update translations
[claws.git] / po / ca.po
blob656b9fbf90736f9d60ac14719790e89c3c231adb
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020, juliol de 2021, abril i octubre de 2022.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-10-13 11:07+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
58 msgid "_New"
59 msgstr "_Nou"
61 #: src/account.c:787
62 msgid "Create a new account"
63 msgstr "Crea un compte nou"
65 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
66 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
67 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
68 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
69 msgid "_Edit"
70 msgstr "_Edita"
72 #: src/account.c:795
73 msgid "Edit preferences for the selected account"
74 msgstr "Editeu les preferències del compte seleccionat"
76 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
77 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
78 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
79 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
80 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
81 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
82 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
83 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
84 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
85 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
86 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
87 #: src/ssl_manager.c:453
88 msgid "D_elete"
89 msgstr "Suprim_eix"
91 #: src/account.c:803
92 msgid "Delete the selected account from the list"
93 msgstr "Suprimeix el compte seleccionat de la llista"
95 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
96 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
97 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
98 msgid "_Copy"
99 msgstr "_Copia"
101 #: src/account.c:811
102 msgid "Create a new copy of the selected account"
103 msgstr "Crea una còpia nova del compte seleccionat"
105 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
106 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
107 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
108 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
109 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
110 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
111 #: src/prefs_toolbar.c:1058
112 msgid "_Down"
113 msgstr "A_vall"
115 #: src/account.c:819
116 msgid "Move the selected account down"
117 msgstr "Desplaça el compte seleccionat avall"
119 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
120 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
121 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
122 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
123 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
124 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
125 #: src/prefs_toolbar.c:1054
126 msgid "_Up"
127 msgstr "Am_unt"
129 #: src/account.c:827
130 msgid "Move the selected account up"
131 msgstr "Desplaça el compte seleccionat amunt"
133 #: src/account.c:834
134 msgid " _Set as default account "
135 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
137 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
138 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
139 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
140 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
141 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
142 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
143 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
144 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
145 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
146 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
147 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
153 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
154 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
155 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
156 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
157 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
158 msgid "_Close"
159 msgstr "Tan_ca"
161 #: src/account.c:926
162 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
163 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
165 #: src/account.c:933
166 #, c-format
167 msgid "Copy of %s"
168 msgstr "Còpia de %s"
170 #: src/account.c:1137
171 #, c-format
172 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
173 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
175 #: src/account.c:1139
176 msgid "(Untitled)"
177 msgstr "(Sense títol)"
179 #: src/account.c:1140
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Suprimeix el compte"
183 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
184 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
185 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
186 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
187 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
188 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
189 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
190 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
191 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
192 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
193 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
194 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
195 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
196 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
197 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
198 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
200 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
201 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
202 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
203 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
204 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
205 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
206 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
223 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
232 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
233 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
234 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
235 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
236 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
237 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
238 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
239 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
240 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
241 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
242 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
243 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
244 msgid "_Cancel"
245 msgstr "_Cancel·la"
247 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
248 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
249 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
251 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
255 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
256 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
257 msgid "_Delete"
258 msgstr "S_uprimeix"
260 #: src/account.c:1615
261 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
262 msgid "G"
263 msgstr "G"
265 #: src/account.c:1621
266 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
267 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
269 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
270 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
271 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
274 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
275 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
276 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
279 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
280 #: src/prefs_themes.c:1092
281 msgid "Name"
282 msgstr "Nom"
284 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
285 msgid "Protocol"
286 msgstr "Protocol"
288 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
289 msgid "Server"
290 msgstr "Servidor"
292 #: src/action.c:380
293 #, c-format
294 msgid "Could not get message file %d"
295 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
297 #: src/action.c:418
298 msgid "Could not get message part."
299 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
301 #: src/action.c:435
302 #, c-format
303 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
304 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
306 #: src/action.c:607
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
310 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
311 msgstr ""
312 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
313 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
315 #: src/action.c:728
316 msgid "There is no filtering action set"
317 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
319 #: src/action.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Invalid filtering action(s):\n"
323 "%s"
324 msgstr ""
325 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1000
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Could not fork to execute the following command:\n"
332 "%s\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
339 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
340 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
347 msgid "Unknown error"
348 msgstr "Error desconegut"
350 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
351 msgid "Completed"
352 msgstr "Completat"
354 #: src/action.c:1260
355 #, c-format
356 msgid "--- Running: %s\n"
357 msgstr "--- Executant: %s\n"
359 #: src/action.c:1264
360 #, c-format
361 msgid "--- Ended: %s\n"
362 msgstr "--- Acabat: %s\n"
364 #: src/action.c:1307
365 msgid "Action's input/output"
366 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
368 #: src/action.c:1371
369 msgid "_Execute"
370 msgstr "_Executa"
372 #: src/action.c:1406
373 msgid "_Stop"
374 msgstr "Atu_ra"
376 #: src/action.c:1648
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
384 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
385 "  %s"
387 #: src/action.c:1653
388 msgid "Action's hidden user argument"
389 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
391 #: src/action.c:1657
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Enter the argument for the following action:\n"
395 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
396 "  %s"
397 msgstr ""
398 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
399 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
400 "  %s"
402 #: src/action.c:1662
403 msgid "Action's user argument"
404 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
406 #: src/addrclip.c:483
407 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr ""
409 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
411 #: src/addrclip.c:506
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
415 #: src/addrclip.c:597
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr ""
418 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
419 "subcarpetes."
421 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
423 msgid "Group"
424 msgstr "Grup"
426 #: src/addrcustomattr.c:64
427 msgid "date of birth"
428 msgstr "data de naixement"
430 #: src/addrcustomattr.c:65
431 msgid "address"
432 msgstr "adreça"
434 #: src/addrcustomattr.c:66
435 msgid "phone"
436 msgstr "telèfon"
438 #: src/addrcustomattr.c:67
439 msgid "mobile phone"
440 msgstr "telèfon mòbil"
442 #: src/addrcustomattr.c:68
443 msgid "organization"
444 msgstr "organizació"
446 #: src/addrcustomattr.c:69
447 msgid "office address"
448 msgstr "adreça de l'oficina"
450 #: src/addrcustomattr.c:70
451 msgid "office phone"
452 msgstr "telèfon de l'oficina"
454 #: src/addrcustomattr.c:71
455 msgid "fax"
456 msgstr "fax"
458 #: src/addrcustomattr.c:72
459 msgid "website"
460 msgstr "lloc web"
462 #: src/addrcustomattr.c:145
463 msgid "Attribute name"
464 msgstr "Nom de l'atribut"
466 #: src/addrcustomattr.c:160
467 msgid "Delete all attribute names"
468 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
470 #: src/addrcustomattr.c:161
471 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
472 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
474 #: src/addrcustomattr.c:186
475 msgid "Delete attribute name"
476 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
478 #: src/addrcustomattr.c:187
479 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
480 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
482 #: src/addrcustomattr.c:197
483 msgid "Reset to default"
484 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
486 #: src/addrcustomattr.c:198
487 msgid ""
488 "Do you really want to replace all attribute names\n"
489 "with the default set?"
490 msgstr ""
491 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
492 "pels valors per defecte?"
494 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
495 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
496 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
497 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
498 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
499 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
503 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
504 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
505 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
506 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
507 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
508 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
509 msgid "_No"
510 msgstr "_No"
512 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
513 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
514 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
515 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
516 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
517 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
522 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
523 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
524 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
525 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
526 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
527 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
528 msgid "_Yes"
529 msgstr "_Sí"
531 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
532 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
533 msgid "Delete _all"
534 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
536 #: src/addrcustomattr.c:220
537 msgid "_Reset to default"
538 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
540 #: src/addrcustomattr.c:410
541 msgid "Attribute name is not set."
542 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
544 #: src/addrcustomattr.c:469
545 msgctxt "Dialog title"
546 msgid "Edit attribute names"
547 msgstr "Edita els noms dels atributs"
549 #: src/addrcustomattr.c:483
550 msgid "New attribute name:"
551 msgstr "Nom d'atribut nou:"
553 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
554 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
555 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
556 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
557 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
558 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
559 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
560 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
561 msgid "_Add"
562 msgstr "_Afegeix"
564 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
565 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
566 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
567 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
568 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
569 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
570 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
571 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
572 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
573 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
580 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
587 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
588 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
589 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
590 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
591 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
592 msgid "_OK"
593 msgstr "D'ac_ord"
595 #: src/addrcustomattr.c:520
596 msgid ""
597 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
598 "contacts."
599 msgstr ""
600 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
601 "contactes."
603 #: src/addrduplicates.c:127
604 msgid "Show duplicates in the same book"
605 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
607 #: src/addrduplicates.c:133
608 msgid "Show duplicates in different books"
609 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
611 #: src/addrduplicates.c:144
612 msgid "Find address book email duplicates"
613 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
615 #: src/addrduplicates.c:145
616 msgid ""
617 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
618 msgstr ""
619 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
620 "llibreta d'adreces."
622 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
623 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
624 msgid "_Find"
625 msgstr "Tro_ba"
627 #: src/addrduplicates.c:315
628 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
629 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
631 #: src/addrduplicates.c:347
632 msgid "Duplicate email addresses"
633 msgstr "Adreces de correu duplicades"
635 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
637 #: src/toolbar.c:540
638 msgid "Address"
639 msgstr "Adreça"
641 #: src/addrduplicates.c:465
642 msgid "Address book path"
643 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
645 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
646 msgid "Delete address(es)"
647 msgstr "Suprimeix les adreces"
649 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
650 msgid "Really delete the address(es)?"
651 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
653 #: src/addrduplicates.c:841
654 msgid "Delete address"
655 msgstr "Suprimeix l'adreça"
657 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
658 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
659 msgstr "Aquestes dades d'adreça són només de lectura i no es poden suprimir."
661 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
662 msgid "Add to address book"
663 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
665 #: src/addressadd.c:213
666 msgid "Contact"
667 msgstr "Contacte"
669 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
670 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
671 msgid "Remarks"
672 msgstr "Observacions"
674 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
675 msgid "Select Address Book Folder"
676 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
678 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
679 msgid "Add address(es)"
680 msgstr "Afegeix adreces"
682 #: src/addressadd.c:599
683 msgid "Can't add the specified address"
684 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
686 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
687 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
688 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
689 msgid "Email Address"
690 msgstr "Adreça de correu"
692 #: src/addressbook.c:400
693 msgid "_Book"
694 msgstr "Lli_breta"
696 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
697 #: src/messageview.c:216
698 msgid "_Tools"
699 msgstr "E_ines"
701 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
702 msgid "New _Book"
703 msgstr "Lli_breta nova"
705 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
706 msgid "New _Folder"
707 msgstr "_Carpeta nova"
709 #: src/addressbook.c:407
710 msgid "New _vCard"
711 msgstr "_vCard nou"
713 #: src/addressbook.c:411
714 msgid "New _JPilot"
715 msgstr "_JPilot nou"
717 #: src/addressbook.c:414
718 msgid "New LDAP _Server"
719 msgstr "_Servidor LDAP nou"
721 #: src/addressbook.c:418
722 msgid "_Edit book"
723 msgstr "_Edita la llibreta"
725 #: src/addressbook.c:419
726 msgid "_Delete book"
727 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
729 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
730 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
734 msgid "_Save"
735 msgstr "De_sa"
737 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
738 msgid "_Select all"
739 msgstr "_Selecciona-ho tot"
741 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
742 msgid "C_ut"
743 msgstr "T_alla"
745 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
746 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
747 msgid "_Paste"
748 msgstr "_Enganxa"
750 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
751 msgid "New _Address"
752 msgstr "_Adreça nova"
754 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
755 msgid "New _Group"
756 msgstr "_Grup nou"
758 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
759 msgid "_Mail To"
760 msgstr "_Missatge per a"
762 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
763 msgid "_Merge"
764 msgstr "Fusio_na"
766 #: src/addressbook.c:442
767 msgid "Import _LDIF file..."
768 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
770 #: src/addressbook.c:443
771 msgid "Import M_utt file..."
772 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
774 #: src/addressbook.c:444
775 msgid "Import _Pine file..."
776 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
778 #: src/addressbook.c:446
779 msgid "Export _HTML..."
780 msgstr "Exporta _HTML..."
782 #: src/addressbook.c:447
783 msgid "Export LDI_F..."
784 msgstr "Exporta LDI_F..."
786 #: src/addressbook.c:449
787 msgid "Find duplicates..."
788 msgstr "Busca duplicats..."
790 #: src/addressbook.c:450
791 msgid "Edit custom attributes..."
792 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
794 #: src/addressbook.c:485
795 msgid "_Browse Entry"
796 msgstr "_Navega per l'entrada"
798 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
802 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
803 msgid "Unknown"
804 msgstr "Desconegut"
806 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
807 msgid "Success"
808 msgstr "Correcte"
810 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
811 msgid "Bad arguments"
812 msgstr "Arguments incorrectes"
814 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
815 msgid "File not specified"
816 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
818 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
819 msgid "Error opening file"
820 msgstr "Error obrint el fitxer"
822 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
823 msgid "Error reading file"
824 msgstr "Error llegint el fitxer"
826 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
827 msgid "End of file encountered"
828 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
830 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
831 msgid "Error allocating memory"
832 msgstr "Error d'assignació de memòria"
834 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
835 msgid "Bad file format"
836 msgstr "Format de fitxer erroni"
838 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
839 msgid "Error writing to file"
840 msgstr "Error escrivint al fitxer"
842 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
843 msgid "Error opening directory"
844 msgstr "Error obrint el directori"
846 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
847 msgid "No path specified"
848 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
850 #: src/addressbook.c:526
851 msgid "Error connecting to LDAP server"
852 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
854 #: src/addressbook.c:527
855 msgid "Error initializing LDAP"
856 msgstr "Error iniciant LDAP"
858 #: src/addressbook.c:528
859 msgid "Error binding to LDAP server"
860 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
862 #: src/addressbook.c:529
863 msgid "Error searching LDAP database"
864 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
866 #: src/addressbook.c:530
867 msgid "Timeout performing LDAP operation"
868 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
870 #: src/addressbook.c:531
871 msgid "Error in LDAP search criteria"
872 msgstr "Error als criteris de cerca d'LDAP."
874 #: src/addressbook.c:532
875 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
876 msgstr "No s'han trobat entrades d'LDAP per al criteri de cerca."
878 #: src/addressbook.c:533
879 msgid "LDAP search terminated on request"
880 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca d'LDAP."
882 #: src/addressbook.c:534
883 msgid "Error starting STARTTLS connection"
884 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
886 #: src/addressbook.c:535
887 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
888 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
890 #: src/addressbook.c:536
891 msgid "Missing required information"
892 msgstr "Falta informació necessària."
894 #: src/addressbook.c:537
895 msgid "Another contact exists with that key"
896 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
898 #: src/addressbook.c:538
899 msgid "Strong(er) authentication required"
900 msgstr "Cal una autenticació més forta."
902 #: src/addressbook.c:906
903 msgid "Sources"
904 msgstr "Fonts"
906 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
907 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
908 msgid "Address book"
909 msgstr "Llibreta d'adreces"
911 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
912 msgid "Search"
913 msgstr "Cerca"
915 #: src/addressbook.c:1475
916 msgid "Delete group"
917 msgstr "Suprimeix el grup"
919 #: src/addressbook.c:1476
920 msgid ""
921 "Really delete the group(s)?\n"
922 "The addresses it contains will not be lost."
923 msgstr ""
924 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
925 "Les adreces que hi hagi es perdran."
927 #: src/addressbook.c:2205
928 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
929 msgstr ""
930 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
932 #: src/addressbook.c:2215
933 msgid "Cannot paste into an address group."
934 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
936 #: src/addressbook.c:2950
937 #, c-format
938 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
939 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
941 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
943 #: src/toolbar.c:507
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Suprimeix"
947 #: src/addressbook.c:2963
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
951 "contains will be moved into the parent folder."
952 msgstr ""
953 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
954 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
956 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
958 msgid "Delete folder"
959 msgstr "Suprimeix la carpeta"
961 #: src/addressbook.c:2967
962 msgid "Delete _folder only"
963 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
965 #: src/addressbook.c:2968
966 msgid "Delete folder and _addresses"
967 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
969 #: src/addressbook.c:2979
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Do you want to delete '%s'?\n"
973 "The addresses it contains will not be lost."
974 msgstr ""
975 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
976 "Les adreces que conté no es perdran."
978 #: src/addressbook.c:2986
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Do you want to delete '%s'?\n"
982 "The addresses it contains will be lost."
983 msgstr ""
984 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
985 "Les adreces que conté es perdran."
987 #: src/addressbook.c:3100
988 #, c-format
989 msgid "Search '%s'"
990 msgstr "Cerca \"%s\""
992 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
993 msgid "New Contacts"
994 msgstr "Contactes nous"
996 #: src/addressbook.c:4127
997 msgid "New user, could not save index file."
998 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
1000 #: src/addressbook.c:4131
1001 msgid "New user, could not save address book files."
1002 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
1004 #: src/addressbook.c:4141
1005 msgid "Old address book converted successfully."
1006 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
1008 #: src/addressbook.c:4146
1009 msgid ""
1010 "Old address book converted,\n"
1011 "could not save new address index file."
1012 msgstr ""
1013 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
1014 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
1016 #: src/addressbook.c:4159
1017 msgid ""
1018 "Could not convert address book,\n"
1019 "but created empty new address book files."
1020 msgstr ""
1021 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
1022 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
1024 #: src/addressbook.c:4165
1025 msgid ""
1026 "Could not convert address book,\n"
1027 "could not save new address index file."
1028 msgstr ""
1029 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
1030 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
1032 #: src/addressbook.c:4170
1033 msgid ""
1034 "Could not convert address book\n"
1035 "and could not create new address book files."
1036 msgstr ""
1037 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
1038 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
1040 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1041 msgid "Addressbook conversion error"
1042 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
1044 #: src/addressbook.c:4297
1045 msgid "Addressbook Error"
1046 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
1048 #: src/addressbook.c:4298
1049 msgid "Could not read address index"
1050 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
1052 #: src/addressbook.c:4630
1053 msgid "Busy searching..."
1054 msgstr "Ocupat cercant..."
1056 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1057 msgid "Interface"
1058 msgstr "Interficie"
1060 #: src/addressbook.c:4972
1061 msgid "Address Books"
1062 msgstr "Llibretes d'adreces"
1064 #: src/addressbook.c:4984
1065 msgid "Person"
1066 msgstr "Persona"
1068 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1069 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1070 msgid "Folder"
1071 msgstr "Carpeta"
1073 #: src/addressbook.c:5032
1074 msgid "vCard"
1075 msgstr "vCard"
1077 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1078 msgid "JPilot"
1079 msgstr "JPilot"
1081 #: src/addressbook.c:5068
1082 msgid "LDAP servers"
1083 msgstr "Servidors LDAP"
1085 #: src/addressbook.c:5080
1086 msgid "LDAP Query"
1087 msgstr "Consulta LDAP"
1089 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1090 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1091 msgid "Address Book"
1092 msgstr "Llibreta d'adreces"
1094 #: src/addrgather.c:179
1095 msgid "Please specify name for address book."
1096 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
1098 #: src/addrgather.c:186
1099 msgid "No available address book."
1100 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
1102 #: src/addrgather.c:207
1103 msgid "Please select the mail headers to search."
1104 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
1106 #: src/addrgather.c:214
1107 msgid "Collecting addresses..."
1108 msgstr "Recopilant adreces..."
1110 #: src/addrgather.c:254
1111 msgid "address added by Claws Mail"
1112 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
1114 #: src/addrgather.c:285
1115 msgid "Addresses collected successfully."
1116 msgstr "Adreces recopilades correctament."
1118 #: src/addrgather.c:358
1119 msgid "Current folder:"
1120 msgstr "Carpeta actual:"
1122 #: src/addrgather.c:367
1123 msgid "Address book name:"
1124 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
1126 #: src/addrgather.c:395
1127 msgid "Address book folder size:"
1128 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
1130 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1131 msgid ""
1132 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1133 msgstr ""
1134 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
1135 "creada"
1137 #: src/addrgather.c:412
1138 msgid "Process these mail header fields"
1139 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
1141 #: src/addrgather.c:432
1142 msgid "Include subfolders"
1143 msgstr "Inclou subcarpetes"
1145 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1146 msgid "Header Name"
1147 msgstr "Nom de capçalera"
1149 #: src/addrgather.c:496
1150 msgid "Address Count"
1151 msgstr "Compte d'adreces"
1153 #: src/addrgather.c:584
1154 msgid "Header Fields"
1155 msgstr "Camps de capçalera"
1157 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1158 #: src/importldif.c:967
1159 msgid "Finish"
1160 msgstr "Acaba"
1162 #: src/addrgather.c:643
1163 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1164 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
1166 #: src/addrgather.c:647
1167 msgid "Collect email addresses from folder"
1168 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
1170 #: src/addrindex.c:125
1171 msgid "Common addresses"
1172 msgstr "Adreces comunes"
1174 #: src/addrindex.c:126
1175 msgid "Personal addresses"
1176 msgstr "Adreces personals"
1178 #: src/addrindex.c:132
1179 msgid "Common address"
1180 msgstr "Adreça comuna"
1182 #: src/addrindex.c:133
1183 msgid "Personal address"
1184 msgstr "Adreça personal"
1186 #: src/addrindex.c:1834
1187 msgid "Address(es) update"
1188 msgstr "Actualització d'adreces"
1190 #: src/addrindex.c:1835
1191 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1192 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
1194 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1195 msgid "Notice"
1196 msgstr "Anunci"
1198 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1199 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1200 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Avís"
1205 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1207 msgid "Error"
1208 msgstr "Error"
1210 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1211 msgid "_View log"
1212 msgstr "_Vegeu el registre"
1214 #: src/alertpanel.c:372
1215 msgid "Show this message next time"
1216 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
1218 #: src/browseldap.c:221
1219 msgid "Browse Directory Entry"
1220 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
1222 #: src/browseldap.c:240
1223 msgid "Server Name:"
1224 msgstr "Nom del servidor:"
1226 #: src/browseldap.c:251
1227 msgid "Distinguished Name (dn):"
1228 msgstr "Nom distingit (dn):"
1230 #: src/browseldap.c:284
1231 msgid "LDAP Name"
1232 msgstr "Nom LDAP"
1234 #: src/browseldap.c:290
1235 msgid "Attribute Value"
1236 msgstr "Valor de l'atribut"
1238 #: src/common/plugin.c:70
1239 msgid "Nothing"
1240 msgstr "Res"
1242 #: src/common/plugin.c:71
1243 msgid "a viewer"
1244 msgstr "un visualitzador"
1246 #: src/common/plugin.c:72
1247 msgid "a MIME parser"
1248 msgstr "un analitzador MIME"
1250 #: src/common/plugin.c:73
1251 msgid "folders"
1252 msgstr "carpetes"
1254 #: src/common/plugin.c:74
1255 msgid "filtering"
1256 msgstr "filtratge"
1258 #: src/common/plugin.c:75
1259 msgid "a privacy interface"
1260 msgstr "una interfície de privacitat"
1262 #: src/common/plugin.c:76
1263 msgid "a notifier"
1264 msgstr "un notificador"
1266 #: src/common/plugin.c:77
1267 msgid "a utility"
1268 msgstr "una utilitat"
1270 #: src/common/plugin.c:78
1271 msgid "things"
1272 msgstr "coses"
1274 #: src/common/plugin.c:336
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1278 msgstr ""
1279 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1280 "%s."
1282 #: src/common/plugin.c:439
1283 msgid "Plugin already loaded"
1284 msgstr "Connector ja carregat"
1286 #: src/common/plugin.c:450
1287 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1288 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1290 #: src/common/plugin.c:484
1291 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1292 msgstr ""
1293 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1295 #: src/common/plugin.c:493
1296 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1297 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1299 #: src/common/plugin.c:774
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1303 "built with."
1304 msgstr ""
1305 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1306 "connector \"%s\" va ser compilat."
1308 #: src/common/plugin.c:777
1309 msgid ""
1310 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1311 "with."
1312 msgstr ""
1313 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1314 "connector va ser compilat."
1316 #: src/common/plugin.c:786
1317 #, c-format
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1319 msgstr ""
1320 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1322 #: src/common/plugin.c:788
1323 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1324 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1326 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1327 msgid "TLS handshake failed\n"
1328 msgstr "Negociació TLS fallida\n"
1330 #: src/common/smtp.c:189
1331 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1332 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1334 #: src/common/smtp.c:192
1335 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1336 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1338 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1339 msgid "bad SMTP response\n"
1340 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1342 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1343 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1344 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1346 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1347 msgid "error occurred on authentication\n"
1348 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1350 #: src/common/smtp.c:633
1351 #, c-format
1352 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1353 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1355 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1356 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1357 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1359 #: src/common/socket.c:565
1360 msgid "Socket IO timeout.\n"
1361 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1363 #: src/common/socket.c:594
1364 msgid "Connection timed out.\n"
1365 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1367 #: src/common/socket.c:734
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1372 #: src/common/socket.c:974
1373 #, c-format
1374 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1375 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1377 #: src/common/socket.c:1066
1378 #, c-format
1379 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1380 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1382 #: src/common/socket.c:1379
1383 #, c-format
1384 msgid "write on fd%d: %s\n"
1385 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1395 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1398 #, c-format
1399 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1400 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1403 msgid "Internal error"
1404 msgstr "Error intern"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1407 msgid "Uncheckable"
1408 msgstr "No comprovable"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1411 msgid "Self-signed certificate"
1412 msgstr "Certificat autosignat"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1415 msgid "Revoked certificate"
1416 msgstr "Certificat revocat"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1419 msgid "No certificate issuer found"
1420 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1423 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1424 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1429 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1432 #, c-format
1433 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1442 #, c-format
1443 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1449 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1454 msgstr ""
1455 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1456 ".\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1459 #, c-format
1460 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1461 msgstr ""
1462 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1463 ".\n"
1465 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1469 msgid "<not in certificate>"
1470 msgstr "<no al certificat>"
1472 #: src/common/string_match.c:81
1473 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1474 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1476 #: src/common/utils.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid "%dB"
1479 msgstr "%d B"
1481 #: src/common/utils.c:185
1482 #, c-format
1483 msgid "%d.%02dKiB"
1484 msgstr "%d.%02d KiB"
1486 #: src/common/utils.c:186
1487 #, c-format
1488 msgid "%d.%02dMiB"
1489 msgstr "%d.%02d MiB"
1491 #: src/common/utils.c:187
1492 #, c-format
1493 msgid "%.2fGiB"
1494 msgstr "%.2f GiB"
1496 #: src/common/utils.c:4118
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Sunday"
1499 msgstr "Diumenge"
1501 #: src/common/utils.c:4119
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Monday"
1504 msgstr "Dilluns"
1506 #: src/common/utils.c:4120
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Dimarts"
1511 #: src/common/utils.c:4121
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Wednesday"
1514 msgstr "Dimecres"
1516 #: src/common/utils.c:4122
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Thursday"
1519 msgstr "Dijous"
1521 #: src/common/utils.c:4123
1522 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 msgid "Friday"
1524 msgstr "Divendres"
1526 #: src/common/utils.c:4124
1527 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1528 msgid "Saturday"
1529 msgstr "Dissabte"
1531 #: src/common/utils.c:4126
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "January"
1534 msgstr "Gener"
1536 #: src/common/utils.c:4127
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "February"
1539 msgstr "Febrer"
1541 #: src/common/utils.c:4128
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "March"
1544 msgstr "Març"
1546 #: src/common/utils.c:4129
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "April"
1549 msgstr "Abril"
1551 #: src/common/utils.c:4130
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "May"
1554 msgstr "Maig"
1556 #: src/common/utils.c:4131
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "June"
1559 msgstr "Juny"
1561 #: src/common/utils.c:4132
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "July"
1564 msgstr "Juliol"
1566 #: src/common/utils.c:4133
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "August"
1569 msgstr "Agost"
1571 #: src/common/utils.c:4134
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "September"
1574 msgstr "Setembre"
1576 #: src/common/utils.c:4135
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "October"
1579 msgstr "Octubre"
1581 #: src/common/utils.c:4136
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "November"
1584 msgstr "Novembre"
1586 #: src/common/utils.c:4137
1587 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1588 msgid "December"
1589 msgstr "Desembre"
1591 #: src/common/utils.c:4139
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Sun"
1594 msgstr "dg."
1596 #: src/common/utils.c:4140
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Mon"
1599 msgstr "dl."
1601 #: src/common/utils.c:4141
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Tue"
1604 msgstr "dt."
1606 #: src/common/utils.c:4142
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Wed"
1609 msgstr "dc."
1611 #: src/common/utils.c:4143
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Thu"
1614 msgstr "dj."
1616 #: src/common/utils.c:4144
1617 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 msgid "Fri"
1619 msgstr "dv."
1621 #: src/common/utils.c:4145
1622 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1623 msgid "Sat"
1624 msgstr "ds."
1626 #: src/common/utils.c:4147
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Jan"
1629 msgstr "gen."
1631 #: src/common/utils.c:4148
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Feb"
1634 msgstr "febr."
1636 #: src/common/utils.c:4149
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "Mar"
1639 msgstr "març"
1641 #: src/common/utils.c:4150
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "Apr"
1644 msgstr "abr."
1646 #: src/common/utils.c:4151
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "May"
1649 msgstr "maig"
1651 #: src/common/utils.c:4152
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Jun"
1654 msgstr "juny"
1656 #: src/common/utils.c:4153
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Jul"
1659 msgstr "jul."
1661 #: src/common/utils.c:4154
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Aug"
1664 msgstr "ag."
1666 #: src/common/utils.c:4155
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Sep"
1669 msgstr "set."
1671 #: src/common/utils.c:4156
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Oct"
1674 msgstr "nov."
1676 #: src/common/utils.c:4157
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Nov"
1679 msgstr "Nov"
1681 #: src/common/utils.c:4158
1682 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1683 msgid "Dec"
1684 msgstr "des."
1686 #: src/common/utils.c:4169
1687 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1688 msgid "AM"
1689 msgstr "a. m."
1691 #: src/common/utils.c:4170
1692 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1693 msgid "PM"
1694 msgstr "p. m. "
1696 #: src/common/utils.c:4171
1697 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1698 msgid "am"
1699 msgstr "a. m."
1701 #: src/common/utils.c:4172
1702 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1703 msgid "pm"
1704 msgstr "p. m."
1706 #: src/compose.c:200
1707 msgid ""
1708 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1709 "privacy system.\n"
1710 "\n"
1711 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1712 msgstr ""
1713 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1714 "un sistema de privadesa.\n"
1715 "\n"
1716 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1718 #: src/compose.c:604
1719 msgid "_Add..."
1720 msgstr "_Afegeix..."
1722 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1724 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1725 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1726 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1727 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1728 msgid "_Remove"
1729 msgstr "Sup_rimeix"
1731 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1732 msgid "_Properties..."
1733 msgstr "_Propietats..."
1735 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1736 msgid "_Message"
1737 msgstr "_Missatge"
1739 #: src/compose.c:617
1740 msgid "_Spelling"
1741 msgstr "_Ortografia"
1743 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1744 msgid "_Options"
1745 msgstr "_Opcions"
1747 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1748 msgid "_Help"
1749 msgstr "A_juda"
1751 #: src/compose.c:623
1752 msgid "S_end"
1753 msgstr "_Envia"
1755 #: src/compose.c:624
1756 msgid "Send _later"
1757 msgstr "Envia'_l després"
1759 #: src/compose.c:627
1760 msgid "_Attach file"
1761 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1763 #: src/compose.c:628
1764 msgid "_Insert file"
1765 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1767 #: src/compose.c:629
1768 msgid "Insert si_gnature"
1769 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1771 #: src/compose.c:630
1772 msgid "_Replace signature"
1773 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1775 #: src/compose.c:634
1776 msgid "_Print"
1777 msgstr "Im_primeix"
1779 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1780 msgid "_Undo"
1781 msgstr "Des_fés"
1783 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1784 msgid "_Redo"
1785 msgstr "_Refés"
1787 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1788 msgid "Cu_t"
1789 msgstr "_Talla"
1791 #: src/compose.c:647
1792 msgid "_Special paste"
1793 msgstr "Enganxat e_special"
1795 #: src/compose.c:648
1796 msgid "As _quotation"
1797 msgstr "Com a _citació"
1799 #: src/compose.c:649
1800 msgid "_Wrapped"
1801 msgstr "A_justa"
1803 #: src/compose.c:650
1804 msgid "_Unwrapped"
1805 msgstr "Desaj_ustat"
1807 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1809 msgid "Select _all"
1810 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1812 #: src/compose.c:654
1813 msgid "A_dvanced"
1814 msgstr "A_vançat"
1816 #: src/compose.c:655
1817 msgid "Move a character backward"
1818 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1820 #: src/compose.c:656
1821 msgid "Move a character forward"
1822 msgstr "Ves al caràcter següent"
1824 #: src/compose.c:657
1825 msgid "Move a word backward"
1826 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1828 #: src/compose.c:658
1829 msgid "Move a word forward"
1830 msgstr "Ves a la paraula següent"
1832 #: src/compose.c:659
1833 msgid "Move to beginning of line"
1834 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1836 #: src/compose.c:660
1837 msgid "Move to end of line"
1838 msgstr "Ves al final de la línia"
1840 #: src/compose.c:661
1841 msgid "Move to previous line"
1842 msgstr "Ves a la línia anterior"
1844 #: src/compose.c:662
1845 msgid "Move to next line"
1846 msgstr "Ves a la línia següent"
1848 #: src/compose.c:663
1849 msgid "Delete a character backward"
1850 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1852 #: src/compose.c:664
1853 msgid "Delete a character forward"
1854 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1856 #: src/compose.c:665
1857 msgid "Delete a word backward"
1858 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1860 #: src/compose.c:666
1861 msgid "Delete a word forward"
1862 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1864 #: src/compose.c:667
1865 msgid "Delete line"
1866 msgstr "Suprimeix la línia"
1868 #: src/compose.c:668
1869 msgid "Delete to end of line"
1870 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1872 #: src/compose.c:674
1873 msgid "_Wrap current paragraph"
1874 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1876 #: src/compose.c:675
1877 msgid "Wrap all long _lines"
1878 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1880 #: src/compose.c:677
1881 msgid "Edit with e_xternal editor"
1882 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1884 #: src/compose.c:680
1885 msgid "_Check all or check selection"
1886 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1888 #: src/compose.c:681
1889 msgid "_Highlight all misspelled words"
1890 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1892 #: src/compose.c:682
1893 msgid "Check _backwards misspelled word"
1894 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1896 #: src/compose.c:683
1897 msgid "_Forward to next misspelled word"
1898 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1900 #: src/compose.c:690
1901 msgid "Reply _mode"
1902 msgstr "_Mode de resposta"
1904 #: src/compose.c:692
1905 msgid "Privacy _System"
1906 msgstr "_Sistema de privacitat"
1908 #: src/compose.c:696
1909 msgid "_Priority"
1910 msgstr "_Prioritat"
1912 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1913 msgid "Character _encoding"
1914 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1916 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1917 msgid "Western European"
1918 msgstr "Europeu occidental"
1920 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1921 msgid "Baltic"
1922 msgstr "Bàltic"
1924 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1925 msgid "Hebrew"
1926 msgstr "Hebreu"
1928 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1929 msgid "Arabic"
1930 msgstr "Àrab"
1932 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1933 msgid "Cyrillic"
1934 msgstr "Ciríl·lic"
1936 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1937 msgid "Japanese"
1938 msgstr "Japonès"
1940 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1941 msgid "Chinese"
1942 msgstr "Xinès"
1944 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1945 msgid "Korean"
1946 msgstr "Coreà"
1948 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1949 msgid "Thai"
1950 msgstr "Tailandès"
1952 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1953 msgid "_Address book"
1954 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1956 #: src/compose.c:716
1957 msgid "_Template"
1958 msgstr "Plan_tilla"
1960 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1961 msgid "Actio_ns"
1962 msgstr "Accio_ns"
1964 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1965 msgid "_About"
1966 msgstr "Qu_ant a"
1968 #: src/compose.c:727
1969 msgid "Aut_o wrapping"
1970 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1972 #: src/compose.c:728
1973 msgid "Auto _indent"
1974 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1976 #: src/compose.c:729
1977 msgid "Si_gn"
1978 msgstr "Si_gna"
1980 #: src/compose.c:730
1981 msgid "_Encrypt"
1982 msgstr "_Encripta"
1984 #: src/compose.c:731
1985 msgid "_Request Return Receipt"
1986 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1988 #: src/compose.c:732
1989 msgid "Remo_ve references"
1990 msgstr "Suprimei_x les referències"
1992 #: src/compose.c:733
1993 msgid "Show _ruler"
1994 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1996 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1997 msgid "_Normal"
1998 msgstr "_Normal"
2000 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
2001 #: src/summaryview.c:429
2002 msgid "_All"
2003 msgstr "_Tothom"
2005 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2006 #: src/summaryview.c:430
2007 msgid "_Sender"
2008 msgstr "_Remitent"
2010 #: src/compose.c:741
2011 msgid "_Mailing-list"
2012 msgstr "_Llista de correu"
2014 #: src/compose.c:746
2015 msgid "_Highest"
2016 msgstr "Més _alta"
2018 #: src/compose.c:747
2019 msgid "Hi_gh"
2020 msgstr "A_lta"
2022 #: src/compose.c:749
2023 msgid "Lo_w"
2024 msgstr "Bai_xa"
2026 #: src/compose.c:750
2027 msgid "_Lowest"
2028 msgstr "Més _baixa"
2030 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2031 msgid "_Automatic"
2032 msgstr "_Automàtic"
2034 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2035 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2036 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2038 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2039 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2040 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2042 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2043 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2044 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
2046 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2047 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2048 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2050 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2051 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2052 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2054 #: src/compose.c:1040
2055 msgid "New message From format error."
2056 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
2058 #: src/compose.c:1133
2059 msgid "New message subject format error."
2060 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
2062 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2063 #, c-format
2064 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2065 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
2067 #: src/compose.c:1434
2068 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2069 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
2071 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2072 msgid ""
2073 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2074 "address."
2075 msgstr ""
2076 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
2078 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2079 #, c-format
2080 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2081 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
2083 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2084 msgid ""
2085 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2086 "address."
2087 msgstr ""
2088 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
2089 "vàlida."
2091 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2092 #, c-format
2093 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
2096 #: src/compose.c:2053
2097 msgid "Fw: multiple emails"
2098 msgstr "Fw: missatges múltiples"
2100 #: src/compose.c:2575
2101 #, c-format
2102 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2103 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
2105 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2106 msgid "Cc:"
2107 msgstr "A/c:"
2109 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2110 msgid "Bcc:"
2111 msgstr "C/o:"
2113 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2114 msgid "Reply-To:"
2115 msgstr "Respon a:"
2117 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2118 #: src/gtk/headers.h:33
2119 msgid "Newsgroups:"
2120 msgstr "Grups de notícies:"
2122 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2123 msgid "Followup-To:"
2124 msgstr "Envia a:"
2126 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2127 msgid "In-Reply-To:"
2128 msgstr "Com a resposta a:"
2130 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2131 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2132 msgid "To:"
2133 msgstr "Per a:"
2135 #: src/compose.c:2861
2136 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2137 msgstr ""
2138 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
2140 #: src/compose.c:2867
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The following file has been attached: \n"
2144 "%s"
2145 msgid_plural ""
2146 "The following files have been attached: \n"
2147 "%s"
2148 msgstr[0] ""
2149 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
2150 "%s"
2151 msgstr[1] ""
2152 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
2153 "%s"
2155 #: src/compose.c:3147
2156 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2157 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
2159 #: src/compose.c:3680
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not get size of file '%s'."
2162 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
2164 #: src/compose.c:3698
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2168 "want to do that?"
2169 msgstr ""
2170 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
2171 "voleu fer?"
2173 #: src/compose.c:3701
2174 msgid "Are you sure?"
2175 msgstr "N'esteu segur?"
2177 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2178 msgid "_Insert"
2179 msgstr "_Insereix"
2181 #: src/compose.c:3827
2182 #, c-format
2183 msgid "File %s is empty."
2184 msgstr "El fitxer %s és buit."
2186 #: src/compose.c:3828
2187 msgid "Empty file"
2188 msgstr "Fitxer buit"
2190 #: src/compose.c:3829
2191 msgid "_Attach anyway"
2192 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
2194 #: src/compose.c:3838
2195 #, c-format
2196 msgid "Can't read %s."
2197 msgstr "No es pot llegir %s."
2199 #: src/compose.c:3865
2200 #, c-format
2201 msgid "Message: %s"
2202 msgstr "Missatge: %s"
2204 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2205 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2206 msgid " [Edited]"
2207 msgstr " [Editat]"
2209 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2210 #, c-format
2211 msgid "%s - Compose message%s"
2212 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
2214 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2215 #, c-format
2216 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2217 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
2219 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2220 msgid "Compose message"
2221 msgstr "Escriu un missatge"
2223 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2224 msgid ""
2225 "Account for sending mail is not specified.\n"
2226 "Please select a mail account before sending."
2227 msgstr ""
2228 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
2229 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2231 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2232 #, c-format
2233 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2234 msgstr ""
2235 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
2237 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2238 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2239 msgid "Send"
2240 msgstr "Envia"
2242 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2243 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2245 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2246 msgid "_Send"
2247 msgstr "_Envia"
2249 #: src/compose.c:5194
2250 msgid "Recipient is not specified."
2251 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2253 #: src/compose.c:5209
2254 #, c-format
2255 msgid "Subject is empty. %s"
2256 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2258 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Send it anyway?"
2262 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2264 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2266 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2267 msgid "Queue it anyway?"
2268 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2270 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2271 msgid "Send later"
2272 msgstr "Envia'l després"
2274 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2275 msgid "_Queue"
2276 msgstr "A la _cua"
2278 #: src/compose.c:5252
2279 #, c-format
2280 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2281 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2283 #: src/compose.c:5281
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2287 #: src/compose.c:5284
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2298 #: src/compose.c:5288
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message for sending:\n"
2302 "\n"
2303 "Signature failed: %s"
2304 msgstr ""
2305 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2306 "\n"
2307 "Signatura fallida: %s"
2309 #: src/compose.c:5293
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Encryption failed: %s"
2315 msgstr ""
2316 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2317 "\n"
2318 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2320 #: src/compose.c:5298
2321 msgid ""
2322 "Could not queue message for sending:\n"
2323 "\n"
2324 "Charset conversion failed."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2327 "\n"
2328 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2330 #: src/compose.c:5302
2331 msgid ""
2332 "Could not queue message for sending:\n"
2333 "\n"
2334 "Couldn't get recipient encryption key."
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2337 "\n"
2338 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2340 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2341 msgid ""
2342 "The message was queued but could not be sent.\n"
2343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2344 msgstr ""
2345 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2346 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2347 "ho a intentar."
2349 #: src/compose.c:5421
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "%s\n"
2353 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2354 msgstr ""
2355 "%s\n"
2356 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2357 "ho a intentar."
2359 #: src/compose.c:5818
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2363 "to the specified %s charset.\n"
2364 "Send it as %s?"
2365 msgstr ""
2366 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2367 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2368 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2370 #: src/compose.c:5876
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2374 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2375 "\n"
2376 "Send it anyway?"
2377 msgstr ""
2378 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2379 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2380 "\n"
2381 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2383 #: src/compose.c:6115
2384 msgid "Encryption warning"
2385 msgstr "Avís d'encriptació"
2387 #: src/compose.c:6116
2388 msgid "C_ontinue"
2389 msgstr "C_ontinua"
2391 #: src/compose.c:6165
2392 msgid "No account for sending mails available!"
2393 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2395 #: src/compose.c:6174
2396 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2397 msgstr ""
2398 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2400 #: src/compose.c:6428
2401 #, c-format
2402 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2403 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2405 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2406 msgid "Cancel sending"
2407 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2409 #: src/compose.c:6431
2410 msgid "Ignore attachment"
2411 msgstr "Ignora l'adjunt"
2413 #: src/compose.c:6487
2414 #, c-format
2415 msgid "Original %s part"
2416 msgstr "Secció %s original"
2418 #: src/compose.c:7094
2419 msgid "Add to address _book"
2420 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2422 #: src/compose.c:7249
2423 msgid "Delete entry contents"
2424 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2426 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2427 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2428 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2430 #: src/compose.c:7488
2431 msgid "Mime type"
2432 msgstr "Tipus MIME"
2434 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2435 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2437 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2438 #: src/summaryview.c:468
2439 msgid "Size"
2440 msgstr "Mida"
2442 #: src/compose.c:7556
2443 msgid "Save Message to "
2444 msgstr "Desa el missatge a "
2446 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2447 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2448 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2454 msgid "_Browse"
2455 msgstr "Na_vega"
2457 #: src/compose.c:7605
2458 msgid "Select folder to save message to"
2459 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2461 #: src/compose.c:8059
2462 msgid "Hea_der"
2463 msgstr "Ca_pçalera"
2465 #: src/compose.c:8064
2466 msgid "_Attachments"
2467 msgstr "_Adjunts"
2469 #: src/compose.c:8078
2470 msgid "Othe_rs"
2471 msgstr "Alt_res"
2473 #: src/compose.c:8093
2474 msgid "S_ubject:"
2475 msgstr "Ass_umpte:"
2477 #: src/compose.c:8317
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Spell checker could not be started.\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2484 "%s"
2486 #: src/compose.c:8468
2487 msgid "_From:"
2488 msgstr "_De:"
2490 #: src/compose.c:8476
2491 msgid "Account to use for this email"
2492 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2494 #: src/compose.c:8478
2495 msgid "Sender address to be used"
2496 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2498 #: src/compose.c:8660
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2502 "encrypt this message."
2503 msgstr ""
2504 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2505 "encriptar aquest missatge."
2507 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2508 msgid "_None"
2509 msgstr "_Cap"
2511 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2512 #, c-format
2513 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2514 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2516 #: src/compose.c:8969
2517 #, c-format
2518 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2519 msgid "Template '%s' format error."
2520 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2522 #: src/compose.c:9394
2523 msgid "Invalid MIME type."
2524 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2526 #: src/compose.c:9409
2527 msgid "File doesn't exist or is empty."
2528 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2530 #: src/compose.c:9480
2531 msgid "Properties"
2532 msgstr "Propietats"
2534 #: src/compose.c:9498
2535 msgid "MIME type"
2536 msgstr "Tipus MIME"
2538 #: src/compose.c:9531
2539 msgid "Encoding"
2540 msgstr "Codificació"
2542 #: src/compose.c:9551
2543 msgid "Path"
2544 msgstr "Camí"
2546 #: src/compose.c:9552
2547 msgid "File name"
2548 msgstr "Nom del fitxer"
2550 #: src/compose.c:9648
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Could not write the body to file:\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
2557 "%s"
2559 #: src/compose.c:9677
2560 msgid ""
2561 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2562 msgstr ""
2563 "La comunicació de sòcol amb un editor extern no està disponible a Windows."
2565 #: src/compose.c:9710
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2569 "%s\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "No s'ha pogut generar l'ordre de l'editor extern següent:\n"
2573 "%s\n"
2574 "%s"
2576 #: src/compose.c:9754
2577 #, c-format
2578 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2579 msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error: %s"
2581 #: src/compose.c:9828
2582 msgid "process id: %"
2583 msgstr "Id del procés: %"
2585 #: src/compose.c:9830
2586 #, c-format
2587 msgid "process id: %d"
2588 msgstr "Id. del procés: %d"
2590 #: src/compose.c:9835
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The external editor is still working.\n"
2594 "Force terminating the process?\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2598 "Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
2599 "%s"
2601 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2602 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2603 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2605 #: src/compose.c:10448
2606 msgid "Could not save draft."
2607 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2609 #: src/compose.c:10452
2610 msgid "Could not save draft"
2611 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2613 #: src/compose.c:10453
2614 msgid ""
2615 "Could not save draft.\n"
2616 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2617 msgstr ""
2618 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2619 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2621 #: src/compose.c:10455
2622 msgid "_Cancel exit"
2623 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2625 #: src/compose.c:10455
2626 msgid "_Discard email"
2627 msgstr "_Descarta el missatge"
2629 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2630 msgid "Select file"
2631 msgstr "Selecciona un fitxer"
2633 #: src/compose.c:10674
2634 #, c-format
2635 msgid "File '%s' could not be read."
2636 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2638 #: src/compose.c:10676
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "File '%s' contained invalid characters\n"
2642 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2643 msgstr ""
2644 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2645 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2647 #: src/compose.c:10753
2648 msgid "Discard message"
2649 msgstr "Descarta el missatge"
2651 #: src/compose.c:10754
2652 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2653 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2655 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2656 msgid "_Discard"
2657 msgstr "_Descarta"
2659 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2660 msgid "_Save to Drafts"
2661 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2663 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2664 msgid "Save changes"
2665 msgstr "Desa els canvis"
2667 #: src/compose.c:10759
2668 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2669 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2671 #: src/compose.c:10760
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "No ho _desis"
2675 #: src/compose.c:10831
2676 #, c-format
2677 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2678 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2680 #: src/compose.c:10833
2681 msgid "Apply template"
2682 msgstr "Aplica la plantilla"
2684 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2685 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2686 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2687 msgid "_Replace"
2688 msgstr "_Reemplaça"
2690 #: src/compose.c:10911
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2694 "Attach as file instead."
2695 msgstr ""
2696 "La mida del text enganxat supera el límit (%dKiB) per enganxar.\n"
2697 "Adjunteu-lo com a fitxer."
2699 #: src/compose.c:11727
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2703 "attach it to the email?"
2704 msgid_plural ""
2705 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2706 "attach them to the email?"
2707 msgstr[0] ""
2708 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2709 "al correu?"
2710 msgstr[1] ""
2711 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2712 "adjuntar-los al correu?"
2714 #: src/compose.c:11733
2715 msgid "Insert or attach?"
2716 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2718 #: src/compose.c:11734
2719 msgid "_Attach"
2720 msgstr "_Adjunta-ho"
2722 #: src/compose.c:11949
2723 #, c-format
2724 msgid "Quote format error at line %d."
2725 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2727 #: src/compose.c:12245
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2731 "time. Do you want to continue?"
2732 msgstr ""
2733 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2734 "mica. Voleu continuar?"
2736 #: src/crash.c:140
2737 #, c-format
2738 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2739 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2741 #: src/crash.c:189
2742 msgid "Claws Mail has crashed"
2743 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2745 #: src/crash.c:206
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "%s.\n"
2749 "Please file a bug report and include the information below."
2750 msgstr ""
2751 "%s.\n"
2752 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2754 #: src/crash.c:211
2755 msgid "Debug log"
2756 msgstr "Registre de depuració"
2758 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2759 #: src/uri_opener.c:226
2760 msgid "Close"
2761 msgstr "Tanca"
2763 #: src/crash.c:260
2764 msgid "Save..."
2765 msgstr "Desa..."
2767 #: src/crash.c:265
2768 msgid "Create bug report"
2769 msgstr "Crea un informe d'error"
2771 #: src/crash.c:315
2772 msgid "Save crash information"
2773 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2775 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2776 msgid "Add New Person"
2777 msgstr "Afegeix una persona nova"
2779 #: src/editaddress.c:152
2780 msgid ""
2781 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2782 "following values to be set:\n"
2783 " - Display Name\n"
2784 " - First Name\n"
2785 " - Last Name\n"
2786 " - Nickname\n"
2787 " - any email address\n"
2788 " - any additional attribute\n"
2789 "\n"
2790 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2791 "Click Cancel to close without saving."
2792 msgstr ""
2793 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2794 "següents valors:\n"
2795 " - Nom mostrat\n"
2796 " - Nom\n"
2797 " - Cognoms\n"
2798 " - Motiu\n"
2799 " - alguna adreça de correu\n"
2800 " - algun atribut addicional\n"
2801 "\n"
2802 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2803 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2805 #: src/editaddress.c:163
2806 msgid ""
2807 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2808 "following values to be set:\n"
2809 " - First Name\n"
2810 " - Last Name\n"
2811 " - any email address\n"
2812 " - any additional attribute\n"
2813 "\n"
2814 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2815 "Click Cancel to close without saving."
2816 msgstr ""
2817 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2818 "següents valors:\n"
2819 " - Nom\n"
2820 " - Cognoms\n"
2821 " - Motiu\n"
2822 " - alguna adreça de correu\n"
2823 " - algun atribut addicional\n"
2824 "\n"
2825 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2826 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2828 #: src/editaddress.c:289
2829 msgid "Edit Person Details"
2830 msgstr "Edita els detalls personals"
2832 #: src/editaddress.c:507
2833 msgid "An Email address must be supplied."
2834 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2836 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2837 msgid "A Name and Value must be supplied."
2838 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2840 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2841 msgid "Discard"
2842 msgstr "Descarta"
2844 #: src/editaddress.c:821
2845 msgid "Apply"
2846 msgstr "Aplica"
2848 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2849 msgid "Edit Person Data"
2850 msgstr "Edita les dades personals"
2852 #: src/editaddress.c:931
2853 msgid "Choose a picture"
2854 msgstr "Trieu una imatge"
2856 #: src/editaddress.c:950
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Failed to import image: \n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2863 "%s"
2865 #: src/editaddress.c:992
2866 msgid "_Set picture"
2867 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2869 #: src/editaddress.c:993
2870 msgid "_Unset picture"
2871 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2873 #: src/editaddress.c:1049
2874 msgid "Photo"
2875 msgstr "Fotografia"
2877 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2878 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2879 msgid "Display Name"
2880 msgstr "Nom per mostrar"
2882 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2883 msgid "Last Name"
2884 msgstr "Cognoms"
2886 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2887 msgid "First Name"
2888 msgstr "Nom"
2890 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2891 msgid "Nickname"
2892 msgstr "Motiu (nick)"
2894 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2895 msgid "Alias"
2896 msgstr "Àlies"
2898 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2899 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2900 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2901 msgid "Value"
2902 msgstr "Valor"
2904 #: src/editaddress.c:1597
2905 msgid "_User Data"
2906 msgstr "Dades de l'us_uari"
2908 #: src/editaddress.c:1598
2909 msgid "_Email Addresses"
2910 msgstr "Adr_eces de correu"
2912 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2913 msgid "O_ther Attributes"
2914 msgstr "Al_tres atributs"
2916 #: src/editaddress.c:1772
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Failed to save image: \n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2923 "%s"
2925 #: src/editbook.c:108
2926 msgid "File appears to be OK."
2927 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2929 #: src/editbook.c:111
2930 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2931 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2933 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2934 msgid "Could not read file."
2935 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2937 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2938 msgid "Edit Addressbook"
2939 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2941 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2942 msgid " Check File "
2943 msgstr " Comprova el fitxer "
2945 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2946 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2947 msgid "File"
2948 msgstr "Fitxer"
2950 #: src/editbook.c:277
2951 msgid "Add New Addressbook"
2952 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2954 #: src/editgroup.c:97
2955 msgid "A Group Name must be supplied."
2956 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2958 #: src/editgroup.c:292
2959 msgid "Edit group data"
2960 msgstr "Edita les dades del grup"
2962 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2963 msgid "Group Name"
2964 msgstr "Nom de grup"
2966 #: src/editgroup.c:342
2967 msgid "Available Addresses"
2968 msgstr "Adreces disponibles"
2970 #: src/editgroup.c:375
2971 msgid "Addresses in Group"
2972 msgstr "Adreces al grup"
2974 #: src/editgroup.c:494
2975 msgid "Edit group details"
2976 msgstr "Edita els detalls del grup"
2978 #: src/editgroup.c:496
2979 msgid "Add new group"
2980 msgstr "Afegeix un grup nou"
2982 #: src/editgroup.c:543
2983 msgid "Edit folder"
2984 msgstr "Edita la carpeta"
2986 #: src/editgroup.c:543
2987 msgid "Input the new name of folder:"
2988 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2990 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2992 msgid "New folder"
2993 msgstr "Carpeta nova"
2995 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2997 msgid "Input the name of new folder:"
2998 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
3000 #: src/editjpilot.c:187
3001 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3002 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
3004 #: src/editjpilot.c:199
3005 msgid "Select JPilot File"
3006 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
3008 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3009 msgid "Edit JPilot Entry"
3010 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
3012 #: src/editjpilot.c:281
3013 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3014 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
3016 #: src/editjpilot.c:371
3017 msgid "Add New JPilot Entry"
3018 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
3020 #: src/editldap_basedn.c:152
3021 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3022 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
3024 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3025 #: src/prefs_proxy.c:100
3026 msgid "Hostname"
3027 msgstr "Nom d'amfitrió"
3029 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3031 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3032 msgid "Port"
3033 msgstr "Port"
3035 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3036 msgid "Search Base"
3037 msgstr "Base de cerca"
3039 #: src/editldap_basedn.c:219
3040 msgid "Available Search Base(s)"
3041 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
3043 #: src/editldap_basedn.c:325
3044 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3045 msgstr ""
3046 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
3048 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3049 msgid "Could not connect to server"
3050 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
3052 #: src/editldap.c:152
3053 msgid "A Name must be supplied."
3054 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
3056 #: src/editldap.c:164
3057 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3058 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
3060 #: src/editldap.c:177
3061 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3062 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
3064 #: src/editldap.c:278
3065 msgid "Connected successfully to server"
3066 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
3068 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3069 msgid "Edit LDAP Server"
3070 msgstr "Edita el servidor LDAP"
3072 #: src/editldap.c:436
3073 msgid "A name that you wish to call the server."
3074 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
3076 #: src/editldap.c:449
3077 msgid ""
3078 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3079 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3080 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3081 "computer as Claws Mail."
3082 msgstr ""
3083 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
3084 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
3085 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
3086 "mateix ordinador que el Claws Mail."
3088 #: src/editldap.c:467
3089 msgid "STARTTLS"
3090 msgstr "STARTTLS"
3092 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3093 msgid "TLS"
3094 msgstr "TLS"
3096 #: src/editldap.c:472
3097 msgid ""
3098 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3099 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3100 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3101 "TLS_REQCERT fields)."
3102 msgstr ""
3103 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
3104 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
3105 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
3106 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3108 #: src/editldap.c:477
3109 msgid ""
3110 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3111 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3112 "TLS_REQCERT fields)."
3113 msgstr ""
3114 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
3115 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
3116 "(els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3118 #: src/editldap.c:487
3119 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3120 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
3122 #: src/editldap.c:490
3123 msgid " Check Server "
3124 msgstr " Comprova el servidor "
3126 #: src/editldap.c:494
3127 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3128 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
3130 #: src/editldap.c:507
3131 msgid ""
3132 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3133 "Examples include:\n"
3134 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3135 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3136 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3137 msgstr ""
3138 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
3139 "exemples:\n"
3140 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3141 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3142 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3144 #: src/editldap.c:518
3145 msgid ""
3146 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3147 "server."
3148 msgstr ""
3149 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3150 "servidor."
3152 #: src/editldap.c:572
3153 msgid "Search Attributes"
3154 msgstr "Atributs de cerca"
3156 #: src/editldap.c:582
3157 msgid ""
3158 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3159 "find a name or address."
3160 msgstr ""
3161 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
3162 "trobar un nom o adreça."
3164 #: src/editldap.c:585
3165 msgid " Defaults "
3166 msgstr " Per defecte "
3168 #: src/editldap.c:589
3169 msgid ""
3170 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3171 "names and addresses during a name or address search process."
3172 msgstr ""
3173 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
3174 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
3176 #: src/editldap.c:594
3177 msgid "Max Query Age (secs)"
3178 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
3180 #: src/editldap.c:607
3181 msgid ""
3182 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3183 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3184 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3185 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3186 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3187 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3188 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3189 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3190 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3191 "more memory to cache results."
3192 msgstr ""
3193 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
3194 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
3195 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
3196 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
3197 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
3198 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
3199 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
3200 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
3201 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3202 "emmagatzemar els resultats."
3204 #: src/editldap.c:623
3205 msgid "Include server in dynamic search"
3206 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
3208 #: src/editldap.c:627
3209 msgid ""
3210 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3211 "address completion."
3212 msgstr ""
3213 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
3214 "quan s'usi la compleció d'adreces."
3216 #: src/editldap.c:632
3217 msgid "Match names 'containing' search term"
3218 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
3220 #: src/editldap.c:636
3221 msgid ""
3222 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3223 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3224 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3225 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3226 "searches against other address interfaces."
3227 msgstr ""
3228 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
3229 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
3230 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
3231 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
3232 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
3234 #: src/editldap.c:697
3235 msgid "Bind DN"
3236 msgstr "Vincle DN"
3238 #: src/editldap.c:707
3239 msgid ""
3240 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3241 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3242 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3243 "performing a search."
3244 msgstr ""
3245 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3246 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
3247 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
3248 "cerca."
3250 #: src/editldap.c:713
3251 msgid "Bind Password"
3252 msgstr "Contrasenya de vincle"
3254 #: src/editldap.c:724
3255 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3256 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
3258 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3259 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3260 #: src/prefs_proxy.c:144
3261 msgid "Show password"
3262 msgstr "Mostra la contrasenya"
3264 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3265 msgid "Timeout (secs)"
3266 msgstr "Temps d'espera (s)"
3268 #: src/editldap.c:746
3269 msgid "The timeout period in seconds."
3270 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
3272 #: src/editldap.c:749
3273 msgid "Maximum Entries"
3274 msgstr "Entrades màximes"
3276 #: src/editldap.c:761
3277 msgid ""
3278 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3279 msgstr ""
3280 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
3281 "cerca."
3283 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3284 msgid "Basic"
3285 msgstr "Bàsiques"
3287 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3288 msgid "Extended"
3289 msgstr "Estesa"
3291 #: src/editldap.c:979
3292 msgid "Add New LDAP Server"
3293 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3295 #: src/edittags.c:135
3296 msgctxt "Window title"
3297 msgid "Tags configuration"
3298 msgstr "Configuració de les etiquetes"
3300 #: src/edittags.c:140
3301 msgctxt "Window title"
3302 msgid "Modify tags"
3303 msgstr " Modifica les etiquetes"
3305 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3306 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3307 msgid "Tag"
3308 msgstr "Etiqueta"
3310 #: src/edittags.c:232
3311 msgid "Delete tag"
3312 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3314 #: src/edittags.c:233
3315 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3316 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3318 #: src/edittags.c:268
3319 msgid "Delete all tags"
3320 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3322 #: src/edittags.c:269
3323 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3324 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3326 #: src/edittags.c:441
3327 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3328 msgstr ""
3329 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3330 "diferent."
3332 #: src/edittags.c:572
3333 msgid "New tag:"
3334 msgstr "Etiqueta nova:"
3336 #: src/edittags.c:584
3337 msgid "Add the new tag"
3338 msgstr "Afegeix l'etiqueta nova"
3340 #: src/edittags.c:589
3341 msgid "Delete the selected tag"
3342 msgstr "Suprimeix l'etiqueta seleccionada"
3344 #: src/edittags.c:608
3345 msgid ""
3346 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3347 "Changes are immediately applied."
3348 msgstr ""
3349 "Trieu les etiquetes per als missatges.\n"
3350 "Els canvis s'apliquen immediatament."
3352 #: src/editvcard.c:94
3353 msgid "File does not appear to be vCard format."
3354 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3356 #: src/editvcard.c:106
3357 msgid "Select vCard File"
3358 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3360 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3361 msgid "Edit vCard Entry"
3362 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3364 #: src/editvcard.c:262
3365 msgid "Add New vCard Entry"
3366 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3368 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3369 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3370 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3372 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3373 msgid "couldn't get xover range\n"
3374 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3376 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3377 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3378 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3380 #: src/exphtmldlg.c:105
3381 msgid "Please specify output directory and file to create."
3382 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3384 #: src/exphtmldlg.c:108
3385 msgid "Select stylesheet and formatting."
3386 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3388 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3389 msgid "File exported successfully."
3390 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3392 #: src/exphtmldlg.c:177
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "The HTML output directory '%s'\n"
3396 "does not exist. Do you want to create it?"
3397 msgstr ""
3398 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3399 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3401 #: src/exphtmldlg.c:180
3402 msgid "Create directory"
3403 msgstr "Crea un directori"
3405 #: src/exphtmldlg.c:190
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3412 "%s"
3414 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3415 msgid "Failed to Create Directory"
3416 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3418 #: src/exphtmldlg.c:235
3419 msgid "Error creating HTML file"
3420 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3422 #: src/exphtmldlg.c:324
3423 msgid "Select HTML output file"
3424 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3426 #: src/exphtmldlg.c:383
3427 msgid "HTML Output File"
3428 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3430 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3431 #: src/importldif.c:567
3432 msgid "B_rowse"
3433 msgstr "Nave_ga"
3435 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3436 msgid "Stylesheet"
3437 msgstr "Full d'estils"
3439 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3441 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3443 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3444 msgid "None"
3445 msgstr "Cap"
3447 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3448 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3449 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3450 msgid "Default"
3451 msgstr "Per defecte"
3453 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3455 msgid "Full"
3456 msgstr "Complet"
3458 #: src/exphtmldlg.c:451
3459 msgid "Custom"
3460 msgstr "Personalitzat"
3462 #: src/exphtmldlg.c:452
3463 msgid "Custom-2"
3464 msgstr "Personalitzat-2"
3466 #: src/exphtmldlg.c:453
3467 msgid "Custom-3"
3468 msgstr "Personalitzat-3"
3470 #: src/exphtmldlg.c:454
3471 msgid "Custom-4"
3472 msgstr "Personalitzat-4"
3474 #: src/exphtmldlg.c:459
3475 msgid "Full Name Format"
3476 msgstr "Format de nom complet"
3478 #: src/exphtmldlg.c:466
3479 msgid "First Name, Last Name"
3480 msgstr "Nom, cognoms"
3482 #: src/exphtmldlg.c:467
3483 msgid "Last Name, First Name"
3484 msgstr "Cognoms, Nom"
3486 #: src/exphtmldlg.c:472
3487 msgid "Color Banding"
3488 msgstr "Bandes de color"
3490 #: src/exphtmldlg.c:476
3491 msgid "Format Email Links"
3492 msgstr "Formata enllaços de correu"
3494 #: src/exphtmldlg.c:480
3495 msgid "Format User Attributes"
3496 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3498 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3499 msgid "Address Book:"
3500 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3502 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3503 msgid "File Name:"
3504 msgstr "Nom del fitxer:"
3506 #: src/exphtmldlg.c:540
3507 msgid "Open with Web Browser"
3508 msgstr "Obre amb el navegador web"
3510 #: src/exphtmldlg.c:572
3511 msgid "Export Address Book to HTML File"
3512 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3514 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3515 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3516 msgid "_Previous"
3517 msgstr "An_terior"
3519 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3520 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3521 msgid "_Next"
3522 msgstr "Següe_nt"
3524 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3525 msgid "File Info"
3526 msgstr "Informació del fitxer"
3528 #: src/exphtmldlg.c:639
3529 msgid "Format"
3530 msgstr "Format"
3532 #: src/expldifdlg.c:107
3533 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3534 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3536 #: src/expldifdlg.c:110
3537 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3538 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3540 #: src/expldifdlg.c:187
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3544 "does not exist. OK to create new directory?"
3545 msgstr ""
3546 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3547 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3549 #: src/expldifdlg.c:190
3550 msgid "Create Directory"
3551 msgstr "Crea un directori"
3553 #: src/expldifdlg.c:199
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3560 "%s"
3562 #: src/expldifdlg.c:241
3563 msgid "Suffix was not supplied"
3564 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3566 #: src/expldifdlg.c:243
3567 msgid ""
3568 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3569 "you wish to proceed without a suffix?"
3570 msgstr ""
3571 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3572 "que voleu continuar sense un sufix?"
3574 #: src/expldifdlg.c:261
3575 msgid "Error creating LDIF file"
3576 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3578 #: src/expldifdlg.c:338
3579 msgid "Select LDIF output file"
3580 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3582 #: src/expldifdlg.c:397
3583 msgid "LDIF Output File"
3584 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3586 #: src/expldifdlg.c:427
3587 msgid ""
3588 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3589 "to:\n"
3590 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3591 msgstr ""
3592 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3593 "l'estil de:\n"
3594 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3596 #: src/expldifdlg.c:433
3597 msgid ""
3598 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3599 "similar to:\n"
3600 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3601 msgstr ""
3602 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3603 "l'estil de\n"
3604 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3606 #: src/expldifdlg.c:439
3607 msgid ""
3608 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3609 "formatted similar to:\n"
3610 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3611 msgstr ""
3612 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3613 "de l'estil de:\n"
3614 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3616 #: src/expldifdlg.c:483
3617 msgid "Suffix"
3618 msgstr "Sufix"
3620 #: src/expldifdlg.c:493
3621 msgid ""
3622 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3623 "entry. Examples include:\n"
3624 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3625 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3626 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3627 msgstr ""
3628 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3629 "Alguns exemples:\n"
3630 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3631 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3632 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3634 #: src/expldifdlg.c:500
3635 msgid "Relative DN"
3636 msgstr "DN relatiu"
3638 #: src/expldifdlg.c:507
3639 msgid "Unique ID"
3640 msgstr "ID únic"
3642 #: src/expldifdlg.c:514
3643 msgid ""
3644 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3645 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3646 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3647 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3648 "available RDN options that will be used to create the DN."
3649 msgstr ""
3650 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3651 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3652 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3653 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3654 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3656 #: src/expldifdlg.c:531
3657 msgid "Use DN attribute if present in data"
3658 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3660 #: src/expldifdlg.c:535
3661 msgid ""
3662 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3663 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3664 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3665 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3666 msgstr ""
3667 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3668 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3669 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3670 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3672 #: src/expldifdlg.c:544
3673 msgid "Exclude record if no Email Address"
3674 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3676 #: src/expldifdlg.c:548
3677 msgid ""
3678 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3679 "option to ignore these records."
3680 msgstr ""
3681 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3682 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3684 #: src/expldifdlg.c:637
3685 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3686 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3688 #: src/expldifdlg.c:704
3689 msgid "Distinguished Name"
3690 msgstr "Nom distingit"
3692 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3693 msgid "Export to mbox file"
3694 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3696 #: src/export.c:131
3697 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3698 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3700 #: src/export.c:142
3701 msgid "Source folder:"
3702 msgstr "Carpeta font:"
3704 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3705 msgid "Mbox file:"
3706 msgstr "Fitxer de bústia:"
3708 #: src/export.c:198
3709 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3710 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3712 #: src/export.c:203
3713 msgid "Source folder can't be left empty."
3714 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3716 #: src/export.c:216
3717 msgid "Couldn't find the source folder."
3718 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3720 #: src/export.c:240
3721 msgid "Select exporting file"
3722 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3724 #: src/export.c:263
3725 msgid "Select folder to export"
3726 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3728 #: src/exporthtml.c:764
3729 msgid "Full Name"
3730 msgstr "Nom complet"
3732 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3734 msgid "Attributes"
3735 msgstr "Atributs"
3737 #: src/exporthtml.c:971
3738 msgid "Claws Mail Address Book"
3739 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3741 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3742 msgid "Name already exists but is not a directory."
3743 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3745 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3746 msgid "No permissions to create directory."
3747 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3749 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3750 msgid "Name is too long."
3751 msgstr "El nom és massa llarg."
3753 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3754 msgid "Not specified."
3755 msgstr "Sense especificar."
3757 #: src/file_checker.c:81
3758 #, c-format
3759 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3760 msgstr ""
3761 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3762 "de %s?"
3764 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not copy %s to %s"
3767 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3769 #: src/file_checker.c:105
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3773 "%s?"
3774 msgstr ""
3775 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3776 "seguretat de %s?"
3778 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3779 msgid "rule is not account-based\n"
3780 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3782 #: src/filtering.c:615
3783 msgid ""
3784 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3785 "messages\n"
3786 msgstr ""
3787 "la regla es basa en el compte; coincideix amb el compte usat actualment per "
3788 "recuperar missatges\n"
3790 #: src/filtering.c:621
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3794 "used to retrieve messages\n"
3795 msgstr ""
3796 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3797 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3799 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3800 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3801 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3802 msgid "NON_EXISTENT"
3803 msgstr "NO_EXISTEIX"
3805 #: src/filtering.c:631
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3808 "messages\n"
3809 msgstr ""
3810 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3811 "actualment per recuperar missatges\n"
3813 #: src/filtering.c:639
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3817 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3818 msgstr ""
3819 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3820 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3822 #: src/filtering.c:658
3823 msgid ""
3824 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3825 msgstr ""
3826 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3827 "petició de l'usuari\n"
3829 #: src/filtering.c:665
3830 msgid ""
3831 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3832 msgstr ""
3833 "la regla es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3834 "petició de l'usuari\n"
3836 #: src/filtering.c:673
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3840 "request anyway\n"
3841 msgstr ""
3842 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; tanmateix, totes les regles "
3843 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3845 #: src/filtering.c:696
3846 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3847 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3849 #: src/filtering.c:704
3850 #, c-format
3851 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3852 msgstr ""
3853 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3854 "l'usuari\n"
3856 #: src/filtering.c:728
3857 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3858 msgstr "la regla està basada en el compte; coincideix amb el compte actual\n"
3860 #: src/filtering.c:736
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3864 "name='%s']\n"
3865 msgstr ""
3866 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; coincideix amb el compte "
3867 "actual [id=%d, nom=%s]\n"
3869 #: src/filtering.c:747
3870 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3871 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3873 #: src/filtering.c:755
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3877 "%d, name='%s']\n"
3878 msgstr ""
3879 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3880 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3882 #: src/filtering.c:795
3883 #, c-format
3884 msgid "applying action [ %s ]\n"
3885 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3887 #: src/filtering.c:800
3888 msgid "action could not apply\n"
3889 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3891 #: src/filtering.c:802
3892 #, c-format
3893 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3894 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3896 #: src/filtering.c:863
3897 #, c-format
3898 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3899 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3901 #: src/filtering.c:867
3902 #, c-format
3903 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3904 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3906 #: src/filtering.c:885
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3909 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3911 #: src/filtering.c:889
3912 #, c-format
3913 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3914 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3916 #: src/filtering.c:927
3917 msgid "undetermined"
3918 msgstr "indeterminat"
3920 #: src/filtering.c:931
3921 msgid "incorporation"
3922 msgstr "incorporació"
3924 #: src/filtering.c:935
3925 msgid "manually"
3926 msgstr "manualment"
3928 #: src/filtering.c:939
3929 msgid "folder processing"
3930 msgstr "processament de carpetes"
3932 #: src/filtering.c:943
3933 msgid "pre-processing"
3934 msgstr "preprocessant"
3936 #: src/filtering.c:947
3937 msgid "post-processing"
3938 msgstr "postprocessant"
3940 #: src/filtering.c:962
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "filtering message (%s%s%s)\n"
3944 "%smessage file: %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3946 "%s%s %s\n"
3947 "%s%s %s\n"
3948 "%s%s %s\n"
3949 msgstr ""
3950 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3951 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3952 "%s%s %s\n"
3953 "%s%s %s\n"
3954 "%s%s %s\n"
3955 "%s%s %s\n"
3957 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3958 msgid ": "
3959 msgstr "."
3961 #: src/filtering.c:971
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "filtering message (%s%s%s)\n"
3965 "%smessage file: %s\n"
3966 msgstr ""
3967 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3968 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3970 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3971 msgid "Inbox"
3972 msgstr "Safata d'entrada"
3974 #: src/folder.c:1600
3975 msgid "Sent"
3976 msgstr "Enviats"
3978 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3979 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3980 msgid "Queue"
3981 msgstr "Cua"
3983 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3984 msgid "Trash"
3985 msgstr "Paperera"
3987 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3988 msgid "Drafts"
3989 msgstr "Esborranys"
3991 #: src/folder.c:2043
3992 #, c-format
3993 msgid "Processing (%s)...\n"
3994 msgstr "Processant (%s)...\n"
3996 #: src/folder.c:3295
3997 #, c-format
3998 msgid "Copying %s to %s...\n"
3999 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
4001 #: src/folder.c:3295
4002 #, c-format
4003 msgid "Moving %s to %s...\n"
4004 msgstr "Movent %s a %s...\n"
4006 #: src/folder.c:3613
4007 #, c-format
4008 msgid "Updating cache for %s..."
4009 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
4011 #: src/folder.c:4478
4012 msgid "Processing messages..."
4013 msgstr "Processant missatges..."
4015 #: src/folder.c:4613
4016 #, c-format
4017 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4018 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
4020 #: src/folder.c:4872
4021 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4022 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
4024 #: src/folder.c:4876
4025 msgid "A folder name can not end with a space."
4026 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
4028 #: src/foldersel.c:252
4029 msgid "Select folder"
4030 msgstr "Selecciona una carpeta"
4032 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4034 msgid "NewFolder"
4035 msgstr "NovaCarpeta"
4037 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4038 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4039 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
4041 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4042 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4046 #, c-format
4047 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4048 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
4050 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4051 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4054 #, c-format
4055 msgid "The folder '%s' already exists."
4056 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
4058 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4061 #, c-format
4062 msgid "Can't create the folder '%s'."
4063 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
4065 #: src/folderview.c:248
4066 msgid "Mark all re_ad"
4067 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
4069 #: src/folderview.c:249
4070 msgid "Mark all u_nread"
4071 msgstr "Marca tots els _no llegits"
4073 #: src/folderview.c:250
4074 msgid "Mark all read recursi_vely"
4075 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
4077 #: src/folderview.c:251
4078 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4079 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
4081 #: src/folderview.c:253
4082 msgid "R_un processing rules"
4083 msgstr "Exec_uta regles de processament"
4085 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4086 msgid "_Search folder..."
4087 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
4089 #: src/folderview.c:256
4090 msgid "Process_ing..."
4091 msgstr "Pr_ocessament..."
4093 #: src/folderview.c:257
4094 msgid "Empty _trash..."
4095 msgstr "Buida la _paperera..."
4097 #: src/folderview.c:258
4098 msgid "Send _queue..."
4099 msgstr "Envia de la _cua..."
4101 #: src/folderview.c:265
4102 msgid "Set Displayed columns"
4103 msgstr "Estableix les columnes visibles"
4105 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4106 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4107 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4108 msgid "New"
4109 msgstr "Nous"
4111 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4112 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4113 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4114 #: src/toolbar.c:522
4115 msgid "Unread"
4116 msgstr "Sense llegir"
4118 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4119 #: src/prefs_folder_column.c:80
4120 msgid "Total"
4121 msgstr "Total"
4123 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4124 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4125 msgid "#"
4126 msgstr "#"
4128 #: src/folderview.c:785
4129 msgid "Setting folder info..."
4130 msgstr "Establint informació de carpeta..."
4132 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4133 msgid "Mark all as read"
4134 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
4136 #: src/folderview.c:871
4137 msgid ""
4138 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4139 "read?"
4140 msgstr ""
4141 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
4142 "subcarpetes com a llegits?"
4144 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4145 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4146 msgstr ""
4147 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
4149 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4150 msgid "Mark all as unread"
4151 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
4153 #: src/folderview.c:877
4154 msgid ""
4155 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4156 "unread?"
4157 msgstr ""
4158 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
4159 "subcarpetes com a no llegits?"
4161 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4162 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4163 msgstr ""
4164 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
4166 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4167 #, c-format
4168 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4169 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
4171 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4172 #, c-format
4173 msgid "Scanning folder %s..."
4174 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
4176 #: src/folderview.c:1109
4177 msgid "Rebuild folder tree"
4178 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
4180 #: src/folderview.c:1110
4181 msgid ""
4182 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4183 msgstr ""
4184 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
4185 "continuar?"
4187 #: src/folderview.c:1120
4188 msgid "Rebuilding folder tree..."
4189 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
4191 #: src/folderview.c:1122
4192 msgid "Scanning folder tree..."
4193 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
4195 #: src/folderview.c:1212
4196 #, c-format
4197 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4198 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
4200 #: src/folderview.c:1266
4201 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4202 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
4204 #: src/folderview.c:2235
4205 #, c-format
4206 msgid "Closing folder %s..."
4207 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
4209 #: src/folderview.c:2337
4210 #, c-format
4211 msgid "Opening folder %s..."
4212 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
4214 #: src/folderview.c:2355
4215 msgid "Folder could not be opened."
4216 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
4218 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4219 msgid "Empty trash"
4220 msgstr "Buida la paperera"
4222 #: src/folderview.c:2496
4223 msgid "Delete all messages in trash?"
4224 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
4226 #: src/folderview.c:2497
4227 msgid "_Empty trash"
4228 msgstr "Buida la pap_erera"
4230 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4231 msgid "Offline warning"
4232 msgstr "Avís de desconnexió"
4234 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4235 msgid "You're working offline. Override?"
4236 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
4238 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4239 msgid "Send queued messages"
4240 msgstr "Envia els missatges de la cua"
4242 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4243 msgid "Send all queued messages?"
4244 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
4246 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4247 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4248 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
4250 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
4257 "%s"
4259 #: src/folderview.c:2647
4260 #, c-format
4261 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4262 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
4264 #: src/folderview.c:2648
4265 #, c-format
4266 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4267 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
4269 #: src/folderview.c:2650
4270 msgid "Copy folder"
4271 msgstr "Copia la carpeta"
4273 #: src/folderview.c:2650
4274 msgid "Move folder"
4275 msgstr "Desplaça la carpeta"
4277 #: src/folderview.c:2661
4278 #, c-format
4279 msgid "Copying %s to %s..."
4280 msgstr "Copiant %s a %s..."
4282 #: src/folderview.c:2661
4283 #, c-format
4284 msgid "Moving %s to %s..."
4285 msgstr "Movent %s a %s..."
4287 #: src/folderview.c:2695
4288 msgid "Source and destination are the same."
4289 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
4291 #: src/folderview.c:2698
4292 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4293 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4295 #: src/folderview.c:2699
4296 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4297 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4299 #: src/folderview.c:2702
4300 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4301 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
4303 #: src/folderview.c:2705
4304 msgid "Copy failed!"
4305 msgstr "La còpia ha fallat!"
4307 #: src/folderview.c:2705
4308 msgid "Move failed!"
4309 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
4311 #: src/folderview.c:2755
4312 #, c-format
4313 msgid "Processing configuration for folder %s"
4314 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
4316 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4317 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4318 msgstr ""
4319 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4321 #: src/grouplistdialog.c:158
4322 msgid "Newsgroup subscription"
4323 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4325 #: src/grouplistdialog.c:175
4326 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4327 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4329 #: src/grouplistdialog.c:189
4330 msgid "Find groups:"
4331 msgstr "Busca grups:"
4333 #: src/grouplistdialog.c:198
4334 msgid " Search "
4335 msgstr " Cerca"
4337 #: src/grouplistdialog.c:212
4338 msgid "Newsgroup name"
4339 msgstr "Nom de grup"
4341 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4342 msgid "Messages"
4343 msgstr "Missatges"
4345 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4346 msgid "Type"
4347 msgstr "Tipus"
4349 #: src/grouplistdialog.c:236
4350 msgid "_Refresh"
4351 msgstr "_Refresca"
4353 #: src/grouplistdialog.c:354
4354 msgid "moderated"
4355 msgstr "moderat"
4357 #: src/grouplistdialog.c:356
4358 msgid "read-only"
4359 msgstr "només de lectura"
4361 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4364 msgid "unknown"
4365 msgstr "desconegut"
4367 #: src/grouplistdialog.c:433
4368 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4369 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4371 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4372 msgid "Done."
4373 msgstr "Fet."
4375 #: src/grouplistdialog.c:506
4376 #, c-format
4377 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4378 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4380 #: src/gtk/about.c:134
4381 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4382 msgstr ""
4383 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4385 #: src/gtk/about.c:137
4386 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4387 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4389 #: src/gtk/about.c:142
4390 msgid ""
4391 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4392 msgstr ""
4393 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4394 "usuaris del Claws Mail:"
4396 #: src/gtk/about.c:148
4397 msgid ""
4398 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4399 "the Claws Mail project you can do so at:"
4400 msgstr ""
4401 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4402 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4404 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4405 msgid ""
4406 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4407 "The Claws Mail Team\n"
4408 "and Hiroyuki Yamamoto"
4409 msgstr ""
4410 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4411 "L'equip del Claws Mail\n"
4412 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4414 #: src/gtk/about.c:169
4415 msgid "System Information\n"
4416 msgstr "Informació del sistema\n"
4418 #: src/gtk/about.c:175
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4422 "Operating System: %s %s (%s)"
4423 msgstr ""
4424 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4425 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4427 #: src/gtk/about.c:185
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4432 msgstr ""
4433 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4434 "Sistema operatiu: %s"
4436 #: src/gtk/about.c:195
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4440 "Operating System: unknown"
4441 msgstr ""
4442 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4443 "Sistema operatiu: desconegut"
4445 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4446 msgid "The Claws Mail Team"
4447 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4449 #: src/gtk/about.c:273
4450 msgid "Previous team members"
4451 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4453 #: src/gtk/about.c:292
4454 msgid "The translation team"
4455 msgstr "L'equip de traducció"
4457 #: src/gtk/about.c:311
4458 msgid "Documentation team"
4459 msgstr "L'equip de documentació"
4461 #: src/gtk/about.c:329
4462 msgid "Logo"
4463 msgstr "Logotip"
4465 #: src/gtk/about.c:348
4466 msgid "Icons"
4467 msgstr "Icones"
4469 #: src/gtk/about.c:367
4470 msgid "Contributors"
4471 msgstr "Col·laboradors"
4473 #: src/gtk/about.c:416
4474 msgid "Compiled-in Features"
4475 msgstr "Funcions compilades incloses"
4477 #: src/gtk/about.c:433
4478 msgctxt "compface"
4479 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4480 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4482 #: src/gtk/about.c:443
4483 msgctxt "Enchant"
4484 msgid "adds support for spell checking\n"
4485 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4487 #: src/gtk/about.c:453
4488 msgctxt "GnuTLS"
4489 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4490 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4492 #: src/gtk/about.c:463
4493 msgctxt "iconv"
4494 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4495 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4497 #: src/gtk/about.c:473
4498 msgctxt "IPv6"
4499 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4500 msgstr "Afegeix suport per a adreces IPv6.\n"
4502 #: src/gtk/about.c:483
4503 msgctxt "JPilot"
4504 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4505 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4507 #: src/gtk/about.c:493
4508 msgctxt "LDAP"
4509 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4510 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4512 #: src/gtk/about.c:503
4513 msgctxt "libetpan"
4514 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4515 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4517 #: src/gtk/about.c:513
4518 msgctxt "librSVG"
4519 msgid "adds support for SVG themes\n"
4520 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4522 #: src/gtk/about.c:523
4523 msgctxt "libSM"
4524 msgid "adds support for session handling\n"
4525 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4527 #: src/gtk/about.c:533
4528 msgctxt "NetworkManager"
4529 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4530 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4532 #: src/gtk/about.c:543
4533 msgctxt "OAuth2"
4534 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4535 msgstr "Afegeix suport per a l'autenticació d'OAuth2\n"
4537 #: src/gtk/about.c:576
4538 msgid ""
4539 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4540 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4541 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4542 msgstr ""
4543 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4544 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4545 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4546 "qualsevol versió posterior."
4548 #: src/gtk/about.c:583
4549 msgid ""
4550 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4551 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4552 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4553 "more details."
4554 msgstr ""
4555 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4556 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4557 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4558 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4560 #: src/gtk/about.c:601
4561 msgid ""
4562 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4563 "this program. If not, see "
4564 msgstr ""
4565 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4566 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4568 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4569 msgid "Session statistics\n"
4570 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4572 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4573 #, c-format
4574 msgid "Started: %s\n"
4575 msgstr "Iniciat: %s\n"
4577 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4578 msgid "Incoming traffic\n"
4579 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4581 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4582 #, c-format
4583 msgid "Received messages: %d\n"
4584 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4586 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4587 msgid "Outgoing traffic\n"
4588 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4590 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4591 #, c-format
4592 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4593 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4595 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4596 #, c-format
4597 msgid "Replied messages: %d\n"
4598 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4600 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4601 #, c-format
4602 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4603 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4605 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4606 #, c-format
4607 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4608 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4610 #: src/gtk/about.c:811
4611 msgid "About Claws Mail"
4612 msgstr "Quant al Claws Mail"
4614 #: src/gtk/about.c:886
4615 msgid "_Info"
4616 msgstr "_Info"
4618 #: src/gtk/about.c:892
4619 msgid "_Authors"
4620 msgstr "_Autors"
4622 #: src/gtk/about.c:898
4623 msgid "_Features"
4624 msgstr "_Característiques"
4626 #: src/gtk/about.c:904
4627 msgid "_License"
4628 msgstr "_Llicència"
4630 #: src/gtk/about.c:912
4631 msgid "_Release Notes"
4632 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4634 #: src/gtk/about.c:918
4635 msgid "_Statistics"
4636 msgstr "E_stadístiques"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4639 msgid "Orange"
4640 msgstr "Taronja"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4643 msgid "Red"
4644 msgstr "Vermell"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4647 msgid "Pink"
4648 msgstr "Rosa"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4651 msgid "Sky blue"
4652 msgstr "Blau cel"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4655 msgid "Blue"
4656 msgstr "Blau"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4659 msgid "Green"
4660 msgstr "Verd"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4663 msgid "Brown"
4664 msgstr "Marró"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4667 msgid "Grey"
4668 msgstr "Gris"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4671 msgid "Light brown"
4672 msgstr "Marró clar"
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4675 msgid "Dark red"
4676 msgstr "Vermell fosc"
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4679 msgid "Dark pink"
4680 msgstr "Rosa fosc"
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4683 msgid "Steel blue"
4684 msgstr "Blau cel"
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4687 msgid "Gold"
4688 msgstr "Daurat"
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4691 msgid "Bright green"
4692 msgstr "Verd brillant"
4694 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4695 msgid "Magenta"
4696 msgstr "Magenta"
4698 #: src/gtk/foldersort.c:230
4699 msgid "Set mailbox order"
4700 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4702 #: src/gtk/foldersort.c:266
4703 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4704 msgstr ""
4705 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4706 "carpetes."
4708 #: src/gtk/foldersort.c:300
4709 msgid "Mailboxes"
4710 msgstr "Bústies de correu"
4712 #: src/gtk/foldersort.c:316
4713 msgid "Move the selected mailbox up"
4714 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada amunt"
4716 #: src/gtk/foldersort.c:322
4717 msgid "Move the selected mailbox down"
4718 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada avall"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4721 msgid "No dictionary selected."
4722 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4725 #, c-format
4726 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4727 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4730 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4731 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4734 #, c-format
4735 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4736 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4739 msgid "No misspelled word found."
4740 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4743 msgid "Replace unknown word"
4744 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4747 #, c-format
4748 msgid "Replace \"%s\" with: "
4749 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4752 msgid ""
4753 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4754 "will learn from mistake.\n"
4755 msgstr ""
4756 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4757 "s'aprendrà l'error.\n"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4760 msgid "More..."
4761 msgstr "Més..."
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4764 #, c-format
4765 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4766 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4769 msgid "Accept in this session"
4770 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4773 msgid "Add to personal dictionary"
4774 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4777 msgid "Replace with..."
4778 msgstr "Substitueix per..."
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4781 #, c-format
4782 msgid "Check with %s"
4783 msgstr " Comprova amb %s"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4786 msgid "(no suggestions)"
4787 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4790 #, c-format
4791 msgid "Dictionary: %s"
4792 msgstr "Diccionari: %s"
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4795 #, c-format
4796 msgid "Use alternate (%s)"
4797 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4800 msgid "Use both dictionaries"
4801 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4804 msgid "Check while typing"
4805 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4807 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4811 "%s"
4812 msgstr ""
4813 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4814 "%s"
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4823 "%s"
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4826 msgid "Failed: no service record found."
4827 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4830 msgid "Failed: network error."
4831 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4833 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4836 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4838 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4839 msgid "Configuring..."
4840 msgstr "Configurant..."
4842 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4843 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4844 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4845 msgid "Date"
4846 msgstr "Data"
4848 #: src/gtk/headers.h:9
4849 msgid "Date:"
4850 msgstr "Data:"
4852 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4853 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4854 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4855 #: src/summaryview.c:465
4856 msgid "From"
4857 msgstr "Des de"
4859 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4860 msgid "From:"
4861 msgstr "Des de:"
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender"
4865 msgstr "Remitent"
4867 #: src/gtk/headers.h:11
4868 msgid "Sender:"
4869 msgstr "Remitent:"
4871 #: src/gtk/headers.h:12
4872 msgid "Reply-To"
4873 msgstr "Respon a"
4875 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4876 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4877 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4878 #: src/summaryview.c:466
4879 msgid "To"
4880 msgstr "Per a"
4882 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4883 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4884 msgid "Cc"
4885 msgstr "A/c"
4887 #: src/gtk/headers.h:15
4888 msgid "Bcc"
4889 msgstr "C/o"
4891 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4892 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4893 msgid "Message-ID"
4894 msgstr "ID del missatge"
4896 #: src/gtk/headers.h:16
4897 msgid "Message-ID:"
4898 msgstr "ID del missatge:"
4900 #: src/gtk/headers.h:17
4901 msgid "In-Reply-To"
4902 msgstr "Com a resposta a"
4904 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4905 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4906 msgid "References"
4907 msgstr "Referències"
4909 #: src/gtk/headers.h:18
4910 msgid "References:"
4911 msgstr "Referències:"
4913 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4914 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4915 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4916 #: src/summaryview.c:464
4917 msgid "Subject"
4918 msgstr "Assumpte"
4920 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4921 #: src/summary_search.c:435
4922 msgid "Subject:"
4923 msgstr "Assumpte:"
4925 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4926 msgid "Comments"
4927 msgstr "Comentaris"
4929 #: src/gtk/headers.h:20
4930 msgid "Comments:"
4931 msgstr "Comentaris:"
4933 #: src/gtk/headers.h:21
4934 msgid "Keywords"
4935 msgstr "Paraules clau"
4937 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4938 msgid "Keywords:"
4939 msgstr "Paraules clau:"
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date"
4943 msgstr "Data de reenviament"
4945 #: src/gtk/headers.h:22
4946 msgid "Resent-Date:"
4947 msgstr "Data de reenviament:"
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From"
4951 msgstr "Reenviat des de"
4953 #: src/gtk/headers.h:23
4954 msgid "Resent-From:"
4955 msgstr "Reenviat des de:"
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender"
4959 msgstr "Remitent de reenviament"
4961 #: src/gtk/headers.h:24
4962 msgid "Resent-Sender:"
4963 msgstr "Remitent de reenviament:"
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To"
4967 msgstr "Reenviat a"
4969 #: src/gtk/headers.h:25
4970 msgid "Resent-To:"
4971 msgstr "Reenviat a:"
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc"
4975 msgstr "Reenviat com a a/c"
4977 #: src/gtk/headers.h:26
4978 msgid "Resent-Cc:"
4979 msgstr "Reenviat com a a/c"
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc"
4983 msgstr "Reenviat com a c/o"
4985 #: src/gtk/headers.h:27
4986 msgid "Resent-Bcc:"
4987 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID"
4991 msgstr "ID del missatge reenviat"
4993 #: src/gtk/headers.h:28
4994 msgid "Resent-Message-ID:"
4995 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path"
4999 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
5001 #: src/gtk/headers.h:29
5002 msgid "Return-Path:"
5003 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received"
5007 msgstr "Rebut"
5009 #: src/gtk/headers.h:30
5010 msgid "Received:"
5011 msgstr "Rebut:"
5013 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5014 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5015 msgid "Newsgroups"
5016 msgstr "Grups de notícies"
5018 #: src/gtk/headers.h:34
5019 msgid "Followup-To"
5020 msgstr "Seguiment a"
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To"
5024 msgstr "Lliurat a"
5026 #: src/gtk/headers.h:35
5027 msgid "Delivered-To:"
5028 msgstr "Lliurat a:"
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen"
5032 msgstr "Vist"
5034 #: src/gtk/headers.h:36
5035 msgid "Seen:"
5036 msgstr "Vist:"
5038 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5040 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5041 #: src/summaryview.c:2894
5042 msgid "Status"
5043 msgstr "Estat"
5045 #: src/gtk/headers.h:37
5046 msgid "Status:"
5047 msgstr "Estat:"
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face"
5051 msgstr "Cara"
5053 #: src/gtk/headers.h:38
5054 msgid "Face:"
5055 msgstr "Cara:"
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To"
5059 msgstr "Disposició-Notificació-a"
5061 #: src/gtk/headers.h:39
5062 msgid "Disposition-Notification-To:"
5063 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To"
5067 msgstr "Confirmació de recepció"
5069 #: src/gtk/headers.h:40
5070 msgid "Return-Receipt-To:"
5071 msgstr "Confirmació de recepció a:"
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent"
5075 msgstr "Agent-Usuari"
5077 #: src/gtk/headers.h:41
5078 msgid "User-Agent:"
5079 msgstr "Agent-Usuari:"
5081 #: src/gtk/headers.h:42
5082 msgid "Content-Type"
5083 msgstr "Tipus de contingut"
5085 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5086 msgid "Content-Type:"
5087 msgstr "Tipus de contingut:"
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5091 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
5093 #: src/gtk/headers.h:43
5094 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5095 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version"
5099 msgstr "Versió MIME"
5101 #: src/gtk/headers.h:44
5102 msgid "MIME-Version:"
5103 msgstr "Versió MIME:"
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence"
5107 msgstr "Procedència"
5109 #: src/gtk/headers.h:45
5110 msgid "Precedence:"
5111 msgstr "Procedència:"
5113 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5114 msgid "Organization"
5115 msgstr "Organizació"
5117 #: src/gtk/headers.h:46
5118 msgid "Organization:"
5119 msgstr "Organització:"
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List"
5123 msgstr "Llista de correu"
5125 #: src/gtk/headers.h:48
5126 msgid "Mailing-List:"
5127 msgstr "Llista de correu:"
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post"
5131 msgstr "Llista-Envia"
5133 #: src/gtk/headers.h:49
5134 msgid "List-Post:"
5135 msgstr "Llista-Envia:"
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe"
5139 msgstr "Llista-Subscriu"
5141 #: src/gtk/headers.h:50
5142 msgid "List-Subscribe:"
5143 msgstr "Llista-Subscriu:"
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe"
5147 msgstr "Llista-De Baixa"
5149 #: src/gtk/headers.h:51
5150 msgid "List-Unsubscribe:"
5151 msgstr "Llista-De Baixa"
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help"
5155 msgstr "Llista-Ajuda"
5157 #: src/gtk/headers.h:52
5158 msgid "List-Help:"
5159 msgstr "Llista-Ajuda:"
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive"
5163 msgstr "Llista-Arxiu"
5165 #: src/gtk/headers.h:53
5166 msgid "List-Archive:"
5167 msgstr "Llista-Arxiu:"
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner"
5171 msgstr "Llista-Propietari"
5173 #: src/gtk/headers.h:54
5174 msgid "List-Owner:"
5175 msgstr "Llista-Propietari:"
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label"
5179 msgstr "Etiqueta-X"
5181 #: src/gtk/headers.h:56
5182 msgid "X-Label:"
5183 msgstr "Etiqueta-X:"
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer"
5187 msgstr "Carter-X"
5189 #: src/gtk/headers.h:57
5190 msgid "X-Mailer:"
5191 msgstr "Carter-X:"
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status"
5195 msgstr "Estat-X"
5197 #: src/gtk/headers.h:58
5198 msgid "X-Status:"
5199 msgstr "Estat-X:"
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face"
5203 msgstr "Cara-X"
5205 #: src/gtk/headers.h:59
5206 msgid "X-Face:"
5207 msgstr "Cara-X:"
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive"
5211 msgstr "No-Arxivar-X"
5213 #: src/gtk/headers.h:60
5214 msgid "X-No-Archive:"
5215 msgstr "No-Arxivar-X:"
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to"
5219 msgstr "Com a resposta a"
5221 #: src/gtk/headers.h:63
5222 msgid "In reply to:"
5223 msgstr "Com a resposta a:"
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc"
5227 msgstr "Per a o Cc"
5229 #: src/gtk/headers.h:64
5230 msgid "To or Cc:"
5231 msgstr "Per a o Cc:"
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject"
5235 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
5237 #: src/gtk/headers.h:65
5238 msgid "From, To or Subject:"
5239 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5242 msgid "New message"
5243 msgstr "Missatge nou"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5246 msgid "Unread message"
5247 msgstr "Missatge sense llegir"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5250 msgid "Message has been replied to"
5251 msgstr "El missatge ha estat contestat."
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5254 msgid "Message has been forwarded"
5255 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5258 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5259 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5262 msgid "Message is in an ignored thread"
5263 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5266 msgid "Message is in a watched thread"
5267 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5270 msgid "Message is spam"
5271 msgstr "El missatge és correu brossa."
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5274 msgid "Message has attachment(s)"
5275 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5278 msgid "Digitally signed message"
5279 msgstr "Missatge signat digitalment"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5282 msgid "Encrypted message"
5283 msgstr "Missatge encriptat"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5286 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5287 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5290 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5291 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5294 msgid "Marked message"
5295 msgstr "Missatge marcat"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5298 msgid "Message is marked for deletion"
5299 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5302 msgid "Message is marked for moving"
5303 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5306 msgid "Message is marked for copying"
5307 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5310 msgid "Locked message"
5311 msgstr "Missatge bloquejat"
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5314 msgid "Folder (normal, opened)"
5315 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5318 msgid "Folder with read messages hidden"
5319 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5322 msgid "Folder contains marked messages"
5323 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5326 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5327 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5330 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5331 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5334 msgid "Icon Legend"
5335 msgstr "Text de la icona"
5337 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5338 msgid ""
5339 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5340 msgstr ""
5341 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5344 #, c-format
5345 msgid "Input password for %s on %s:"
5346 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5348 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5349 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5350 #, c-format
5351 msgid "Input password for %s:"
5352 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5355 msgid "Input password:"
5356 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5358 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5359 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5360 msgid "Input password"
5361 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5363 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5364 msgid "Remember password for this session"
5365 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5367 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5368 msgid "Remember this"
5369 msgstr "Recorda-ho"
5371 #: src/gtk/logwindow.c:419
5372 msgid "_Go to last error"
5373 msgstr "_Ves a l'últim error"
5375 #: src/gtk/logwindow.c:426
5376 msgid "Clear _Log"
5377 msgstr "Neteja e_l registre"
5379 #: src/gtk/menu.c:138
5380 msgid "Warning:"
5381 msgstr "Avís:"
5383 #: src/gtk/menu.c:139
5384 msgid ""
5385 "This URL was too long for displaying and\n"
5386 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5387 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5388 msgstr ""
5389 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5390 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5391 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5393 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5394 msgid ""
5395 "\n"
5396 "\n"
5397 "Version: "
5398 msgstr ""
5399 "\n"
5400 "\n"
5401 "Versió: "
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5404 msgid "Error: "
5405 msgstr "Error: "
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5408 msgid "Plugin is not functional."
5409 msgstr "El connector no està operatiu."
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5412 msgid "Select the Plugins to load"
5413 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5415 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "The following error occurred while loading %s:\n"
5419 "\n"
5420 "%s\n"
5421 msgstr ""
5422 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5423 "\n"
5424 "%s\n"
5426 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5427 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5433 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5436 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5438 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5450 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5453 msgid "Plugins"
5454 msgstr "Connectors"
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5457 msgid "_Load..."
5458 msgstr "_Carrega..."
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5461 msgid "_Unload"
5462 msgstr "_Descarrega"
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5465 msgid "Description"
5466 msgstr "Descripció"
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5469 #, c-format
5470 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5471 msgstr ""
5472 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5475 msgid "Click here to load one or more plugins"
5476 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5479 msgid "Unload the selected plugin"
5480 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5483 msgid "Loaded plugins"
5484 msgstr "Connectors carregats"
5486 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5489 msgid "_Apply"
5490 msgstr "_Aplica"
5492 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5493 msgid "Page Index"
5494 msgstr "Pàgina d'índex"
5496 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5497 msgid "_Hide"
5498 msgstr "Ama_ga"
5500 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5501 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5502 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5503 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5504 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5505 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5506 msgid "Account"
5507 msgstr "Compte"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5510 msgid "all messages"
5511 msgstr "tots els missatges"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5514 msgid "messages whose age is greater than # days"
5515 msgstr "missatges més antics de # dies"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5518 msgid "messages whose age is less than # days"
5519 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5522 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5523 msgstr "missatges més antics de # hores"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5526 msgid "messages whose age is less than # hours"
5527 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5530 msgid "messages which contain S in the message body"
5531 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5534 msgid "messages which contain S in the whole message"
5535 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5538 msgid "messages carbon-copied to S"
5539 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5542 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5543 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5546 msgid "deleted messages"
5547 msgstr "missatges suprimits"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5550 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5551 msgstr ""
5552 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5553 "opcional)"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5556 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5557 msgstr ""
5558 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5559 "opcional)"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5562 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5563 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5566 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5567 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5570 msgid "messages originating from user S"
5571 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5574 msgid "forwarded messages"
5575 msgstr "missatges reenviats"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5578 msgid "messages which have attachments"
5579 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5582 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5583 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5586 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5587 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5590 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5591 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5594 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5595 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5598 msgid "messages which are marked with color #"
5599 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5602 msgid "locked messages"
5603 msgstr "missatges bloquejats"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5606 msgid "messages which are in newsgroup S"
5607 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5610 msgid "new messages"
5611 msgstr "missatges nous"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5614 msgid "old messages"
5615 msgstr "missatges antics"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5618 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5619 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5622 msgid "messages which you have replied to"
5623 msgstr "missatges que heu contestat"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5626 msgid "read messages"
5627 msgstr "missatges llegits"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5630 msgid "messages which contain S in subject"
5631 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5634 msgid "messages whose score is equal to # points"
5635 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5638 msgid "messages whose score is greater than # points"
5639 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5642 msgid "messages whose score is lower than # points"
5643 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5646 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5647 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5650 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5651 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5654 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5655 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5658 msgid "messages which have been sent to S"
5659 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5662 msgid "messages which tags contain S"
5663 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5666 msgid "messages which have tag(s)"
5667 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5670 msgid "marked messages"
5671 msgstr "missatges marcats"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5674 msgid "unread messages"
5675 msgstr "missatges sense llegir"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5678 msgid "messages which contain S in References header"
5679 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5682 #, c-format
5683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5684 msgstr ""
5685 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5688 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5689 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5692 msgid "logical AND operator"
5693 msgstr "lògic I operador"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5696 msgid "logical OR operator"
5697 msgstr "lògic O operador"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5700 msgid "logical NOT operator"
5701 msgstr "lògic NO operador"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5704 msgid "case sensitive search"
5705 msgstr "sensible a maj./min."
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5708 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5709 msgstr ""
5710 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5711 "subcadena"
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5714 msgid ""
5715 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5716 "operators with the expressions above"
5717 msgstr ""
5718 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5719 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5722 msgid "Extended Search"
5723 msgstr "Cerca ampliada"
5725 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5726 msgid ""
5727 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5728 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5729 "The following symbols can be used:"
5730 msgstr ""
5731 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5732 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5733 "Es poden usar els següents símbols:"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5736 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5737 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5740 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5741 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5744 msgid "Recursive"
5745 msgstr "Recursiu"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5748 msgid "Sticky"
5749 msgstr "Enganxós"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5752 msgid "Type-ahead"
5753 msgstr "Escriptura anticipada"
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5756 msgid "Run on select"
5757 msgstr "Executa sobre la selecció"
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5761 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5762 #: src/summary_search.c:317
5763 msgid "C_lear"
5764 msgstr "_Neteja"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5767 msgid "Clear the current search"
5768 msgstr "Neteja la cerca actual"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5771 msgid "Edit search criteria"
5772 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5776 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5777 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5778 #: src/ssl_manager.c:216
5779 msgid "_Information"
5780 msgstr "_Informació"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5783 msgid "Information about extended symbols"
5784 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5788 msgid "E_dit"
5789 msgstr "E_dita"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5792 #, c-format
5793 msgid "Correct%s"
5794 msgstr "Correcte %s"
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5797 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5798 msgid " (expired)"
5799 msgstr "(ha caducat)"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5802 msgid "Owner"
5803 msgstr "Propietari"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5806 msgid "Signer"
5807 msgstr "Signant"
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5810 msgid "Name: "
5811 msgstr "Nom: "
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5814 msgid "Organization: "
5815 msgstr "Organització: "
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5818 msgid "Location: "
5819 msgstr "Ubicació:"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5822 msgid "Fingerprint: \n"
5823 msgstr "Empremta digital: \n"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5826 msgid "Signature status: "
5827 msgstr "Estat de la signatura: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5830 msgid "Expired on: "
5831 msgstr "Caducitat: "
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5834 msgid "Expires on: "
5835 msgstr "Caduca el "
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5838 #, c-format
5839 msgid "TLS certificate for %s"
5840 msgstr "Certificat de TLS per a %s"
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5846 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5847 "\n"
5848 msgstr ""
5849 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5850 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5851 "\n"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "Certificate for %s is unknown.\n"
5857 "%sDo you want to accept it?"
5858 msgstr ""
5859 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5860 "%sVoleu acceptar-lo?"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5864 msgid "Correct"
5865 msgstr "Correcte"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5869 #, c-format
5870 msgid "Signature status: %s"
5871 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5874 msgid "_View certificate"
5875 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5878 msgid "TLS certificate is invalid"
5879 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid."
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5882 msgid "TLS certificate is unknown"
5883 msgstr "El certificat de TLS és desconegut."
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Cancel connection"
5888 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5891 msgid "_Accept and save"
5892 msgstr "_Accepta i desa"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Certificate for %s is expired.\n"
5898 "%sDo you want to continue?"
5899 msgstr ""
5900 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5901 "%sVoleu continuar?"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5904 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5905 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid i ha caducat."
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5908 msgid "TLS certificate is expired"
5909 msgstr "El certificat de TLS ha caducat."
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5912 msgid "_Accept"
5913 msgstr "_Accepta"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5916 msgid "New certificate:"
5917 msgstr "Certificat nou:"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5920 msgid "Known certificate:"
5921 msgstr "Certificat conegut:"
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Certificate for %s has changed.\n"
5927 "%sDo you want to accept it?"
5928 msgstr ""
5929 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5930 "%sVoleu aceptar-lo?"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5933 msgid "_View certificates"
5934 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5937 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5938 msgstr "El certificat de TLS ha canviat i no és vàlid."
5940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5941 msgid "TLS certificate changed"
5942 msgstr "El certificat de TLS ha canviat."
5944 #: src/headerview.c:95
5945 msgid "Tags:"
5946 msgstr "Etiquetes:"
5948 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5950 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5951 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5952 msgid "(No From)"
5953 msgstr "(Sense remitent)"
5955 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5958 #: src/summaryview.c:3566
5959 msgid "(No Subject)"
5960 msgstr "(Sense assumpte)"
5962 #: src/image_viewer.c:100
5963 msgid "Error:"
5964 msgstr "Error:"
5966 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5968 msgid "Filename:"
5969 msgstr "Nom del fitxer:"
5971 #: src/image_viewer.c:319
5972 msgid "Filesize:"
5973 msgstr "Mida del fitxer:"
5975 #: src/image_viewer.c:364
5976 msgid "Load Image"
5977 msgstr "Carrega la imatge"
5979 #: src/imap.c:585
5980 msgid "IMAP connection broken\n"
5981 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5983 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5984 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5985 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5986 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5987 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5988 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5989 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5990 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5991 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s:"
5994 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5996 #: src/imap.c:630
5997 msgid "authenticated"
5998 msgstr "autenticat"
6000 #: src/imap.c:633
6001 msgid "not authenticated"
6002 msgstr "no autenticat"
6004 #: src/imap.c:636
6005 msgid "bad state"
6006 msgstr "mal estat"
6008 #: src/imap.c:639
6009 msgid "stream error"
6010 msgstr "error de flux"
6012 #: src/imap.c:642
6013 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6014 msgstr ""
6015 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6017 #: src/imap.c:646
6018 msgid "connection refused"
6019 msgstr "connexió rebutjada"
6021 #: src/imap.c:649
6022 msgid "memory error"
6023 msgstr "error de memòria"
6025 #: src/imap.c:652
6026 msgid "fatal error"
6027 msgstr "error fatal"
6029 #: src/imap.c:655
6030 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6031 msgstr ""
6032 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6034 #: src/imap.c:659
6035 msgid "connection not accepted"
6036 msgstr "connexió no acceptada"
6038 #: src/imap.c:662
6039 msgid "APPEND error"
6040 msgstr "error d'ADDICIÓ"
6042 #: src/imap.c:665
6043 msgid "NOOP error"
6044 msgstr "error de NO OP"
6046 #: src/imap.c:668
6047 msgid "LOGOUT error"
6048 msgstr "error de SORTIDA"
6050 #: src/imap.c:671
6051 msgid "CAPABILITY error"
6052 msgstr "error de CAPACITAT"
6054 #: src/imap.c:674
6055 msgid "CHECK error"
6056 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
6058 #: src/imap.c:677
6059 msgid "CLOSE error"
6060 msgstr "error de TANCAMENT"
6062 #: src/imap.c:680
6063 msgid "EXPUNGE error"
6064 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6066 #: src/imap.c:683
6067 msgid "COPY error"
6068 msgstr "error de CÒPIA"
6070 #: src/imap.c:686
6071 msgid "UID COPY error"
6072 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
6074 #: src/imap.c:689
6075 msgid "CREATE error"
6076 msgstr "error de CREACIÓ"
6078 #: src/imap.c:692
6079 msgid "DELETE error"
6080 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6082 #: src/imap.c:695
6083 msgid "EXAMINE error"
6084 msgstr "error d'EXAMINAR"
6086 #: src/imap.c:698
6087 msgid "FETCH error"
6088 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
6090 #: src/imap.c:701
6091 msgid "UID FETCH error"
6092 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
6094 #: src/imap.c:704
6095 msgid "LIST error"
6096 msgstr "error de LLISTAT"
6098 #: src/imap.c:707
6099 msgid "LOGIN error"
6100 msgstr "error d'ENTRADA"
6102 #: src/imap.c:710
6103 msgid "LSUB error"
6104 msgstr "error d'LSUB"
6106 #: src/imap.c:713
6107 msgid "RENAME error"
6108 msgstr "error de CANVI DE NOM"
6110 #: src/imap.c:716
6111 msgid "SEARCH error"
6112 msgstr "error de CERCA"
6114 #: src/imap.c:719
6115 msgid "UID SEARCH error"
6116 msgstr "error de CERCA D'UID"
6118 #: src/imap.c:722
6119 msgid "SELECT error"
6120 msgstr "error de SELECCIÓ"
6122 #: src/imap.c:725
6123 msgid "STATUS error"
6124 msgstr "error d'ESTAT"
6126 #: src/imap.c:728
6127 msgid "STORE error"
6128 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
6130 #: src/imap.c:731
6131 msgid "UID STORE error"
6132 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
6134 #: src/imap.c:734
6135 msgid "SUBSCRIBE error"
6136 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
6138 #: src/imap.c:737
6139 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6140 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
6142 #: src/imap.c:740
6143 msgid "STARTTLS error"
6144 msgstr "error d'STARTTLS"
6146 #: src/imap.c:743
6147 msgid "INVAL error"
6148 msgstr "error d'INVAL"
6150 #: src/imap.c:746
6151 msgid "EXTENSION error"
6152 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
6154 #: src/imap.c:749
6155 msgid "SASL error"
6156 msgstr "error de SASL"
6158 #: src/imap.c:753
6159 msgid "TLS error"
6160 msgstr "Error de TLS"
6162 #: src/imap.c:757
6163 #, c-format
6164 msgid "Unknown error [%d]"
6165 msgstr "Error desconegut [%d]"
6167 #: src/imap.c:978
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "\n"
6171 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6172 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
6177 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
6179 #: src/imap.c:984
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "\n"
6183 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6184 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "\n"
6188 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6189 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6191 #: src/imap.c:990
6192 msgid ""
6193 "\n"
6194 "\n"
6195 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6196 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "\n"
6200 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
6201 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6203 #: src/imap.c:996
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "\n"
6207 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6208 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "\n"
6212 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6213 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6215 #: src/imap.c:1002
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "\n"
6219 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6220 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "\n"
6224 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6225 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6227 #: src/imap.c:1008
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "\n"
6231 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "Error d'OAuth2. Comproveu i corregiu les preferències del compte d'OAuth2."
6237 #: src/imap.c:1014
6238 #, c-format
6239 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6240 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
6242 #: src/imap.c:1018
6243 #, c-format
6244 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6245 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
6247 #: src/imap.c:1036
6248 #, c-format
6249 msgid "Connecting to %s failed"
6250 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
6252 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6253 #, c-format
6254 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6255 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
6257 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6258 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6259 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6260 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
6262 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6263 msgid "Insecure connection"
6264 msgstr "Connexió no segura"
6266 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6267 msgid ""
6268 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6269 "available in this build of Claws Mail. \n"
6270 "\n"
6271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6272 "not be secure."
6273 msgstr ""
6274 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant TLS però TLS no està "
6275 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
6276 "\n"
6277 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6278 "segura."
6280 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6281 msgid "Con_tinue connecting"
6282 msgstr "Con_tinua connectant"
6284 #: src/imap.c:1202
6285 #, c-format
6286 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6287 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
6289 #: src/imap.c:1267
6290 #, c-format
6291 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6292 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
6294 #: src/imap.c:1270
6295 #, c-format
6296 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6297 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
6299 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6300 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6301 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
6303 #: src/imap.c:1374
6304 #, c-format
6305 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6306 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
6308 #: src/imap.c:1377
6309 #, c-format
6310 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6311 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
6313 #: src/imap.c:1805
6314 msgid "Adding messages..."
6315 msgstr "Afegint missatges..."
6317 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6318 msgid "Copying messages..."
6319 msgstr "Copiant missatges..."
6321 #: src/imap.c:2536
6322 msgid "Search failed due to server error."
6323 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
6325 #: src/imap.c:2620
6326 msgid "can't set deleted flags\n"
6327 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
6329 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6330 msgid "can't expunge\n"
6331 msgstr "no es pot suprimir\n"
6333 #: src/imap.c:3002
6334 #, c-format
6335 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6336 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6338 #: src/imap.c:3005
6339 #, c-format
6340 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6341 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6343 #: src/imap.c:3296
6344 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6345 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6347 #: src/imap.c:3309
6348 msgid "can't create mailbox\n"
6349 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
6351 #: src/imap.c:3439
6352 #, c-format
6353 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6354 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
6356 #: src/imap.c:3552
6357 msgid "can't delete mailbox\n"
6358 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
6360 #: src/imap.c:3831
6361 msgid "LIST failed\n"
6362 msgstr "LIST ha fallat\n"
6364 #: src/imap.c:3916
6365 msgid "Flagging messages..."
6366 msgstr "Marcant missatges..."
6368 #: src/imap.c:4019
6369 #, c-format
6370 msgid "can't select folder: %s\n"
6371 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6373 #: src/imap.c:4171
6374 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6375 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6377 #: src/imap.c:4181
6378 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6379 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6381 #: src/imap.c:4186
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6385 "compiled without STARTTLS support.\n"
6386 msgstr ""
6387 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6388 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6390 #: src/imap.c:4194
6391 msgid "Server logins are disabled.\n"
6392 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6394 #: src/imap.c:4417
6395 msgid "Fetching message..."
6396 msgstr "Obtenint el missatge..."
6398 #: src/imap.c:5118
6399 #, c-format
6400 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6401 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6403 #: src/imap.c:6153
6404 msgid ""
6405 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6406 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6407 "\n"
6408 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6409 msgstr ""
6410 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6411 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6412 "estan inhabilitats.\n"
6413 "\n"
6414 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6416 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6417 msgid "Create _new folder..."
6418 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6420 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6421 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6422 msgid "_Rename folder..."
6423 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6425 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6426 msgid "M_ove folder..."
6427 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6429 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6430 msgid "Cop_y folder..."
6431 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6433 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6435 msgid "_Delete folder..."
6436 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6438 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6439 msgid "Synchronise"
6440 msgstr "Sincronitza"
6442 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6443 msgid "Down_load messages"
6444 msgstr "Des_carrega els missatges"
6446 #: src/imap_gtk.c:75
6447 msgid "S_ubscriptions"
6448 msgstr "S_ubscripcions"
6450 #: src/imap_gtk.c:77
6451 msgid "_Subscribe..."
6452 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6454 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6455 msgid "_Unsubscribe..."
6456 msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
6458 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6460 msgid "_Check for new messages"
6461 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6463 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6464 msgid "C_heck for new folders"
6465 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6467 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6468 msgid "R_ebuild folder tree"
6469 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6471 #: src/imap_gtk.c:87
6472 msgid "Show only subscribed _folders"
6473 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6475 #: src/imap_gtk.c:194
6476 msgid ""
6477 "Input the name of new folder:\n"
6478 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6479 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6480 msgstr ""
6481 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6482 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6483 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6485 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6488 #, c-format
6489 msgid "Input new name for '%s':"
6490 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6492 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6495 msgid "Rename folder"
6496 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6498 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6499 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6501 msgid ""
6502 "The folder could not be renamed.\n"
6503 "The new folder name is not allowed."
6504 msgstr ""
6505 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6506 "El nom nou no està permès."
6508 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6509 #, c-format
6510 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6511 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6513 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6514 #, c-format
6515 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6516 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6518 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6523 "Recovery will not be possible.\n"
6524 "\n"
6525 "Do you really want to delete?"
6526 msgstr ""
6527 "Totes les carpetes i missatges de %s se suprimiran permanentment.\n"
6528 "La recuperació no serà possible.\n"
6529 "\n"
6530 "Realment voleu suprimir-ho?"
6532 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6535 #, c-format
6536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6537 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6539 #: src/imap_gtk.c:507
6540 #, c-format
6541 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6542 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
6544 #: src/imap_gtk.c:510
6545 msgid "Search recursively"
6546 msgstr "Cerca recursivament"
6548 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6549 msgid "Subscriptions"
6550 msgstr "Subscripcions"
6552 #: src/imap_gtk.c:516
6553 msgid "_Search"
6554 msgstr "_Cerca"
6556 #: src/imap_gtk.c:527
6557 #, c-format
6558 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6559 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6561 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6562 msgid "Subscribe"
6563 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6565 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6566 msgid "All of them"
6567 msgstr "Totes"
6569 #: src/imap_gtk.c:558
6570 msgid ""
6571 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6572 "\n"
6573 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6574 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6575 msgstr ""
6576 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6577 "\n"
6578 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6579 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6581 #: src/imap_gtk.c:567
6582 #, c-format
6583 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6584 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6586 #: src/imap_gtk.c:568
6587 msgid "subscribe"
6588 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6590 #: src/imap_gtk.c:568
6591 msgid "unsubscribe"
6592 msgstr "doneu-vos-en de baixa"
6594 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6595 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6596 msgid "Apply to subfolders"
6597 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6599 #: src/imap_gtk.c:576
6600 msgid "_Subscribe"
6601 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6603 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6604 msgid "_Unsubscribe"
6605 msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
6607 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6608 msgid "Import mbox file"
6609 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6611 #: src/import.c:131
6612 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6613 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6615 #: src/import.c:146
6616 msgid "Destination folder:"
6617 msgstr "Carpeta de destinació:"
6619 #: src/import.c:201
6620 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6621 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6623 #: src/import.c:207
6624 msgid ""
6625 "Destination folder is not set.\n"
6626 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6627 msgstr ""
6628 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6629 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6631 #: src/import.c:228
6632 msgid "Can't find the destination folder."
6633 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6635 #: src/import.c:233
6636 msgid "Importing mbox file..."
6637 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6639 #: src/import.c:255
6640 msgid "Select importing file"
6641 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6643 #: src/import.c:273
6644 msgid "Select folder to import to"
6645 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6647 #: src/importldif.c:185
6648 msgid "Please specify address book name and file to import."
6649 msgstr ""
6650 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6651 "importar."
6653 #: src/importldif.c:188
6654 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6655 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6657 #: src/importldif.c:191
6658 msgid "File imported."
6659 msgstr "Fitxer importat."
6661 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6662 msgid "Please select a file."
6663 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6665 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6666 msgid "Address book name must be supplied."
6667 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6669 #: src/importldif.c:380
6670 msgid "LDIF file imported successfully."
6671 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6673 #: src/importldif.c:467
6674 msgid "Select LDIF File"
6675 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6677 #: src/importldif.c:551
6678 msgid ""
6679 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6680 "file data."
6681 msgstr ""
6682 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6683 "dades del fitxer LDIF."
6685 #: src/importldif.c:555
6686 msgid "File Name"
6687 msgstr "Nom del fitxer"
6689 #: src/importldif.c:565
6690 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6691 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6693 #: src/importldif.c:571
6694 msgid "Select the LDIF file to import."
6695 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6697 #: src/importldif.c:702
6698 msgid "R"
6699 msgstr "R"
6701 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6702 msgid "S"
6703 msgstr "E"
6705 #: src/importldif.c:713
6706 msgid "LDIF Field Name"
6707 msgstr "Nom del camp LDIF"
6709 #: src/importldif.c:718
6710 msgid "Attribute Name"
6711 msgstr "Nom de l'atribut"
6713 #: src/importldif.c:736
6714 msgid "LDIF Field"
6715 msgstr "Camp LDIF"
6717 #: src/importldif.c:747
6718 msgid "Attribute"
6719 msgstr "Atribut"
6721 #: src/importldif.c:758
6722 msgid ""
6723 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6724 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6725 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6726 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6727 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6728 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6729 "field for import."
6730 msgstr ""
6731 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6732 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6733 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6734 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6735 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6736 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6737 "el camp per importar."
6739 #: src/importldif.c:774
6740 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6741 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6743 #: src/importldif.c:777
6744 msgid "Select for Import"
6745 msgstr "Selecciona per importar"
6747 #: src/importldif.c:781
6748 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6749 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6751 #: src/importldif.c:783
6752 msgid " Modify "
6753 msgstr " Modifica"
6755 #: src/importldif.c:787
6756 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6757 msgstr ""
6758 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6760 #: src/importldif.c:857
6761 msgid "Records Imported:"
6762 msgstr "Registres importats:"
6764 #: src/importldif.c:889
6765 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6766 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6768 #: src/importldif.c:927
6769 msgid "Proceed"
6770 msgstr "Fes-ho"
6772 #: src/importmutt.c:141
6773 msgid "Error importing MUTT file."
6774 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6776 #: src/importmutt.c:156
6777 msgid "Select MUTT File"
6778 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6780 #: src/importmutt.c:202
6781 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6782 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6784 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6785 msgid "Please select a file to import."
6786 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6788 #: src/importpine.c:140
6789 msgid "Error importing Pine file."
6790 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6792 #: src/importpine.c:155
6793 msgid "Select Pine File"
6794 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6796 #: src/importpine.c:201
6797 msgid "Import Pine file into Address Book"
6798 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6800 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6801 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6802 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6804 #: src/inc.c:347
6805 #, c-format
6806 msgid "%s failed\n"
6807 msgstr "%s ha fallat\n"
6809 #: src/inc.c:479
6810 msgid "Retrieving new messages"
6811 msgstr "Obtenint missatges nous"
6813 #: src/inc.c:537
6814 msgid "Standby"
6815 msgstr "En espera"
6817 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6818 msgid "Cancelled"
6819 msgstr "Cancel·lat"
6821 #: src/inc.c:697
6822 msgid "Retrieving"
6823 msgstr "Recuperant"
6825 #: src/inc.c:706
6826 #, c-format
6827 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6828 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6829 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6830 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6832 #: src/inc.c:712
6833 msgid "Done (no new messages)"
6834 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6836 #: src/inc.c:717
6837 msgid "Connection failed"
6838 msgstr "Connexió fallida"
6840 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6841 msgid "Auth failed"
6842 msgstr "Auth fallida"
6844 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6845 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6846 msgid "Locked"
6847 msgstr "Bloquejat"
6849 #: src/inc.c:737
6850 msgid "Timeout"
6851 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6853 #: src/inc.c:823
6854 #, c-format
6855 msgid "Finished (%d new message)"
6856 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6857 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6858 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6860 #: src/inc.c:827
6861 msgid "Finished (no new messages)"
6862 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6864 #: src/inc.c:870
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Retrieving new messages"
6867 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6869 #: src/inc.c:899
6870 #, c-format
6871 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6872 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6874 #: src/inc.c:933
6875 #, c-format
6876 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6877 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6879 #: src/inc.c:937
6880 #, c-format
6881 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6884 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6885 #: src/send_message.c:522
6886 msgid "Authenticating..."
6887 msgstr "Autenticant..."
6889 #: src/inc.c:1019
6890 #, c-format
6891 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6892 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6894 #: src/inc.c:1025
6895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6896 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6898 #: src/inc.c:1029
6899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6900 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6902 #: src/inc.c:1033
6903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6904 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6906 #: src/inc.c:1037
6907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6908 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6910 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6911 msgid "Quitting"
6912 msgstr "Sortint"
6914 #: src/inc.c:1069
6915 #, c-format
6916 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6917 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6919 #: src/inc.c:1082
6920 #, c-format
6921 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6922 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6923 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6924 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6926 #: src/inc.c:1237
6927 #, c-format
6928 msgid "Connection to %s:%d failed."
6929 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6931 #: src/inc.c:1242
6932 msgid "Error occurred while processing mail."
6933 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6935 #: src/inc.c:1248
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Error occurred while processing mail:\n"
6939 "%s"
6940 msgstr ""
6941 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6942 "%s"
6944 #: src/inc.c:1254
6945 msgid "No disk space left."
6946 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6948 #: src/inc.c:1259
6949 msgid "Can't write file."
6950 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6952 #: src/inc.c:1264
6953 msgid "Socket error."
6954 msgstr "Error de sòcol"
6956 #: src/inc.c:1267
6957 #, c-format
6958 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6959 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6961 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6962 msgid "Connection closed by the remote host."
6963 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6965 #: src/inc.c:1275
6966 #, c-format
6967 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6968 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6970 #: src/inc.c:1280
6971 msgid "Mailbox is locked."
6972 msgstr "La bústia està bloquejada."
6974 #: src/inc.c:1284
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Mailbox is locked:\n"
6978 "%s"
6979 msgstr ""
6980 "La bústia està bloquejada:\n"
6981 "%s"
6983 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6984 msgid "Authentication failed."
6985 msgstr "Autenticació fallida."
6987 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Authentication failed:\n"
6991 "%s"
6992 msgstr ""
6993 "L'autenticació ha fallat:\n"
6994 "%s"
6996 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6997 msgid ""
6998 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6999 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7000 msgstr ""
7001 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
7002 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
7004 #: src/inc.c:1306
7005 #, c-format
7006 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7007 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
7009 #: src/inc.c:1344
7010 msgid "Incorporation cancelled\n"
7011 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
7013 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7017 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7018 msgid "seconds"
7019 msgstr "segons"
7021 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7022 msgid "minute"
7023 msgid_plural "minutes"
7024 msgstr[0] "minut"
7025 msgstr[1] "minuts"
7027 #: src/inc.c:1652
7028 msgid "hour"
7029 msgid_plural "hours"
7030 msgstr[0] "hora"
7031 msgstr[1] "hores"
7033 #: src/inc.c:1664
7034 #, c-format
7035 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7036 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
7038 #: src/inc.c:1670
7039 #, c-format
7040 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7041 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
7043 #: src/inc.c:1677
7044 msgid "On_ly once"
7045 msgstr "Només _una vegada"
7047 #: src/ldapupdate.c:680
7048 #, c-format
7049 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7050 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
7052 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7053 #: src/ldapupdate.c:1331
7054 #, c-format
7055 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7056 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
7058 #: src/ldapupdate.c:1046
7059 msgid "Some SN"
7060 msgstr "Algun SN"
7062 #: src/ldapupdate.c:1133
7063 #, c-format
7064 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7065 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
7067 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7068 msgid "LDAP (search): successful\n"
7069 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
7071 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7072 #, c-format
7073 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7074 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
7076 #: src/ldif.c:763
7077 msgid "Nick Name"
7078 msgstr "Motiu (nick)"
7080 #: src/main.c:253
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "File '%s' already exists.\n"
7084 "Can't create folder."
7085 msgstr ""
7086 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
7087 "No s'ha pogut crear la carpeta."
7089 #: src/main.c:383
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "Configuration for %s found.\n"
7093 "Do you want to migrate this configuration?"
7094 msgstr ""
7095 "Trobada la configuració per a %s.\n"
7096 "Voleu migrar aquesta configuració?"
7098 #: src/main.c:387
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "\n"
7102 "\n"
7103 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7104 "script available at %s."
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "\n"
7108 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
7109 "per un script disponible a %s."
7111 #: src/main.c:400
7112 msgid "Keep old configuration"
7113 msgstr "Mantén la configuració anterior."
7115 #: src/main.c:403
7116 msgid ""
7117 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7118 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7119 "on your disk."
7120 msgstr ""
7121 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
7122 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
7123 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
7125 #: src/main.c:411
7126 msgid "Migration of configuration"
7127 msgstr "Migració de configuració"
7129 #: src/main.c:422
7130 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7131 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
7133 #: src/main.c:431
7134 msgid "Migration failed!"
7135 msgstr "Migració fallida!"
7137 #: src/main.c:440
7138 msgid "Migrating configuration..."
7139 msgstr "Migrant la configuració..."
7141 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7142 msgid "(or older)"
7143 msgstr "(o anterior)"
7145 #: src/main.c:1540
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7149 "more information:\n"
7150 "%s"
7151 msgid_plural ""
7152 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7153 "more information:\n"
7154 "%s"
7155 msgstr[0] ""
7156 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
7157 "connectors per a més informació:\n"
7158 "%s"
7159 msgstr[1] ""
7160 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
7161 "dels connectors per a més informació:\n"
7162 "%s"
7164 #: src/main.c:1582
7165 msgid ""
7166 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7167 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7168 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7169 msgstr ""
7170 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
7171 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
7172 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
7173 "per intentar arreglar-ho."
7175 #: src/main.c:1588
7176 msgid ""
7177 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7178 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7179 "plugin and try again."
7180 msgstr ""
7181 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
7182 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
7183 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
7184 "altra vegada."
7186 #: src/main.c:1828
7187 msgid "Missing filename\n"
7188 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
7190 #: src/main.c:1835
7191 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
7194 #: src/main.c:1846
7195 msgid "Malformed header\n"
7196 msgstr "Capçalera mal formada\n"
7198 #: src/main.c:1853
7199 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7200 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
7202 #: src/main.c:1864
7203 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7204 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
7206 #: src/main.c:1888
7207 #, c-format
7208 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7209 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
7211 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7212 #, c-format
7213 msgid "Missing file argument for option %s"
7214 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
7216 #: src/main.c:1939
7217 #, c-format
7218 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7219 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
7221 #: src/main.c:1942
7222 #, c-format
7223 msgid "Missing uri argument for option %s"
7224 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
7226 #: src/main.c:1975
7227 #, c-format
7228 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7229 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
7231 #: src/main.c:2044
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7234 msgstr ""
7235 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7237 #: src/main.c:2047
7238 #, c-format
7239 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7240 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7242 #: src/main.c:2050
7243 #, c-format
7244 msgid "Missing request argument for option %s"
7245 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
7247 #: src/main.c:2066
7248 #, c-format
7249 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7250 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
7252 #: src/main.c:2068
7253 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7254 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
7256 #: src/main.c:2069
7257 msgid ""
7258 "  --compose-from-file file\n"
7259 "                         open composition window with data from given file;\n"
7260 "                         use - as file name for reading from standard "
7261 "input;\n"
7262 "                         content format: headers first (To: required) until "
7263 "an\n"
7264 "                         empty line, then mail body until end of file."
7265 msgstr ""
7266 "  --compose-from-file fitxer\n"
7267 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
7268 "fitxer donat;\n"
7269 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
7270 "l'entrada estàndard;\n"
7271 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
7272 "requerit) fins a trobar una\n"
7273 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
7274 "final del fitxer."
7276 #: src/main.c:2074
7277 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7278 msgstr ""
7279 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
7281 #: src/main.c:2075
7282 msgid ""
7283 "  --attach file1 [file2]...\n"
7284 "                         open composition window with specified files\n"
7285 "                         attached"
7286 msgstr ""
7287 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
7288 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7289 "                         especificats com a adjunts"
7291 #: src/main.c:2078
7292 msgid ""
7293 "  --insert file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         inserted"
7296 msgstr ""
7297 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
7298 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7299 "                         especificats inserits"
7301 #: src/main.c:2081
7302 msgid "  --receive              receive new messages"
7303 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7305 #: src/main.c:2082
7306 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7307 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
7309 #: src/main.c:2083
7310 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7311 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
7313 #: src/main.c:2084
7314 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7315 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
7317 #: src/main.c:2085
7318 msgid ""
7319 "  --search folder type request [recursive]\n"
7320 "                         searches mail\n"
7321 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7322 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7323 "g: tag\n"
7324 "                         request: search string\n"
7325 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7326 msgstr ""
7327 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
7328 "                        busca al correu\n"
7329 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
7330 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
7331 "tag\n"
7332 "                        petició: cadena de cerca\n"
7333 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
7335 #: src/main.c:2092
7336 msgid "  --send                 send all queued messages"
7337 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
7339 #: src/main.c:2093
7340 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7341 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
7343 #: src/main.c:2094
7344 msgid ""
7345 "  --status-full [folder]...\n"
7346 "                         show the status of each folder"
7347 msgstr ""
7348 "  --status-full [carpeta]...\n"
7349 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
7351 #: src/main.c:2096
7352 msgid "  --statistics           show session statistics"
7353 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
7355 #: src/main.c:2097
7356 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7357 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
7359 #: src/main.c:2098
7360 msgid ""
7361 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7362 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7363 "file:// uri or an absolute path"
7364 msgstr ""
7365 "  --select folder[/msg]  Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
7366 "                         La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
7367 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
7369 #: src/main.c:2100
7370 msgid "  --online               switch to online mode"
7371 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
7373 #: src/main.c:2101
7374 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7375 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
7377 #: src/main.c:2102
7378 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7379 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
7381 #: src/main.c:2103
7382 msgid "  --debug -d             debug mode"
7383 msgstr "  --debug -d             mode de depuració"
7385 #: src/main.c:2104
7386 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7387 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
7389 #: src/main.c:2105
7390 msgid "  --help -h              display this help"
7391 msgstr "  --help -h              mostra aquesta ajuda"
7393 #: src/main.c:2106
7394 msgid "  --version -v           output version information"
7395 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió"
7397 #: src/main.c:2107
7398 msgid ""
7399 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7400 msgstr ""
7401 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió i de les funcions "
7402 "integrades"
7404 #: src/main.c:2108
7405 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7406 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7408 #: src/main.c:2109
7409 msgid ""
7410 "  --alternate-config-dir directory\n"
7411 "                         use specified configuration directory"
7412 msgstr ""
7413 "  --alternate-config-dir directori\n"
7414 "                         usa el directori de configuració especificat"
7416 #: src/main.c:2111
7417 msgid ""
7418 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7419 "                         set geometry for main window"
7420 msgstr ""
7421 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7422 "                         Estableix la geometria per a la finestra principal."
7424 #: src/main.c:2128
7425 #, c-format
7426 msgid "Missing directory argument for option %s"
7427 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7429 #: src/main.c:2136
7430 #, c-format
7431 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7432 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7434 #: src/main.c:2147
7435 #, c-format
7436 msgid "Missing folder argument for option %s"
7437 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7439 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7440 #, c-format
7441 msgid "Unknown option %s"
7442 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7444 #: src/main.c:2199
7445 #, c-format
7446 msgid "Processing (%s)..."
7447 msgstr "Processant (%s)..."
7449 #: src/main.c:2202
7450 msgid "top level folder"
7451 msgstr "carpeta superior"
7453 #: src/main.c:2284
7454 msgid "Queued messages"
7455 msgstr "Missatges a la cua"
7457 #: src/main.c:2285
7458 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7459 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7461 #: src/main.c:3052
7462 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7463 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7465 #: src/main.c:3058
7466 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7467 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7469 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7470 msgid "_File"
7471 msgstr "_Fitxer"
7473 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7474 msgid "_View"
7475 msgstr "M_ostra"
7477 #: src/mainwindow.c:520
7478 msgid "_Configuration"
7479 msgstr "_Configuració"
7481 #: src/mainwindow.c:524
7482 msgid "_Add mailbox"
7483 msgstr "_Afegeix una bústia"
7485 #: src/mainwindow.c:525
7486 msgid "MH..."
7487 msgstr "MH..."
7489 #: src/mainwindow.c:528
7490 msgid "Change mailbox order..."
7491 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7493 #: src/mainwindow.c:531
7494 msgid "_Import mbox file..."
7495 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7497 #: src/mainwindow.c:532
7498 msgid "_Export to mbox file..."
7499 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7501 #: src/mainwindow.c:533
7502 msgid "_Export selected to mbox file..."
7503 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7505 #: src/mainwindow.c:535
7506 msgid "Empty all _Trash folders"
7507 msgstr "Buida _totes les papereres"
7509 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7510 msgid "_Save email as..."
7511 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7513 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7514 msgid "_Save part as..."
7515 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7517 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7518 msgid "Page setup..."
7519 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7521 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7522 msgid "_Print..."
7523 msgstr "Im_primeix..."
7525 #: src/mainwindow.c:545
7526 msgid "Synchronise folders"
7527 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7529 #: src/mainwindow.c:547
7530 msgid "E_xit"
7531 msgstr "_Surt"
7533 #: src/mainwindow.c:552
7534 msgid "Select _thread"
7535 msgstr "Selecciona un _fil"
7537 #: src/mainwindow.c:554
7538 msgid "_Find in current message..."
7539 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7541 #: src/mainwindow.c:556
7542 msgid "_Quick search"
7543 msgstr "_Cerca ràpida"
7545 #: src/mainwindow.c:559
7546 msgid "Show or hi_de"
7547 msgstr "Mostra o _amaga"
7549 #: src/mainwindow.c:560
7550 msgid "_Toolbar"
7551 msgstr "_Barra d'eines"
7553 #: src/mainwindow.c:562
7554 msgid "Set displayed _columns"
7555 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7557 #: src/mainwindow.c:563
7558 msgid "In _folder list..."
7559 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7561 #: src/mainwindow.c:564
7562 msgid "In _message list..."
7563 msgstr "A la llista de _missatges..."
7565 #: src/mainwindow.c:569
7566 msgid "La_yout"
7567 msgstr "_Disposició"
7569 #: src/mainwindow.c:571
7570 msgid "_Sort"
7571 msgstr "Cla_ssifica"
7573 #: src/mainwindow.c:573
7574 msgid "_Attract by subject"
7575 msgstr "Atrau _per assumpte"
7577 #: src/mainwindow.c:575
7578 msgid "E_xpand all threads"
7579 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7581 #: src/mainwindow.c:576
7582 msgid "Co_llapse all threads"
7583 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7585 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7586 msgid "_Go to"
7587 msgstr "_Ves a"
7589 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7590 msgid "_Previous message"
7591 msgstr "_Missatge anterior"
7593 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7594 msgid "_Next message"
7595 msgstr "Missatge següe_nt"
7597 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7598 msgid "P_revious unread message"
7599 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7601 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7602 msgid "N_ext unread message"
7603 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7605 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7606 msgid "Previous ne_w message"
7607 msgstr "Missatge no_u anterior "
7609 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7610 msgid "Ne_xt new message"
7611 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7613 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7614 msgid "Previous _marked message"
7615 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7617 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7618 msgid "Next m_arked message"
7619 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7621 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7622 msgid "Previous _labeled message"
7623 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7625 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7626 msgid "Next la_beled message"
7627 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7629 #: src/mainwindow.c:594
7630 msgid "Previously opened message"
7631 msgstr "Missatge obert anterior"
7633 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7634 msgid "Next opened message"
7635 msgstr "Missatge obert següent "
7637 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7638 msgid "Parent message"
7639 msgstr "Missatge pare"
7641 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7642 msgid "Next unread _folder"
7643 msgstr "Directori sense llegir següent"
7645 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7646 msgid "F_older..."
7647 msgstr "Car_peta..."
7649 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7650 msgid "Next part"
7651 msgstr "Secció següent"
7653 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7654 msgid "Previous part"
7655 msgstr "Secció anterior"
7657 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7658 msgid "Message scroll"
7659 msgstr "Missatge"
7661 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7662 msgid "Previous line"
7663 msgstr "Línia anterior"
7665 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7666 msgid "Next line"
7667 msgstr "Línia següent"
7669 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7670 msgid "Previous page"
7671 msgstr "Pàgina anterior"
7673 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7674 msgid "Next page"
7675 msgstr "Pàgina següent"
7677 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7678 msgid "Decode"
7679 msgstr "Descodifica"
7681 #: src/mainwindow.c:635
7682 msgid "Open in new _window"
7683 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7685 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7686 msgid "Mess_age source"
7687 msgstr "Fon_t del missatge"
7689 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7690 msgid "Message part"
7691 msgstr "Secció del missatge"
7693 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7694 msgid "View as text"
7695 msgstr "Mostra-ho com a text"
7697 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7698 msgid "Open"
7699 msgstr "Obre"
7701 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7702 msgid "Open with..."
7703 msgstr "Obre amb..."
7705 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7706 msgid "Quotes"
7707 msgstr "Cites"
7709 #: src/mainwindow.c:648
7710 msgid "_Update summary"
7711 msgstr "Act_ualitza el resum"
7713 #: src/mainwindow.c:651
7714 msgid "Recei_ve"
7715 msgstr "_Rep"
7717 #: src/mainwindow.c:652
7718 msgid "Get from _current account"
7719 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7721 #: src/mainwindow.c:653
7722 msgid "Get from _all accounts"
7723 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7725 #: src/mainwindow.c:654
7726 msgid "Cancel receivin_g"
7727 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7729 #: src/mainwindow.c:657
7730 msgid "_Send queued messages"
7731 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7733 #: src/mainwindow.c:662
7734 msgid "Compose a_n email message"
7735 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7737 #: src/mainwindow.c:663
7738 msgid "Compose a news message"
7739 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7741 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7742 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7743 msgid "_Reply"
7744 msgstr "_Respon"
7746 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7747 msgid "Repl_y to"
7748 msgstr "Respon _a"
7750 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7751 msgid "Mailing _list"
7752 msgstr "L_lista de correu"
7754 #: src/mainwindow.c:670
7755 msgid "Follow-up and reply to"
7756 msgstr "Reenvia i respon"
7758 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7759 #: src/toolbar.c:2491
7760 msgid "_Forward"
7761 msgstr "Reen_via"
7763 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7764 #: src/toolbar.c:2492
7765 msgid "For_ward as attachment"
7766 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7768 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7769 #: src/toolbar.c:2493
7770 msgid "Redirec_t"
7771 msgstr "Redirigei_x"
7773 #: src/mainwindow.c:677
7774 msgid "Mailing-_List"
7775 msgstr "L_lista de correu"
7777 #: src/mainwindow.c:678
7778 msgid "Post"
7779 msgstr "Publicació"
7781 #: src/mainwindow.c:680
7782 msgid "Help"
7783 msgstr "Ajuda"
7785 #: src/mainwindow.c:684
7786 msgid "Unsubscribe"
7787 msgstr "Dona-te'n de baixa"
7789 #: src/mainwindow.c:686
7790 msgid "View archive"
7791 msgstr "Mostra el fitxer"
7793 #: src/mainwindow.c:688
7794 msgid "Contact owner"
7795 msgstr "Contacta amb el propietari"
7797 #: src/mainwindow.c:692
7798 msgid "M_ove..."
7799 msgstr "Des_plaça..."
7801 #: src/mainwindow.c:693
7802 msgid "_Copy..."
7803 msgstr "_Copia..."
7805 #: src/mainwindow.c:694
7806 msgid "Move to _trash"
7807 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7809 #: src/mainwindow.c:695
7810 msgid "_Delete..."
7811 msgstr "S_uprimeix..."
7813 #: src/mainwindow.c:696
7814 msgid "Move thread to tr_ash"
7815 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7817 #: src/mainwindow.c:697
7818 msgid "Delete t_hread"
7819 msgstr "S_uprimeix el fil"
7821 #: src/mainwindow.c:698
7822 msgid "Cancel a news message"
7823 msgstr "Cancel·la una notícia"
7825 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7826 msgid "_Mark"
7827 msgstr "_Marca"
7829 # RML To be consistent with previous one.
7830 #: src/mainwindow.c:703
7831 msgid "_Unmark"
7832 msgstr "_Desmarca"
7834 #: src/mainwindow.c:706
7835 msgid "Mark as rea_d"
7836 msgstr "Marca com a lle_git"
7838 #: src/mainwindow.c:707
7839 msgid "Mark as unr_ead"
7840 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7842 #: src/mainwindow.c:709
7843 msgid "Mark all read in folder"
7844 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7846 #: src/mainwindow.c:710
7847 msgid "Mark all unread in folder"
7848 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7850 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7851 #: src/toolbar.c:513
7852 msgid "Ignore thread"
7853 msgstr "Ignora el fil"
7855 #: src/mainwindow.c:713
7856 msgid "Unignore thread"
7857 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7859 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7860 #: src/toolbar.c:514
7861 msgid "Watch thread"
7862 msgstr "Revisa el fil"
7864 #: src/mainwindow.c:715
7865 msgid "Unwatch thread"
7866 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7868 #: src/mainwindow.c:718
7869 msgid "Mark as _spam"
7870 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7872 #: src/mainwindow.c:719
7873 msgid "Mark as _ham"
7874 msgstr "Marca com a bo"
7876 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7877 msgid "Lock"
7878 msgstr "Bloqueja"
7880 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7881 msgid "Unlock"
7882 msgstr "Desbloqueja"
7884 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7885 msgid "Color la_bel"
7886 msgstr "Eti_queta de color"
7888 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7889 msgid "Ta_gs"
7890 msgstr "Eti_quetes"
7892 #: src/mainwindow.c:729
7893 msgid "Re-_edit"
7894 msgstr "Re_edita"
7896 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7897 msgid "Check signature"
7898 msgstr "Comprova'n la signatura"
7900 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7901 msgid "Add sender to address boo_k"
7902 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7904 #: src/mainwindow.c:739
7905 msgid "C_ollect addresses"
7906 msgstr "Rec_opila adreces"
7908 #: src/mainwindow.c:740
7909 msgid "From current _folder..."
7910 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7912 #: src/mainwindow.c:741
7913 msgid "From selected _messages..."
7914 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7916 #: src/mainwindow.c:744
7917 msgid "_Filter all messages in folder"
7918 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7920 #: src/mainwindow.c:745
7921 msgid "Filter _selected messages"
7922 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7924 #: src/mainwindow.c:746
7925 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7926 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7928 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7929 msgid "_Create filter rule"
7930 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7932 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7933 #: src/messageview.c:329
7934 msgid "_Automatically"
7935 msgstr "_Automàticament"
7937 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7938 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7939 msgid "By _From"
7940 msgstr "Per _des de"
7942 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7943 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7944 msgid "By _To"
7945 msgstr "Per _per a"
7947 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7948 #: src/messageview.c:332
7949 msgid "By _Subject"
7950 msgstr "Per a_ssumpte"
7952 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7953 #: src/messageview.c:333
7954 msgid "By S_ender"
7955 msgstr "Per remitent"
7957 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7958 msgid "Create processing rule"
7959 msgstr "Crea una regla de processament"
7961 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7962 msgid "List _URLs..."
7963 msgstr "Llista _URL..."
7965 #: src/mainwindow.c:770
7966 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7967 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7969 #: src/mainwindow.c:771
7970 msgid "Delete du_plicated messages"
7971 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7973 #: src/mainwindow.c:772
7974 msgid "In selected folder"
7975 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7977 #: src/mainwindow.c:773
7978 msgid "In all folders"
7979 msgstr "A totes les carpetes"
7981 #: src/mainwindow.c:776
7982 msgid "E_xecute"
7983 msgstr "E_xecuta"
7985 #: src/mainwindow.c:777
7986 msgid "Exp_unge"
7987 msgstr "S_uprimeix"
7989 #: src/mainwindow.c:780
7990 msgid "TLS cer_tificates"
7991 msgstr "Cer_tificats de TLS"
7993 #: src/mainwindow.c:783
7994 msgid "Filtering Lo_g"
7995 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7997 #: src/mainwindow.c:784
7998 msgid "Network _Log"
7999 msgstr "Registre de _xarxa"
8001 #: src/mainwindow.c:786
8002 msgid "Debug _Log"
8003 msgstr "Reg_istre de depuració"
8005 #: src/mainwindow.c:789
8006 msgid "_Forget all session passwords"
8007 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
8009 #: src/mainwindow.c:791
8010 msgid "Forget _primary passphrase"
8011 msgstr "Oblida la contrasenya _principal"
8013 #: src/mainwindow.c:795
8014 msgid "C_hange current account"
8015 msgstr "_Canvia el compte actual"
8017 #: src/mainwindow.c:797
8018 msgid "_Preferences for current account..."
8019 msgstr "_Preferències del compte actual..."
8021 #: src/mainwindow.c:798
8022 msgid "Create _new account..."
8023 msgstr "Crea un compte _nou..."
8025 #: src/mainwindow.c:799
8026 msgid "_Edit accounts..."
8027 msgstr "Edita els comptes..."
8029 #: src/mainwindow.c:802
8030 msgid "P_references..."
8031 msgstr "P_referències..."
8033 #: src/mainwindow.c:803
8034 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8035 msgstr "Prepr_ocessament..."
8037 #: src/mainwindow.c:804
8038 msgid "Post-pro_cessing..."
8039 msgstr "Postpro_cessament..."
8041 #: src/mainwindow.c:805
8042 msgid "_Filtering..."
8043 msgstr "_Filtratge..."
8045 #: src/mainwindow.c:806
8046 msgid "_Templates..."
8047 msgstr "Plan_tilles..."
8049 #: src/mainwindow.c:807
8050 msgid "_Actions..."
8051 msgstr "_Accions..."
8053 #: src/mainwindow.c:808
8054 msgid "Tag_s..."
8055 msgstr "Etiquete_s..."
8057 #: src/mainwindow.c:810
8058 msgid "Plu_gins..."
8059 msgstr "Co_nnectors..."
8061 #: src/mainwindow.c:813
8062 msgid "_Manual"
8063 msgstr "_Manual"
8065 #: src/mainwindow.c:814
8066 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8067 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
8069 #: src/mainwindow.c:815
8070 msgid "Icon _Legend"
8071 msgstr "Text de _la icona"
8073 #: src/mainwindow.c:817
8074 msgid "Set as default client"
8075 msgstr "Estableix com a client per defecte"
8077 #: src/mainwindow.c:824
8078 msgid "Offline _mode"
8079 msgstr "_Mode sense connexió"
8081 #: src/mainwindow.c:825
8082 msgid "Men_ubar"
8083 msgstr "Barra de _menú"
8085 #: src/mainwindow.c:826
8086 msgid "_Message view"
8087 msgstr "Vista de _missatge"
8089 #: src/mainwindow.c:828
8090 msgid "Status _bar"
8091 msgstr "_Barra d'estat"
8093 #: src/mainwindow.c:830
8094 msgid "Column headers"
8095 msgstr "Capçaleres de columna"
8097 #: src/mainwindow.c:831
8098 msgid "Th_read view"
8099 msgstr "Vista pe_r fil"
8101 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8102 msgid "Hide read threads"
8103 msgstr "Amaga els fils llegits"
8105 #: src/mainwindow.c:833
8106 msgid "_Hide read messages"
8107 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
8109 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8110 msgid "Hide deleted messages"
8111 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
8113 #: src/mainwindow.c:835
8114 msgid "_Fullscreen"
8115 msgstr "Pantalla c_ompleta"
8117 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8118 msgid "Show all _headers"
8119 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
8121 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8122 msgid "_Collapse all"
8123 msgstr "Reple_ga-ho tot"
8125 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8126 msgid "Collapse from level _2"
8127 msgstr "Replega des del nivell _2"
8129 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8130 msgid "Collapse from level _3"
8131 msgstr "Replega des del nivell _3"
8133 #: src/mainwindow.c:843
8134 msgid "Text _below icons"
8135 msgstr "Te_xt sota les icones"
8137 #: src/mainwindow.c:844
8138 msgid "Text be_side icons"
8139 msgstr "Text del costat de les icones"
8141 #: src/mainwindow.c:845
8142 msgid "_Icons only"
8143 msgstr "Només _icones"
8145 #: src/mainwindow.c:846
8146 msgid "_Text only"
8147 msgstr "Només _text"
8149 #: src/mainwindow.c:853
8150 msgid "_Standard"
8151 msgstr "E_stàndard"
8153 #: src/mainwindow.c:854
8154 msgid "_Three columns"
8155 msgstr "_Tres columnes"
8157 #: src/mainwindow.c:855
8158 msgid "_Wide message"
8159 msgstr "Missat_ge ample"
8161 #: src/mainwindow.c:856
8162 msgid "W_ide message list"
8163 msgstr "_Llista de missatges ampla"
8165 #: src/mainwindow.c:857
8166 msgid "S_mall screen"
8167 msgstr "Pantalla pet_ita"
8169 #: src/mainwindow.c:861
8170 msgid "By _number"
8171 msgstr "Per _número"
8173 #: src/mainwindow.c:862
8174 msgid "By s_ize"
8175 msgstr "Per m_ida"
8177 #: src/mainwindow.c:863
8178 msgid "By _date"
8179 msgstr "Per _data"
8181 #: src/mainwindow.c:864
8182 msgid "By thread date"
8183 msgstr "Per data del fil"
8185 #: src/mainwindow.c:867
8186 msgid "By s_ubject"
8187 msgstr "Per ass_umpte"
8189 #: src/mainwindow.c:868
8190 msgid "By _color label"
8191 msgstr "Per etiqueta de _color"
8193 #: src/mainwindow.c:869
8194 msgid "By tag"
8195 msgstr "Per etiqueta"
8197 # RML To be consistent with previous one.
8198 #: src/mainwindow.c:870
8199 msgid "By _mark"
8200 msgstr "Per _marca"
8202 #: src/mainwindow.c:871
8203 msgid "By _status"
8204 msgstr "Per e_stat"
8206 #: src/mainwindow.c:872
8207 msgid "By a_ttachment"
8208 msgstr "Per adjun_t"
8210 #: src/mainwindow.c:873
8211 msgid "By score"
8212 msgstr "Per puntuació"
8214 #: src/mainwindow.c:874
8215 msgid "By locked"
8216 msgstr "Per bloquejat"
8218 #: src/mainwindow.c:875
8219 msgid "D_on't sort"
8220 msgstr "N_o classifiquis"
8222 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8223 msgid "Ascending"
8224 msgstr "Ascendent"
8226 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8227 msgid "Descending"
8228 msgstr "Descendent"
8230 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8231 msgid "_Auto detect"
8232 msgstr "Detecta _automàticament"
8234 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8235 msgid "Modify tags..."
8236 msgstr "Modifica les etiquetes..."
8238 #: src/mainwindow.c:1922
8239 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8240 msgstr ""
8241 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
8243 #: src/mainwindow.c:1953
8244 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8245 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
8247 #: src/mainwindow.c:1956
8248 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8249 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
8251 #: src/mainwindow.c:1970
8252 msgid "Select account"
8253 msgstr "Selecciona un compte"
8255 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8256 msgid "Network log"
8257 msgstr "Registre de xarxa"
8259 #: src/mainwindow.c:2001
8260 msgid "Filtering/Processing debug log"
8261 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
8263 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8264 msgid "filtering log enabled\n"
8265 msgstr ""
8266 "registre de filtratge habilitat\n"
8267 "\n"
8269 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8270 msgid "filtering log disabled\n"
8271 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
8273 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8274 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8276 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8277 msgid "Untitled"
8278 msgstr "Sense títol"
8280 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8281 msgid "none"
8282 msgstr "cap"
8284 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8285 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8286 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
8288 #: src/mainwindow.c:2870
8289 msgid "Don't quit"
8290 msgstr "No en surtis"
8292 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8293 msgid "Add mailbox"
8294 msgstr "Afegeix una bústia"
8296 #: src/mainwindow.c:2902
8297 msgid ""
8298 "Input the location of the mailbox.\n"
8299 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8300 "home directory.\n"
8301 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8302 "scanned automatically."
8303 msgstr ""
8304 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
8305 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
8306 "personal.\n"
8307 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
8308 "s'escanejarà automàticament."
8310 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8312 #, c-format
8313 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8314 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8316 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8317 #: src/wizard.c:741
8318 msgid "Mailbox"
8319 msgstr "Bústia de correu"
8321 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8322 msgid ""
8323 "Creation of the mailbox failed.\n"
8324 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8325 "there."
8326 msgstr ""
8327 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8328 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
8329 "escriure-hi."
8331 #: src/mainwindow.c:3387
8332 msgid "No posting allowed"
8333 msgstr "Cap correu permès"
8335 #: src/mainwindow.c:3947
8336 msgid "Mbox import has failed."
8337 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
8339 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8340 msgid "Export to mbox has failed."
8341 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
8343 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8344 msgid "Exit"
8345 msgstr "Surt"
8347 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8348 msgid "Exit Claws Mail?"
8349 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
8351 #: src/mainwindow.c:4007
8352 msgid "_Quit"
8353 msgstr "_Surt"
8355 #: src/mainwindow.c:4208
8356 msgid "Folder synchronisation"
8357 msgstr "Sincronització de carpetes"
8359 #: src/mainwindow.c:4209
8360 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8361 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
8363 #: src/mainwindow.c:4210
8364 msgid "_Synchronise"
8365 msgstr "_Sincronitza"
8367 #: src/mainwindow.c:4693
8368 msgid "Deleting duplicated messages..."
8369 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
8371 #: src/mainwindow.c:4703
8372 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8373 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8375 #: src/mainwindow.c:4709
8376 #, c-format
8377 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8379 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8380 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8382 #: src/mainwindow.c:4713
8383 #, c-format
8384 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8385 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8386 msgstr[0] ""
8387 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8388 msgstr[1] ""
8389 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:4751
8392 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8393 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8395 #: src/mainwindow.c:4757
8396 #, c-format
8397 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8398 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8399 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8400 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8402 #: src/mainwindow.c:4762
8403 #, c-format
8404 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8405 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8407 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8408 msgid "Select folder to go to"
8409 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8411 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8412 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8413 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8415 #: src/mainwindow.c:5035
8416 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8417 msgstr ""
8418 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8420 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8421 msgid "Filtering configuration"
8422 msgstr "Configuració del filtratge"
8424 #: src/mainwindow.c:5156
8425 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8426 msgstr ""
8427 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8428 "de l'executable."
8430 #: src/mainwindow.c:5247
8431 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8432 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8434 #: src/mainwindow.c:5249
8435 msgid ""
8436 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8437 msgstr ""
8438 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8439 "registre."
8441 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8442 #, c-format
8443 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8444 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8446 #: src/mainwindow.c:5407
8447 #, c-format
8448 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8449 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8450 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8451 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8453 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8454 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8455 #, c-format
8456 msgid "%s header"
8457 msgstr "capçalera %s"
8459 #: src/matcher.c:224
8460 msgid "header"
8461 msgstr "capçalera"
8463 #: src/matcher.c:225
8464 msgid "header line"
8465 msgstr "línia de capçalera"
8467 #: src/matcher.c:226
8468 msgid "body line"
8469 msgstr "Línia de cos del missatge"
8471 #: src/matcher.c:227
8472 msgid "tag"
8473 msgstr "etiqueta"
8475 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8476 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8477 msgid "Case sensitive"
8478 msgstr "Distigeix maj. i min."
8480 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8481 msgid "Case insensitive"
8482 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8484 #: src/matcher.c:1902
8485 #, c-format
8486 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8487 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8489 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8490 msgid "message matches\n"
8491 msgstr "el missatge concorda\n"
8493 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8494 msgid "message does not match\n"
8495 msgstr "el missatge no concorda\n"
8497 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8498 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8499 msgid "(none)"
8500 msgstr "(cap)"
8502 #: src/mbox.c:94
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Could not stat mbox file:\n"
8506 "%s\n"
8507 msgstr ""
8508 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8509 "%s\n"
8511 #: src/mbox.c:100
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Could not open mbox file:\n"
8515 "%s\n"
8516 msgstr ""
8517 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8518 "%s\n"
8520 #: src/mbox.c:138
8521 #, c-format
8522 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8523 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8524 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8525 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8527 #: src/mbox.c:547
8528 msgid "Overwrite mbox file"
8529 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8531 #: src/mbox.c:548
8532 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8533 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8535 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8536 msgid "Overwrite"
8537 msgstr "Sobreescriu"
8539 #: src/mbox.c:558
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "Could not create mbox file:\n"
8543 "%s\n"
8544 msgstr ""
8545 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8546 "%s\n"
8548 #: src/mbox.c:562
8549 msgid "Exporting to mbox..."
8550 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8552 #: src/message_search.c:173
8553 msgid "Find in current message"
8554 msgstr "Cerca al missatge actual"
8556 #: src/message_search.c:192
8557 msgid "Find text:"
8558 msgstr "Cerca text:"
8560 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8561 msgid "Search failed"
8562 msgstr "Cerca errònia"
8564 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8565 msgid "Search string not found."
8566 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8568 #: src/message_search.c:328
8569 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8570 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8572 #: src/message_search.c:331
8573 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8574 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8576 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8577 msgid "Search finished"
8578 msgstr "Cerca acabada"
8580 #: src/messageview.c:251
8581 msgid "Previous opened message"
8582 msgstr "Missatge obert anterior "
8584 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8585 msgid "Compose _new message"
8586 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8588 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8589 msgid "Claws Mail - Message View"
8590 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8592 #: src/messageview.c:848
8593 msgid "<No Return-Path found>"
8594 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8596 #: src/messageview.c:855
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The notification address to which the return receipt is\n"
8600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8601 "Notification address: %s\n"
8602 "Return path: %s\n"
8603 "It is advised to not send the return receipt."
8604 msgstr ""
8605 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8606 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8607 "Adreça de notificació: %s\n"
8608 "Camí de la confirmació: %s\n"
8609 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8611 #: src/messageview.c:862
8612 msgid "_Don't Send"
8613 msgstr "_No ho enviïs"
8615 #: src/messageview.c:1372
8616 #, c-format
8617 msgid "Fetching message (%s)..."
8618 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8620 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8621 #, c-format
8622 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8623 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8625 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8626 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8627 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8629 #: src/messageview.c:1881
8630 #, c-format
8631 msgid "Show all %s."
8632 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8634 #: src/messageview.c:1883
8635 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8636 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8638 #: src/messageview.c:1914
8639 msgid ""
8640 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8641 "recipient."
8642 msgstr ""
8643 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8644 "destinatari l'ha visualitzat."
8646 #: src/messageview.c:1917
8647 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8648 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8650 #: src/messageview.c:1923
8651 msgid "This message asks for a return receipt."
8652 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8654 #: src/messageview.c:1924
8655 msgid "Send receipt"
8656 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8658 #: src/messageview.c:1967
8659 msgid ""
8660 "This message has been partially retrieved,\n"
8661 "and has been deleted from the server."
8662 msgstr ""
8663 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8664 "i s'ha suprimit del servidor."
8666 #: src/messageview.c:1973
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "This message has been partially retrieved;\n"
8670 "it is %s."
8671 msgstr ""
8672 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8673 "és de %s."
8675 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8676 msgid "Mark for download"
8677 msgstr "Marca per descarregar"
8679 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8680 msgid "Mark for deletion"
8681 msgstr "Marca per suprimir"
8683 #: src/messageview.c:1983
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "This message has been partially retrieved;\n"
8687 "it is %s and will be downloaded."
8688 msgstr ""
8689 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8690 "és de %s i es descarregarà."
8692 # RML To be consistent with previous one.
8693 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8694 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8695 msgid "Unmark"
8696 msgstr "Desmarca"
8698 #: src/messageview.c:1994
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "This message has been partially retrieved;\n"
8702 "it is %s and will be deleted."
8703 msgstr ""
8704 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8705 "és de %s i se suprimirà."
8707 #: src/messageview.c:2071
8708 #, c-format
8709 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8710 msgid ""
8711 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8712 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8713 "officially addressed to you.\n"
8714 "It is advised to not send the return receipt."
8715 msgstr ""
8716 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8717 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8718 "oficialment adreçat a vós.\n"
8719 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8721 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8722 msgid "Return Receipt Notification"
8723 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8725 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8726 msgid "_Send Notification"
8727 msgstr "_Envia la notificació"
8729 #: src/messageview.c:2087
8730 msgid ""
8731 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8732 "to.\n"
8733 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8734 "notification:"
8735 msgstr ""
8736 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8737 "missatge.\n"
8738 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8739 "notificació de recepció:"
8741 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8742 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8743 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8745 #: src/messageview.c:2958
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "  There are no messages in this folder"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8753 #: src/messageview.c:2966
8754 msgid ""
8755 "\n"
8756 "  Message has been deleted"
8757 msgstr ""
8758 "\n"
8759 "  El missatge s'ha suprimit."
8761 #: src/messageview.c:2967
8762 msgid ""
8763 "\n"
8764 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8765 msgstr ""
8766 "\n"
8767 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8769 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8770 #: src/summaryview.c:7294
8771 msgid "An error happened while learning.\n"
8772 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8774 #: src/mh.c:528
8775 msgid "Moving messages..."
8776 msgstr "Desplaçant missatges..."
8778 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8779 msgid "Deleting messages..."
8780 msgstr "Suprimint missatges..."
8782 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8783 msgid "Remove _mailbox..."
8784 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8786 #: src/mh_gtk.c:223
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Can't remove the folder '%s'\n"
8790 "\n"
8791 "%s."
8792 msgstr ""
8793 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8794 "\n"
8795 "%s."
8797 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8802 msgstr ""
8803 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8804 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8806 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8807 msgid "Remove mailbox"
8808 msgstr "Suprimeix la bústia"
8810 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8811 msgid "_Open"
8812 msgstr "_Obre"
8814 #: src/mimeview.c:223
8815 msgid "Open _with..."
8816 msgstr "Obre _amb..."
8818 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8819 msgid "Copy"
8820 msgstr "Copia"
8822 #: src/mimeview.c:226
8823 msgid "Send to..."
8824 msgstr "Envia a..."
8826 #: src/mimeview.c:227
8827 msgid "_Display as text"
8828 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8830 #: src/mimeview.c:228
8831 msgid "_Save as..."
8832 msgstr "De_sa com a..."
8834 #: src/mimeview.c:229
8835 msgid "Save _all..."
8836 msgstr "Des_a-ho tot..."
8838 #: src/mimeview.c:302
8839 msgid "MIME Type"
8840 msgstr "Tipus MIME"
8842 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8843 #: src/mimeview.c:1072
8844 msgid "View full information"
8845 msgstr "Mostra la informació completa"
8847 #: src/mimeview.c:1079
8848 msgid "Check again"
8849 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8851 #: src/mimeview.c:1092
8852 #, c-format
8853 msgid "%s Click the icon to check it."
8854 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8856 #: src/mimeview.c:1094
8857 #, c-format
8858 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8859 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8861 #: src/mimeview.c:1101
8862 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8863 msgstr ""
8864 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8865 "reintentar-ho."
8867 #: src/mimeview.c:1103
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8871 msgstr ""
8872 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8873 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8875 #: src/mimeview.c:1110
8876 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8877 msgstr ""
8878 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona per tornar-ho a provar."
8880 #: src/mimeview.c:1112
8881 #, c-format
8882 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8883 msgstr ""
8884 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona o premeu %s per tornar-"
8885 "ho a provar."
8887 #: src/mimeview.c:1231
8888 msgid "Checking signature..."
8889 msgstr "Comprovant signatura..."
8891 #: src/mimeview.c:1286
8892 msgid "Go back to email"
8893 msgstr "Torna al correu"
8895 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8896 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8898 #, c-format
8899 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8900 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8902 #: src/mimeview.c:1815
8903 #, c-format
8904 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8905 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8907 #: src/mimeview.c:1840
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8911 "saving or ignore error and continue?"
8912 msgstr ""
8913 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge %d. Voleu "
8914 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8916 #: src/mimeview.c:1843
8917 msgid "Error saving message part"
8918 msgstr "Error desant la part del missatge"
8920 #: src/mimeview.c:1844
8921 msgid "Ignore"
8922 msgstr "Ignora"
8924 #: src/mimeview.c:1844
8925 msgid "Ignore all"
8926 msgstr "Ignora-ho tot"
8928 #: src/mimeview.c:1856
8929 #, c-format
8930 msgid "%d file saved successfully."
8931 msgid_plural "%d files saved successfully."
8932 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8933 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8935 #: src/mimeview.c:1868
8936 #, c-format
8937 msgid "%d file saved successfully"
8938 msgid_plural "%d files saved successfully"
8939 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8940 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8942 #: src/mimeview.c:1873
8943 #, c-format
8944 msgid "%s, %d file failed."
8945 msgid_plural "%s, %d files failed."
8946 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8947 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8949 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8950 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8951 msgid "Select destination folder"
8952 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8954 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8955 #, c-format
8956 msgid "'%s' is not a directory."
8957 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8959 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8960 #: src/summaryview.c:5017
8961 msgid "Save as"
8962 msgstr "Desa com a"
8964 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8965 msgid "Open with"
8966 msgstr "Obre amb"
8968 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Enter the command-line to open file:\n"
8972 "('%s' will be replaced with file name)"
8973 msgstr ""
8974 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8975 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8977 #: src/mimeview.c:2268
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8981 "\n"
8982 "%s"
8983 msgstr ""
8984 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8985 "\n"
8986 "%s"
8988 #: src/mimeview.c:2276
8989 msgid "Execute untrusted binary?"
8990 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8992 #: src/mimeview.c:2277
8993 msgid ""
8994 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8995 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8996 "\n"
8997 "Do you want to run this file?"
8998 msgstr ""
8999 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
9000 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
9001 "\n"
9002 "Voleu executar aquest fitxer?"
9004 #: src/mimeview.c:2281
9005 msgid "Run binary"
9006 msgstr "Executa el binari"
9008 #: src/mimeview.c:2583
9009 msgid "Type:"
9010 msgstr "Tipus:"
9012 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9013 #: src/summaryview.c:2784
9014 msgid "Size:"
9015 msgstr "Mida:"
9017 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9020 msgid "Description:"
9021 msgstr "Descripció:"
9023 #: src/news.c:300
9024 #, c-format
9025 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9026 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
9028 #: src/news.c:335
9029 #, c-format
9030 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9031 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
9033 #: src/news.c:372
9034 #, c-format
9035 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9036 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
9038 #: src/news.c:451
9039 msgid ""
9040 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9041 msgstr ""
9042 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
9043 "continuar\n"
9045 #: src/news.c:460
9046 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9047 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
9049 #: src/news.c:464
9050 #, c-format
9051 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9052 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
9054 #: src/news.c:479
9055 #, c-format
9056 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9057 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
9059 #: src/news.c:504
9060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9061 msgstr ""
9062 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
9064 #: src/news.c:875
9065 #, c-format
9066 msgid "couldn't select group: %s\n"
9067 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
9069 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9070 #, c-format
9071 msgid "couldn't set group: %s\n"
9072 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
9074 #: src/news.c:1077
9075 #, c-format
9076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9077 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
9079 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9080 msgid "couldn't get xhdr\n"
9081 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
9083 #: src/news.c:1247
9084 #, c-format
9085 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9086 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
9088 #: src/news.c:1262
9089 msgid "couldn't get xover\n"
9090 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
9092 #: src/news.c:1279
9093 msgid "invalid xover line\n"
9094 msgstr "línia xover no vàlida\n"
9096 #: src/news.c:1481
9097 msgid ""
9098 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9099 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9100 "\n"
9101 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9102 msgstr ""
9103 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
9104 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
9105 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
9106 "\n"
9107 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
9109 #: src/news_gtk.c:56
9110 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9111 msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
9113 #: src/news_gtk.c:57
9114 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9115 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
9117 #: src/news_gtk.c:250
9118 #, c-format
9119 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9120 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
9122 #: src/news_gtk.c:251
9123 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9124 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
9126 #: src/news_gtk.c:294
9127 msgid "Rename newsgroup folder"
9128 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
9130 #: src/oauth2.c:241
9131 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9132 msgstr "Falta el codi d'autorització OAuth2.\n"
9134 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9135 msgid "OAuth2 connection error\n"
9136 msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
9138 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9139 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9140 msgstr "Error de connexió de TLS OAuth2\n"
9142 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9143 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9144 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9146 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9147 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9148 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9150 #: src/oauth2.c:345
9151 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9152 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9154 #: src/oauth2.c:347
9155 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9156 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9158 #: src/oauth2.c:479
9159 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9160 msgstr ""
9161 "S'ha proporcionat un testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9163 #: src/oauth2.c:481
9164 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9165 msgstr ""
9166 "No s'ha proporcionat el testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9168 #: src/oauth2.c:512
9169 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9170 msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
9172 #: src/oauth2.c:534
9173 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9174 msgstr "Error de temps d'espera del sòcol d'OAuth2\n"
9176 #: src/oauth2.c:628
9177 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9178 msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
9180 #: src/oauth2.c:635
9181 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9182 msgstr ""
9183 "L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n"
9185 #: src/oauth2.c:639
9186 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9187 msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autorització.\n"
9189 #: src/oauth2.c:656
9190 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9191 msgstr "Accés d'OAuth2 i testimoni d'actualització actualitzats\n"
9193 #: src/oauth2.c:688
9194 #, c-format
9195 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9196 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9198 #: src/oauth2.c:689
9199 #, c-format
9200 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9201 msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
9203 #: src/oauth2.c:690
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "OAuth2 decoded: %s\n"
9207 "\n"
9208 msgstr ""
9209 "OAuth2 descodificat: %s\n"
9210 "\n"
9212 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9213 msgid "Input primary passphrase"
9214 msgstr "Introduïu la contrasenya principal."
9216 #: src/password.c:141
9217 msgid "Incorrect primary passphrase."
9218 msgstr "Contrasenya principal incorrecta."
9220 #: src/password_gtk.c:66
9221 msgid "New passphrases do not match, try again."
9222 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
9224 #: src/password_gtk.c:79
9225 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9226 msgstr ""
9227 "S'ha introduït una contrasenya principal antiga incorrecta. Torneu-ho a "
9228 "provar."
9230 #: src/password_gtk.c:143
9231 msgid "Changing primary passphrase"
9232 msgstr "Canvi de contrasenya principal"
9234 #: src/password_gtk.c:164
9235 msgid ""
9236 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9237 "needs to be entered."
9238 msgstr ""
9239 "Si hi ha una contrasenya principal activa actualment,\n"
9240 "s'ha d'introduir."
9242 #: src/password_gtk.c:174
9243 msgid "Old passphrase:"
9244 msgstr "Contrasenya antiga:"
9246 #: src/password_gtk.c:188
9247 msgid "New passphrase:"
9248 msgstr "Contrasenya nova:"
9250 #: src/password_gtk.c:199
9251 msgid "Confirm passphrase:"
9252 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9255 msgid "Acpi Notifier"
9256 msgstr "Notificador acpi"
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9259 msgid ""
9260 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9261 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9262 msgstr ""
9263 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
9264 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9267 msgid ""
9268 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9269 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9270 msgstr ""
9271 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
9272 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9275 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9276 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9279 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9280 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9283 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9284 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9287 msgid ""
9288 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9289 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9290 msgstr ""
9291 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
9292 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9297 msgid "Control file doesn't exist."
9298 msgstr "El fitxer de control no existeix."
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9301 msgid " : no new or unread mail"
9302 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9305 msgid " : unread mail"
9306 msgstr " : missatge no llegit"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9309 msgid " : new mail"
9310 msgstr " : missatge nou"
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9315 msgid "off"
9316 msgstr "desactivat"
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9321 msgid "blinking"
9322 msgstr "parpelleig"
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9327 msgid "on"
9328 msgstr "activat"
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9333 msgid "LED "
9334 msgstr "LED"
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9337 msgid "ACPI type: "
9338 msgstr "Tipus d'ACPI: "
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9341 msgid "ACPI file: "
9342 msgstr "Fitxer ACPI: "
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9345 msgid "values - On: "
9346 msgstr "valors - Activat: "
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9349 msgid " - Off: "
9350 msgstr " - Desactivat: "
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9353 msgid "Blink when user interaction is required"
9354 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9357 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9358 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9361 msgid "Laptop LED"
9362 msgstr "LED de portàtil"
9364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9366 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9367 msgid "Failed to register check before send hook"
9368 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9371 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9372 msgstr ""
9373 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
9374 "d'adreces."
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9379 msgid "Address Keeper"
9380 msgstr "Gestor d'adreces"
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9383 msgid "Address book location"
9384 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9387 msgid "Keep to folder"
9388 msgstr "Mantén a la carpeta"
9390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9391 msgid "Address book path where addresses are kept"
9392 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
9394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9398 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9399 #: src/prefs_matcher.c:688
9400 msgid "Select..."
9401 msgstr "Selecciona..."
9403 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9404 msgid "Fields to keep addresses from"
9405 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
9407 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9409 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9410 #, c-format
9411 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9412 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9413 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
9415 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9416 msgid ""
9417 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9418 msgstr ""
9419 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
9420 "per línia)."
9422 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9423 msgid "Mail Archiver"
9424 msgstr "Arxivador de correu"
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9427 msgid "Create Archive..."
9428 msgstr "Crea un arxiu..."
9430 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9434 "\n"
9435 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9436 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9437 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9438 "Several archiving options are also available.\n"
9439 "\n"
9440 "The archive can be stored as:\n"
9441 "%s\n"
9442 "The archive can be compressed using:\n"
9443 "%s\n"
9444 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9445 "format and compression.\n"
9446 "\n"
9447 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9448 "\n"
9449 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9450 "\n"
9451 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9452 "Archiver"
9453 msgstr ""
9454 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
9455 "\n"
9456 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
9457 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
9458 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
9459 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
9460 "\n"
9461 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
9462 "%s\n"
9463 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
9464 "%s\n"
9465 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
9466 "format triat i la compressió.\n"
9467 "\n"
9468 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9469 "\n"
9470 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
9471 "\n"
9472 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
9473 "Connectors/Arxivador de correu\""
9475 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9476 msgid "Archiver"
9477 msgstr "Arxivador"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9480 msgid "Archiving"
9481 msgstr "Arxivament"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9484 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9485 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9488 msgid "Archiving:"
9489 msgstr "Arxivant:"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9495 "the archiving process:\n"
9496 "%s%s"
9497 msgstr ""
9498 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
9499 "el procés d'arxivament:\n"
9500 "%s%s"
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9503 msgid ""
9504 "\n"
9505 "- the folder to archive is not set"
9506 msgstr ""
9507 "\n"
9508 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9511 msgid ""
9512 "\n"
9513 "- the name for archive is not set"
9514 msgstr ""
9515 "\n"
9516 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9519 #, c-format
9520 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9521 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9526 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9531 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9536 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9539 #, c-format
9540 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9541 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9545 msgid "Creating archive"
9546 msgstr "Creació de l'arxiu"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "Not a valid file name:\n"
9552 "%s."
9553 msgstr ""
9554 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9555 "%s."
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9561 "%s."
9562 msgstr ""
9563 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9564 "%s."
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "Adding files in folder failed\n"
9570 "Files in folder: %d\n"
9571 "Files in list:   %d\n"
9572 "\n"
9573 "Continue anyway?"
9574 msgstr ""
9575 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9576 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9577 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9578 "\n"
9579 "Voleu continuar tanmateix?"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "Archive creation error:\n"
9585 "%s"
9586 msgstr ""
9587 "Error de creació d'arxiu:\n"
9588 "%s"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9591 msgid "Archive result"
9592 msgstr "Resultat d'arxivar"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9595 msgid "Values"
9596 msgstr "Valors"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9599 msgid "Archive"
9600 msgstr "Arxiva"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9603 msgid "Archive format"
9604 msgstr "Format de l'arxiu"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9607 msgid "Compression method"
9608 msgstr "Mètode de compressió"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9611 msgid "Number of files"
9612 msgstr "Nombre de fitxers"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9615 msgid "Archive Size"
9616 msgstr "Mida de l'arxiu"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9619 msgid "Folder Size"
9620 msgstr "Mida de la carpeta"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9623 msgid "Compression level"
9624 msgstr "Nivell de compressió"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9630 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9631 msgid "Yes"
9632 msgstr "Sí"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9638 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9639 #: src/prefs_summaries.c:407
9640 msgid "No"
9641 msgstr "Cap"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9644 msgid "MD5 checksum"
9645 msgstr "Suma de verificació MD5"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9648 msgid "Descriptive names"
9649 msgstr "Noms descriptius"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9652 msgid "Delete selected files"
9653 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9657 msgid "Select mails before"
9658 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9661 msgid "Select folder to archive"
9662 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9665 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9666 msgstr ""
9667 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9668 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9671 #, c-format
9672 msgid "%ld of %ld"
9673 msgstr "%ld de %ld"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9676 msgid "Create Archive"
9677 msgstr "Crea un arxiu"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9680 msgid "Enter Archiver arguments"
9681 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9684 msgid "Folder to archive"
9685 msgstr "Carpeta per arxivar"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9688 msgid "Folder which is the root of the archive"
9689 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9692 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9693 msgstr ""
9694 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9697 msgid "Name for archive"
9698 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9701 msgid "Archive location and name"
9702 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9707 msgid "_Select"
9708 msgstr "_Seleccionar"
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9711 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9712 msgstr ""
9713 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9716 msgid "Choose compression"
9717 msgstr "Trieu la compressió"
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9730 #, c-format
9731 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9732 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9735 msgid "Choose format"
9736 msgstr "Trieu el format"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9742 #, c-format
9743 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9744 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9747 msgid "Miscellaneous options"
9748 msgstr "Opcions diverses"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9751 msgid "_Recursive"
9752 msgstr "_Recursiu"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9755 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9756 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9759 msgid "_MD5sum"
9760 msgstr "_MD5sum"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9763 msgid ""
9764 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9765 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9766 "will take to create the archive"
9767 msgstr ""
9768 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9769 "l'arxiu\n"
9770 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9771 "per crear l'arxiu."
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9774 msgid "R_ename"
9775 msgstr "Canvia'n _el nom"
9777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9779 msgid ""
9780 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9781 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9782 "Names will be truncated to max 96 characters"
9783 msgstr ""
9784 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9785 "l'arxiu\n"
9786 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9787 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9790 msgid ""
9791 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9792 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9793 msgstr ""
9794 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9795 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9798 msgid "Selection options"
9799 msgstr "Opcions de selecció"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9802 msgid ""
9803 "Select emails before a certain date\n"
9804 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9805 msgstr ""
9806 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9807 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9810 msgid "Default save folder"
9811 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9814 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9815 msgstr ""
9816 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9817 "arxius."
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9820 msgid "Default compression"
9821 msgstr "Compressió per defecte"
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9824 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9834 #, c-format
9835 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9836 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9839 msgid "Default format"
9840 msgstr "Format per defecte"
9842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9846 #, c-format
9847 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9848 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9851 msgid "Default miscellaneous options"
9852 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9855 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9856 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9859 msgid "MD5sum"
9860 msgstr "MD5sum"
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9863 msgid ""
9864 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9865 "default.\n"
9866 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9867 "will take to create the archives"
9868 msgstr ""
9869 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9870 "als arxius per defecte.\n"
9871 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9872 "per crear els arxius."
9874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9875 msgid "Rename"
9876 msgstr "Canvia'n el nom"
9878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9879 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9880 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9883 msgid "Filename"
9884 msgstr "Nom del fitxer"
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9887 msgid "Remove attachments"
9888 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9892 msgid "Remove"
9893 msgstr "Suprimeix"
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9896 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9897 msgid "Attachment"
9898 msgstr "Adjunt"
9900 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9901 msgid "Destroy attachments"
9902 msgstr "Destrueix els adjunts"
9904 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9905 msgid ""
9906 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9907 "\n"
9908 "The deleted data will be unrecoverable."
9909 msgstr ""
9910 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9911 "seleccionats?\n"
9912 "\n"
9913 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9915 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9916 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9917 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9919 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9920 #, c-format
9921 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9922 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9925 #, c-format
9926 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9927 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9929 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9930 msgid "This message doesn't have any attachments."
9931 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9933 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9934 msgid "Remove attachments..."
9935 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9937 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9939 msgid "AttRemover"
9940 msgstr "Supressor d'adjunts"
9942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9943 msgid ""
9944 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9945 "\n"
9946 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9947 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9948 msgstr ""
9949 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9950 "\n"
9951 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9952 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9955 msgid "Attachment handling"
9956 msgstr "Maneig d'adjunts"
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9962 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9963 "\n"
9964 "%s"
9965 msgstr ""
9966 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9967 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9968 "%s\n"
9969 "\n"
9970 "%s"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9973 msgid "Attachment warning"
9974 msgstr "Avís d'adjunt"
9976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9979 msgid "AttachWarner"
9980 msgstr "Avisador d'adjunts"
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9983 msgid ""
9984 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9985 "no file is attached."
9986 msgstr ""
9987 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9988 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9991 msgid "attach"
9992 msgstr "adjunta"
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9995 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9996 msgid ""
9997 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9998 msgstr ""
9999 "Avisa quan hi ha coincidència amb una de les expressions regulars següents "
10000 "(una per línia)"
10002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10003 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10004 msgid "Expressions are case sensitive"
10005 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
10007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10008 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10009 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10010 msgstr ""
10011 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
10012 "la llista."
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10015 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10016 msgid "Lines starting with quotation marks"
10017 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
10019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10021 msgid ""
10022 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10023 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10024 "replying."
10025 msgstr ""
10026 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
10027 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
10028 "les frases generades per respondre."
10030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10031 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10032 msgid "Forwarded or redirected messages"
10033 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
10035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10036 msgid ""
10037 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10038 msgstr ""
10039 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
10040 "missatges"
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10045 msgid "Signatures"
10046 msgstr "Signatures"
10048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10050 msgid ""
10051 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10052 "the regular expressions above"
10053 msgstr ""
10054 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
10055 "de les expressions regulars anteriors."
10057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10058 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10059 msgid "Exclude"
10060 msgstr "Exclou"
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10064 msgid "Bogofilter"
10065 msgstr "Bogofilter"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10078 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10079 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10080 #: src/prefs_matcher.c:2590
10081 msgid "Any"
10082 msgstr "Qualsevol"
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10085 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10086 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10089 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10090 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10093 msgid ""
10094 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10095 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10096 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10097 "with a few hundred spam and ham messages."
10098 msgstr ""
10099 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10100 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
10101 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10102 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10103 "missatges bons."
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10109 "couldn't be run."
10110 msgstr ""
10111 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
10112 "\" no s'ha pogut executar."
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10115 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10116 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10120 #, c-format
10121 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10122 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10125 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10126 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10132 "%s"
10133 msgstr ""
10134 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
10135 "%s"
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10138 msgid ""
10139 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10140 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10141 "locally.\n"
10142 "\n"
10143 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10144 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10145 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10146 "\n"
10147 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10148 "specially designated folder.\n"
10149 "\n"
10150 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10151 msgstr ""
10152 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
10153 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
10154 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
10155 "\n"
10156 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
10157 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
10158 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
10159 "\n"
10160 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
10161 "una carpeta designada.\n"
10162 "\n"
10163 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
10164 "Bogofilter."
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10168 msgid "Spam detection"
10169 msgstr "Detecció de correu brossa"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10173 msgid "Spam learning"
10174 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10179 msgid "Process messages on receiving"
10180 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10185 msgid "Maximum size"
10186 msgstr "Mida màxima"
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10191 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10192 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10197 msgid "KiB"
10198 msgstr "KiB"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10201 msgid "Delete spam"
10202 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10205 msgid "Save spam in..."
10206 msgstr "Desa el correu brossa a..."
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10209 msgid "Only mark as spam"
10210 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10215 msgid ""
10216 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10217 msgstr ""
10218 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
10219 "usar la paperera."
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10224 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10225 msgstr ""
10226 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10229 msgid "When unsure, move to"
10230 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10233 msgid ""
10234 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10235 "the Inbox folder."
10236 msgstr ""
10237 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
10238 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10241 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10242 msgstr ""
10243 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
10244 "sospitosos."
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10247 msgid "Insert X-Bogosity header"
10248 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10251 msgid "Only done for messages in MH folders"
10252 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10257 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10258 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10263 msgid ""
10264 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10265 "normal folder even if detected as spam"
10266 msgstr ""
10267 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
10268 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10274 msgstr ""
10275 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
10276 "d'adreces."
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10280 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10281 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
10283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10284 msgid ""
10285 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10286 "learn it as ham."
10287 msgstr ""
10288 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
10289 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
10291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10292 msgid "Bogofilter call"
10293 msgstr "Crida de Bogofilter"
10295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10296 msgid "Path to bogofilter executable"
10297 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
10299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10302 msgid "Mark spam as read"
10303 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10306 msgid "Bsfilter"
10307 msgstr "BSFilter"
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10310 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10311 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10314 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10315 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10318 msgid ""
10319 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10322 "a few hundred spam and ham messages."
10323 msgstr ""
10324 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
10325 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
10326 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10327 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10328 "missatges bons."
10330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10334 "run."
10335 msgstr ""
10336 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
10337 "pogut executar."
10339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10340 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10341 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10344 msgid ""
10345 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10346 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10347 "locally.\n"
10348 "\n"
10349 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10350 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10351 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10352 "\n"
10353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10354 "specially designated folder.\n"
10355 "\n"
10356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10357 msgstr ""
10358 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
10359 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
10360 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
10361 "\n"
10362 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
10363 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
10364 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
10365 "\".\n"
10366 "\n"
10367 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
10368 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
10369 "\n"
10370 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
10372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10374 msgid "Save spam in"
10375 msgstr "Desa el correu brossa a"
10377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10378 msgid ""
10379 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10380 "learn it as ham."
10381 msgstr ""
10382 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
10383 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
10384 "correu bo.  "
10386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10387 msgid "Bsfilter call"
10388 msgstr "Crida de Bsfilter "
10390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10391 msgid "Path to bsfilter executable"
10392 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10396 msgid "Clam AntiVirus"
10397 msgstr "Clam AntiVirus"
10399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10400 msgid ""
10401 "Scanning\n"
10402 "No socket information.\n"
10403 "Antivirus disabled."
10404 msgstr ""
10405 "Escaneig\n"
10406 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10407 "Antivirus inhabilitat."
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10410 msgid ""
10411 "Scanning\n"
10412 "Clamd does not respond to ping.\n"
10413 "Is clamd running?"
10414 msgstr ""
10415 "Escaneig\n"
10416 "Clamd no respon als ping.\n"
10417 "S'està executant clamd?"
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10420 #, c-format
10421 msgid "Detected %s virus."
10422 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "Scanning error:\n"
10428 "%s"
10429 msgstr ""
10430 "Revisant l'error:\n"
10431 "%s"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10434 #, c-format
10435 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10436 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10439 msgid "ClamAV: scanning message..."
10440 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10443 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10444 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10447 msgid ""
10448 "Init\n"
10449 "No socket information.\n"
10450 "Antivirus disabled."
10451 msgstr ""
10452 "Init\n"
10453 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10454 "Antivirus inhabilitat."
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10457 msgid ""
10458 "Init\n"
10459 "Clamd does not respond to ping.\n"
10460 "Is clamd running?"
10461 msgstr ""
10462 "Init\n"
10463 "Clamd no respon als ping.\n"
10464 "S'està executant clamd?"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10467 msgid ""
10468 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10469 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10470 "\n"
10471 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10472 "saved in a specially designated folder.\n"
10473 "\n"
10474 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10475 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10476 "the permissions for your home folder and the\n"
10477 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10478 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10479 "users at least need to be given execute permissions\n"
10480 "on these folders.\n"
10481 "\n"
10482 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10483 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10484 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10485 "\n"
10486 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10487 msgstr ""
10488 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10489 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10490 "\n"
10491 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10492 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10493 "\n"
10494 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10495 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10496 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10497 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10498 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10499 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10500 "en aquestes carpetes .\n"
10501 "\n"
10502 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10503 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10504 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10505 "\n"
10506 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10507 "AntiVirus"
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10510 msgid "Virus detection"
10511 msgstr "Detecció de virus"
10513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10514 msgid "Select folder to store infected messages in"
10515 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10518 msgid "Enable virus scanning"
10519 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10522 msgid "Maximum attachment size"
10523 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10526 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10527 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10530 msgid "MB"
10531 msgstr "MB"
10533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10534 msgid "Save infected mail in"
10535 msgstr "Desa el correu infectat a"
10537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10538 msgid "Save mail that contains viruses"
10539 msgstr "Desa el correu amb virus"
10541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10542 msgid ""
10543 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10544 msgstr ""
10545 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10546 "carpeta de la paperera per defecte."
10548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10549 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10550 msgstr ""
10551 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10552 "correu infectat."
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10555 msgid "Automatic configuration"
10556 msgstr "Configuració automàtica"
10558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10559 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10560 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10563 msgid "Where is clamd.conf"
10564 msgstr "On és clamd.conf"
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10567 msgid ""
10568 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10569 "able to locate the file automatically"
10570 msgstr ""
10571 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10572 "localitzar el fitxer automàticament."
10574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10575 msgid "Br_owse"
10576 msgstr "Nave_ga"
10578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10579 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10580 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10583 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10584 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10587 msgid "Find and _Replace"
10588 msgstr "Troba i _reemplaça"
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10591 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10592 msgstr ""
10593 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10596 msgid "Remote Host"
10597 msgstr "Servidor remot"
10599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10600 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10601 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10604 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10605 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10608 msgid ""
10609 "New config\n"
10610 "No socket information.\n"
10611 "Antivirus disabled."
10612 msgstr ""
10613 "Configuració nova\n"
10614 "Sense informació de sòcol.\n"
10615 "Antivirus inhabilitat."
10617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10618 msgid ""
10619 "New config\n"
10620 "Clamd does not respond to ping.\n"
10621 "Is clamd running?"
10622 msgstr ""
10623 "Nova configuració\n"
10624 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10625 "S'està executant clamd?"
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "%s: Unable to open\n"
10631 "clamd will be disabled"
10632 msgstr ""
10633 " %s: no es pot obrir\n"
10634 "s'inhabilitarà clamd."
10636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "%s: Not able to find required information\n"
10640 "clamd will be disabled"
10641 msgstr ""
10642 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10643 "clamd s'inhabilitarà."
10645 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10646 msgid "Could not create socket"
10647 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10650 msgid ": File does not exist"
10651 msgstr ": el fitxer no existeix."
10653 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10654 msgid ": Unable to open"
10655 msgstr ": no es pot obrir"
10657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10658 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10659 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10660 msgid "Socket write error"
10661 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: Error reading"
10666 msgstr "%s: error de lectura"
10668 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10669 msgid "Socket read error"
10670 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10672 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10673 msgid "Demo"
10674 msgstr "Demostració"
10676 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10677 msgid "Failed to register log text hook"
10678 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10680 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10681 msgid ""
10682 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10683 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10684 "\n"
10685 "It is not really useful."
10686 msgstr ""
10687 "Aquest connector és només una demostració de com escriure connectors per a "
10688 "Claws Mail. Instal·la un ganxo per a la nova sortida del registre i l'escriu "
10689 "a stdout.\n"
10690 "\n"
10691 "No és realment útil."
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10694 msgid "Display images"
10695 msgstr "Mostra les imatges."
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10698 msgid "Display embedded images"
10699 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10702 msgid "Execute javascript"
10703 msgstr "Executa Javascript."
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10706 msgid "Execute embedded javascript"
10707 msgstr "Executa javascript encastat."
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10710 msgid "Execute Java applets"
10711 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10714 msgid "Execute embedded Java applets"
10715 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10718 msgid "Render objects using plugins"
10719 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10722 msgid "Render embedded objects using plugins"
10723 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10726 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10727 msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10730 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10731 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10734 #: src/prefs_proxy.c:237
10735 msgid "Proxy"
10736 msgstr "Servidor intermediari"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10739 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10740 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10743 msgid "Use proxy"
10744 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10747 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10748 msgid "Remote resources"
10749 msgstr "Recursos remots"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10752 msgid ""
10753 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10754 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10755 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10756 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10757 "in the email."
10758 msgstr ""
10759 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10760 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10761 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10762 "o\n"
10763 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10764 "que s'adjunta al correu."
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10767 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10768 msgid "Enable loading of remote content"
10769 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10772 msgid "When clicking on a link, by default"
10773 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10776 msgid "Open in External Browser"
10777 msgstr "Obre-ho al navegador extern"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10780 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10781 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10786 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10787 #: src/prefs_customheader.c:228
10788 msgid "Bro_wse"
10789 msgstr "Na_vega"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10792 msgid "Select stylesheet"
10793 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10796 msgid "Remote content loading is disabled."
10797 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10800 msgid "Load images"
10801 msgstr "Carrega les imatges."
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10804 msgid "Enable remote content"
10805 msgstr "Habilita el contingut remot."
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10808 msgid "Enable Javascript"
10809 msgstr "Habilita Javascript."
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10812 msgid "Enable Plugins"
10813 msgstr "Habilita els connectors."
10815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10816 msgid "Enable Java"
10817 msgstr "Habilita el Java."
10819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10820 msgid "Open links with external browser"
10821 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10824 #, c-format
10825 msgid "An error occurred: %d\n"
10826 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10829 #, c-format
10830 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10831 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10834 msgid "Open in Viewer"
10835 msgstr "Obre al visualitzador"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10838 msgid "Open in Browser"
10839 msgstr "Obre al navegador"
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10842 msgid "Open Image"
10843 msgstr "Obre imatge"
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10846 msgid "Copy Link"
10847 msgstr "Copia l'enllaç"
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10850 msgid "Download Link"
10851 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10854 msgid "Save Image As"
10855 msgstr "Desa la imatge com a"
10857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10858 msgid "Copy Image"
10859 msgstr "Copia la imatge"
10861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10862 msgid "Import feed"
10863 msgstr "Importa un canal"
10865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10866 msgid "Fancy"
10867 msgstr "Elegant"
10869 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10871 msgid "Fancy HTML Viewer"
10872 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10878 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10879 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10880 msgstr ""
10881 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10882 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10883 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10885 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10887 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10888 msgid "Fetchinfo"
10889 msgstr "Cerca informació"
10891 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10893 msgid "Failed to register mail receive hook"
10894 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10896 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10897 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10898 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10899 #. * catalog.
10900 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10901 msgid ""
10902 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10903 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10904 "ID and retrieval time.\n"
10905 "\n"
10906 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10907 msgstr ""
10908 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10909 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10910 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10911 "\n"
10912 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10913 "informació"
10915 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10916 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10917 msgid "Mail marking"
10918 msgstr "Marcatge de correu"
10920 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10921 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10922 msgid "Add fetchinfo headers"
10923 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10925 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10926 msgid "Headers to be added"
10927 msgstr "Capçeleres per afegir"
10929 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10931 msgid ""
10932 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10933 msgstr ""
10934 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10936 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10938 msgid "Account name"
10939 msgstr "Nom del Compte"
10941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10942 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10943 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10945 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10947 msgid "Receive server"
10948 msgstr "Rep el servidor"
10950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10951 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10952 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10954 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10956 msgid "UserID"
10957 msgstr "ID de l'usuari"
10959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10960 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10961 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10963 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10964 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10965 msgid "Fetch time"
10966 msgstr "Temps d'obtenció"
10968 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10969 msgid ""
10970 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10971 "RFC822 format"
10972 msgstr ""
10973 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10974 "en format RFC822"
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10977 msgid "GData plugin: Authorization required"
10978 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10981 msgid ""
10982 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10983 "the GData plugin.\n"
10984 "\n"
10985 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10986 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10987 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10988 "list."
10989 msgstr ""
10990 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10991 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10992 "\n"
10993 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10994 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10995 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10996 "Google."
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10999 msgid "Step 1:"
11000 msgstr "Pas 1:"
11002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11003 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11004 msgstr ""
11005 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11008 msgid "Step 2:"
11009 msgstr "Pas 2:"
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11012 msgid "Enter code:"
11013 msgstr "Introduïu el codi:"
11015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11016 #, c-format
11017 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11018 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
11020 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11022 #, c-format
11023 msgid "Added %d of"
11024 msgid_plural "Added %d of"
11025 msgstr[0] "Afegit %d de"
11026 msgstr[1] "Afegits %d de"
11028 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11030 #, c-format
11031 msgid "1 contact to the cache"
11032 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11033 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
11034 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
11036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11037 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11038 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11041 #, c-format
11042 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11043 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
11045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11046 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11047 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11050 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11051 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
11053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11054 #, c-format
11055 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11056 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
11058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11059 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11060 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
11062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11063 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11064 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11067 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11068 msgstr ""
11069 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
11070 "l'autorització.\n"
11072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11073 msgid ""
11074 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11075 "cancelled\n"
11076 msgstr ""
11077 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
11078 "sol·licitud d'autorització\n"
11080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11081 msgid ""
11082 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11083 "started\n"
11084 msgstr ""
11085 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
11086 "cap sessió addicional iniciada.\n"
11088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11089 #, c-format
11090 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11091 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
11093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11094 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11095 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
11097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11101 msgstr ""
11102 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
11103 "minuts, s'actualitza ara\n"
11105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11106 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11107 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
11109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11111 msgid "Authentication"
11112 msgstr "Autenticació"
11114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11116 msgid "Username:"
11117 msgstr "Nom d'usuari:"
11119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11120 msgid "Polling interval (seconds):"
11121 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
11123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11124 msgid "Maximum number of results:"
11125 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
11127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11128 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11129 msgid "GData"
11130 msgstr "GData"
11132 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11133 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11134 msgstr ""
11135 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11136 "connector GData"
11138 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11139 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11140 msgstr ""
11141 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11142 "connector GData"
11144 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11145 msgid ""
11146 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11147 "\n"
11148 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11149 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11150 "into the Tab-address completion.\n"
11151 "\n"
11152 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11153 msgstr ""
11154 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
11155 "\n"
11156 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
11157 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
11158 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
11159 "\n"
11160 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11162 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11163 msgid "GData integration"
11164 msgstr "Integració de GData"
11166 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11170 "%d, which begins with the text: %s\n"
11171 "\n"
11172 "%s"
11173 msgstr ""
11174 "Al correu que esteu enviant s'usa una paraula clau. La paraula clau apareix "
11175 "a la línia %d, que comença amb el text següent: %s\n"
11176 "\n"
11177 "%s"
11179 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11180 msgid "Keyword warning"
11181 msgstr "Avís de paraula clau"
11183 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11184 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11185 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11186 msgid "Keyword Warner"
11187 msgstr "Avisador de paraules clau"
11189 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11190 msgid ""
11191 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11192 "more keywords is found in the message text."
11193 msgstr ""
11194 "Mostra un avís quan s'envia o es posa a la cua un missatge i es troba una "
11195 "referència a una o més paraules clau al text del missatge."
11197 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11198 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11199 msgstr "No comprovis les paraules clau en reenviar o redirigir missatges."
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11205 msgid "Libravatar"
11206 msgstr "Libravatar"
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11209 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11210 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11213 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11214 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11217 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11218 msgstr ""
11219 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11222 msgid "Failed to load missing items cache"
11223 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11226 msgid ""
11227 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11228 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11229 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11230 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11231 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11232 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11233 "\n"
11234 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11235 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11236 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11237 "\n"
11238 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11239 msgstr ""
11240 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11241 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
11242 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
11243 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
11244 "connector) .\n"
11245 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11246 "principal a\n"
11247 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11248 "\n"
11249 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
11250 "d'un\n"
11251 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11252 "configuració\n"
11253 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
11254 "\n"
11255 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11258 msgid "Error reading cache stats"
11259 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11262 #, c-format
11263 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11264 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11267 #, c-format
11268 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11269 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11272 msgid "Clear icon cache"
11273 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11276 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11277 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11280 msgid "Not enough memory for operation"
11281 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "Icon cache successfully cleared:\n"
11287 "• %u missing entries removed.\n"
11288 "• %u files removed."
11289 msgstr ""
11290 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
11291 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11292 "• %u fitxers suprimits."
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11295 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11296 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Errors clearing icon cache:\n"
11302 "• %u missing entries removed.\n"
11303 "• %u files removed.\n"
11304 "• %u files failed to be read.\n"
11305 "• %u files couldn't be removed."
11306 msgstr ""
11307 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
11308 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11309 "• %u fitxers suprimits.\n"
11310 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11311 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
11313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11314 msgid "Error clearing icon cache."
11315 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11318 msgid "_Use cached icons"
11319 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
11321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11322 msgid ""
11323 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11324 msgstr ""
11325 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
11326 "sol·licitud de xarxa"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11329 msgid "Cache refresh interval"
11330 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11334 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11335 msgid "hours"
11336 msgstr "hores"
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11339 msgid "Mystery man"
11340 msgstr "Home misteriós"
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11343 msgid "Identicon"
11344 msgstr "Icona d'identificació"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11347 msgid "MonsterID"
11348 msgstr "MonsterID"
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11351 msgid "Wavatar"
11352 msgstr "Wavatar"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11355 msgid "Retro"
11356 msgstr "Retro"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11359 msgid "Robohash"
11360 msgstr "Robohash"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11363 msgid "Pagan"
11364 msgstr "Pagà"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11367 msgid "Custom URL"
11368 msgstr "URL personalitzada"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11371 msgid "A blank image"
11372 msgstr "Imatge en blanc"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11375 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11376 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11379 msgid "A generated geometric pattern"
11380 msgstr "Un patró geomètric generat."
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11383 msgid "A generated full-body monster"
11384 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11387 msgid "A generated almost unique face"
11388 msgstr "Una cara generada gairabé única."
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11391 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11392 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11395 msgid "A generated robotic character"
11396 msgstr "Un personatge robòtic generat"
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11399 msgid "A generated retro adventure game character"
11400 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11403 msgid "Redirect to a user provided URL"
11404 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11407 msgid ""
11408 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11409 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11410 msgstr ""
11411 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
11412 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
11413 "defecte."
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11416 msgid "_Allow redirects to other sites"
11417 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11420 msgid ""
11421 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11422 "services like gravatar.com"
11423 msgstr ""
11424 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
11425 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11428 msgid "_Enable federated servers"
11429 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11432 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11433 msgstr ""
11434 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
11435 "remitent."
11437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11438 msgid "Request timeout"
11439 msgstr "Demana el límit de temps."
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11442 msgid "second(s)"
11443 msgstr "segon(s)"
11445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11446 msgid ""
11447 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11448 "than global socket I/O timeout."
11449 msgstr ""
11450 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
11451 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11454 msgid "Icon cache"
11455 msgstr "Memòria cau d'icones"
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11458 msgid "Default missing icon mode"
11459 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
11461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11462 msgid "Network"
11463 msgstr "Xarxa"
11465 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11466 msgid ""
11467 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11468 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11469 "from the network."
11470 msgstr ""
11471 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
11472 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
11473 "des de la xarxa."
11475 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11476 msgid "Size of image cache in megabytes"
11477 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
11479 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11480 msgid "Default font"
11481 msgstr "Lletra per defecte"
11483 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11484 msgid "Open Link"
11485 msgstr "Obre l'enllaç"
11487 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11488 msgid "Copy Link Location"
11489 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
11491 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11492 msgid "LiteHTML viewer"
11493 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
11495 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11496 msgid ""
11497 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11498 "litehtml.com/)."
11499 msgstr ""
11500 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
11501 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11503 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11504 msgid "mailmbox folder"
11505 msgstr "carpeta de correu"
11507 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11508 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11509 msgstr ""
11510 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
11512 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11513 msgid "MBOX"
11514 msgstr "MBOX"
11516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11517 msgid ""
11518 "Input the location of mailbox.\n"
11519 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11520 "scanned automatically."
11521 msgstr ""
11522 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
11523 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
11524 "s'explorarà automàticament."
11526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11527 msgid "No Sieve auth method available\n"
11528 msgstr ""
11529 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11530 ".\n"
11532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11533 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11534 msgstr ""
11535 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11536 ".\n"
11538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11539 msgid "Disconnected"
11540 msgstr "Desconnectat"
11542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11543 #, c-format
11544 msgid "Disconnected: %s"
11545 msgstr "Desconnectat: %s"
11547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11549 #, c-format
11550 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11551 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11554 msgid "STARTTLS failed"
11555 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11559 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11560 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11562 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11563 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11566 #, c-format
11567 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11568 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11571 #, c-format
11572 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11573 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11576 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11577 msgstr ""
11578 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11579 ".\n"
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11582 msgid "Auth method not available"
11583 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11586 #, c-format
11587 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11588 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11591 msgid "_Filter"
11592 msgstr "_Filtratge"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11596 msgid "Chec_k Syntax"
11597 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11600 msgid "Re_vert"
11601 msgstr "D_esfés"
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11606 msgid "Unable to get script contents"
11607 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11610 msgid "Reverting..."
11611 msgstr "Desfent..."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11614 msgid "Revert script"
11615 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11618 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11619 msgstr ""
11620 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11623 msgid "_Revert"
11624 msgstr "Des_fés"
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11627 msgid "Script saved successfully."
11628 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11631 msgid "Saving..."
11632 msgstr "Desant…"
11634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11635 msgid "Checking syntax..."
11636 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11639 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11640 msgstr ""
11641 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11644 #, c-format
11645 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11646 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11650 msgid "Loading..."
11651 msgstr "Carregant..."
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11655 msgid "Add Sieve script"
11656 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11659 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11660 msgstr ""
11661 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11664 msgid "Enter new name for the script."
11665 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11668 #, c-format
11669 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11670 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11673 msgid "Delete filter"
11674 msgstr "Suprimeix el filtre"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11677 msgid "Active"
11678 msgstr "Actiu"
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11681 msgid "An account can only have one active script at a time."
11682 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11685 msgid "Unable to connect"
11686 msgstr "No es pot de connectar."
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11689 msgid "Listing scripts..."
11690 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11693 msgid "Connecting..."
11694 msgstr "Connectant ..."
11696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11697 msgid "Manage Sieve Filters"
11698 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11701 msgid "_Rename"
11702 msgstr "_Canvia'n el nom"
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11705 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11706 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11710 msgid "ManageSieve"
11711 msgstr "Gestió del Sedàs"
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11714 msgid "Manage Sieve Filters..."
11715 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11718 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11719 msgstr ""
11720 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11723 msgid "Enable Sieve"
11724 msgstr "Habilita el Sedàs"
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11727 msgid "Server information"
11728 msgstr "Informació del servidor"
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11731 msgid "Server name"
11732 msgstr "Nom del servidor"
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11735 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11736 msgstr ""
11737 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11740 msgid "Server port"
11741 msgstr "Port del servidor"
11743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11744 msgid "Connect to this port instead of the default"
11745 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11748 msgid "Encryption"
11749 msgstr "Xifratge"
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11752 msgid "No encryption"
11753 msgstr "Sense xifratge"
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11756 msgid "Use STARTTLS when available"
11757 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11760 msgid "Require STARTTLS"
11761 msgstr "Requereix STARTTLS"
11763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11765 msgid "No authentication"
11766 msgstr "Sense autenticació"
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11769 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11770 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11773 msgid "Specify authentication"
11774 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11779 #: src/prefs_account.c:2073
11780 msgid "User ID"
11781 msgstr "ID de l'usuari"
11783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11787 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11788 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11789 msgid "Password"
11790 msgstr "Contrasenya"
11792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11793 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11794 msgid "Authentication method"
11795 msgstr "Mètode d'autenticació"
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11798 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11799 #: src/prefs_themes.c:1219
11800 msgid "Automatic"
11801 msgstr "Automàtic"
11803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11804 msgid "Sieve server must not contain a space."
11805 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11808 msgid "Sieve server is not entered."
11809 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11812 msgid "Sieve"
11813 msgstr "Sedàs"
11815 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11816 msgid "NewMail"
11817 msgstr "Missatge nou"
11819 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11820 msgid "Failed to register newmail hook"
11821 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11823 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11824 #, c-format
11825 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11826 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11832 "after sorting.\n"
11833 "\n"
11834 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11835 "\n"
11836 "Current log is %s"
11837 msgstr ""
11838 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11839 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11840 "\n"
11841 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11842 "\n"
11843 "El registre actual és %s."
11845 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11846 msgid "Log file"
11847 msgstr "Fitxer de registre"
11849 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11850 msgid "Folder:"
11851 msgstr "Carpeta:"
11853 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11854 msgid "Select folder(s)"
11855 msgstr "Selecciona les carpetes"
11857 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11858 msgid "select recursively"
11859 msgstr "selecciona recursivament"
11861 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11862 msgid "No new messages"
11863 msgstr "Cap missatge nou"
11865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11875 msgid "Notification"
11876 msgstr "Notificació"
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11879 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11880 msgstr ""
11881 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11882 "connector de notificació."
11884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11885 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11886 msgstr ""
11887 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11888 "notificació."
11890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11891 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11892 msgstr ""
11893 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11894 "notificació."
11896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11897 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11898 msgstr ""
11899 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11900 "notificació."
11902 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11903 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11904 msgstr ""
11905 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11906 "connector de notificació."
11908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11909 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11910 msgstr ""
11911 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11914 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11915 msgstr ""
11916 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11917 "de notificació."
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11920 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11921 msgstr ""
11922 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11925 msgid ""
11926 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11927 "email.\n"
11928 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11929 "preferences dialog.\n"
11930 "\n"
11931 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11932 msgstr ""
11933 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11934 "missatges nous i no llegits.\n"
11935 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11936 "de preferències.\n"
11937 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11940 msgid "Various tools"
11941 msgstr "Eines diverses"
11943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11944 msgid "New Mail message"
11945 msgstr "Missatge de correu nou"
11947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11948 msgid "New News post"
11949 msgstr "Missatge de notícies nou"
11951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11952 msgid "A new message arrived"
11953 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11956 msgid "New Calendar message"
11957 msgstr "Missatge de calendari nou"
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11961 msgid "A new calendar message arrived"
11962 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11965 msgid "New RSS feed article"
11966 msgstr "Nou article de canal RSS"
11968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11969 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11970 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11971 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11974 msgid "New unknown message"
11975 msgstr "Missatge desconegut nou"
11977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11978 msgid "Unknown message type arrived"
11979 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11982 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11983 msgid "Present main window"
11984 msgstr "Presenta la finestra principal"
11986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11987 msgid "Mail message"
11988 msgstr "Missatge de correu"
11990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11992 #, c-format
11993 msgid "%d new message arrived"
11994 msgid_plural "%d new messages arrived"
11995 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11996 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11999 msgid "News message"
12000 msgstr "Missatge de notícies"
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12003 msgid "Calendar message"
12004 msgstr "Missatge de calendari"
12006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12008 #, c-format
12009 msgid "%d new calendar message arrived"
12010 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12011 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
12012 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
12014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12015 msgid "RSS news feed"
12016 msgstr "Canal RSS de notícies"
12018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12019 #, c-format
12020 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12021 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12022 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
12023 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
12025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12026 #, c-format
12027 msgid "%d new message"
12028 msgid_plural "%d new messages"
12029 msgstr[0] "%d missatge nou"
12030 msgstr[1] "%d missatges nous"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12033 msgid "Hotkeys"
12034 msgstr "Tecles d'accés directe"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12037 msgid "Banner"
12038 msgstr "Pancarta"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12041 msgid "Popup"
12042 msgstr "Element emergent"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12045 #: src/prefs_receive.c:155
12046 msgid "Command"
12047 msgstr "Ordre"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12050 msgid "LCD"
12051 msgstr "LCD"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12054 msgid "SysTrayicon"
12055 msgstr "Icona de safata de sistema"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12058 msgid "Indicator"
12059 msgstr "Indicador"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12062 msgid "Include folder types"
12063 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12066 msgid "Mail folders"
12067 msgstr "Carpetes de correu"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12070 msgid "News folders"
12071 msgstr "Carpetes de notícies"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12074 msgid "RSSyl folders"
12075 msgstr "Carpetes RSSyl"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12078 msgid "vCalendar folders"
12079 msgstr "Carpetes vCalendar"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12082 msgid "These settings override folder-specific selections."
12083 msgstr ""
12084 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
12085 "carpeta."
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12088 msgid "Global notification settings"
12089 msgstr "Configuració de notificació global"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12092 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12093 msgstr ""
12094 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12095 "missatges nous."
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12098 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12099 msgstr ""
12100 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12101 "missatges no llegits."
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12104 msgid "Use sound theme"
12105 msgstr "Usa un tema de so"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12108 msgid "Show banner"
12109 msgstr "Mostra la pancarta"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12113 #: src/prefs_receive.c:231
12114 msgid "Never"
12115 msgstr "Mai"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12118 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12119 msgid "Always"
12120 msgstr "Sempre"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12123 msgid "Only when not empty"
12124 msgstr "Només quan no estigui buit."
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12127 msgid "Banner speed"
12128 msgstr "Velocitat de la pancarta"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12131 msgid "Maximum number of messages"
12132 msgstr "Nombre màxim de missatges"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12135 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12136 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12139 msgid "Banner width"
12140 msgstr "Amplada de la pancarta"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12143 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12144 msgstr ""
12145 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12148 msgid "pixel(s)"
12149 msgstr "píxel(s)"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12152 msgid "Include unread mails in banner"
12153 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12156 msgid "Make banner sticky"
12157 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12163 msgid "Only include selected folders"
12164 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12170 msgid "Select folders..."
12171 msgstr "Selecciona les carpetes..."
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12174 msgid "Banner colors"
12175 msgstr "Colors de la pancarta"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12179 msgid "Use custom colors"
12180 msgstr "Usa colors personalitzats"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12184 msgid "Foreground"
12185 msgstr "Primer pla"
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12189 msgid "Foreground color"
12190 msgstr "Color de primer pla"
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12194 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12195 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12196 msgid "Background"
12197 msgstr "Fons"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12201 msgid "Background color"
12202 msgstr "Color del fons"
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12206 msgid "Enable popup"
12207 msgstr "Habilita els elements emergents."
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12211 msgid "Popup timeout"
12212 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12215 msgid "Make popup sticky"
12216 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12219 msgid "Set popup window width and position"
12220 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12223 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12224 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12228 msgid "Display folder name"
12229 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12232 msgid "Sample popup window"
12233 msgstr "Mostra la finestra emergent"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12236 msgid "Done"
12237 msgstr "Fet"
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12240 msgid "Select command"
12241 msgstr "Selecciona l'ordre"
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12244 msgid "Enable command"
12245 msgstr "Habilita l'ordre"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12248 msgid "Command to execute"
12249 msgstr "Ordre a executar"
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12252 msgid "Block command after execution for"
12253 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12256 msgid "Enable LCD"
12257 msgstr "Habilita l'LCD"
12259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12260 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12261 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12264 msgid "Enable Trayicon"
12265 msgstr "Habilita la icona de safata"
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12268 msgid "Hide at start-up"
12269 msgstr "Amaga a l'inici"
12271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12272 msgid "Close to tray"
12273 msgstr "Tanca a la safata"
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12276 msgid "Hide when iconified"
12277 msgstr "Amaga en convertir en icona"
12279 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12280 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12281 #. notification bubble. If your language does not have a word
12282 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12283 #. instead.See also
12284 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12286 msgid "Passive toaster popup"
12287 msgstr "Avís emergent passiu"
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12290 msgid "Add to Indicator Applet"
12291 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
12293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12294 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12295 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12298 msgid "Enable global hotkeys"
12299 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12302 #, c-format
12303 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12304 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12307 msgid "<control><shift>F11"
12308 msgstr "<control><shift>F11"
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12311 msgid "<alt>N"
12312 msgstr "<alt>N"
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12315 msgid "Toggle minimize"
12316 msgstr "Commuta la minimització"
12318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12319 msgid "_Get Mail"
12320 msgstr "_Rep missatges"
12322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12323 msgid "_Get Mail from account"
12324 msgstr "_Rep missatges del compte"
12326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12327 msgid "_Email"
12328 msgstr "Corr_eu"
12330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12331 msgid "E_mail from account"
12332 msgstr "_Correu del compte"
12334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12335 msgid "Open A_ddressbook"
12336 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
12338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12339 msgid "E_xit Claws Mail"
12340 msgstr "_Surt del Claws Mail"
12342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12343 msgid "_Work Offline"
12344 msgstr "_Treballa sense connexió"
12346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12347 msgid "Show Trayicon Notifications"
12348 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
12350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12351 #, c-format
12352 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12353 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12356 msgid "New mail message"
12357 msgstr "Missatge de correu nou"
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12360 msgid "New news post"
12361 msgstr "Missatge de notícies nou"
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12364 msgid "New calendar message"
12365 msgstr "Missatge de calendari nou"
12367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12368 msgid "New article in RSS feed"
12369 msgstr "Nou article de canal RSS"
12371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12372 msgid "New messages arrived"
12373 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
12375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12376 #, c-format
12377 msgid "%d new mail message arrived"
12378 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12379 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12380 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12383 #, c-format
12384 msgid "%d new news post arrived"
12385 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12386 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
12387 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
12389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12390 #, c-format
12391 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12392 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12393 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
12394 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12397 msgid "Title:"
12398 msgstr "Títol:"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12401 msgid "Author:"
12402 msgstr "Autor:"
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12405 msgid "Creator:"
12406 msgstr "Creador:"
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12409 msgid "Producer:"
12410 msgstr "Generador:"
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12413 msgid "Created:"
12414 msgstr "Creació:"
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12417 msgid "Modified:"
12418 msgstr "Modificat"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12421 msgid "Format:"
12422 msgstr "Format:"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12426 msgid "Optimized:"
12427 msgstr "Optimitzat:"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12430 msgid "PDF properties"
12431 msgstr "Propietats del PDF"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12434 msgid "Enter password"
12435 msgstr "Escriviu la contrasenya"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12438 msgid ""
12439 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12440 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12443 #, c-format
12444 msgid "%s Document"
12445 msgstr "%s Document"
12447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12448 #, c-format
12449 msgid "of %d"
12450 msgstr "de %d"
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12453 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12454 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
12456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12458 msgid "Document Index"
12459 msgstr "Índex del document"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12462 msgid "First Page"
12463 msgstr "Primera pàgina"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12466 msgid "Previous Page"
12467 msgstr "Pàgina anterior"
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12470 msgid "Next Page"
12471 msgstr "Pàgina següent"
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12474 msgid "Last Page"
12475 msgstr "Última pàgina"
12477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12478 msgid "Zoom In"
12479 msgstr "Augmenta"
12481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12482 msgid "Zoom Out"
12483 msgstr "Disminueix"
12485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12486 msgid "Fit Page"
12487 msgstr "Ajusta la pàgina"
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12490 msgid "Fit Page Width"
12491 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12494 msgid "Rotate Left"
12495 msgstr "Gira a l'esquerra"
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12498 msgid "Rotate Right"
12499 msgstr "Gira a la dreta"
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12502 msgid "Print Document"
12503 msgstr "Imprimeix el document"
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12506 msgid "Document Info"
12507 msgstr "Informació del document"
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12510 msgid "Page Number"
12511 msgstr "Número de pàgina"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12514 msgid "Zoom Factor"
12515 msgstr "Factor d'augment"
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12521 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12522 "\n"
12523 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12524 msgstr ""
12525 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12526 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12527 "\n"
12528 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12533 msgid "PDF Viewer"
12534 msgstr "Visualitzador de PDF"
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12540 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12541 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12542 "\n"
12543 "%s"
12544 msgstr ""
12545 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12546 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12547 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12548 "gs.\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "%s"
12553 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12554 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12555 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12557 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12558 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12559 msgstr ""
12560 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12563 msgid "Passphrase"
12564 msgstr "Contrasenya"
12566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12567 msgid "[no user id]"
12568 msgstr "[sense id d'usuari]"
12570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12571 msgid "Passphrases did not match.\n"
12572 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12575 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12576 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12579 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12580 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12583 msgid "Bad passphrase.\n"
12584 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12587 msgid "Please enter the passphrase for:"
12588 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12591 msgid "Key import"
12592 msgstr "Importa una clau"
12594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12595 msgid ""
12596 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12597 msgstr ""
12598 "Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
12600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12601 msgid "from keyserver"
12602 msgstr "del servidor de claus"
12604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12605 msgid "from Web Key Directory"
12606 msgstr "del directori de claus web"
12608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "  Key ID "
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "  clau ID"
12616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12617 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12618 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12621 msgid "   It should be possible to import it "
12622 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12625 msgid ""
12626 "when working online,\n"
12627 "   or "
12628 msgstr ""
12629 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12630 "   o "
12632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12633 msgid ""
12634 "with either of the following commands: \n"
12635 "\n"
12636 "     "
12637 msgstr ""
12638 "amb qualsevol de les ordres següents: \n"
12639 "\n"
12640 "     "
12642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12643 msgid ""
12644 "\n"
12645 "  Importing key ID "
12646 msgstr ""
12647 "\n"
12648 "  Important l'ID de la clau "
12650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12651 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12652 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12655 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12656 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12659 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12660 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12663 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12664 msgstr "   Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:"
12666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12667 msgid "or"
12668 msgstr "o"
12670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12671 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12672 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12674 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12675 msgid "PGP/Core"
12676 msgstr "PGP/Core"
12678 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12679 msgid ""
12680 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12681 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12682 "\n"
12683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12684 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12685 "\n"
12686 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12687 "\n"
12688 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12689 msgstr ""
12690 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12691 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12692 "\n"
12693 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12694 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12695 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12696 "\n"
12697 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12699 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12700 msgid "Core operations"
12701 msgstr "Operacions principals"
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12704 msgid "Automatically check signatures"
12705 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12708 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12709 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12712 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12713 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12716 msgid "Store passphrase in memory"
12717 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12720 msgid "Expire after"
12721 msgstr "Caduca després de"
12723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12724 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12725 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12729 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12730 msgid "minutes"
12731 msgstr "minuts"
12733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12734 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12735 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12738 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12739 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12742 msgid "Path to GnuPG executable"
12743 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12746 msgid ""
12747 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12748 "determined."
12749 msgstr ""
12750 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12751 "automàticament."
12753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12754 msgid "Select GnuPG executable"
12755 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12758 msgid "Sign key"
12759 msgstr "Signa la clau"
12761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12762 msgid "Use default GnuPG key"
12763 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12766 msgid "Select key by your email address"
12767 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12770 msgid "Specify key manually"
12771 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12774 msgid "User or key ID:"
12775 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12778 msgid "No secret key found."
12779 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12782 msgid "Generate a new key pair"
12783 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12786 msgid "GPG"
12787 msgstr "GPG"
12789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12791 msgid "S/MIME"
12792 msgstr "S/MIME"
12794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12795 #, c-format
12796 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12797 msgstr ""
12798 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12801 #, c-format
12802 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12803 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12806 msgid "Undefined"
12807 msgstr "Sense establir"
12809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12811 msgid "Marginal"
12812 msgstr "Marginal"
12814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12816 msgid "Ultimate"
12817 msgstr "Final"
12819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12820 msgid "Select Keys"
12821 msgstr "Seleccioneu claus"
12823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12824 msgid "Key ID"
12825 msgstr "ID de clau"
12827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12828 msgid "Trust"
12829 msgstr "Confia-hi"
12831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12832 msgid "_Other"
12833 msgstr "_Altres"
12835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12836 msgid "Do_n't encrypt"
12837 msgstr "_No ho encriptis"
12839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12840 msgid "Add key"
12841 msgstr "Afegeix una clau"
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12844 msgid "Enter another user or key ID:"
12845 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12848 #, c-format
12849 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12850 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12856 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12857 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12858 "\n"
12859 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12860 "\n"
12861 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12862 msgstr ""
12863 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12864 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12865 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12866 "\n"
12867 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12868 "\n"
12869 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12872 msgid "No signature found"
12873 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12876 msgid "Untrusted"
12877 msgstr "Sense confiança"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12880 #, c-format
12881 msgid "The signature can't be checked - %s"
12882 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12885 msgid "The signature has not been checked."
12886 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12889 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12890 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12893 #, c-format
12894 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12895 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12898 #, c-format
12899 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12900 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12903 #, c-format
12904 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12905 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12908 #, c-format
12909 msgid "Good signature from \"%s\""
12910 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12913 #, c-format
12914 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12915 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12918 #, c-format
12919 msgid "Expired signature from \"%s\""
12920 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12923 #, c-format
12924 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12925 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12928 #, c-format
12929 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12930 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12933 #, c-format
12934 msgid "Bad signature from \"%s\""
12935 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12938 msgid "The signature has not been checked"
12939 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12942 msgid "Error checking signature: no status\n"
12943 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12946 #, c-format
12947 msgid "Error checking signature: %s\n"
12948 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12951 #, c-format
12952 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12953 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12956 #, c-format
12957 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12958 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12961 #, c-format
12962 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12963 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12966 #, c-format
12967 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12968 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12971 #, c-format
12972 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12973 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12976 #, c-format
12977 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12978 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12981 #, c-format
12982 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12983 msgstr "                    uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12986 msgid "Revoked"
12987 msgstr "Revocada"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12990 #, c-format
12991 msgid "Owner Trust: %s\n"
12992 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12995 msgid "No key!"
12996 msgstr "Sense clau!"
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12999 msgid "Primary key fingerprint:"
13000 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13003 #, c-format
13004 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13005 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13008 #, c-format
13009 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13010 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13015 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13020 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13023 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13024 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13027 #, c-format
13028 msgid "Secret key not found (%s)"
13029 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13032 #, c-format
13033 msgid "Error setting secret key: %s"
13034 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13037 #, c-format
13038 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13039 msgstr ""
13040 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
13041 "correctament."
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13047 "version %s is required.\n"
13048 msgstr ""
13049 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
13050 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13053 #, c-format
13054 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13055 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
13057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13058 msgid ""
13059 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13060 "OpenPGP support disabled."
13061 msgstr ""
13062 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
13063 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13066 msgid ""
13067 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13068 "generate a key pair.\n"
13069 msgstr ""
13070 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
13071 "el parell de claus.\n"
13073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13074 msgid "No PGP key found"
13075 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13078 msgid ""
13079 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13080 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13081 "Do you want to create a new key pair now?"
13082 msgstr ""
13083 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13084 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13085 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
13087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13088 #, c-format
13089 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13090 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13093 msgid ""
13094 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13095 "generate entropy..."
13096 msgstr ""
13097 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
13098 "ajudar a generar entropia..."
13100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13101 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13102 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13108 "%s\n"
13109 "\n"
13110 "Do you want to export it to a keyserver?"
13111 msgstr ""
13112 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
13113 "%s\n"
13114 "\n"
13115 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13118 msgid "Key generated"
13119 msgstr "Clau generada"
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13122 msgid "Key exported."
13123 msgstr "Clau exportada."
13125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13126 msgid "Couldn't export key."
13127 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13130 msgid "Couldn't parse mime part."
13131 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
13133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13134 msgid "Couldn't get text data."
13135 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13138 #, c-format
13139 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13140 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13146 #, c-format
13147 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13148 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13152 msgid ""
13153 "\n"
13154 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13155 msgstr ""
13156 "\n"
13157 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13161 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13162 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13165 #, c-format
13166 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13167 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
13169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13170 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13171 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
13173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13174 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13175 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13178 msgid "Malformed message"
13179 msgstr "Missatge mal format"
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13183 #, c-format
13184 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13185 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13190 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13191 #, c-format
13192 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13193 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
13195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13196 #, c-format
13197 msgid "Data signing failed, %s"
13198 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13201 #, c-format
13202 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13203 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13206 msgid "Data signing failed, no results."
13207 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13210 msgid "Data signing failed, no contents."
13211 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13214 msgid ""
13215 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13216 "are email headers, like Subject."
13217 msgstr ""
13218 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
13219 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
13221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13222 #, c-format
13223 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13224 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13227 #, c-format
13228 msgid "Encryption failed, %s"
13229 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13232 msgid "PGP/Inline"
13233 msgstr "PGP/Inline"
13235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13236 msgid "PGP/inline"
13237 msgstr "PGP/inline"
13239 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13240 msgid ""
13241 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13242 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13243 "encrypt your own mails.\n"
13244 "\n"
13245 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13246 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13247 "System\n"
13248 "\n"
13249 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13250 "\n"
13251 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13252 msgstr ""
13253 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
13254 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13255 "encriptar els vostres correus.\n"
13256 "\n"
13257 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13258 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13259 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13260 "\n"
13261 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13262 "\n"
13263 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13266 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13267 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
13269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13270 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13271 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
13273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13274 #, c-format
13275 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13276 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
13278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13279 msgid "OpenPGP digital signature"
13280 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
13282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13283 msgid ""
13284 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13285 "Mime system."
13286 msgstr ""
13287 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13288 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
13290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13291 msgid "PGP/Mime"
13292 msgstr "PGP/Mime"
13294 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13295 msgid "PGP/MIME"
13296 msgstr "PGP/MIME"
13298 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13299 msgid ""
13300 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13301 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13302 "\n"
13303 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13304 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13305 "System\n"
13306 "\n"
13307 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13308 "\n"
13309 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13310 msgstr ""
13311 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
13312 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13313 "correus propis.\n"
13314 "\n"
13315 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13316 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13317 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13318 "\n"
13319 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13320 "\n"
13321 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13325 msgid "Python scripts"
13326 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13329 msgid "Show Python console..."
13330 msgstr "Mostra la consola de Python"
13332 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13334 msgid "Refresh"
13335 msgstr "Refresca"
13337 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13338 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13339 #: src/wizard.c:1659
13340 msgid "Browse"
13341 msgstr "Navega"
13343 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13345 msgid "Python"
13346 msgstr "Python"
13348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13349 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13350 msgstr ""
13351 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
13352 "Python"
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13355 msgid ""
13356 "This plugin provides Python integration features.\n"
13357 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13358 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13359 "\n"
13360 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13361 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13362 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13363 "builtin toolbar editor.\n"
13364 "\n"
13365 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13366 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13367 "\n"
13368 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13369 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13370 "\n"
13371 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13372 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13373 "following files in this directory are recognised:\n"
13374 "\n"
13375 "compose_any\n"
13376 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13377 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13378 "message.\n"
13379 "\n"
13380 "startup\n"
13381 "Executed at plugin load\n"
13382 "\n"
13383 "shutdown\n"
13384 "Executed at plugin unload\n"
13385 "\n"
13386 "\n"
13387 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13388 "\n"
13389 " help(clawsmail)\n"
13390 "\n"
13391 "in the interactive Python console.\n"
13392 "\n"
13393 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13394 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13395 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13396 "inclusion in the examples.\n"
13397 "\n"
13398 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13399 msgstr ""
13400 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13401 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
13402 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
13403 "scripts.\n"
13404 "\n"
13405 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13406 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
13407 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
13408 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
13409 "\n"
13410 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
13411 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13412 "\n"
13413 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
13414 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13415 "compose.\n"
13416 "\n"
13417 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13418 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13419 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
13420 "aquest directori:\n"
13421 "\n"
13422 "compose_any\n"
13423 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13424 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
13425 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13426 "\n"
13427 "startup\n"
13428 "Executat en càrrega del connector\n"
13429 "\n"
13430 "shutdown\n"
13431 "Executat en descàrrega del connector\n"
13432 "\n"
13433 "\n"
13434 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
13435 "\n"
13436 " help(clawsmail)\n"
13437 "\n"
13438 "a la consola de Python interactiva.\n"
13439 "\n"
13440 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
13441 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
13442 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
13443 "exemples.\n"
13444 "\n"
13445 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
13447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13448 msgid "Python integration"
13449 msgstr "Integració de Python"
13451 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13455 "%s"
13456 msgstr ""
13457 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
13458 "%s"
13460 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13461 #, c-format
13462 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13463 msgstr ""
13464 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
13465 "canals.\n"
13467 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13468 #, c-format
13469 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13470 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
13472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13473 #, c-format
13474 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13475 msgstr ""
13476 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
13477 "canals: %s\n"
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13480 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13481 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
13483 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "Error while subscribing feed\n"
13487 "%s\n"
13488 "\n"
13489 "Folder name '%s' is not allowed."
13490 msgstr ""
13491 "Error en subscriure's al canal\n"
13492 "%s\n"
13493 "\n"
13494 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
13496 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13497 msgid ""
13498 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13499 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13500 "\n"
13501 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13502 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13503 msgstr ""
13504 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13505 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13506 "\n"
13507 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13508 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13509 "entrades antigues."
13511 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13512 msgid "RSS feed"
13513 msgstr "Canal RSS"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13516 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13517 msgid "(empty)"
13518 msgstr "(buit)"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13521 msgid "Refresh all feeds"
13522 msgstr "Refresca tots els canals"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13525 msgid "Subscribe feed"
13526 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13529 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13530 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13533 #, c-format
13534 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13535 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13539 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13540 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13541 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13542 msgstr[1] ""
13543 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13546 #, c-format
13547 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13548 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13551 msgid "Remove feed tree"
13552 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13555 msgid "Select an OPML file"
13556 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13559 #, c-format
13560 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13561 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13564 #, c-format
13565 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13566 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13569 #, c-format
13570 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13571 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13574 #, c-format
13575 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13576 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13579 #, c-format
13580 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13581 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13584 #, c-format
13585 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13586 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13589 #, c-format
13590 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13591 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13594 #, c-format
13595 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13596 msgstr ""
13597 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13598 "canal a \"%s\"\n"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13601 msgid "HTTP Basic authentication"
13602 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13605 msgid "Use default refresh interval"
13606 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13609 msgid "Keep old items"
13610 msgstr "Mantén els elements antics"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13613 msgid "_Trim"
13614 msgstr "Re_talla"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13617 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13618 msgstr ""
13619 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13620 "del canal."
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13623 msgid "Fetch comments if possible"
13624 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13627 msgid "Always mark it as new"
13628 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13631 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13632 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13635 msgid "Never mark it as new"
13636 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13639 msgid "Add item title to the top of message"
13640 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13643 msgid "Ignore title rename"
13644 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13647 msgid ""
13648 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13649 "of the feed."
13650 msgstr ""
13651 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13652 "canvia el títol del canal."
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13656 msgid "Verify TLS certificate validity"
13657 msgstr "Verifica la validesa del certificat de TLS"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13660 msgid "User name"
13661 msgstr "Nom d'usuari"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13664 msgid "Source URL"
13665 msgstr "URL de la font"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13668 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13669 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13672 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13673 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13674 msgid "days"
13675 msgstr "dies"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13678 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13679 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13682 msgid "If an item changes"
13683 msgstr "Si canvia un element"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13686 msgid "Items"
13687 msgstr "Elements"
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13690 msgid "Refresh interval"
13691 msgstr "Interval d'actualització"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13694 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13695 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13698 msgid "Set feed properties"
13699 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13702 msgid "_Refresh feed"
13703 msgstr "_Refresca els canals"
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13706 msgid "Feed pr_operties"
13707 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13710 msgid "Rena_me..."
13711 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13714 msgid "R_efresh recursively"
13715 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13718 msgid "Subscribe _new feed..."
13719 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13722 msgid "Create new _folder..."
13723 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13726 msgid "Import feed list..."
13727 msgstr "Importa una llista de canals..."
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13730 msgid "Remove tree"
13731 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13734 msgid "Add RSS folder tree"
13735 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13738 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13739 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13742 msgid ""
13743 "Creation of folder tree failed.\n"
13744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13745 "there?"
13746 msgstr ""
13747 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13748 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13749 "hi?"
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13752 msgid "My Feeds"
13753 msgstr "Els meus canals"
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13756 msgid "Select cookies file"
13757 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13760 msgid "Default refresh interval"
13761 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13764 msgid "Refresh all feeds on application start"
13765 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13768 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13769 msgstr "Verifica la validesa dels certificats de TLS per als canals nous"
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13772 msgid "Path to cookies file"
13773 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13776 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13777 msgstr ""
13778 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13779 "vostres galetes."
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13782 msgid "Refreshing"
13783 msgstr "Actualitzant"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13786 msgid "Security and privacy"
13787 msgstr "Seguretat i privadesa"
13789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13790 #, c-format
13791 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13792 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13795 msgid "Subscribe new feed?"
13796 msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13799 msgid "Feed folder:"
13800 msgstr "Carpeta de canal:"
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13803 msgid ""
13804 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13805 "the feed."
13806 msgstr ""
13807 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13808 "per al canal."
13810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13811 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13812 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13815 #, c-format
13816 msgid "Updating comments for '%s'..."
13817 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13821 msgid "401 (Authorisation required)"
13822 msgstr "401 (Cal autorització)"
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13825 msgid "403 (Forbidden)"
13826 msgstr "403 (Prohibit)"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13830 msgid "404 (Not found)"
13831 msgstr "404 (No trobat)"
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13834 #, c-format
13835 msgid "Error %d"
13836 msgstr "Error %d"
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13839 #, c-format
13840 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13841 msgid ""
13842 "Error fetching feed at\n"
13843 "<b>%s</b>:\n"
13844 "\n"
13845 "%s"
13846 msgstr ""
13847 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13848 "<b>%s</b>:\n"
13849 "\n"
13850 "%s"
13852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "No valid feed found at\n"
13856 "<b>%s</b>"
13857 msgstr ""
13858 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13859 "<b>%s</b>"
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13862 msgid "Untitled feed"
13863 msgstr "Canal sense títol"
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13866 #, c-format
13867 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13868 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13871 #, c-format
13872 msgid "Updating feed '%s'..."
13873 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "Couldn't process feed at\n"
13879 "<b>%s</b>\n"
13880 "\n"
13881 "Please contact developers, this should not happen."
13882 msgstr ""
13883 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13884 "<b>%s</b>\n"
13885 "\n"
13886 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13887 "succeir."
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13891 msgstr ""
13892 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13893 "canals."
13895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13896 msgid ""
13897 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13898 "Please report this, with debug output attached.\n"
13899 msgstr ""
13900 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13901 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13902 "la depuració.\n"
13904 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13905 msgid ""
13906 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13907 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13908 "\n"
13909 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13910 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13911 "System\n"
13912 "\n"
13913 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13914 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13915 "configured.\n"
13916 "\n"
13917 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13918 "found at:\n"
13919 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13920 "\n"
13921 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13922 msgstr ""
13923 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13924 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13925 "correus propis.\n"
13926 "\n"
13927 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13928 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13929 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13930 "\n"
13931 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13932 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13933 "instal·lats i configurats.\n"
13934 "\n"
13935 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13936 "GPGSM a:\n"
13937 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13938 "\n"
13939 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13941 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13942 #, c-format
13943 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13944 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13946 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13947 msgid "Couldn't open temporary file"
13948 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13950 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13951 msgid "Couldn't write to temporary file"
13952 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13954 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13955 msgid "Couldn't close temporary file"
13956 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13958 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13959 msgid ""
13960 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13961 "MIME system."
13962 msgstr ""
13963 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13964 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13967 msgid "Reporting spam..."
13968 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13971 msgid "Report spam online..."
13972 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13975 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13976 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13977 msgid "SpamReport"
13978 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13980 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13981 msgid ""
13982 "This plugin reports spam to various places.\n"
13983 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13984 "\n"
13985 " * spam-signal.fr\n"
13986 " * spamcop.net\n"
13987 " * lists.debian.org nomination system"
13988 msgstr ""
13989 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13990 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13991 "\n"
13992 " * spam-signal.fr\n"
13993 " * spamcop.net\n"
13994 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13997 msgid "Spam reporting"
13998 msgstr "Denúncia de correu brossa"
14000 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
14001 msgid "Enabled"
14002 msgstr "Habilitat"
14004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
14005 msgid "Forward to:"
14006 msgstr "Reenvia a:"
14008 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
14009 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14010 msgid "Password:"
14011 msgstr "Contrasenya:"
14013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14015 msgid "SpamAssassin"
14016 msgstr "SpamAssassin"
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
14019 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14020 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
14023 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14024 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
14027 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14028 msgstr ""
14029 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
14031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14032 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14033 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
14035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14036 msgid ""
14037 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14038 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14039 "accessible."
14040 msgstr ""
14041 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
14042 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
14043 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
14045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14046 msgid ""
14047 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14048 "learner."
14049 msgstr ""
14050 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
14051 "l'aprenent remot."
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14054 msgid "Failed to get username"
14055 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14058 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14059 msgstr ""
14060 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
14061 "preferències.\n"
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14064 msgid ""
14065 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14066 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14067 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14068 "\n"
14069 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14070 "\n"
14071 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14072 "specially designated folder.\n"
14073 "\n"
14074 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14075 msgstr ""
14076 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
14077 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
14078 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
14079 "màquina.\n"
14080 "\n"
14081 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
14082 "\n"
14083 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
14084 "una carpeta designada.\n"
14085 "\n"
14086 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
14087 "SpamAssassin."
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14090 msgid "Localhost"
14091 msgstr "Màquina local"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14094 msgid "TCP"
14095 msgstr "TCP"
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14098 msgid "Unix Socket"
14099 msgstr "Sòcol Unix"
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14102 msgid "Select folder to save spam to"
14103 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14106 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14107 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14110 msgid "Transport"
14111 msgstr "Transport"
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14114 msgid "Type of transport"
14115 msgstr "Tipus de transport"
14117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14118 msgid "User"
14119 msgstr "Usuari"
14121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14122 msgid "User to use with spamd server"
14123 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14126 msgid "spamd"
14127 msgstr "spamd"
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14130 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14131 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
14133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14134 msgid "Port of spamd server"
14135 msgstr "Port del servidor spamd"
14137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14138 msgid "Path of Unix socket"
14139 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14142 msgid "Use compression"
14143 msgstr "Usa compressió"
14145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14146 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14147 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
14149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14150 msgid ""
14151 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14152 "aborted."
14153 msgstr ""
14154 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
14155 "cancel·larà."
14157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "\n"
14161 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14162 "\n"
14163 "%s\n"
14164 msgstr ""
14165 "\n"
14166 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
14167 "\n"
14168 "%s\n"
14170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14172 msgid "Failed to write the part data."
14173 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
14175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14176 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14177 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14180 msgid "Failed to parse VTask data."
14181 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14184 msgid "Failed to parse VCard data."
14185 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
14187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14189 msgid "TNEF Parser"
14190 msgstr "Analitzador TNEF"
14192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14193 msgid ""
14194 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14195 "\n"
14196 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14197 "Hand <yerase@yerot.com>"
14198 msgstr ""
14199 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
14200 "tnef.\n"
14201 "\n"
14202 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
14203 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14205 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14206 msgid "_Edit this meeting..."
14207 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
14209 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14210 msgid "_Cancel this meeting..."
14211 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
14213 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14214 msgid "_Create new meeting..."
14215 msgstr "_Crea una reunió nova..."
14217 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14218 msgid "_Go to today"
14219 msgstr "_Ves a avui"
14221 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14222 msgid "Start"
14223 msgstr "Inicia"
14225 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14226 msgid "Show"
14227 msgstr "Mostra"
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14230 msgid "Monday"
14231 msgstr "Dilluns"
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14234 msgid "Tuesday"
14235 msgstr "dimarts"
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14238 msgid "Wednesday"
14239 msgstr "dimecres"
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14242 msgid "Thursday"
14243 msgstr "dijous"
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14246 msgid "Friday"
14247 msgstr "divendres"
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14250 msgid "Saturday"
14251 msgstr "dissabte"
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14254 msgid "Sunday"
14255 msgstr "diumenge"
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14258 msgid "January"
14259 msgstr "gener"
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14262 msgid "February"
14263 msgstr "febrer"
14265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14266 msgid "March"
14267 msgstr "març"
14269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14270 msgid "April"
14271 msgstr "abril"
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14274 msgid "May"
14275 msgstr "maig"
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14278 msgid "June"
14279 msgstr "juny"
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14282 msgid "July"
14283 msgstr "juliol"
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14286 msgid "August"
14287 msgstr "agost"
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14290 msgid "September"
14291 msgstr "setembre"
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14294 msgid "October"
14295 msgstr "octubre"
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14298 msgid "November"
14299 msgstr "novembre"
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14302 msgid "December"
14303 msgstr "desembre"
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14306 msgid "Week number"
14307 msgstr "Número de setmana"
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14310 msgid "Previous month"
14311 msgstr "Mes anterior"
14313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14314 msgid "Next month"
14315 msgstr "Mes següent"
14317 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14318 msgid ""
14319 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14320 "Evolution or Outlook.\n"
14321 "\n"
14322 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14323 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14324 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14325 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14326 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14327 "choose \"New meeting...\".\n"
14328 "\n"
14329 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14330 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14331 "information from others."
14332 msgstr ""
14333 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
14334 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
14335 "\n"
14336 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
14337 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
14338 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
14339 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
14340 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
14341 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
14342 "\n"
14343 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
14344 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
14345 "aquesta informació d'altres."
14347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14348 msgid "Calendar"
14349 msgstr "Calendari"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14352 msgid "Create meeting from message..."
14353 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14359 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14362 msgid "Creating meeting..."
14363 msgstr "Creant la reunió..."
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14366 msgid "no subject"
14367 msgstr "Sense assumpte"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14370 msgid "Accept"
14371 msgstr "Accepta"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14374 msgid "Tentatively accept"
14375 msgstr "Accepta provisionalment"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14378 msgid "Decline"
14379 msgstr "Refusa"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14382 msgid "You have a Todo item."
14383 msgstr "Teniu un element pendent."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14388 msgid "Details follow:"
14389 msgstr "Aquests en són els detalls:"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14392 msgid "You have created a meeting."
14393 msgstr "Heu creat una reunió."
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14396 msgid "You have been invited to a meeting."
14397 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14400 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14401 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14404 msgid "You have been forwarded an appointment."
14405 msgstr "Us han reenviat una cita."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14408 msgid "(this event recurs)"
14409 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14412 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14413 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14416 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14417 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14423 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14424 msgstr ""
14425 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14426 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14429 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14430 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14433 msgid "Error - no calendar part found."
14434 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14437 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14438 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14441 msgid "Send a notification to the attendees"
14442 msgstr "Envia una notificació als assistents"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14445 msgid "Cancel meeting"
14446 msgstr "Cancel·la la reunió"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14449 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14450 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14453 msgid "No account found"
14454 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14457 msgid ""
14458 "You have no account matching any attendee.\n"
14459 "Do you want to reply anyway?"
14460 msgstr ""
14461 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
14462 "Voleu respondre tanmateix?"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14465 msgid "Reply anyway"
14466 msgstr "Respon tanmateix"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14469 msgid "Answer"
14470 msgstr "Respon"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14473 msgid "Edit meeting..."
14474 msgstr "Edita la reunió..."
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14477 msgid "Cancel meeting..."
14478 msgstr "Cancel·la la reunió..."
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14481 msgid "Launch website"
14482 msgstr "Obre'n el lloc web"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14485 msgid "You are already busy at this time."
14486 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14490 msgid "Event:"
14491 msgstr "Esdeveniment:"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14496 msgid "Organizer:"
14497 msgstr "Organitzador:"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14502 msgid "Location:"
14503 msgstr "Ubicació:"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14508 msgid "Summary:"
14509 msgstr "Sumari:"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14512 msgid "Starting:"
14513 msgstr "Inici:"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14516 msgid "Ending:"
14517 msgstr "Final:"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14522 msgid "Attendees:"
14523 msgstr "Assitents:"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14526 msgid "Action:"
14527 msgstr "Acció:"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14530 msgid "_New meeting..."
14531 msgstr "Reunió _nova..."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14534 msgid "_Export calendar..."
14535 msgstr "_Exporta el calendari..."
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14538 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14539 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14542 msgid "_Rename..."
14543 msgstr "Can_via'n el nom..."
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14546 msgid "U_pdate subscriptions"
14547 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14550 msgid "_List view"
14551 msgstr "Vista de _llista"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14554 msgid "_Week view"
14555 msgstr "_Vista setmanal"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14558 msgid "_Month view"
14559 msgstr "Vista _mensual"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14562 msgid "Meetings"
14563 msgstr "Reunions"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14566 msgid "in the past"
14567 msgstr "al passat"
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14570 msgid "today"
14571 msgstr "avui"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14574 msgid "tomorrow"
14575 msgstr "demà"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14578 msgid "this week"
14579 msgstr "aquesta setmana"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14582 msgid "later"
14583 msgstr "més tard"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "These are the events planned %s:\n"
14590 msgstr ""
14591 "\n"
14592 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14595 #, c-format
14596 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14597 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14600 msgid "403 (Unauthorised)"
14601 msgstr "403 (No autoritzat)"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14604 #, c-format
14605 msgid "Error %ld"
14606 msgstr "Error %ld"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14612 "%s:\n"
14613 "\n"
14614 "%s"
14615 msgstr ""
14616 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14617 "%s\n"
14618 "\n"
14619 "%s"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14622 #, c-format
14623 msgid ""
14624 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14625 "%s\n"
14626 "%s"
14627 msgstr ""
14628 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14629 "%s\n"
14630 "%s"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14634 #, c-format
14635 msgid "Could not create directory %s"
14636 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14640 msgstr ""
14641 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14644 #, c-format
14645 msgid "Fetching calendar for %s..."
14646 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14649 msgid "new subscription"
14650 msgstr "Subscripció nova"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14654 msgstr ""
14655 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14658 msgid "Subscribe to Webcal"
14659 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14662 msgid "Enter the Webcal URL:"
14663 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14666 msgid "Could not parse the URL."
14667 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14670 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14671 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14674 msgid "Delete subscription"
14675 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14678 msgid "accepted"
14679 msgstr "acceptat"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14682 msgid "tentatively accepted"
14683 msgstr "acceptada provisionalment"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14686 msgid "declined"
14687 msgstr "refusada"
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14690 msgid "did not answer"
14691 msgstr "no va respondre"
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14694 msgid "individual"
14695 msgstr "individual"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14698 msgid "group"
14699 msgstr "grup"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14702 msgid "resource"
14703 msgstr "recurs"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14706 msgid "room"
14707 msgstr "lloc"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14710 msgid "Past"
14711 msgstr "Passat"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14714 msgid "Today"
14715 msgstr "Avui"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14718 msgid "Tomorrow"
14719 msgstr "Demà"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14722 msgid "This week"
14723 msgstr "Aquesta setmana"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14726 msgid "Later"
14727 msgstr "Més tard"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14730 msgid "Accepted: "
14731 msgstr "Acceptada: "
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14734 msgid "Declined: "
14735 msgstr "Refusada: "
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14738 msgid "Tentatively Accepted: "
14739 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14742 msgid "Individual"
14743 msgstr "Individu"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14746 msgid "Resource"
14747 msgstr "Recurs"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14750 msgid "Room"
14751 msgstr "Lloc"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14754 msgid "Add..."
14755 msgstr "Afegeix..."
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14758 msgid ""
14759 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14760 "- "
14761 msgstr ""
14762 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14763 "planificada:"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14768 msgid "You"
14769 msgstr "Vós"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14772 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14773 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14776 #, c-format
14777 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14778 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14781 #, c-format
14782 msgid "%d hour sooner"
14783 msgstr "%d hora més d'hora"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14786 #, c-format
14787 msgid "%d hours sooner"
14788 msgstr "%d hores més d'hora"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14791 #, c-format
14792 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14793 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14796 #, c-format
14797 msgid "%d minutes sooner"
14798 msgstr "%d minuts més d'hora"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14801 #, c-format
14802 msgid "%d hour later"
14803 msgstr "%d hora més tard"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14806 #, c-format
14807 msgid "%d hours later"
14808 msgstr "%d hores més tard"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14811 #, c-format
14812 msgid "%d hours and %d minutes later"
14813 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14816 #, c-format
14817 msgid "%d minutes later"
14818 msgstr "%d minuts més tard"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14821 #, c-format
14822 msgid ""
14823 "\n"
14824 "\n"
14825 "Everyone would be available %s or %s."
14826 msgstr ""
14827 "\n"
14828 "\n"
14829 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "\n"
14836 "Everyone would be available %s."
14837 msgstr ""
14838 "\n"
14839 "\n"
14840 "Tothom estarà disponible %s."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "\n"
14846 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14847 "6 hours."
14848 msgstr ""
14849 "\n"
14850 "\n"
14851 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14852 "posteriors."
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14855 #, c-format
14856 msgid "would be available %s or %s"
14857 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14860 #, c-format
14861 msgid "would be available %s"
14862 msgstr "estaria disponible %s"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14867 msgid "not available"
14868 msgstr "no està disponible"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14871 #, c-format
14872 msgid ", but would be available %s or %s."
14873 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14876 #, c-format
14877 msgid ", but would be available %s."
14878 msgstr ", però estaria disponible %s."
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14881 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14882 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14885 msgid "available"
14886 msgstr "disponible"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14890 msgid "Free/busy retrieval failed"
14891 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14894 msgid "Not everyone is available"
14895 msgstr "No tothom està disponible"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14898 msgid "Send anyway"
14899 msgstr "Envia'l tanmateix"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14902 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14903 msgstr ""
14904 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14907 #, c-format
14908 msgid "Fetching planning for %s..."
14909 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14912 msgid "Available"
14913 msgstr "Disponible"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14918 msgid "Everyone is available."
14919 msgstr "Tothom està disponible."
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14922 msgid ""
14923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14924 "retrieved."
14925 msgstr ""
14926 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14927 "pogut recuperar."
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14930 msgid ""
14931 "Could not send the meeting invitation.\n"
14932 "Check the recipients."
14933 msgstr ""
14934 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14935 "Reviseu els destinataris."
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14938 msgid "Save & Send"
14939 msgstr "Desa i envia"
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14942 msgid "Check availability"
14943 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14946 msgid "Starts at:"
14947 msgstr "Comença a les:"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14951 msgid "on:"
14952 msgstr "a:"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14955 msgid "Ends at:"
14956 msgstr "Acaba:"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14959 msgid "New meeting"
14960 msgstr "Reunió nova"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14963 #, c-format
14964 msgid "%s - Edit meeting"
14965 msgstr "%s - Edita la reunió"
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14969 msgid "Time:"
14970 msgstr "Hora:"
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14973 #, c-format
14974 msgid "%d hour"
14975 msgid_plural "%d hours"
14976 msgstr[0] "%d hora"
14977 msgstr[1] "%d hores"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14980 #, c-format
14981 msgid "%d minute"
14982 msgid_plural "%d minutes"
14983 msgstr[0] "%d minut"
14984 msgstr[1] "%d minuts"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14987 #, c-format
14988 msgid "Upcoming event: %s"
14989 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "You have a meeting or event soon.\n"
14995 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14996 "Location: %s\n"
14997 "More information:\n"
14998 "\n"
14999 "%s"
15000 msgstr ""
15001 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
15002 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
15003 "Ubicació: %s\n"
15004 "Més informació:\n"
15005 "\n"
15006 "%s"
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15009 #, c-format
15010 msgid "Remind me in %d minute"
15011 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15012 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
15013 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15016 msgid "Empty calendar"
15017 msgstr "Calendari buit"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15020 msgid "There is nothing to export."
15021 msgstr "No hi ha res per exportar."
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15024 msgid "Could not export the calendar."
15025 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15028 msgid "Export calendar to ICS"
15029 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15032 #, c-format
15033 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15034 msgstr ""
15035 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
15036 ".\n"
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15039 msgid "Could not export the freebusy info."
15040 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15043 #, c-format
15044 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15045 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15048 msgid "Reminders"
15049 msgstr "Recordatoris"
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15052 msgid "Alert me"
15053 msgstr "Avisa'm"
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15056 msgid "minutes before an event"
15057 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
15059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15060 msgid "Calendar export"
15061 msgstr "Exportació del calendari"
15063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15064 msgid "Automatically export calendar to"
15065 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15069 msgid "You can export to a local file or URL"
15070 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15073 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15074 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15077 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15078 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15081 msgid "Command to run after calendar export"
15082 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15086 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15090 msgstr ""
15091 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15094 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15095 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15098 msgid ""
15099 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15100 msgstr ""
15101 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
15102 "calendari del Claws Mail"
15104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15105 msgid "Free/Busy information"
15106 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
15108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15109 msgid "Automatically export free/busy status to"
15110 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15114 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
15116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15117 msgid "Command to run after free/busy status export"
15118 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
15120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15121 msgid "Get free/busy status of others from"
15122 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
15124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15128 "left part of the email address, %d for the domain"
15129 msgstr ""
15130 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
15131 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
15133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15134 msgid "TLS options"
15135 msgstr "Opcions de TLS"
15137 #: src/pop.c:153
15138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15139 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15141 #: src/pop.c:160
15142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15143 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
15145 #: src/pop.c:167
15146 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15147 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
15149 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15150 msgid "POP protocol error\n"
15151 msgstr "Error del protocol POP\n"
15153 #: src/pop.c:291
15154 #, c-format
15155 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15156 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
15158 #: src/pop.c:874
15159 #, c-format
15160 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15161 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
15163 #: src/pop.c:890
15164 #, c-format
15165 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15166 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15168 #: src/pop.c:922
15169 msgid "mailbox is locked\n"
15170 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15172 #: src/pop.c:925
15173 msgid "Session timeout\n"
15174 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
15176 #: src/pop.c:944
15177 msgid "command not supported\n"
15178 msgstr "ordre no suportada\n"
15180 #: src/pop.c:949
15181 msgid "error occurred on POP session\n"
15182 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
15184 #: src/pop.c:1156
15185 msgid "TOP command unsupported\n"
15186 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
15188 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15189 msgid "POP"
15190 msgstr "POP"
15192 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15193 #: src/wizard.c:1516
15194 msgid "IMAP"
15195 msgstr "IMAP"
15197 #: src/prefs_account.c:416
15198 msgid "News (NNTP)"
15199 msgstr "Notícies (NNTP)"
15201 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15202 msgid "Local mbox file"
15203 msgstr "Fitxer de bústia local"
15205 #: src/prefs_account.c:418
15206 msgid "None (SMTP only)"
15207 msgstr "Cap (només SMTP)"
15209 #: src/prefs_account.c:1229
15210 msgid "Name of account"
15211 msgstr "Nom del compte"
15213 #: src/prefs_account.c:1238
15214 msgid "Set as default"
15215 msgstr "Estableix com a predeterminat"
15217 #: src/prefs_account.c:1246
15218 msgid "Personal information"
15219 msgstr "Informació personal"
15221 #: src/prefs_account.c:1255
15222 msgid "Full name"
15223 msgstr "Nom complet"
15225 #: src/prefs_account.c:1260
15226 msgid "Mail address"
15227 msgstr "Adreça de correu"
15229 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15230 msgid "Auto-configure"
15231 msgstr "Configura automàticament"
15233 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15234 msgid "Cancel"
15235 msgstr "Cancel·la"
15237 #: src/prefs_account.c:1340
15238 msgid ""
15239 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15240 "has been built without IMAP and News support."
15241 msgstr ""
15242 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
15243 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
15245 #: src/prefs_account.c:1369
15246 msgid "This server requires authentication"
15247 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
15249 #: src/prefs_account.c:1375
15250 msgid "Authenticate on connect"
15251 msgstr "Autentica en connectar."
15253 #: src/prefs_account.c:1425
15254 msgid "News server"
15255 msgstr "Servidor de notícies"
15257 #: src/prefs_account.c:1430
15258 msgid "Server for receiving"
15259 msgstr "Servidor de recepció"
15261 #: src/prefs_account.c:1435
15262 msgid "Local mailbox"
15263 msgstr "Bústia local"
15265 #: src/prefs_account.c:1440
15266 msgid "SMTP server (send)"
15267 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15269 #: src/prefs_account.c:1446
15270 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15271 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
15273 #: src/prefs_account.c:1454
15274 msgid "command to send mails"
15275 msgstr "ordre per enviar els correus"
15277 #: src/prefs_account.c:1519
15278 #, c-format
15279 msgid "Account%d"
15280 msgstr "Compte%d"
15282 #: src/prefs_account.c:1598
15283 msgid "Local"
15284 msgstr "Local"
15286 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15287 msgid "Default Inbox"
15288 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15290 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15291 #: src/prefs_account.c:1739
15292 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15293 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
15295 #: src/prefs_account.c:1626
15296 msgid "Authenticate before POP connection"
15297 msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
15299 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15300 msgid "Select"
15301 msgstr "_Selecciona"
15303 #: src/prefs_account.c:1662
15304 msgid "Remove messages on server when received"
15305 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
15307 #: src/prefs_account.c:1673
15308 msgid "Remove after"
15309 msgstr "Suprimeix després de"
15311 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15312 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15313 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
15315 #: src/prefs_account.c:1703
15316 msgid "Receive size limit"
15317 msgstr "Límit de la mida de recepció"
15319 #: src/prefs_account.c:1706
15320 msgid ""
15321 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15322 "you will be able to download them fully or delete them."
15323 msgstr ""
15324 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
15325 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
15327 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15328 msgid "NNTP"
15329 msgstr "NNTP"
15331 #: src/prefs_account.c:1752
15332 msgid "Maximum number of articles to download"
15333 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
15335 #: src/prefs_account.c:1762
15336 msgid "unlimited if 0 is specified"
15337 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15339 #: src/prefs_account.c:1787
15340 msgid "Plain text"
15341 msgstr "Text pla"
15343 #: src/prefs_account.c:1804
15344 msgid "IMAP server directory"
15345 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15347 #: src/prefs_account.c:1808
15348 msgid "(usually empty)"
15349 msgstr "(normalment buït)"
15351 #: src/prefs_account.c:1822
15352 msgid "Show subscribed folders only"
15353 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
15355 #: src/prefs_account.c:1829
15356 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15357 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15359 #: src/prefs_account.c:1831
15360 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15361 msgstr ""
15362 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15363 "servidors..."
15365 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15366 msgid "Automatic checking"
15367 msgstr "Verificació automàtica"
15369 #: src/prefs_account.c:1841
15370 msgid "Use global settings"
15371 msgstr "Usa els paràmetres globals"
15373 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15374 msgid "Check for new mail every"
15375 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
15377 #: src/prefs_account.c:1886
15378 msgid "Filter messages on receiving"
15379 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
15381 #: src/prefs_account.c:1902
15382 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15383 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
15385 #: src/prefs_account.c:1906
15386 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15387 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
15389 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15390 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15391 msgid "Header"
15392 msgstr "Capçalera"
15394 #: src/prefs_account.c:1998
15395 msgid "Generate Message-ID"
15396 msgstr "Genera Missatge-ID"
15398 #: src/prefs_account.c:2001
15399 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15400 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
15402 #: src/prefs_account.c:2004
15403 msgid "Add user agent header"
15404 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
15406 #: src/prefs_account.c:2011
15407 msgid "Add user-defined header"
15408 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
15410 #: src/prefs_account.c:2026
15411 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15412 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
15414 #: src/prefs_account.c:2128
15415 msgid ""
15416 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15417 "will be used."
15418 msgstr ""
15419 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15420 "usats per a la recepció."
15422 #: src/prefs_account.c:2139
15423 msgid "Authenticate with POP before sending"
15424 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
15426 #: src/prefs_account.c:2154
15427 msgid "POP authentication timeout"
15428 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
15430 #: src/prefs_account.c:2235
15431 msgid "Authorization"
15432 msgstr "Autorització"
15434 #: src/prefs_account.c:2252
15435 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15436 msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
15438 #: src/prefs_account.c:2292
15439 msgid "Client ID"
15440 msgstr "ID del client"
15442 #: src/prefs_account.c:2303
15443 msgid "Client secret"
15444 msgstr "Secrets del client"
15446 #: src/prefs_account.c:2328
15447 msgid "Obtain authorization code"
15448 msgstr "Obteniu el codi d’autorització"
15450 #: src/prefs_account.c:2332
15451 msgid "Open default browser with request"
15452 msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
15454 #: src/prefs_account.c:2339
15455 msgid "Copy link"
15456 msgstr "Copia l'enllaç"
15458 #: src/prefs_account.c:2352
15459 msgid "Authorization code"
15460 msgstr "Codi d'autorització"
15462 #: src/prefs_account.c:2361
15463 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15464 msgstr ""
15465 "Enganxeu l'URL complet del navegador o el testimoni d'autorització "
15466 "proporcionat"
15468 #: src/prefs_account.c:2368
15469 msgid "Complete authorization"
15470 msgstr "Autorització completa"
15472 #: src/prefs_account.c:2372
15473 msgid "Authorize"
15474 msgstr "Autoritza"
15476 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15477 msgid "Signature"
15478 msgstr "Signatura"
15480 #: src/prefs_account.c:2462
15481 msgid "Automatically insert signature"
15482 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
15484 #: src/prefs_account.c:2467
15485 msgid "Signature separator"
15486 msgstr "Separador de signatura"
15488 #: src/prefs_account.c:2492
15489 msgid "Command output"
15490 msgstr "Sortida de l'ordre"
15492 #: src/prefs_account.c:2525
15493 msgid "Automatically set the following addresses"
15494 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
15496 #: src/prefs_account.c:2574
15497 msgid "Spell check dictionaries"
15498 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15500 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15501 #: src/prefs_spelling.c:149
15502 msgid "Default dictionary"
15503 msgstr "Diccionari per defecte"
15505 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15506 #: src/prefs_spelling.c:158
15507 msgid "Default alternate dictionary"
15508 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
15510 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15511 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15512 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15513 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15514 msgid "Compose"
15515 msgstr "Escriu"
15517 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15518 #: src/toolbar.c:500
15519 msgid "Reply"
15520 msgstr "Respon"
15522 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15523 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15524 msgid "Forward"
15525 msgstr "Reenvia"
15527 #: src/prefs_account.c:2758
15528 msgid "Default privacy system"
15529 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
15531 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15532 msgid "Always sign messages"
15533 msgstr "Sempre missatges signats"
15535 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15536 msgid "Always encrypt messages"
15537 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15539 #: src/prefs_account.c:2791
15540 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15541 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
15543 #: src/prefs_account.c:2794
15544 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15545 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
15547 #: src/prefs_account.c:2797
15548 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15549 msgstr ""
15550 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15551 "destinatari."
15553 #: src/prefs_account.c:2799
15554 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15555 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15557 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15558 msgid "Don't use TLS"
15559 msgstr "No usis TLS"
15561 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15562 #: src/prefs_account.c:3006
15563 msgid "Use TLS"
15564 msgstr "Usa TLS"
15566 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15567 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15568 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15570 #: src/prefs_account.c:2999
15571 msgid "Send (SMTP)"
15572 msgstr "Envia (SMTP)"
15574 #: src/prefs_account.c:3003
15575 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15576 msgstr "No usis TLS (però usa STARTTLS si cal)"
15578 #: src/prefs_account.c:3014
15579 msgid "Client certificates"
15580 msgstr "Certificats del client"
15582 #: src/prefs_account.c:3022
15583 msgid "Certificate for receiving"
15584 msgstr "Certificat per a la recepció"
15586 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15587 #: src/prefs_account.c:3057
15588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15589 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15591 #: src/prefs_account.c:3050
15592 msgid "Certificate for sending"
15593 msgstr "Certificat per enviar"
15595 #: src/prefs_account.c:3090
15596 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15597 msgstr "Accepta automàticament els certificats de TLS vàlids."
15599 #: src/prefs_account.c:3093
15600 msgid "Use non-blocking TLS"
15601 msgstr "Usa TLS sense bloqueig"
15603 #: src/prefs_account.c:3105
15604 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15605 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió de TLS."
15607 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15608 msgid "Use proxy server"
15609 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15611 #: src/prefs_account.c:3206
15612 msgctxt ""
15613 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15614 "common preferences"
15615 msgid "Use default settings"
15616 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15618 #: src/prefs_account.c:3208
15619 msgid "Use global proxy server settings"
15620 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15622 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15623 msgid "Use authentication"
15624 msgstr "Usa autenticació."
15626 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15627 msgid "Username"
15628 msgstr "Nom d'usuari"
15630 #: src/prefs_account.c:3279
15631 msgid "Use proxy server for sending"
15632 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15634 #: src/prefs_account.c:3281
15635 msgid ""
15636 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15637 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15638 msgstr ""
15639 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15640 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15641 "configurat."
15643 #: src/prefs_account.c:3392
15644 msgid "SMTP port"
15645 msgstr "Port SMTP"
15647 #: src/prefs_account.c:3399
15648 msgid "POP port"
15649 msgstr "Port POP"
15651 #: src/prefs_account.c:3406
15652 msgid "IMAP port"
15653 msgstr "Port IMAP"
15655 #: src/prefs_account.c:3413
15656 msgid "NNTP port"
15657 msgstr "Port NNTP"
15659 #: src/prefs_account.c:3419
15660 msgid "Domain name"
15661 msgstr "Nom del domini"
15663 #: src/prefs_account.c:3422
15664 msgid ""
15665 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15666 "connecting to SMTP servers."
15667 msgstr ""
15668 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15669 "SMTP."
15671 #: src/prefs_account.c:3436
15672 msgid "Use command to communicate with server"
15673 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15675 #: src/prefs_account.c:3445
15676 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15677 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15679 #: src/prefs_account.c:3494
15680 msgid "Put sent messages in"
15681 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15683 #: src/prefs_account.c:3496
15684 msgid "Put queued messages in"
15685 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15687 #: src/prefs_account.c:3498
15688 msgid "Put draft messages in"
15689 msgstr "Posa els esborranys a"
15691 #: src/prefs_account.c:3500
15692 msgid "Put deleted messages in"
15693 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15695 #: src/prefs_account.c:3557
15696 msgid "Account name is not entered."
15697 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15699 #: src/prefs_account.c:3561
15700 msgid "Mail address is not entered."
15701 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15703 #: src/prefs_account.c:3569
15704 msgid "SMTP server is not entered."
15705 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15707 #: src/prefs_account.c:3574
15708 msgid "User ID is not entered."
15709 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15711 #: src/prefs_account.c:3579
15712 msgid "POP server is not entered."
15713 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15715 #: src/prefs_account.c:3599
15716 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15717 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15719 #: src/prefs_account.c:3605
15720 msgid "IMAP server is not entered."
15721 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15723 #: src/prefs_account.c:3610
15724 msgid "NNTP server is not entered."
15725 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15727 #: src/prefs_account.c:3616
15728 msgid "local mailbox filename is not entered."
15729 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15731 #: src/prefs_account.c:3622
15732 msgid "mail command is not entered."
15733 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15735 #: src/prefs_account.c:3632
15736 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15737 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15739 #: src/prefs_account.c:3639
15740 msgid "Password cannot contain a newline character."
15741 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15743 #: src/prefs_account.c:3676
15744 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15745 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15747 #: src/prefs_account.c:3681
15748 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15749 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15751 #: src/prefs_account.c:3776
15752 msgid "domain is not specified."
15753 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15755 #: src/prefs_account.c:3781
15756 msgid "sent folder is not selected."
15757 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15759 #: src/prefs_account.c:3786
15760 msgid "queue folder is not selected."
15761 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15763 #: src/prefs_account.c:3791
15764 msgid "draft folder is not selected."
15765 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15767 #: src/prefs_account.c:3796
15768 msgid "trash folder is not selected."
15769 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15771 #: src/prefs_account.c:4116
15772 msgid "Receive"
15773 msgstr "Rep"
15775 #: src/prefs_account.c:4134
15776 msgctxt "Preferences menu item"
15777 msgid "Send"
15778 msgstr "Envia"
15780 #: src/prefs_account.c:4153
15781 msgid "OAuth2"
15782 msgstr "OAuth2"
15784 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15785 msgid "Templates"
15786 msgstr "Plantilles"
15788 #: src/prefs_account.c:4208
15789 msgid "Privacy"
15790 msgstr "Privacitat"
15792 #: src/prefs_account.c:4328
15793 msgid "Advanced"
15794 msgstr "Avançat"
15796 #: src/prefs_account.c:4690
15797 msgid "Preferences for new account"
15798 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15800 #: src/prefs_account.c:4692
15801 #, c-format
15802 msgid "%s - Account preferences"
15803 msgstr "%s - Preferències del compte"
15805 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15806 msgid "Failed (wrong address)"
15807 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15809 #: src/prefs_account.c:4889
15810 msgid "Select signature file"
15811 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15813 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15814 msgid "Select certificate file"
15815 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15817 #: src/prefs_account.c:5020
15818 msgid "Protocol:"
15819 msgstr "Protocol:"
15821 #: src/prefs_account.c:5363
15822 #, c-format
15823 msgid "%s (plugin not loaded)"
15824 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15826 #: src/prefs_account.c:6138
15827 msgid "Authorisation complete"
15828 msgstr "Autorització completada"
15830 #: src/prefs_account.c:6139
15831 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15832 msgstr "El Claws Mail ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15834 #: src/prefs_account.c:6142
15835 msgid "Authorisation NOT completed"
15836 msgstr "Autorització NO completada"
15838 #: src/prefs_account.c:6143
15839 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15840 msgstr "El Claws Mail no ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15842 #: src/prefs_actions.c:226
15843 msgid "Actions configuration"
15844 msgstr "Configuració d'accions"
15846 #: src/prefs_actions.c:253
15847 msgid "Menu name"
15848 msgstr "Nom del menú"
15850 #: src/prefs_actions.c:282
15851 msgid "Shell command"
15852 msgstr "Ordre de shell"
15854 #: src/prefs_actions.c:292
15855 msgid "Filter action"
15856 msgstr "Acció de filtratge"
15858 #: src/prefs_actions.c:298
15859 msgid "Edit filter action"
15860 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15862 #: src/prefs_actions.c:326
15863 msgid "Append the new action above to the list"
15864 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15866 #: src/prefs_actions.c:334
15867 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15868 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15870 #: src/prefs_actions.c:342
15871 msgid "Delete the selected action from the list"
15872 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15874 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15875 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15876 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15878 #: src/prefs_actions.c:358
15879 msgid "Show information on configuring actions"
15880 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15882 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15883 msgid "_Top"
15884 msgstr "A dal_t"
15886 #: src/prefs_actions.c:389
15887 msgid "Move the selected action to the top"
15888 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada a l'inici"
15890 #: src/prefs_actions.c:399
15891 msgid "Move the selected action up"
15892 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15894 #: src/prefs_actions.c:407
15895 msgid "Move selected action down"
15896 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15898 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15899 msgid "_Bottom"
15900 msgstr "A _baix"
15902 #: src/prefs_actions.c:417
15903 msgid "Move the selected action to the bottom"
15904 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada al final"
15906 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15907 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15908 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15909 #: src/prefs_template.c:465
15910 msgid "(New)"
15911 msgstr "(Nova)"
15913 #: src/prefs_actions.c:615
15914 msgid "Menu name is not set."
15915 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15917 #: src/prefs_actions.c:620
15918 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15919 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15921 #: src/prefs_actions.c:625
15922 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15923 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15925 #: src/prefs_actions.c:644
15926 msgid "Menu name is too long."
15927 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15929 #: src/prefs_actions.c:653
15930 msgid "Command-line not set."
15931 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15933 #: src/prefs_actions.c:658
15934 msgid "Menu name and command are too long."
15935 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15937 #: src/prefs_actions.c:664
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "The command\n"
15941 "%s\n"
15942 "has a syntax error."
15943 msgstr ""
15944 "L'ordre\n"
15945 "%s\n"
15946 "té errors sintàctics."
15948 #: src/prefs_actions.c:722
15949 msgid "Delete action"
15950 msgstr "Suprimeix l'acció"
15952 #: src/prefs_actions.c:723
15953 msgid "Do you really want to delete this action?"
15954 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15956 #: src/prefs_actions.c:744
15957 msgid "Delete all actions"
15958 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15960 #: src/prefs_actions.c:745
15961 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15962 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15964 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15965 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15966 #: src/prefs_template.c:590
15967 msgid "Entry not saved"
15968 msgstr "Entrada no desada"
15970 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15971 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15972 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15973 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu tancar-ho tanmateix?"
15975 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15976 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15977 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15978 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15979 msgid "_Continue editing"
15980 msgstr "_Continua editant"
15982 #: src/prefs_actions.c:918
15983 msgid "Actions list not saved"
15984 msgstr "Llista d'accions no desades"
15986 #: src/prefs_actions.c:919
15987 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15988 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15990 #: src/prefs_actions.c:989
15991 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15992 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15994 #: src/prefs_actions.c:990
15995 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15996 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15998 #: src/prefs_actions.c:992
15999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
16002 #: src/prefs_actions.c:993
16003 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16004 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
16006 #: src/prefs_actions.c:994
16007 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16008 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
16010 #: src/prefs_actions.c:995
16011 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16012 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
16014 #: src/prefs_actions.c:996
16015 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16016 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
16018 #: src/prefs_actions.c:997
16019 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16020 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
16022 #: src/prefs_actions.c:998
16023 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16024 msgstr ""
16025 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
16026 "l'ordre"
16028 #: src/prefs_actions.c:999
16029 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16030 msgstr ""
16031 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
16033 #: src/prefs_actions.c:1000
16034 msgid "to run command asynchronously"
16035 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
16037 #: src/prefs_actions.c:1001
16038 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16039 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
16041 #: src/prefs_actions.c:1002
16042 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16043 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
16045 #: src/prefs_actions.c:1003
16046 msgid ""
16047 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16048 msgstr ""
16049 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
16051 #: src/prefs_actions.c:1004
16052 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16053 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
16055 #: src/prefs_actions.c:1005
16056 msgid "for a user provided argument"
16057 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
16059 #: src/prefs_actions.c:1006
16060 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16061 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
16063 #: src/prefs_actions.c:1007
16064 msgid "for the text selection"
16065 msgstr "per a la selecció del text"
16067 #: src/prefs_actions.c:1008
16068 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16069 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
16071 #: src/prefs_actions.c:1009
16072 msgid "for a literal %"
16073 msgstr "per a literal %"
16075 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16076 msgid "Actions"
16077 msgstr "Accions"
16079 #: src/prefs_actions.c:1020
16080 msgid ""
16081 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16082 "process a complete message file or just one of its parts."
16083 msgstr ""
16084 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
16085 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
16086 "seccions."
16088 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16089 #: src/prefs_template.c:1107
16090 msgid "D_uplicate"
16091 msgstr "D_uplicat"
16093 #: src/prefs_actions.c:1225
16094 msgid "Current actions"
16095 msgstr "Accions actuals"
16097 #: src/prefs_actions.c:1312
16098 msgid "Entry was modified"
16099 msgstr "L'entrada s'ha modificat."
16101 #: src/prefs_actions.c:1313
16102 msgid ""
16103 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16104 "command-line."
16105 msgstr ""
16106 "Obrir el diàleg d'acció de filtre esborrarà les modificacions actuals de la "
16107 "línia d'ordres."
16109 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16110 #: src/prefs_filtering.c:1120
16111 msgid "Action string is not valid."
16112 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
16114 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16115 msgid "Hello,\\n"
16116 msgstr "Hola,\\n"
16118 #: src/prefs_common.c:316
16119 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16120 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
16122 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16123 msgid ""
16124 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16125 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16126 msgstr ""
16127 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
16128 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
16129 "\\n}\\n\\n%M"
16131 #: src/prefs_common.c:457
16132 msgid "%x(%a) %H:%M"
16133 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16136 msgid "Automatic account selection"
16137 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16140 msgid "when replying"
16141 msgstr "quan es respongui"
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16144 msgid "when forwarding"
16145 msgstr "quan es reenviï"
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16148 msgid "when re-editing"
16149 msgstr "quan es reediti"
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16152 msgid "Editing"
16153 msgstr "Edició"
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16156 msgid "Automatically launch the external editor"
16157 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16160 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16161 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16164 msgid "characters"
16165 msgstr "caràcters"
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16168 msgid "Even if message is to be encrypted"
16169 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16172 msgid "Undo level"
16173 msgstr "Nivells per desfer"
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16176 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16177 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16180 msgid "KiB into message body"
16181 msgstr "KiB al cos del missatge"
16183 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16184 msgid "Replying"
16185 msgstr "Resposta"
16187 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16188 msgid "Reply will quote by default"
16189 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
16191 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16192 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16193 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16195 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16196 msgid "Forwarding"
16197 msgstr "Reenviament"
16199 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16200 msgid "Forward as attachment"
16201 msgstr "Reenvia com a adjunt"
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16204 #, c-format
16205 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16206 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
16208 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16209 msgid "When dropping files into the Compose window"
16210 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
16212 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16213 msgid "Ask"
16214 msgstr "Pregunta"
16216 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16217 msgid "Insert"
16218 msgstr "Insereix"
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16221 msgid "Attach"
16222 msgstr "Adjunta"
16224 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16225 msgid "Writing"
16226 msgstr "Escrivint"
16228 #: src/prefs_customheader.c:183
16229 msgid "Custom header configuration"
16230 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16232 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16233 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16234 msgid "Header name is not set."
16235 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
16237 #: src/prefs_customheader.c:504
16238 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16239 msgstr "Els dos punts (:) no es permeten en una capçalera personalitzada."
16241 #: src/prefs_customheader.c:509
16242 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16243 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16245 #: src/prefs_customheader.c:556
16246 msgid "Choose a PNG file"
16247 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
16249 #: src/prefs_customheader.c:558
16250 msgid "Choose an XBM file"
16251 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
16253 #: src/prefs_customheader.c:560
16254 msgid "Choose a text file"
16255 msgstr "Trieu un fitxer de text"
16257 #: src/prefs_customheader.c:573
16258 msgid "This file isn't an image."
16259 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
16261 #: src/prefs_customheader.c:578
16262 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16263 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
16265 #: src/prefs_customheader.c:584
16266 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16267 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16269 #: src/prefs_customheader.c:589
16270 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16271 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16273 #: src/prefs_customheader.c:598
16274 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16275 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16277 #: src/prefs_customheader.c:607
16278 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16279 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
16281 #: src/prefs_customheader.c:613
16282 #, c-format
16283 msgid "Compface error: %s"
16284 msgstr "Error de Compface: %s"
16286 #: src/prefs_customheader.c:666
16287 msgid "This file contains newlines."
16288 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
16290 #: src/prefs_customheader.c:696
16291 msgid "Delete header"
16292 msgstr "Suprimeix la capçalera"
16294 #: src/prefs_customheader.c:697
16295 msgid "Do you really want to delete this header?"
16296 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
16298 #: src/prefs_customheader.c:871
16299 msgid "Current custom headers"
16300 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16302 #: src/prefs_display_header.c:253
16303 msgid "Displayed header configuration"
16304 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16306 #: src/prefs_display_header.c:277
16307 msgid "Header name"
16308 msgstr "Nom de la capçalera"
16310 #: src/prefs_display_header.c:312
16311 msgid "Hidden headers"
16312 msgstr "Capçaleres amagades"
16314 #: src/prefs_display_header.c:353
16315 msgid "Displayed Headers"
16316 msgstr "Capçaleres mostrades"
16318 #: src/prefs_display_header.c:398
16319 msgid "Show all unspecified headers"
16320 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
16322 #: src/prefs_display_header.c:598
16323 msgid "This header is already in the list."
16324 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
16326 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16327 #, c-format
16328 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16329 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
16331 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16332 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16333 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
16335 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16336 msgid "Use system defaults when possible"
16337 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
16339 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16340 msgid "Web browser"
16341 msgstr "Navegador web"
16343 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16344 msgid "Text editor"
16345 msgstr "Editor de text"
16347 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16348 msgid "Command for 'Display as text'"
16349 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
16351 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16352 msgid ""
16353 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16354 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16355 msgstr ""
16356 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
16357 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
16358 "ho com a text\"."
16360 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16361 #: src/prefs_message.c:362
16362 msgid "Message View"
16363 msgstr "Vista de missatge"
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16366 msgid "External Programs"
16367 msgstr "Programes externs"
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16370 msgid "Move"
16371 msgstr "Desplaça"
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16374 msgid "Hide"
16375 msgstr "Amaga"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16381 msgid "Message flags"
16382 msgstr "Marcadors de missatge"
16384 # RML I think this is ambiguous:
16385 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16386 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16388 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16389 msgid "Mark"
16390 msgstr "Marca"
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16393 msgid "Mark as read"
16394 msgstr "Marca com a llegit"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16397 msgid "Mark as unread"
16398 msgstr "Marca com a no llegit"
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16401 msgid "Mark as spam"
16402 msgstr "Marca com a correu brossa"
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16405 msgid "Mark as ham"
16406 msgstr "Marca com a bo"
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16409 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16410 msgid "Execute"
16411 msgstr "Executa"
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16414 msgid "Color label"
16415 msgstr "Etiqueta de color"
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16419 msgid "Resend"
16420 msgstr "Reenvia"
16422 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16423 msgid "Redirect"
16424 msgstr "Redirigeix"
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16428 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16429 #: src/summaryview.c:470
16430 msgid "Score"
16431 msgstr "Punts"
16433 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16434 msgid "Change score"
16435 msgstr "Canvia'n la puntuació"
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16438 msgid "Set score"
16439 msgstr "Establiu punts"
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16442 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16443 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16444 msgid "Tags"
16445 msgstr "Etiquetes"
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16448 msgid "Apply tag"
16449 msgstr "Aplica l'etiqueta"
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16452 msgid "Unset tag"
16453 msgstr "Etiqueta no establerta"
16455 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16456 msgid "Clear tags"
16457 msgstr "Neteja les etiquetes"
16459 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16460 msgid "Threads"
16461 msgstr "Fils"
16463 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16464 msgid "Stop filter"
16465 msgstr "Atura el filtre"
16467 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16468 msgid "Action configuration"
16469 msgstr "Configuració d'accions"
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16472 #: src/prefs_matcher.c:595
16473 msgid "Rule"
16474 msgstr "Regla"
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16477 msgid "Action"
16478 msgstr "Acció"
16480 # FIXME
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16482 msgid "Command-line not set"
16483 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
16485 # FIXME
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16487 msgid "Destination is not set."
16488 msgstr "Destinació no establerta."
16490 # FIXME
16491 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16492 msgid "Recipient is not set."
16493 msgstr "Destinatari no establert."
16495 # FIXME
16496 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16497 msgid "Score is not set"
16498 msgstr "Puntuació no establerta"
16500 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16501 msgid "Header is not set."
16502 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16504 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16505 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16506 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
16508 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16509 msgid "Tag name is empty."
16510 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
16512 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16513 msgid "No action was defined."
16514 msgstr "No s'ha establert cap acció."
16516 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16517 #: src/quote_fmt.c:78
16518 msgid "literal %"
16519 msgstr "literal %"
16521 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16522 msgid "filename (should not be modified)"
16523 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
16525 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16526 #: src/quote_fmt.c:86
16527 msgid "new line"
16528 msgstr "línia nova"
16530 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16531 msgid "escape character for quotes"
16532 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
16534 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16535 msgid "quote character"
16536 msgstr "caràcter de cometes"
16538 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16539 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16540 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
16542 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16543 msgid ""
16544 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16545 "program or script.\n"
16546 "The following symbols can be used:"
16547 msgstr ""
16548 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16549 "programa extern o a un script.\n"
16550 "Es poden usar els símbols següents:"
16552 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16553 msgid "Recipient"
16554 msgstr "Destinatari"
16556 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16557 msgid "Book/Folder"
16558 msgstr "Llibreta / Carpeta"
16560 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16561 msgid "Destination"
16562 msgstr "Destinació"
16564 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16565 msgid "Color"
16566 msgstr "Color"
16568 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16569 msgid "Current action list"
16570 msgstr "Llista actual d'accions "
16572 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16573 msgid "Filtering/Processing configuration"
16574 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
16576 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16577 #: src/prefs_filtering.c:969
16578 msgctxt "Filtering Account Menu"
16579 msgid "All"
16580 msgstr "Tot"
16582 #: src/prefs_filtering.c:405
16583 msgid "Condition"
16584 msgstr "Condició"
16586 #: src/prefs_filtering.c:416
16587 msgid " Def_ine... "
16588 msgstr " Estable_ix... "
16590 #: src/prefs_filtering.c:434
16591 msgid " De_fine... "
16592 msgstr " Estable_ix... "
16594 #: src/prefs_filtering.c:461
16595 msgid "Append the new rule above to the list"
16596 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
16598 #: src/prefs_filtering.c:470
16599 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16600 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16602 #: src/prefs_filtering.c:477
16603 msgid "Delete the selected rule from the list"
16604 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16606 #: src/prefs_filtering.c:516
16607 msgid "Move the selected rule to the top"
16608 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
16610 #: src/prefs_filtering.c:519
16611 msgid "Page u_p"
16612 msgstr "_Pàgina amunt"
16614 #: src/prefs_filtering.c:527
16615 msgid "Move the selected rule one page up"
16616 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16618 #: src/prefs_filtering.c:536
16619 msgid "Move the selected rule up"
16620 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16622 #: src/prefs_filtering.c:544
16623 msgid "Move the selected rule down"
16624 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16626 #: src/prefs_filtering.c:547
16627 msgid "Page dow_n"
16628 msgstr "Pàgina a_vall"
16630 #: src/prefs_filtering.c:555
16631 msgid "Move the selected rule one page down"
16632 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16634 #: src/prefs_filtering.c:564
16635 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16636 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16638 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16639 msgid "Condition string is not valid."
16640 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16642 #: src/prefs_filtering.c:1099
16643 msgid "Condition string is empty."
16644 msgstr "La cadena de condició es buida."
16646 #: src/prefs_filtering.c:1105
16647 msgid "Action string is empty."
16648 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16650 #: src/prefs_filtering.c:1194
16651 msgid "Delete rule"
16652 msgstr "Suprimeix la regla"
16654 #: src/prefs_filtering.c:1195
16655 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16656 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16658 #: src/prefs_filtering.c:1214
16659 msgid "Delete all rules"
16660 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16662 #: src/prefs_filtering.c:1215
16663 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16664 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16666 #: src/prefs_filtering.c:1467
16667 msgid "Filtering rules not saved"
16668 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16670 #: src/prefs_filtering.c:1468
16671 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16672 msgstr ""
16673 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16675 #: src/prefs_filtering.c:1694
16676 msgid "Move one page up"
16677 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16679 #: src/prefs_filtering.c:1695
16680 msgid "Move one page down"
16681 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16683 #: src/prefs_filtering.c:1850
16684 msgid "Enable"
16685 msgstr "Habilita"
16687 #: src/prefs_folder_column.c:212
16688 msgid "Folder list columns configuration"
16689 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16691 #: src/prefs_folder_column.c:229
16692 msgid ""
16693 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16694 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16695 msgstr ""
16696 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16697 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16699 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16700 msgid "Hidden columns"
16701 msgstr "Columnes amagades"
16703 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16704 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16705 msgid "Displayed columns"
16706 msgstr "Columnes visibles"
16708 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16709 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16710 msgid " Use default "
16711 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16713 #: src/prefs_folder_item.c:216
16714 msgid ""
16715 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16716 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16717 "subfolders\"."
16718 msgstr ""
16719 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16720 "màxim.\n"
16721 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16722 "subcarpetes\".</i>"
16724 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16725 msgid ""
16726 "Apply to\n"
16727 "subfolders"
16728 msgstr ""
16729 "Aplica a les\n"
16730 "subcarpetes"
16732 #: src/prefs_folder_item.c:323
16733 msgid "Normal"
16734 msgstr "Normal"
16736 #: src/prefs_folder_item.c:325
16737 msgid "Outbox"
16738 msgstr "Carpeta de sortida"
16740 #: src/prefs_folder_item.c:336
16741 msgid "Folder type"
16742 msgstr "Tipus de carpeta"
16744 #: src/prefs_folder_item.c:360
16745 msgid "Simplify Subject RegExp"
16746 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16748 #: src/prefs_folder_item.c:387
16749 msgid "Test string"
16750 msgstr "Prova la cadena"
16752 #: src/prefs_folder_item.c:408
16753 msgid "Result"
16754 msgstr "Resultat"
16756 #: src/prefs_folder_item.c:426
16757 msgid "Folder chmod"
16758 msgstr "Permisos de carpeta"
16760 #: src/prefs_folder_item.c:454
16761 msgid "Folder color"
16762 msgstr "Color de la carpeta"
16764 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16765 msgid "Pick color for folder"
16766 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16768 #: src/prefs_folder_item.c:480
16769 msgid "Run Processing rules at start-up"
16770 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16772 #: src/prefs_folder_item.c:493
16773 msgid "Run Processing rules when opening"
16774 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16776 #: src/prefs_folder_item.c:505
16777 msgid "Scan for new mail"
16778 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16780 #: src/prefs_folder_item.c:507
16781 msgid ""
16782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16783 "side filtering on IMAP or by an external application"
16784 msgstr ""
16785 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16786 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16788 #: src/prefs_folder_item.c:524
16789 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16790 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16792 #: src/prefs_folder_item.c:539
16793 msgid ""
16794 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16795 "View/Text Options)"
16796 msgstr ""
16797 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16798 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16800 #: src/prefs_folder_item.c:549
16801 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16802 msgstr "Omet la carpeta quan se cerquin missatges nous o no llegits."
16804 #: src/prefs_folder_item.c:551
16805 msgid ""
16806 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16807 "unread or new messages"
16808 msgstr ""
16809 "Activeu aquesta opció si voleu que aquesta carpeta s'ignori quan cerqueu "
16810 "missatges nous o no llegits"
16812 #: src/prefs_folder_item.c:563
16813 msgid "Synchronise for offline use"
16814 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16816 #: src/prefs_folder_item.c:582
16817 msgid "Fetch message bodies from the last"
16818 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16820 #: src/prefs_folder_item.c:587
16821 msgid "0: all bodies"
16822 msgstr "0: tots els cossos"
16824 #: src/prefs_folder_item.c:594
16825 msgid "Remove older messages bodies"
16826 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16828 #: src/prefs_folder_item.c:612
16829 msgid "Discard folder cache"
16830 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16832 #: src/prefs_folder_item.c:943
16833 msgid "Request Return Receipt"
16834 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16836 #: src/prefs_folder_item.c:954
16837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16838 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16840 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16841 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16842 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16843 #, c-format
16844 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16845 msgid "Default %s"
16846 msgstr "Per defecte %s"
16848 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16851 msgid "Default %s for replies"
16852 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16854 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16855 msgid "Default account"
16856 msgstr "Compte per defecte"
16858 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16859 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16860 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16862 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16863 msgid "Discard cache"
16864 msgstr "Descarta la memòria cau"
16866 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16867 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16868 msgstr ""
16869 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16871 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16872 msgid "General"
16873 msgstr "General"
16875 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16876 #, c-format
16877 msgid "Properties for folder %s"
16878 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16880 #: src/prefs_fonts.c:78
16881 msgid "Folder and Message Lists"
16882 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16884 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16885 msgid "Message"
16886 msgstr "Missatge"
16888 #: src/prefs_fonts.c:119
16889 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16890 msgstr ""
16891 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16893 #: src/prefs_fonts.c:127
16894 msgid "Small"
16895 msgstr "Petita"
16897 #: src/prefs_fonts.c:147
16898 msgid "Bold"
16899 msgstr "Negreta"
16901 #: src/prefs_fonts.c:167
16902 msgid "Use different font for printing"
16903 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16905 #: src/prefs_fonts.c:175
16906 msgid "Message Printing"
16907 msgstr "Missatge d'impressió"
16909 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16910 #: src/prefs_themes.c:426
16911 msgid "Display"
16912 msgstr "Visualització"
16914 #: src/prefs_fonts.c:252
16915 msgid "Fonts"
16916 msgstr "Lletres"
16918 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16919 msgid "Preferences"
16920 msgstr "Preferències"
16922 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16923 msgid "Automatically display attached images"
16924 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16926 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16927 msgid "Resize attached images by default"
16928 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16930 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16931 msgid "Clicking image toggles scaling"
16932 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16934 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16935 msgid "Fit image"
16936 msgstr "Ajusta la imatge"
16938 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16939 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16940 msgstr ""
16941 "Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
16942 "l'amplada"
16944 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16945 msgid "Height"
16946 msgstr "Alçària"
16948 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16949 msgid "Width"
16950 msgstr "Amplada"
16952 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16953 msgid "Display images inline"
16954 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16956 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16957 msgid "Print images"
16958 msgstr "Imprimeix les imatges"
16960 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16961 msgid "Image Viewer"
16962 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16964 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16965 msgid "Restrict the log window to"
16966 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16968 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16969 msgid "0 to stop logging in the log window"
16970 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16972 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16973 msgid "lines"
16974 msgstr "línies"
16976 #: src/prefs_logging.c:165
16977 msgid "Filtering/processing log"
16978 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16980 #: src/prefs_logging.c:168
16981 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16982 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16984 #: src/prefs_logging.c:174
16985 msgid ""
16986 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16987 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16988 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16989 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16990 msgstr ""
16991 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16992 "filtratge\n"
16993 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16994 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16995 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16997 #: src/prefs_logging.c:181
16998 msgid "Log filtering/processing when..."
16999 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
17001 #: src/prefs_logging.c:185
17002 msgid "filtering at incorporation"
17003 msgstr "filtratge en incorporar"
17005 #: src/prefs_logging.c:187
17006 msgid "pre-processing folders"
17007 msgstr "preprocessant carpetes"
17009 #: src/prefs_logging.c:192
17010 msgid "manually filtering"
17011 msgstr "filtrant manualment"
17013 #: src/prefs_logging.c:194
17014 msgid "post-processing folders"
17015 msgstr "postprocessant carpetes"
17017 #: src/prefs_logging.c:201
17018 msgid "processing folders"
17019 msgstr "processant carpetes"
17021 #: src/prefs_logging.c:217
17022 msgid "Log level"
17023 msgstr "Nivell de registre"
17025 #: src/prefs_logging.c:226
17026 msgid "Low"
17027 msgstr "Baix"
17029 #: src/prefs_logging.c:227
17030 msgid "Medium"
17031 msgstr "Mitjà"
17033 #: src/prefs_logging.c:228
17034 msgid "High"
17035 msgstr "Alt"
17037 #: src/prefs_logging.c:233
17038 msgid ""
17039 "Select the level of detail of the logging.\n"
17040 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17041 "match and what actions are performed.\n"
17042 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17043 "and why rules are skipped.\n"
17044 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17045 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17046 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17047 msgstr ""
17048 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
17049 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
17050 "casen o no i quines accions es fan.\n"
17051 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
17052 "processant i perquè es refusen regles.\n"
17053 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
17054 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
17055 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
17057 #: src/prefs_logging.c:274
17058 msgid "Disk log"
17059 msgstr "Registre de disc"
17061 #: src/prefs_logging.c:276
17062 msgid "Write the following information to disk..."
17063 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
17065 #: src/prefs_logging.c:284
17066 msgid "Warning messages"
17067 msgstr "Missatges d'avís"
17069 #: src/prefs_logging.c:285
17070 msgid "Network protocol messages"
17071 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
17073 #: src/prefs_logging.c:289
17074 msgid "Error messages"
17075 msgstr "Missatges d'error"
17077 #: src/prefs_logging.c:290
17078 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17079 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
17081 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17082 msgid "Other"
17083 msgstr "Altres"
17085 #: src/prefs_logging.c:411
17086 msgid "Logging"
17087 msgstr "Registre"
17089 #: src/prefs_matcher.c:334
17090 msgid "more than"
17091 msgstr "més que"
17093 #: src/prefs_matcher.c:335
17094 msgid "less than"
17095 msgstr "Menor que"
17097 #: src/prefs_matcher.c:341
17098 msgid "weeks"
17099 msgstr "setmanes"
17101 #: src/prefs_matcher.c:345
17102 msgid "after"
17103 msgstr "després"
17105 #: src/prefs_matcher.c:346
17106 msgid "before"
17107 msgstr "abans"
17109 #: src/prefs_matcher.c:350
17110 msgid "higher than"
17111 msgstr "més alt que"
17113 #: src/prefs_matcher.c:351
17114 msgid "lower than"
17115 msgstr "més baix que"
17117 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17118 msgid "exactly"
17119 msgstr "exactament"
17121 #: src/prefs_matcher.c:356
17122 msgid "greater than"
17123 msgstr "major que"
17125 #: src/prefs_matcher.c:357
17126 msgid "smaller than"
17127 msgstr "més petit que"
17129 #: src/prefs_matcher.c:362
17130 msgid "bytes"
17131 msgstr "bytes"
17133 #: src/prefs_matcher.c:363
17134 msgid "kibibytes"
17135 msgstr "kibibytes"
17137 #: src/prefs_matcher.c:364
17138 msgid "mebibytes"
17139 msgstr "mebibytes"
17141 #: src/prefs_matcher.c:368
17142 msgid "contains"
17143 msgstr "conté"
17145 #: src/prefs_matcher.c:369
17146 msgid "doesn't contain"
17147 msgstr "no conté"
17149 #: src/prefs_matcher.c:393
17150 msgid "headers part"
17151 msgstr "secció de capçaleres"
17153 #: src/prefs_matcher.c:394
17154 msgid "headers values"
17155 msgstr "valors de les capçaleres"
17157 #: src/prefs_matcher.c:395
17158 msgid "body part"
17159 msgstr "secció de cos"
17161 #: src/prefs_matcher.c:396
17162 msgid "whole message"
17163 msgstr "missatge complet"
17165 # RML I think this is ambiguous:
17166 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17167 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17168 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17169 msgid "Marked"
17170 msgstr "Marcat"
17172 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17173 msgid "Deleted"
17174 msgstr "Suprimit"
17176 #: src/prefs_matcher.c:404
17177 msgid "Replied"
17178 msgstr "Respost"
17180 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17181 msgid "Forwarded"
17182 msgstr "Reenviat"
17184 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17185 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17186 msgid "Spam"
17187 msgstr "Correu brossa"
17189 #: src/prefs_matcher.c:408
17190 msgid "Has attachment"
17191 msgstr "Té adjunts"
17193 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17194 msgid "Signed"
17195 msgstr "Signat"
17197 #: src/prefs_matcher.c:413
17198 msgid "set"
17199 msgstr "establert"
17201 #: src/prefs_matcher.c:414
17202 msgid "not set"
17203 msgstr "no establert"
17205 #: src/prefs_matcher.c:418
17206 msgid "yes"
17207 msgstr "sí"
17209 #: src/prefs_matcher.c:419
17210 msgid "no"
17211 msgstr "no"
17213 #: src/prefs_matcher.c:423
17214 msgid "Any tags"
17215 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17217 #: src/prefs_matcher.c:424
17218 msgid "Specific tag"
17219 msgstr "Etiqueta específica"
17221 #: src/prefs_matcher.c:428
17222 msgid "ignored"
17223 msgstr "ignorat"
17225 #: src/prefs_matcher.c:429
17226 msgid "not ignored"
17227 msgstr "no ignorat"
17229 #: src/prefs_matcher.c:430
17230 msgid "watched"
17231 msgstr "vist"
17233 #: src/prefs_matcher.c:431
17234 msgid "not watched"
17235 msgstr "no vigilat"
17237 #: src/prefs_matcher.c:435
17238 msgid "found"
17239 msgstr "trobat"
17241 #: src/prefs_matcher.c:436
17242 msgid "not found"
17243 msgstr "no trobat"
17245 #: src/prefs_matcher.c:440
17246 msgid "0 (Passed)"
17247 msgstr "0 (Revisat)"
17249 #: src/prefs_matcher.c:441
17250 msgid "non-0 (Failed)"
17251 msgstr "no-0 (fallit)"
17253 #: src/prefs_matcher.c:578
17254 msgid "Condition configuration"
17255 msgstr "Configuració de condició"
17257 #: src/prefs_matcher.c:624
17258 msgid "Match criteria"
17259 msgstr "Coincidència de criteris"
17261 #: src/prefs_matcher.c:632
17262 msgid "All messages"
17263 msgstr "Tots els missatges"
17265 #: src/prefs_matcher.c:634
17266 msgid "Age"
17267 msgstr "Edat"
17269 #: src/prefs_matcher.c:635
17270 msgid "Phrase"
17271 msgstr "Frase"
17273 #: src/prefs_matcher.c:636
17274 msgid "Flags"
17275 msgstr "Etiquetes"
17277 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17278 msgid "Color labels"
17279 msgstr "Etiquetes de color"
17281 #: src/prefs_matcher.c:638
17282 msgid "Thread"
17283 msgstr "Fil"
17285 #: src/prefs_matcher.c:641
17286 msgid "Partially downloaded"
17287 msgstr "Parcialment descarregat"
17289 #: src/prefs_matcher.c:644
17290 msgid "External program test"
17291 msgstr "Prova de programes externs"
17293 #: src/prefs_matcher.c:672
17294 msgid ""
17295 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17296 "header if not available in the list."
17297 msgstr ""
17298 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
17299 "disponible a la llista, escriviu-lo."
17301 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17302 #: src/prefs_matcher.c:2583
17303 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17304 msgid "All"
17305 msgstr "Tots"
17307 #: src/prefs_matcher.c:749
17308 msgid "Use regexp"
17309 msgstr "Usa exp. reg."
17311 #: src/prefs_matcher.c:840
17312 msgid "Message must match"
17313 msgstr "El missatge ha de concordar"
17315 #: src/prefs_matcher.c:844
17316 msgid "at least one"
17317 msgstr "almenys un"
17319 #: src/prefs_matcher.c:845
17320 msgid "all"
17321 msgstr "tots"
17323 #: src/prefs_matcher.c:848
17324 msgid "of above rules"
17325 msgstr "de les regles anteriors"
17327 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17328 msgid "Search pattern is not set."
17329 msgstr "Patró de cerca no establert"
17331 #: src/prefs_matcher.c:1575
17332 msgid "Invalid hour."
17333 msgstr "Hora no vàlida."
17335 #: src/prefs_matcher.c:1585
17336 msgid "Test command is not set."
17337 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
17339 #: src/prefs_matcher.c:1656
17340 msgid "all addresses in all headers"
17341 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
17343 #: src/prefs_matcher.c:1659
17344 msgid "any address in any header"
17345 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
17347 #: src/prefs_matcher.c:1661
17348 #, c-format
17349 msgid "the address(es) in header '%s'"
17350 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
17352 #: src/prefs_matcher.c:1662
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "Book/folder path is not set.\n"
17356 "\n"
17357 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17358 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17359 msgstr ""
17360 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
17361 "\n"
17362 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
17363 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
17365 #: src/prefs_matcher.c:1884
17366 msgid "Headers part"
17367 msgstr "Secció de capçaleres"
17369 #: src/prefs_matcher.c:1888
17370 msgid "Headers values"
17371 msgstr "Valors de les capçaleres"
17373 #: src/prefs_matcher.c:1892
17374 msgid "Body part"
17375 msgstr "Secció de cos"
17377 #: src/prefs_matcher.c:1896
17378 msgid "Whole message"
17379 msgstr "Missatge complet"
17381 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17382 msgid "in"
17383 msgstr "a"
17385 #: src/prefs_matcher.c:2015
17386 msgid "content is"
17387 msgstr "contingut és"
17389 #: src/prefs_matcher.c:2019
17390 msgid "Date is"
17391 msgstr "La data és"
17393 #: src/prefs_matcher.c:2030
17394 msgid "Age is"
17395 msgstr "L'edat és"
17397 #: src/prefs_matcher.c:2035
17398 msgid "Flag"
17399 msgstr "Indicador"
17401 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17402 msgid "is"
17403 msgstr "és"
17405 #: src/prefs_matcher.c:2041
17406 msgid "Name:"
17407 msgstr "Nom: "
17409 #: src/prefs_matcher.c:2049
17410 msgid "Label"
17411 msgstr "Etiqueta"
17413 #: src/prefs_matcher.c:2054
17414 msgid "Value:"
17415 msgstr "Valor:"
17417 #: src/prefs_matcher.c:2069
17418 msgid "Score is"
17419 msgstr "La puntuació és"
17421 #: src/prefs_matcher.c:2070
17422 msgid "points"
17423 msgstr "punts"
17425 #: src/prefs_matcher.c:2080
17426 msgid "Size is"
17427 msgstr "La mida és"
17429 #: src/prefs_matcher.c:2085
17430 msgid "Scope:"
17431 msgstr "Marcador:"
17433 #: src/prefs_matcher.c:2087
17434 msgid "tags"
17435 msgstr "etiquetes"
17437 #: src/prefs_matcher.c:2092
17438 msgid "type is"
17439 msgstr "el tipus és"
17441 #: src/prefs_matcher.c:2096
17442 msgid "Program returns"
17443 msgstr "El programa retorna"
17445 #: src/prefs_matcher.c:2166
17446 msgid ""
17447 "The entry was not saved.\n"
17448 "Close anyway?"
17449 msgstr ""
17450 "L'entrada no s'ha desat.\n"
17451 "Voleu sortir tanmateix?"
17453 #: src/prefs_matcher.c:2234
17454 msgid "Match Type: 'Test'"
17455 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
17457 #: src/prefs_matcher.c:2235
17458 msgid ""
17459 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17460 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17461 "\n"
17462 "The following symbols can be used:"
17463 msgstr ""
17464 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17465 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
17466 "\n"
17467 "Podeu usar els símbols següents:"
17469 #: src/prefs_matcher.c:2334
17470 msgid "Current condition rules"
17471 msgstr "Regles de condició actuals"
17473 #: src/prefs_message.c:121
17474 msgid "Headers"
17475 msgstr "Capçaleres"
17477 #: src/prefs_message.c:124
17478 msgid "Display header pane above message view"
17479 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
17481 #: src/prefs_message.c:128
17482 msgid "Display (X-)Face in message view"
17483 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
17485 #: src/prefs_message.c:130
17486 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17487 msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17489 #: src/prefs_message.c:133
17490 msgid "Display Face in message view"
17491 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
17493 #: src/prefs_message.c:135
17494 msgid "Save Face in address book if possible"
17495 msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17497 #: src/prefs_message.c:149
17498 msgid "Display headers in message view"
17499 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
17501 #: src/prefs_message.c:161
17502 msgid "HTML messages"
17503 msgstr "Missatges HTML"
17505 #: src/prefs_message.c:164
17506 msgid "Render HTML messages as text"
17507 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
17509 #: src/prefs_message.c:167
17510 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17511 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
17513 #: src/prefs_message.c:170
17514 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17515 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
17517 #: src/prefs_message.c:180
17518 msgid "Line space"
17519 msgstr "Interlineat"
17521 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17522 msgid "pixels"
17523 msgstr "píxels"
17525 #: src/prefs_message.c:199
17526 msgid "Scroll"
17527 msgstr "Desplaçament"
17529 #: src/prefs_message.c:201
17530 msgid "Half page"
17531 msgstr "Mitja pàgina"
17533 #: src/prefs_message.c:207
17534 msgid "Smooth scroll"
17535 msgstr "Desplaçament suau"
17537 #: src/prefs_message.c:213
17538 msgid "Step"
17539 msgstr "Pas"
17541 #: src/prefs_message.c:233
17542 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17543 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17545 #: src/prefs_message.c:236
17546 msgid "Quotation"
17547 msgstr "Citació"
17549 #: src/prefs_message.c:245
17550 msgid "Collapse quoted text on double click"
17551 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
17553 #: src/prefs_message.c:252
17554 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17555 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
17557 #: src/prefs_message.c:363
17558 msgid "Text Options"
17559 msgstr "Opcions de text"
17561 #: src/prefs_migration.c:51
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17565 "you are currently using.\n"
17566 "\n"
17567 "This is not recommended.\n"
17568 "\n"
17569 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17570 "\n"
17571 "Do you want to exit now?"
17572 msgstr ""
17573 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
17574 "que esteu usant.\n"
17575 "\n"
17576 "No és recomanable.\n"
17577 "\n"
17578 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
17579 "\n"
17580 "Voleu sortir-ne ara?"
17582 #: src/prefs_migration.c:60
17583 msgid "Configuration warning"
17584 msgstr "Avís de configuració "
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17587 msgid "Message view"
17588 msgstr "Vista de missatge"
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17591 msgid "Enable coloration of message text"
17592 msgstr "Permet color al text del missatge."
17594 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17595 msgid "Quote"
17596 msgstr "Cita"
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17599 msgid "Cycle quote colors"
17600 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
17602 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17603 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17604 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
17606 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17607 msgid "1st Level"
17608 msgstr "1r nivell"
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17612 msgid "Text"
17613 msgstr "Text"
17615 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17616 msgctxt "Tooltip"
17617 msgid "Pick color for 1st level text"
17618 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17621 msgid "2nd Level"
17622 msgstr "2n nivell"
17624 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17625 msgctxt "Tooltip"
17626 msgid "Pick color for 2nd level text"
17627 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17630 msgid "3rd Level"
17631 msgstr "3r nivell"
17633 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17634 msgctxt "Tooltip"
17635 msgid "Pick color for 3rd level text"
17636 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17638 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17639 msgid "Enable coloration of text background"
17640 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17642 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17643 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17644 msgid "Pick color for 1st level text background"
17645 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell."
17647 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17648 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17649 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17650 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell."
17652 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17653 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17654 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17655 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell."
17657 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17658 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17659 msgid "Pick color for links"
17660 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17662 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17663 msgid "URI link"
17664 msgstr "URI d'enllaç"
17666 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17667 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17668 msgid "Pick color for signatures"
17669 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17671 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17672 #. versions of the same text file
17673 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17674 msgid "Patch messages and attachments"
17675 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17677 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17678 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17679 msgid "Pick color for inserted lines"
17680 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17682 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17683 msgid "Inserted lines"
17684 msgstr "Línies inserides"
17686 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17687 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17688 msgid "Pick color for removed lines"
17689 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17691 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17692 msgid "Removed lines"
17693 msgstr "Línies suprimides"
17695 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17696 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17697 msgid "Pick color for hunk lines"
17698 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17700 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17701 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17702 msgid "Hunk lines"
17703 msgstr "Bloc de línies"
17705 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17706 msgid "Folder list"
17707 msgstr "Llista de carpetes"
17709 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17710 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17711 msgid "Pick color for Target folder."
17712 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17714 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17715 msgid "Target folder"
17716 msgstr "Carpeta de destinació"
17718 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17719 msgctxt "Tooltip"
17720 msgid ""
17721 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17722 "deleting messages' is turned off"
17723 msgstr ""
17724 "La carpeta de destinació s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es "
17725 "desplacin o se suprimeixin missatges\" està desactivada."
17727 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17728 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17729 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17730 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17732 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17733 msgid "Folder containing new messages"
17734 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17737 #. rule name and should not be translated
17738 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17739 #, c-format
17740 msgctxt "Tooltip"
17741 msgid "Pick color for 'color %d'"
17742 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17744 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17745 #. rule name and should not be translated
17746 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17747 #, c-format
17748 msgid "Set label for 'color %d'"
17749 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17751 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17752 #, c-format
17753 msgctxt "Dialog title"
17754 msgid "Pick color for 'color %d'"
17755 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17757 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17758 msgid "Colors"
17759 msgstr "Colors"
17761 #: src/prefs_other.c:108
17762 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17763 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17765 #: src/prefs_other.c:123
17766 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17767 msgstr "Seleccioneu les dreceres de teclat predefinides:"
17769 #: src/prefs_other.c:495
17770 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17771 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17773 #: src/prefs_other.c:498
17774 msgid "On exit"
17775 msgstr "En sortir"
17777 #: src/prefs_other.c:501
17778 msgid "Confirm on exit"
17779 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17781 #: src/prefs_other.c:508
17782 msgid "Empty trash on exit"
17783 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17785 #: src/prefs_other.c:511
17786 msgid "Warn if there are queued messages"
17787 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17789 #: src/prefs_other.c:513
17790 msgid "Keyboard shortcuts"
17791 msgstr "Dreceres de teclat"
17793 #: src/prefs_other.c:516
17794 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17795 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17797 #: src/prefs_other.c:519
17798 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17799 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17801 #: src/prefs_other.c:529
17802 msgid "Metadata handling"
17803 msgstr "Maneig de metadades"
17805 #: src/prefs_other.c:530
17806 msgid ""
17807 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17808 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17809 msgstr ""
17810 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17811 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17812 "temps addicional."
17814 #: src/prefs_other.c:535
17815 msgid "Safer"
17816 msgstr "Més segur"
17818 #: src/prefs_other.c:537
17819 msgid "Faster"
17820 msgstr "Més ràpid"
17822 #: src/prefs_other.c:555
17823 msgid "Socket I/O timeout"
17824 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17826 #: src/prefs_other.c:576
17827 msgid "Translate header names"
17828 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17830 #: src/prefs_other.c:578
17831 msgid ""
17832 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17833 "translated into your language."
17834 msgstr ""
17835 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17836 "traduiran a la vostra llengua."
17838 #: src/prefs_other.c:581
17839 msgid "Ask before emptying trash"
17840 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17842 #: src/prefs_other.c:583
17843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17844 msgstr ""
17845 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17846 "manualment"
17848 #: src/prefs_other.c:588
17849 msgid "Use secure file deletion if possible"
17850 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17852 #: src/prefs_other.c:592
17853 msgid ""
17854 "Use secure file deletion if possible\n"
17855 "(the 'shred' program is not available)"
17856 msgstr ""
17857 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17858 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17860 #: src/prefs_other.c:597
17861 msgid ""
17862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17864 msgstr ""
17865 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17866 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17867 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17869 #: src/prefs_other.c:601
17870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17871 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17873 #: src/prefs_other.c:604
17874 msgid "Primary passphrase"
17875 msgstr "Contrasenya principal"
17877 #: src/prefs_other.c:607
17878 msgid "Use a primary passphrase"
17879 msgstr "Usa una contrasenya principal"
17881 #: src/prefs_other.c:610
17882 msgid ""
17883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17884 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17885 msgstr ""
17886 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17887 "principal. Si no n'hi ha cap d'establerta, se us demanarà d'establir-ne una."
17889 #: src/prefs_other.c:615
17890 msgid "Change primary passphrase"
17891 msgstr "Canvia la contrasenya principal"
17893 #: src/prefs_other.c:786
17894 msgid "Miscellaneous"
17895 msgstr "Miscel·lània"
17897 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17898 msgid "Mail Handling"
17899 msgstr "Maneig de correu"
17901 #: src/prefs_quote.c:77
17902 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17903 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17905 #: src/prefs_receive.c:145
17906 msgid "External incorporation program"
17907 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17909 #: src/prefs_receive.c:148
17910 msgid "Use external program for receiving mail"
17911 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17913 #: src/prefs_receive.c:215
17914 msgid "Check for new mail on start-up"
17915 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17917 #: src/prefs_receive.c:218
17918 msgid "Dialogs"
17919 msgstr "Diàlegs"
17921 #: src/prefs_receive.c:220
17922 msgid "Show receive dialog"
17923 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17925 #: src/prefs_receive.c:230
17926 msgid "Only on manual receiving"
17927 msgstr "Només en la recepció manual"
17929 #: src/prefs_receive.c:241
17930 msgid "Close receive dialog when finished"
17931 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17933 #: src/prefs_receive.c:244
17934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17935 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17937 #: src/prefs_receive.c:247
17938 msgid "After receiving new mail"
17939 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17941 #: src/prefs_receive.c:249
17942 msgid "Go to Inbox"
17943 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17945 #: src/prefs_receive.c:251
17946 msgid "Update all local folders"
17947 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17949 #: src/prefs_receive.c:253
17950 msgid "Run command"
17951 msgstr "Executa l'ordre"
17953 #: src/prefs_receive.c:258
17954 msgid "after automatic check"
17955 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17957 #: src/prefs_receive.c:260
17958 msgid "after manual check"
17959 msgstr "després de la comprovació manual"
17961 #: src/prefs_receive.c:280
17962 #, c-format
17963 msgid "Use %d as number of new mails"
17964 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17966 #: src/prefs_receive.c:416
17967 msgid "Receiving"
17968 msgstr "Rebent"
17970 #: src/prefs_send.c:176
17971 msgid "Save sent messages"
17972 msgstr "Desa els missatges enviats"
17974 #: src/prefs_send.c:179
17975 msgid "Never send Return Receipts"
17976 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17978 #: src/prefs_send.c:197
17979 msgid "Confirm before sending queued messages"
17980 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17982 #: src/prefs_send.c:200
17983 msgid "Show send dialog"
17984 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17986 #: src/prefs_send.c:203
17987 msgid "Warn when Subject is empty"
17988 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17990 #: src/prefs_send.c:209
17991 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17992 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17994 #: src/prefs_send.c:225
17995 msgid "Outgoing encoding"
17996 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17998 #: src/prefs_send.c:248
17999 msgid ""
18000 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18001 "be used"
18002 msgstr ""
18003 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
18004 "actual."
18006 #: src/prefs_send.c:263
18007 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18008 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
18010 #: src/prefs_send.c:264
18011 msgid "Unicode (UTF-8)"
18012 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18014 #: src/prefs_send.c:266
18015 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18016 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
18018 #: src/prefs_send.c:267
18019 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18020 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
18022 #: src/prefs_send.c:269
18023 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18024 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
18026 #: src/prefs_send.c:271
18027 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18028 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
18030 #: src/prefs_send.c:272
18031 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18032 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
18034 #: src/prefs_send.c:274
18035 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18036 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18038 #: src/prefs_send.c:276
18039 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18040 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
18042 #: src/prefs_send.c:277
18043 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18044 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
18046 #: src/prefs_send.c:279
18047 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18048 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
18050 #: src/prefs_send.c:280
18051 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18052 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
18054 #: src/prefs_send.c:282
18055 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18056 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18058 #: src/prefs_send.c:284
18059 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18060 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
18062 #: src/prefs_send.c:285
18063 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18064 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
18066 #: src/prefs_send.c:286
18067 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18068 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18070 #: src/prefs_send.c:287
18071 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18072 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
18074 #: src/prefs_send.c:288
18075 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18076 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
18078 #: src/prefs_send.c:290
18079 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18080 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
18082 #: src/prefs_send.c:292
18083 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18084 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
18086 #: src/prefs_send.c:293
18087 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18088 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
18090 #: src/prefs_send.c:296
18091 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18092 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
18094 #: src/prefs_send.c:297
18095 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18096 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
18098 #: src/prefs_send.c:298
18099 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18100 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
18102 #: src/prefs_send.c:299
18103 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18104 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
18106 #: src/prefs_send.c:301
18107 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18108 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
18110 #: src/prefs_send.c:302
18111 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18112 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
18114 #: src/prefs_send.c:305
18115 msgid "Korean (EUC-KR)"
18116 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
18118 #: src/prefs_send.c:307
18119 msgid "Thai (TIS-620)"
18120 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
18122 #: src/prefs_send.c:308
18123 msgid "Thai (Windows-874)"
18124 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
18126 #: src/prefs_send.c:312
18127 msgid "Transfer encoding"
18128 msgstr "Codificació d'enviament"
18130 #: src/prefs_send.c:321
18131 msgid ""
18132 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18133 "characters"
18134 msgstr ""
18135 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18136 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
18138 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18139 #: src/send_message.c:536
18140 msgid "Sending"
18141 msgstr "Enviant"
18143 #: src/prefs_spelling.c:115
18144 msgid "Enable spell checker"
18145 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
18147 #: src/prefs_spelling.c:120
18148 msgid "Enable alternate dictionary"
18149 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
18151 #: src/prefs_spelling.c:125
18152 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18153 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18155 #: src/prefs_spelling.c:127
18156 msgid "Automatic spell checking"
18157 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18159 #: src/prefs_spelling.c:135
18160 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18161 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
18163 #: src/prefs_spelling.c:139
18164 msgid "Dictionary"
18165 msgstr "Diccionari"
18167 #: src/prefs_spelling.c:168
18168 msgid "Check with both dictionaries"
18169 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
18171 #: src/prefs_spelling.c:174
18172 msgid "Get more dictionaries..."
18173 msgstr "Obtén més diccionaris..."
18175 #: src/prefs_spelling.c:182
18176 msgid "Misspelled word color"
18177 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
18179 #: src/prefs_spelling.c:192
18180 msgid "Pick color for misspelled word"
18181 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
18183 #: src/prefs_spelling.c:197
18184 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18185 msgstr ""
18186 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
18187 "subratllar."
18189 #: src/prefs_spelling.c:309
18190 msgid "Spell Checking"
18191 msgstr "Correcció ortogràfica"
18193 #: src/prefs_summaries.c:164
18194 msgid "the abbreviated weekday name"
18195 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18197 #: src/prefs_summaries.c:165
18198 msgid "the full weekday name"
18199 msgstr "el dia de la setmana complet"
18201 #: src/prefs_summaries.c:166
18202 msgid "the abbreviated month name"
18203 msgstr "el nom del mes abreviat"
18205 #: src/prefs_summaries.c:167
18206 msgid "the full month name"
18207 msgstr "el nom del mes complet"
18209 #: src/prefs_summaries.c:168
18210 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18211 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
18213 #: src/prefs_summaries.c:169
18214 msgid "the century number (year/100)"
18215 msgstr "el número de segle (any/100)"
18217 #: src/prefs_summaries.c:170
18218 msgid "the day of the month as a decimal number"
18219 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18221 #: src/prefs_summaries.c:171
18222 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18223 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18225 #: src/prefs_summaries.c:172
18226 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18227 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18229 #: src/prefs_summaries.c:173
18230 msgid "the day of the year as a decimal number"
18231 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18233 #: src/prefs_summaries.c:174
18234 msgid "the month as a decimal number"
18235 msgstr "el mes com a número decimal"
18237 #: src/prefs_summaries.c:175
18238 msgid "the minute as a decimal number"
18239 msgstr "el minut com a número decimal"
18241 #: src/prefs_summaries.c:176
18242 msgid "either AM or PM"
18243 msgstr "AM o PM"
18245 #: src/prefs_summaries.c:177
18246 msgid "the second as a decimal number"
18247 msgstr "el segon com a número decimal"
18249 #: src/prefs_summaries.c:178
18250 msgid "the day of the week as a decimal number"
18251 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18253 #: src/prefs_summaries.c:179
18254 msgid "the preferred date for the current locale"
18255 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
18257 #: src/prefs_summaries.c:180
18258 msgid "the last two digits of a year"
18259 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18261 #: src/prefs_summaries.c:181
18262 msgid "the year as a decimal number"
18263 msgstr "l'any com a número decimal"
18265 #: src/prefs_summaries.c:182
18266 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18267 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
18269 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18270 #: src/prefs_summaries.c:488
18271 msgid "Date format"
18272 msgstr "Format de data"
18274 #: src/prefs_summaries.c:228
18275 msgid "Specifier"
18276 msgstr "Especificador"
18278 #: src/prefs_summaries.c:270
18279 msgid "Example"
18280 msgstr "Exemple"
18282 #: src/prefs_summaries.c:398
18283 msgid "Display message count next to folder name"
18284 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
18286 #: src/prefs_summaries.c:408
18287 msgid "Unread messages"
18288 msgstr "Missatge sense llegir"
18290 #: src/prefs_summaries.c:409
18291 msgid "Unread and Total messages"
18292 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
18294 #: src/prefs_summaries.c:415
18295 msgid "Open last opened folder at start-up"
18296 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
18298 #: src/prefs_summaries.c:419
18299 msgid ""
18300 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18301 "unread"
18302 msgstr ""
18303 "Executa les regles de processament abans de marcar tots els missatges d'una "
18304 "carpeta com a llegits o no llegits."
18306 #: src/prefs_summaries.c:426
18307 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18308 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
18310 #: src/prefs_summaries.c:439
18311 msgid "letters"
18312 msgstr "lletres"
18314 #: src/prefs_summaries.c:447
18315 msgid "Message list"
18316 msgstr "Llista de missatges"
18318 #: src/prefs_summaries.c:464
18319 msgid "Lock column headers"
18320 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
18322 #: src/prefs_summaries.c:470
18323 msgid "Displayed in From column"
18324 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
18326 #: src/prefs_summaries.c:481
18327 msgid "Name and Address"
18328 msgstr "Nom i adreça"
18330 #: src/prefs_summaries.c:507
18331 msgid "Date format help"
18332 msgstr "Ajuda del format de data"
18334 #: src/prefs_summaries.c:513
18335 msgid "Set message selection when entering a folder"
18336 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
18338 #: src/prefs_summaries.c:522
18339 msgid "Open message when selected"
18340 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
18342 #: src/prefs_summaries.c:527
18343 msgid "When opening a folder"
18344 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
18346 #: src/prefs_summaries.c:529
18347 msgid "When displaying search results"
18348 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
18350 #: src/prefs_summaries.c:531
18351 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18352 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
18354 #: src/prefs_summaries.c:533
18355 msgid "When deleting or moving messages"
18356 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
18358 #: src/prefs_summaries.c:535
18359 msgid "When using directional keys"
18360 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
18362 #: src/prefs_summaries.c:537
18363 msgid "Mark message as read"
18364 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
18366 #: src/prefs_summaries.c:540
18367 msgid "when selected, after"
18368 msgstr "quan se seleccioni, després"
18370 #: src/prefs_summaries.c:559
18371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18372 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
18374 #: src/prefs_summaries.c:569
18375 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18376 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
18378 #: src/prefs_summaries.c:579
18379 msgid "Assume 'Yes'"
18380 msgstr "Assumeix \"Sí\""
18382 #: src/prefs_summaries.c:580
18383 msgid "Assume 'No'"
18384 msgstr "Assumeix \"No\""
18386 #: src/prefs_summaries.c:586
18387 msgid "Display sender using address book"
18388 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
18390 #: src/prefs_summaries.c:590
18391 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18392 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
18394 #: src/prefs_summaries.c:594
18395 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18396 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
18398 #: src/prefs_summaries.c:596
18399 msgid ""
18400 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18401 "you use 'Tools/Execute'"
18402 msgstr ""
18403 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
18404 "fins que useu Eines / Executa."
18406 #: src/prefs_summaries.c:601
18407 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18408 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
18410 #: src/prefs_summaries.c:604
18411 msgid "Confirm when changing color labels"
18412 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
18414 #: src/prefs_summaries.c:608
18415 msgid "Show tooltips"
18416 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
18418 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18419 msgid "Defaults"
18420 msgstr "Predeterminats"
18422 #: src/prefs_summaries.c:620
18423 msgid "New folders"
18424 msgstr "Carpetes noves"
18426 #: src/prefs_summaries.c:626
18427 msgid "Sort by"
18428 msgstr "Classifica per"
18430 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18431 msgid "Number"
18432 msgstr "Nombre"
18434 #: src/prefs_summaries.c:637
18435 msgid "Thread date"
18436 msgstr "Data del fil"
18438 #: src/prefs_summaries.c:648
18439 msgid "Don't sort"
18440 msgstr "No classifiquis"
18442 #: src/prefs_summaries.c:663
18443 msgid "Thread view"
18444 msgstr "Vista per fil"
18446 #: src/prefs_summaries.c:666
18447 msgid "Collapse all threads"
18448 msgstr "Replega tots els fils"
18450 #: src/prefs_summaries.c:672
18451 msgid "Hide read messages"
18452 msgstr "Amaga els missatges llegits"
18454 #: src/prefs_summaries.c:877
18455 msgid "Summaries"
18456 msgstr "Sumaris"
18458 #: src/prefs_summary_column.c:226
18459 msgid "Message list columns configuration"
18460 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18462 #: src/prefs_summary_column.c:243
18463 msgid ""
18464 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18465 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18466 msgstr ""
18467 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18468 "modificar\n"
18469 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18471 #: src/prefs_summary_open.c:109
18472 msgid "oldest marked email"
18473 msgstr "missatge marcat més antic"
18475 #: src/prefs_summary_open.c:110
18476 msgid "oldest new email"
18477 msgstr "missatge nou més antic"
18479 #: src/prefs_summary_open.c:111
18480 msgid "oldest unread email"
18481 msgstr "missatge no llegit més antic"
18483 #: src/prefs_summary_open.c:112
18484 msgid "last opened email"
18485 msgstr "últim missatge llegit"
18487 #: src/prefs_summary_open.c:113
18488 msgid "newest email in the list"
18489 msgstr "missatge més nou de la llista"
18491 #: src/prefs_summary_open.c:115
18492 msgid "oldest email in the list"
18493 msgstr "missatge més antic de la llista"
18495 #: src/prefs_summary_open.c:116
18496 msgid "newest marked email"
18497 msgstr "missatge marcat més nou"
18499 #: src/prefs_summary_open.c:117
18500 msgid "newest new email"
18501 msgstr "missatge nou més nou"
18503 #: src/prefs_summary_open.c:118
18504 msgid "newest unread email"
18505 msgstr "missatge no llegit més nou"
18507 #: src/prefs_summary_open.c:188
18508 msgid "Message selection when entering a folder"
18509 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
18511 #: src/prefs_summary_open.c:233
18512 msgid "Available selections"
18513 msgstr "Seleccions disponibles"
18515 #: src/prefs_summary_open.c:268
18516 msgid "Current selections"
18517 msgstr "Seleccions actuals"
18519 #: src/prefs_template.c:79
18520 msgid "This name is used as the Menu item"
18521 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18523 #: src/prefs_template.c:81
18524 msgid ""
18525 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18526 "account."
18527 msgstr ""
18528 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
18529 "compte d'escriptura."
18531 #: src/prefs_template.c:305
18532 msgid "Append the new template above to the list"
18533 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
18535 #: src/prefs_template.c:314
18536 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18537 msgstr ""
18538 "Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
18540 #: src/prefs_template.c:322
18541 msgid "Delete the selected template from the list"
18542 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
18544 #: src/prefs_template.c:338
18545 msgid "Show information on configuring templates"
18546 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
18548 #: src/prefs_template.c:362
18549 msgid "Move the selected template to the top"
18550 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
18552 #: src/prefs_template.c:372
18553 msgid "Move the selected template up"
18554 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
18556 #: src/prefs_template.c:380
18557 msgid "Move the selected template down"
18558 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18560 #: src/prefs_template.c:390
18561 msgid "Move the selected template to the bottom"
18562 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18564 #: src/prefs_template.c:406
18565 msgid "Template configuration"
18566 msgstr "Configuració de plantilla"
18568 #: src/prefs_template.c:595
18569 msgid "Templates list not saved"
18570 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18572 #: src/prefs_template.c:596
18573 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18574 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18576 #: src/prefs_template.c:753
18577 msgid "The template's name is not set."
18578 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18580 #: src/prefs_template.c:796
18581 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18582 msgstr ""
18583 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18585 #: src/prefs_template.c:802
18586 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18587 msgstr ""
18588 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18590 #: src/prefs_template.c:808
18591 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18592 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18594 #: src/prefs_template.c:814
18595 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18596 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18598 #: src/prefs_template.c:820
18599 msgid ""
18600 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18601 msgstr ""
18602 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18604 #: src/prefs_template.c:826
18605 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18606 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18608 #: src/prefs_template.c:897
18609 msgid "Delete template"
18610 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18612 #: src/prefs_template.c:898
18613 msgid "Do you really want to delete this template?"
18614 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18616 #: src/prefs_template.c:910
18617 msgid "Delete all templates"
18618 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18620 #: src/prefs_template.c:911
18621 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18622 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18624 #: src/prefs_template.c:1225
18625 msgid "Current templates"
18626 msgstr "Plantilles actuals"
18628 #: src/prefs_template.c:1253
18629 msgid "Template"
18630 msgstr "Plantilla"
18632 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18633 msgid "Default internal theme"
18634 msgstr "Tema intern per defecte"
18636 #: src/prefs_themes.c:427
18637 msgid "Themes"
18638 msgstr "Temes"
18640 #: src/prefs_themes.c:504
18641 #, c-format
18642 msgid "Remove system theme '%s'"
18643 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
18645 #: src/prefs_themes.c:506
18646 #, c-format
18647 msgid "Remove theme '%s'"
18648 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18650 #: src/prefs_themes.c:511
18651 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18652 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18654 #: src/prefs_themes.c:521
18655 #, c-format
18656 msgid ""
18657 "File %s failed\n"
18658 "while removing theme."
18659 msgstr ""
18660 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18661 "mentre se suprimia el tema."
18663 #: src/prefs_themes.c:525
18664 msgid "Removing theme directory failed."
18665 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18667 #: src/prefs_themes.c:528
18668 msgid "Theme removed successfully"
18669 msgstr "Tema suprimit correctament."
18671 #: src/prefs_themes.c:548
18672 msgid "Select theme folder"
18673 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18675 #: src/prefs_themes.c:563
18676 #, c-format
18677 msgid "Install theme '%s'"
18678 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18680 #: src/prefs_themes.c:566
18681 msgid ""
18682 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18683 "Install anyway?"
18684 msgstr ""
18685 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18686 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18688 #: src/prefs_themes.c:576
18689 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18690 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18692 #: src/prefs_themes.c:596
18693 msgid "Theme exists"
18694 msgstr "El tema ja existeix."
18696 #: src/prefs_themes.c:597
18697 msgid ""
18698 "A theme with the same name is\n"
18699 "already installed in this location.\n"
18700 "\n"
18701 "Do you want to replace it?"
18702 msgstr ""
18703 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18704 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18705 "\n"
18706 "Voleu sobreescriure'l?"
18708 #: src/prefs_themes.c:604
18709 #, c-format
18710 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18711 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18713 #: src/prefs_themes.c:613
18714 #, c-format
18715 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18716 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18718 #: src/prefs_themes.c:627
18719 msgid "Theme installed successfully."
18720 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18722 #: src/prefs_themes.c:634
18723 msgid "Failed installing theme"
18724 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18726 #: src/prefs_themes.c:637
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "File %s failed\n"
18730 "while installing theme."
18731 msgstr ""
18732 "El fitxer %s ha fallat\n"
18733 "en instal·lar el tema."
18735 #: src/prefs_themes.c:686
18736 msgid "View all theme icons"
18737 msgstr "Mostra totes les icones del tema"
18739 #: src/prefs_themes.c:901
18740 #, c-format
18741 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18742 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18744 #: src/prefs_themes.c:942
18745 #, c-format
18746 msgid "Internal theme has %d icons"
18747 msgstr "El tema intern té %d icones."
18749 #: src/prefs_themes.c:948
18750 msgid "No info file available for this theme"
18751 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18753 #: src/prefs_themes.c:966
18754 msgid "Error: couldn't get theme status"
18755 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18757 #: src/prefs_themes.c:996
18758 #, c-format
18759 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18760 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18762 #: src/prefs_themes.c:1055
18763 msgid "Selector"
18764 msgstr "Selector"
18766 #: src/prefs_themes.c:1066
18767 msgid "Install new..."
18768 msgstr "Instal·la nou..."
18770 #: src/prefs_themes.c:1071
18771 msgid "Get more..."
18772 msgstr "Obteniu-ne més..."
18774 #: src/prefs_themes.c:1083
18775 msgid "Information"
18776 msgstr "Informació"
18778 #: src/prefs_themes.c:1098
18779 msgid "Author"
18780 msgstr "Autor"
18782 #: src/prefs_themes.c:1104
18783 msgid "URL"
18784 msgstr "URL"
18786 #: src/prefs_themes.c:1142
18787 msgid "Preview"
18788 msgstr "Previsualitza"
18790 #: src/prefs_themes.c:1205
18791 msgid "View all"
18792 msgstr "Mostra-ho tot"
18794 #: src/prefs_themes.c:1210
18795 msgid "SVG rendering"
18796 msgstr "Representació SVG"
18798 #: src/prefs_themes.c:1217
18799 msgid "Enable alpha channel"
18800 msgstr "Habilita el canal alfa"
18802 #: src/prefs_themes.c:1218
18803 msgid "Force scaling"
18804 msgstr "Força l'escalat"
18806 #: src/prefs_themes.c:1224
18807 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18808 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18810 #: src/prefs_toolbar.c:187
18811 msgid ""
18812 "Selected Action already set.\n"
18813 "Please choose another Action from List"
18814 msgstr ""
18815 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18816 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18818 #: src/prefs_toolbar.c:188
18819 msgid "Item has no icon defined."
18820 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18822 #: src/prefs_toolbar.c:189
18823 msgid "Item has no text defined."
18824 msgstr "L'element no té un text establert."
18826 #: src/prefs_toolbar.c:897
18827 msgid "Toolbar item"
18828 msgstr "Element de la barra d'eines"
18830 #: src/prefs_toolbar.c:914
18831 msgid "Item type"
18832 msgstr "Tipus d'element"
18834 #: src/prefs_toolbar.c:922
18835 msgid "Internal Function"
18836 msgstr "Funció interna"
18838 #: src/prefs_toolbar.c:923
18839 msgid "User Action"
18840 msgstr "Acció interna"
18842 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18843 msgid "Separator"
18844 msgstr "Separador"
18846 #: src/prefs_toolbar.c:930
18847 msgid "Event executed on click"
18848 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18850 #: src/prefs_toolbar.c:949
18851 msgid "Toolbar text"
18852 msgstr "Text de la barra d'eines"
18854 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18855 msgid "Icon"
18856 msgstr "Icona"
18858 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18859 msgid "Toolbars"
18860 msgstr "Barres d'eines"
18862 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18863 msgid "Main Window"
18864 msgstr "Finestra principal"
18866 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18867 msgid "Message Window"
18868 msgstr "Finestra de missatge"
18870 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18871 msgid "Compose Window"
18872 msgstr "Finestra d'escriptura"
18874 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18875 msgid "Icon text"
18876 msgstr "Text de la icona"
18878 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18879 msgid "Mapped event"
18880 msgstr "Esdeveniment mapat"
18882 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18883 msgid "Toolbar item icon"
18884 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18886 #: src/prefs_wrapping.c:80
18887 msgid "Auto wrapping"
18888 msgstr "Ajusta automàticament"
18890 #: src/prefs_wrapping.c:81
18891 msgid "Wrap quotation"
18892 msgstr "Ajusta la citació"
18894 #: src/prefs_wrapping.c:82
18895 msgid "Wrap pasted text"
18896 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18898 #: src/prefs_wrapping.c:83
18899 msgid "Auto indent"
18900 msgstr "Sagna automàticament"
18902 #: src/prefs_wrapping.c:89
18903 msgid "Wrap text at"
18904 msgstr "Ajusta el text a"
18906 #: src/prefs_wrapping.c:153
18907 msgid "Wrapping"
18908 msgstr "Ajustament"
18910 #: src/printing.c:435
18911 msgid "Print preview"
18912 msgstr "Previsualitza la impressió"
18914 #: src/printing.c:479
18915 msgid "First page"
18916 msgstr "Primera pàgina"
18918 #: src/printing.c:489
18919 msgid "Last page"
18920 msgstr "Última pàgina"
18922 #: src/printing.c:495
18923 msgid "Zoom 100%"
18924 msgstr "Ampliació del 100%"
18926 #: src/printing.c:497
18927 msgid "Zoom fit"
18928 msgstr "Augment ajustat"
18930 #: src/printing.c:499
18931 msgid "Zoom in"
18932 msgstr "Augmenta"
18934 #: src/printing.c:501
18935 msgid "Zoom out"
18936 msgstr "Disminueix"
18938 #: src/printing.c:688
18939 #, c-format
18940 msgid "Page %d"
18941 msgstr "Pàgina %d"
18943 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18944 msgid "No information available"
18945 msgstr "No hi ha informació disponible."
18947 #: src/privacy.c:507
18948 msgid "No recipient keys defined."
18949 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18951 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18952 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18953 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18955 #: src/procmime.c:2836
18956 msgid "Could not decode part"
18957 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18959 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18960 msgid "Already trying to send."
18961 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18963 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18964 #, c-format
18965 msgid "Couldn't open file %s."
18966 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18968 #: src/procmsg.c:1659
18969 msgid "Queued message header is broken."
18970 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18972 #: src/procmsg.c:1679
18973 msgid "An error happened during SMTP session."
18974 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18976 #: src/procmsg.c:1693
18977 msgid ""
18978 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18979 "SMTP session."
18980 msgstr ""
18981 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18982 "durant la sessió SMTP"
18984 #: src/procmsg.c:1701
18985 msgid ""
18986 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18987 "generated by Claws Mail."
18988 msgstr ""
18989 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18990 "estat generat pel Claws Mail."
18992 #: src/procmsg.c:1724
18993 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18994 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18996 #: src/procmsg.c:1737
18997 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18998 msgstr ""
18999 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
19001 #: src/procmsg.c:1751
19002 #, c-format
19003 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19004 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
19006 #: src/procmsg.c:2311
19007 msgid "Filtering messages...\n"
19008 msgstr "Filtrant missatges...\n"
19010 #: src/quote_fmt.c:46
19011 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19012 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
19014 #: src/quote_fmt.c:47
19015 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19016 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
19018 #: src/quote_fmt.c:50
19019 msgid "email address of sender"
19020 msgstr "adreça de correu del remitent"
19022 #: src/quote_fmt.c:51
19023 msgid "full name of sender"
19024 msgstr "Nom complet del remitent"
19026 #: src/quote_fmt.c:52
19027 msgid "first name of sender"
19028 msgstr "nom del remitent"
19030 #: src/quote_fmt.c:53
19031 msgid "last name of sender"
19032 msgstr "cognoms del remitent"
19034 #: src/quote_fmt.c:54
19035 msgid "initials of sender"
19036 msgstr "inicials del remitent"
19038 #: src/quote_fmt.c:61
19039 msgid "message body"
19040 msgstr "cos del missatge"
19042 #: src/quote_fmt.c:62
19043 msgid "quoted message body"
19044 msgstr "cos del missatge citat"
19046 #: src/quote_fmt.c:63
19047 msgid "message body without signature"
19048 msgstr "cos del missatge sense signatura"
19050 #: src/quote_fmt.c:64
19051 msgid "quoted message body without signature"
19052 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
19054 #: src/quote_fmt.c:65
19055 msgid "message tags"
19056 msgstr "etiquetes del missatge"
19058 #: src/quote_fmt.c:66
19059 msgid "current dictionary"
19060 msgstr "diccionari actual"
19062 #: src/quote_fmt.c:67
19063 msgid "cursor position"
19064 msgstr "posició del cursor"
19066 #: src/quote_fmt.c:68
19067 msgid "account property: your name"
19068 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
19070 #: src/quote_fmt.c:69
19071 msgid "account property: your email address"
19072 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
19074 #: src/quote_fmt.c:70
19075 msgid "account property: account name"
19076 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
19078 #: src/quote_fmt.c:71
19079 msgid "account property: organization"
19080 msgstr "propietat del compte: organització"
19082 #: src/quote_fmt.c:72
19083 msgid "account property: signature"
19084 msgstr "propietat del compte: signatura"
19086 #: src/quote_fmt.c:73
19087 msgid "account property: signature path"
19088 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
19090 #: src/quote_fmt.c:74
19091 msgid "account property: default dictionary"
19092 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
19094 #: src/quote_fmt.c:75
19095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19096 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19098 #: src/quote_fmt.c:76
19099 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19100 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
19102 #: src/quote_fmt.c:77
19103 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19104 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
19106 #: src/quote_fmt.c:79
19107 msgid "literal backslash"
19108 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
19110 #: src/quote_fmt.c:80
19111 msgid "literal question mark"
19112 msgstr "caràcter d'interrogació"
19114 #: src/quote_fmt.c:81
19115 msgid "literal exclamation mark"
19116 msgstr "signe d'exclamació literal"
19118 #: src/quote_fmt.c:82
19119 msgid "literal pipe"
19120 msgstr "caràcter de barra vertical"
19122 #: src/quote_fmt.c:83
19123 msgid "literal opening curly brace"
19124 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
19126 #: src/quote_fmt.c:84
19127 msgid "literal closing curly brace"
19128 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
19130 #: src/quote_fmt.c:85
19131 msgid "tab"
19132 msgstr "tab"
19134 #: src/quote_fmt.c:88
19135 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19136 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
19138 #: src/quote_fmt.c:89
19139 msgid ""
19140 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19141 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19142 "symbols (or their long equivalent)"
19143 msgstr ""
19144 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
19145 "un\n"
19146 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19147 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19149 #: src/quote_fmt.c:90
19150 msgid ""
19151 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19152 "of\n"
19153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19154 "symbols (or their long equivalent)"
19155 msgstr ""
19156 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
19157 "és un\n"
19158 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19159 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19161 #: src/quote_fmt.c:91
19162 msgid ""
19163 "insert file:\n"
19164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19165 "to insert"
19166 msgstr ""
19167 "insereix el fitxer:\n"
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
19169 "inserir."
19171 #: src/quote_fmt.c:92
19172 msgid ""
19173 "insert program output:\n"
19174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19175 "get\n"
19176 "the output from"
19177 msgstr ""
19178 "insereix la sortida d'un programa:\n"
19179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19180 "ne\n"
19181 "la sortida "
19183 #: src/quote_fmt.c:93
19184 msgid ""
19185 "insert user input:\n"
19186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19187 "user-entered text"
19188 msgstr ""
19189 "insereix entrada d'usuari:\n"
19190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
19191 "per\n"
19192 "un text introduït per l'usuari"
19194 #: src/quote_fmt.c:94
19195 msgid ""
19196 "attach file:\n"
19197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19198 "to attach"
19199 msgstr ""
19200 "adjunta-hi un fitxer:\n"
19201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
19202 "adjuntar."
19204 #: src/quote_fmt.c:95
19205 msgid ""
19206 "attach file:\n"
19207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19208 "get\n"
19209 "the filename from"
19210 msgstr ""
19211 "adjunció d'un fitxer:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19213 "ne\n"
19214 "el nom de fitxer."
19216 #: src/quote_fmt.c:97
19217 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19218 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
19220 #: src/quote_fmt.c:98
19221 msgid ""
19222 "text that can contain any of the symbols or\n"
19223 "commands above"
19224 msgstr ""
19225 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
19226 "ordres indicats anteriorment"
19228 #: src/quote_fmt.c:99
19229 msgid ""
19230 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19231 "commands) above"
19232 msgstr ""
19233 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
19234 "ordres) indicat anteriorment"
19236 #: src/quote_fmt.c:100
19237 msgid ""
19238 "completion from address book only works with the first\n"
19239 "address of the header, it outputs the full name\n"
19240 "of the contact if that address matches exactly\n"
19241 "one contact in the address book"
19242 msgstr ""
19243 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
19244 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19245 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19246 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
19248 #: src/quote_fmt.c:109
19249 msgid "Description of symbols"
19250 msgstr "Descripció de símbols"
19252 #: src/quote_fmt.c:110
19253 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19254 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
19256 #: src/quote_fmt.c:173
19257 msgid "Use template when composing new messages"
19258 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
19260 #: src/quote_fmt.c:196
19261 msgid ""
19262 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19263 "new message."
19264 msgstr ""
19265 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
19266 "el missatge nou."
19268 #: src/quote_fmt.c:297
19269 msgid "Use template when replying to messages"
19270 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
19272 #: src/quote_fmt.c:320
19273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19274 msgstr ""
19275 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
19277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19278 msgid "Quotation mark"
19279 msgstr "Cometes"
19281 #: src/quote_fmt.c:426
19282 msgid "Use template when forwarding messages"
19283 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
19285 #: src/quote_fmt.c:449
19286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19287 msgstr ""
19288 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
19290 #: src/quote_fmt.c:559
19291 msgid ""
19292 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19293 "address."
19294 msgstr ""
19295 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
19296 "correu no vàlida."
19298 #: src/quote_fmt.c:562
19299 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19300 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
19302 #: src/quote_fmt.c:579
19303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19304 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
19306 #: src/quote_fmt.c:599
19307 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19308 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
19310 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19311 #, c-format
19312 msgid "Enter text to replace '%s'"
19313 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
19315 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19316 msgid "Enter variable"
19317 msgstr "Insereix una variable"
19319 #: src/send_message.c:157
19320 #, c-format
19321 msgid "Sending message using command: %s\n"
19322 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
19324 #: src/send_message.c:171
19325 #, c-format
19326 msgid "Couldn't execute command: %s"
19327 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19329 #: src/send_message.c:207
19330 #, c-format
19331 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19332 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19334 #: src/send_message.c:360
19335 msgid "Connecting"
19336 msgstr "Connectant"
19338 #: src/send_message.c:365
19339 msgid "Doing POP before SMTP..."
19340 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19342 #: src/send_message.c:368
19343 msgid "POP before SMTP"
19344 msgstr "POP abans de SMTP"
19346 #: src/send_message.c:373
19347 #, c-format
19348 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19349 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19351 #: src/send_message.c:446
19352 msgid "Mail sent successfully."
19353 msgstr "Missatge enviat correctament."
19355 #: src/send_message.c:512
19356 msgid "Sending HELO..."
19357 msgstr "Enviant HELO..."
19359 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19360 msgid "Authenticating"
19361 msgstr "Autenticant"
19363 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19364 msgid "Sending message..."
19365 msgstr "Enviant el missatge..."
19367 #: src/send_message.c:517
19368 msgid "Sending EHLO..."
19369 msgstr "Enviant EHLO..."
19371 #: src/send_message.c:526
19372 msgid "Sending MAIL FROM..."
19373 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19375 #: src/send_message.c:530
19376 msgid "Sending RCPT TO..."
19377 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19379 #: src/send_message.c:535
19380 msgid "Sending DATA..."
19381 msgstr "Enviant DATA..."
19383 #: src/send_message.c:539
19384 msgid "Quitting..."
19385 msgstr "Sortint..."
19387 #: src/send_message.c:568
19388 #, c-format
19389 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19390 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
19392 #: src/send_message.c:621
19393 msgid "Sending message"
19394 msgstr "Enviant el missatge"
19396 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19397 msgid "Error occurred while sending the message."
19398 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19400 #: src/send_message.c:693
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "Error occurred while sending the message:\n"
19404 "%s"
19405 msgstr ""
19406 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19407 "%s"
19409 #: src/setup.c:75
19410 msgid "Mailbox setting"
19411 msgstr "Configuració de bústia"
19413 #: src/setup.c:76
19414 msgid ""
19415 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19416 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19417 "if you have the one.\n"
19418 "If you're not sure, just select OK."
19419 msgstr ""
19420 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
19421 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
19422 "si ja en teniu una.\n"
19423 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
19425 #: src/sourcewindow.c:66
19426 msgid "Source of the message"
19427 msgstr "Font del missatge"
19429 #: src/sourcewindow.c:162
19430 #, c-format
19431 msgid "%s - Source"
19432 msgstr "%s - Font"
19434 #: src/ssl_manager.c:131
19435 msgid "Expiry"
19436 msgstr "Caducitat"
19438 #: src/ssl_manager.c:195
19439 msgid "Saved TLS certificates"
19440 msgstr "Certificats de TLS desats"
19442 #: src/ssl_manager.c:451
19443 msgid "Delete certificate"
19444 msgstr "Suprimeix el certificat"
19446 #: src/ssl_manager.c:452
19447 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19448 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
19450 #: src/summary_search.c:288
19451 msgid "Search messages"
19452 msgstr "Busca als missatges"
19454 #: src/summary_search.c:311
19455 msgid "Match any of the following"
19456 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
19458 #: src/summary_search.c:313
19459 msgid "Match all of the following"
19460 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
19462 #: src/summary_search.c:441
19463 msgid "Body:"
19464 msgstr "Cos:"
19466 #: src/summary_search.c:447
19467 msgid "Condition:"
19468 msgstr "Condició:"
19470 #: src/summary_search.c:480
19471 msgid "Find _all"
19472 msgstr "Trob_a'ls tots"
19474 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19475 #, c-format
19476 msgid "Searching in %s... \n"
19477 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19479 #: src/summary_search.c:792
19480 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19481 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
19483 #: src/summary_search.c:794
19484 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19485 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
19487 #: src/summaryview.c:426
19488 msgid "Re-edit"
19489 msgstr "Reedita"
19491 #: src/summaryview.c:439
19492 msgid "Create _filter rule"
19493 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
19495 #: src/summaryview.c:452
19496 msgid "_Set displayed columns"
19497 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
19499 #: src/summaryview.c:457
19500 msgid "_Lock column headers"
19501 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
19503 #: src/summaryview.c:595
19504 msgid "Toggle quick search bar"
19505 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
19507 #: src/summaryview.c:632
19508 msgid "Toggle multiple selection"
19509 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
19511 #: src/summaryview.c:1329
19512 msgid "Process mark"
19513 msgstr "Processa la marca"
19515 #: src/summaryview.c:1330
19516 msgid "Some marks are left. Process them?"
19517 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
19519 #: src/summaryview.c:1381
19520 #, c-format
19521 msgid "Scanning folder (%s)..."
19522 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
19524 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19525 msgid "No more unread messages"
19526 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
19528 #: src/summaryview.c:1936
19529 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19530 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
19532 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19533 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19534 msgid ""
19535 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19536 msgstr ""
19537 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19539 #: src/summaryview.c:1961
19540 msgid "No unread messages."
19541 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19543 #: src/summaryview.c:1985
19544 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19545 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
19547 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19548 msgid "No more new messages"
19549 msgstr "No hi ha més missatges nous."
19551 #: src/summaryview.c:2023
19552 msgid "No new message found. Search from the end?"
19553 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
19555 #: src/summaryview.c:2048
19556 msgid "No new messages."
19557 msgstr "No hi ha missatges nous."
19559 #: src/summaryview.c:2072
19560 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19561 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19563 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19564 msgid "No more marked messages"
19565 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19567 #: src/summaryview.c:2107
19568 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19569 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19571 #: src/summaryview.c:2117
19572 msgid "No marked messages."
19573 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19575 #: src/summaryview.c:2141
19576 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19577 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19579 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19580 msgid "No more labeled messages"
19581 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19583 #: src/summaryview.c:2176
19584 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19585 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19587 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19588 msgid "No labeled messages."
19589 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19591 #: src/summaryview.c:2206
19592 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19593 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19595 #: src/summaryview.c:2530
19596 msgid "Attracting messages by subject..."
19597 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19599 #: src/summaryview.c:2718
19600 #, c-format
19601 msgid "%d deleted"
19602 msgstr "%d suprimit/s"
19604 #: src/summaryview.c:2722
19605 #, c-format
19606 msgid "%s%d moved"
19607 msgstr "%s%d desplaçats"
19609 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19610 msgid ", "
19611 msgstr ", "
19613 #: src/summaryview.c:2728
19614 #, c-format
19615 msgid "%s%d copied"
19616 msgstr "%s%d copiats"
19618 #: src/summaryview.c:2742
19619 msgid " item selected"
19620 msgid_plural " items selected"
19621 msgstr[0] " element seleccionat"
19622 msgstr[1] " elements seleccionats"
19624 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19625 #, c-format
19626 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19627 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19629 #: src/summaryview.c:2780
19630 msgid "Message summary"
19631 msgstr "Resum del missatge"
19633 #: src/summaryview.c:2781
19634 msgid "New:"
19635 msgstr "Nou:"
19637 #: src/summaryview.c:2782
19638 msgid "Unread:"
19639 msgstr "Sense llegir:"
19641 #: src/summaryview.c:2783
19642 msgid "Total:"
19643 msgstr "Total:"
19645 # RML I think this is ambiguous:
19646 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19647 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19648 #: src/summaryview.c:2785
19649 msgid "Marked:"
19650 msgstr "Marcat:"
19652 #: src/summaryview.c:2786
19653 msgid "Replied:"
19654 msgstr "Respost:"
19656 #: src/summaryview.c:2787
19657 msgid "Forwarded:"
19658 msgstr "Reenviat:"
19660 #: src/summaryview.c:2788
19661 msgid "Locked:"
19662 msgstr "Bloquejat:"
19664 #: src/summaryview.c:2789
19665 msgid "Ignored:"
19666 msgstr "ignorat:"
19668 #: src/summaryview.c:2790
19669 msgid "Watched:"
19670 msgstr "Vist:"
19672 #: src/summaryview.c:2800
19673 #, c-format
19674 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19675 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19677 #: src/summaryview.c:3088
19678 msgid "Sorting summary..."
19679 msgstr "Classificant el resum..."
19681 #: src/summaryview.c:3260
19682 msgid "Setting summary from message data..."
19683 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19685 #: src/summaryview.c:3466
19686 msgid "(No Date)"
19687 msgstr "(Sense data)"
19689 #: src/summaryview.c:3523
19690 msgid "(No Recipient)"
19691 msgstr "(Cap destinatari)"
19693 #: src/summaryview.c:3571
19694 #, c-format
19695 msgid "From: %s, on %s"
19696 msgstr "Des de: %s, %s"
19698 #: src/summaryview.c:3580
19699 #, c-format
19700 msgid "To: %s, on %s"
19701 msgstr "Per a: %s, %s"
19703 #: src/summaryview.c:4465
19704 msgid "You're not the author of the article."
19705 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19707 #: src/summaryview.c:4555
19708 #, c-format
19709 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19710 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19711 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19712 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19714 #: src/summaryview.c:4558
19715 msgid "Delete message"
19716 msgid_plural "Delete messages"
19717 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19718 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19720 #: src/summaryview.c:4722
19721 msgid "Destination is same as current folder."
19722 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19724 #: src/summaryview.c:4777
19725 msgid "Select folder to move selected message to"
19726 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19727 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19728 msgstr[1] ""
19729 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19731 #: src/summaryview.c:4828
19732 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19733 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19735 #: src/summaryview.c:4862
19736 msgid "Select folder to copy selected message to"
19737 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19738 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19739 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19741 #: src/summaryview.c:5026
19742 msgid "Append or Overwrite"
19743 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19745 #: src/summaryview.c:5027
19746 msgid "Append or overwrite existing file?"
19747 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19749 #: src/summaryview.c:5028
19750 msgid "_Append"
19751 msgstr "_Afegeix"
19753 #: src/summaryview.c:5028
19754 msgid "_Overwrite"
19755 msgstr "_Sobreescriu"
19757 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19758 #, c-format
19759 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19760 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19762 #: src/summaryview.c:5080
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19766 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19768 #: src/summaryview.c:5538
19769 msgid "Building threads..."
19770 msgstr "Construint els fils..."
19772 #: src/summaryview.c:5786
19773 msgid "Skip these rules"
19774 msgstr "Salta't aquestes regles"
19776 #: src/summaryview.c:5789
19777 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19778 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19780 #: src/summaryview.c:5792
19781 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19782 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19784 #: src/summaryview.c:5821
19785 msgid "Filtering"
19786 msgstr "Filtratge"
19788 #: src/summaryview.c:5822
19789 msgid ""
19790 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19791 "Please choose what to do with these rules:"
19792 msgstr ""
19793 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19794 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19796 #: src/summaryview.c:5854
19797 msgid "Filtering..."
19798 msgstr "Filtrant..."
19800 #: src/summaryview.c:5937
19801 msgid "Processing configuration"
19802 msgstr "Configuració de processament"
19804 #: src/summaryview.c:6087
19805 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19806 msgstr ""
19807 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19808 "seleccionats?"
19810 #: src/summaryview.c:6089
19811 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19812 msgstr ""
19813 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19814 "seleccionats?"
19816 #: src/summaryview.c:6090
19817 msgid "Reset color label"
19818 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19820 #: src/summaryview.c:6090
19821 msgid "Set color label"
19822 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19824 #: src/summaryview.c:6529
19825 msgid "Ignored thread"
19826 msgstr "Fil ignorat"
19828 #: src/summaryview.c:6531
19829 msgid "Watched thread"
19830 msgstr "Fil vist"
19832 #: src/summaryview.c:6539
19833 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19834 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19836 #: src/summaryview.c:6541
19837 msgid "Replied - click to see reply"
19838 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19840 #: src/summaryview.c:6553
19841 msgid "To be moved"
19842 msgstr "Per desplaçar"
19844 #: src/summaryview.c:6555
19845 msgid "To be copied"
19846 msgstr "Per copiar"
19848 #: src/summaryview.c:6567
19849 msgid "Signed, has attachment(s)"
19850 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19852 #: src/summaryview.c:6571
19853 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19854 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19856 #: src/summaryview.c:6573
19857 msgid "Encrypted"
19858 msgstr "Encriptat"
19860 #: src/summaryview.c:6575
19861 msgid "Has attachment(s)"
19862 msgstr "Té adjunt(s)"
19864 #: src/summaryview.c:8302
19865 #, c-format
19866 msgid ""
19867 "Regular expression (regexp) error:\n"
19868 "%s"
19869 msgstr ""
19870 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19871 "%s"
19873 #: src/summaryview.c:8405
19874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19875 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19877 #: src/summaryview.c:8410
19878 msgid "Go back to the folder list"
19879 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19881 #: src/textview.c:241
19882 msgid "_Open in web browser"
19883 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19885 #: src/textview.c:242
19886 msgid "Copy this _link"
19887 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19889 #: src/textview.c:249
19890 msgid "_Reply to this address"
19891 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19893 #: src/textview.c:250
19894 msgid "Add to _Address book"
19895 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19897 #: src/textview.c:251
19898 msgid "Copy this add_ress"
19899 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19901 #: src/textview.c:708
19902 #, c-format
19903 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19904 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19906 #: src/textview.c:711
19907 #, c-format
19908 msgid "[%s (%d bytes)]"
19909 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19911 #: src/textview.c:881
19912 msgid ""
19913 "\n"
19914 "  This message can't be displayed.\n"
19915 "  This is probably due to a network error.\n"
19916 "\n"
19917 "  Use "
19918 msgstr ""
19919 "\n"
19920 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19921 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19922 "\n"
19923 "  Useu "
19925 #: src/textview.c:886
19926 msgid "'Network Log'"
19927 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19929 #: src/textview.c:887
19930 msgid " in the Tools menu for more information."
19931 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19933 #: src/textview.c:953
19934 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19935 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19937 #: src/textview.c:955
19938 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19939 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19941 #: src/textview.c:959
19942 msgid "     - To save, select "
19943 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19945 #: src/textview.c:960
19946 msgid "'Save as...'"
19947 msgstr "\"Desa com a...\""
19949 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19950 msgid " (Shortcut key: '"
19951 msgstr "(Drecera: '"
19953 #: src/textview.c:970
19954 msgid "     - To display as text, select "
19955 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19957 #: src/textview.c:971
19958 msgid "'Display as text'"
19959 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19961 #: src/textview.c:982
19962 msgid "     - To open with an external program, select "
19963 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19965 #: src/textview.c:983
19966 msgid "'Open'"
19967 msgstr "\"Obre\""
19969 #: src/textview.c:991
19970 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19971 msgstr "       (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19973 #: src/textview.c:992
19974 msgid "mouse button)\n"
19975 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19977 #: src/textview.c:994
19978 msgid "     - Or use "
19979 msgstr "     - O useu "
19981 #: src/textview.c:995
19982 msgid "'Open with...'"
19983 msgstr "\"Obre amb...\""
19985 #: src/textview.c:1118
19986 #, c-format
19987 msgid ""
19988 "The command to view attachment as text failed:\n"
19989 "    %s\n"
19990 "Exit code %d\n"
19991 msgstr ""
19992 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19993 "    %s\n"
19994 "Codi de retorn %d\n"
19996 #: src/textview.c:2229
19997 msgid "Tags: "
19998 msgstr "Etiquetes: "
20000 #: src/textview.c:2714
20001 msgid "Zoom _In"
20002 msgstr "Augmenta"
20004 #: src/textview.c:2723
20005 msgid "Zoom _Out"
20006 msgstr "Disminueix"
20008 #: src/textview.c:2732
20009 msgid "Reset _zoom"
20010 msgstr "Restableix el _zoom"
20012 #: src/textview.c:3101
20013 msgid "Copy it anyway?"
20014 msgstr "Ho copio tanmateix?"
20016 #: src/textview.c:3101
20017 msgid "Open it anyway?"
20018 msgstr "Ho obro tanmateix?"
20020 #: src/textview.c:3102
20021 msgid "Co_py URL"
20022 msgstr "Co_pia l'URL"
20024 #: src/textview.c:3102
20025 msgid "_Open URL"
20026 msgstr "_Obre l'URL"
20028 #: src/textview.c:3108
20029 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20030 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
20032 #: src/textview.c:3109
20033 msgid "Displayed URL:"
20034 msgstr "URL mostrat:"
20036 #: src/textview.c:3110
20037 msgid "Real URL:"
20038 msgstr "URL real:"
20040 #: src/textview.c:3112
20041 msgid "Phishing attempt warning"
20042 msgstr "Avís d'intent de pesca"
20044 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20045 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20046 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
20048 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20049 msgid "Receive Mail from current Account"
20050 msgstr "Rep missatges del compte actual"
20052 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20053 msgid "Send Queued Messages"
20054 msgstr "Envia els missatges de la cua"
20056 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20057 msgid "Compose Email"
20058 msgstr "Escriu un missatge"
20060 #: src/toolbar.c:231
20061 msgid "Compose News"
20062 msgstr "Escriu una notícia"
20064 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20065 msgid "Reply to Message"
20066 msgstr "Respon el missatge"
20068 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20069 msgid "Reply to Sender"
20070 msgstr "Respon al remitent"
20072 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20073 msgid "Reply to All"
20074 msgstr "Respon a tots"
20076 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20077 msgid "Reply to Mailing-list"
20078 msgstr "Respon a la llista de correu"
20080 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20081 msgid "Open email"
20082 msgstr "Obre el correu"
20084 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20085 msgid "Forward Message"
20086 msgstr "Reenvia el missatge"
20088 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20089 msgid "Trash Message"
20090 msgstr "Correu brossa"
20092 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20093 msgid "Delete Message"
20094 msgstr "Suprimeix el missatge"
20096 #: src/toolbar.c:240
20097 msgid "Delete duplicate messages"
20098 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
20100 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20101 msgid "Go to Previous Unread Message"
20102 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
20104 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20105 msgid "Go to Next Unread Message"
20106 msgstr "Ves al missatge següent"
20108 #: src/toolbar.c:247
20109 msgid "Mark Message"
20110 msgstr "Marca el missatge"
20112 #: src/toolbar.c:248
20113 msgid "Unmark Message"
20114 msgstr "Desmarca el missatge"
20116 #: src/toolbar.c:249
20117 msgid "Lock Message"
20118 msgstr "Bloqueja el missatge"
20120 #: src/toolbar.c:250
20121 msgid "Unlock Message"
20122 msgstr "Desbloqueja el missatge"
20124 #: src/toolbar.c:251
20125 msgid "Mark all Messages as read"
20126 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
20128 #: src/toolbar.c:252
20129 msgid "Mark all Messages as unread"
20130 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
20132 #: src/toolbar.c:253
20133 msgid "Mark Message as read"
20134 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
20136 #: src/toolbar.c:254
20137 msgid "Mark Message as unread"
20138 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
20140 #: src/toolbar.c:255
20141 msgid "Run folder processing rules"
20142 msgstr "Executa les regles de processament de carpetes"
20144 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20145 msgid "Print"
20146 msgstr "Imprimeix"
20148 #: src/toolbar.c:258
20149 msgid "Learn Spam or Ham"
20150 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
20152 #: src/toolbar.c:259
20153 msgid "Open folder/Go to folder list"
20154 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
20156 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20157 msgid "Send Message"
20158 msgstr "Envia el missatge"
20160 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20161 msgid "Put into queue folder and send later"
20162 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
20164 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20165 msgid "Save to draft folder"
20166 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
20168 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20169 msgid "Insert file"
20170 msgstr "Insereix un fitxer"
20172 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20173 msgid "Attach file"
20174 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
20176 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20177 msgid "Insert signature"
20178 msgstr "Insereix la signatura"
20180 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20181 msgid "Replace signature"
20182 msgstr "Reemplaça la signatura"
20184 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20185 msgid "Edit with external editor"
20186 msgstr "Edita amb un editor extern"
20188 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20189 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20190 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
20192 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20193 msgid "Wrap all long lines"
20194 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
20196 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20197 msgid "Check spelling"
20198 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
20200 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20201 msgid "Sign"
20202 msgstr "Signa"
20204 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20205 msgid "Encrypt"
20206 msgstr "Encripta"
20208 #: src/toolbar.c:278
20209 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20210 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
20212 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20213 msgid "Cancel receiving"
20214 msgstr "Cancel·la la recepció"
20216 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20217 msgid "Cancel receiving/sending"
20218 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
20220 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20221 msgid "Close window"
20222 msgstr "Tanca la finestra"
20224 #: src/toolbar.c:284
20225 msgid "Claws Mail Plugins"
20226 msgstr "Connectors del Claws Mail"
20228 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20229 msgctxt "Toolbar"
20230 msgid "Trash"
20231 msgstr "Paperera"
20233 #: src/toolbar.c:495
20234 msgid "Get Mail"
20235 msgstr "Rep missatges"
20237 #: src/toolbar.c:496
20238 msgid "Get"
20239 msgstr "Rep"
20241 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20242 msgctxt "Toolbar"
20243 msgid "Compose"
20244 msgstr "Escriu"
20246 #: src/toolbar.c:501
20247 msgctxt "Toolbar"
20248 msgid "Sender"
20249 msgstr "Remitent"
20251 #: src/toolbar.c:502
20252 msgid "All"
20253 msgstr "Tothom"
20255 #: src/toolbar.c:503
20256 msgid "List"
20257 msgstr "Llista"
20259 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20260 msgid "Delete duplicates"
20261 msgstr "Suprimeix els duplicats"
20263 #: src/toolbar.c:510
20264 msgid "Prev"
20265 msgstr "Previ"
20267 #: src/toolbar.c:511
20268 msgid "Next"
20269 msgstr "Següent"
20271 #: src/toolbar.c:519
20272 msgid "All read"
20273 msgstr "Tots llegits"
20275 #: src/toolbar.c:520
20276 msgid "All unread"
20277 msgstr "Tots no llegits"
20279 #: src/toolbar.c:521
20280 msgid "Read"
20281 msgstr "Lectura"
20283 #: src/toolbar.c:523
20284 msgid "Run proc. rules"
20285 msgstr "Executa les regles de processament"
20287 #: src/toolbar.c:527
20288 msgid "Folders"
20289 msgstr "Carpetes"
20291 #: src/toolbar.c:532
20292 msgid "Draft"
20293 msgstr "Esborrany"
20295 #: src/toolbar.c:535
20296 msgid "Insert sig."
20297 msgstr "Insereix sig."
20299 #: src/toolbar.c:536
20300 msgid "Replace sig."
20301 msgstr "Reemplaça la sig."
20303 #: src/toolbar.c:537
20304 msgid "Edit"
20305 msgstr "Edita"
20307 #: src/toolbar.c:538
20308 msgid "Wrap para."
20309 msgstr "Ajusta el paràgraf"
20311 #: src/toolbar.c:539
20312 msgid "Wrap all"
20313 msgstr "Ajusta-ho tot"
20315 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20316 msgid "Stop"
20317 msgstr "Atura"
20319 #: src/toolbar.c:549
20320 msgid "Stop all"
20321 msgstr "Atura-ho tot"
20323 #: src/toolbar.c:968
20324 msgid "Compose News message"
20325 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
20327 #: src/toolbar.c:1007
20328 msgid "Learn spam"
20329 msgstr "Aprèn correu brossa"
20331 #: src/toolbar.c:1016
20332 msgid "Ham"
20333 msgstr "Bo"
20335 #: src/toolbar.c:1018
20336 msgid "Learn ham"
20337 msgstr "Aprèn el correu bo"
20339 #: src/toolbar.c:1956
20340 msgid "Message will be signed"
20341 msgstr "El missatge se signarà."
20343 #: src/toolbar.c:1958
20344 msgid "Message will not be signed"
20345 msgstr "El missatge no se signarà."
20347 #: src/toolbar.c:1977
20348 msgid "Message will be encrypted"
20349 msgstr "El missatge s'encriptarà."
20351 #: src/toolbar.c:1979
20352 msgid "Message will not be encrypted"
20353 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
20355 #: src/toolbar.c:2331
20356 msgid "Go to folder list"
20357 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
20359 #: src/toolbar.c:2337
20360 msgid "Receive Mail from selected Account"
20361 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
20363 #: src/toolbar.c:2353
20364 msgid "Open preferences"
20365 msgstr "Obre'n les preferències"
20367 #: src/toolbar.c:2364
20368 msgid "Compose with selected Account"
20369 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
20371 #: src/toolbar.c:2385
20372 msgid "Learn as..."
20373 msgstr "Aprèn com a..."
20375 #: src/toolbar.c:2395
20376 msgid "Learn as _Spam"
20377 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
20379 #: src/toolbar.c:2396
20380 msgid "Learn as _Ham"
20381 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
20383 #: src/toolbar.c:2403
20384 msgid "Delete duplicates options"
20385 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
20387 #: src/toolbar.c:2407
20388 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20389 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
20391 #: src/toolbar.c:2408
20392 msgid "Delete duplicates in all folders"
20393 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
20395 #: src/toolbar.c:2419
20396 msgid "Reply to Message options"
20397 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
20399 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20400 msgid "_Reply with quote"
20401 msgstr "Respon amb _citació"
20403 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20404 msgid "Reply without _quote"
20405 msgstr "Respon _sense citació"
20407 #: src/toolbar.c:2436
20408 msgid "Reply to Sender options"
20409 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
20411 #: src/toolbar.c:2453
20412 msgid "Reply to All options"
20413 msgstr "Opcions de Respon a tots"
20415 #: src/toolbar.c:2470
20416 msgid "Reply to Mailing-list options"
20417 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
20419 #: src/toolbar.c:2487
20420 msgid "Forward Message options"
20421 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
20423 #: src/uri_opener.c:70
20424 msgid "C_opy URL"
20425 msgstr "C_opia l'URL "
20427 #: src/uri_opener.c:101
20428 msgid "There are no URLs in this email."
20429 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
20431 #: src/uri_opener.c:129
20432 msgid "Included URLs:"
20433 msgstr "URL inclosos:"
20435 #: src/uri_opener.c:209
20436 msgctxt "Dialog title"
20437 msgid "Open URLs"
20438 msgstr "Obre URL"
20440 #: src/uri_opener.c:225
20441 msgid "Open in browser"
20442 msgstr "Obre-ho al navegador"
20444 #: src/uri_opener.c:237
20445 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20446 msgstr "Qualsevol URL de pesca es mostra en vermell, seguit de l'URL real."
20448 #: src/uri_opener.c:245
20449 msgid "Select All"
20450 msgstr "Selecciona-ho tot"
20452 #: src/wizard.c:522
20453 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20454 msgid "Welcome to Claws Mail"
20455 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20457 #: src/wizard.c:545
20458 #, c-format
20459 msgid ""
20460 "\n"
20461 "Welcome to Claws Mail\n"
20462 "---------------------\n"
20463 "\n"
20464 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20465 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20466 "toolbar.\n"
20467 "\n"
20468 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20469 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20470 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20471 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20472 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20473 "\n"
20474 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20475 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20476 "and change the general Preferences by using\n"
20477 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20478 "\n"
20479 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20480 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20481 "or online at the URL given below.\n"
20482 "\n"
20483 "Useful URLs\n"
20484 "-----------\n"
20485 "Homepage:      <%s>\n"
20486 "Manual:        <%s>\n"
20487 "FAQ:           <%s>\n"
20488 "Themes:        <%s>\n"
20489 "Mailing Lists: <%s>\n"
20490 "\n"
20491 "LICENSE\n"
20492 "-------\n"
20493 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20494 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20495 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20496 "be found at <%s>.\n"
20497 "\n"
20498 "DONATIONS\n"
20499 "---------\n"
20500 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20501 "so at <%s>.\n"
20502 "\n"
20503 msgstr ""
20504 "\n"
20505 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
20506 "---------------------\n"
20507 "\n"
20508 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
20509 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
20510 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
20511 "\n"
20512 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
20513 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
20514 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
20515 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
20516 "podeu\n"
20517 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
20518 "\n"
20519 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
20520 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
20521 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
20522 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
20523 "\n"
20524 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
20525 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
20526 "o en línia a l'URL següent.\n"
20527 "\n"
20528 "URL útils\n"
20529 "-----------\n"
20530 "Pàgina principal:      <%s>\n"
20531 "Manual:        <%s>\n"
20532 "PMF:           <%s>\n"
20533 "Temes:        <%s>\n"
20534 "Llistes de correu: <%s>\n"
20535 "\n"
20536 "LLICÈNCIA\n"
20537 "-------\n"
20538 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
20539 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
20540 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
20541 "a <%s>.\n"
20542 "\n"
20543 "DONACIONS\n"
20544 "---------\n"
20545 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
20546 "a <%s>.\n"
20547 "\n"
20549 #: src/wizard.c:620
20550 msgid "Please enter the mailbox name."
20551 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
20553 #: src/wizard.c:648
20554 msgid "Please enter your name and email address."
20555 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20557 #: src/wizard.c:659
20558 msgid "Please enter your receiving server and username."
20559 msgstr ""
20560 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20561 "d'usuari."
20563 #: src/wizard.c:669
20564 msgid "Please enter your username."
20565 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
20567 #: src/wizard.c:679
20568 msgid "Please enter your SMTP server."
20569 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
20571 #: src/wizard.c:690
20572 msgid "Please enter your SMTP username."
20573 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20575 #: src/wizard.c:968
20576 msgid "Your name:"
20577 msgstr "El vostre nom:"
20579 #: src/wizard.c:981
20580 msgid "Your email address:"
20581 msgstr "La vostra adreça de correu:"
20583 #: src/wizard.c:994
20584 msgid "Your organization:"
20585 msgstr "Organització: "
20587 #: src/wizard.c:1029
20588 msgid "Mailbox name:"
20589 msgstr "Nom de la bústia:"
20591 #: src/wizard.c:1036
20592 msgid ""
20593 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20594 "Mail\""
20595 msgstr ""
20596 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
20597 "\"."
20599 #: src/wizard.c:1106
20600 msgid ""
20601 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20602 "com:25\""
20603 msgstr ""
20604 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20605 "com:25\"."
20607 #: src/wizard.c:1109
20608 msgid "SMTP server address:"
20609 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20611 #: src/wizard.c:1124
20612 msgid "(empty to use the same as receive)"
20613 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20615 #: src/wizard.c:1139
20616 msgid "SMTP username:"
20617 msgstr "Usuari SMTP:"
20619 #: src/wizard.c:1153
20620 msgid "SMTP password:"
20621 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20623 #: src/wizard.c:1169
20624 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20625 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20627 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20628 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20629 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20631 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20632 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20633 msgstr "Certificat de TLS del client (opcional)"
20635 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20636 msgid "File:"
20637 msgstr "Fitxer:"
20639 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20640 msgid "Server address:"
20641 msgstr "Adreça del servidor:"
20643 #: src/wizard.c:1338
20644 msgid "Local mailbox:"
20645 msgstr "Bústia local:"
20647 #: src/wizard.c:1506
20648 msgid "Server type:"
20649 msgstr "Tipus de servidor:"
20651 #: src/wizard.c:1515
20652 msgid "POP3"
20653 msgstr "POP3"
20655 #: src/wizard.c:1573
20656 msgid ""
20657 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20658 "com:110\""
20659 msgstr ""
20660 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20661 "com:110\"."
20663 #: src/wizard.c:1612
20664 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20665 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20667 #: src/wizard.c:1690
20668 msgid "IMAP server directory:"
20669 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20671 #: src/wizard.c:1701
20672 msgid "Show only subscribed folders"
20673 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20675 #: src/wizard.c:1709
20676 msgid ""
20677 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20678 "has been built without IMAP support."
20679 msgstr ""
20680 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20681 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20683 #: src/wizard.c:1828
20684 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20685 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20687 #: src/wizard.c:1862
20688 msgid "Welcome to Claws Mail"
20689 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20691 #: src/wizard.c:1869
20692 msgid ""
20693 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20694 "\n"
20695 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20696 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20697 "five minutes."
20698 msgstr ""
20699 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20700 "\n"
20701 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20702 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20703 "a menys de cinc minuts."
20705 #: src/wizard.c:1882
20706 msgid "About You"
20707 msgstr "La vostra identitat"
20709 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20710 msgid "Bold fields must be completed"
20711 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20713 #: src/wizard.c:1896
20714 msgid "Receiving mail"
20715 msgstr "Recepció de correu"
20717 #: src/wizard.c:1910
20718 msgid "Sending mail"
20719 msgstr "Enviament de correu"
20721 #: src/wizard.c:1925
20722 msgid "Saving mail on disk"
20723 msgstr "Desament de correu al disc"
20725 #: src/wizard.c:1940
20726 msgid "Configuration finished"
20727 msgstr "Configuració acabada."
20729 #: src/wizard.c:1947
20730 msgid ""
20731 "Claws Mail is now ready.\n"
20732 "Click Save to start."
20733 msgstr ""
20734 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20735 "Feu clic a Desa per començar."
20737 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
20740 #~ "desplaçament."
20742 #~ msgid "Search the Web"
20743 #~ msgstr "Carca a la xarxa"
20745 #~ msgctxt "Dialog title"
20746 #~ msgid "Pick color for 1st level text"
20747 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
20749 #~ msgctxt "Dialog title"
20750 #~ msgid "Pick color for 2nd level text"
20751 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
20753 #~ msgctxt "Dialog title"
20754 #~ msgid "Pick color for 3rd level text"
20755 #~ msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
20757 #~ msgctxt "Dialog title"
20758 #~ msgid "Pick color for 1st level text background"
20759 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell."
20761 #~ msgctxt "Dialog title"
20762 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
20763 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell."
20765 #~ msgctxt "Dialog title"
20766 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
20767 #~ msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell."
20769 #~ msgctxt "Dialog title"
20770 #~ msgid "Pick color for links"
20771 #~ msgstr "Trieu un color per als enllaços."
20773 #~ msgctxt "Dialog title"
20774 #~ msgid "Pick color for signatures"
20775 #~ msgstr "Trieu un color per a les signatures."
20777 #~ msgctxt "Dialog title"
20778 #~ msgid "Pick color for folder"
20779 #~ msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
20781 #~ msgctxt "Dialog title"
20782 #~ msgid "Pick color for inserted lines"
20783 #~ msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
20785 #~ msgctxt "Dialog title"
20786 #~ msgid "Pick color for removed lines"
20787 #~ msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
20789 #~ msgctxt "Dialog title"
20790 #~ msgid "Pick color for hunk lines"
20791 #~ msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
20793 #~ msgid "Select preset:"
20794 #~ msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
20796 #~ msgid ""
20797 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20798 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
20801 #~ "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
20803 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20804 #~ msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables."
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20808 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20809 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Si està marcat, podeu canviar les tecles de drecera de la majoria dels "
20812 #~ "elements del menú centrant-vos en l'element del menú i prement una "
20813 #~ "combinació de tecles.\n"
20814 #~ "Desmarqueu aquesta opció si voleu blocar totes les dreceres de teclat "
20815 #~ "existents."
20817 #~ msgid "A_dd"
20818 #~ msgstr "A_fegeix"
20820 #, c-format
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20823 #~ "name='%s']\n"
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id="
20826 #~ "%d, name='%s']\n"
20828 #~ msgctxt "IPv6"
20829 #~ msgid ""
20830 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20831 #~ msgstr ""
20832 #~ "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
20833 #~ "d'Internet.\n"
20835 #, c-format
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20838 #~ "will not be possible.\n"
20839 #~ "\n"
20840 #~ "Do you really want to delete?"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
20843 #~ "podran recuperar.\n"
20844 #~ "\n"
20845 #~ "Voleu suprimir-ho definitivament?"
20847 #~ msgid "Skip"
20848 #~ msgstr "Omet"
20850 #~ msgid "Skip all"
20851 #~ msgstr "Omet-ho tot"
20853 #, c-format
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20856 #~ "Do you really want to delete?"
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
20859 #~ "Realment voleu suprimir-ho?"