/about.c:473
4499 msgctxt "IPv6"
4500 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4501 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
4503 #: src/gtk/about.c:483
4504 msgctxt "JPilot"
4505 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4506 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4508 #: src/gtk/about.c:493
4509 msgctxt "LDAP"
4510 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4511 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4513 #: src/gtk/about.c:503
4514 msgctxt "libetpan"
4515 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4516 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4518 #: src/gtk/about.c:513
4519 msgctxt "librSVG"
4520 msgid "adds support for SVG themes\n"
4521 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4523 #: src/gtk/about.c:523
4524 msgctxt "libSM"
4525 msgid "adds support for session handling\n"
4526 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4528 #: src/gtk/about.c:533
4529 msgctxt "NetworkManager"
4530 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4531 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4533 #: src/gtk/about.c:543
4534 msgctxt "OAuth2"
4535 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4536 msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
4538 #: src/gtk/about.c:576
4539 msgid ""
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4541 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4542 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4543 msgstr ""
4544 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4545 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4546 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4547 "versão posterior."
4549 #: src/gtk/about.c:583
4550 msgid ""
4551 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4552 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4553 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4554 "more details."
4555 msgstr ""
4556 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4557 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4558 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4559 "detalhes."
4561 #: src/gtk/about.c:601
4562 msgid ""
4563 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4564 "this program. If not, see "
4565 msgstr ""
4566 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4567 "com este programa. Caso contrário, veja "
4569 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4570 msgid "Session statistics\n"
4571 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4573 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4574 #, c-format
4575 msgid "Started: %s\n"
4576 msgstr "Início: %s\n"
4578 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4579 msgid "Incoming traffic\n"
4580 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4582 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4583 #, c-format
4584 msgid "Received messages: %d\n"
4585 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4587 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4588 msgid "Outgoing traffic\n"
4589 msgstr "Tráfego de saída\n"
4591 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4592 #, c-format
4593 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4594 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4596 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4597 #, c-format
4598 msgid "Replied messages: %d\n"
4599 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4601 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4602 #, c-format
4603 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4604 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4606 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4607 #, c-format
4608 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4609 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4611 #: src/gtk/about.c:811
4612 msgid "About Claws Mail"
4613 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4615 #: src/gtk/about.c:886
4616 msgid "_Info"
4617 msgstr "_Informação"
4619 #: src/gtk/about.c:892
4620 msgid "_Authors"
4621 msgstr "_Autores"
4623 #: src/gtk/about.c:898
4624 msgid "_Features"
4625 msgstr "_Recursos"
4627 #: src/gtk/about.c:904
4628 msgid "_License"
4629 msgstr "_Licença"
4631 #: src/gtk/about.c:912
4632 msgid "_Release Notes"
4633 msgstr "_Notas do lançamento"
4635 #: src/gtk/about.c:918
4636 msgid "_Statistics"
4637 msgstr "_Estatísticas"
4639 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4640 msgid "Orange"
4641 msgstr "Laranja"
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4644 msgid "Red"
4645 msgstr "Vermelho"
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4648 msgid "Pink"
4649 msgstr "Rosa"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4652 msgid "Sky blue"
4653 msgstr "Azul celeste"
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4656 msgid "Blue"
4657 msgstr "Azul"
4659 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4660 msgid "Green"
4661 msgstr "Verde"
4663 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4664 msgid "Brown"
4665 msgstr "Marrom"
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4668 msgid "Grey"
4669 msgstr "Cinza"
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4672 msgid "Light brown"
4673 msgstr "Marrom claro"
4675 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4676 msgid "Dark red"
4677 msgstr "Vermelho escuro"
4679 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4680 msgid "Dark pink"
4681 msgstr "Rosa escuro"
4683 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4684 msgid "Steel blue"
4685 msgstr "Azul metálico"
4687 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4688 msgid "Gold"
4689 msgstr "Dourado"
4691 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4692 msgid "Bright green"
4693 msgstr "Verde brilhante"
4695 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4696 msgid "Magenta"
4697 msgstr "Magenta"
4699 #: src/gtk/foldersort.c:230
4700 msgid "Set mailbox order"
4701 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4703 #: src/gtk/foldersort.c:266
4704 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4705 msgstr ""
4706 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4707 "de pastas."
4709 #: src/gtk/foldersort.c:300
4710 msgid "Mailboxes"
4711 msgstr "Caixas postais"
4713 #: src/gtk/foldersort.c:316
4714 msgid "Move the selected mailbox up"
4715 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4717 #: src/gtk/foldersort.c:322
4718 msgid "Move the selected mailbox down"
4719 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4721 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4722 msgid "No dictionary selected."
4723 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4726 #, c-format
4727 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4728 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4731 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4732 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4735 #, c-format
4736 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4737 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4740 msgid "No misspelled word found."
4741 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4744 msgid "Replace unknown word"
4745 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4748 #, c-format
4749 msgid "Replace \"%s\" with: "
4750 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4753 msgid ""
4754 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4755 "will learn from mistake.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4758 "o verificador aprender com o erro.\n"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4761 msgid "More..."
4762 msgstr "Mais..."
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4765 #, c-format
4766 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4767 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4770 msgid "Accept in this session"
4771 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4774 msgid "Add to personal dictionary"
4775 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4778 msgid "Replace with..."
4779 msgstr "Substituir por..."
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4782 #, c-format
4783 msgid "Check with %s"
4784 msgstr "Verificar com %s"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4787 msgid "(no suggestions)"
4788 msgstr "(sem sugestões)"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4791 #, c-format
4792 msgid "Dictionary: %s"
4793 msgstr "Dicionário: %s"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4796 #, c-format
4797 msgid "Use alternate (%s)"
4798 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4800 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4801 msgid "Use both dictionaries"
4802 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4804 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4805 msgid "Check while typing"
4806 msgstr "Verificar durante a digitação"
4808 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4812 "%s"
4813 msgstr ""
4814 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4815 "%s"
4817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4821 "%s"
4822 msgstr ""
4823 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4824 "%s"
4826 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4827 msgid "Failed: no service record found."
4828 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4830 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4831 msgid "Failed: network error."
4832 msgstr "Falha: erro de rede."
4834 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4837 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4839 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4840 msgid "Configuring..."
4841 msgstr "Configurando..."
4843 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4844 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4845 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4846 msgid "Date"
4847 msgstr "Data"
4849 #: src/gtk/headers.h:9
4850 msgid "Date:"
4851 msgstr "Data:"
4853 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4854 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4855 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4856 #: src/summaryview.c:465
4857 msgid "From"
4858 msgstr "De"
4860 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4861 msgid "From:"
4862 msgstr "De:"
4864 #: src/gtk/headers.h:11
4865 msgid "Sender"
4866 msgstr "Remetente"
4868 #: src/gtk/headers.h:11
4869 msgid "Sender:"
4870 msgstr "Remetente:"
4872 #: src/gtk/headers.h:12
4873 msgid "Reply-To"
4874 msgstr "Responder para"
4876 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4877 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4878 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4879 #: src/summaryview.c:466
4880 msgid "To"
4881 msgstr "Para"
4883 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4884 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4885 msgid "Cc"
4886 msgstr "Cc"
4888 #: src/gtk/headers.h:15
4889 msgid "Bcc"
4890 msgstr "Cco"
4892 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4893 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4894 msgid "Message-ID"
4895 msgstr "ID da Mensagem"
4897 #: src/gtk/headers.h:16
4898 msgid "Message-ID:"
4899 msgstr "ID da Mensagem:"
4901 #: src/gtk/headers.h:17
4902 msgid "In-Reply-To"
4903 msgstr "Respondendo a"
4905 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4906 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4907 msgid "References"
4908 msgstr "Referências"
4910 #: src/gtk/headers.h:18
4911 msgid "References:"
4912 msgstr "Referências:"
4914 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4915 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4916 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4917 #: src/summaryview.c:464
4918 msgid "Subject"
4919 msgstr "Assunto"
4921 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4922 #: src/summary_search.c:435
4923 msgid "Subject:"
4924 msgstr "Assunto:"
4926 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4927 msgid "Comments"
4928 msgstr "Comentários"
4930 #: src/gtk/headers.h:20
4931 msgid "Comments:"
4932 msgstr "Comentários:"
4934 #: src/gtk/headers.h:21
4935 msgid "Keywords"
4936 msgstr "Palavras-chave"
4938 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4939 msgid "Keywords:"
4940 msgstr "Palavras-chave:"
4942 #: src/gtk/headers.h:22
4943 msgid "Resent-Date"
4944 msgstr "Data de reenvio"
4946 #: src/gtk/headers.h:22
4947 msgid "Resent-Date:"
4948 msgstr "Data de reenvio:"
4950 #: src/gtk/headers.h:23
4951 msgid "Resent-From"
4952 msgstr "Quem está reenviando"
4954 #: src/gtk/headers.h:23
4955 msgid "Resent-From:"
4956 msgstr "Quem está reenviando:"
4958 #: src/gtk/headers.h:24
4959 msgid "Resent-Sender"
4960 msgstr "Origem do reenvio"
4962 #: src/gtk/headers.h:24
4963 msgid "Resent-Sender:"
4964 msgstr "Origem do reenvio:"
4966 #: src/gtk/headers.h:25
4967 msgid "Resent-To"
4968 msgstr "Destinatário do reenvio"
4970 #: src/gtk/headers.h:25
4971 msgid "Resent-To:"
4972 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4974 #: src/gtk/headers.h:26
4975 msgid "Resent-Cc"
4976 msgstr "Cc do reenvio"
4978 #: src/gtk/headers.h:26
4979 msgid "Resent-Cc:"
4980 msgstr "Cc do reenvio:"
4982 #: src/gtk/headers.h:27
4983 msgid "Resent-Bcc"
4984 msgstr "Cco do reenvio"
4986 #: src/gtk/headers.h:27
4987 msgid "Resent-Bcc:"
4988 msgstr "Cco do reenvio:"
4990 #: src/gtk/headers.h:28
4991 msgid "Resent-Message-ID"
4992 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4994 #: src/gtk/headers.h:28
4995 msgid "Resent-Message-ID:"
4996 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4998 #: src/gtk/headers.h:29
4999 msgid "Return-Path"
5000 msgstr "Caminho de retorno"
5002 #: src/gtk/headers.h:29
5003 msgid "Return-Path:"
5004 msgstr "Caminho de retorno:"
5006 #: src/gtk/headers.h:30
5007 msgid "Received"
5008 msgstr "Recebido"
5010 #: src/gtk/headers.h:30
5011 msgid "Received:"
5012 msgstr "Recebido:"
5014 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5015 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5016 msgid "Newsgroups"
5017 msgstr "Newsgroups"
5019 #: src/gtk/headers.h:34
5020 msgid "Followup-To"
5021 msgstr "Encaminhar para"
5023 #: src/gtk/headers.h:35
5024 msgid "Delivered-To"
5025 msgstr "Entregar para"
5027 #: src/gtk/headers.h:35
5028 msgid "Delivered-To:"
5029 msgstr "Entregar para:"
5031 #: src/gtk/headers.h:36
5032 msgid "Seen"
5033 msgstr "Visualizado"
5035 #: src/gtk/headers.h:36
5036 msgid "Seen:"
5037 msgstr "Visualizado:"
5039 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5041 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5042 #: src/summaryview.c:2894
5043 msgid "Status"
5044 msgstr "Status"
5046 #: src/gtk/headers.h:37
5047 msgid "Status:"
5048 msgstr "Status:"
5050 #: src/gtk/headers.h:38
5051 msgid "Face"
5052 msgstr "Face"
5054 #: src/gtk/headers.h:38
5055 msgid "Face:"
5056 msgstr "Face:"
5058 #: src/gtk/headers.h:39
5059 msgid "Disposition-Notification-To"
5060 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5062 #: src/gtk/headers.h:39
5063 msgid "Disposition-Notification-To:"
5064 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5066 #: src/gtk/headers.h:40
5067 msgid "Return-Receipt-To"
5068 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5070 #: src/gtk/headers.h:40
5071 msgid "Return-Receipt-To:"
5072 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5074 #: src/gtk/headers.h:41
5075 msgid "User-Agent"
5076 msgstr "Cliente de email do remetente"
5078 #: src/gtk/headers.h:41
5079 msgid "User-Agent:"
5080 msgstr "Cliente de email do remetente:"
5082 #: src/gtk/headers.h:42
5083 msgid "Content-Type"
5084 msgstr "Formato do conteúdo"
5086 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5087 msgid "Content-Type:"
5088 msgstr "Formato do conteúdo:"
5090 #: src/gtk/headers.h:43
5091 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5092 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5094 #: src/gtk/headers.h:43
5095 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5096 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5098 #: src/gtk/headers.h:44
5099 msgid "MIME-Version"
5100 msgstr "Versão do MIME"
5102 #: src/gtk/headers.h:44
5103 msgid "MIME-Version:"
5104 msgstr "Versão do MIME:"
5106 #: src/gtk/headers.h:45
5107 msgid "Precedence"
5108 msgstr "Precedência"
5110 #: src/gtk/headers.h:45
5111 msgid "Precedence:"
5112 msgstr "Precedência:"
5114 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5115 msgid "Organization"
5116 msgstr "Organização"
5118 #: src/gtk/headers.h:46
5119 msgid "Organization:"
5120 msgstr "Organização:"
5122 #: src/gtk/headers.h:48
5123 msgid "Mailing-List"
5124 msgstr "Lista de discussão"
5126 #: src/gtk/headers.h:48
5127 msgid "Mailing-List:"
5128 msgstr "Lista de discussão:"
5130 #: src/gtk/headers.h:49
5131 msgid "List-Post"
5132 msgstr "Envio para a lista"
5134 #: src/gtk/headers.h:49
5135 msgid "List-Post:"
5136 msgstr "Envio para a lista:"
5138 #: src/gtk/headers.h:50
5139 msgid "List-Subscribe"
5140 msgstr "Inscrição na lista"
5142 #: src/gtk/headers.h:50
5143 msgid "List-Subscribe:"
5144 msgstr "Inscrição na lista:"
5146 #: src/gtk/headers.h:51
5147 msgid "List-Unsubscribe"
5148 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5150 #: src/gtk/headers.h:51
5151 msgid "List-Unsubscribe:"
5152 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5154 #: src/gtk/headers.h:52
5155 msgid "List-Help"
5156 msgstr "Informações sobre a lista"
5158 #: src/gtk/headers.h:52
5159 msgid "List-Help:"
5160 msgstr "Informações sobre a lista:"
5162 #: src/gtk/headers.h:53
5163 msgid "List-Archive"
5164 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5166 #: src/gtk/headers.h:53
5167 msgid "List-Archive:"
5168 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5170 #: src/gtk/headers.h:54
5171 msgid "List-Owner"
5172 msgstr "Proprietário da lista"
5174 #: src/gtk/headers.h:54
5175 msgid "List-Owner:"
5176 msgstr "Proprietário da lista:"
5178 #: src/gtk/headers.h:56
5179 msgid "X-Label"
5180 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5182 #: src/gtk/headers.h:56
5183 msgid "X-Label:"
5184 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5186 #: src/gtk/headers.h:57
5187 msgid "X-Mailer"
5188 msgstr "Cliente de email do rementente"
5190 #: src/gtk/headers.h:57
5191 msgid "X-Mailer:"
5192 msgstr "Cliente de email do rementente:"
5194 #: src/gtk/headers.h:58
5195 msgid "X-Status"
5196 msgstr "Status definido pelo usuário"
5198 #: src/gtk/headers.h:58
5199 msgid "X-Status:"
5200 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5202 #: src/gtk/headers.h:59
5203 msgid "X-Face"
5204 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5206 #: src/gtk/headers.h:59
5207 msgid "X-Face:"
5208 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5210 #: src/gtk/headers.h:60
5211 msgid "X-No-Archive"
5212 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5214 #: src/gtk/headers.h:60
5215 msgid "X-No-Archive:"
5216 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5218 #: src/gtk/headers.h:63
5219 msgid "In reply to"
5220 msgstr "Em resposta à"
5222 #: src/gtk/headers.h:63
5223 msgid "In reply to:"
5224 msgstr "Em resposta à:"
5226 #: src/gtk/headers.h:64
5227 msgid "To or Cc"
5228 msgstr "Para ou Cc"
5230 #: src/gtk/headers.h:64
5231 msgid "To or Cc:"
5232 msgstr "Para ou Cc:"
5234 #: src/gtk/headers.h:65
5235 msgid "From, To or Subject"
5236 msgstr "De, Para ou Assunto"
5238 #: src/gtk/headers.h:65
5239 msgid "From, To or Subject:"
5240 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5242 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5243 msgid "New message"
5244 msgstr "Nova mensagem"
5246 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5247 msgid "Unread message"
5248 msgstr "Mensagem não lida"
5250 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5251 msgid "Message has been replied to"
5252 msgstr "A mensagem foi respondida"
5254 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5255 msgid "Message has been forwarded"
5256 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5258 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5259 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5260 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5262 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5263 msgid "Message is in an ignored thread"
5264 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5266 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5267 msgid "Message is in a watched thread"
5268 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5270 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5271 msgid "Message is spam"
5272 msgstr "A mensagem é um spam"
5274 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5275 msgid "Message has attachment(s)"
5276 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5278 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5279 msgid "Digitally signed message"
5280 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5282 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5283 msgid "Encrypted message"
5284 msgstr "Mensagem criptografada"
5286 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5287 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5288 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5290 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5291 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5292 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5294 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5295 msgid "Marked message"
5296 msgstr "Mensagem marcada"
5298 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5299 msgid "Message is marked for deletion"
5300 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5302 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5303 msgid "Message is marked for moving"
5304 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5306 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5307 msgid "Message is marked for copying"
5308 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5310 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5311 msgid "Locked message"
5312 msgstr "Mensagem travada"
5314 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5315 msgid "Folder (normal, opened)"
5316 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5318 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5319 msgid "Folder with read messages hidden"
5320 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5322 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5323 msgid "Folder contains marked messages"
5324 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5326 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5327 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5328 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5330 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5331 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5332 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5334 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5335 msgid "Icon Legend"
5336 msgstr "Texto do ícone"
5338 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5339 msgid ""
5340 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5341 msgstr ""
5342 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5344 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5345 #, c-format
5346 msgid "Input password for %s on %s:"
5347 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5349 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5350 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5351 #, c-format
5352 msgid "Input password for %s:"
5353 msgstr "Digite a senha para %s:"
5355 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5356 msgid "Input password:"
5357 msgstr "Digite a senha:"
5359 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5360 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5361 msgid "Input password"
5362 msgstr "Digite a senha"
5364 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5365 msgid "Remember password for this session"
5366 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5368 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5369 msgid "Remember this"
5370 msgstr "Lembrar disso"
5372 #: src/gtk/logwindow.c:419
5373 msgid "_Go to last error"
5374 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5376 #: src/gtk/logwindow.c:426
5377 msgid "Clear _Log"
5378 msgstr "Limpar _relatório"
5380 #: src/gtk/menu.c:138
5381 msgid "Warning:"
5382 msgstr "Aviso:"
5384 #: src/gtk/menu.c:139
5385 msgid ""
5386 "This URL was too long for displaying and\n"
5387 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5388 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5389 msgstr ""
5390 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5391 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5392 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5394 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5395 msgid ""
5396 "\n"
5397 "\n"
5398 "Version: "
5399 msgstr ""
5400 "\n"
5401 "\n"
5402 "Versão: "
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5405 msgid "Error: "
5406 msgstr "Erro: "
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5409 msgid "Plugin is not functional."
5410 msgstr "O plugin não está funcionando."
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5413 msgid "Select the Plugins to load"
5414 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "The following error occurred while loading %s:\n"
5420 "\n"
5421 "%s\n"
5422 msgstr ""
5423 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5424 "\n"
5425 "%s\n"
5427 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5428 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5434 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5435 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5437 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5439 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5440 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5451 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5454 msgid "Plugins"
5455 msgstr "Plugins"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5458 msgid "_Load..."
5459 msgstr "_Carregar..."
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5462 msgid "_Unload"
5463 msgstr "_Descarregar"
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5466 msgid "Description"
5467 msgstr "Descrição"
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5470 #, c-format
5471 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5472 msgstr ""
5473 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5474 "Claws Mail%s."
5476 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5477 msgid "Click here to load one or more plugins"
5478 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5481 msgid "Unload the selected plugin"
5482 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5484 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5485 msgid "Loaded plugins"
5486 msgstr "Plugins carregados"
5488 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5491 msgid "_Apply"
5492 msgstr "_Aplicar"
5494 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5495 msgid "Page Index"
5496 msgstr "Índice"
5498 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5499 msgid "_Hide"
5500 msgstr "_Esconder"
5502 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5503 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5504 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5505 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5506 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5507 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5508 msgid "Account"
5509 msgstr "Conta"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5512 msgid "all messages"
5513 msgstr "todas as mensagens"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5516 msgid "messages whose age is greater than # days"
5517 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5520 msgid "messages whose age is less than # days"
5521 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5524 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5525 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5528 msgid "messages whose age is less than # hours"
5529 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5532 msgid "messages which contain S in the message body"
5533 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5536 msgid "messages which contain S in the whole message"
5537 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5540 msgid "messages carbon-copied to S"
5541 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5544 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5545 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5548 msgid "deleted messages"
5549 msgstr "mensagens excluídas"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5552 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5553 msgstr ""
5554 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5557 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5558 msgstr ""
5559 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5563 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5567 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5570 msgid "messages originating from user S"
5571 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5574 msgid "forwarded messages"
5575 msgstr "mensagens encaminhadas"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5578 msgid "messages which have attachments"
5579 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5582 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5583 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5586 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5587 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5590 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5591 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5594 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5595 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5598 msgid "messages which are marked with color #"
5599 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5602 msgid "locked messages"
5603 msgstr "mensagens travadas"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5606 msgid "messages which are in newsgroup S"
5607 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5610 msgid "new messages"
5611 msgstr "novas mensagens"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5614 msgid "old messages"
5615 msgstr "mensagens antigas"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5618 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5619 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5622 msgid "messages which you have replied to"
5623 msgstr "mensagens que você respondeu"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5626 msgid "read messages"
5627 msgstr "mensagens lidas"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5630 msgid "messages which contain S in subject"
5631 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5634 msgid "messages whose score is equal to # points"
5635 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5638 msgid "messages whose score is greater than # points"
5639 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5642 msgid "messages whose score is lower than # points"
5643 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5646 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5647 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5650 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5651 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5654 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5655 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5658 msgid "messages which have been sent to S"
5659 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5662 msgid "messages which tags contain S"
5663 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5666 msgid "messages which have tag(s)"
5667 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5670 msgid "marked messages"
5671 msgstr "mensagens marcadas"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5674 msgid "unread messages"
5675 msgstr "mensagens não lidas"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5678 msgid "messages which contain S in References header"
5679 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5682 #, c-format
5683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5684 msgstr ""
5685 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5686 "arquivo de mensagem"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5689 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5690 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5693 msgid "logical AND operator"
5694 msgstr "operador lógico 'E'"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5697 msgid "logical OR operator"
5698 msgstr "operador lógico 'OU'"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5701 msgid "logical NOT operator"
5702 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5705 msgid "case sensitive search"
5706 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5709 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5710 msgstr ""
5711 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5714 msgid ""
5715 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5716 "operators with the expressions above"
5717 msgstr ""
5718 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5719 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5722 msgid "Extended Search"
5723 msgstr "Pesquisa Extendida"
5725 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5726 msgid ""
5727 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5728 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5729 "The following symbols can be used:"
5730 msgstr ""
5731 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5732 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5733 "mensagens.\n"
5734 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5737 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5738 msgstr ""
5739 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5740 "relatórios."
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5743 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5744 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5747 msgid "Recursive"
5748 msgstr "Recursivo"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5751 msgid "Sticky"
5752 msgstr "Manter filtro"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5755 msgid "Type-ahead"
5756 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5759 msgid "Run on select"
5760 msgstr "Executar na seleção"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5763 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5764 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5765 #: src/summary_search.c:317
5766 msgid "C_lear"
5767 msgstr "_Limpar"
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5770 msgid "Clear the current search"
5771 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5774 msgid "Edit search criteria"
5775 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5779 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5780 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5781 #: src/ssl_manager.c:216
5782 msgid "_Information"
5783 msgstr "_Informação"
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5786 msgid "Information about extended symbols"
5787 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5791 msgid "E_dit"
5792 msgstr "E_ditar"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5795 #, c-format
5796 msgid "Correct%s"
5797 msgstr "Correto%s"
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5800 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5801 msgid " (expired)"
5802 msgstr "(expirado)"
5804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5805 msgid "Owner"
5806 msgstr "Proprietário"
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5809 msgid "Signer"
5810 msgstr "Assinante"
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5813 msgid "Name: "
5814 msgstr "Nome: "
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5817 msgid "Organization: "
5818 msgstr "Organização: "
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5821 msgid "Location: "
5822 msgstr "Localização: "
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5825 msgid "Fingerprint: \n"
5826 msgstr "Impressão digital: \n"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5829 msgid "Signature status: "
5830 msgstr "Status da assinatura: "
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5833 msgid "Expired on: "
5834 msgstr "Expirado em: "
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5837 msgid "Expires on: "
5838 msgstr "Expira em: "
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5841 #, c-format
5842 msgid "TLS certificate for %s"
5843 msgstr "Certificado TLS para %s"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5849 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5853 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5854 "\n"
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "Certificate for %s is unknown.\n"
5860 "%sDo you want to accept it?"
5861 msgstr ""
5862 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5863 "%sDeseja aceitá-lo?"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5867 msgid "Correct"
5868 msgstr "Correto"
5870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5872 #, c-format
5873 msgid "Signature status: %s"
5874 msgstr "Status da assinatura: %s"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5877 msgid "_View certificate"
5878 msgstr "_Ver certificado"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5881 msgid "TLS certificate is invalid"
5882 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5885 msgid "TLS certificate is unknown"
5886 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5890 msgid "_Cancel connection"
5891 msgstr "_Cancelar a conexão"
5893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5894 msgid "_Accept and save"
5895 msgstr "_Aceitar e salvar"
5897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Certificate for %s is expired.\n"
5901 "%sDo you want to continue?"
5902 msgstr ""
5903 "O certificado de %s expirou.\n"
5904 "%sDeseja continuar?"
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5907 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5908 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5911 msgid "TLS certificate is expired"
5912 msgstr "O certificado TLS expirou"
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5915 msgid "_Accept"
5916 msgstr "_Aceitar"
5918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5919 msgid "New certificate:"
5920 msgstr "Certificado novo:"
5922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5923 msgid "Known certificate:"
5924 msgstr "Certificado conhecido:"
5926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Certificate for %s has changed.\n"
5930 "%sDo you want to accept it?"
5931 msgstr ""
5932 "O certificado de %s mudou.\n"
5933 "%sDeseja aceitá-lo?"
5935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5936 msgid "_View certificates"
5937 msgstr "_Ver certificados"
5939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5940 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5941 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5944 msgid "TLS certificate changed"
5945 msgstr "O certificado TLS mudou"
5947 #: src/headerview.c:95
5948 msgid "Tags:"
5949 msgstr "Etiquetas:"
5951 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5954 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5955 msgid "(No From)"
5956 msgstr "(Sem remetente)"
5958 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5961 #: src/summaryview.c:3566
5962 msgid "(No Subject)"
5963 msgstr "(Sem assunto)"
5965 #: src/image_viewer.c:100
5966 msgid "Error:"
5967 msgstr "Erro:"
5969 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5970 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5971 msgid "Filename:"
5972 msgstr "Nome do arquivo:"
5974 #: src/image_viewer.c:319
5975 msgid "Filesize:"
5976 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5978 #: src/image_viewer.c:364
5979 msgid "Load Image"
5980 msgstr "Carregar imagem"
5982 #: src/imap.c:585
5983 msgid "IMAP connection broken\n"
5984 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5986 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5987 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5988 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5989 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5990 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5991 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5992 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5993 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5994 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5995 #, c-format
5996 msgid "IMAP error on %s:"
5997 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5999 #: src/imap.c:630
6000 msgid "authenticated"
6001 msgstr "autenticado"
6003 #: src/imap.c:633
6004 msgid "not authenticated"
6005 msgstr "não autenticado"
6007 #: src/imap.c:636
6008 msgid "bad state"
6009 msgstr "estado ruim"
6011 #: src/imap.c:639
6012 msgid "stream error"
6013 msgstr "erro no fluxo"
6015 #: src/imap.c:642
6016 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6017 msgstr ""
6018 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6020 #: src/imap.c:646
6021 msgid "connection refused"
6022 msgstr "conexão recusada"
6024 #: src/imap.c:649
6025 msgid "memory error"
6026 msgstr "erro de memória"
6028 #: src/imap.c:652
6029 msgid "fatal error"
6030 msgstr "erro fatal"
6032 #: src/imap.c:655
6033 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6034 msgstr ""
6035 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6037 #: src/imap.c:659
6038 msgid "connection not accepted"
6039 msgstr "conexão não aceita"
6041 #: src/imap.c:662
6042 msgid "APPEND error"
6043 msgstr "erro no APPEND"
6045 #: src/imap.c:665
6046 msgid "NOOP error"
6047 msgstr "erro no NOOP"
6049 #: src/imap.c:668
6050 msgid "LOGOUT error"
6051 msgstr "erro no LOGOUT"
6053 #: src/imap.c:671
6054 msgid "CAPABILITY error"
6055 msgstr "erro no CAPABILITY"
6057 #: src/imap.c:674
6058 msgid "CHECK error"
6059 msgstr "erro no CHECK"
6061 #: src/imap.c:677
6062 msgid "CLOSE error"
6063 msgstr "erro no CLOSE"
6065 #: src/imap.c:680
6066 msgid "EXPUNGE error"
6067 msgstr "erro no EXPUNGE"
6069 #: src/imap.c:683
6070 msgid "COPY error"
6071 msgstr "erro no COPY"
6073 #: src/imap.c:686
6074 msgid "UID COPY error"
6075 msgstr "erro no UID COPY"
6077 #: src/imap.c:689
6078 msgid "CREATE error"
6079 msgstr "erro no CREATE"
6081 #: src/imap.c:692
6082 msgid "DELETE error"
6083 msgstr "erro no DELETE"
6085 #: src/imap.c:695
6086 msgid "EXAMINE error"
6087 msgstr "erro no EXAMINE"
6089 #: src/imap.c:698
6090 msgid "FETCH error"
6091 msgstr "erro no FETCH"
6093 #: src/imap.c:701
6094 msgid "UID FETCH error"
6095 msgstr "erro no UID FETCH"
6097 #: src/imap.c:704
6098 msgid "LIST error"
6099 msgstr "erro no LIST"
6101 #: src/imap.c:707
6102 msgid "LOGIN error"
6103 msgstr "erro no LOGIN"
6105 #: src/imap.c:710
6106 msgid "LSUB error"
6107 msgstr "erro no LSUB"
6109 #: src/imap.c:713
6110 msgid "RENAME error"
6111 msgstr "erro no RENAME"
6113 #: src/imap.c:716
6114 msgid "SEARCH error"
6115 msgstr "erro no SEARCH"
6117 #: src/imap.c:719
6118 msgid "UID SEARCH error"
6119 msgstr "erro no UID SEARCH"
6121 #: src/imap.c:722
6122 msgid "SELECT error"
6123 msgstr "erro no SELECT"
6125 #: src/imap.c:725
6126 msgid "STATUS error"
6127 msgstr "erro no STATUS"
6129 #: src/imap.c:728
6130 msgid "STORE error"
6131 msgstr "erro no STORE"
6133 #: src/imap.c:731
6134 msgid "UID STORE error"
6135 msgstr "erro no UID STORE"
6137 #: src/imap.c:734
6138 msgid "SUBSCRIBE error"
6139 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6141 #: src/imap.c:737
6142 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6143 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6145 #: src/imap.c:740
6146 msgid "STARTTLS error"
6147 msgstr "erro no STARTTLS"
6149 #: src/imap.c:743
6150 msgid "INVAL error"
6151 msgstr "erro no INVAL"
6153 #: src/imap.c:746
6154 msgid "EXTENSION error"
6155 msgstr "erro no EXTENSION"
6157 #: src/imap.c:749
6158 msgid "SASL error"
6159 msgstr "erro no SASL"
6161 #: src/imap.c:753
6162 msgid "TLS error"
6163 msgstr "erro no TLS"
6165 #: src/imap.c:757
6166 #, c-format
6167 msgid "Unknown error [%d]"
6168 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6170 #: src/imap.c:978
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6175 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6180 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6182 #: src/imap.c:984
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6187 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6192 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6194 #: src/imap.c:990
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6199 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6204 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6206 #: src/imap.c:996
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6211 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6216 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6218 #: src/imap.c:1002
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6223 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6228 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6230 #: src/imap.c:1008
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "\n"
6234 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "\n"
6238 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
6240 #: src/imap.c:1014
6241 #, c-format
6242 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6243 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6245 #: src/imap.c:1018
6246 #, c-format
6247 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6248 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6250 #: src/imap.c:1036
6251 #, c-format
6252 msgid "Connecting to %s failed"
6253 msgstr "Erro na conexão com %s"
6255 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6256 #, c-format
6257 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6258 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6260 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6261 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6262 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6263 msgstr ""
6264 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6266 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6267 msgid "Insecure connection"
6268 msgstr "Conexão não-segura"
6270 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6271 msgid ""
6272 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6273 "available in this build of Claws Mail. \n"
6274 "\n"
6275 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6276 "not be secure."
6277 msgstr ""
6278 "Essa conexão está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
6279 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6280 "\n"
6281 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6283 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6284 msgid "Con_tinue connecting"
6285 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6287 #: src/imap.c:1202
6288 #, c-format
6289 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6290 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6292 #: src/imap.c:1267
6293 #, c-format
6294 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6295 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
6297 #: src/imap.c:1270
6298 #, c-format
6299 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6300 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6302 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6303 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6304 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6306 #: src/imap.c:1374
6307 #, c-format
6308 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6309 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6311 #: src/imap.c:1377
6312 #, c-format
6313 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6314 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6316 #: src/imap.c:1805
6317 msgid "Adding messages..."
6318 msgstr "Adicionando mensagens..."
6320 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6321 msgid "Copying messages..."
6322 msgstr "Copiando mensagens..."
6324 #: src/imap.c:2536
6325 msgid "Search failed due to server error."
6326 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6328 #: src/imap.c:2620
6329 msgid "can't set deleted flags\n"
6330 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6332 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6333 msgid "can't expunge\n"
6334 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6336 #: src/imap.c:3002
6337 #, c-format
6338 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6339 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6341 #: src/imap.c:3005
6342 #, c-format
6343 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6344 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6346 #: src/imap.c:3296
6347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6348 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6350 #: src/imap.c:3309
6351 msgid "can't create mailbox\n"
6352 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6354 #: src/imap.c:3439
6355 #, c-format
6356 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6357 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6359 #: src/imap.c:3552
6360 msgid "can't delete mailbox\n"
6361 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6363 #: src/imap.c:3831
6364 msgid "LIST failed\n"
6365 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6367 #: src/imap.c:3916
6368 msgid "Flagging messages..."
6369 msgstr "Marcando as mensagens..."
6371 #: src/imap.c:4019
6372 #, c-format
6373 msgid "can't select folder: %s\n"
6374 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6376 #: src/imap.c:4171
6377 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6378 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6380 #: src/imap.c:4181
6381 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6382 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6384 #: src/imap.c:4186
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6388 "compiled without STARTTLS support.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6391 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6393 #: src/imap.c:4194
6394 msgid "Server logins are disabled.\n"
6395 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6397 #: src/imap.c:4417
6398 msgid "Fetching message..."
6399 msgstr "Buscando a mensagem..."
6401 #: src/imap.c:5118
6402 #, c-format
6403 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6404 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6406 #: src/imap.c:6153
6407 msgid ""
6408 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6409 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6410 "\n"
6411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6412 msgstr ""
6413 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6414 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6415 "desabilitadas.\n"
6416 "\n"
6417 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6419 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6420 msgid "Create _new folder..."
6421 msgstr "Criar _nova pasta..."
6423 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6424 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6425 msgid "_Rename folder..."
6426 msgstr "_Renomear pasta..."
6428 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6429 msgid "M_ove folder..."
6430 msgstr "_Mover pasta..."
6432 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6433 msgid "Cop_y folder..."
6434 msgstr "_Copiar pasta..."
6436 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6438 msgid "_Delete folder..."
6439 msgstr "E_xcluir pasta..."
6441 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6442 msgid "Synchronise"
6443 msgstr "_Sincronizar"
6445 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6446 msgid "Down_load messages"
6447 msgstr "_Obter mensagens"
6449 #: src/imap_gtk.c:75
6450 msgid "S_ubscriptions"
6451 msgstr "_Inscrições"
6453 #: src/imap_gtk.c:77
6454 msgid "_Subscribe..."
6455 msgstr "I_nscrever..."
6457 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6458 msgid "_Unsubscribe..."
6459 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6461 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6462 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6463 msgid "_Check for new messages"
6464 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6466 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6467 msgid "C_heck for new folders"
6468 msgstr "Verificar novas _pastas"
6470 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6471 msgid "R_ebuild folder tree"
6472 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6474 #: src/imap_gtk.c:87
6475 msgid "Show only subscribed _folders"
6476 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6478 #: src/imap_gtk.c:194
6479 msgid ""
6480 "Input the name of new folder:\n"
6481 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6482 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6483 msgstr ""
6484 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6485 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6486 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6488 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6491 #, c-format
6492 msgid "Input new name for '%s':"
6493 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6495 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6498 msgid "Rename folder"
6499 msgstr "Renomear a pasta"
6501 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6504 msgid ""
6505 "The folder could not be renamed.\n"
6506 "The new folder name is not allowed."
6507 msgstr ""
6508 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6509 "O nome fornecido não é permitido."
6511 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6512 #, c-format
6513 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6514 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6516 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6517 #, c-format
6518 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6519 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6521 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6526 "Recovery will not be possible.\n"
6527 "\n"
6528 "Do you really want to delete?"
6529 msgstr ""
6530 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas permanentemente.\n"
6531 "Não será possível recuperá-las.\n"
6532 "\n"
6533 "Confirma a exclusão?"
6535 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6538 #, c-format
6539 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6540 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6542 #: src/imap_gtk.c:507
6543 #, c-format
6544 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6545 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6547 #: src/imap_gtk.c:510
6548 msgid "Search recursively"
6549 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6551 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6552 msgid "Subscriptions"
6553 msgstr "Inscrições"
6555 #: src/imap_gtk.c:516
6556 msgid "_Search"
6557 msgstr "_Pesquisar"
6559 #: src/imap_gtk.c:527
6560 #, c-format
6561 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6562 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6564 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6565 msgid "Subscribe"
6566 msgstr "Inscrever"
6568 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6569 msgid "All of them"
6570 msgstr "Todas"
6572 #: src/imap_gtk.c:558
6573 msgid ""
6574 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6575 "\n"
6576 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6577 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6578 msgstr ""
6579 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6580 "\n"
6581 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6582 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6584 #: src/imap_gtk.c:567
6585 #, c-format
6586 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6587 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6589 #: src/imap_gtk.c:568
6590 msgid "subscribe"
6591 msgstr "inscrever"
6593 #: src/imap_gtk.c:568
6594 msgid "unsubscribe"
6595 msgstr "cancelar inscrição"
6597 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6598 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6599 msgid "Apply to subfolders"
6600 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6602 #: src/imap_gtk.c:576
6603 msgid "_Subscribe"
6604 msgstr "_Inscrever"
6606 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6607 msgid "_Unsubscribe"
6608 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6610 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6611 msgid "Import mbox file"
6612 msgstr "Importar arquivo mbox"
6614 #: src/import.c:131
6615 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6616 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6618 #: src/import.c:146
6619 msgid "Destination folder:"
6620 msgstr "Pasta de destino:"
6622 #: src/import.c:201
6623 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6624 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6626 #: src/import.c:207
6627 msgid ""
6628 "Destination folder is not set.\n"
6629 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6630 msgstr ""
6631 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6632 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6634 #: src/import.c:228
6635 msgid "Can't find the destination folder."
6636 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6638 #: src/import.c:233
6639 msgid "Importing mbox file..."
6640 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6642 #: src/import.c:255
6643 msgid "Select importing file"
6644 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6646 #: src/import.c:273
6647 msgid "Select folder to import to"
6648 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6650 #: src/importldif.c:185
6651 msgid "Please specify address book name and file to import."
6652 msgstr ""
6653 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6655 #: src/importldif.c:188
6656 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6657 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6659 #: src/importldif.c:191
6660 msgid "File imported."
6661 msgstr "Arquivo importado."
6663 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6664 msgid "Please select a file."
6665 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6667 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6668 msgid "Address book name must be supplied."
6669 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6671 #: src/importldif.c:380
6672 msgid "LDIF file imported successfully."
6673 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6675 #: src/importldif.c:467
6676 msgid "Select LDIF File"
6677 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6679 #: src/importldif.c:551
6680 msgid ""
6681 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6682 "file data."
6683 msgstr ""
6684 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6685 "dados do arquivo LDIF."
6687 #: src/importldif.c:555
6688 msgid "File Name"
6689 msgstr "Nome do arquivo"
6691 #: src/importldif.c:565
6692 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6693 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6695 #: src/importldif.c:571
6696 msgid "Select the LDIF file to import."
6697 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6699 #: src/importldif.c:702
6700 msgid "R"
6701 msgstr "R"
6703 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6704 msgid "S"
6705 msgstr "E"
6707 #: src/importldif.c:713
6708 msgid "LDIF Field Name"
6709 msgstr "Nome do campo LDIF"
6711 #: src/importldif.c:718
6712 msgid "Attribute Name"
6713 msgstr "Nome do atributo"
6715 #: src/importldif.c:736
6716 msgid "LDIF Field"
6717 msgstr "Campo LDIF"
6719 #: src/importldif.c:747
6720 msgid "Attribute"
6721 msgstr "Atributo"
6723 #: src/importldif.c:758
6724 msgid ""
6725 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6726 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6727 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6728 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6729 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6730 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6731 "field for import."
6732 msgstr ""
6733 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6734 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6735 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6736 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6737 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6738 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6739 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6741 #: src/importldif.c:774
6742 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6743 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6745 #: src/importldif.c:777
6746 msgid "Select for Import"
6747 msgstr "Selecionar para importação"
6749 #: src/importldif.c:781
6750 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6751 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6753 #: src/importldif.c:783
6754 msgid " Modify "
6755 msgstr " Modificar "
6757 #: src/importldif.c:787
6758 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6759 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6761 #: src/importldif.c:857
6762 msgid "Records Imported:"
6763 msgstr "Registros importados:"
6765 #: src/importldif.c:889
6766 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6767 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6769 #: src/importldif.c:927
6770 msgid "Proceed"
6771 msgstr "Prosseguir"
6773 #: src/importmutt.c:141
6774 msgid "Error importing MUTT file."
6775 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6777 #: src/importmutt.c:156
6778 msgid "Select MUTT File"
6779 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6781 #: src/importmutt.c:202
6782 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6783 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6785 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6786 msgid "Please select a file to import."
6787 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6789 #: src/importpine.c:140
6790 msgid "Error importing Pine file."
6791 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6793 #: src/importpine.c:155
6794 msgid "Select Pine File"
6795 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6797 #: src/importpine.c:201
6798 msgid "Import Pine file into Address Book"
6799 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6801 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6802 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6803 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6805 #: src/inc.c:347
6806 #, c-format
6807 msgid "%s failed\n"
6808 msgstr "%s falhou\n"
6810 #: src/inc.c:479
6811 msgid "Retrieving new messages"
6812 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6814 #: src/inc.c:537
6815 msgid "Standby"
6816 msgstr "Aguardando"
6818 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6819 msgid "Cancelled"
6820 msgstr "Cancelado"
6822 #: src/inc.c:697
6823 msgid "Retrieving"
6824 msgstr "Recebendo"
6826 #: src/inc.c:706
6827 #, c-format
6828 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6829 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6830 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6831 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6833 #: src/inc.c:712
6834 msgid "Done (no new messages)"
6835 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6837 #: src/inc.c:717
6838 msgid "Connection failed"
6839 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6841 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6842 msgid "Auth failed"
6843 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6845 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6846 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6847 msgid "Locked"
6848 msgstr "Travada"
6850 #: src/inc.c:737
6851 msgid "Timeout"
6852 msgstr "Tempo esgotado"
6854 #: src/inc.c:823
6855 #, c-format
6856 msgid "Finished (%d new message)"
6857 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6858 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6859 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6861 #: src/inc.c:827
6862 msgid "Finished (no new messages)"
6863 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6865 #: src/inc.c:870
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: Retrieving new messages"
6868 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6870 #: src/inc.c:899
6871 #, c-format
6872 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6873 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6875 #: src/inc.c:933
6876 #, c-format
6877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6878 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6880 #: src/inc.c:937
6881 #, c-format
6882 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6885 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6886 #: src/send_message.c:522
6887 msgid "Authenticating..."
6888 msgstr "Autenticando..."
6890 #: src/inc.c:1019
6891 #, c-format
6892 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6893 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6895 #: src/inc.c:1025
6896 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6897 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6899 #: src/inc.c:1029
6900 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6901 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6903 #: src/inc.c:1033
6904 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6905 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6907 #: src/inc.c:1037
6908 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6909 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6911 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6912 msgid "Quitting"
6913 msgstr "Saindo"
6915 #: src/inc.c:1069
6916 #, c-format
6917 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6918 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6920 #: src/inc.c:1082
6921 #, c-format
6922 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6923 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6924 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6925 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6927 #: src/inc.c:1237
6928 #, c-format
6929 msgid "Connection to %s:%d failed."
6930 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6932 #: src/inc.c:1242
6933 msgid "Error occurred while processing mail."
6934 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6936 #: src/inc.c:1248
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "Error occurred while processing mail:\n"
6940 "%s"
6941 msgstr ""
6942 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6943 "%s"
6945 #: src/inc.c:1254
6946 msgid "No disk space left."
6947 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6949 #: src/inc.c:1259
6950 msgid "Can't write file."
6951 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6953 #: src/inc.c:1264
6954 msgid "Socket error."
6955 msgstr "Erro de socket."
6957 #: src/inc.c:1267
6958 #, c-format
6959 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6960 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6962 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6963 msgid "Connection closed by the remote host."
6964 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6966 #: src/inc.c:1275
6967 #, c-format
6968 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6969 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6971 #: src/inc.c:1280
6972 msgid "Mailbox is locked."
6973 msgstr "A caixa postal está travada."
6975 #: src/inc.c:1284
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Mailbox is locked:\n"
6979 "%s"
6980 msgstr ""
6981 "A caixa postal está travada:\n"
6982 "%s"
6984 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6985 msgid "Authentication failed."
6986 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6988 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Authentication failed:\n"
6992 "%s"
6993 msgstr ""
6994 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6995 "%s"
6997 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6998 msgid ""
6999 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7000 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7001 msgstr ""
7002 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
7003 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
7005 #: src/inc.c:1306
7006 #, c-format
7007 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7008 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
7010 #: src/inc.c:1344
7011 msgid "Incorporation cancelled\n"
7012 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
7014 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7018 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7019 msgid "seconds"
7020 msgstr "segundos"
7022 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7023 msgid "minute"
7024 msgid_plural "minutes"
7025 msgstr[0] "minuto"
7026 msgstr[1] "minutos"
7028 #: src/inc.c:1652
7029 msgid "hour"
7030 msgid_plural "hours"
7031 msgstr[0] "hora"
7032 msgstr[1] "horas"
7034 #: src/inc.c:1664
7035 #, c-format
7036 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7037 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
7039 #: src/inc.c:1670
7040 #, c-format
7041 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7042 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7044 #: src/inc.c:1677
7045 msgid "On_ly once"
7046 msgstr "Apenas _uma vez"
7048 #: src/ldapupdate.c:680
7049 #, c-format
7050 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7051 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7053 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7054 #: src/ldapupdate.c:1331
7055 #, c-format
7056 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7057 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7059 #: src/ldapupdate.c:1046
7060 msgid "Some SN"
7061 msgstr "Some SN"
7063 #: src/ldapupdate.c:1133
7064 #, c-format
7065 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7066 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7068 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7069 msgid "LDAP (search): successful\n"
7070 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7072 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7073 #, c-format
7074 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7075 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7077 #: src/ldif.c:763
7078 msgid "Nick Name"
7079 msgstr "Apelido"
7081 #: src/main.c:253
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "File '%s' already exists.\n"
7085 "Can't create folder."
7086 msgstr ""
7087 "O arquivo '%s' já existe.\n"
7088 "Não foi possível criar a pasta."
7090 #: src/main.c:383
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Configuration for %s found.\n"
7094 "Do you want to migrate this configuration?"
7095 msgstr ""
7096 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7097 "Deseja migrar essa configuração?"
7099 #: src/main.c:387
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "\n"
7103 "\n"
7104 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7105 "script available at %s."
7106 msgstr ""
7107 "\n"
7108 "\n"
7109 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7110 "convertidas por um script disponível em %s."
7112 #: src/main.c:400
7113 msgid "Keep old configuration"
7114 msgstr "Manter a configuração antiga"
7116 #: src/main.c:403
7117 msgid ""
7118 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7119 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7120 "on your disk."
7121 msgstr ""
7122 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7123 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7124 "um espaço extra no seu disco."
7126 #: src/main.c:411
7127 msgid "Migration of configuration"
7128 msgstr "Migração de configuração"
7130 #: src/main.c:422
7131 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7132 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7134 #: src/main.c:431
7135 msgid "Migration failed!"
7136 msgstr "Falha na migração!"
7138 #: src/main.c:440
7139 msgid "Migrating configuration..."
7140 msgstr "Migrando a configuração..."
7142 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7143 msgid "(or older)"
7144 msgstr "(ou mais antiga)"
7146 #: src/main.c:1540
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7150 "more information:\n"
7151 "%s"
7152 msgid_plural ""
7153 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7154 "more information:\n"
7155 "%s"
7156 msgstr[0] ""
7157 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7158 "plugins para maiores informações:\n"
7159 "%s"
7160 msgstr[1] ""
7161 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7162 "plugins para maiores informações:\n"
7163 "%s"
7165 #: src/main.c:1582
7166 msgid ""
7167 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7168 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7169 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7170 msgstr ""
7171 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7172 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7173 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7174 "tentar consertá-la."
7176 #: src/main.c:1588
7177 msgid ""
7178 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7179 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7180 "plugin and try again."
7181 msgstr ""
7182 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7183 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7184 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7186 #: src/main.c:1828
7187 msgid "Missing filename\n"
7188 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7190 #: src/main.c:1835
7191 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7192 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7194 #: src/main.c:1846
7195 msgid "Malformed header\n"
7196 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7198 #: src/main.c:1853
7199 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7200 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7202 #: src/main.c:1864
7203 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7204 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7206 #: src/main.c:1888
7207 #, c-format
7208 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7209 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
7211 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7212 #, c-format
7213 msgid "Missing file argument for option %s"
7214 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
7216 #: src/main.c:1939
7217 #, c-format
7218 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7219 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7221 #: src/main.c:1942
7222 #, c-format
7223 msgid "Missing uri argument for option %s"
7224 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7226 #: src/main.c:1975
7227 #, c-format
7228 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7229 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
7231 #: src/main.c:2044
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7234 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7236 #: src/main.c:2047
7237 #, c-format
7238 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7239 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7241 #: src/main.c:2050
7242 #, c-format
7243 msgid "Missing request argument for option %s"
7244 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7246 #: src/main.c:2066
7247 #, c-format
7248 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7249 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7251 #: src/main.c:2068
7252 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7253 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7255 #: src/main.c:2069
7256 msgid ""
7257 "  --compose-from-file file\n"
7258 "                         open composition window with data from given file;\n"
7259 "                         use - as file name for reading from standard "
7260 "input;\n"
7261 "                         content format: headers first (To: required) until "
7262 "an\n"
7263 "                         empty line, then mail body until end of file."
7264 msgstr ""
7265 "  --compose-from-file file\n"
7266 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7267 "arquivo;\n"
7268 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7269 "da\n"
7270 "                         entrada padrão;\n"
7271 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7272 "até uma\n"
7273 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
7274 "arquivo."
7276 #: src/main.c:2074
7277 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7278 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7280 #: src/main.c:2075
7281 msgid ""
7282 "  --attach file1 [file2]...\n"
7283 "                         open composition window with specified files\n"
7284 "                         attached"
7285 msgstr ""
7286 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7287 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7288 "arquivos\n"
7289 "                         especificados"
7291 #: src/main.c:2078
7292 msgid ""
7293 "  --insert file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         inserted"
7296 msgstr ""
7297 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
7298 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7299 "arquivos\n"
7300 "                         especificados"
7302 #: src/main.c:2081
7303 msgid "  --receive              receive new messages"
7304 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7306 #: src/main.c:2082
7307 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7308 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7310 #: src/main.c:2083
7311 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7312 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7314 #: src/main.c:2084
7315 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7316 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7318 #: src/main.c:2085
7319 msgid ""
7320 "  --search folder type request [recursive]\n"
7321 "                         searches mail\n"
7322 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7323 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7324 "g: tag\n"
7325 "                         request: search string\n"
7326 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7327 msgstr ""
7328 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7329 "                         pesquisa mensagens\n"
7330 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7331 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7332 "(para), e[xtended]\n"
7333 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7334 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7335 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7336 "N, f ou F"
7338 #: src/main.c:2092
7339 msgid "  --send                 send all queued messages"
7340 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7342 #: src/main.c:2093
7343 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7344 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7346 #: src/main.c:2094
7347 msgid ""
7348 "  --status-full [folder]...\n"
7349 "                         show the status of each folder"
7350 msgstr ""
7351 "  --status-full [pasta]...\n"
7352 "                         mostra o status de cada pasta"
7354 #: src/main.c:2096
7355 msgid "  --statistics           show session statistics"
7356 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7358 #: src/main.c:2097
7359 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7360 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7362 #: src/main.c:2098
7363 msgid ""
7364 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7365 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7366 "file:// uri or an absolute path"
7367 msgstr ""
7368 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7369 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7370 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7372 #: src/main.c:2100
7373 msgid "  --online               switch to online mode"
7374 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7376 #: src/main.c:2101
7377 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7378 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7380 #: src/main.c:2102
7381 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7382 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7384 #: src/main.c:2103
7385 msgid "  --debug -d             debug mode"
7386 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7388 #: src/main.c:2104
7389 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7390 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7392 #: src/main.c:2105
7393 msgid "  --help -h              display this help"
7394 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda"
7396 #: src/main.c:2106
7397 msgid "  --version -v           output version information"
7398 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7400 #: src/main.c:2107
7401 msgid ""
7402 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7403 msgstr ""
7404 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7405 "recursos internos"
7407 #: src/main.c:2108
7408 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7409 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7411 #: src/main.c:2109
7412 msgid ""
7413 "  --alternate-config-dir directory\n"
7414 "                         use specified configuration directory"
7415 msgstr ""
7416 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7417 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7419 #: src/main.c:2111
7420 msgid ""
7421 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7422 "                         set geometry for main window"
7423 msgstr ""
7424 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7425 "                         define a geometria da janela principal"
7427 #: src/main.c:2128
7428 #, c-format
7429 msgid "Missing directory argument for option %s"
7430 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7432 #: src/main.c:2136
7433 #, c-format
7434 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7435 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7437 #: src/main.c:2147
7438 #, c-format
7439 msgid "Missing folder argument for option %s"
7440 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7442 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7443 #, c-format
7444 msgid "Unknown option %s"
7445 msgstr "Opção desconhecida %s"
7447 #: src/main.c:2199
7448 #, c-format
7449 msgid "Processing (%s)..."
7450 msgstr "Processando (%s)..."
7452 #: src/main.c:2202
7453 msgid "top level folder"
7454 msgstr "pasta do nível mais acima"
7456 #: src/main.c:2284
7457 msgid "Queued messages"
7458 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7460 #: src/main.c:2285
7461 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7462 msgstr ""
7463 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7464 "agora?"
7466 #: src/main.c:3052
7467 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7468 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7470 #: src/main.c:3058
7471 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7472 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7474 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7475 msgid "_File"
7476 msgstr "_Arquivo"
7478 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7479 msgid "_View"
7480 msgstr "E_xibir"
7482 #: src/mainwindow.c:520
7483 msgid "_Configuration"
7484 msgstr "_Configurações"
7486 #: src/mainwindow.c:524
7487 msgid "_Add mailbox"
7488 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7490 #: src/mainwindow.c:525
7491 msgid "MH..."
7492 msgstr "MH..."
7494 #: src/mainwindow.c:528
7495 msgid "Change mailbox order..."
7496 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7498 #: src/mainwindow.c:531
7499 msgid "_Import mbox file..."
7500 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7502 #: src/mainwindow.c:532
7503 msgid "_Export to mbox file..."
7504 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7506 #: src/mainwindow.c:533
7507 msgid "_Export selected to mbox file..."
7508 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7510 #: src/mainwindow.c:535
7511 msgid "Empty all _Trash folders"
7512 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7514 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7515 msgid "_Save email as..."
7516 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7518 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7519 msgid "_Save part as..."
7520 msgstr "Salvar a _parte como..."
7522 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7523 msgid "Page setup..."
7524 msgstr "Con_figuração da página..."
7526 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7527 msgid "_Print..."
7528 msgstr "_Imprimir..."
7530 #: src/mainwindow.c:545
7531 msgid "Synchronise folders"
7532 msgstr "_Sincronizar pastas"
7534 #: src/mainwindow.c:547
7535 msgid "E_xit"
7536 msgstr "Sai_r"
7538 #: src/mainwindow.c:552
7539 msgid "Select _thread"
7540 msgstr "Selecionar _discussão"
7542 #: src/mainwindow.c:554
7543 msgid "_Find in current message..."
7544 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7546 #: src/mainwindow.c:556
7547 msgid "_Quick search"
7548 msgstr "Pesquisa _rápida"
7550 #: src/mainwindow.c:559
7551 msgid "Show or hi_de"
7552 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7554 #: src/mainwindow.c:560
7555 msgid "_Toolbar"
7556 msgstr "_Barra de ferramentas"
7558 #: src/mainwindow.c:562
7559 msgid "Set displayed _columns"
7560 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7562 #: src/mainwindow.c:563
7563 msgid "In _folder list..."
7564 msgstr "Na lista de _pastas..."
7566 #: src/mainwindow.c:564
7567 msgid "In _message list..."
7568 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7570 #: src/mainwindow.c:569
7571 msgid "La_yout"
7572 msgstr "_Aparência"
7574 #: src/mainwindow.c:571
7575 msgid "_Sort"
7576 msgstr "_Ordenar"
7578 #: src/mainwindow.c:573
7579 msgid "_Attract by subject"
7580 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7582 #: src/mainwindow.c:575
7583 msgid "E_xpand all threads"
7584 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7586 #: src/mainwindow.c:576
7587 msgid "Co_llapse all threads"
7588 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7590 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7591 msgid "_Go to"
7592 msgstr "_Ir para"
7594 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7595 msgid "_Previous message"
7596 msgstr "Mensagem _anterior"
7598 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7599 msgid "_Next message"
7600 msgstr "_Próxima mensagem"
7602 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7603 msgid "P_revious unread message"
7604 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7606 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7607 msgid "N_ext unread message"
7608 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7610 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7611 msgid "Previous ne_w message"
7612 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7614 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7615 msgid "Ne_xt new message"
7616 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7618 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7619 msgid "Previous _marked message"
7620 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7622 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7623 msgid "Next m_arked message"
7624 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7626 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7627 msgid "Previous _labeled message"
7628 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7630 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7631 msgid "Next la_beled message"
7632 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7634 #: src/mainwindow.c:594
7635 msgid "Previously opened message"
7636 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7638 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7639 msgid "Next opened message"
7640 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7642 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7643 msgid "Parent message"
7644 msgstr "Mensagem pai"
7646 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7647 msgid "Next unread _folder"
7648 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7650 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7651 msgid "F_older..."
7652 msgstr "P_asta..."
7654 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7655 msgid "Next part"
7656 msgstr "Próxima parte"
7658 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7659 msgid "Previous part"
7660 msgstr "Parte anterior"
7662 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7663 msgid "Message scroll"
7664 msgstr "Rolagem da mensagem"
7666 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7667 msgid "Previous line"
7668 msgstr "Linha anterior"
7670 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7671 msgid "Next line"
7672 msgstr "Próxima linha"
7674 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7675 msgid "Previous page"
7676 msgstr "Página anterior"
7678 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7679 msgid "Next page"
7680 msgstr "Próxima página"
7682 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7683 msgid "Decode"
7684 msgstr "_Decodificação"
7686 #: src/mainwindow.c:635
7687 msgid "Open in new _window"
7688 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7690 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7691 msgid "Mess_age source"
7692 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7694 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7695 msgid "Message part"
7696 msgstr "Parte da mensagem"
7698 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7699 msgid "View as text"
7700 msgstr "Visualizar como texto"
7702 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7703 msgid "Open"
7704 msgstr "Abrir"
7706 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7707 msgid "Open with..."
7708 msgstr "Abrir com..."
7710 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7711 msgid "Quotes"
7712 msgstr "Ci_tações"
7714 #: src/mainwindow.c:648
7715 msgid "_Update summary"
7716 msgstr "At_ualizar sumário"
7718 #: src/mainwindow.c:651
7719 msgid "Recei_ve"
7720 msgstr "_Receber"
7722 #: src/mainwindow.c:652
7723 msgid "Get from _current account"
7724 msgstr "Receber da conta _atual"
7726 #: src/mainwindow.c:653
7727 msgid "Get from _all accounts"
7728 msgstr "Receber de _todas as contas"
7730 #: src/mainwindow.c:654
7731 msgid "Cancel receivin_g"
7732 msgstr "_Cancelar a recepção"
7734 #: src/mainwindow.c:657
7735 msgid "_Send queued messages"
7736 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7738 #: src/mainwindow.c:662
7739 msgid "Compose a_n email message"
7740 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7742 #: src/mainwindow.c:663
7743 msgid "Compose a news message"
7744 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7746 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7747 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7748 msgid "_Reply"
7749 msgstr "_Responder"
7751 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7752 msgid "Repl_y to"
7753 msgstr "Responder _para"
7755 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7756 msgid "Mailing _list"
7757 msgstr "_Lista de discussão"
7759 #: src/mainwindow.c:670
7760 msgid "Follow-up and reply to"
7761 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7763 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7764 #: src/toolbar.c:2491
7765 msgid "_Forward"
7766 msgstr "_Encaminhar"
7768 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7769 #: src/toolbar.c:2492
7770 msgid "For_ward as attachment"
7771 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7773 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7774 #: src/toolbar.c:2493
7775 msgid "Redirec_t"
7776 msgstr "Re_direcionar"
7778 #: src/mainwindow.c:677
7779 msgid "Mailing-_List"
7780 msgstr "_Lista de discussão"
7782 #: src/mainwindow.c:678
7783 msgid "Post"
7784 msgstr "Enviar _mensagem"
7786 #: src/mainwindow.c:680
7787 msgid "Help"
7788 msgstr "_Ajuda"
7790 #: src/mainwindow.c:684
7791 msgid "Unsubscribe"
7792 msgstr "Cancelar inscrição"
7794 #: src/mainwindow.c:686
7795 msgid "View archive"
7796 msgstr "_Ver arquivo"
7798 #: src/mainwindow.c:688
7799 msgid "Contact owner"
7800 msgstr "_Contatar o administrador"
7802 #: src/mainwindow.c:692
7803 msgid "M_ove..."
7804 msgstr "M_over..."
7806 #: src/mainwindow.c:693
7807 msgid "_Copy..."
7808 msgstr "_Copiar..."
7810 #: src/mainwindow.c:694
7811 msgid "Move to _trash"
7812 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7814 #: src/mainwindow.c:695
7815 msgid "_Delete..."
7816 msgstr "E_xcluir..."
7818 #: src/mainwindow.c:696
7819 msgid "Move thread to tr_ash"
7820 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7822 #: src/mainwindow.c:697
7823 msgid "Delete t_hread"
7824 msgstr "_Excluir a discussão"
7826 #: src/mainwindow.c:698
7827 msgid "Cancel a news message"
7828 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7830 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7831 msgid "_Mark"
7832 msgstr "_Marcar"
7834 #: src/mainwindow.c:703
7835 msgid "_Unmark"
7836 msgstr "_Desmarcar"
7838 #: src/mainwindow.c:706
7839 msgid "Mark as rea_d"
7840 msgstr "Marcar como _lida"
7842 #: src/mainwindow.c:707
7843 msgid "Mark as unr_ead"
7844 msgstr "Marcar como _não lida"
7846 #: src/mainwindow.c:709
7847 msgid "Mark all read in folder"
7848 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7850 #: src/mainwindow.c:710
7851 msgid "Mark all unread in folder"
7852 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7854 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7855 #: src/toolbar.c:513
7856 msgid "Ignore thread"
7857 msgstr "Ignorar discussão"
7859 #: src/mainwindow.c:713
7860 msgid "Unignore thread"
7861 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7863 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7864 #: src/toolbar.c:514
7865 msgid "Watch thread"
7866 msgstr "Observar discussão"
7868 #: src/mainwindow.c:715
7869 msgid "Unwatch thread"
7870 msgstr "Deixar de observar discussão"
7872 #: src/mainwindow.c:718
7873 msgid "Mark as _spam"
7874 msgstr "Marcar como _spam"
7876 #: src/mainwindow.c:719
7877 msgid "Mark as _ham"
7878 msgstr "Marcar como _não-spam"
7880 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7881 msgid "Lock"
7882 msgstr "Bloquear"
7884 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7885 msgid "Unlock"
7886 msgstr "Desbloquear"
7888 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7889 msgid "Color la_bel"
7890 msgstr "Ró_tulo colorido"
7892 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7893 msgid "Ta_gs"
7894 msgstr "E_tiquetas"
7896 #: src/mainwindow.c:729
7897 msgid "Re-_edit"
7898 msgstr "Reedi_tar"
7900 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7901 msgid "Check signature"
7902 msgstr "Verificar assinatura"
7904 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7905 msgid "Add sender to address boo_k"
7906 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7908 #: src/mainwindow.c:739
7909 msgid "C_ollect addresses"
7910 msgstr "_Coletar endereços"
7912 #: src/mainwindow.c:740
7913 msgid "From current _folder..."
7914 msgstr "Da _pasta atual..."
7916 #: src/mainwindow.c:741
7917 msgid "From selected _messages..."
7918 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7920 #: src/mainwindow.c:744
7921 msgid "_Filter all messages in folder"
7922 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7924 #: src/mainwindow.c:745
7925 msgid "Filter _selected messages"
7926 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7928 #: src/mainwindow.c:746
7929 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7930 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7932 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7933 msgid "_Create filter rule"
7934 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7936 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7937 #: src/messageview.c:329
7938 msgid "_Automatically"
7939 msgstr "_Automaticamente"
7941 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7942 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7943 msgid "By _From"
7944 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7946 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7947 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7948 msgid "By _To"
7949 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7951 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7952 #: src/messageview.c:332
7953 msgid "By _Subject"
7954 msgstr "Pelo a_ssunto"
7956 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7957 #: src/messageview.c:333
7958 msgid "By S_ender"
7959 msgstr "Pelo _emissor"
7961 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7962 msgid "Create processing rule"
7963 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7965 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7966 msgid "List _URLs..."
7967 msgstr "Listar _URLs..."
7969 #: src/mainwindow.c:770
7970 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7971 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7973 #: src/mainwindow.c:771
7974 msgid "Delete du_plicated messages"
7975 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7977 #: src/mainwindow.c:772
7978 msgid "In selected folder"
7979 msgstr "Na pasta _selecionada"
7981 #: src/mainwindow.c:773
7982 msgid "In all folders"
7983 msgstr "Em _todas as pastas"
7985 #: src/mainwindow.c:776
7986 msgid "E_xecute"
7987 msgstr "_Executar"
7989 #: src/mainwindow.c:777
7990 msgid "Exp_unge"
7991 msgstr "Exp_urgar"
7993 #: src/mainwindow.c:780
7994 msgid "TLS cer_tificates"
7995 msgstr "Cert_ificados TLS"
7997 #: src/mainwindow.c:783
7998 msgid "Filtering Lo_g"
7999 msgstr "Relatório de _filtragem"
8001 #: src/mainwindow.c:784
8002 msgid "Network _Log"
8003 msgstr "Relatório da _rede"
8005 #: src/mainwindow.c:786
8006 msgid "Debug _Log"
8007 msgstr "Relatório de _depuração"
8009 #: src/mainwindow.c:789
8010 msgid "_Forget all session passwords"
8011 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
8013 #: src/mainwindow.c:791
8014 msgid "Forget _primary passphrase"
8015 msgstr "Es_quecer a senha primária"
8017 #: src/mainwindow.c:795
8018 msgid "C_hange current account"
8019 msgstr "M_udar conta atual"
8021 #: src/mainwindow.c:797
8022 msgid "_Preferences for current account..."
8023 msgstr "Preferências da _conta atual..."
8025 #: src/mainwindow.c:798
8026 msgid "Create _new account..."
8027 msgstr "Criar uma _nova conta..."
8029 #: src/mainwindow.c:799
8030 msgid "_Edit accounts..."
8031 msgstr "_Editar contas..."
8033 #: src/mainwindow.c:802
8034 msgid "P_references..."
8035 msgstr "_Preferências..."
8037 #: src/mainwindow.c:803
8038 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8039 msgstr "P_ré-processamento..."
8041 #: src/mainwindow.c:804
8042 msgid "Post-pro_cessing..."
8043 msgstr "Pó_s-processamento..."
8045 #: src/mainwindow.c:805
8046 msgid "_Filtering..."
8047 msgstr "_Filtragem..."
8049 #: src/mainwindow.c:806
8050 msgid "_Templates..."
8051 msgstr "_Modelos..."
8053 #: src/mainwindow.c:807
8054 msgid "_Actions..."
8055 msgstr "_Ações..."
8057 #: src/mainwindow.c:808
8058 msgid "Tag_s..."
8059 msgstr "E_tiquetas..."
8061 #: src/mainwindow.c:810
8062 msgid "Plu_gins..."
8063 msgstr "_Plugins..."
8065 #: src/mainwindow.c:813
8066 msgid "_Manual"
8067 msgstr "_Manual"
8069 #: src/mainwindow.c:814
8070 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8071 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
8073 #: src/mainwindow.c:815
8074 msgid "Icon _Legend"
8075 msgstr "_Legendas dos ícones"
8077 #: src/mainwindow.c:817
8078 msgid "Set as default client"
8079 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8081 #: src/mainwindow.c:824
8082 msgid "Offline _mode"
8083 msgstr "Modo _desconectado"
8085 #: src/mainwindow.c:825
8086 msgid "Men_ubar"
8087 msgstr "Barra de men_u"
8089 #: src/mainwindow.c:826
8090 msgid "_Message view"
8091 msgstr "Visualização da _mensagem"
8093 #: src/mainwindow.c:828
8094 msgid "Status _bar"
8095 msgstr "Barra de _status"
8097 #: src/mainwindow.c:830
8098 msgid "Column headers"
8099 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8101 #: src/mainwindow.c:831
8102 msgid "Th_read view"
8103 msgstr "A_grupar por assunto"
8105 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8106 msgid "Hide read threads"
8107 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8109 #: src/mainwindow.c:833
8110 msgid "_Hide read messages"
8111 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8113 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8114 msgid "Hide deleted messages"
8115 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
8117 #: src/mainwindow.c:835
8118 msgid "_Fullscreen"
8119 msgstr "_Tela inteira"
8121 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8122 msgid "Show all _headers"
8123 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8125 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8126 msgid "_Collapse all"
8127 msgstr "Recolher _tudo"
8129 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8130 msgid "Collapse from level _2"
8131 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8133 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8134 msgid "Collapse from level _3"
8135 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8137 #: src/mainwindow.c:843
8138 msgid "Text _below icons"
8139 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8141 #: src/mainwindow.c:844
8142 msgid "Text be_side icons"
8143 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8145 #: src/mainwindow.c:845
8146 msgid "_Icons only"
8147 msgstr "Somente í_cones"
8149 #: src/mainwindow.c:846
8150 msgid "_Text only"
8151 msgstr "Somente _texto"
8153 #: src/mainwindow.c:853
8154 msgid "_Standard"
8155 msgstr "_Padrão"
8157 #: src/mainwindow.c:854
8158 msgid "_Three columns"
8159 msgstr "_Três colunas"
8161 #: src/mainwindow.c:855
8162 msgid "_Wide message"
8163 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8165 #: src/mainwindow.c:856
8166 msgid "W_ide message list"
8167 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8169 #: src/mainwindow.c:857
8170 msgid "S_mall screen"
8171 msgstr "_Tela pequena"
8173 #: src/mainwindow.c:861
8174 msgid "By _number"
8175 msgstr "Pelo _número"
8177 #: src/mainwindow.c:862
8178 msgid "By s_ize"
8179 msgstr "Pelo _tamanho"
8181 #: src/mainwindow.c:863
8182 msgid "By _date"
8183 msgstr "Pela _data"
8185 #: src/mainwindow.c:864
8186 msgid "By thread date"
8187 msgstr "Pela data da discussão"
8189 #: src/mainwindow.c:867
8190 msgid "By s_ubject"
8191 msgstr "Pelo a_ssunto"
8193 #: src/mainwindow.c:868
8194 msgid "By _color label"
8195 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8197 #: src/mainwindow.c:869
8198 msgid "By tag"
8199 msgstr "Pela etiqueta"
8201 #: src/mainwindow.c:870
8202 msgid "By _mark"
8203 msgstr "Pela _marca"
8205 #: src/mainwindow.c:871
8206 msgid "By _status"
8207 msgstr "Pelo s_tatus"
8209 #: src/mainwindow.c:872
8210 msgid "By a_ttachment"
8211 msgstr "Pelo ane_xo"
8213 #: src/mainwindow.c:873
8214 msgid "By score"
8215 msgstr "Pela _pontuação"
8217 #: src/mainwindow.c:874
8218 msgid "By locked"
8219 msgstr "Pelo tra_vamento"
8221 #: src/mainwindow.c:875
8222 msgid "D_on't sort"
8223 msgstr "Não _ordenar"
8225 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8226 msgid "Ascending"
8227 msgstr "Crescente"
8229 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8230 msgid "Descending"
8231 msgstr "Decrescente"
8233 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8234 msgid "_Auto detect"
8235 msgstr "_Autodetectar"
8237 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8238 msgid "Modify tags..."
8239 msgstr "Modificar etiquetas..."
8241 #: src/mainwindow.c:1922
8242 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8243 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8245 #: src/mainwindow.c:1953
8246 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8247 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8249 #: src/mainwindow.c:1956
8250 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8251 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8253 #: src/mainwindow.c:1970
8254 msgid "Select account"
8255 msgstr "Selecione a conta"
8257 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8258 msgid "Network log"
8259 msgstr "Relatório da rede"
8261 #: src/mainwindow.c:2001
8262 msgid "Filtering/Processing debug log"
8263 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8265 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8266 msgid "filtering log enabled\n"
8267 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8269 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8270 msgid "filtering log disabled\n"
8271 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8273 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8274 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8276 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8277 msgid "Untitled"
8278 msgstr "Sem título"
8280 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8281 msgid "none"
8282 msgstr "nenhuma"
8284 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8285 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8286 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8288 #: src/mainwindow.c:2870
8289 msgid "Don't quit"
8290 msgstr "Não sair"
8292 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8293 msgid "Add mailbox"
8294 msgstr "Adicionar caixa postal"
8296 #: src/mainwindow.c:2902
8297 msgid ""
8298 "Input the location of the mailbox.\n"
8299 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8300 "home directory.\n"
8301 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8302 "scanned automatically."
8303 msgstr ""
8304 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8305 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8306 "relativo ao diretório home.\n"
8307 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8308 "existente, ela será verificada automaticamente."
8310 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8312 #, c-format
8313 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8314 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8316 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8317 #: src/wizard.c:741
8318 msgid "Mailbox"
8319 msgstr "Caixa postal"
8321 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8322 msgid ""
8323 "Creation of the mailbox failed.\n"
8324 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8325 "there."
8326 msgstr ""
8327 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8328 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8329 "pasta."
8331 #: src/mainwindow.c:3387
8332 msgid "No posting allowed"
8333 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8335 #: src/mainwindow.c:3947
8336 msgid "Mbox import has failed."
8337 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8339 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8340 msgid "Export to mbox has failed."
8341 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8343 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8344 msgid "Exit"
8345 msgstr "Sair"
8347 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8348 msgid "Exit Claws Mail?"
8349 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8351 #: src/mainwindow.c:4007
8352 msgid "_Quit"
8353 msgstr "_Sair"
8355 #: src/mainwindow.c:4208
8356 msgid "Folder synchronisation"
8357 msgstr "Sincronização das pastas"
8359 #: src/mainwindow.c:4209
8360 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8361 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8363 #: src/mainwindow.c:4210
8364 msgid "_Synchronise"
8365 msgstr "_Sincronizar"
8367 #: src/mainwindow.c:4693
8368 msgid "Deleting duplicated messages..."
8369 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8371 #: src/mainwindow.c:4703
8372 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8373 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8375 #: src/mainwindow.c:4709
8376 #, c-format
8377 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8379 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8380 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8382 #: src/mainwindow.c:4713
8383 #, c-format
8384 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8385 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8386 msgstr[0] ""
8387 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8388 msgstr[1] ""
8389 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:4751
8392 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8393 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8395 #: src/mainwindow.c:4757
8396 #, c-format
8397 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8398 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8399 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8400 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8402 #: src/mainwindow.c:4762
8403 #, c-format
8404 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8405 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8407 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8408 msgid "Select folder to go to"
8409 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8411 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8412 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8413 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8415 #: src/mainwindow.c:5035
8416 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8417 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8419 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8420 msgid "Filtering configuration"
8421 msgstr "Configuração da filtragem"
8423 #: src/mainwindow.c:5156
8424 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8425 msgstr ""
8426 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8427 "do executável."
8429 #: src/mainwindow.c:5247
8430 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8431 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8433 #: src/mainwindow.c:5249
8434 msgid ""
8435 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8436 msgstr ""
8437 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8438 "registro."
8440 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8441 #, c-format
8442 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8443 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8445 #: src/mainwindow.c:5407
8446 #, c-format
8447 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8448 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8449 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8450 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8452 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8453 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8454 #, c-format
8455 msgid "%s header"
8456 msgstr "cabeçalho %s"
8458 #: src/matcher.c:224
8459 msgid "header"
8460 msgstr "cabeçalho"
8462 #: src/matcher.c:225
8463 msgid "header line"
8464 msgstr "linha do cabeçalho"
8466 #: src/matcher.c:226
8467 msgid "body line"
8468 msgstr "linha do corpo"
8470 #: src/matcher.c:227
8471 msgid "tag"
8472 msgstr "etiqueta"
8474 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8475 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8476 msgid "Case sensitive"
8477 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8479 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8480 msgid "Case insensitive"
8481 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8483 #: src/matcher.c:1902
8484 #, c-format
8485 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8486 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8488 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8489 msgid "message matches\n"
8490 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8492 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8493 msgid "message does not match\n"
8494 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8496 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8497 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8498 msgid "(none)"
8499 msgstr "(nenhuma)"
8501 #: src/mbox.c:94
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Could not stat mbox file:\n"
8505 "%s\n"
8506 msgstr ""
8507 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8508 "%s\n"
8510 #: src/mbox.c:100
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Could not open mbox file:\n"
8514 "%s\n"
8515 msgstr ""
8516 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8517 "%s\n"
8519 #: src/mbox.c:138
8520 #, c-format
8521 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8522 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8523 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8524 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8526 #: src/mbox.c:547
8527 msgid "Overwrite mbox file"
8528 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8530 #: src/mbox.c:548
8531 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8532 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8534 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8535 msgid "Overwrite"
8536 msgstr "Sobrescrever"
8538 #: src/mbox.c:558
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Could not create mbox file:\n"
8542 "%s\n"
8543 msgstr ""
8544 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8545 "%s\n"
8547 #: src/mbox.c:562
8548 msgid "Exporting to mbox..."
8549 msgstr "Exportação para a mbox..."
8551 #: src/message_search.c:173
8552 msgid "Find in current message"
8553 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8555 #: src/message_search.c:192
8556 msgid "Find text:"
8557 msgstr "Localizar texto:"
8559 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8560 msgid "Search failed"
8561 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8563 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8564 msgid "Search string not found."
8565 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8567 #: src/message_search.c:328
8568 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8569 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8571 #: src/message_search.c:331
8572 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8573 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8575 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8576 msgid "Search finished"
8577 msgstr "Pesquisa concluída"
8579 #: src/messageview.c:251
8580 msgid "Previous opened message"
8581 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8583 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8584 msgid "Compose _new message"
8585 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8587 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8588 msgid "Claws Mail - Message View"
8589 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8591 #: src/messageview.c:848
8592 msgid "<No Return-Path found>"
8593 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8595 #: src/messageview.c:855
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "The notification address to which the return receipt is\n"
8599 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8600 "Notification address: %s\n"
8601 "Return path: %s\n"
8602 "It is advised to not send the return receipt."
8603 msgstr ""
8604 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8605 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8606 "Endereço de notificação: %s\n"
8607 "Endereço de retorno: %s\n"
8608 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8610 #: src/messageview.c:862
8611 msgid "_Don't Send"
8612 msgstr "_Não enviar"
8614 #: src/messageview.c:1372
8615 #, c-format
8616 msgid "Fetching message (%s)..."
8617 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8619 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8620 #, c-format
8621 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8622 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8624 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8625 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8626 msgstr ""
8627 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8628 "incorretamente."
8630 #: src/messageview.c:1881
8631 #, c-format
8632 msgid "Show all %s."
8633 msgstr "Exibir todos os %s."
8635 #: src/messageview.c:1883
8636 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8637 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8639 #: src/messageview.c:1914
8640 msgid ""
8641 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8642 "recipient."
8643 msgstr ""
8644 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8645 "pelo recebedor."
8647 #: src/messageview.c:1917
8648 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8649 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8651 #: src/messageview.c:1923
8652 msgid "This message asks for a return receipt."
8653 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8655 #: src/messageview.c:1924
8656 msgid "Send receipt"
8657 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8659 #: src/messageview.c:1967
8660 msgid ""
8661 "This message has been partially retrieved,\n"
8662 "and has been deleted from the server."
8663 msgstr ""
8664 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8665 "e foi excluída no servidor."
8667 #: src/messageview.c:1973
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "This message has been partially retrieved;\n"
8671 "it is %s."
8672 msgstr ""
8673 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8674 "ela é %s."
8676 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8677 msgid "Mark for download"
8678 msgstr "Marcar para receber"
8680 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8681 msgid "Mark for deletion"
8682 msgstr "Marcar para exclusão"
8684 #: src/messageview.c:1983
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "This message has been partially retrieved;\n"
8688 "it is %s and will be downloaded."
8689 msgstr ""
8690 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8691 "ela é %s e será baixada."
8693 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8694 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8695 msgid "Unmark"
8696 msgstr "Desmarcar"
8698 #: src/messageview.c:1994
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "This message has been partially retrieved;\n"
8702 "it is %s and will be deleted."
8703 msgstr ""
8704 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8705 "ela é %s e será excluída."
8707 #: src/messageview.c:2071
8708 #, c-format
8709 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8710 msgid ""
8711 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8712 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8713 "officially addressed to you.\n"
8714 "It is advised to not send the return receipt."
8715 msgstr ""
8716 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8717 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8718 "oficialmente endereçada à você.\n"
8719 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8721 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8722 msgid "Return Receipt Notification"
8723 msgstr "Confirmação de recebimento"
8725 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8726 msgid "_Send Notification"
8727 msgstr "_Enviar confirmação"
8729 #: src/messageview.c:2087
8730 msgid ""
8731 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8732 "to.\n"
8733 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8734 "notification:"
8735 msgstr ""
8736 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8737 "mensagem.\n"
8738 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8739 "confirmação de recebimento:"
8741 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8742 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8743 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8745 #: src/messageview.c:2958
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "  There are no messages in this folder"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8753 #: src/messageview.c:2966
8754 msgid ""
8755 "\n"
8756 "  Message has been deleted"
8757 msgstr ""
8758 "\n"
8759 "  A mensagem foi excluída"
8761 #: src/messageview.c:2967
8762 msgid ""
8763 "\n"
8764 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8765 msgstr ""
8766 "\n"
8767 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8769 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8770 #: src/summaryview.c:7294
8771 msgid "An error happened while learning.\n"
8772 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8774 #: src/mh.c:528
8775 msgid "Moving messages..."
8776 msgstr "Movendo as mensagens..."
8778 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8779 msgid "Deleting messages..."
8780 msgstr "Excluindo mensagens..."
8782 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8783 msgid "Remove _mailbox..."
8784 msgstr "Remover _caixa postal..."
8786 #: src/mh_gtk.c:223
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Can't remove the folder '%s'\n"
8790 "\n"
8791 "%s."
8792 msgstr ""
8793 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8794 "\n"
8795 "%s."
8797 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8802 msgstr ""
8803 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8804 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8806 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8807 msgid "Remove mailbox"
8808 msgstr "Remover a caixa postal"
8810 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8811 msgid "_Open"
8812 msgstr "_Abrir"
8814 #: src/mimeview.c:223
8815 msgid "Open _with..."
8816 msgstr "Abrir _com..."
8818 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8819 msgid "Copy"
8820 msgstr "Copiar"
8822 #: src/mimeview.c:226
8823 msgid "Send to..."
8824 msgstr "_Enviar para..."
8826 #: src/mimeview.c:227
8827 msgid "_Display as text"
8828 msgstr "Exibir como _texto"
8830 #: src/mimeview.c:228
8831 msgid "_Save as..."
8832 msgstr "_Salvar como..."
8834 #: src/mimeview.c:229
8835 msgid "Save _all..."
8836 msgstr "Salvar _todos..."
8838 #: src/mimeview.c:302
8839 msgid "MIME Type"
8840 msgstr "Tipo MIME"
8842 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8843 #: src/mimeview.c:1072
8844 msgid "View full information"
8845 msgstr "Exibir informações completas"
8847 #: src/mimeview.c:1079
8848 msgid "Check again"
8849 msgstr "Verificar novamente"
8851 #: src/mimeview.c:1092
8852 #, c-format
8853 msgid "%s Click the icon to check it."
8854 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8856 #: src/mimeview.c:1094
8857 #, c-format
8858 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8859 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8861 #: src/mimeview.c:1101
8862 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8863 msgstr ""
8864 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8865 "novamente."
8867 #: src/mimeview.c:1103
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8871 msgstr ""
8872 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8873 "pressione '%s' para tentar novamente."
8875 #: src/mimeview.c:1110
8876 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8877 msgstr ""
8878 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
8880 #: src/mimeview.c:1112
8881 #, c-format
8882 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8883 msgstr ""
8884 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
8885 "para tentar novamente."
8887 #: src/mimeview.c:1231
8888 msgid "Checking signature..."
8889 msgstr "Verificando a assinatura..."
8891 #: src/mimeview.c:1286
8892 msgid "Go back to email"
8893 msgstr "Voltar à mensagem"
8895 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8896 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8898 #, c-format
8899 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8900 msgstr ""
8901 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8903 #: src/mimeview.c:1815
8904 #, c-format
8905 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8906 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8908 #: src/mimeview.c:1840
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8912 "saving or ignore error and continue?"
8913 msgstr ""
8914 "Ocorreu um erro no salvamento da parte %d da mensagem. Deseja cancelar a "
8915 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8917 #: src/mimeview.c:1843
8918 msgid "Error saving message part"
8919 msgstr "Erro no salvamento de parte da mensagem"
8921 #: src/mimeview.c:1844
8922 msgid "Ignore"
8923 msgstr "Ignorar"
8925 #: src/mimeview.c:1844
8926 msgid "Ignore all"
8927 msgstr "Ignorar todos"
8929 #: src/mimeview.c:1856
8930 #, c-format
8931 msgid "%d file saved successfully."
8932 msgid_plural "%d files saved successfully."
8933 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8934 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8936 #: src/mimeview.c:1868
8937 #, c-format
8938 msgid "%d file saved successfully"
8939 msgid_plural "%d files saved successfully"
8940 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8941 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8943 #: src/mimeview.c:1873
8944 #, c-format
8945 msgid "%s, %d file failed."
8946 msgid_plural "%s, %d files failed."
8947 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8948 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8950 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8951 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8952 msgid "Select destination folder"
8953 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8955 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8956 #, c-format
8957 msgid "'%s' is not a directory."
8958 msgstr "'%s' não é um diretório."
8960 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8961 #: src/summaryview.c:5017
8962 msgid "Save as"
8963 msgstr "Salvar como"
8965 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8966 msgid "Open with"
8967 msgstr "Abrir com"
8969 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "Enter the command-line to open file:\n"
8973 "('%s' will be replaced with file name)"
8974 msgstr ""
8975 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8976 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8978 #: src/mimeview.c:2268
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8982 "\n"
8983 "%s"
8984 msgstr ""
8985 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8986 "\n"
8987 "%s"
8989 #: src/mimeview.c:2276
8990 msgid "Execute untrusted binary?"
8991 msgstr "Executar binário não confiável?"
8993 #: src/mimeview.c:2277
8994 msgid ""
8995 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8996 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8997 "\n"
8998 "Do you want to run this file?"
8999 msgstr ""
9000 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
9001 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
9002 "\n"
9003 "Deseja executar esse arquivo?"
9005 #: src/mimeview.c:2281
9006 msgid "Run binary"
9007 msgstr "Executar o binário"
9009 #: src/mimeview.c:2583
9010 msgid "Type:"
9011 msgstr "Tipo:"
9013 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9014 #: src/summaryview.c:2784
9015 msgid "Size:"
9016 msgstr "Tamanho:"
9018 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9021 msgid "Description:"
9022 msgstr "Descrição:"
9024 #: src/news.c:300
9025 #, c-format
9026 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9027 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
9029 #: src/news.c:335
9030 #, c-format
9031 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9032 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9034 #: src/news.c:372
9035 #, c-format
9036 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9037 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9039 #: src/news.c:451
9040 msgid ""
9041 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9042 msgstr ""
9043 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9044 "continuar\n"
9046 #: src/news.c:460
9047 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9048 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9050 #: src/news.c:464
9051 #, c-format
9052 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9053 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9055 #: src/news.c:479
9056 #, c-format
9057 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9058 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9060 #: src/news.c:504
9061 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9062 msgstr ""
9063 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
9065 #: src/news.c:875
9066 #, c-format
9067 msgid "couldn't select group: %s\n"
9068 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9070 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9071 #, c-format
9072 msgid "couldn't set group: %s\n"
9073 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9075 #: src/news.c:1077
9076 #, c-format
9077 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9078 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9080 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9081 msgid "couldn't get xhdr\n"
9082 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9084 #: src/news.c:1247
9085 #, c-format
9086 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9087 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
9089 #: src/news.c:1262
9090 msgid "couldn't get xover\n"
9091 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9093 #: src/news.c:1279
9094 msgid "invalid xover line\n"
9095 msgstr "linha xover inválida\n"
9097 #: src/news.c:1481
9098 msgid ""
9099 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9100 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9101 "\n"
9102 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9103 msgstr ""
9104 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
9105 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
9106 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
9107 "\n"
9108 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9110 #: src/news_gtk.c:56
9111 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9112 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
9114 #: src/news_gtk.c:57
9115 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9116 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9118 #: src/news_gtk.c:250
9119 #, c-format
9120 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9121 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
9123 #: src/news_gtk.c:251
9124 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9125 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9127 #: src/news_gtk.c:294
9128 msgid "Rename newsgroup folder"
9129 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9131 #: src/oauth2.c:241
9132 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9133 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9135 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9136 msgid "OAuth2 connection error\n"
9137 msgstr "Erro na conexão com o OAuth2\n"
9139 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9140 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9141 msgstr "Erro na conexão TLS com o OAuth2\n"
9143 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9144 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9145 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9147 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9148 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9149 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9151 #: src/oauth2.c:345
9152 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9153 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9155 #: src/oauth2.c:347
9156 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9157 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9159 #: src/oauth2.c:479
9160 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9161 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9163 #: src/oauth2.c:481
9164 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9165 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9167 #: src/oauth2.c:512
9168 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9169 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9171 #: src/oauth2.c:534
9172 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9173 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9175 #: src/oauth2.c:628
9176 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9177 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9179 #: src/oauth2.c:635
9180 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9181 msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9183 #: src/oauth2.c:639
9184 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9185 msgstr ""
9186 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9187 "autorização\n"
9189 #: src/oauth2.c:656
9190 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9191 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9193 #: src/oauth2.c:688
9194 #, c-format
9195 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9196 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9198 #: src/oauth2.c:689
9199 #, c-format
9200 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9201 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9203 #: src/oauth2.c:690
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "OAuth2 decoded: %s\n"
9207 "\n"
9208 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9210 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9211 msgid "Input primary passphrase"
9212 msgstr "Digite a senha primária"
9214 #: src/password.c:141
9215 msgid "Incorrect primary passphrase."
9216 msgstr "Senha primária incorreta."
9218 #: src/password_gtk.c:66
9219 msgid "New passphrases do not match, try again."
9220 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
9222 #: src/password_gtk.c:79
9223 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9224 msgstr "A senha primária anterior está incorreta, tente novamente."
9226 #: src/password_gtk.c:143
9227 msgid "Changing primary passphrase"
9228 msgstr "Alterando a senha primária"
9230 #: src/password_gtk.c:164
9231 msgid ""
9232 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9233 "needs to be entered."
9234 msgstr ""
9235 "Caso exista uma senha primária atualmente ativa,\n"
9236 "ela deve ser digitada."
9238 #: src/password_gtk.c:174
9239 msgid "Old passphrase:"
9240 msgstr "Senha anterior:"
9242 #: src/password_gtk.c:188
9243 msgid "New passphrase:"
9244 msgstr "Nova senha:"
9246 #: src/password_gtk.c:199
9247 msgid "Confirm passphrase:"
9248 msgstr "Repita a senha:"
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9251 msgid "Acpi Notifier"
9252 msgstr "Notificador ACPI"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9255 msgid ""
9256 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9257 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9258 msgstr ""
9259 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9260 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9263 msgid ""
9264 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9265 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9266 msgstr ""
9267 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9268 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9271 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9272 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9275 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9276 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9279 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9280 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9283 msgid ""
9284 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9285 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9286 msgstr ""
9287 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9288 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9293 msgid "Control file doesn't exist."
9294 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9297 msgid " : no new or unread mail"
9298 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9301 msgid " : unread mail"
9302 msgstr " : mensagem não lida"
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9305 msgid " : new mail"
9306 msgstr " : mensagem nova"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9311 msgid "off"
9312 msgstr "apagado"
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9317 msgid "blinking"
9318 msgstr "piscando"
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9323 msgid "on"
9324 msgstr "aceso"
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9329 msgid "LED "
9330 msgstr "LED "
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9333 msgid "ACPI type: "
9334 msgstr "Tipo ACPI: "
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9337 msgid "ACPI file: "
9338 msgstr "Arquivo ACPI: "
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9341 msgid "values - On: "
9342 msgstr "valores - Ligado: "
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9345 msgid " - Off: "
9346 msgstr " - Desligado: "
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9349 msgid "Blink when user interaction is required"
9350 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9353 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9354 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9357 msgid "Laptop LED"
9358 msgstr "LED do laptop"
9360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9362 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9363 msgid "Failed to register check before send hook"
9364 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9367 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9368 msgstr ""
9369 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9370 "Endereços."
9372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9373 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9375 msgid "Address Keeper"
9376 msgstr "Address Keeper"
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9379 msgid "Address book location"
9380 msgstr "Localização do livro de endereços"
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9383 msgid "Keep to folder"
9384 msgstr "Enviar para a pasta"
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9387 msgid "Address book path where addresses are kept"
9388 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9394 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9395 #: src/prefs_matcher.c:688
9396 msgid "Select..."
9397 msgstr "Selecione..."
9399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9400 msgid "Fields to keep addresses from"
9401 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9403 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9404 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9405 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9406 #, c-format
9407 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9408 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9409 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9412 msgid ""
9413 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9414 msgstr ""
9415 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9416 "por linha)"
9418 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9419 msgid "Mail Archiver"
9420 msgstr "Empacotador de mensagens"
9422 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9423 msgid "Create Archive..."
9424 msgstr "Criar pacote..."
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9430 "\n"
9431 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9432 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9433 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9434 "Several archiving options are also available.\n"
9435 "\n"
9436 "The archive can be stored as:\n"
9437 "%s\n"
9438 "The archive can be compressed using:\n"
9439 "%s\n"
9440 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9441 "format and compression.\n"
9442 "\n"
9443 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9444 "\n"
9445 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9446 "\n"
9447 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9448 "Archiver"
9449 msgstr ""
9450 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9451 "\n"
9452 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9453 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9454 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9455 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9456 "\n"
9457 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9458 "%s\n"
9459 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9460 "%s\n"
9461 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9462 "formato e a compressão selecionados.\n"
9463 "\n"
9464 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9465 "\n"
9466 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9467 "\n"
9468 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9469 "Empacotador de mensagens."
9471 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9472 msgid "Archiver"
9473 msgstr "Empacotador"
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9476 msgid "Archiving"
9477 msgstr "Empacotando"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9480 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9481 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9484 msgid "Archiving:"
9485 msgstr "Empacotando:"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9491 "the archiving process:\n"
9492 "%s%s"
9493 msgstr ""
9494 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9495 "do processo de empacotamento:\n"
9496 "%s%s"
9498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9499 msgid ""
9500 "\n"
9501 "- the folder to archive is not set"
9502 msgstr ""
9503 "\n"
9504 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9507 msgid ""
9508 "\n"
9509 "- the name for archive is not set"
9510 msgstr ""
9511 "\n"
9512 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9515 #, c-format
9516 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9517 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9520 #, c-format
9521 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9522 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9525 #, c-format
9526 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9527 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9530 #, c-format
9531 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9532 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9535 #, c-format
9536 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9537 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9541 msgid "Creating archive"
9542 msgstr "Criando o pacote"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "Not a valid file name:\n"
9548 "%s."
9549 msgstr ""
9550 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9551 "%s."
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9557 "%s."
9558 msgstr ""
9559 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9560 "%s."
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Adding files in folder failed\n"
9566 "Files in folder: %d\n"
9567 "Files in list:   %d\n"
9568 "\n"
9569 "Continue anyway?"
9570 msgstr ""
9571 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9572 "Arquivos na pasta: %d\n"
9573 "Arquivos na lista:   %d\n"
9574 "\n"
9575 "Continuar mesmo assim?"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Archive creation error:\n"
9581 "%s"
9582 msgstr ""
9583 "Erro na criação do pacote:\n"
9584 "%s"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9587 msgid "Archive result"
9588 msgstr "Resultado do pacote"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9591 msgid "Values"
9592 msgstr "Valores"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9595 msgid "Archive"
9596 msgstr "Pacote"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9599 msgid "Archive format"
9600 msgstr "Formato do pacote"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9603 msgid "Compression method"
9604 msgstr "Método de compressão"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9607 msgid "Number of files"
9608 msgstr "Número de arquivos"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9611 msgid "Archive Size"
9612 msgstr "Tamanho do pacote"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9615 msgid "Folder Size"
9616 msgstr "Tamanho da pasta"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9619 msgid "Compression level"
9620 msgstr "Nível de compressão"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9626 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9627 msgid "Yes"
9628 msgstr "Sim"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9634 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9635 #: src/prefs_summaries.c:407
9636 msgid "No"
9637 msgstr "Não"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9640 msgid "MD5 checksum"
9641 msgstr "Checksum MD5"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9644 msgid "Descriptive names"
9645 msgstr "Nomes descritivos"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9648 msgid "Delete selected files"
9649 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9653 msgid "Select mails before"
9654 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9657 msgid "Select folder to archive"
9658 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9661 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9662 msgstr ""
9663 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9664 "pacote, ex. .tgz]"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9667 #, c-format
9668 msgid "%ld of %ld"
9669 msgstr "%ld de %ld"
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9672 msgid "Create Archive"
9673 msgstr "Criar pacote"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9676 msgid "Enter Archiver arguments"
9677 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9680 msgid "Folder to archive"
9681 msgstr "Pasta para o pacote"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9684 msgid "Folder which is the root of the archive"
9685 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9688 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9689 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9692 msgid "Name for archive"
9693 msgstr "Nome para o pacote"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9696 msgid "Archive location and name"
9697 msgstr "Localização e nome do pacote"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9702 msgid "_Select"
9703 msgstr "_Selecionar"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9706 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9707 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9710 msgid "Choose compression"
9711 msgstr "Escolha a compressão"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9724 #, c-format
9725 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9726 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9729 msgid "Choose format"
9730 msgstr "Escolha o formato"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9736 #, c-format
9737 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9738 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9741 msgid "Miscellaneous options"
9742 msgstr "Outras opções"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9745 msgid "_Recursive"
9746 msgstr "_Recursivo"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9749 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9750 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9753 msgid "_MD5sum"
9754 msgstr "_MD5sum"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9757 msgid ""
9758 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9759 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9760 "will take to create the archive"
9761 msgstr ""
9762 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9763 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9764 "tempo de criação do pacote."
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9767 msgid "R_ename"
9768 msgstr "R_enomear"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9772 msgid ""
9773 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9774 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9775 "Names will be truncated to max 96 characters"
9776 msgstr ""
9777 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9778 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9779 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9782 msgid ""
9783 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9784 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9785 msgstr ""
9786 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9787 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9790 msgid "Selection options"
9791 msgstr "Opções de seleção"
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9794 msgid ""
9795 "Select emails before a certain date\n"
9796 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9797 msgstr ""
9798 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9799 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9802 msgid "Default save folder"
9803 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9806 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9807 msgstr ""
9808 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9809 "pacotes"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9812 msgid "Default compression"
9813 msgstr "Compressão padrão"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9822 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9824 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9826 #, c-format
9827 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9828 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9831 msgid "Default format"
9832 msgstr "Formato padrão"
9834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9836 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9838 #, c-format
9839 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9840 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9843 msgid "Default miscellaneous options"
9844 msgstr "Padrões para outras opções"
9846 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9847 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9848 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9851 msgid "MD5sum"
9852 msgstr "MD5sum"
9854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9855 msgid ""
9856 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9857 "default.\n"
9858 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9859 "will take to create the archives"
9860 msgstr ""
9861 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9862 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9863 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9866 msgid "Rename"
9867 msgstr "Renomear"
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9870 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9871 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9874 msgid "Filename"
9875 msgstr "Nome do arquivo"
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9878 msgid "Remove attachments"
9879 msgstr "Remover anexos"
9881 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9883 msgid "Remove"
9884 msgstr "Remover"
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9887 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9888 msgid "Attachment"
9889 msgstr "Anexos"
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9892 msgid "Destroy attachments"
9893 msgstr "Destruir anexos"
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9896 msgid ""
9897 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9898 "\n"
9899 "The deleted data will be unrecoverable."
9900 msgstr ""
9901 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9902 "\n"
9903 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9905 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9906 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9907 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9909 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9910 #, c-format
9911 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9912 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9914 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9915 #, c-format
9916 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9917 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9919 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9920 msgid "This message doesn't have any attachments."
9921 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9923 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9924 msgid "Remove attachments..."
9925 msgstr "Remover anexos..."
9927 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9929 msgid "AttRemover"
9930 msgstr "AttRemover"
9932 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9933 msgid ""
9934 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9935 "\n"
9936 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9937 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9938 msgstr ""
9939 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9940 "\n"
9941 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9942 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9944 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9945 msgid "Attachment handling"
9946 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9952 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9953 "\n"
9954 "%s"
9955 msgstr ""
9956 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9957 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9958 "%s\n"
9959 "\n"
9960 "%s"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9963 msgid "Attachment warning"
9964 msgstr "Alerta de anexo"
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9969 msgid "AttachWarner"
9970 msgstr "Alerta de anexo"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9973 msgid ""
9974 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9975 "no file is attached."
9976 msgstr ""
9977 "Avisa ao usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9978 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9981 msgid "attach"
9982 msgstr "anexo"
9984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9985 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9986 msgid ""
9987 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9988 msgstr ""
9989 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
9990 "expressões regulares (uma por linha)"
9992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9993 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9994 msgid "Expressions are case sensitive"
9995 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9998 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9999 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10000 msgstr ""
10001 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
10002 "regulares da lista"
10004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10005 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10006 msgid "Lines starting with quotation marks"
10007 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
10009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10010 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10011 msgid ""
10012 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10013 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10014 "replying."
10015 msgstr ""
10016 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
10017 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
10018 "geradas automaticamente nas respostas."
10020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10021 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10022 msgid "Forwarded or redirected messages"
10023 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
10025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10026 msgid ""
10027 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10028 msgstr ""
10029 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10032 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10033 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10034 msgid "Signatures"
10035 msgstr "Assinaturas"
10037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10038 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10039 msgid ""
10040 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10041 "the regular expressions above"
10042 msgstr ""
10043 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10044 "separador de assinatura"
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10047 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10048 msgid "Exclude"
10049 msgstr "Excluir"
10051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10053 msgid "Bogofilter"
10054 msgstr "Bogofilter"
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10067 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10068 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10069 #: src/prefs_matcher.c:2590
10070 msgid "Any"
10071 msgstr "Qualquer"
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10074 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10075 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10078 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10079 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10082 msgid ""
10083 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10084 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10085 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10086 "with a few hundred spam and ham messages."
10087 msgstr ""
10088 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10089 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10090 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10091 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10097 "couldn't be run."
10098 msgstr ""
10099 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10100 "executar o comando `%s %s %s`."
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10103 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10104 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10108 #, c-format
10109 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10110 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10113 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10114 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10120 "%s"
10121 msgstr ""
10122 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10123 "%s"
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10126 msgid ""
10127 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10128 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10129 "locally.\n"
10130 "\n"
10131 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10132 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10133 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10134 "\n"
10135 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10136 "specially designated folder.\n"
10137 "\n"
10138 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10139 msgstr ""
10140 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10141 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10142 "instalado localmente.\n"
10143 "\n"
10144 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
10145 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
10146 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10147 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10148 "em uma determinada pasta.\n"
10149 "\n"
10150 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10151 "Bogofilter."
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10155 msgid "Spam detection"
10156 msgstr "Detecção de spam"
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10160 msgid "Spam learning"
10161 msgstr "Aprendizado de spam"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10166 msgid "Process messages on receiving"
10167 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
10169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10172 msgid "Maximum size"
10173 msgstr "Tamanho máximo"
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10178 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10179 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10184 msgid "KiB"
10185 msgstr "KiB"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10188 msgid "Delete spam"
10189 msgstr "Excluir spam"
10191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10192 msgid "Save spam in..."
10193 msgstr "Salvar spam em..."
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10196 msgid "Only mark as spam"
10197 msgstr "Apenas marcar como spam"
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10202 msgid ""
10203 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10204 msgstr ""
10205 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10206 "para utilizar a Lixeira."
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10211 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10212 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10215 msgid "When unsure, move to"
10216 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10219 msgid ""
10220 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10221 "the Inbox folder."
10222 msgstr ""
10223 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10224 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10227 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10228 msgstr ""
10229 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10230 "Incertas."
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10233 msgid "Insert X-Bogosity header"
10234 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10237 msgid "Only done for messages in MH folders"
10238 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10241 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10243 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10244 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10249 msgid ""
10250 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10251 "normal folder even if detected as spam"
10252 msgstr ""
10253 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
10254 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10259 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10260 msgstr ""
10261 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
10262 "Endereços"
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10266 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10267 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
10269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10270 msgid ""
10271 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10272 "learn it as ham."
10273 msgstr ""
10274 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10275 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10278 msgid "Bogofilter call"
10279 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10282 msgid "Path to bogofilter executable"
10283 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10288 msgid "Mark spam as read"
10289 msgstr "Marcar spam como lido"
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10292 msgid "Bsfilter"
10293 msgstr "Bsfilter"
10295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10296 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10297 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10300 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10301 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10304 msgid ""
10305 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10306 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10307 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10308 "a few hundred spam and ham messages."
10309 msgstr ""
10310 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10311 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10312 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10313 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10316 #, c-format
10317 msgid ""
10318 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10319 "run."
10320 msgstr ""
10321 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10322 "executar o comando `%s`."
10324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10325 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10326 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10329 msgid ""
10330 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10331 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10332 "locally.\n"
10333 "\n"
10334 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10335 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10336 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10337 "\n"
10338 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10339 "specially designated folder.\n"
10340 "\n"
10341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10342 msgstr ""
10343 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10344 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10345 "instalado na sua máquina.\n"
10346 "\n"
10347 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10348 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10349 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10350 "\n"
10351 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10352 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10353 "\n"
10354 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10355 "Bsfilter."
10357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10359 msgid "Save spam in"
10360 msgstr "Salvar spam em"
10362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10363 msgid ""
10364 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10365 "learn it as ham."
10366 msgstr ""
10367 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10368 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10371 msgid "Bsfilter call"
10372 msgstr "Comando do Bsfilter"
10374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10375 msgid "Path to bsfilter executable"
10376 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10380 msgid "Clam AntiVirus"
10381 msgstr "Clam AntiVirus"
10383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10384 msgid ""
10385 "Scanning\n"
10386 "No socket information.\n"
10387 "Antivirus disabled."
10388 msgstr ""
10389 "Verificando\n"
10390 "Sem informação de soquete.\n"
10391 "Antivírus desabilitado."
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10394 msgid ""
10395 "Scanning\n"
10396 "Clamd does not respond to ping.\n"
10397 "Is clamd running?"
10398 msgstr ""
10399 "Verificando\n"
10400 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10401 "O Clamd está em execução?"
10403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10404 #, c-format
10405 msgid "Detected %s virus."
10406 msgstr "Vírus %s detectado."
10408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "Scanning error:\n"
10412 "%s"
10413 msgstr ""
10414 "Erro na verificação:\n"
10415 "%s"
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10418 #, c-format
10419 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10420 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10423 msgid "ClamAV: scanning message..."
10424 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10427 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10428 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10431 msgid ""
10432 "Init\n"
10433 "No socket information.\n"
10434 "Antivirus disabled."
10435 msgstr ""
10436 "Init\n"
10437 "Sem informação de soquete.\n"
10438 "Antivírus desabilitado."
10440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10441 msgid ""
10442 "Init\n"
10443 "Clamd does not respond to ping.\n"
10444 "Is clamd running?"
10445 msgstr ""
10446 "Init\n"
10447 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10448 "O Clamd está em execução?"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10451 msgid ""
10452 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10453 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10454 "\n"
10455 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10456 "saved in a specially designated folder.\n"
10457 "\n"
10458 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10459 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10460 "the permissions for your home folder and the\n"
10461 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10462 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10463 "users at least need to be given execute permissions\n"
10464 "on these folders.\n"
10465 "\n"
10466 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10467 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10468 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10469 "\n"
10470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10471 msgstr ""
10472 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10473 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10474 "\n"
10475 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10476 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10477 "\n"
10478 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10479 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10480 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10481 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10482 "nessas pastas.\n"
10483 "\n"
10484 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10485 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10486 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10487 "\n"
10488 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10489 "AntiVirus"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10492 msgid "Virus detection"
10493 msgstr "Detecção de vírus"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10496 msgid "Select folder to store infected messages in"
10497 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10500 msgid "Enable virus scanning"
10501 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10504 msgid "Maximum attachment size"
10505 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10508 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10509 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10512 msgid "MB"
10513 msgstr "MB"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10516 msgid "Save infected mail in"
10517 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10520 msgid "Save mail that contains viruses"
10521 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10524 msgid ""
10525 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10526 msgstr ""
10527 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10528 "usar a pasta padrão da lixeira."
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10531 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10532 msgstr ""
10533 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10534 "infectada"
10536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10537 msgid "Automatic configuration"
10538 msgstr "Configuração automática"
10540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10541 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10542 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10545 msgid "Where is clamd.conf"
10546 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10549 msgid ""
10550 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10551 "able to locate the file automatically"
10552 msgstr ""
10553 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10554 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10557 msgid "Br_owse"
10558 msgstr "Na_vegar"
10560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10561 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10562 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10565 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10566 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10569 msgid "Find and _Replace"
10570 msgstr "Procurar e _substituir"
10572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10573 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10574 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10577 msgid "Remote Host"
10578 msgstr "Endereço do servidor"
10580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10581 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10582 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10585 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10586 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10589 msgid ""
10590 "New config\n"
10591 "No socket information.\n"
10592 "Antivirus disabled."
10593 msgstr ""
10594 "Nova configuração\n"
10595 "Sem informação de soquete.\n"
10596 "Antivírus desabilitado."
10598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10599 msgid ""
10600 "New config\n"
10601 "Clamd does not respond to ping.\n"
10602 "Is clamd running?"
10603 msgstr ""
10604 "Nova configuração\n"
10605 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10606 "O Clamd está em execução?"
10608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "%s: Unable to open\n"
10612 "clamd will be disabled"
10613 msgstr ""
10614 "%s: Não foi possível abrir\n"
10615 "Clamd será desabilitado"
10617 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "%s: Not able to find required information\n"
10621 "clamd will be disabled"
10622 msgstr ""
10623 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10624 "Clamd será desabilitado"
10626 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10627 msgid "Could not create socket"
10628 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10630 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10631 msgid ": File does not exist"
10632 msgstr ": O arquivo não existe"
10634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10635 msgid ": Unable to open"
10636 msgstr ": Não foi possível abrir"
10638 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10639 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10640 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10641 msgid "Socket write error"
10642 msgstr "Erro na escrita do socket"
10644 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10645 #, c-format
10646 msgid "%s: Error reading"
10647 msgstr "%s: Erro na leitura"
10649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10650 msgid "Socket read error"
10651 msgstr "Erro na leitura do socket"
10653 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10654 msgid "Demo"
10655 msgstr "Demonstração"
10657 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10658 msgid "Failed to register log text hook"
10659 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10661 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10662 msgid ""
10663 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10664 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10665 "\n"
10666 "It is not really useful."
10667 msgstr ""
10668 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10669 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10670 "stdout.\n"
10671 "\n"
10672 "Ele definitivamente não é muito útil."
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10675 msgid "Display images"
10676 msgstr "Exibir imagens"
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10679 msgid "Display embedded images"
10680 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10683 msgid "Execute javascript"
10684 msgstr "Executar Javascript"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10687 msgid "Execute embedded javascript"
10688 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10691 msgid "Execute Java applets"
10692 msgstr "Executar applets Java"
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10695 msgid "Execute embedded Java applets"
10696 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10699 msgid "Render objects using plugins"
10700 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10703 msgid "Render embedded objects using plugins"
10704 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10707 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10708 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está habilitado)"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10711 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10712 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10715 #: src/prefs_proxy.c:237
10716 msgid "Proxy"
10717 msgstr "Proxy"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10720 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10721 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10724 msgid "Use proxy"
10725 msgstr "Usar proxy"
10727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10728 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10729 msgid "Remote resources"
10730 msgstr "Recursos remotos"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10733 msgid ""
10734 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10735 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10736 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10737 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10738 "in the email."
10739 msgstr ""
10740 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10741 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10742 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10743 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10746 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10747 msgid "Enable loading of remote content"
10748 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10751 msgid "When clicking on a link, by default"
10752 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10755 msgid "Open in External Browser"
10756 msgstr "Abra em um navegador externo"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10759 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10760 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10765 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10766 #: src/prefs_customheader.c:228
10767 msgid "Bro_wse"
10768 msgstr "E_xplorar"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10771 msgid "Select stylesheet"
10772 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10775 msgid "Remote content loading is disabled."
10776 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10779 msgid "Load images"
10780 msgstr "Carregar imagens"
10782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10783 msgid "Enable remote content"
10784 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10787 msgid "Enable Javascript"
10788 msgstr "Habilitar Javascript"
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10791 msgid "Enable Plugins"
10792 msgstr "Habilitar plugins"
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10795 msgid "Enable Java"
10796 msgstr "Habilitar Java"
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10799 msgid "Open links with external browser"
10800 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10803 #, c-format
10804 msgid "An error occurred: %d\n"
10805 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10808 #, c-format
10809 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10810 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10813 msgid "Open in Viewer"
10814 msgstr "Abrir no visualizador"
10816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10817 msgid "Open in Browser"
10818 msgstr "Abrir no navegador"
10820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10821 msgid "Open Image"
10822 msgstr "Abrir a imagem"
10824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10825 msgid "Copy Link"
10826 msgstr "Copiar o link"
10828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10829 msgid "Download Link"
10830 msgstr "Baixar o link"
10832 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10833 msgid "Save Image As"
10834 msgstr "Salvar imagem como"
10836 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10837 msgid "Copy Image"
10838 msgstr "Copiar a imagem"
10840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10841 msgid "Import feed"
10842 msgstr "Importar a fonte"
10844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10845 msgid "Fancy"
10846 msgstr "Fancy"
10848 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10850 msgid "Fancy HTML Viewer"
10851 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10857 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10858 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10859 msgstr ""
10860 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10861 "%d.\n"
10862 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10863 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10868 msgid "Fetchinfo"
10869 msgstr "Fetchinfo"
10871 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10872 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10873 msgid "Failed to register mail receive hook"
10874 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10876 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10877 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10878 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10879 #. * catalog.
10880 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10881 msgid ""
10882 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10883 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10884 "ID and retrieval time.\n"
10885 "\n"
10886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10887 msgstr ""
10888 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10889 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10890 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10891 "\n"
10892 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10893 "Fetchinfo."
10895 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10896 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10897 msgid "Mail marking"
10898 msgstr "Marcação da mensagem"
10900 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10901 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10902 msgid "Add fetchinfo headers"
10903 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10905 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10906 msgid "Headers to be added"
10907 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10909 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10911 msgid ""
10912 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10913 msgstr ""
10914 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10915 "(POP3)"
10917 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10919 msgid "Account name"
10920 msgstr "Nome da conta"
10922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10923 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10924 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10926 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10927 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10928 msgid "Receive server"
10929 msgstr "Servidor de recebimento"
10931 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10932 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10933 msgstr ""
10934 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10936 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10938 msgid "UserID"
10939 msgstr "ID do usuário"
10941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10942 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10943 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10945 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10947 msgid "Fetch time"
10948 msgstr "Horário da transferência"
10950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10951 msgid ""
10952 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10953 "RFC822 format"
10954 msgstr ""
10955 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10956 "mensagemno formato RFC822"
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10959 msgid "GData plugin: Authorization required"
10960 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10963 msgid ""
10964 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10965 "the GData plugin.\n"
10966 "\n"
10967 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10968 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10969 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10970 "list."
10971 msgstr ""
10972 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10973 "para usar o plugin GData.\n"
10974 "\n"
10975 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10976 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10977 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10978 "de contatos da Google."
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10981 msgid "Step 1:"
10982 msgstr "Passo 1:"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10985 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10986 msgstr ""
10987 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10990 msgid "Step 2:"
10991 msgstr "Passo 2:"
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10994 msgid "Enter code:"
10995 msgstr "Digite o código:"
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10998 #, c-format
10999 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11000 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
11002 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11004 #, c-format
11005 msgid "Added %d of"
11006 msgid_plural "Added %d of"
11007 msgstr[0] "Adicionado %d de"
11008 msgstr[1] "Adicionados %d de"
11010 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11012 #, c-format
11013 msgid "1 contact to the cache"
11014 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11015 msgstr[0] "1 contato para o cache"
11016 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
11018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11019 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11020 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11023 #, c-format
11024 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11025 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
11027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11028 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11029 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11032 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11033 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
11035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11036 #, c-format
11037 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11038 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11041 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11042 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
11044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11045 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11046 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
11048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11049 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11050 msgstr ""
11051 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
11053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11054 msgid ""
11055 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11056 "cancelled\n"
11057 msgstr ""
11058 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
11059 "de autorização foi cancelada\n"
11061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11062 msgid ""
11063 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11064 "started\n"
11065 msgstr ""
11066 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
11067 "sessão adicional\n"
11069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11070 #, c-format
11071 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11072 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
11074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11075 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11076 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
11078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11082 msgstr ""
11083 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
11084 "atualizando agora\n"
11086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11087 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11088 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
11090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11092 msgid "Authentication"
11093 msgstr "Autenticação"
11095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11097 msgid "Username:"
11098 msgstr "Nome de usuário:"
11100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11101 msgid "Polling interval (seconds):"
11102 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
11104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11105 msgid "Maximum number of results:"
11106 msgstr "Número máximo de resultados:"
11108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11109 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11110 msgid "GData"
11111 msgstr "GData"
11113 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11114 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
11117 "GData"
11119 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11120 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
11124 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11125 msgid ""
11126 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11127 "\n"
11128 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11129 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11130 "into the Tab-address completion.\n"
11131 "\n"
11132 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11133 msgstr ""
11134 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
11135 "\n"
11136 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
11137 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
11138 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
11139 "\n"
11140 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11142 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11143 msgid "GData integration"
11144 msgstr "Integração com GData"
11146 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11147 #, c-format
11148 msgid ""
11149 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11150 "%d, which begins with the text: %s\n"
11151 "\n"
11152 "%s"
11153 msgstr ""
11154 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que você está enviando. Ela aparece "
11155 "na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11156 "\n"
11157 "%s"
11159 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11160 msgid "Keyword warning"
11161 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11163 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11164 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11165 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11166 msgid "Keyword Warner"
11167 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11169 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11170 msgid ""
11171 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11172 "more keywords is found in the message text."
11173 msgstr ""
11174 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
11175 "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo dessa mensagem."
11177 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11178 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11179 msgstr ""
11180 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11183 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11186 msgid "Libravatar"
11187 msgstr "Libravatar"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11190 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11191 msgstr ""
11192 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11195 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11196 msgstr ""
11197 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11200 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11201 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11204 msgid "Failed to load missing items cache"
11205 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11207 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11208 msgid ""
11209 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11210 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11211 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11212 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11213 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11214 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11215 "\n"
11216 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11217 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11218 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11219 "\n"
11220 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11221 msgstr ""
11222 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11223 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11224 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11225 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11226 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11227 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11228 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11229 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11230 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11231 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11232 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11233 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11234 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11235 "\n"
11236 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11239 msgid "Error reading cache stats"
11240 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11243 #, c-format
11244 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11245 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11248 #, c-format
11249 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11250 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
11252 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11253 msgid "Clear icon cache"
11254 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11257 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11258 msgstr ""
11259 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11262 msgid "Not enough memory for operation"
11263 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
11265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11266 #, c-format
11267 msgid ""
11268 "Icon cache successfully cleared:\n"
11269 "• %u missing entries removed.\n"
11270 "• %u files removed."
11271 msgstr ""
11272 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11273 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11274 "• %u arquivos removidos."
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11277 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11278 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11281 #, c-format
11282 msgid ""
11283 "Errors clearing icon cache:\n"
11284 "• %u missing entries removed.\n"
11285 "• %u files removed.\n"
11286 "• %u files failed to be read.\n"
11287 "• %u files couldn't be removed."
11288 msgstr ""
11289 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11290 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11291 "• %u arquivos removidos.\n"
11292 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11293 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11296 msgid "Error clearing icon cache."
11297 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11300 msgid "_Use cached icons"
11301 msgstr "_Usar ícones do cache"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11304 msgid ""
11305 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11306 msgstr ""
11307 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11308 "rede"
11310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11311 msgid "Cache refresh interval"
11312 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11316 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11317 msgid "hours"
11318 msgstr "horas"
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11321 msgid "Mystery man"
11322 msgstr "Mystery man"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11325 msgid "Identicon"
11326 msgstr "Identicon"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11329 msgid "MonsterID"
11330 msgstr "MonsterID"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11333 msgid "Wavatar"
11334 msgstr "Wavatar"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11337 msgid "Retro"
11338 msgstr "Retro"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11341 msgid "Robohash"
11342 msgstr "Robohash"
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11345 msgid "Pagan"
11346 msgstr "Pagan"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11349 msgid "Custom URL"
11350 msgstr "URL personalizada"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11353 msgid "A blank image"
11354 msgstr "Uma imagem em branco"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11357 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11358 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11361 msgid "A generated geometric pattern"
11362 msgstr "Um padrão geométrico"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11365 msgid "A generated full-body monster"
11366 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11369 msgid "A generated almost unique face"
11370 msgstr "Uma face quase única"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11373 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11374 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11377 msgid "A generated robotic character"
11378 msgstr "Um personagem robótico"
11380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11381 msgid "A generated retro adventure game character"
11382 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11385 msgid "Redirect to a user provided URL"
11386 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11389 msgid ""
11390 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11391 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11392 msgstr ""
11393 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11394 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11395 "libravatar."
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11398 msgid "_Allow redirects to other sites"
11399 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11402 msgid ""
11403 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11404 "services like gravatar.com"
11405 msgstr ""
11406 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11407 "serviços como o gravatar.com"
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11410 msgid "_Enable federated servers"
11411 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11414 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11415 msgstr ""
11416 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11419 msgid "Request timeout"
11420 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11423 msgid "second(s)"
11424 msgstr "segundo(s)"
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11427 msgid ""
11428 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11429 "than global socket I/O timeout."
11430 msgstr ""
11431 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11432 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11435 msgid "Icon cache"
11436 msgstr "Cache de ícone"
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11439 msgid "Default missing icon mode"
11440 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11443 msgid "Network"
11444 msgstr "Rede"
11446 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11447 msgid ""
11448 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11449 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11450 "from the network."
11451 msgstr ""
11452 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11453 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11454 "à rede."
11456 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11457 msgid "Size of image cache in megabytes"
11458 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11460 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11461 msgid "Default font"
11462 msgstr "Fonte padrão"
11464 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11465 msgid "Open Link"
11466 msgstr "Abrir o link"
11468 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11469 msgid "Copy Link Location"
11470 msgstr "Copiar a localização do link"
11472 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11473 msgid "LiteHTML viewer"
11474 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11476 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11477 msgid ""
11478 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11479 "litehtml.com/)."
11480 msgstr ""
11481 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11482 "(http://www.litehtml.com/)."
11484 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11485 msgid "mailmbox folder"
11486 msgstr "pasta mailmbox"
11488 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11489 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11490 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11492 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11493 msgid "MBOX"
11494 msgstr "MBOX"
11496 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11497 msgid ""
11498 "Input the location of mailbox.\n"
11499 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11500 "scanned automatically."
11501 msgstr ""
11502 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11503 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11504 "verificada automaticamente."
11506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11507 msgid "No Sieve auth method available\n"
11508 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11511 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11512 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11515 msgid "Disconnected"
11516 msgstr "Desconectado"
11518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11519 #, c-format
11520 msgid "Disconnected: %s"
11521 msgstr "Desconectado: %s"
11523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11524 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11525 #, c-format
11526 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11527 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11530 msgid "STARTTLS failed"
11531 msgstr "Falha no STARTTLS"
11533 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11535 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11538 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11539 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11541 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11542 #, c-format
11543 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11544 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11546 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11547 #, c-format
11548 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11549 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11551 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11552 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11553 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11555 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11556 msgid "Auth method not available"
11557 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11560 #, c-format
11561 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11562 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11565 msgid "_Filter"
11566 msgstr "_Filtrar"
11568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11570 msgid "Chec_k Syntax"
11571 msgstr "Verificar sinta_xe"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11574 msgid "Re_vert"
11575 msgstr "Re_verter"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11579 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11580 msgid "Unable to get script contents"
11581 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11584 msgid "Reverting..."
11585 msgstr "Revertendo..."
11587 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11588 msgid "Revert script"
11589 msgstr "Reverter o script"
11591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11592 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11593 msgstr ""
11594 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11595 "anteriormente?"
11597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11598 msgid "_Revert"
11599 msgstr "_Reverter"
11601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11602 msgid "Script saved successfully."
11603 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11606 msgid "Saving..."
11607 msgstr "Salvando..."
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11610 msgid "Checking syntax..."
11611 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11614 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11615 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11618 #, c-format
11619 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11620 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11624 msgid "Loading..."
11625 msgstr "Abrindo..."
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11629 msgid "Add Sieve script"
11630 msgstr "Adicionar script Sieve"
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11633 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11634 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11637 msgid "Enter new name for the script."
11638 msgstr "Digite o novo nome o script."
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11641 #, c-format
11642 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11643 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11646 msgid "Delete filter"
11647 msgstr "Excluir o filtro"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11650 msgid "Active"
11651 msgstr "Ativo"
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11654 msgid "An account can only have one active script at a time."
11655 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11658 msgid "Unable to connect"
11659 msgstr "Não foi possível conectar"
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11662 msgid "Listing scripts..."
11663 msgstr "Listando os script..."
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11666 msgid "Connecting..."
11667 msgstr "Conectando..."
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11670 msgid "Manage Sieve Filters"
11671 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11674 msgid "_Rename"
11675 msgstr "_Renomear"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11678 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11679 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11683 msgid "ManageSieve"
11684 msgstr "ManageSieve"
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11687 msgid "Manage Sieve Filters..."
11688 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11691 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11692 msgstr ""
11693 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11696 msgid "Enable Sieve"
11697 msgstr "Habilitar Sieve"
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11700 msgid "Server information"
11701 msgstr "Informações do servidor"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11704 msgid "Server name"
11705 msgstr "Nome do servidor"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11708 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11709 msgstr ""
11710 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11713 msgid "Server port"
11714 msgstr "Porta do servidor"
11716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11717 msgid "Connect to this port instead of the default"
11718 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11721 msgid "Encryption"
11722 msgstr "Criptografia"
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11725 msgid "No encryption"
11726 msgstr "Sem criptografia"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11729 msgid "Use STARTTLS when available"
11730 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11733 msgid "Require STARTTLS"
11734 msgstr "Exigir STARTTLS"
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11738 msgid "No authentication"
11739 msgstr "Sem autenticação"
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11742 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11743 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11746 msgid "Specify authentication"
11747 msgstr "Especificar a autenticação"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11752 #: src/prefs_account.c:2073
11753 msgid "User ID"
11754 msgstr "ID do usuário"
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11760 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11761 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11762 msgid "Password"
11763 msgstr "Senha"
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11766 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11767 msgid "Authentication method"
11768 msgstr "Método de autenticação"
11770 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11771 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11772 #: src/prefs_themes.c:1219
11773 msgid "Automatic"
11774 msgstr "Automático"
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11777 msgid "Sieve server must not contain a space."
11778 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11781 msgid "Sieve server is not entered."
11782 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11785 msgid "Sieve"
11786 msgstr "Sieve"
11788 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11789 msgid "NewMail"
11790 msgstr "NewMail"
11792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11793 msgid "Failed to register newmail hook"
11794 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11796 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11797 #, c-format
11798 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11799 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11805 "after sorting.\n"
11806 "\n"
11807 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11808 "\n"
11809 "Current log is %s"
11810 msgstr ""
11811 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11812 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11813 "\n"
11814 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11815 "\n"
11816 "O relatório atual é %s"
11818 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11819 msgid "Log file"
11820 msgstr "Arquivo de relatório"
11822 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11823 msgid "Folder:"
11824 msgstr "Pasta:"
11826 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11827 msgid "Select folder(s)"
11828 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11830 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11831 msgid "select recursively"
11832 msgstr "seleção recursiva"
11834 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11835 msgid "No new messages"
11836 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11838 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11848 msgid "Notification"
11849 msgstr "Notificação"
11851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11852 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11853 msgstr ""
11854 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11855 "plugin Notificação"
11857 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11858 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11859 msgstr ""
11860 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11861 "Notificação"
11863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11864 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11865 msgstr ""
11866 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11867 "Notificação"
11869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11870 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11871 msgstr ""
11872 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11875 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11876 msgstr ""
11877 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11878 "plugin Notificação"
11880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11881 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11882 msgstr ""
11883 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11886 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11887 msgstr ""
11888 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11889 "Notificação"
11891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11892 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11893 msgstr ""
11894 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11895 "Notificação"
11897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11898 msgid ""
11899 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11900 "email.\n"
11901 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11902 "preferences dialog.\n"
11903 "\n"
11904 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11905 msgstr ""
11906 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11907 "novas e não lidas.\n"
11908 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11909 "preferências.\n"
11910 "\n"
11911 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11914 msgid "Various tools"
11915 msgstr "Várias ferramentas"
11917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11918 msgid "New Mail message"
11919 msgstr "Nova mensagem de email"
11921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11922 msgid "New News post"
11923 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11926 msgid "A new message arrived"
11927 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11930 msgid "New Calendar message"
11931 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11935 msgid "A new calendar message arrived"
11936 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11939 msgid "New RSS feed article"
11940 msgstr "Novo artigo RSS"
11942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11943 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11944 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11945 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11948 msgid "New unknown message"
11949 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11952 msgid "Unknown message type arrived"
11953 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11957 msgid "Present main window"
11958 msgstr "Abrir a janela principal"
11960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11961 msgid "Mail message"
11962 msgstr "Mensagem de email"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11966 #, c-format
11967 msgid "%d new message arrived"
11968 msgid_plural "%d new messages arrived"
11969 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11970 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11973 msgid "News message"
11974 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11977 msgid "Calendar message"
11978 msgstr "Mensagem de Agenda"
11980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11982 #, c-format
11983 msgid "%d new calendar message arrived"
11984 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11985 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11986 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11989 msgid "RSS news feed"
11990 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11993 #, c-format
11994 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11995 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11996 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11997 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12000 #, c-format
12001 msgid "%d new message"
12002 msgid_plural "%d new messages"
12003 msgstr[0] "%d nova messagem"
12004 msgstr[1] "%d novas messagens"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12007 msgid "Hotkeys"
12008 msgstr "Teclas de atalho"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12011 msgid "Banner"
12012 msgstr "Letreiro"
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12015 msgid "Popup"
12016 msgstr "Janela de notificação"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12019 #: src/prefs_receive.c:155
12020 msgid "Command"
12021 msgstr "Comando"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12024 msgid "LCD"
12025 msgstr "LCD"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12028 msgid "SysTrayicon"
12029 msgstr "SysTrayicon"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12032 msgid "Indicator"
12033 msgstr "Indicador"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12036 msgid "Include folder types"
12037 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12040 msgid "Mail folders"
12041 msgstr "Pastas de email"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12044 msgid "News folders"
12045 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12048 msgid "RSSyl folders"
12049 msgstr "Pastas RSSyl"
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12052 msgid "vCalendar folders"
12053 msgstr "Pastas do vCalendar"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12056 msgid "These settings override folder-specific selections."
12057 msgstr ""
12058 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12061 msgid "Global notification settings"
12062 msgstr "Configurações globais de notificação"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12065 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12066 msgstr ""
12067 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12068 "mensagens"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12071 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12072 msgstr ""
12073 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12074 "mensagens não lidas"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12077 msgid "Use sound theme"
12078 msgstr "Usar um tema de som"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12081 msgid "Show banner"
12082 msgstr "Mostrar letreiro"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12086 #: src/prefs_receive.c:231
12087 msgid "Never"
12088 msgstr "Nunca"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12091 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12092 msgid "Always"
12093 msgstr "Sempre"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12096 msgid "Only when not empty"
12097 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12100 msgid "Banner speed"
12101 msgstr "Velocidade do letreiro"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12104 msgid "Maximum number of messages"
12105 msgstr "Número máximo de mensagens"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12108 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12109 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12112 msgid "Banner width"
12113 msgstr "Largura do letreiro"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12116 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12117 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12120 msgid "pixel(s)"
12121 msgstr "pixel(s)"
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12124 msgid "Include unread mails in banner"
12125 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12128 msgid "Make banner sticky"
12129 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12135 msgid "Only include selected folders"
12136 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12142 msgid "Select folders..."
12143 msgstr "Selecione as pastas..."
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12146 msgid "Banner colors"
12147 msgstr "Cores do letreiro"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12151 msgid "Use custom colors"
12152 msgstr "Usar cores personalizadas"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12156 msgid "Foreground"
12157 msgstr "Frente"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12161 msgid "Foreground color"
12162 msgstr "Cor da frente"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12166 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12167 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12168 msgid "Background"
12169 msgstr "Fundo"
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12173 msgid "Background color"
12174 msgstr "Cor do fundo"
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12178 msgid "Enable popup"
12179 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12183 msgid "Popup timeout"
12184 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12187 msgid "Make popup sticky"
12188 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12191 msgid "Set popup window width and position"
12192 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12195 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12196 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12200 msgid "Display folder name"
12201 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12204 msgid "Sample popup window"
12205 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12208 msgid "Done"
12209 msgstr "Feito"
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12212 msgid "Select command"
12213 msgstr "Selecionar o comando"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12216 msgid "Enable command"
12217 msgstr "Habilitar comando"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12220 msgid "Command to execute"
12221 msgstr "Comando a ser executado"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12224 msgid "Block command after execution for"
12225 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12228 msgid "Enable LCD"
12229 msgstr "Habilitar LCD"
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12232 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12233 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12236 msgid "Enable Trayicon"
12237 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12240 msgid "Hide at start-up"
12241 msgstr "Esconder ao iniciar"
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12244 msgid "Close to tray"
12245 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12248 msgid "Hide when iconified"
12249 msgstr "Esconder quando iconificado"
12251 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12252 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12253 #. notification bubble. If your language does not have a word
12254 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12255 #. instead.See also
12256 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12258 msgid "Passive toaster popup"
12259 msgstr "Janela de notificação passiva"
12261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12262 msgid "Add to Indicator Applet"
12263 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12266 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12267 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12270 msgid "Enable global hotkeys"
12271 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12274 #, c-format
12275 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12276 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12279 msgid "<control><shift>F11"
12280 msgstr "<control><shift>F11"
12282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12283 msgid "<alt>N"
12284 msgstr "<alt>N"
12286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12287 msgid "Toggle minimize"
12288 msgstr "Alternar minimizar"
12290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12291 msgid "_Get Mail"
12292 msgstr "_Receber mensagens"
12294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12295 msgid "_Get Mail from account"
12296 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12299 msgid "_Email"
12300 msgstr "_E-mail"
12302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12303 msgid "E_mail from account"
12304 msgstr "E-mail da _conta"
12306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12307 msgid "Open A_ddressbook"
12308 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12311 msgid "E_xit Claws Mail"
12312 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12315 msgid "_Work Offline"
12316 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12319 msgid "Show Trayicon Notifications"
12320 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12323 #, c-format
12324 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12325 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12328 msgid "New mail message"
12329 msgstr "Nova mensagem de email"
12331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12332 msgid "New news post"
12333 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12336 msgid "New calendar message"
12337 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12340 msgid "New article in RSS feed"
12341 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12344 msgid "New messages arrived"
12345 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12348 #, c-format
12349 msgid "%d new mail message arrived"
12350 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12351 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12352 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12355 #, c-format
12356 msgid "%d new news post arrived"
12357 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12358 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12359 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12362 #, c-format
12363 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12364 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12365 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12366 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12369 msgid "Title:"
12370 msgstr "Título:"
12372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12373 msgid "Author:"
12374 msgstr "Autor:"
12376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12377 msgid "Creator:"
12378 msgstr "Criador:"
12380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12381 msgid "Producer:"
12382 msgstr "Produtor:"
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12385 msgid "Created:"
12386 msgstr "Criado:"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12389 msgid "Modified:"
12390 msgstr "Modificado:"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12393 msgid "Format:"
12394 msgstr "Formato:"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12398 msgid "Optimized:"
12399 msgstr "Otimizado:"
12401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12402 msgid "PDF properties"
12403 msgstr "Propriedades do PDF"
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12406 msgid "Enter password"
12407 msgstr "Digite a senha"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12410 msgid ""
12411 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12412 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12415 #, c-format
12416 msgid "%s Document"
12417 msgstr "Documento %s"
12419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12420 #, c-format
12421 msgid "of %d"
12422 msgstr "de %d"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12425 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12426 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12430 msgid "Document Index"
12431 msgstr "Índice do documento"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12434 msgid "First Page"
12435 msgstr "Primeira página"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12438 msgid "Previous Page"
12439 msgstr "Página anterior"
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12442 msgid "Next Page"
12443 msgstr "Próxima página"
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12446 msgid "Last Page"
12447 msgstr "Última página"
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12450 msgid "Zoom In"
12451 msgstr "Aumentar zoom"
12453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12454 msgid "Zoom Out"
12455 msgstr "Diminuir zoom"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12458 msgid "Fit Page"
12459 msgstr "Ajustar a página"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12462 msgid "Fit Page Width"
12463 msgstr "Ajustar a largura da página"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12466 msgid "Rotate Left"
12467 msgstr "Girar para a esquerda"
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12470 msgid "Rotate Right"
12471 msgstr "Girar para a direita"
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12474 msgid "Print Document"
12475 msgstr "Imprimir documento"
12477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12478 msgid "Document Info"
12479 msgstr "Informações do documento"
12481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12482 msgid "Page Number"
12483 msgstr "Número da página"
12485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12486 msgid "Zoom Factor"
12487 msgstr "Fator de zoom"
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12493 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12494 "\n"
12495 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12496 msgstr ""
12497 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12498 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12499 "\n"
12500 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12505 msgid "PDF Viewer"
12506 msgstr "Visualizador PDF"
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12512 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12513 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12514 "\n"
12515 "%s"
12516 msgstr ""
12517 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12518 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12519 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12520 "programa gs.\n"
12521 "\n"
12522 "%s"
12524 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12525 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12526 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12528 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12529 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12530 msgstr ""
12531 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12532 "PGP"
12534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12535 msgid "Passphrase"
12536 msgstr "Frase-senha"
12538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12539 msgid "[no user id]"
12540 msgstr "[sem id do usuário]"
12542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12543 msgid "Passphrases did not match.\n"
12544 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12547 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12548 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12551 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12552 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12555 msgid "Bad passphrase.\n"
12556 msgstr "Senha incorreta.\n"
12558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12559 msgid "Please enter the passphrase for:"
12560 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12562 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12563 msgid "Key import"
12564 msgstr "Importação de chaves"
12566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12567 msgid ""
12568 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12569 msgstr ""
12570 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
12571 "la?"
12573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12574 msgid "from keyserver"
12575 msgstr "do servidor de chaves"
12577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12578 msgid "from Web Key Directory"
12579 msgstr "de um diretório web de chaves"
12581 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12582 msgid ""
12583 "\n"
12584 "  Key ID "
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "  ID da chave "
12589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12590 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12591 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12594 msgid "   It should be possible to import it "
12595 msgstr "   É possível importá-la "
12597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12598 msgid ""
12599 "when working online,\n"
12600 "   or "
12601 msgstr ""
12602 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12603 "   ou "
12605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12606 msgid ""
12607 "with either of the following commands: \n"
12608 "\n"
12609 "     "
12610 msgstr ""
12611 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12612 "\n"
12613 "     "
12615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12616 msgid ""
12617 "\n"
12618 "  Importing key ID "
12619 msgstr ""
12620 "\n"
12621 "  Importação da ID da chave "
12623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12624 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12625 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12628 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12629 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12632 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12633 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12636 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12637 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12640 msgid "or"
12641 msgstr "ou"
12643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12644 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12645 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12647 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12648 msgid "PGP/Core"
12649 msgstr "PGP/Core"
12651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12652 msgid ""
12653 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12654 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12655 "\n"
12656 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12657 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12658 "\n"
12659 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12660 "\n"
12661 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12662 msgstr ""
12663 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12664 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12665 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12666 "\n"
12667 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12668 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12669 "\n"
12670 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12671 "\n"
12672 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12674 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12675 msgid "Core operations"
12676 msgstr "Operações do núcleo"
12678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12679 msgid "Automatically check signatures"
12680 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12683 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12684 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12687 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12688 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12691 msgid "Store passphrase in memory"
12692 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12695 msgid "Expire after"
12696 msgstr "Expira após"
12698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12699 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12700 msgstr ""
12701 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12705 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12706 msgid "minutes"
12707 msgstr "minutos"
12709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12710 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12711 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12714 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12715 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12718 msgid "Path to GnuPG executable"
12719 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12722 msgid ""
12723 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12724 "determined."
12725 msgstr ""
12726 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12727 "determinada automaticamente."
12729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12730 msgid "Select GnuPG executable"
12731 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12734 msgid "Sign key"
12735 msgstr "Chave de assinatura"
12737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12738 msgid "Use default GnuPG key"
12739 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12742 msgid "Select key by your email address"
12743 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12746 msgid "Specify key manually"
12747 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12750 msgid "User or key ID:"
12751 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12754 msgid "No secret key found."
12755 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12758 msgid "Generate a new key pair"
12759 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12762 msgid "GPG"
12763 msgstr "GPG"
12765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12766 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12767 msgid "S/MIME"
12768 msgstr "S/MIME"
12770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12771 #, c-format
12772 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12773 msgstr ""
12774 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12775 "chave."
12777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12778 #, c-format
12779 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12780 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12783 msgid "Undefined"
12784 msgstr "Indefinido"
12786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12788 msgid "Marginal"
12789 msgstr "Marginal"
12791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12793 msgid "Ultimate"
12794 msgstr "Máximo"
12796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12797 msgid "Select Keys"
12798 msgstr "Selecione as chaves"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12801 msgid "Key ID"
12802 msgstr "ID da chave"
12804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12805 msgid "Trust"
12806 msgstr "Confiar"
12808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12809 msgid "_Other"
12810 msgstr "_Outro"
12812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12813 msgid "Do_n't encrypt"
12814 msgstr "_Não criptografar"
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12817 msgid "Add key"
12818 msgstr "Adicionar chave"
12820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12821 msgid "Enter another user or key ID:"
12822 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12825 #, c-format
12826 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12827 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12833 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12834 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12835 "\n"
12836 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12837 "\n"
12838 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12839 msgstr ""
12840 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12841 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12842 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12843 "\n"
12844 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12845 "\n"
12846 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12849 msgid "No signature found"
12850 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12853 msgid "Untrusted"
12854 msgstr "Não confiável"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12857 #, c-format
12858 msgid "The signature can't be checked - %s"
12859 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12862 msgid "The signature has not been checked."
12863 msgstr "A assinatura não foi checada."
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12866 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12867 msgstr ""
12868 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12871 #, c-format
12872 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12873 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12876 #, c-format
12877 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12878 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12881 #, c-format
12882 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12883 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12886 #, c-format
12887 msgid "Good signature from \"%s\""
12888 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12891 #, c-format
12892 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12893 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12896 #, c-format
12897 msgid "Expired signature from \"%s\""
12898 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12901 #, c-format
12902 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12903 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12906 #, c-format
12907 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12908 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12911 #, c-format
12912 msgid "Bad signature from \"%s\""
12913 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12916 msgid "The signature has not been checked"
12917 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12920 msgid "Error checking signature: no status\n"
12921 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12924 #, c-format
12925 msgid "Error checking signature: %s\n"
12926 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12929 #, c-format
12930 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12931 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12934 #, c-format
12935 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12936 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12939 #, c-format
12940 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12941 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12944 #, c-format
12945 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12946 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12949 #, c-format
12950 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12951 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12954 #, c-format
12955 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12956 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12959 #, c-format
12960 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12961 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12964 msgid "Revoked"
12965 msgstr "Revogada"
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12968 #, c-format
12969 msgid "Owner Trust: %s\n"
12970 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12973 msgid "No key!"
12974 msgstr "Nenhuma chave!"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12977 msgid "Primary key fingerprint:"
12978 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12981 #, c-format
12982 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12983 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12986 #, c-format
12987 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12988 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12991 #, c-format
12992 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12993 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12996 #, c-format
12997 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12998 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13001 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13002 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13005 #, c-format
13006 msgid "Secret key not found (%s)"
13007 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13010 #, c-format
13011 msgid "Error setting secret key: %s"
13012 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13015 #, c-format
13016 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13017 msgstr ""
13018 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13019 "corretamente."
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13025 "version %s is required.\n"
13026 msgstr ""
13027 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13028 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13031 #, c-format
13032 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13033 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13036 msgid ""
13037 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13038 "OpenPGP support disabled."
13039 msgstr ""
13040 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13041 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13044 msgid ""
13045 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13046 "generate a key pair.\n"
13047 msgstr ""
13048 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13049 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13052 msgid "No PGP key found"
13053 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13056 msgid ""
13057 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13058 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13059 "Do you want to create a new key pair now?"
13060 msgstr ""
13061 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13062 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
13063 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13066 #, c-format
13067 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13068 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13071 msgid ""
13072 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13073 "generate entropy..."
13074 msgstr ""
13075 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13076 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13079 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13080 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13083 #, c-format
13084 msgid ""
13085 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13086 "%s\n"
13087 "\n"
13088 "Do you want to export it to a keyserver?"
13089 msgstr ""
13090 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13091 "%s\n"
13092 "\n"
13093 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13096 msgid "Key generated"
13097 msgstr "Chaves geradas"
13099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13100 msgid "Key exported."
13101 msgstr "Chaves exportadas."
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13104 msgid "Couldn't export key."
13105 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13108 msgid "Couldn't parse mime part."
13109 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13112 msgid "Couldn't get text data."
13113 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13116 #, c-format
13117 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13118 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13124 #, c-format
13125 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13126 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13130 msgid ""
13131 "\n"
13132 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13133 msgstr ""
13134 "\n"
13135 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13139 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13140 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13143 #, c-format
13144 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13145 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13148 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13149 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13152 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13153 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13156 msgid "Malformed message"
13157 msgstr "Mensagem malformatada"
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13161 #, c-format
13162 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13163 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13167 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13169 #, c-format
13170 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13171 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13174 #, c-format
13175 msgid "Data signing failed, %s"
13176 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13179 #, c-format
13180 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13181 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13184 msgid "Data signing failed, no results."
13185 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13188 msgid "Data signing failed, no contents."
13189 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13192 msgid ""
13193 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13194 "are email headers, like Subject."
13195 msgstr ""
13196 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
13197 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13200 #, c-format
13201 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13202 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13205 #, c-format
13206 msgid "Encryption failed, %s"
13207 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13210 msgid "PGP/Inline"
13211 msgstr "PGP/Inline"
13213 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13214 msgid "PGP/inline"
13215 msgstr "PGP/inline"
13217 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13218 msgid ""
13219 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13220 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13221 "encrypt your own mails.\n"
13222 "\n"
13223 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13224 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13225 "System\n"
13226 "\n"
13227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13228 "\n"
13229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13230 msgstr ""
13231 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13232 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13233 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13234 "\n"
13235 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13236 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13237 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13238 "\n"
13239 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13240 "\n"
13241 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13244 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13245 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13248 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13249 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13252 #, c-format
13253 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13254 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13257 msgid "OpenPGP digital signature"
13258 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13261 msgid ""
13262 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13263 "Mime system."
13264 msgstr ""
13265 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
13266 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13268 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13269 msgid "PGP/Mime"
13270 msgstr "PGP/MIME"
13272 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13273 msgid "PGP/MIME"
13274 msgstr "PGP/MIME"
13276 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13277 msgid ""
13278 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13279 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13280 "\n"
13281 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13282 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13283 "System\n"
13284 "\n"
13285 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13286 "\n"
13287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13288 msgstr ""
13289 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13290 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13291 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13292 "\n"
13293 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13294 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13295 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13296 "\n"
13297 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13298 "\n"
13299 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13302 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13303 msgid "Python scripts"
13304 msgstr "Scripts Python"
13306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13307 msgid "Show Python console..."
13308 msgstr "Exibir o console Python..."
13310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13312 msgid "Refresh"
13313 msgstr "Atualizar"
13315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13316 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13317 #: src/wizard.c:1659
13318 msgid "Browse"
13319 msgstr "Navegar"
13321 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13322 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13323 msgid "Python"
13324 msgstr "Python"
13326 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13327 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13328 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13330 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13331 msgid ""
13332 "This plugin provides Python integration features.\n"
13333 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13334 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13335 "\n"
13336 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13337 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13338 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13339 "builtin toolbar editor.\n"
13340 "\n"
13341 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13342 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13343 "\n"
13344 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13345 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13346 "\n"
13347 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13348 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13349 "following files in this directory are recognised:\n"
13350 "\n"
13351 "compose_any\n"
13352 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13353 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13354 "message.\n"
13355 "\n"
13356 "startup\n"
13357 "Executed at plugin load\n"
13358 "\n"
13359 "shutdown\n"
13360 "Executed at plugin unload\n"
13361 "\n"
13362 "\n"
13363 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13364 "\n"
13365 " help(clawsmail)\n"
13366 "\n"
13367 "in the interactive Python console.\n"
13368 "\n"
13369 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13370 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13371 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13372 "inclusion in the examples.\n"
13373 "\n"
13374 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13375 msgstr ""
13376 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13377 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13378 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13379 "em scripts.\n"
13380 "\n"
13381 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13382 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13383 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13384 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13385 "Mail.\n"
13386 "\n"
13387 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13388 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13389 "\n"
13390 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13391 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13392 "\n"
13393 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13394 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13395 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13396 "\n"
13397 "compose_any\n"
13398 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13399 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13400 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13401 "\n"
13402 "startup\n"
13403 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13404 "\n"
13405 "shutdown\n"
13406 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13407 "\n"
13408 "\n"
13409 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13410 "\n"
13411 " help(clawsmail)\n"
13412 "\n"
13413 "no console interativo do Python.\n"
13414 "\n"
13415 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13416 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13417 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13418 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13419 "\n"
13420 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13423 msgid "Python integration"
13424 msgstr "Integração com o Python"
13426 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13427 #, c-format
13428 msgid ""
13429 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13430 "%s"
13431 msgstr ""
13432 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13433 "%s"
13435 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13436 #, c-format
13437 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13438 msgstr ""
13439 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13442 #, c-format
13443 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13444 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13446 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13447 #, c-format
13448 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13449 msgstr ""
13450 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13451 "fontes: %s\n"
13453 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13454 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13455 msgstr ""
13456 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13457 "fontes.\n"
13459 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "Error while subscribing feed\n"
13463 "%s\n"
13464 "\n"
13465 "Folder name '%s' is not allowed."
13466 msgstr ""
13467 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13468 "%s\n"
13469 "\n"
13470 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13472 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13473 msgid ""
13474 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13475 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13476 "\n"
13477 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13478 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13479 msgstr ""
13480 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13481 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13482 "\n"
13483 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13484 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13486 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13487 msgid "RSS feed"
13488 msgstr "Fonte RSS"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13491 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13492 msgid "(empty)"
13493 msgstr "(vazio)"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13496 msgid "Refresh all feeds"
13497 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13500 msgid "Subscribe feed"
13501 msgstr "Assinar a fonte"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13504 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13505 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13508 #, c-format
13509 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13510 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13514 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13515 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13516 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13517 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13520 #, c-format
13521 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13522 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13525 msgid "Remove feed tree"
13526 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13529 msgid "Select an OPML file"
13530 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13533 #, c-format
13534 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13535 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13538 #, c-format
13539 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13540 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13543 #, c-format
13544 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13545 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13548 #, c-format
13549 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13550 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13553 #, c-format
13554 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13555 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13558 #, c-format
13559 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13560 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13563 #, c-format
13564 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13565 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13568 #, c-format
13569 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13570 msgstr ""
13571 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13572 "feed em '%s'\n"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13575 msgid "HTTP Basic authentication"
13576 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13579 msgid "Use default refresh interval"
13580 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13583 msgid "Keep old items"
13584 msgstr "Manter itens antigos"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13587 msgid "_Trim"
13588 msgstr "_Aparar"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13591 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13592 msgstr ""
13593 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13596 msgid "Fetch comments if possible"
13597 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13600 msgid "Always mark it as new"
13601 msgstr "Sempre marcar como nova"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13604 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13605 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13608 msgid "Never mark it as new"
13609 msgstr "Nunca marcar como nova"
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13612 msgid "Add item title to the top of message"
13613 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13616 msgid "Ignore title rename"
13617 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13620 msgid ""
13621 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13622 "of the feed."
13623 msgstr ""
13624 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13625 "altere o seu título."
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13629 msgid "Verify TLS certificate validity"
13630 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13633 msgid "User name"
13634 msgstr "Nome de usuário"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13637 msgid "Source URL"
13638 msgstr "URL de origem"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13641 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13642 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13645 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13646 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13647 msgid "days"
13648 msgstr "dias"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13651 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13652 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13655 msgid "If an item changes"
13656 msgstr "Se um item mudar"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13659 msgid "Items"
13660 msgstr "Itens"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13663 msgid "Refresh interval"
13664 msgstr "Intervalo de atualização"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13667 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13668 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13671 msgid "Set feed properties"
13672 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13675 msgid "_Refresh feed"
13676 msgstr "Atualizar a _fonte"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13679 msgid "Feed pr_operties"
13680 msgstr "_Propriedades da fonte"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13683 msgid "Rena_me..."
13684 msgstr "Reno_mear..."
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13687 msgid "R_efresh recursively"
13688 msgstr "Atualizar recursivamente"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13691 msgid "Subscribe _new feed..."
13692 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13695 msgid "Create new _folder..."
13696 msgstr "Criar nova _pasta..."
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13699 msgid "Import feed list..."
13700 msgstr "Importar lista de fontes..."
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13703 msgid "Remove tree"
13704 msgstr "Remover a árvore"
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13707 msgid "Add RSS folder tree"
13708 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13711 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13712 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13715 msgid ""
13716 "Creation of folder tree failed.\n"
13717 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13718 "there?"
13719 msgstr ""
13720 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13721 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13722 "lá."
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13725 msgid "My Feeds"
13726 msgstr "Minhas fontes"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13729 msgid "Select cookies file"
13730 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13733 msgid "Default refresh interval"
13734 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13737 msgid "Refresh all feeds on application start"
13738 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13741 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13742 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13745 msgid "Path to cookies file"
13746 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13749 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13750 msgstr ""
13751 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13754 msgid "Refreshing"
13755 msgstr "Atualizando"
13757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13758 msgid "Security and privacy"
13759 msgstr "Segurança e privacidade"
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13762 #, c-format
13763 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13764 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13767 msgid "Subscribe new feed?"
13768 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13771 msgid "Feed folder:"
13772 msgstr "Pasta da fonte:"
13774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13775 msgid ""
13776 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13777 "the feed."
13778 msgstr ""
13779 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13780 "diferente para a nova fonte."
13782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13783 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13784 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13787 #, c-format
13788 msgid "Updating comments for '%s'..."
13789 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13793 msgid "401 (Authorisation required)"
13794 msgstr "401 (Requer autorização)"
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13797 msgid "403 (Forbidden)"
13798 msgstr "403 (Não autorizado)"
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13802 msgid "404 (Not found)"
13803 msgstr "404 (Não encontrado)"
13805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13806 #, c-format
13807 msgid "Error %d"
13808 msgstr "Erro %d"
13810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13811 #, c-format
13812 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13813 msgid ""
13814 "Error fetching feed at\n"
13815 "<b>%s</b>:\n"
13816 "\n"
13817 "%s"
13818 msgstr ""
13819 "Erro ao obter fonte em\n"
13820 "<b>%s</b>:\n"
13821 "\n"
13822 "%s"
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "No valid feed found at\n"
13828 "<b>%s</b>"
13829 msgstr ""
13830 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13831 "<b>%s</b>"
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13834 msgid "Untitled feed"
13835 msgstr "Fonte sem título"
13837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13838 #, c-format
13839 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13840 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13843 #, c-format
13844 msgid "Updating feed '%s'..."
13845 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 "Couldn't process feed at\n"
13851 "<b>%s</b>\n"
13852 "\n"
13853 "Please contact developers, this should not happen."
13854 msgstr ""
13855 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13856 "<b>%s</b>\n"
13857 "\n"
13858 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13859 "acontecido."
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13862 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13863 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13866 msgid ""
13867 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13868 "Please report this, with debug output attached.\n"
13869 msgstr ""
13870 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13871 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13872 "anexada.\n"
13874 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13875 msgid ""
13876 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13877 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13878 "\n"
13879 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13880 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13881 "System\n"
13882 "\n"
13883 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13884 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13885 "configured.\n"
13886 "\n"
13887 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13888 "found at:\n"
13889 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13890 "\n"
13891 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13892 msgstr ""
13893 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13894 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13895 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13896 "\n"
13897 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13898 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13899 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13900 "\n"
13901 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13902 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13903 "configurados.\n"
13904 "\n"
13905 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13906 "podem ser encontradas em:\n"
13907 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13908 "\n"
13909 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13911 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13912 #, c-format
13913 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13914 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13916 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13917 msgid "Couldn't open temporary file"
13918 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13920 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13921 msgid "Couldn't write to temporary file"
13922 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13924 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13925 msgid "Couldn't close temporary file"
13926 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13928 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13929 msgid ""
13930 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13931 "MIME system."
13932 msgstr ""
13933 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13934 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13937 msgid "Reporting spam..."
13938 msgstr "Relatar o spam..."
13940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13941 msgid "Report spam online..."
13942 msgstr "Relatar o spam online..."
13944 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13945 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13946 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13947 msgid "SpamReport"
13948 msgstr "SpamReport"
13950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13951 msgid ""
13952 "This plugin reports spam to various places.\n"
13953 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13954 "\n"
13955 " * spam-signal.fr\n"
13956 " * spamcop.net\n"
13957 " * lists.debian.org nomination system"
13958 msgstr ""
13959 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13960 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13961 "\n"
13962 " * spam-signal.fr\n"
13963 " * spamcop.net\n"
13964 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13967 msgid "Spam reporting"
13968 msgstr "Relatando o spam"
13970 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13971 msgid "Enabled"
13972 msgstr "Habilitado"
13974 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13975 msgid "Forward to:"
13976 msgstr "Encaminhar para:"
13978 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13979 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13980 msgid "Password:"
13981 msgstr "Senha:"
13983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13985 msgid "SpamAssassin"
13986 msgstr "SpamAssassin"
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13989 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13990 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13993 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13994 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13997 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13998 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14001 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14002 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14005 msgid ""
14006 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14007 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14008 "accessible."
14009 msgstr ""
14010 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14011 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14012 "o spamd está em execução e acessível."
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14015 msgid ""
14016 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14017 "learner."
14018 msgstr ""
14019 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
14020 "servidor de aprendizado remoto."
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14023 msgid "Failed to get username"
14024 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14027 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14028 msgstr ""
14029 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14030 "preferências.\n"
14032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14033 msgid ""
14034 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14035 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14036 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14037 "\n"
14038 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14039 "\n"
14040 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14041 "specially designated folder.\n"
14042 "\n"
14043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14044 msgstr ""
14045 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14046 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14047 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14048 "\n"
14049 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14050 "\n"
14051 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14052 "em uma pasta especial.\n"
14053 "\n"
14054 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14055 "SpamAssassin"
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14058 msgid "Localhost"
14059 msgstr "Localhost"
14061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14062 msgid "TCP"
14063 msgstr "TCP"
14065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14066 msgid "Unix Socket"
14067 msgstr "Socket Unix"
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14070 msgid "Select folder to save spam to"
14071 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
14073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14074 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14075 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14078 msgid "Transport"
14079 msgstr "Transportar"
14081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14082 msgid "Type of transport"
14083 msgstr "Tipo de transporte"
14085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14086 msgid "User"
14087 msgstr "Usuário"
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14090 msgid "User to use with spamd server"
14091 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14094 msgid "spamd"
14095 msgstr "spamd"
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14098 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14099 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14102 msgid "Port of spamd server"
14103 msgstr "Porta do servidor spamd"
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14106 msgid "Path of Unix socket"
14107 msgstr "Caminho do socket Unix"
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14110 msgid "Use compression"
14111 msgstr "Usar compressão"
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14114 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14115 msgstr ""
14116 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
14118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14119 msgid ""
14120 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14121 "aborted."
14122 msgstr ""
14123 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14126 #, c-format
14127 msgid ""
14128 "\n"
14129 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14130 "\n"
14131 "%s\n"
14132 msgstr ""
14133 "\n"
14134 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14135 "\n"
14136 "%s\n"
14138 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14140 msgid "Failed to write the part data."
14141 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14143 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14144 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14145 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14148 msgid "Failed to parse VTask data."
14149 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14152 msgid "Failed to parse VCard data."
14153 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14157 msgid "TNEF Parser"
14158 msgstr "Analisador TNEF"
14160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14161 msgid ""
14162 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14163 "\n"
14164 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14165 "Hand <yerase@yerot.com>"
14166 msgstr ""
14167 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14168 "\n"
14169 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14170 "Hand <yerase@yerot.com>"
14172 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14173 msgid "_Edit this meeting..."
14174 msgstr "_Editar esta reunião..."
14176 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14177 msgid "_Cancel this meeting..."
14178 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14180 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14181 msgid "_Create new meeting..."
14182 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14184 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14185 msgid "_Go to today"
14186 msgstr "Ir para _hoje"
14188 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14189 msgid "Start"
14190 msgstr "Início"
14192 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14193 msgid "Show"
14194 msgstr "Exibir"
14196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14197 msgid "Monday"
14198 msgstr "Segunda"
14200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14201 msgid "Tuesday"
14202 msgstr "Terça"
14204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14205 msgid "Wednesday"
14206 msgstr "Quarta"
14208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14209 msgid "Thursday"
14210 msgstr "Quinta"
14212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14213 msgid "Friday"
14214 msgstr "Sexta"
14216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14217 msgid "Saturday"
14218 msgstr "Sábado"
14220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14221 msgid "Sunday"
14222 msgstr "Domingo"
14224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14225 msgid "January"
14226 msgstr "Janeiro"
14228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14229 msgid "February"
14230 msgstr "Fevereiro"
14232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14233 msgid "March"
14234 msgstr "Março"
14236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14237 msgid "April"
14238 msgstr "Abril"
14240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14241 msgid "May"
14242 msgstr "Maio"
14244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14245 msgid "June"
14246 msgstr "Junho"
14248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14249 msgid "July"
14250 msgstr "Julho"
14252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14253 msgid "August"
14254 msgstr "Agosto"
14256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14257 msgid "September"
14258 msgstr "Setembro"
14260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14261 msgid "October"
14262 msgstr "Outubro"
14264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14265 msgid "November"
14266 msgstr "Novembro"
14268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14269 msgid "December"
14270 msgstr "Dezembro"
14272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14273 msgid "Week number"
14274 msgstr "Número da semana"
14276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14277 msgid "Previous month"
14278 msgstr "Mês anterior"
14280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14281 msgid "Next month"
14282 msgstr "Próximo mês"
14284 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14285 msgid ""
14286 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14287 "Evolution or Outlook.\n"
14288 "\n"
14289 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14290 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14291 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14292 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14293 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14294 "choose \"New meeting...\".\n"
14295 "\n"
14296 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14297 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14298 "information from others."
14299 msgstr ""
14300 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14301 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14302 "\n"
14303 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14304 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14305 "criou.\n"
14306 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14307 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14308 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14309 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14310 "\n"
14311 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
14312 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
14313 "essa informação dos outros."
14315 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14316 msgid "Calendar"
14317 msgstr "Agenda"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14320 msgid "Create meeting from message..."
14321 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14327 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14330 msgid "Creating meeting..."
14331 msgstr "Criando reunião..."
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14334 msgid "no subject"
14335 msgstr "sem assunto"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14338 msgid "Accept"
14339 msgstr "Aceitar"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14342 msgid "Tentatively accept"
14343 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14346 msgid "Decline"
14347 msgstr "Recusar"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14350 msgid "You have a Todo item."
14351 msgstr "Você tem uma tarefa."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14356 msgid "Details follow:"
14357 msgstr "Detalhes a seguir:"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14360 msgid "You have created a meeting."
14361 msgstr "Você criou uma reunião."
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14364 msgid "You have been invited to a meeting."
14365 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14368 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14369 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14372 msgid "You have been forwarded an appointment."
14373 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14376 msgid "(this event recurs)"
14377 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14380 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14381 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14384 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14385 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14388 #, c-format
14389 msgid ""
14390 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14391 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14392 msgstr ""
14393 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14394 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14397 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14398 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14401 msgid "Error - no calendar part found."
14402 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14405 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14406 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14409 msgid "Send a notification to the attendees"
14410 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14413 msgid "Cancel meeting"
14414 msgstr "Cancelar reunião"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14417 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14418 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14421 msgid "No account found"
14422 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14425 msgid ""
14426 "You have no account matching any attendee.\n"
14427 "Do you want to reply anyway?"
14428 msgstr ""
14429 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14430 "Deseja responder mesmo assim?"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14433 msgid "Reply anyway"
14434 msgstr "Responder mesmo assim"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14437 msgid "Answer"
14438 msgstr "Responder"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14441 msgid "Edit meeting..."
14442 msgstr "Editar reunião..."
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14445 msgid "Cancel meeting..."
14446 msgstr "Cancelar reunião..."
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14449 msgid "Launch website"
14450 msgstr "Abrir site da Web"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14453 msgid "You are already busy at this time."
14454 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14458 msgid "Event:"
14459 msgstr "Evento:"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14464 msgid "Organizer:"
14465 msgstr "Organizador:"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14470 msgid "Location:"
14471 msgstr "Localização:"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14476 msgid "Summary:"
14477 msgstr "Resumo:"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14480 msgid "Starting:"
14481 msgstr "Início:"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14484 msgid "Ending:"
14485 msgstr "Término:"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14490 msgid "Attendees:"
14491 msgstr "Participantes:"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14494 msgid "Action:"
14495 msgstr "Ação:"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14498 msgid "_New meeting..."
14499 msgstr "_Nova reunião..."
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14502 msgid "_Export calendar..."
14503 msgstr "_Exportar agenda..."
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14506 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14507 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14510 msgid "_Rename..."
14511 msgstr "_Renomear..."
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14514 msgid "U_pdate subscriptions"
14515 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14518 msgid "_List view"
14519 msgstr "Visão em _lista"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14522 msgid "_Week view"
14523 msgstr "Visão _semanal"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14526 msgid "_Month view"
14527 msgstr "Visão _mensal"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14530 msgid "Meetings"
14531 msgstr "Reuniões"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14534 msgid "in the past"
14535 msgstr "no passado"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14538 msgid "today"
14539 msgstr "hoje"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14542 msgid "tomorrow"
14543 msgstr "amanhã"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14546 msgid "this week"
14547 msgstr "essa semana"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14550 msgid "later"
14551 msgstr "mais tarde"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14554 #, c-format
14555 msgid ""
14556 "\n"
14557 "These are the events planned %s:\n"
14558 msgstr ""
14559 "\n"
14560 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14563 #, c-format
14564 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14565 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14568 msgid "403 (Unauthorised)"
14569 msgstr "403 (Não autorizado)"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14572 #, c-format
14573 msgid "Error %ld"
14574 msgstr "Erro %ld"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14577 #, c-format
14578 msgid ""
14579 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14580 "%s:\n"
14581 "\n"
14582 "%s"
14583 msgstr ""
14584 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14585 "%s\n"
14586 "\n"
14587 "%s"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14590 #, c-format
14591 msgid ""
14592 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14593 "%s\n"
14594 "%s"
14595 msgstr ""
14596 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14597 "%s\n"
14598 "%s"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14602 #, c-format
14603 msgid "Could not create directory %s"
14604 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14607 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14608 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14611 #, c-format
14612 msgid "Fetching calendar for %s..."
14613 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14616 msgid "new subscription"
14617 msgstr "nova assinatura"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14621 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14624 msgid "Subscribe to Webcal"
14625 msgstr "Assinar o Webcal"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14628 msgid "Enter the Webcal URL:"
14629 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14632 msgid "Could not parse the URL."
14633 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14636 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14637 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14640 msgid "Delete subscription"
14641 msgstr "Excluir a assinatura"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14644 msgid "accepted"
14645 msgstr "aceito"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14648 msgid "tentatively accepted"
14649 msgstr "aceito provisoriamente"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14652 msgid "declined"
14653 msgstr "recusado"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14656 msgid "did not answer"
14657 msgstr "sem resposta"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14660 msgid "individual"
14661 msgstr "individual"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14664 msgid "group"
14665 msgstr "grupo"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14668 msgid "resource"
14669 msgstr "recursos"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14672 msgid "room"
14673 msgstr "sala"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14676 msgid "Past"
14677 msgstr "Passado"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14680 msgid "Today"
14681 msgstr "Hoje"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14684 msgid "Tomorrow"
14685 msgstr "Amanhã"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14688 msgid "This week"
14689 msgstr "Essa semana"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14692 msgid "Later"
14693 msgstr "Mais tarde"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14696 msgid "Accepted: "
14697 msgstr "Aceito: "
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14700 msgid "Declined: "
14701 msgstr "Recusado: "
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14704 msgid "Tentatively Accepted: "
14705 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14708 msgid "Individual"
14709 msgstr "Individual"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14712 msgid "Resource"
14713 msgstr "Recursos"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14716 msgid "Room"
14717 msgstr "Sala"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14720 msgid "Add..."
14721 msgstr "Adicionar..."
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14724 msgid ""
14725 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14726 "- "
14727 msgstr ""
14728 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14729 "reunião:\n"
14730 "- "
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14735 msgid "You"
14736 msgstr "Você"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14739 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14740 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14743 #, c-format
14744 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14745 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14748 #, c-format
14749 msgid "%d hour sooner"
14750 msgstr "%d hora mais cedo"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14753 #, c-format
14754 msgid "%d hours sooner"
14755 msgstr "%d horas mais cedo"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14758 #, c-format
14759 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14760 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14763 #, c-format
14764 msgid "%d minutes sooner"
14765 msgstr "%d minutos mais cedo"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14768 #, c-format
14769 msgid "%d hour later"
14770 msgstr "%d hora mais tarde"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14773 #, c-format
14774 msgid "%d hours later"
14775 msgstr "%d horas mais tarde"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14778 #, c-format
14779 msgid "%d hours and %d minutes later"
14780 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14783 #, c-format
14784 msgid "%d minutes later"
14785 msgstr "%d minutos mais tarde"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14788 #, c-format
14789 msgid ""
14790 "\n"
14791 "\n"
14792 "Everyone would be available %s or %s."
14793 msgstr ""
14794 "\n"
14795 "\n"
14796 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "\n"
14803 "Everyone would be available %s."
14804 msgstr ""
14805 "\n"
14806 "\n"
14807 "Todos estarão disponíveis %s."
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14810 msgid ""
14811 "\n"
14812 "\n"
14813 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14814 "6 hours."
14815 msgstr ""
14816 "\n"
14817 "\n"
14818 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14819 "ou posteriores."
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14822 #, c-format
14823 msgid "would be available %s or %s"
14824 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14827 #, c-format
14828 msgid "would be available %s"
14829 msgstr "estará disponível %s"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14834 msgid "not available"
14835 msgstr "não disponível"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14838 #, c-format
14839 msgid ", but would be available %s or %s."
14840 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14843 #, c-format
14844 msgid ", but would be available %s."
14845 msgstr ", mas estará disponível %s."
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14848 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14849 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14852 msgid "available"
14853 msgstr "disponível"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14857 msgid "Free/busy retrieval failed"
14858 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14861 msgid "Not everyone is available"
14862 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14865 msgid "Send anyway"
14866 msgstr "Enviar mesmo assim"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14870 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14873 #, c-format
14874 msgid "Fetching planning for %s..."
14875 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14878 msgid "Available"
14879 msgstr "Disponível"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14884 msgid "Everyone is available."
14885 msgstr "Todos estão disponíveis."
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14888 msgid ""
14889 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14890 "retrieved."
14891 msgstr ""
14892 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14893 "ocupado foram recebidas corretamente."
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14896 msgid ""
14897 "Could not send the meeting invitation.\n"
14898 "Check the recipients."
14899 msgstr ""
14900 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14901 "Verifique os destinatários."
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14904 msgid "Save & Send"
14905 msgstr "Salvar & enviar"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14908 msgid "Check availability"
14909 msgstr "Verificar disponibilidade"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14912 msgid "Starts at:"
14913 msgstr "Início:"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14917 msgid "on:"
14918 msgstr "em:"
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14921 msgid "Ends at:"
14922 msgstr "Término:"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14925 msgid "New meeting"
14926 msgstr "Nova reunião"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14929 #, c-format
14930 msgid "%s - Edit meeting"
14931 msgstr "%s - Editar reunião"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14935 msgid "Time:"
14936 msgstr "Hora:"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14939 #, c-format
14940 msgid "%d hour"
14941 msgid_plural "%d hours"
14942 msgstr[0] "%d hora"
14943 msgstr[1] "%d horas"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14946 #, c-format
14947 msgid "%d minute"
14948 msgid_plural "%d minutes"
14949 msgstr[0] "%d minuto"
14950 msgstr[1] "%d minutos"
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14953 #, c-format
14954 msgid "Upcoming event: %s"
14955 msgstr "Evento iminente: %s"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14958 #, c-format
14959 msgid ""
14960 "You have a meeting or event soon.\n"
14961 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14962 "Location: %s\n"
14963 "More information:\n"
14964 "\n"
14965 "%s"
14966 msgstr ""
14967 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14968 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14969 "Localização: %s\n"
14970 "Mais informações:\n"
14971 "\n"
14972 "%s"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14975 #, c-format
14976 msgid "Remind me in %d minute"
14977 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14978 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14979 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14982 msgid "Empty calendar"
14983 msgstr "Agenda vazia"
14985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14986 msgid "There is nothing to export."
14987 msgstr "Não existe nada para exportar."
14989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14990 msgid "Could not export the calendar."
14991 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14994 msgid "Export calendar to ICS"
14995 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14998 #, c-format
14999 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15000 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15003 msgid "Could not export the freebusy info."
15004 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15007 #, c-format
15008 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15009 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15012 msgid "Reminders"
15013 msgstr "Lembretes"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15016 msgid "Alert me"
15017 msgstr "Alerte-me"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15020 msgid "minutes before an event"
15021 msgstr "minutos antes do evento"
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15024 msgid "Calendar export"
15025 msgstr "Exportação da agenda"
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15028 msgid "Automatically export calendar to"
15029 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15033 msgid "You can export to a local file or URL"
15034 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15037 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15038 msgstr ""
15039 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15042 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15043 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15046 msgid "Command to run after calendar export"
15047 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15050 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15051 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15054 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15055 msgstr ""
15056 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15059 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15060 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15063 msgid ""
15064 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15065 msgstr ""
15066 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
15067 "Claws Mail"
15069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15070 msgid "Free/Busy information"
15071 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15074 msgid "Automatically export free/busy status to"
15075 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15078 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15079 msgstr ""
15080 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15083 msgid "Command to run after free/busy status export"
15084 msgstr ""
15085 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15088 msgid "Get free/busy status of others from"
15089 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15092 #, c-format
15093 msgid ""
15094 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15095 "left part of the email address, %d for the domain"
15096 msgstr ""
15097 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15098 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
15100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15101 msgid "TLS options"
15102 msgstr "Opções do TLS"
15104 #: src/pop.c:153
15105 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15106 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15108 #: src/pop.c:160
15109 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15110 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15112 #: src/pop.c:167
15113 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15114 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15116 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15117 msgid "POP protocol error\n"
15118 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
15120 #: src/pop.c:291
15121 #, c-format
15122 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15123 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15125 #: src/pop.c:874
15126 #, c-format
15127 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15128 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15130 #: src/pop.c:890
15131 #, c-format
15132 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15133 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15135 #: src/pop.c:922
15136 msgid "mailbox is locked\n"
15137 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15139 #: src/pop.c:925
15140 msgid "Session timeout\n"
15141 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15143 #: src/pop.c:944
15144 msgid "command not supported\n"
15145 msgstr "comando não suportado\n"
15147 #: src/pop.c:949
15148 msgid "error occurred on POP session\n"
15149 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15151 #: src/pop.c:1156
15152 msgid "TOP command unsupported\n"
15153 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15155 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15156 msgid "POP"
15157 msgstr "POP"
15159 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15160 #: src/wizard.c:1516
15161 msgid "IMAP"
15162 msgstr "IMAP"
15164 #: src/prefs_account.c:416
15165 msgid "News (NNTP)"
15166 msgstr "News (NNTP)"
15168 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15169 msgid "Local mbox file"
15170 msgstr "Arquivo mbox local"
15172 #: src/prefs_account.c:418
15173 msgid "None (SMTP only)"
15174 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15176 #: src/prefs_account.c:1229
15177 msgid "Name of account"
15178 msgstr "Nome da conta"
15180 #: src/prefs_account.c:1238
15181 msgid "Set as default"
15182 msgstr "Definir como padrão"
15184 #: src/prefs_account.c:1246
15185 msgid "Personal information"
15186 msgstr "Informações pessoais"
15188 #: src/prefs_account.c:1255
15189 msgid "Full name"
15190 msgstr "Nome completo"
15192 #: src/prefs_account.c:1260
15193 msgid "Mail address"
15194 msgstr "Endereço de email"
15196 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15197 msgid "Auto-configure"
15198 msgstr "Configuração automática"
15200 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15201 msgid "Cancel"
15202 msgstr "Cancelar"
15204 #: src/prefs_account.c:1340
15205 msgid ""
15206 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15207 "has been built without IMAP and News support."
15208 msgstr ""
15209 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15210 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15212 #: src/prefs_account.c:1369
15213 msgid "This server requires authentication"
15214 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15216 #: src/prefs_account.c:1375
15217 msgid "Authenticate on connect"
15218 msgstr "Autenticar ao conectar"
15220 #: src/prefs_account.c:1425
15221 msgid "News server"
15222 msgstr "Servidor de news"
15224 #: src/prefs_account.c:1430
15225 msgid "Server for receiving"
15226 msgstr "Servidor para recebimento"
15228 #: src/prefs_account.c:1435
15229 msgid "Local mailbox"
15230 msgstr "Caixa postal local"
15232 #: src/prefs_account.c:1440
15233 msgid "SMTP server (send)"
15234 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15236 #: src/prefs_account.c:1446
15237 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15238 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15240 #: src/prefs_account.c:1454
15241 msgid "command to send mails"
15242 msgstr "comando para enviar mensagens"
15244 #: src/prefs_account.c:1519
15245 #, c-format
15246 msgid "Account%d"
15247 msgstr "Conta%d"
15249 #: src/prefs_account.c:1598
15250 msgid "Local"
15251 msgstr "Local"
15253 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15254 msgid "Default Inbox"
15255 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15257 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15258 #: src/prefs_account.c:1739
15259 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15260 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15262 #: src/prefs_account.c:1626
15263 msgid "Authenticate before POP connection"
15264 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
15266 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15267 msgid "Select"
15268 msgstr "Selecionar"
15270 #: src/prefs_account.c:1662
15271 msgid "Remove messages on server when received"
15272 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15274 #: src/prefs_account.c:1673
15275 msgid "Remove after"
15276 msgstr "Remover após"
15278 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15279 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15280 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15282 #: src/prefs_account.c:1703
15283 msgid "Receive size limit"
15284 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15286 #: src/prefs_account.c:1706
15287 msgid ""
15288 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15289 "you will be able to download them fully or delete them."
15290 msgstr ""
15291 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15292 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15294 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15295 msgid "NNTP"
15296 msgstr "NNTP"
15298 #: src/prefs_account.c:1752
15299 msgid "Maximum number of articles to download"
15300 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15302 #: src/prefs_account.c:1762
15303 msgid "unlimited if 0 is specified"
15304 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15306 #: src/prefs_account.c:1787
15307 msgid "Plain text"
15308 msgstr "Texto puro"
15310 #: src/prefs_account.c:1804
15311 msgid "IMAP server directory"
15312 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15314 #: src/prefs_account.c:1808
15315 msgid "(usually empty)"
15316 msgstr "(geralmente vazio)"
15318 #: src/prefs_account.c:1822
15319 msgid "Show subscribed folders only"
15320 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15322 #: src/prefs_account.c:1829
15323 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15324 msgstr ""
15325 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15327 #: src/prefs_account.c:1831
15328 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15329 msgstr ""
15330 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15332 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15333 msgid "Automatic checking"
15334 msgstr "Verificação automática"
15336 #: src/prefs_account.c:1841
15337 msgid "Use global settings"
15338 msgstr "Usar as configurações globais"
15340 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15341 msgid "Check for new mail every"
15342 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15344 #: src/prefs_account.c:1886
15345 msgid "Filter messages on receiving"
15346 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15348 #: src/prefs_account.c:1902
15349 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15350 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15352 #: src/prefs_account.c:1906
15353 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15354 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15356 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15357 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15358 msgid "Header"
15359 msgstr "Cabeçalho"
15361 #: src/prefs_account.c:1998
15362 msgid "Generate Message-ID"
15363 msgstr "Gerar Message-ID"
15365 #: src/prefs_account.c:2001
15366 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15367 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15369 #: src/prefs_account.c:2004
15370 msgid "Add user agent header"
15371 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15373 #: src/prefs_account.c:2011
15374 msgid "Add user-defined header"
15375 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15377 #: src/prefs_account.c:2026
15378 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15379 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15381 #: src/prefs_account.c:2128
15382 msgid ""
15383 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15384 "will be used."
15385 msgstr ""
15386 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15387 "recebimento."
15389 #: src/prefs_account.c:2139
15390 msgid "Authenticate with POP before sending"
15391 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15393 #: src/prefs_account.c:2154
15394 msgid "POP authentication timeout"
15395 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15397 #: src/prefs_account.c:2235
15398 msgid "Authorization"
15399 msgstr "Autorização"
15401 #: src/prefs_account.c:2252
15402 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15403 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15405 #: src/prefs_account.c:2292
15406 msgid "Client ID"
15407 msgstr "ID do cliente"
15409 #: src/prefs_account.c:2303
15410 msgid "Client secret"
15411 msgstr "Segredo do cliente"
15413 #: src/prefs_account.c:2328
15414 msgid "Obtain authorization code"
15415 msgstr "Obter código de autorização"
15417 #: src/prefs_account.c:2332
15418 msgid "Open default browser with request"
15419 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15421 #: src/prefs_account.c:2339
15422 msgid "Copy link"
15423 msgstr "Copiar o link"
15425 #: src/prefs_account.c:2352
15426 msgid "Authorization code"
15427 msgstr "Código de autorização"
15429 #: src/prefs_account.c:2361
15430 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15431 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15433 #: src/prefs_account.c:2368
15434 msgid "Complete authorization"
15435 msgstr "Autorização completa"
15437 #: src/prefs_account.c:2372
15438 msgid "Authorize"
15439 msgstr "Autorizar"
15441 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15442 msgid "Signature"
15443 msgstr "Assinatura"
15445 #: src/prefs_account.c:2462
15446 msgid "Automatically insert signature"
15447 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15449 #: src/prefs_account.c:2467
15450 msgid "Signature separator"
15451 msgstr "Separador de assinatura"
15453 #: src/prefs_account.c:2492
15454 msgid "Command output"
15455 msgstr "Saída do comando"
15457 #: src/prefs_account.c:2525
15458 msgid "Automatically set the following addresses"
15459 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15461 #: src/prefs_account.c:2574
15462 msgid "Spell check dictionaries"
15463 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15465 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15466 #: src/prefs_spelling.c:149
15467 msgid "Default dictionary"
15468 msgstr "Dicionário padrão"
15470 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15471 #: src/prefs_spelling.c:158
15472 msgid "Default alternate dictionary"
15473 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15475 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15476 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15477 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15478 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15479 msgid "Compose"
15480 msgstr "Escrever"
15482 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15483 #: src/toolbar.c:500
15484 msgid "Reply"
15485 msgstr "Responder"
15487 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15488 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15489 msgid "Forward"
15490 msgstr "Encaminhar"
15492 #: src/prefs_account.c:2758
15493 msgid "Default privacy system"
15494 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15496 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15497 msgid "Always sign messages"
15498 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15500 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15501 msgid "Always encrypt messages"
15502 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15504 #: src/prefs_account.c:2791
15505 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15506 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15508 #: src/prefs_account.c:2794
15509 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15510 msgstr ""
15511 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15513 #: src/prefs_account.c:2797
15514 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15515 msgstr ""
15516 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15517 "destinatários"
15519 #: src/prefs_account.c:2799
15520 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15521 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15523 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15524 msgid "Don't use TLS"
15525 msgstr "Não usar TLS"
15527 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15528 #: src/prefs_account.c:3006
15529 msgid "Use TLS"
15530 msgstr "Usar TLS"
15532 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15533 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15534 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15536 #: src/prefs_account.c:2999
15537 msgid "Send (SMTP)"
15538 msgstr "Enviar (SMTP)"
15540 #: src/prefs_account.c:3003
15541 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15542 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15544 #: src/prefs_account.c:3014
15545 msgid "Client certificates"
15546 msgstr "Certificados do cliente"
15548 #: src/prefs_account.c:3022
15549 msgid "Certificate for receiving"
15550 msgstr "Certificado para recebimento"
15552 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15553 #: src/prefs_account.c:3057
15554 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15555 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15557 #: src/prefs_account.c:3050
15558 msgid "Certificate for sending"
15559 msgstr "Certificado para envio"
15561 #: src/prefs_account.c:3090
15562 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15563 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15565 #: src/prefs_account.c:3093
15566 msgid "Use non-blocking TLS"
15567 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15569 #: src/prefs_account.c:3105
15570 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15571 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via TLS"
15573 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15574 msgid "Use proxy server"
15575 msgstr "Usar um servidor proxy"
15577 #: src/prefs_account.c:3206
15578 msgctxt ""
15579 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15580 "common preferences"
15581 msgid "Use default settings"
15582 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15584 #: src/prefs_account.c:3208
15585 msgid "Use global proxy server settings"
15586 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15588 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15589 msgid "Use authentication"
15590 msgstr "Usar autenticação"
15592 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15593 msgid "Username"
15594 msgstr "Nome de usuário"
15596 #: src/prefs_account.c:3279
15597 msgid "Use proxy server for sending"
15598 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15600 #: src/prefs_account.c:3281
15601 msgid ""
15602 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15603 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15604 msgstr ""
15605 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15606 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15607 "configurado."
15609 #: src/prefs_account.c:3392
15610 msgid "SMTP port"
15611 msgstr "Porta SMTP"
15613 #: src/prefs_account.c:3399
15614 msgid "POP port"
15615 msgstr "Porta POP"
15617 #: src/prefs_account.c:3406
15618 msgid "IMAP port"
15619 msgstr "Porta IMAP"
15621 #: src/prefs_account.c:3413
15622 msgid "NNTP port"
15623 msgstr "Porta NNTP"
15625 #: src/prefs_account.c:3419
15626 msgid "Domain name"
15627 msgstr "Nome do domínio"
15629 #: src/prefs_account.c:3422
15630 msgid ""
15631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15632 "connecting to SMTP servers."
15633 msgstr ""
15634 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15635 "com os servidores SMTP."
15637 #: src/prefs_account.c:3436
15638 msgid "Use command to communicate with server"
15639 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15641 #: src/prefs_account.c:3445
15642 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15643 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15645 #: src/prefs_account.c:3494
15646 msgid "Put sent messages in"
15647 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15649 #: src/prefs_account.c:3496
15650 msgid "Put queued messages in"
15651 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15653 #: src/prefs_account.c:3498
15654 msgid "Put draft messages in"
15655 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15657 #: src/prefs_account.c:3500
15658 msgid "Put deleted messages in"
15659 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15661 #: src/prefs_account.c:3557
15662 msgid "Account name is not entered."
15663 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15665 #: src/prefs_account.c:3561
15666 msgid "Mail address is not entered."
15667 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15669 #: src/prefs_account.c:3569
15670 msgid "SMTP server is not entered."
15671 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15673 #: src/prefs_account.c:3574
15674 msgid "User ID is not entered."
15675 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15677 #: src/prefs_account.c:3579
15678 msgid "POP server is not entered."
15679 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15681 #: src/prefs_account.c:3599
15682 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15683 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15685 #: src/prefs_account.c:3605
15686 msgid "IMAP server is not entered."
15687 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15689 #: src/prefs_account.c:3610
15690 msgid "NNTP server is not entered."
15691 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15693 #: src/prefs_account.c:3616
15694 msgid "local mailbox filename is not entered."
15695 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15697 #: src/prefs_account.c:3622
15698 msgid "mail command is not entered."
15699 msgstr "o comando de email não foi informado."
15701 #: src/prefs_account.c:3632
15702 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15703 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15705 #: src/prefs_account.c:3639
15706 msgid "Password cannot contain a newline character."
15707 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15709 #: src/prefs_account.c:3676
15710 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15711 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15713 #: src/prefs_account.c:3681
15714 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15715 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15717 #: src/prefs_account.c:3776
15718 msgid "domain is not specified."
15719 msgstr "o domínio não está especificado."
15721 #: src/prefs_account.c:3781
15722 msgid "sent folder is not selected."
15723 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15725 #: src/prefs_account.c:3786
15726 msgid "queue folder is not selected."
15727 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15729 #: src/prefs_account.c:3791
15730 msgid "draft folder is not selected."
15731 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15733 #: src/prefs_account.c:3796
15734 msgid "trash folder is not selected."
15735 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15737 #: src/prefs_account.c:4116
15738 msgid "Receive"
15739 msgstr "Receber"
15741 #: src/prefs_account.c:4134
15742 msgctxt "Preferences menu item"
15743 msgid "Send"
15744 msgstr "Enviar"
15746 #: src/prefs_account.c:4153
15747 msgid "OAuth2"
15748 msgstr "OAuth2"
15750 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15751 msgid "Templates"
15752 msgstr "Modelos"
15754 #: src/prefs_account.c:4208
15755 msgid "Privacy"
15756 msgstr "Privacidade"
15758 #: src/prefs_account.c:4328
15759 msgid "Advanced"
15760 msgstr "Avançado"
15762 #: src/prefs_account.c:4690
15763 msgid "Preferences for new account"
15764 msgstr "Preferências da nova conta"
15766 #: src/prefs_account.c:4692
15767 #, c-format
15768 msgid "%s - Account preferences"
15769 msgstr "%s - Preferências da conta"
15771 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15772 msgid "Failed (wrong address)"
15773 msgstr "Falha (endereço errado)"
15775 #: src/prefs_account.c:4889
15776 msgid "Select signature file"
15777 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15779 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15780 msgid "Select certificate file"
15781 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15783 #: src/prefs_account.c:5020
15784 msgid "Protocol:"
15785 msgstr "Protocolo:"
15787 #: src/prefs_account.c:5363
15788 #, c-format
15789 msgid "%s (plugin not loaded)"
15790 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15792 #: src/prefs_account.c:6138
15793 msgid "Authorisation complete"
15794 msgstr "Autorização concluída"
15796 #: src/prefs_account.c:6139
15797 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15798 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
15800 #: src/prefs_account.c:6142
15801 msgid "Authorisation NOT completed"
15802 msgstr "Autorização NÃO concluída"
15804 #: src/prefs_account.c:6143
15805 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15806 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
15808 #: src/prefs_actions.c:226
15809 msgid "Actions configuration"
15810 msgstr "Configuração de ações"
15812 #: src/prefs_actions.c:253
15813 msgid "Menu name"
15814 msgstr "Nome do menu"
15816 #: src/prefs_actions.c:282
15817 msgid "Shell command"
15818 msgstr "Comando do shell"
15820 #: src/prefs_actions.c:292
15821 msgid "Filter action"
15822 msgstr "Ação de filtragem"
15824 #: src/prefs_actions.c:298
15825 msgid "Edit filter action"
15826 msgstr "Editar ação de filtragem"
15828 #: src/prefs_actions.c:326
15829 msgid "Append the new action above to the list"
15830 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15832 #: src/prefs_actions.c:334
15833 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15834 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15836 #: src/prefs_actions.c:342
15837 msgid "Delete the selected action from the list"
15838 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15840 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15841 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15842 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15844 #: src/prefs_actions.c:358
15845 msgid "Show information on configuring actions"
15846 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15848 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15849 msgid "_Top"
15850 msgstr "_Início"
15852 #: src/prefs_actions.c:389
15853 msgid "Move the selected action to the top"
15854 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15856 #: src/prefs_actions.c:399
15857 msgid "Move the selected action up"
15858 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15860 #: src/prefs_actions.c:407
15861 msgid "Move selected action down"
15862 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15864 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15865 msgid "_Bottom"
15866 msgstr "_Final"
15868 #: src/prefs_actions.c:417
15869 msgid "Move the selected action to the bottom"
15870 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15872 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15873 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15874 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15875 #: src/prefs_template.c:465
15876 msgid "(New)"
15877 msgstr "(Novo)"
15879 #: src/prefs_actions.c:615
15880 msgid "Menu name is not set."
15881 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15883 #: src/prefs_actions.c:620
15884 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15885 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15887 #: src/prefs_actions.c:625
15888 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15889 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15891 #: src/prefs_actions.c:644
15892 msgid "Menu name is too long."
15893 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15895 #: src/prefs_actions.c:653
15896 msgid "Command-line not set."
15897 msgstr "O comando não foi definido."
15899 #: src/prefs_actions.c:658
15900 msgid "Menu name and command are too long."
15901 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15903 #: src/prefs_actions.c:664
15904 #, c-format
15905 msgid ""
15906 "The command\n"
15907 "%s\n"
15908 "has a syntax error."
15909 msgstr ""
15910 "O comando\n"
15911 "%s\n"
15912 "possui um erro de sintaxe."
15914 #: src/prefs_actions.c:722
15915 msgid "Delete action"
15916 msgstr "Excluir ação"
15918 #: src/prefs_actions.c:723
15919 msgid "Do you really want to delete this action?"
15920 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15922 #: src/prefs_actions.c:744
15923 msgid "Delete all actions"
15924 msgstr "Excluir todas as ações"
15926 #: src/prefs_actions.c:745
15927 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15928 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15930 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15931 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15932 #: src/prefs_template.c:590
15933 msgid "Entry not saved"
15934 msgstr "A entrada não foi salva"
15936 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15937 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15938 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15939 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15941 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15942 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15943 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15944 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15945 msgid "_Continue editing"
15946 msgstr "Con_tinuar editando"
15948 #: src/prefs_actions.c:918
15949 msgid "Actions list not saved"
15950 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15952 #: src/prefs_actions.c:919
15953 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15954 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15956 #: src/prefs_actions.c:989
15957 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15958 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15960 #: src/prefs_actions.c:990
15961 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15962 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15964 #: src/prefs_actions.c:992
15965 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15966 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15968 #: src/prefs_actions.c:993
15969 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15970 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15972 #: src/prefs_actions.c:994
15973 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15974 msgstr ""
15975 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15977 #: src/prefs_actions.c:995
15978 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15979 msgstr ""
15980 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15982 #: src/prefs_actions.c:996
15983 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15984 msgstr ""
15985 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15986 "do comando"
15988 #: src/prefs_actions.c:997
15989 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15990 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15992 #: src/prefs_actions.c:998
15993 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15994 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15996 #: src/prefs_actions.c:999
15997 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15998 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16000 #: src/prefs_actions.c:1000
16001 msgid "to run command asynchronously"
16002 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16004 #: src/prefs_actions.c:1001
16005 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16006 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16008 #: src/prefs_actions.c:1002
16009 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16010 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16012 #: src/prefs_actions.c:1003
16013 msgid ""
16014 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16015 msgstr ""
16016 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16018 #: src/prefs_actions.c:1004
16019 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16020 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16022 #: src/prefs_actions.c:1005
16023 msgid "for a user provided argument"
16024 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
16026 #: src/prefs_actions.c:1006
16027 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16028 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
16030 #: src/prefs_actions.c:1007
16031 msgid "for the text selection"
16032 msgstr "para a seleção de texto"
16034 #: src/prefs_actions.c:1008
16035 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16036 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16038 #: src/prefs_actions.c:1009
16039 msgid "for a literal %"
16040 msgstr "para um % literal"
16042 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16043 msgid "Actions"
16044 msgstr "Ações"
16046 #: src/prefs_actions.c:1020
16047 msgid ""
16048 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16049 "process a complete message file or just one of its parts."
16050 msgstr ""
16051 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16052 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16054 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16055 #: src/prefs_template.c:1107
16056 msgid "D_uplicate"
16057 msgstr "D_uplicar"
16059 #: src/prefs_actions.c:1225
16060 msgid "Current actions"
16061 msgstr "Ações atuais"
16063 #: src/prefs_actions.c:1312
16064 msgid "Entry was modified"
16065 msgstr "A entrada foi modificada"
16067 #: src/prefs_actions.c:1313
16068 msgid ""
16069 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16070 "command-line."
16071 msgstr ""
16072 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
16073 "comando."
16075 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16076 #: src/prefs_filtering.c:1120
16077 msgid "Action string is not valid."
16078 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16080 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16081 msgid "Hello,\\n"
16082 msgstr "Olá,\\n"
16084 #: src/prefs_common.c:316
16085 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16086 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16088 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16089 msgid ""
16090 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16091 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16092 msgstr ""
16093 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
16094 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
16095 "%s\\n}\\n\\n%M"
16097 #: src/prefs_common.c:457
16098 msgid "%x(%a) %H:%M"
16099 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16101 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16102 msgid "Automatic account selection"
16103 msgstr "Seleção automática da conta"
16105 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16106 msgid "when replying"
16107 msgstr "ao responder"
16109 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16110 msgid "when forwarding"
16111 msgstr "ao encaminhar"
16113 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16114 msgid "when re-editing"
16115 msgstr "ao reeditar"
16117 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16118 msgid "Editing"
16119 msgstr "Edição"
16121 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16122 msgid "Automatically launch the external editor"
16123 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16125 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16126 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16127 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16129 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16130 msgid "characters"
16131 msgstr "caracteres"
16133 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16134 msgid "Even if message is to be encrypted"
16135 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16137 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16138 msgid "Undo level"
16139 msgstr "Níveis de desfazer"
16141 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16142 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16143 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
16145 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16146 msgid "KiB into message body"
16147 msgstr "KiB no corpo da mensagem "
16149 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16150 msgid "Replying"
16151 msgstr "Resposta"
16153 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16154 msgid "Reply will quote by default"
16155 msgstr "Responder com citação por padrão"
16157 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16158 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16159 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16161 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16162 msgid "Forwarding"
16163 msgstr "Encaminhamento"
16165 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16166 msgid "Forward as attachment"
16167 msgstr "Encaminhar como anexo"
16169 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16170 #, c-format
16171 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16172 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16174 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16175 msgid "When dropping files into the Compose window"
16176 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16178 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16179 msgid "Ask"
16180 msgstr "Perguntar"
16182 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16183 msgid "Insert"
16184 msgstr "Inserir"
16186 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16187 msgid "Attach"
16188 msgstr "Anexo"
16190 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16191 msgid "Writing"
16192 msgstr "Escrita"
16194 #: src/prefs_customheader.c:183
16195 msgid "Custom header configuration"
16196 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16198 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16199 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16200 msgid "Header name is not set."
16201 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16203 #: src/prefs_customheader.c:504
16204 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16205 msgstr "Dois pontos (:) não é permitido em um cabeçalho personalizado."
16207 #: src/prefs_customheader.c:509
16208 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16209 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16211 #: src/prefs_customheader.c:556
16212 msgid "Choose a PNG file"
16213 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16215 #: src/prefs_customheader.c:558
16216 msgid "Choose an XBM file"
16217 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16219 #: src/prefs_customheader.c:560
16220 msgid "Choose a text file"
16221 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16223 #: src/prefs_customheader.c:573
16224 msgid "This file isn't an image."
16225 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16227 #: src/prefs_customheader.c:578
16228 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16229 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16231 #: src/prefs_customheader.c:584
16232 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16233 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16235 #: src/prefs_customheader.c:589
16236 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16237 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16239 #: src/prefs_customheader.c:598
16240 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16241 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16243 #: src/prefs_customheader.c:607
16244 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16245 msgstr ""
16246 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16247 "$PATH."
16249 #: src/prefs_customheader.c:613
16250 #, c-format
16251 msgid "Compface error: %s"
16252 msgstr "Erro no compface: %s"
16254 #: src/prefs_customheader.c:666
16255 msgid "This file contains newlines."
16256 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16258 #: src/prefs_customheader.c:696
16259 msgid "Delete header"
16260 msgstr "Excluir cabeçalho"
16262 #: src/prefs_customheader.c:697
16263 msgid "Do you really want to delete this header?"
16264 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16266 #: src/prefs_customheader.c:871
16267 msgid "Current custom headers"
16268 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16270 #: src/prefs_display_header.c:253
16271 msgid "Displayed header configuration"
16272 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16274 #: src/prefs_display_header.c:277
16275 msgid "Header name"
16276 msgstr "Nome do cabeçalho"
16278 #: src/prefs_display_header.c:312
16279 msgid "Hidden headers"
16280 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16282 #: src/prefs_display_header.c:353
16283 msgid "Displayed Headers"
16284 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16286 #: src/prefs_display_header.c:398
16287 msgid "Show all unspecified headers"
16288 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16290 #: src/prefs_display_header.c:598
16291 msgid "This header is already in the list."
16292 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16294 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16295 #, c-format
16296 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16297 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
16299 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16300 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16301 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16303 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16304 msgid "Use system defaults when possible"
16305 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16307 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16308 msgid "Web browser"
16309 msgstr "Navegador Web"
16311 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16312 msgid "Text editor"
16313 msgstr "Editor de texto"
16315 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16316 msgid "Command for 'Display as text'"
16317 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16319 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16320 msgid ""
16321 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16322 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16323 msgstr ""
16324 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16325 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16327 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16328 #: src/prefs_message.c:362
16329 msgid "Message View"
16330 msgstr "Visualização da mensagem"
16332 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16333 msgid "External Programs"
16334 msgstr "Programas externos"
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16337 msgid "Move"
16338 msgstr "Mover"
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16341 msgid "Hide"
16342 msgstr "Esconder"
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16348 msgid "Message flags"
16349 msgstr "Marcas da mensagem"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16352 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16353 msgid "Mark"
16354 msgstr "Marcar"
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16357 msgid "Mark as read"
16358 msgstr "Marcar como lida"
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16361 msgid "Mark as unread"
16362 msgstr "Marcar como não lida"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16365 msgid "Mark as spam"
16366 msgstr "Marcar como _spam"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16369 msgid "Mark as ham"
16370 msgstr "Marcar como _não-spam"
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16373 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16374 msgid "Execute"
16375 msgstr "Executar"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16378 msgid "Color label"
16379 msgstr "Rótulo colorido"
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16383 msgid "Resend"
16384 msgstr "Re-enviar"
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16387 msgid "Redirect"
16388 msgstr "Redirecionar"
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16392 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16393 #: src/summaryview.c:470
16394 msgid "Score"
16395 msgstr "Pontuação"
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16398 msgid "Change score"
16399 msgstr "Mudar a pontuação"
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16402 msgid "Set score"
16403 msgstr "Configurar a pontuação"
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16407 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16408 msgid "Tags"
16409 msgstr "Etiquetas"
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16412 msgid "Apply tag"
16413 msgstr "Aplicar etiqueta"
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16416 msgid "Unset tag"
16417 msgstr "Remover etiqueta"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16420 msgid "Clear tags"
16421 msgstr "Limpar etiquetas"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16424 msgid "Threads"
16425 msgstr "Discussões"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16428 msgid "Stop filter"
16429 msgstr "Parar a filtragem"
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16432 msgid "Action configuration"
16433 msgstr "Configuração da ação"
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16436 #: src/prefs_matcher.c:595
16437 msgid "Rule"
16438 msgstr "Regra"
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16441 msgid "Action"
16442 msgstr "Ação"
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16445 msgid "Command-line not set"
16446 msgstr "O comando não foi definido"
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16449 msgid "Destination is not set."
16450 msgstr "O destino não foi especificado."
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16453 msgid "Recipient is not set."
16454 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16456 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16457 msgid "Score is not set"
16458 msgstr "A pontuação não foi definida"
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16461 msgid "Header is not set."
16462 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16464 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16466 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16468 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16469 msgid "Tag name is empty."
16470 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16472 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16473 msgid "No action was defined."
16474 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16477 #: src/quote_fmt.c:78
16478 msgid "literal %"
16479 msgstr "% literal"
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16482 msgid "filename (should not be modified)"
16483 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16485 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16486 #: src/quote_fmt.c:86
16487 msgid "new line"
16488 msgstr "quebra de linha"
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16491 msgid "escape character for quotes"
16492 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16495 msgid "quote character"
16496 msgstr "aspas"
16498 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16500 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16503 msgid ""
16504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16505 "program or script.\n"
16506 "The following symbols can be used:"
16507 msgstr ""
16508 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16509 "para um programa ou script externo.\n"
16510 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16512 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16513 msgid "Recipient"
16514 msgstr "Destinatário"
16516 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16517 msgid "Book/Folder"
16518 msgstr "Livro/Pasta"
16520 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16521 msgid "Destination"
16522 msgstr "Destino"
16524 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16525 msgid "Color"
16526 msgstr "Colorir"
16528 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16529 msgid "Current action list"
16530 msgstr "Lista das ações atuais"
16532 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16533 msgid "Filtering/Processing configuration"
16534 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16536 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16537 #: src/prefs_filtering.c:969
16538 msgctxt "Filtering Account Menu"
16539 msgid "All"
16540 msgstr "Todas"
16542 #: src/prefs_filtering.c:405
16543 msgid "Condition"
16544 msgstr "Condição"
16546 #: src/prefs_filtering.c:416
16547 msgid " Def_ine... "
16548 msgstr " _Definir... "
16550 #: src/prefs_filtering.c:434
16551 msgid " De_fine... "
16552 msgstr " De_finir... "
16554 #: src/prefs_filtering.c:461
16555 msgid "Append the new rule above to the list"
16556 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16558 #: src/prefs_filtering.c:470
16559 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16560 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16562 #: src/prefs_filtering.c:477
16563 msgid "Delete the selected rule from the list"
16564 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16566 #: src/prefs_filtering.c:516
16567 msgid "Move the selected rule to the top"
16568 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16570 #: src/prefs_filtering.c:519
16571 msgid "Page u_p"
16572 msgstr "Página a_cima"
16574 #: src/prefs_filtering.c:527
16575 msgid "Move the selected rule one page up"
16576 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16578 #: src/prefs_filtering.c:536
16579 msgid "Move the selected rule up"
16580 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16582 #: src/prefs_filtering.c:544
16583 msgid "Move the selected rule down"
16584 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16586 #: src/prefs_filtering.c:547
16587 msgid "Page dow_n"
16588 msgstr "Página a_baixo"
16590 #: src/prefs_filtering.c:555
16591 msgid "Move the selected rule one page down"
16592 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16594 #: src/prefs_filtering.c:564
16595 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16596 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16598 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16599 msgid "Condition string is not valid."
16600 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16602 #: src/prefs_filtering.c:1099
16603 msgid "Condition string is empty."
16604 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16606 #: src/prefs_filtering.c:1105
16607 msgid "Action string is empty."
16608 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16610 #: src/prefs_filtering.c:1194
16611 msgid "Delete rule"
16612 msgstr "Excluir regra"
16614 #: src/prefs_filtering.c:1195
16615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16616 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16618 #: src/prefs_filtering.c:1214
16619 msgid "Delete all rules"
16620 msgstr "Excluir todas as regras"
16622 #: src/prefs_filtering.c:1215
16623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16624 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16626 #: src/prefs_filtering.c:1467
16627 msgid "Filtering rules not saved"
16628 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16630 #: src/prefs_filtering.c:1468
16631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16632 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16634 #: src/prefs_filtering.c:1694
16635 msgid "Move one page up"
16636 msgstr "Move uma página acima"
16638 #: src/prefs_filtering.c:1695
16639 msgid "Move one page down"
16640 msgstr "Move uma página abaixo"
16642 #: src/prefs_filtering.c:1850
16643 msgid "Enable"
16644 msgstr "Habilitar"
16646 #: src/prefs_folder_column.c:212
16647 msgid "Folder list columns configuration"
16648 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16650 #: src/prefs_folder_column.c:229
16651 msgid ""
16652 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16653 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16654 msgstr ""
16655 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16656 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16658 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16659 msgid "Hidden columns"
16660 msgstr "Colunas ocultas"
16662 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16663 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16664 msgid "Displayed columns"
16665 msgstr "Colunas exibidas"
16667 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16668 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16669 msgid " Use default "
16670 msgstr " Utilizar o padrão "
16672 #: src/prefs_folder_item.c:216
16673 msgid ""
16674 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16675 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16676 "subfolders\"."
16677 msgstr ""
16678 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16679 "mais alto.\n"
16680 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16681 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16683 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16684 msgid ""
16685 "Apply to\n"
16686 "subfolders"
16687 msgstr ""
16688 "Aplicar às\n"
16689 "sub-pastas"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:323
16692 msgid "Normal"
16693 msgstr "Normal"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:325
16696 msgid "Outbox"
16697 msgstr "Enviadas"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:336
16700 msgid "Folder type"
16701 msgstr "Tipo de pasta"
16703 #: src/prefs_folder_item.c:360
16704 msgid "Simplify Subject RegExp"
16705 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16707 #: src/prefs_folder_item.c:387
16708 msgid "Test string"
16709 msgstr "Sequencia de teste"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:408
16712 msgid "Result"
16713 msgstr "Resultado"
16715 #: src/prefs_folder_item.c:426
16716 msgid "Folder chmod"
16717 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16719 #: src/prefs_folder_item.c:454
16720 msgid "Folder color"
16721 msgstr "Cor da Pasta"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16724 msgid "Pick color for folder"
16725 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16727 #: src/prefs_folder_item.c:480
16728 msgid "Run Processing rules at start-up"
16729 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16731 #: src/prefs_folder_item.c:493
16732 msgid "Run Processing rules when opening"
16733 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16735 #: src/prefs_folder_item.c:505
16736 msgid "Scan for new mail"
16737 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16739 #: src/prefs_folder_item.c:507
16740 msgid ""
16741 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16742 "side filtering on IMAP or by an external application"
16743 msgstr ""
16744 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16745 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16747 #: src/prefs_folder_item.c:524
16748 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16749 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16751 #: src/prefs_folder_item.c:539
16752 msgid ""
16753 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16754 "View/Text Options)"
16755 msgstr ""
16756 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16757 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16759 #: src/prefs_folder_item.c:549
16760 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16761 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16763 #: src/prefs_folder_item.c:551
16764 msgid ""
16765 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16766 "unread or new messages"
16767 msgstr ""
16768 "Ative essa opção caso queira que essa pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16769 "mensagens não lidas ou novas"
16771 #: src/prefs_folder_item.c:563
16772 msgid "Synchronise for offline use"
16773 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16775 #: src/prefs_folder_item.c:582
16776 msgid "Fetch message bodies from the last"
16777 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16779 #: src/prefs_folder_item.c:587
16780 msgid "0: all bodies"
16781 msgstr "0: todos os corpos"
16783 #: src/prefs_folder_item.c:594
16784 msgid "Remove older messages bodies"
16785 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16787 #: src/prefs_folder_item.c:612
16788 msgid "Discard folder cache"
16789 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16791 #: src/prefs_folder_item.c:943
16792 msgid "Request Return Receipt"
16793 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16795 #: src/prefs_folder_item.c:954
16796 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16797 msgstr ""
16798 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16800 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16801 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16802 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16803 #, c-format
16804 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16805 msgid "Default %s"
16806 msgstr "%s padrão"
16808 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16809 #, c-format
16810 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16811 msgid "Default %s for replies"
16812 msgstr "%s padrão para as respostas"
16814 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16815 msgid "Default account"
16816 msgstr "Conta padrão"
16818 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16819 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16820 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16822 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16823 msgid "Discard cache"
16824 msgstr "Descartar o cache"
16826 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16827 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16828 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16830 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16831 msgid "General"
16832 msgstr "Geral"
16834 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16835 #, c-format
16836 msgid "Properties for folder %s"
16837 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16839 #: src/prefs_fonts.c:78
16840 msgid "Folder and Message Lists"
16841 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16843 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16844 msgid "Message"
16845 msgstr "Mensagem"
16847 #: src/prefs_fonts.c:119
16848 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16849 msgstr ""
16850 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16851 "pastas e de mensagens"
16853 #: src/prefs_fonts.c:127
16854 msgid "Small"
16855 msgstr "Pequena"
16857 #: src/prefs_fonts.c:147
16858 msgid "Bold"
16859 msgstr "Negrito"
16861 #: src/prefs_fonts.c:167
16862 msgid "Use different font for printing"
16863 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16865 #: src/prefs_fonts.c:175
16866 msgid "Message Printing"
16867 msgstr "Impressão da mensagem"
16869 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16870 #: src/prefs_themes.c:426
16871 msgid "Display"
16872 msgstr "Exibir"
16874 #: src/prefs_fonts.c:252
16875 msgid "Fonts"
16876 msgstr "Fontes"
16878 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16879 msgid "Preferences"
16880 msgstr "Preferências"
16882 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16883 msgid "Automatically display attached images"
16884 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16886 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16887 msgid "Resize attached images by default"
16888 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16890 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16891 msgid "Clicking image toggles scaling"
16892 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16894 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16895 msgid "Fit image"
16896 msgstr "Ajustar a imagem"
16898 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16899 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16900 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16902 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16903 msgid "Height"
16904 msgstr "Altura"
16906 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16907 msgid "Width"
16908 msgstr "Largura"
16910 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16911 msgid "Display images inline"
16912 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16914 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16915 msgid "Print images"
16916 msgstr "Imprimir imagens"
16918 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16919 msgid "Image Viewer"
16920 msgstr "Visualizador de imagens"
16922 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16923 msgid "Restrict the log window to"
16924 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16926 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16927 msgid "0 to stop logging in the log window"
16928 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16930 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16931 msgid "lines"
16932 msgstr "linhas"
16934 #: src/prefs_logging.c:165
16935 msgid "Filtering/processing log"
16936 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16938 #: src/prefs_logging.c:168
16939 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16940 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16942 #: src/prefs_logging.c:174
16943 msgid ""
16944 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16945 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16946 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16947 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16948 msgstr ""
16949 "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16950 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16951 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16952 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16953 "mensagens."
16955 #: src/prefs_logging.c:181
16956 msgid "Log filtering/processing when..."
16957 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16959 #: src/prefs_logging.c:185
16960 msgid "filtering at incorporation"
16961 msgstr "a filtragem na incorporação"
16963 #: src/prefs_logging.c:187
16964 msgid "pre-processing folders"
16965 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16967 #: src/prefs_logging.c:192
16968 msgid "manually filtering"
16969 msgstr "a filtragem manual"
16971 #: src/prefs_logging.c:194
16972 msgid "post-processing folders"
16973 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16975 #: src/prefs_logging.c:201
16976 msgid "processing folders"
16977 msgstr "o processamento das pastas"
16979 #: src/prefs_logging.c:217
16980 msgid "Log level"
16981 msgstr "Detalhamento do relatório"
16983 #: src/prefs_logging.c:226
16984 msgid "Low"
16985 msgstr "Baixo"
16987 #: src/prefs_logging.c:227
16988 msgid "Medium"
16989 msgstr "Médio"
16991 #: src/prefs_logging.c:228
16992 msgid "High"
16993 msgstr "Alto"
16995 #: src/prefs_logging.c:233
16996 msgid ""
16997 "Select the level of detail of the logging.\n"
16998 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16999 "match and what actions are performed.\n"
17000 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17001 "and why rules are skipped.\n"
17002 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17003 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17004 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17005 msgstr ""
17006 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17007 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17008 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17009 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17010 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17011 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17012 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17013 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17015 #: src/prefs_logging.c:274
17016 msgid "Disk log"
17017 msgstr "Relatório no disco"
17019 #: src/prefs_logging.c:276
17020 msgid "Write the following information to disk..."
17021 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17023 #: src/prefs_logging.c:284
17024 msgid "Warning messages"
17025 msgstr "Mensagens de alerta"
17027 #: src/prefs_logging.c:285
17028 msgid "Network protocol messages"
17029 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17031 #: src/prefs_logging.c:289
17032 msgid "Error messages"
17033 msgstr "Mensagens de erro"
17035 #: src/prefs_logging.c:290
17036 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17037 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
17039 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17040 msgid "Other"
17041 msgstr "Outro"
17043 #: src/prefs_logging.c:411
17044 msgid "Logging"
17045 msgstr "Relatórios"
17047 #: src/prefs_matcher.c:334
17048 msgid "more than"
17049 msgstr "mais de"
17051 #: src/prefs_matcher.c:335
17052 msgid "less than"
17053 msgstr "menos de"
17055 #: src/prefs_matcher.c:341
17056 msgid "weeks"
17057 msgstr "semanas"
17059 #: src/prefs_matcher.c:345
17060 msgid "after"
17061 msgstr "após"
17063 #: src/prefs_matcher.c:346
17064 msgid "before"
17065 msgstr "antes de"
17067 #: src/prefs_matcher.c:350
17068 msgid "higher than"
17069 msgstr "mais alta que"
17071 #: src/prefs_matcher.c:351
17072 msgid "lower than"
17073 msgstr "mais baixa que"
17075 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17076 msgid "exactly"
17077 msgstr "exatamente"
17079 #: src/prefs_matcher.c:356
17080 msgid "greater than"
17081 msgstr "maior que"
17083 #: src/prefs_matcher.c:357
17084 msgid "smaller than"
17085 msgstr "menor que"
17087 #: src/prefs_matcher.c:362
17088 msgid "bytes"
17089 msgstr "bytes"
17091 #: src/prefs_matcher.c:363
17092 msgid "kibibytes"
17093 msgstr "kibibytes"
17095 #: src/prefs_matcher.c:364
17096 msgid "mebibytes"
17097 msgstr "mebibytes"
17099 #: src/prefs_matcher.c:368
17100 msgid "contains"
17101 msgstr "contém"
17103 #: src/prefs_matcher.c:369
17104 msgid "doesn't contain"
17105 msgstr "não contém"
17107 #: src/prefs_matcher.c:393
17108 msgid "headers part"
17109 msgstr "trecho do cabeçalho"
17111 #: src/prefs_matcher.c:394
17112 msgid "headers values"
17113 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17115 #: src/prefs_matcher.c:395
17116 msgid "body part"
17117 msgstr "trecho do corpo"
17119 #: src/prefs_matcher.c:396
17120 msgid "whole message"
17121 msgstr "toda a mensagem"
17123 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17124 msgid "Marked"
17125 msgstr "Marcada"
17127 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17128 msgid "Deleted"
17129 msgstr "Excluída"
17131 #: src/prefs_matcher.c:404
17132 msgid "Replied"
17133 msgstr "Respondida"
17135 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17136 msgid "Forwarded"
17137 msgstr "Encaminhada"
17139 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17140 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17141 msgid "Spam"
17142 msgstr "Spam"
17144 #: src/prefs_matcher.c:408
17145 msgid "Has attachment"
17146 msgstr "Possui anexo"
17148 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17149 msgid "Signed"
17150 msgstr "Assinada"
17152 #: src/prefs_matcher.c:413
17153 msgid "set"
17154 msgstr "definida"
17156 #: src/prefs_matcher.c:414
17157 msgid "not set"
17158 msgstr "não definida"
17160 #: src/prefs_matcher.c:418
17161 msgid "yes"
17162 msgstr "sim"
17164 #: src/prefs_matcher.c:419
17165 msgid "no"
17166 msgstr "não"
17168 #: src/prefs_matcher.c:423
17169 msgid "Any tags"
17170 msgstr "Qualquer etiqueta"
17172 #: src/prefs_matcher.c:424
17173 msgid "Specific tag"
17174 msgstr "Etiqueta específica"
17176 #: src/prefs_matcher.c:428
17177 msgid "ignored"
17178 msgstr "ignorada"
17180 #: src/prefs_matcher.c:429
17181 msgid "not ignored"
17182 msgstr "não ignorada"
17184 #: src/prefs_matcher.c:430
17185 msgid "watched"
17186 msgstr "observada"
17188 #: src/prefs_matcher.c:431
17189 msgid "not watched"
17190 msgstr "não observada"
17192 #: src/prefs_matcher.c:435
17193 msgid "found"
17194 msgstr "encontrada"
17196 #: src/prefs_matcher.c:436
17197 msgid "not found"
17198 msgstr "não encontrada"
17200 #: src/prefs_matcher.c:440
17201 msgid "0 (Passed)"
17202 msgstr "0 (Passou)"
17204 #: src/prefs_matcher.c:441
17205 msgid "non-0 (Failed)"
17206 msgstr "não-0 (Falhou)"
17208 #: src/prefs_matcher.c:578
17209 msgid "Condition configuration"
17210 msgstr "Configuração da condição"
17212 #: src/prefs_matcher.c:624
17213 msgid "Match criteria"
17214 msgstr "Corresponder ao critério"
17216 #: src/prefs_matcher.c:632
17217 msgid "All messages"
17218 msgstr "Todas as mensagens"
17220 #: src/prefs_matcher.c:634
17221 msgid "Age"
17222 msgstr "Idade"
17224 #: src/prefs_matcher.c:635
17225 msgid "Phrase"
17226 msgstr "Frase"
17228 #: src/prefs_matcher.c:636
17229 msgid "Flags"
17230 msgstr "Marcas"
17232 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17233 msgid "Color labels"
17234 msgstr "Rótulos coloridos"
17236 #: src/prefs_matcher.c:638
17237 msgid "Thread"
17238 msgstr "Discussão"
17240 #: src/prefs_matcher.c:641
17241 msgid "Partially downloaded"
17242 msgstr "Transferido parcialmente"
17244 #: src/prefs_matcher.c:644
17245 msgid "External program test"
17246 msgstr "Teste por programa externo"
17248 #: src/prefs_matcher.c:672
17249 msgid ""
17250 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17251 "header if not available in the list."
17252 msgstr ""
17253 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome do "
17254 "cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17256 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17257 #: src/prefs_matcher.c:2583
17258 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17259 msgid "All"
17260 msgstr "Todas"
17262 #: src/prefs_matcher.c:749
17263 msgid "Use regexp"
17264 msgstr "Usar expressão regular"
17266 #: src/prefs_matcher.c:840
17267 msgid "Message must match"
17268 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17270 #: src/prefs_matcher.c:844
17271 msgid "at least one"
17272 msgstr "pelo menos uma das"
17274 #: src/prefs_matcher.c:845
17275 msgid "all"
17276 msgstr "todas as"
17278 #: src/prefs_matcher.c:848
17279 msgid "of above rules"
17280 msgstr "regras acima"
17282 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17283 msgid "Search pattern is not set."
17284 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17286 #: src/prefs_matcher.c:1575
17287 msgid "Invalid hour."
17288 msgstr "Hora inválida."
17290 #: src/prefs_matcher.c:1585
17291 msgid "Test command is not set."
17292 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17294 #: src/prefs_matcher.c:1656
17295 msgid "all addresses in all headers"
17296 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17298 #: src/prefs_matcher.c:1659
17299 msgid "any address in any header"
17300 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17302 #: src/prefs_matcher.c:1661
17303 #, c-format
17304 msgid "the address(es) in header '%s'"
17305 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17307 #: src/prefs_matcher.c:1662
17308 #, c-format
17309 msgid ""
17310 "Book/folder path is not set.\n"
17311 "\n"
17312 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17313 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17314 msgstr ""
17315 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17316 "\n"
17317 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17318 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17320 #: src/prefs_matcher.c:1884
17321 msgid "Headers part"
17322 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17324 #: src/prefs_matcher.c:1888
17325 msgid "Headers values"
17326 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17328 #: src/prefs_matcher.c:1892
17329 msgid "Body part"
17330 msgstr "Trecho do texto"
17332 #: src/prefs_matcher.c:1896
17333 msgid "Whole message"
17334 msgstr "Toda a mensagem"
17336 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17337 msgid "in"
17338 msgstr "em"
17340 #: src/prefs_matcher.c:2015
17341 msgid "content is"
17342 msgstr "conteúdo é"
17344 #: src/prefs_matcher.c:2019
17345 msgid "Date is"
17346 msgstr "A data é"
17348 #: src/prefs_matcher.c:2030
17349 msgid "Age is"
17350 msgstr "Idade é"
17352 #: src/prefs_matcher.c:2035
17353 msgid "Flag"
17354 msgstr "Marca"
17356 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17357 msgid "is"
17358 msgstr "é"
17360 #: src/prefs_matcher.c:2041
17361 msgid "Name:"
17362 msgstr "Nome:"
17364 #: src/prefs_matcher.c:2049
17365 msgid "Label"
17366 msgstr "Rótulo"
17368 #: src/prefs_matcher.c:2054
17369 msgid "Value:"
17370 msgstr "Valor:"
17372 #: src/prefs_matcher.c:2069
17373 msgid "Score is"
17374 msgstr "A pontuação é"
17376 #: src/prefs_matcher.c:2070
17377 msgid "points"
17378 msgstr "pontos"
17380 #: src/prefs_matcher.c:2080
17381 msgid "Size is"
17382 msgstr "O tamanho é"
17384 #: src/prefs_matcher.c:2085
17385 msgid "Scope:"
17386 msgstr "Alcance:"
17388 #: src/prefs_matcher.c:2087
17389 msgid "tags"
17390 msgstr "etiquetas"
17392 #: src/prefs_matcher.c:2092
17393 msgid "type is"
17394 msgstr "o tipo é"
17396 #: src/prefs_matcher.c:2096
17397 msgid "Program returns"
17398 msgstr "O programa retorna"
17400 #: src/prefs_matcher.c:2166
17401 msgid ""
17402 "The entry was not saved.\n"
17403 "Close anyway?"
17404 msgstr ""
17405 "A entrada não foi salva.\n"
17406 "Fechar mesmo assim?"
17408 #: src/prefs_matcher.c:2234
17409 msgid "Match Type: 'Test'"
17410 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17412 #: src/prefs_matcher.c:2235
17413 msgid ""
17414 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17415 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17416 "\n"
17417 "The following symbols can be used:"
17418 msgstr ""
17419 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17420 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17421 "\n"
17422 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17424 #: src/prefs_matcher.c:2334
17425 msgid "Current condition rules"
17426 msgstr "Regras de condição atuais"
17428 #: src/prefs_message.c:121
17429 msgid "Headers"
17430 msgstr "Cabeçalho"
17432 #: src/prefs_message.c:124
17433 msgid "Display header pane above message view"
17434 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17436 #: src/prefs_message.c:128
17437 msgid "Display (X-)Face in message view"
17438 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17440 #: src/prefs_message.c:130
17441 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17442 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17444 #: src/prefs_message.c:133
17445 msgid "Display Face in message view"
17446 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17448 #: src/prefs_message.c:135
17449 msgid "Save Face in address book if possible"
17450 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17452 #: src/prefs_message.c:149
17453 msgid "Display headers in message view"
17454 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17456 #: src/prefs_message.c:161
17457 msgid "HTML messages"
17458 msgstr "Mensagens em HTML"
17460 #: src/prefs_message.c:164
17461 msgid "Render HTML messages as text"
17462 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17464 #: src/prefs_message.c:167
17465 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17466 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17468 #: src/prefs_message.c:170
17469 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17470 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17472 #: src/prefs_message.c:180
17473 msgid "Line space"
17474 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17476 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17477 msgid "pixels"
17478 msgstr "pixels"
17480 #: src/prefs_message.c:199
17481 msgid "Scroll"
17482 msgstr "Rolagem"
17484 #: src/prefs_message.c:201
17485 msgid "Half page"
17486 msgstr "Meia página"
17488 #: src/prefs_message.c:207
17489 msgid "Smooth scroll"
17490 msgstr "Rolagem suave"
17492 #: src/prefs_message.c:213
17493 msgid "Step"
17494 msgstr "Passo"
17496 #: src/prefs_message.c:233
17497 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17498 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17500 #: src/prefs_message.c:236
17501 msgid "Quotation"
17502 msgstr "Citação"
17504 #: src/prefs_message.c:245
17505 msgid "Collapse quoted text on double click"
17506 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17508 #: src/prefs_message.c:252
17509 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17510 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17512 #: src/prefs_message.c:363
17513 msgid "Text Options"
17514 msgstr "Opções do texto"
17516 #: src/prefs_migration.c:51
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17520 "you are currently using.\n"
17521 "\n"
17522 "This is not recommended.\n"
17523 "\n"
17524 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17525 "\n"
17526 "Do you want to exit now?"
17527 msgstr ""
17528 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17529 "que você esta utilizando agora.\n"
17530 "\n"
17531 "Isso não é recomendável\n"
17532 "\n"
17533 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17534 "\n"
17535 "Quer sair agora?"
17537 #: src/prefs_migration.c:60
17538 msgid "Configuration warning"
17539 msgstr "Aviso de configuração"
17541 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17542 msgid "Message view"
17543 msgstr "Visualização da mensagem"
17545 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17546 msgid "Enable coloration of message text"
17547 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17549 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17550 msgid "Quote"
17551 msgstr "Citar"
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17554 msgid "Cycle quote colors"
17555 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17558 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17559 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17561 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17562 msgid "1st Level"
17563 msgstr "1º nível"
17565 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17567 msgid "Text"
17568 msgstr "Texto"
17570 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17571 msgctxt "Tooltip"
17572 msgid "Pick color for 1st level text"
17573 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17576 msgid "2nd Level"
17577 msgstr "2º nível"
17579 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17580 msgctxt "Tooltip"
17581 msgid "Pick color for 2nd level text"
17582 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17585 msgid "3rd Level"
17586 msgstr "3º nível"
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17589 msgctxt "Tooltip"
17590 msgid "Pick color for 3rd level text"
17591 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17593 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17594 msgid "Enable coloration of text background"
17595 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17597 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17598 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17599 msgid "Pick color for 1st level text background"
17600 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17602 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17603 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17604 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17605 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17607 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17608 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17609 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17610 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17613 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17614 msgid "Pick color for links"
17615 msgstr "Seleção de cor para os links"
17617 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17618 msgid "URI link"
17619 msgstr "Links URI"
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17622 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17623 msgid "Pick color for signatures"
17624 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17626 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17627 #. versions of the same text file
17628 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17629 msgid "Patch messages and attachments"
17630 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17632 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17633 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17634 msgid "Pick color for inserted lines"
17635 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17637 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17638 msgid "Inserted lines"
17639 msgstr "Linhas inseridas"
17641 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17642 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17643 msgid "Pick color for removed lines"
17644 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17646 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17647 msgid "Removed lines"
17648 msgstr "Linhas removidas"
17650 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17651 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17652 msgid "Pick color for hunk lines"
17653 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17655 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17656 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17657 msgid "Hunk lines"
17658 msgstr "Linhas com as diferenças"
17660 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17661 msgid "Folder list"
17662 msgstr "Lista de pastas"
17664 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17665 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17666 msgid "Pick color for Target folder."
17667 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17669 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17670 msgid "Target folder"
17671 msgstr "Pasta de destino"
17673 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17674 msgctxt "Tooltip"
17675 msgid ""
17676 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17677 "deleting messages' is turned off"
17678 msgstr ""
17679 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
17680 "mover ou excluir mensagens' está desativada"
17682 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17683 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17684 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17685 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17687 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17688 msgid "Folder containing new messages"
17689 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17691 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17692 #. rule name and should not be translated
17693 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17694 #, c-format
17695 msgctxt "Tooltip"
17696 msgid "Pick color for 'color %d'"
17697 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17699 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17700 #. rule name and should not be translated
17701 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17702 #, c-format
17703 msgid "Set label for 'color %d'"
17704 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17706 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17707 #, c-format
17708 msgctxt "Dialog title"
17709 msgid "Pick color for 'color %d'"
17710 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17712 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17713 msgid "Colors"
17714 msgstr "Cores"
17716 #: src/prefs_other.c:108
17717 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17718 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17720 #: src/prefs_other.c:123
17721 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17722 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos:"
17724 #: src/prefs_other.c:495
17725 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17726 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17728 #: src/prefs_other.c:498
17729 msgid "On exit"
17730 msgstr "Ao sair"
17732 #: src/prefs_other.c:501
17733 msgid "Confirm on exit"
17734 msgstr "Confirmar ao sair"
17736 #: src/prefs_other.c:508
17737 msgid "Empty trash on exit"
17738 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17740 #: src/prefs_other.c:511
17741 msgid "Warn if there are queued messages"
17742 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17744 #: src/prefs_other.c:513
17745 msgid "Keyboard shortcuts"
17746 msgstr "Atalhos de teclado"
17748 #: src/prefs_other.c:516
17749 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17750 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17752 #: src/prefs_other.c:519
17753 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17754 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17756 #: src/prefs_other.c:529
17757 msgid "Metadata handling"
17758 msgstr "Manipulação dos metadados"
17760 #: src/prefs_other.c:530
17761 msgid ""
17762 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17763 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17764 msgstr ""
17765 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17766 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17768 #: src/prefs_other.c:535
17769 msgid "Safer"
17770 msgstr "Mais seguro"
17772 #: src/prefs_other.c:537
17773 msgid "Faster"
17774 msgstr "Mais rápido"
17776 #: src/prefs_other.c:555
17777 msgid "Socket I/O timeout"
17778 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17780 #: src/prefs_other.c:576
17781 msgid "Translate header names"
17782 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17784 #: src/prefs_other.c:578
17785 msgid ""
17786 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17787 "translated into your language."
17788 msgstr ""
17789 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17790 "para o seu idioma."
17792 #: src/prefs_other.c:581
17793 msgid "Ask before emptying trash"
17794 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17796 #: src/prefs_other.c:583
17797 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17798 msgstr ""
17799 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17800 "manual"
17802 #: src/prefs_other.c:588
17803 msgid "Use secure file deletion if possible"
17804 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17806 #: src/prefs_other.c:592
17807 msgid ""
17808 "Use secure file deletion if possible\n"
17809 "(the 'shred' program is not available)"
17810 msgstr ""
17811 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17812 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17814 #: src/prefs_other.c:597
17815 msgid ""
17816 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17817 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17818 msgstr ""
17819 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17820 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17821 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17823 #: src/prefs_other.c:601
17824 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17825 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17827 #: src/prefs_other.c:604
17828 msgid "Primary passphrase"
17829 msgstr "Senha primária"
17831 #: src/prefs_other.c:607
17832 msgid "Use a primary passphrase"
17833 msgstr "Usar uma senha primária"
17835 #: src/prefs_other.c:610
17836 msgid ""
17837 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17838 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17839 msgstr ""
17840 "Se selecionado, as senhas salvas das suas contas serão protegidas por uma "
17841 "senha primária. Caso não exista uma senha primária, será solicitada uma a "
17842 "você."
17844 #: src/prefs_other.c:615
17845 msgid "Change primary passphrase"
17846 msgstr "Alterar a senha primária"
17848 #: src/prefs_other.c:786
17849 msgid "Miscellaneous"
17850 msgstr "Miscelânea"
17852 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17853 msgid "Mail Handling"
17854 msgstr "Manipulação das mensagens"
17856 #: src/prefs_quote.c:77
17857 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17858 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17860 #: src/prefs_receive.c:145
17861 msgid "External incorporation program"
17862 msgstr "Programa de incorporação externo"
17864 #: src/prefs_receive.c:148
17865 msgid "Use external program for receiving mail"
17866 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17868 #: src/prefs_receive.c:215
17869 msgid "Check for new mail on start-up"
17870 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17872 #: src/prefs_receive.c:218
17873 msgid "Dialogs"
17874 msgstr "Janela de mensagens"
17876 #: src/prefs_receive.c:220
17877 msgid "Show receive dialog"
17878 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17880 #: src/prefs_receive.c:230
17881 msgid "Only on manual receiving"
17882 msgstr "Somente na recepção manual"
17884 #: src/prefs_receive.c:241
17885 msgid "Close receive dialog when finished"
17886 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17888 #: src/prefs_receive.c:244
17889 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17890 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17892 #: src/prefs_receive.c:247
17893 msgid "After receiving new mail"
17894 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17896 #: src/prefs_receive.c:249
17897 msgid "Go to Inbox"
17898 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17900 #: src/prefs_receive.c:251
17901 msgid "Update all local folders"
17902 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17904 #: src/prefs_receive.c:253
17905 msgid "Run command"
17906 msgstr "Executar comando"
17908 #: src/prefs_receive.c:258
17909 msgid "after automatic check"
17910 msgstr "após verificação automática"
17912 #: src/prefs_receive.c:260
17913 msgid "after manual check"
17914 msgstr "após verificação manual"
17916 #: src/prefs_receive.c:280
17917 #, c-format
17918 msgid "Use %d as number of new mails"
17919 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17921 #: src/prefs_receive.c:416
17922 msgid "Receiving"
17923 msgstr "Recebimento"
17925 #: src/prefs_send.c:176
17926 msgid "Save sent messages"
17927 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17929 #: src/prefs_send.c:179
17930 msgid "Never send Return Receipts"
17931 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17933 #: src/prefs_send.c:197
17934 msgid "Confirm before sending queued messages"
17935 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17937 #: src/prefs_send.c:200
17938 msgid "Show send dialog"
17939 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17941 #: src/prefs_send.c:203
17942 msgid "Warn when Subject is empty"
17943 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17945 #: src/prefs_send.c:209
17946 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17947 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17949 #: src/prefs_send.c:225
17950 msgid "Outgoing encoding"
17951 msgstr "Codificação de saída"
17953 #: src/prefs_send.c:248
17954 msgid ""
17955 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17956 "be used"
17957 msgstr ""
17958 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17959 "locale atual"
17961 #: src/prefs_send.c:263
17962 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17963 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17965 #: src/prefs_send.c:264
17966 msgid "Unicode (UTF-8)"
17967 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17969 #: src/prefs_send.c:266
17970 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17971 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17973 #: src/prefs_send.c:267
17974 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17975 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17977 #: src/prefs_send.c:269
17978 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17979 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17981 #: src/prefs_send.c:271
17982 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17983 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17985 #: src/prefs_send.c:272
17986 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17987 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17989 #: src/prefs_send.c:274
17990 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17991 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17993 #: src/prefs_send.c:276
17994 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17995 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17997 #: src/prefs_send.c:277
17998 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17999 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18001 #: src/prefs_send.c:279
18002 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18003 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18005 #: src/prefs_send.c:280
18006 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18007 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18009 #: src/prefs_send.c:282
18010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18011 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18013 #: src/prefs_send.c:284
18014 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18015 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18017 #: src/prefs_send.c:285
18018 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18019 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18021 #: src/prefs_send.c:286
18022 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18023 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
18025 #: src/prefs_send.c:287
18026 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18027 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18029 #: src/prefs_send.c:288
18030 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18031 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18033 #: src/prefs_send.c:290
18034 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18035 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18037 #: src/prefs_send.c:292
18038 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18039 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18041 #: src/prefs_send.c:293
18042 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18043 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18045 #: src/prefs_send.c:296
18046 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18047 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18049 #: src/prefs_send.c:297
18050 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18051 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18053 #: src/prefs_send.c:298
18054 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18055 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18057 #: src/prefs_send.c:299
18058 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18059 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18061 #: src/prefs_send.c:301
18062 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18063 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18065 #: src/prefs_send.c:302
18066 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18067 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18069 #: src/prefs_send.c:305
18070 msgid "Korean (EUC-KR)"
18071 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18073 #: src/prefs_send.c:307
18074 msgid "Thai (TIS-620)"
18075 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18077 #: src/prefs_send.c:308
18078 msgid "Thai (Windows-874)"
18079 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18081 #: src/prefs_send.c:312
18082 msgid "Transfer encoding"
18083 msgstr "Codificação da transferência"
18085 #: src/prefs_send.c:321
18086 msgid ""
18087 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18088 "characters"
18089 msgstr ""
18090 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18091 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18092 "ASCII"
18094 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18095 #: src/send_message.c:536
18096 msgid "Sending"
18097 msgstr "Envio"
18099 #: src/prefs_spelling.c:115
18100 msgid "Enable spell checker"
18101 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
18103 #: src/prefs_spelling.c:120
18104 msgid "Enable alternate dictionary"
18105 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18107 #: src/prefs_spelling.c:125
18108 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18109 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18111 #: src/prefs_spelling.c:127
18112 msgid "Automatic spell checking"
18113 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18115 #: src/prefs_spelling.c:135
18116 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18117 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18119 #: src/prefs_spelling.c:139
18120 msgid "Dictionary"
18121 msgstr "Dicionário"
18123 #: src/prefs_spelling.c:168
18124 msgid "Check with both dictionaries"
18125 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18127 #: src/prefs_spelling.c:174
18128 msgid "Get more dictionaries..."
18129 msgstr "Obter mais dicionários..."
18131 #: src/prefs_spelling.c:182
18132 msgid "Misspelled word color"
18133 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18135 #: src/prefs_spelling.c:192
18136 msgid "Pick color for misspelled word"
18137 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18139 #: src/prefs_spelling.c:197
18140 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18141 msgstr ""
18142 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18144 #: src/prefs_spelling.c:309
18145 msgid "Spell Checking"
18146 msgstr "Verificador ortográfico"
18148 #: src/prefs_summaries.c:164
18149 msgid "the abbreviated weekday name"
18150 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18152 #: src/prefs_summaries.c:165
18153 msgid "the full weekday name"
18154 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18156 #: src/prefs_summaries.c:166
18157 msgid "the abbreviated month name"
18158 msgstr "o nome abreviado do mês"
18160 #: src/prefs_summaries.c:167
18161 msgid "the full month name"
18162 msgstr "o nome completo do mês"
18164 #: src/prefs_summaries.c:168
18165 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18166 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18168 #: src/prefs_summaries.c:169
18169 msgid "the century number (year/100)"
18170 msgstr "o número do século (ano/100)"
18172 #: src/prefs_summaries.c:170
18173 msgid "the day of the month as a decimal number"
18174 msgstr "o dia do mês"
18176 #: src/prefs_summaries.c:171
18177 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18178 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18180 #: src/prefs_summaries.c:172
18181 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18182 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18184 #: src/prefs_summaries.c:173
18185 msgid "the day of the year as a decimal number"
18186 msgstr "o dia do ano"
18188 #: src/prefs_summaries.c:174
18189 msgid "the month as a decimal number"
18190 msgstr "o mês como um número decimal"
18192 #: src/prefs_summaries.c:175
18193 msgid "the minute as a decimal number"
18194 msgstr "os minutos"
18196 #: src/prefs_summaries.c:176
18197 msgid "either AM or PM"
18198 msgstr "usar AM ou PM"
18200 #: src/prefs_summaries.c:177
18201 msgid "the second as a decimal number"
18202 msgstr "os segundos"
18204 #: src/prefs_summaries.c:178
18205 msgid "the day of the week as a decimal number"
18206 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18208 #: src/prefs_summaries.c:179
18209 msgid "the preferred date for the current locale"
18210 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18212 #: src/prefs_summaries.c:180
18213 msgid "the last two digits of a year"
18214 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18216 #: src/prefs_summaries.c:181
18217 msgid "the year as a decimal number"
18218 msgstr "o ano"
18220 #: src/prefs_summaries.c:182
18221 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18222 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18224 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18225 #: src/prefs_summaries.c:488
18226 msgid "Date format"
18227 msgstr "Formato da data"
18229 #: src/prefs_summaries.c:228
18230 msgid "Specifier"
18231 msgstr "Código"
18233 #: src/prefs_summaries.c:270
18234 msgid "Example"
18235 msgstr "Exemplo"
18237 #: src/prefs_summaries.c:398
18238 msgid "Display message count next to folder name"
18239 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18241 #: src/prefs_summaries.c:408
18242 msgid "Unread messages"
18243 msgstr "Mensagens não lidas"
18245 #: src/prefs_summaries.c:409
18246 msgid "Unread and Total messages"
18247 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18249 #: src/prefs_summaries.c:415
18250 msgid "Open last opened folder at start-up"
18251 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18253 #: src/prefs_summaries.c:419
18254 msgid ""
18255 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18256 "unread"
18257 msgstr ""
18258 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens em uma "
18259 "pasta como lidas ou não lidas"
18261 #: src/prefs_summaries.c:426
18262 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18263 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18265 #: src/prefs_summaries.c:439
18266 msgid "letters"
18267 msgstr "letras"
18269 #: src/prefs_summaries.c:447
18270 msgid "Message list"
18271 msgstr "Lista de mensagens"
18273 #: src/prefs_summaries.c:464
18274 msgid "Lock column headers"
18275 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18277 #: src/prefs_summaries.c:470
18278 msgid "Displayed in From column"
18279 msgstr "Exibidos na coluna De"
18281 #: src/prefs_summaries.c:481
18282 msgid "Name and Address"
18283 msgstr "Nome e endereço"
18285 #: src/prefs_summaries.c:507
18286 msgid "Date format help"
18287 msgstr "Ajuda do formato da data"
18289 #: src/prefs_summaries.c:513
18290 msgid "Set message selection when entering a folder"
18291 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18293 #: src/prefs_summaries.c:522
18294 msgid "Open message when selected"
18295 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18297 #: src/prefs_summaries.c:527
18298 msgid "When opening a folder"
18299 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18301 #: src/prefs_summaries.c:529
18302 msgid "When displaying search results"
18303 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18305 #: src/prefs_summaries.c:531
18306 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18307 msgstr ""
18308 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18310 #: src/prefs_summaries.c:533
18311 msgid "When deleting or moving messages"
18312 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18314 #: src/prefs_summaries.c:535
18315 msgid "When using directional keys"
18316 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18318 #: src/prefs_summaries.c:537
18319 msgid "Mark message as read"
18320 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18322 #: src/prefs_summaries.c:540
18323 msgid "when selected, after"
18324 msgstr "quando selecionada, após"
18326 #: src/prefs_summaries.c:559
18327 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18328 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18330 #: src/prefs_summaries.c:569
18331 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18332 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18334 #: src/prefs_summaries.c:579
18335 msgid "Assume 'Yes'"
18336 msgstr "Assumir 'Sim'"
18338 #: src/prefs_summaries.c:580
18339 msgid "Assume 'No'"
18340 msgstr "Assumir 'Não'"
18342 #: src/prefs_summaries.c:586
18343 msgid "Display sender using address book"
18344 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18346 #: src/prefs_summaries.c:590
18347 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18348 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18350 #: src/prefs_summaries.c:594
18351 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18352 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18354 #: src/prefs_summaries.c:596
18355 msgid ""
18356 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18357 "you use 'Tools/Execute'"
18358 msgstr ""
18359 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18360 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18362 #: src/prefs_summaries.c:601
18363 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18364 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18366 #: src/prefs_summaries.c:604
18367 msgid "Confirm when changing color labels"
18368 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18370 #: src/prefs_summaries.c:608
18371 msgid "Show tooltips"
18372 msgstr "Exibir dicas"
18374 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18375 msgid "Defaults"
18376 msgstr "Padrões"
18378 #: src/prefs_summaries.c:620
18379 msgid "New folders"
18380 msgstr "Novas pastas"
18382 #: src/prefs_summaries.c:626
18383 msgid "Sort by"
18384 msgstr "Ordenar por"
18386 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18387 msgid "Number"
18388 msgstr "Número"
18390 #: src/prefs_summaries.c:637
18391 msgid "Thread date"
18392 msgstr "Data da discussão"
18394 #: src/prefs_summaries.c:648
18395 msgid "Don't sort"
18396 msgstr "Não ordenar"
18398 #: src/prefs_summaries.c:663
18399 msgid "Thread view"
18400 msgstr "Visão da discussão"
18402 #: src/prefs_summaries.c:666
18403 msgid "Collapse all threads"
18404 msgstr "Recolher todas as discussões"
18406 #: src/prefs_summaries.c:672
18407 msgid "Hide read messages"
18408 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18410 #: src/prefs_summaries.c:877
18411 msgid "Summaries"
18412 msgstr "Sumários"
18414 #: src/prefs_summary_column.c:226
18415 msgid "Message list columns configuration"
18416 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18418 #: src/prefs_summary_column.c:243
18419 msgid ""
18420 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18421 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18422 msgstr ""
18423 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18424 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18426 #: src/prefs_summary_open.c:109
18427 msgid "oldest marked email"
18428 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18430 #: src/prefs_summary_open.c:110
18431 msgid "oldest new email"
18432 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18434 #: src/prefs_summary_open.c:111
18435 msgid "oldest unread email"
18436 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18438 #: src/prefs_summary_open.c:112
18439 msgid "last opened email"
18440 msgstr "última mensagem aberta"
18442 #: src/prefs_summary_open.c:113
18443 msgid "newest email in the list"
18444 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18446 #: src/prefs_summary_open.c:115
18447 msgid "oldest email in the list"
18448 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18450 #: src/prefs_summary_open.c:116
18451 msgid "newest marked email"
18452 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18454 #: src/prefs_summary_open.c:117
18455 msgid "newest new email"
18456 msgstr "nova mensagem mais recente"
18458 #: src/prefs_summary_open.c:118
18459 msgid "newest unread email"
18460 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18462 #: src/prefs_summary_open.c:188
18463 msgid "Message selection when entering a folder"
18464 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18466 #: src/prefs_summary_open.c:233
18467 msgid "Available selections"
18468 msgstr "Seleções disponíveis"
18470 #: src/prefs_summary_open.c:268
18471 msgid "Current selections"
18472 msgstr "Seleções atuais"
18474 #: src/prefs_template.c:79
18475 msgid "This name is used as the Menu item"
18476 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18478 #: src/prefs_template.c:81
18479 msgid ""
18480 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18481 "account."
18482 msgstr ""
18483 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18484 "composição."
18486 #: src/prefs_template.c:305
18487 msgid "Append the new template above to the list"
18488 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18490 #: src/prefs_template.c:314
18491 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18492 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18494 #: src/prefs_template.c:322
18495 msgid "Delete the selected template from the list"
18496 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18498 #: src/prefs_template.c:338
18499 msgid "Show information on configuring templates"
18500 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18502 #: src/prefs_template.c:362
18503 msgid "Move the selected template to the top"
18504 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18506 #: src/prefs_template.c:372
18507 msgid "Move the selected template up"
18508 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18510 #: src/prefs_template.c:380
18511 msgid "Move the selected template down"
18512 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18514 #: src/prefs_template.c:390
18515 msgid "Move the selected template to the bottom"
18516 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18518 #: src/prefs_template.c:406
18519 msgid "Template configuration"
18520 msgstr "Configuração dos modelos"
18522 #: src/prefs_template.c:595
18523 msgid "Templates list not saved"
18524 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18526 #: src/prefs_template.c:596
18527 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18528 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18530 #: src/prefs_template.c:753
18531 msgid "The template's name is not set."
18532 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18534 #: src/prefs_template.c:796
18535 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18536 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18538 #: src/prefs_template.c:802
18539 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18540 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18542 #: src/prefs_template.c:808
18543 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18544 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18546 #: src/prefs_template.c:814
18547 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18548 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18550 #: src/prefs_template.c:820
18551 msgid ""
18552 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18553 msgstr ""
18554 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18556 #: src/prefs_template.c:826
18557 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18558 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18560 #: src/prefs_template.c:897
18561 msgid "Delete template"
18562 msgstr "Excluir modelo"
18564 #: src/prefs_template.c:898
18565 msgid "Do you really want to delete this template?"
18566 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18568 #: src/prefs_template.c:910
18569 msgid "Delete all templates"
18570 msgstr "Excluir todos os modelos"
18572 #: src/prefs_template.c:911
18573 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18574 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18576 #: src/prefs_template.c:1225
18577 msgid "Current templates"
18578 msgstr "Modelos atuais"
18580 #: src/prefs_template.c:1253
18581 msgid "Template"
18582 msgstr "Modelo"
18584 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18585 msgid "Default internal theme"
18586 msgstr "Tema interno padrão"
18588 #: src/prefs_themes.c:427
18589 msgid "Themes"
18590 msgstr "Temas"
18592 #: src/prefs_themes.c:504
18593 #, c-format
18594 msgid "Remove system theme '%s'"
18595 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18597 #: src/prefs_themes.c:506
18598 #, c-format
18599 msgid "Remove theme '%s'"
18600 msgstr "Remover o tema '%s'"
18602 #: src/prefs_themes.c:511
18603 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18604 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18606 #: src/prefs_themes.c:521
18607 #, c-format
18608 msgid ""
18609 "File %s failed\n"
18610 "while removing theme."
18611 msgstr ""
18612 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18613 "durante a remoção do tema."
18615 #: src/prefs_themes.c:525
18616 msgid "Removing theme directory failed."
18617 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18619 #: src/prefs_themes.c:528
18620 msgid "Theme removed successfully"
18621 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18623 #: src/prefs_themes.c:548
18624 msgid "Select theme folder"
18625 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18627 #: src/prefs_themes.c:563
18628 #, c-format
18629 msgid "Install theme '%s'"
18630 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18632 #: src/prefs_themes.c:566
18633 msgid ""
18634 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18635 "Install anyway?"
18636 msgstr ""
18637 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18638 "Instalar mesmo assim?"
18640 #: src/prefs_themes.c:576
18641 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18642 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18644 #: src/prefs_themes.c:596
18645 msgid "Theme exists"
18646 msgstr "O tema já existe"
18648 #: src/prefs_themes.c:597
18649 msgid ""
18650 "A theme with the same name is\n"
18651 "already installed in this location.\n"
18652 "\n"
18653 "Do you want to replace it?"
18654 msgstr ""
18655 "Um tema com o mesmo nome\n"
18656 "já está instalado nesse local.\n"
18657 "\n"
18658 "Deseja substitui-lo?"
18660 #: src/prefs_themes.c:604
18661 #, c-format
18662 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18663 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18665 #: src/prefs_themes.c:613
18666 #, c-format
18667 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18668 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18670 #: src/prefs_themes.c:627
18671 msgid "Theme installed successfully."
18672 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18674 #: src/prefs_themes.c:634
18675 msgid "Failed installing theme"
18676 msgstr "O tema não foi instalado"
18678 #: src/prefs_themes.c:637
18679 #, c-format
18680 msgid ""
18681 "File %s failed\n"
18682 "while installing theme."
18683 msgstr ""
18684 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18685 "durante a instalação do tema."
18687 #: src/prefs_themes.c:686
18688 msgid "View all theme icons"
18689 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18691 #: src/prefs_themes.c:901
18692 #, c-format
18693 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18694 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18696 #: src/prefs_themes.c:942
18697 #, c-format
18698 msgid "Internal theme has %d icons"
18699 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18701 #: src/prefs_themes.c:948
18702 msgid "No info file available for this theme"
18703 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18705 #: src/prefs_themes.c:966
18706 msgid "Error: couldn't get theme status"
18707 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18709 #: src/prefs_themes.c:996
18710 #, c-format
18711 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18712 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18714 #: src/prefs_themes.c:1055
18715 msgid "Selector"
18716 msgstr "Seletor"
18718 #: src/prefs_themes.c:1066
18719 msgid "Install new..."
18720 msgstr "Instalar novo..."
18722 #: src/prefs_themes.c:1071
18723 msgid "Get more..."
18724 msgstr "Obter mais..."
18726 #: src/prefs_themes.c:1083
18727 msgid "Information"
18728 msgstr "Informação"
18730 #: src/prefs_themes.c:1098
18731 msgid "Author"
18732 msgstr "Autor"
18734 #: src/prefs_themes.c:1104
18735 msgid "URL"
18736 msgstr "URL"
18738 #: src/prefs_themes.c:1142
18739 msgid "Preview"
18740 msgstr "Visualização"
18742 #: src/prefs_themes.c:1205
18743 msgid "View all"
18744 msgstr "Ver tudo"
18746 #: src/prefs_themes.c:1210
18747 msgid "SVG rendering"
18748 msgstr "Renderização SVG"
18750 #: src/prefs_themes.c:1217
18751 msgid "Enable alpha channel"
18752 msgstr "Habilitar canal alfa"
18754 #: src/prefs_themes.c:1218
18755 msgid "Force scaling"
18756 msgstr "Forçar a escala"
18758 #: src/prefs_themes.c:1224
18759 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18760 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18762 #: src/prefs_toolbar.c:187
18763 msgid ""
18764 "Selected Action already set.\n"
18765 "Please choose another Action from List"
18766 msgstr ""
18767 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18768 "Selecione outra Ação na lista"
18770 #: src/prefs_toolbar.c:188
18771 msgid "Item has no icon defined."
18772 msgstr "O item não tem ícone definido."
18774 #: src/prefs_toolbar.c:189
18775 msgid "Item has no text defined."
18776 msgstr "O item não tem texto definido."
18778 #: src/prefs_toolbar.c:897
18779 msgid "Toolbar item"
18780 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18782 #: src/prefs_toolbar.c:914
18783 msgid "Item type"
18784 msgstr "Tipo do item"
18786 #: src/prefs_toolbar.c:922
18787 msgid "Internal Function"
18788 msgstr "Função interna"
18790 #: src/prefs_toolbar.c:923
18791 msgid "User Action"
18792 msgstr "Ação do usuário"
18794 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18795 msgid "Separator"
18796 msgstr "Separador"
18798 #: src/prefs_toolbar.c:930
18799 msgid "Event executed on click"
18800 msgstr "Evento executado ao clicar"
18802 #: src/prefs_toolbar.c:949
18803 msgid "Toolbar text"
18804 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18806 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18807 msgid "Icon"
18808 msgstr "Ícone"
18810 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18811 msgid "Toolbars"
18812 msgstr "Barra de ferramentas"
18814 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18815 msgid "Main Window"
18816 msgstr "Janela principal"
18818 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18819 msgid "Message Window"
18820 msgstr "Janela da mensagem"
18822 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18823 msgid "Compose Window"
18824 msgstr "Janela de composição"
18826 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18827 msgid "Icon text"
18828 msgstr "Texto do ícone"
18830 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18831 msgid "Mapped event"
18832 msgstr "Evento mapeado"
18834 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18835 msgid "Toolbar item icon"
18836 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18838 #: src/prefs_wrapping.c:80
18839 msgid "Auto wrapping"
18840 msgstr "Quebra automática"
18842 #: src/prefs_wrapping.c:81
18843 msgid "Wrap quotation"
18844 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18846 #: src/prefs_wrapping.c:82
18847 msgid "Wrap pasted text"
18848 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18850 #: src/prefs_wrapping.c:83
18851 msgid "Auto indent"
18852 msgstr "Recuo automático"
18854 #: src/prefs_wrapping.c:89
18855 msgid "Wrap text at"
18856 msgstr "Quebrar o texto em"
18858 #: src/prefs_wrapping.c:153
18859 msgid "Wrapping"
18860 msgstr "Quebra de linhas"
18862 #: src/printing.c:435
18863 msgid "Print preview"
18864 msgstr "Visualização da impressão"
18866 #: src/printing.c:479
18867 msgid "First page"
18868 msgstr "Primeira página"
18870 #: src/printing.c:489
18871 msgid "Last page"
18872 msgstr "Última página"
18874 #: src/printing.c:495
18875 msgid "Zoom 100%"
18876 msgstr "Zoom 100%"
18878 #: src/printing.c:497
18879 msgid "Zoom fit"
18880 msgstr "Ajustar zoom"
18882 #: src/printing.c:499
18883 msgid "Zoom in"
18884 msgstr "Aumentar o zoom"
18886 #: src/printing.c:501
18887 msgid "Zoom out"
18888 msgstr "Reduzir o zoom"
18890 #: src/printing.c:688
18891 #, c-format
18892 msgid "Page %d"
18893 msgstr "Página %d"
18895 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18896 msgid "No information available"
18897 msgstr "Não existe informação disponível"
18899 #: src/privacy.c:507
18900 msgid "No recipient keys defined."
18901 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18903 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18904 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18905 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18907 #: src/procmime.c:2836
18908 msgid "Could not decode part"
18909 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18911 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18912 msgid "Already trying to send."
18913 msgstr "Ainda tentando envia."
18915 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18916 #, c-format
18917 msgid "Couldn't open file %s."
18918 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18920 #: src/procmsg.c:1659
18921 msgid "Queued message header is broken."
18922 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18924 #: src/procmsg.c:1679
18925 msgid "An error happened during SMTP session."
18926 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18928 #: src/procmsg.c:1693
18929 msgid ""
18930 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18931 "SMTP session."
18932 msgstr ""
18933 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18934 "durante a seção SMTP."
18936 #: src/procmsg.c:1701
18937 msgid ""
18938 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18939 "generated by Claws Mail."
18940 msgstr ""
18941 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18942 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18944 #: src/procmsg.c:1724
18945 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18946 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18948 #: src/procmsg.c:1737
18949 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18950 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18952 #: src/procmsg.c:1751
18953 #, c-format
18954 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18955 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18957 #: src/procmsg.c:2311
18958 msgid "Filtering messages...\n"
18959 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18961 #: src/quote_fmt.c:46
18962 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18963 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18965 #: src/quote_fmt.c:47
18966 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18967 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18969 #: src/quote_fmt.c:50
18970 msgid "email address of sender"
18971 msgstr "endereço de email do remetente"
18973 #: src/quote_fmt.c:51
18974 msgid "full name of sender"
18975 msgstr "nome completo do remetente"
18977 #: src/quote_fmt.c:52
18978 msgid "first name of sender"
18979 msgstr "primeiro nome do remetente"
18981 #: src/quote_fmt.c:53
18982 msgid "last name of sender"
18983 msgstr "sobrenome do remetente"
18985 #: src/quote_fmt.c:54
18986 msgid "initials of sender"
18987 msgstr "iniciais do remetente"
18989 #: src/quote_fmt.c:61
18990 msgid "message body"
18991 msgstr "corpo da mensagem"
18993 #: src/quote_fmt.c:62
18994 msgid "quoted message body"
18995 msgstr "corpo da mensagem citada"
18997 #: src/quote_fmt.c:63
18998 msgid "message body without signature"
18999 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19001 #: src/quote_fmt.c:64
19002 msgid "quoted message body without signature"
19003 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19005 #: src/quote_fmt.c:65
19006 msgid "message tags"
19007 msgstr "etiquetas de mensagem"
19009 #: src/quote_fmt.c:66
19010 msgid "current dictionary"
19011 msgstr "dicionário atual"
19013 #: src/quote_fmt.c:67
19014 msgid "cursor position"
19015 msgstr "posição do cursor"
19017 #: src/quote_fmt.c:68
19018 msgid "account property: your name"
19019 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19021 #: src/quote_fmt.c:69
19022 msgid "account property: your email address"
19023 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
19025 #: src/quote_fmt.c:70
19026 msgid "account property: account name"
19027 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19029 #: src/quote_fmt.c:71
19030 msgid "account property: organization"
19031 msgstr "propriedade da conta: organização"
19033 #: src/quote_fmt.c:72
19034 msgid "account property: signature"
19035 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19037 #: src/quote_fmt.c:73
19038 msgid "account property: signature path"
19039 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19041 #: src/quote_fmt.c:74
19042 msgid "account property: default dictionary"
19043 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19045 #: src/quote_fmt.c:75
19046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19047 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
19049 #: src/quote_fmt.c:76
19050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19051 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
19053 #: src/quote_fmt.c:77
19054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19055 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
19057 #: src/quote_fmt.c:79
19058 msgid "literal backslash"
19059 msgstr "barra invertida literal"
19061 #: src/quote_fmt.c:80
19062 msgid "literal question mark"
19063 msgstr "ponto de interrogação literal"
19065 #: src/quote_fmt.c:81
19066 msgid "literal exclamation mark"
19067 msgstr "ponto de exclamação literal"
19069 #: src/quote_fmt.c:82
19070 msgid "literal pipe"
19071 msgstr "pipe literal"
19073 #: src/quote_fmt.c:83
19074 msgid "literal opening curly brace"
19075 msgstr "chave esquerda literal"
19077 #: src/quote_fmt.c:84
19078 msgid "literal closing curly brace"
19079 msgstr "chave direita literal"
19081 #: src/quote_fmt.c:85
19082 msgid "tab"
19083 msgstr "tabulação"
19085 #: src/quote_fmt.c:88
19086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19087 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19089 #: src/quote_fmt.c:89
19090 msgid ""
19091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19093 "symbols (or their long equivalent)"
19094 msgstr ""
19095 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19096 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19097 "(ou o seu equivalente extenso)"
19099 #: src/quote_fmt.c:90
19100 msgid ""
19101 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19102 "of\n"
19103 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19104 "symbols (or their long equivalent)"
19105 msgstr ""
19106 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19107 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19108 "ABt]\n"
19109 "(ou o seu equivalente extenso)"
19111 #: src/quote_fmt.c:91
19112 msgid ""
19113 "insert file:\n"
19114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19115 "to insert"
19116 msgstr ""
19117 "inserir o arquivo:\n"
19118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19119 "arquivo a ser inserido"
19121 #: src/quote_fmt.c:92
19122 msgid ""
19123 "insert program output:\n"
19124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19125 "get\n"
19126 "the output from"
19127 msgstr ""
19128 "inserir a saída do programa:\n"
19129 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19130 "para gerar\n"
19131 "a saída"
19133 #: src/quote_fmt.c:93
19134 msgid ""
19135 "insert user input:\n"
19136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19137 "user-entered text"
19138 msgstr ""
19139 "inserir a entrada do usuário:\n"
19140 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19141 "pelo texto digitado\n"
19142 "pelo usuário"
19144 #: src/quote_fmt.c:94
19145 msgid ""
19146 "attach file:\n"
19147 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19148 "to attach"
19149 msgstr ""
19150 "anexar arquivo:\n"
19151 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19152 "arquivo a ser anexado"
19154 #: src/quote_fmt.c:95
19155 msgid ""
19156 "attach file:\n"
19157 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19158 "get\n"
19159 "the filename from"
19160 msgstr ""
19161 "anexar arquivo:\n"
19162 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19163 "para obter\n"
19164 "o nome do arquivo de"
19166 #: src/quote_fmt.c:97
19167 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19168 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19170 #: src/quote_fmt.c:98
19171 msgid ""
19172 "text that can contain any of the symbols or\n"
19173 "commands above"
19174 msgstr ""
19175 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19176 "ou comandos acima"
19178 #: src/quote_fmt.c:99
19179 msgid ""
19180 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19181 "commands) above"
19182 msgstr ""
19183 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19184 "(sem comandos) acima"
19186 #: src/quote_fmt.c:100
19187 msgid ""
19188 "completion from address book only works with the first\n"
19189 "address of the header, it outputs the full name\n"
19190 "of the contact if that address matches exactly\n"
19191 "one contact in the address book"
19192 msgstr ""
19193 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19194 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19195 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19196 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19198 #: src/quote_fmt.c:109
19199 msgid "Description of symbols"
19200 msgstr "Descrição dos símbolos"
19202 #: src/quote_fmt.c:110
19203 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19204 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19206 #: src/quote_fmt.c:173
19207 msgid "Use template when composing new messages"
19208 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19210 #: src/quote_fmt.c:196
19211 msgid ""
19212 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19213 "new message."
19214 msgstr ""
19215 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19216 "nova mensagem."
19218 #: src/quote_fmt.c:297
19219 msgid "Use template when replying to messages"
19220 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19222 #: src/quote_fmt.c:320
19223 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19224 msgstr ""
19225 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19227 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19228 msgid "Quotation mark"
19229 msgstr "Marca de citação"
19231 #: src/quote_fmt.c:426
19232 msgid "Use template when forwarding messages"
19233 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19235 #: src/quote_fmt.c:449
19236 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19237 msgstr ""
19238 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19240 #: src/quote_fmt.c:559
19241 msgid ""
19242 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19243 "address."
19244 msgstr ""
19245 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
19246 "inválido."
19248 #: src/quote_fmt.c:562
19249 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19250 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19252 #: src/quote_fmt.c:579
19253 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19254 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19256 #: src/quote_fmt.c:599
19257 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19258 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19260 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19261 #, c-format
19262 msgid "Enter text to replace '%s'"
19263 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19265 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19266 msgid "Enter variable"
19267 msgstr "Digite a variável"
19269 #: src/send_message.c:157
19270 #, c-format
19271 msgid "Sending message using command: %s\n"
19272 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19274 #: src/send_message.c:171
19275 #, c-format
19276 msgid "Couldn't execute command: %s"
19277 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19279 #: src/send_message.c:207
19280 #, c-format
19281 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19282 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19284 #: src/send_message.c:360
19285 msgid "Connecting"
19286 msgstr "Conectando"
19288 #: src/send_message.c:365
19289 msgid "Doing POP before SMTP..."
19290 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19292 #: src/send_message.c:368
19293 msgid "POP before SMTP"
19294 msgstr "POP antes do SMTP"
19296 #: src/send_message.c:373
19297 #, c-format
19298 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19299 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19301 #: src/send_message.c:446
19302 msgid "Mail sent successfully."
19303 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19305 #: src/send_message.c:512
19306 msgid "Sending HELO..."
19307 msgstr "Enviando HELO..."
19309 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19310 msgid "Authenticating"
19311 msgstr "Autenticando"
19313 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19314 msgid "Sending message..."
19315 msgstr "Enviando a mensagem..."
19317 #: src/send_message.c:517
19318 msgid "Sending EHLO..."
19319 msgstr "Enviando EHLO..."
19321 #: src/send_message.c:526
19322 msgid "Sending MAIL FROM..."
19323 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19325 #: src/send_message.c:530
19326 msgid "Sending RCPT TO..."
19327 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19329 #: src/send_message.c:535
19330 msgid "Sending DATA..."
19331 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19333 #: src/send_message.c:539
19334 msgid "Quitting..."
19335 msgstr "Saindo..."
19337 #: src/send_message.c:568
19338 #, c-format
19339 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19340 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19342 #: src/send_message.c:621
19343 msgid "Sending message"
19344 msgstr "Enviando a mensagem"
19346 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19347 msgid "Error occurred while sending the message."
19348 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19350 #: src/send_message.c:693
19351 #, c-format
19352 msgid ""
19353 "Error occurred while sending the message:\n"
19354 "%s"
19355 msgstr ""
19356 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19357 "%s"
19359 #: src/setup.c:75
19360 msgid "Mailbox setting"
19361 msgstr "Configuração da caixa postal"
19363 #: src/setup.c:76
19364 msgid ""
19365 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19366 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19367 "if you have the one.\n"
19368 "If you're not sure, just select OK."
19369 msgstr ""
19370 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19371 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19372 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19373 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19375 #: src/sourcewindow.c:66
19376 msgid "Source of the message"
19377 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19379 #: src/sourcewindow.c:162
19380 #, c-format
19381 msgid "%s - Source"
19382 msgstr "%s - Código-fonte"
19384 #: src/ssl_manager.c:131
19385 msgid "Expiry"
19386 msgstr "Expiração"
19388 #: src/ssl_manager.c:195
19389 msgid "Saved TLS certificates"
19390 msgstr "Certificados TLS salvos"
19392 #: src/ssl_manager.c:451
19393 msgid "Delete certificate"
19394 msgstr "Excluir certificado"
19396 #: src/ssl_manager.c:452
19397 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19398 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19400 #: src/summary_search.c:288
19401 msgid "Search messages"
19402 msgstr "Pesquisar mensagens"
19404 #: src/summary_search.c:311
19405 msgid "Match any of the following"
19406 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19408 #: src/summary_search.c:313
19409 msgid "Match all of the following"
19410 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19412 #: src/summary_search.c:441
19413 msgid "Body:"
19414 msgstr "Corpo:"
19416 #: src/summary_search.c:447
19417 msgid "Condition:"
19418 msgstr "Condição:"
19420 #: src/summary_search.c:480
19421 msgid "Find _all"
19422 msgstr "Localizar _todas"
19424 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19425 #, c-format
19426 msgid "Searching in %s... \n"
19427 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19429 #: src/summary_search.c:792
19430 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19431 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19433 #: src/summary_search.c:794
19434 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19435 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19437 #: src/summaryview.c:426
19438 msgid "Re-edit"
19439 msgstr "Reeditar"
19441 #: src/summaryview.c:439
19442 msgid "Create _filter rule"
19443 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19445 #: src/summaryview.c:452
19446 msgid "_Set displayed columns"
19447 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19449 #: src/summaryview.c:457
19450 msgid "_Lock column headers"
19451 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19453 #: src/summaryview.c:595
19454 msgid "Toggle quick search bar"
19455 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19457 #: src/summaryview.c:632
19458 msgid "Toggle multiple selection"
19459 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19461 #: src/summaryview.c:1329
19462 msgid "Process mark"
19463 msgstr "Processar marca"
19465 #: src/summaryview.c:1330
19466 msgid "Some marks are left. Process them?"
19467 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19469 #: src/summaryview.c:1381
19470 #, c-format
19471 msgid "Scanning folder (%s)..."
19472 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19474 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19475 msgid "No more unread messages"
19476 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19478 #: src/summaryview.c:1936
19479 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19480 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19482 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19483 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19484 msgid ""
19485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19486 msgstr ""
19487 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19489 #: src/summaryview.c:1961
19490 msgid "No unread messages."
19491 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19493 #: src/summaryview.c:1985
19494 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19495 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19497 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19498 msgid "No more new messages"
19499 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19501 #: src/summaryview.c:2023
19502 msgid "No new message found. Search from the end?"
19503 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19505 #: src/summaryview.c:2048
19506 msgid "No new messages."
19507 msgstr "Não há mensagens novas."
19509 #: src/summaryview.c:2072
19510 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19511 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19513 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19514 msgid "No more marked messages"
19515 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19517 #: src/summaryview.c:2107
19518 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19519 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19521 #: src/summaryview.c:2117
19522 msgid "No marked messages."
19523 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19525 #: src/summaryview.c:2141
19526 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19527 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19529 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19530 msgid "No more labeled messages"
19531 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19533 #: src/summaryview.c:2176
19534 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19535 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19537 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19538 msgid "No labeled messages."
19539 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19541 #: src/summaryview.c:2206
19542 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19543 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19545 #: src/summaryview.c:2530
19546 msgid "Attracting messages by subject..."
19547 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19549 #: src/summaryview.c:2718
19550 #, c-format
19551 msgid "%d deleted"
19552 msgstr "%d excluída"
19554 #: src/summaryview.c:2722
19555 #, c-format
19556 msgid "%s%d moved"
19557 msgstr "%s%d movida"
19559 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19560 msgid ", "
19561 msgstr ", "
19563 #: src/summaryview.c:2728
19564 #, c-format
19565 msgid "%s%d copied"
19566 msgstr "%s%d copiada"
19568 #: src/summaryview.c:2742
19569 msgid " item selected"
19570 msgid_plural " items selected"
19571 msgstr[0] " item selecionado"
19572 msgstr[1] " itens selecionados"
19574 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19575 #, c-format
19576 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19577 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19579 #: src/summaryview.c:2780
19580 msgid "Message summary"
19581 msgstr "Sumário das mensagens"
19583 #: src/summaryview.c:2781
19584 msgid "New:"
19585 msgstr "Novas:"
19587 #: src/summaryview.c:2782
19588 msgid "Unread:"
19589 msgstr "Não lidas:"
19591 #: src/summaryview.c:2783
19592 msgid "Total:"
19593 msgstr "Total:"
19595 #: src/summaryview.c:2785
19596 msgid "Marked:"
19597 msgstr "Marcadas:"
19599 #: src/summaryview.c:2786
19600 msgid "Replied:"
19601 msgstr "Respondidas:"
19603 #: src/summaryview.c:2787
19604 msgid "Forwarded:"
19605 msgstr "Encaminhadas:"
19607 #: src/summaryview.c:2788
19608 msgid "Locked:"
19609 msgstr "Travadas:"
19611 #: src/summaryview.c:2789
19612 msgid "Ignored:"
19613 msgstr "Ignoradas:"
19615 #: src/summaryview.c:2790
19616 msgid "Watched:"
19617 msgstr "Observadas:"
19619 #: src/summaryview.c:2800
19620 #, c-format
19621 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19622 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19624 #: src/summaryview.c:3088
19625 msgid "Sorting summary..."
19626 msgstr "Ordenando o sumário..."
19628 #: src/summaryview.c:3260
19629 msgid "Setting summary from message data..."
19630 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19632 #: src/summaryview.c:3466
19633 msgid "(No Date)"
19634 msgstr "(Sem data)"
19636 #: src/summaryview.c:3523
19637 msgid "(No Recipient)"
19638 msgstr "(Sem destinatário)"
19640 #: src/summaryview.c:3571
19641 #, c-format
19642 msgid "From: %s, on %s"
19643 msgstr "De: %s, em %s"
19645 #: src/summaryview.c:3580
19646 #, c-format
19647 msgid "To: %s, on %s"
19648 msgstr "Para: %s, em %s"
19650 #: src/summaryview.c:4465
19651 msgid "You're not the author of the article."
19652 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19654 #: src/summaryview.c:4555
19655 #, c-format
19656 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19657 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19658 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19659 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19661 #: src/summaryview.c:4558
19662 msgid "Delete message"
19663 msgid_plural "Delete messages"
19664 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19665 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19667 #: src/summaryview.c:4722
19668 msgid "Destination is same as current folder."
19669 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19671 #: src/summaryview.c:4777
19672 msgid "Select folder to move selected message to"
19673 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19674 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19675 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19677 #: src/summaryview.c:4828
19678 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19679 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19681 #: src/summaryview.c:4862
19682 msgid "Select folder to copy selected message to"
19683 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19684 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19685 msgstr[1] ""
19686 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19688 #: src/summaryview.c:5026
19689 msgid "Append or Overwrite"
19690 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19692 #: src/summaryview.c:5027
19693 msgid "Append or overwrite existing file?"
19694 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19696 #: src/summaryview.c:5028
19697 msgid "_Append"
19698 msgstr "_Acrescentar"
19700 #: src/summaryview.c:5028
19701 msgid "_Overwrite"
19702 msgstr "_Sobrescrever"
19704 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19705 #, c-format
19706 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19707 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19709 #: src/summaryview.c:5080
19710 #, c-format
19711 msgid ""
19712 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19713 msgstr ""
19714 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19715 "continuar?"
19717 #: src/summaryview.c:5538
19718 msgid "Building threads..."
19719 msgstr "Agrupando discussões..."
19721 #: src/summaryview.c:5786
19722 msgid "Skip these rules"
19723 msgstr "Ignorar estas regras"
19725 #: src/summaryview.c:5789
19726 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19727 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19729 #: src/summaryview.c:5792
19730 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19731 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19733 #: src/summaryview.c:5821
19734 msgid "Filtering"
19735 msgstr "Filtragem"
19737 #: src/summaryview.c:5822
19738 msgid ""
19739 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19740 "Please choose what to do with these rules:"
19741 msgstr ""
19742 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19743 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19745 #: src/summaryview.c:5854
19746 msgid "Filtering..."
19747 msgstr "Filtrando..."
19749 #: src/summaryview.c:5937
19750 msgid "Processing configuration"
19751 msgstr "Configuração do processamento"
19753 #: src/summaryview.c:6087
19754 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19755 msgstr ""
19756 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19757 "selecionadas?"
19759 #: src/summaryview.c:6089
19760 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19761 msgstr ""
19762 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19763 "selecionadas?"
19765 #: src/summaryview.c:6090
19766 msgid "Reset color label"
19767 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19769 #: src/summaryview.c:6090
19770 msgid "Set color label"
19771 msgstr "Definir rótulo de cor"
19773 #: src/summaryview.c:6529
19774 msgid "Ignored thread"
19775 msgstr "Discussão ignorada"
19777 #: src/summaryview.c:6531
19778 msgid "Watched thread"
19779 msgstr "Discussão observada"
19781 #: src/summaryview.c:6539
19782 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19783 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19785 #: src/summaryview.c:6541
19786 msgid "Replied - click to see reply"
19787 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19789 #: src/summaryview.c:6553
19790 msgid "To be moved"
19791 msgstr "A ser movida"
19793 #: src/summaryview.c:6555
19794 msgid "To be copied"
19795 msgstr "A ser copiada"
19797 #: src/summaryview.c:6567
19798 msgid "Signed, has attachment(s)"
19799 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19801 #: src/summaryview.c:6571
19802 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19803 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19805 #: src/summaryview.c:6573
19806 msgid "Encrypted"
19807 msgstr "Criptografada"
19809 #: src/summaryview.c:6575
19810 msgid "Has attachment(s)"
19811 msgstr "Possui anexo(s)"
19813 #: src/summaryview.c:8302
19814 #, c-format
19815 msgid ""
19816 "Regular expression (regexp) error:\n"
19817 "%s"
19818 msgstr ""
19819 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19820 "%s"
19822 #: src/summaryview.c:8405
19823 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19824 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19826 #: src/summaryview.c:8410
19827 msgid "Go back to the folder list"
19828 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19830 #: src/textview.c:241
19831 msgid "_Open in web browser"
19832 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19834 #: src/textview.c:242
19835 msgid "Copy this _link"
19836 msgstr "Copiar esse _link"
19838 #: src/textview.c:249
19839 msgid "_Reply to this address"
19840 msgstr "_Responder para esse endereço"
19842 #: src/textview.c:250
19843 msgid "Add to _Address book"
19844 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19846 #: src/textview.c:251
19847 msgid "Copy this add_ress"
19848 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19850 #: src/textview.c:708
19851 #, c-format
19852 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19853 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19855 #: src/textview.c:711
19856 #, c-format
19857 msgid "[%s (%d bytes)]"
19858 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19860 #: src/textview.c:881
19861 msgid ""
19862 "\n"
19863 "  This message can't be displayed.\n"
19864 "  This is probably due to a network error.\n"
19865 "\n"
19866 "  Use "
19867 msgstr ""
19868 "\n"
19869 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19870 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19871 "\n"
19872 "  Use "
19874 #: src/textview.c:886
19875 msgid "'Network Log'"
19876 msgstr "'Relatório da rede'"
19878 #: src/textview.c:887
19879 msgid " in the Tools menu for more information."
19880 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19882 #: src/textview.c:953
19883 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19884 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19886 #: src/textview.c:955
19887 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19888 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19890 #: src/textview.c:959
19891 msgid "     - To save, select "
19892 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19894 #: src/textview.c:960
19895 msgid "'Save as...'"
19896 msgstr "'Salvar como...'"
19898 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19899 msgid " (Shortcut key: '"
19900 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19902 #: src/textview.c:970
19903 msgid "     - To display as text, select "
19904 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19906 #: src/textview.c:971
19907 msgid "'Display as text'"
19908 msgstr "'Mostrar como texto'"
19910 #: src/textview.c:982
19911 msgid "     - To open with an external program, select "
19912 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19914 #: src/textview.c:983
19915 msgid "'Open'"
19916 msgstr "'Abrir'"
19918 #: src/textview.c:991
19919 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19920 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19922 #: src/textview.c:992
19923 msgid "mouse button)\n"
19924 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19926 #: src/textview.c:994
19927 msgid "     - Or use "
19928 msgstr "     - Ou use "
19930 #: src/textview.c:995
19931 msgid "'Open with...'"
19932 msgstr "'Abrir com...'"
19934 #: src/textview.c:1118
19935 #, c-format
19936 msgid ""
19937 "The command to view attachment as text failed:\n"
19938 "    %s\n"
19939 "Exit code %d\n"
19940 msgstr ""
19941 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19942 "    %s\n"
19943 "Código de saída %d\n"
19945 #: src/textview.c:2229
19946 msgid "Tags: "
19947 msgstr "Etiquetas: "
19949 #: src/textview.c:2714
19950 msgid "Zoom _In"
19951 msgstr "_Aumentar o zoom"
19953 #: src/textview.c:2723
19954 msgid "Zoom _Out"
19955 msgstr "_Diminuir o zoom"
19957 #: src/textview.c:2732
19958 msgid "Reset _zoom"
19959 msgstr "_Redefinir o zoom"
19961 #: src/textview.c:3101
19962 msgid "Copy it anyway?"
19963 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19965 #: src/textview.c:3101
19966 msgid "Open it anyway?"
19967 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19969 #: src/textview.c:3102
19970 msgid "Co_py URL"
19971 msgstr "_Copiar URL"
19973 #: src/textview.c:3102
19974 msgid "_Open URL"
19975 msgstr "_Abrir URL"
19977 #: src/textview.c:3108
19978 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19979 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19981 #: src/textview.c:3109
19982 msgid "Displayed URL:"
19983 msgstr "URL exibida:"
19985 #: src/textview.c:3110
19986 msgid "Real URL:"
19987 msgstr "URL real:"
19989 #: src/textview.c:3112
19990 msgid "Phishing attempt warning"
19991 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19993 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19994 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19995 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19997 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19998 msgid "Receive Mail from current Account"
19999 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20001 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20002 msgid "Send Queued Messages"
20003 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
20005 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20006 msgid "Compose Email"
20007 msgstr "Escrever email"
20009 #: src/toolbar.c:231
20010 msgid "Compose News"
20011 msgstr "Escrever artigo"
20013 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20014 msgid "Reply to Message"
20015 msgstr "Responder à mensagem"
20017 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20018 msgid "Reply to Sender"
20019 msgstr "Responder ao remetente"
20021 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20022 msgid "Reply to All"
20023 msgstr "Responder a todos"
20025 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20026 msgid "Reply to Mailing-list"
20027 msgstr "Responder à lista de discussão"
20029 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20030 msgid "Open email"
20031 msgstr "Abrir email"
20033 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20034 msgid "Forward Message"
20035 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20037 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20038 msgid "Trash Message"
20039 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
20041 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20042 msgid "Delete Message"
20043 msgstr "Excluir a mensagem"
20045 #: src/toolbar.c:240
20046 msgid "Delete duplicate messages"
20047 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20049 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20050 msgid "Go to Previous Unread Message"
20051 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20053 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20054 msgid "Go to Next Unread Message"
20055 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20057 #: src/toolbar.c:247
20058 msgid "Mark Message"
20059 msgstr "Marcar a mensagem"
20061 #: src/toolbar.c:248
20062 msgid "Unmark Message"
20063 msgstr "Desmarcar a mensagem"
20065 #: src/toolbar.c:249
20066 msgid "Lock Message"
20067 msgstr "Travar a mensagem"
20069 #: src/toolbar.c:250
20070 msgid "Unlock Message"
20071 msgstr "Destravar a mensagem"
20073 #: src/toolbar.c:251
20074 msgid "Mark all Messages as read"
20075 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
20077 #: src/toolbar.c:252
20078 msgid "Mark all Messages as unread"
20079 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
20081 #: src/toolbar.c:253
20082 msgid "Mark Message as read"
20083 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
20085 #: src/toolbar.c:254
20086 msgid "Mark Message as unread"
20087 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
20089 #: src/toolbar.c:255
20090 msgid "Run folder processing rules"
20091 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
20093 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20094 msgid "Print"
20095 msgstr "Imprimir"
20097 #: src/toolbar.c:258
20098 msgid "Learn Spam or Ham"
20099 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20101 #: src/toolbar.c:259
20102 msgid "Open folder/Go to folder list"
20103 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20105 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20106 msgid "Send Message"
20107 msgstr "Enviar a mensagem"
20109 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20110 msgid "Put into queue folder and send later"
20111 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
20113 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20114 msgid "Save to draft folder"
20115 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
20117 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20118 msgid "Insert file"
20119 msgstr "Inserir arquivo"
20121 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20122 msgid "Attach file"
20123 msgstr "Anexar arquivo"
20125 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20126 msgid "Insert signature"
20127 msgstr "Inserir assinatura"
20129 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20130 msgid "Replace signature"
20131 msgstr "Substituir assinatura"
20133 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20134 msgid "Edit with external editor"
20135 msgstr "Editar com um programa externo"
20137 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20138 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20139 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20141 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20142 msgid "Wrap all long lines"
20143 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20145 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20146 msgid "Check spelling"
20147 msgstr "Verificar ortografia"
20149 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20150 msgid "Sign"
20151 msgstr "Assinar"
20153 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20154 msgid "Encrypt"
20155 msgstr "Criptografar"
20157 #: src/toolbar.c:278
20158 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20159 msgstr "Ações do Claws Mail"
20161 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20162 msgid "Cancel receiving"
20163 msgstr "Cancelar a recepção"
20165 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20166 msgid "Cancel receiving/sending"
20167 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20169 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20170 msgid "Close window"
20171 msgstr "Fechar a janela"
20173 #: src/toolbar.c:284
20174 msgid "Claws Mail Plugins"
20175 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20177 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20178 msgctxt "Toolbar"
20179 msgid "Trash"
20180 msgstr "Lixeira"
20182 #: src/toolbar.c:495
20183 msgid "Get Mail"
20184 msgstr "Receber mensagens"
20186 #: src/toolbar.c:496
20187 msgid "Get"
20188 msgstr "Obter"
20190 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20191 msgctxt "Toolbar"
20192 msgid "Compose"
20193 msgstr "Escrever"
20195 #: src/toolbar.c:501
20196 msgctxt "Toolbar"
20197 msgid "Sender"
20198 msgstr "Remetente"
20200 #: src/toolbar.c:502
20201 msgid "All"
20202 msgstr "Todos"
20204 #: src/toolbar.c:503
20205 msgid "List"
20206 msgstr "Lista"
20208 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20209 msgid "Delete duplicates"
20210 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20212 #: src/toolbar.c:510
20213 msgid "Prev"
20214 msgstr "Anterior"
20216 #: src/toolbar.c:511
20217 msgid "Next"
20218 msgstr "Próxima"
20220 #: src/toolbar.c:519
20221 msgid "All read"
20222 msgstr "Todas as lidas"
20224 #: src/toolbar.c:520
20225 msgid "All unread"
20226 msgstr "Todas as não lidas"
20228 #: src/toolbar.c:521
20229 msgid "Read"
20230 msgstr "Lida"
20232 #: src/toolbar.c:523
20233 msgid "Run proc. rules"
20234 msgstr "Executar regras de processamento"
20236 #: src/toolbar.c:527
20237 msgid "Folders"
20238 msgstr "Pastas"
20240 #: src/toolbar.c:532
20241 msgid "Draft"
20242 msgstr "Rascunho"
20244 #: src/toolbar.c:535
20245 msgid "Insert sig."
20246 msgstr "Inserir assin."
20248 #: src/toolbar.c:536
20249 msgid "Replace sig."
20250 msgstr "Substituir assin."
20252 #: src/toolbar.c:537
20253 msgid "Edit"
20254 msgstr "Editar"
20256 #: src/toolbar.c:538
20257 msgid "Wrap para."
20258 msgstr "Quebrar parág."
20260 #: src/toolbar.c:539
20261 msgid "Wrap all"
20262 msgstr "Quebrar tudo"
20264 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20265 msgid "Stop"
20266 msgstr "Parar"
20268 #: src/toolbar.c:549
20269 msgid "Stop all"
20270 msgstr "Parar tudo"
20272 #: src/toolbar.c:968
20273 msgid "Compose News message"
20274 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20276 #: src/toolbar.c:1007
20277 msgid "Learn spam"
20278 msgstr "Aprender spam"
20280 #: src/toolbar.c:1016
20281 msgid "Ham"
20282 msgstr "Não-spam"
20284 #: src/toolbar.c:1018
20285 msgid "Learn ham"
20286 msgstr "Aprender não-spam"
20288 #: src/toolbar.c:1956
20289 msgid "Message will be signed"
20290 msgstr "A mensagem será assinada"
20292 #: src/toolbar.c:1958
20293 msgid "Message will not be signed"
20294 msgstr "A mensagem não será assinada"
20296 #: src/toolbar.c:1977
20297 msgid "Message will be encrypted"
20298 msgstr "A mensagem será criptografada"
20300 #: src/toolbar.c:1979
20301 msgid "Message will not be encrypted"
20302 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20304 #: src/toolbar.c:2331
20305 msgid "Go to folder list"
20306 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20308 #: src/toolbar.c:2337
20309 msgid "Receive Mail from selected Account"
20310 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20312 #: src/toolbar.c:2353
20313 msgid "Open preferences"
20314 msgstr "Abrir as preferências"
20316 #: src/toolbar.c:2364
20317 msgid "Compose with selected Account"
20318 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20320 #: src/toolbar.c:2385
20321 msgid "Learn as..."
20322 msgstr "Aprender como..."
20324 #: src/toolbar.c:2395
20325 msgid "Learn as _Spam"
20326 msgstr "Aprender como _spam"
20328 #: src/toolbar.c:2396
20329 msgid "Learn as _Ham"
20330 msgstr "Aprender como _não-spam"
20332 #: src/toolbar.c:2403
20333 msgid "Delete duplicates options"
20334 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20336 #: src/toolbar.c:2407
20337 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20338 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20340 #: src/toolbar.c:2408
20341 msgid "Delete duplicates in all folders"
20342 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20344 #: src/toolbar.c:2419
20345 msgid "Reply to Message options"
20346 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20348 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20349 msgid "_Reply with quote"
20350 msgstr "Responder _com citação"
20352 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20353 msgid "Reply without _quote"
20354 msgstr "Responder _sem citação"
20356 #: src/toolbar.c:2436
20357 msgid "Reply to Sender options"
20358 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20360 #: src/toolbar.c:2453
20361 msgid "Reply to All options"
20362 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20364 #: src/toolbar.c:2470
20365 msgid "Reply to Mailing-list options"
20366 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20368 #: src/toolbar.c:2487
20369 msgid "Forward Message options"
20370 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20372 #: src/uri_opener.c:70
20373 msgid "C_opy URL"
20374 msgstr "C_opiar a URL"
20376 #: src/uri_opener.c:101
20377 msgid "There are no URLs in this email."
20378 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20380 #: src/uri_opener.c:129
20381 msgid "Included URLs:"
20382 msgstr "URLs incluídas:"
20384 #: src/uri_opener.c:209
20385 msgctxt "Dialog title"
20386 msgid "Open URLs"
20387 msgstr "Abrir URLs"
20389 #: src/uri_opener.c:225
20390 msgid "Open in browser"
20391 msgstr "Abrir no navegador"
20393 #: src/uri_opener.c:237
20394 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20395 msgstr ""
20396 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20398 #: src/uri_opener.c:245
20399 msgid "Select All"
20400 msgstr "Selecionar tudo"
20402 #: src/wizard.c:522
20403 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20404 msgid "Welcome to Claws Mail"
20405 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20407 #: src/wizard.c:545
20408 #, c-format
20409 msgid ""
20410 "\n"
20411 "Welcome to Claws Mail\n"
20412 "---------------------\n"
20413 "\n"
20414 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20415 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20416 "toolbar.\n"
20417 "\n"
20418 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20419 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20420 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20421 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20422 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20423 "\n"
20424 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20425 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20426 "and change the general Preferences by using\n"
20427 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20428 "\n"
20429 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20430 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20431 "or online at the URL given below.\n"
20432 "\n"
20433 "Useful URLs\n"
20434 "-----------\n"
20435 "Homepage:      <%s>\n"
20436 "Manual:        <%s>\n"
20437 "FAQ:           <%s>\n"
20438 "Themes:        <%s>\n"
20439 "Mailing Lists: <%s>\n"
20440 "\n"
20441 "LICENSE\n"
20442 "-------\n"
20443 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20444 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20445 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20446 "be found at <%s>.\n"
20447 "\n"
20448 "DONATIONS\n"
20449 "---------\n"
20450 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20451 "so at <%s>.\n"
20452 "\n"
20453 msgstr ""
20454 "\n"
20455 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20456 "--------------------------\n"
20457 "\n"
20458 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20459 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20460 "na barra de ferramentas.\n"
20461 "\n"
20462 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20463 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20464 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20465 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20466 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20467 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20468 "\n"
20469 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20470 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20471 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20472 "\n"
20473 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20474 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20475 "indicada abaixo.\n"
20476 "\n"
20477 "URLs úteis\n"
20478 "-----------\n"
20479 "Página principal:    <%s>\n"
20480 "Manual:              <%s>\n"
20481 "FAQ:                <%s>\n"
20482 "Temas:               <%s>\n"
20483 "Listas de discussão: <%s>\n"
20484 "\n"
20485 "LICENÇA\n"
20486 "-------\n"
20487 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20488 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20489 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20490 "encontrada em <%s>.\n"
20491 "\n"
20492 "DOAÇÕES\n"
20493 "---------\n"
20494 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20495 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20496 "\n"
20498 #: src/wizard.c:620
20499 msgid "Please enter the mailbox name."
20500 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20502 #: src/wizard.c:648
20503 msgid "Please enter your name and email address."
20504 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20506 #: src/wizard.c:659
20507 msgid "Please enter your receiving server and username."
20508 msgstr ""
20509 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20510 "recebimento."
20512 #: src/wizard.c:669
20513 msgid "Please enter your username."
20514 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20516 #: src/wizard.c:679
20517 msgid "Please enter your SMTP server."
20518 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20520 #: src/wizard.c:690
20521 msgid "Please enter your SMTP username."
20522 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20524 #: src/wizard.c:968
20525 msgid "Your name:"
20526 msgstr "Seu nome:"
20528 #: src/wizard.c:981
20529 msgid "Your email address:"
20530 msgstr "Seu endereço de email:"
20532 #: src/wizard.c:994
20533 msgid "Your organization:"
20534 msgstr "Sua organização:"
20536 #: src/wizard.c:1029
20537 msgid "Mailbox name:"
20538 msgstr "Nome da caixa postal:"
20540 #: src/wizard.c:1036
20541 msgid ""
20542 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20543 "Mail\""
20544 msgstr ""
20545 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20546 "Documentos/Mail\""
20548 #: src/wizard.c:1106
20549 msgid ""
20550 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20551 "com:25\""
20552 msgstr ""
20553 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20554 "exemplo.com:25\""
20556 #: src/wizard.c:1109
20557 msgid "SMTP server address:"
20558 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20560 #: src/wizard.c:1124
20561 msgid "(empty to use the same as receive)"
20562 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20564 #: src/wizard.c:1139
20565 msgid "SMTP username:"
20566 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20568 #: src/wizard.c:1153
20569 msgid "SMTP password:"
20570 msgstr "Senha do SMTP:"
20572 #: src/wizard.c:1169
20573 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20574 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20576 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20577 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20578 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20580 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20581 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20582 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20584 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20585 msgid "File:"
20586 msgstr "Arquivo:"
20588 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20589 msgid "Server address:"
20590 msgstr "Endereço do servidor:"
20592 #: src/wizard.c:1338
20593 msgid "Local mailbox:"
20594 msgstr "Caixa postal local:"
20596 #: src/wizard.c:1506
20597 msgid "Server type:"
20598 msgstr "Tipo do servidor:"
20600 #: src/wizard.c:1515
20601 msgid "POP3"
20602 msgstr "POP3"
20604 #: src/wizard.c:1573
20605 msgid ""
20606 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20607 "com:110\""
20608 msgstr ""
20609 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20610 "exemplo.com:110\""
20612 #: src/wizard.c:1612
20613 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20614 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20616 #: src/wizard.c:1690
20617 msgid "IMAP server directory:"
20618 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20620 #: src/wizard.c:1701
20621 msgid "Show only subscribed folders"
20622 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20624 #: src/wizard.c:1709
20625 msgid ""
20626 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20627 "has been built without IMAP support."
20628 msgstr ""
20629 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20630 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20632 #: src/wizard.c:1828
20633 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20634 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20636 #: src/wizard.c:1862
20637 msgid "Welcome to Claws Mail"
20638 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20640 #: src/wizard.c:1869
20641 msgid ""
20642 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20643 "\n"
20644 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20645 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20646 "five minutes."
20647 msgstr ""
20648 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20649 "\n"
20650 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20651 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20652 "em menos de cinco minutos."
20654 #: src/wizard.c:1882
20655 msgid "About You"
20656 msgstr "Sobre você"
20658 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20659 msgid "Bold fields must be completed"
20660 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20662 #: src/wizard.c:1896
20663 msgid "Receiving mail"
20664 msgstr "Recebimento de mensagens"
20666 #: src/wizard.c:1910
20667 msgid "Sending mail"
20668 msgstr "Envio de mensagem"
20670 #: src/wizard.c:1925
20671 msgid "Saving mail on disk"
20672 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20674 #: src/wizard.c:1940
20675 msgid "Configuration finished"
20676 msgstr "Configuração encerrada"
20678 #: src/wizard.c:1947
20679 msgid ""
20680 "Claws Mail is now ready.\n"
20681 "Click Save to start."
20682 msgstr ""
20683 "O Claws Mail está pronto.\n"
20684 "Clique em Salvar para iniciar."
20686 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20687 #~ msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
20689 #, c-format
20690 #~ msgid ""
20691 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20692 #~ "name='%s']\n"
20693 #~ msgstr ""
20694 #~ "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
20695 #~ "nome='%s']\n"
20697 #~ msgctxt "IPv6"
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
20702 #~ "Internet\n"
20704 #, c-format
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20707 #~ "will not be possible.\n"
20708 #~ "\n"
20709 #~ "Do you really want to delete?"
20710 #~ msgstr ""
20711 #~ "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
20712 #~ "possível recuperá-las.\n"
20713 #~ "\n"
20714 #~ "Confirma a exclusão?"
20716 #~ msgid "Skip"
20717 #~ msgstr "Ignorar"
20719 #~ msgid "Skip all"
20720 #~ msgstr "Ignorar tudo"
20722 #, c-format
20723 #~ msgid ""
20724 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20725 #~ "Do you really want to delete?"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
20728 #~ "Deseja realmente fazer isso?"
20730 #, fuzzy
20731 #~ msgid "ThNULL, e entry was not saved. Close anyway?"
20732 #~ msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
20734 #~ msgid "Select preset:"
20735 #~ msgstr "Selecionar pré-definido:"
20737 #~ msgid ""
20738 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20739 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
20742 #~ "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."