updated again for late ru.po submission
[claws.git] / po / ru.po
blob99d78f255ce8cfba9385631d451f41086a36f593
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 09:21+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
30 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
31 "сообщениями перед изменением учётных записей."
33 #: src/account.c:429
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
37 #: src/account.c:700
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Правка учётных записей"
41 #: src/account.c:722
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
52 #: src/account.c:793
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
56 #: src/account.c:885
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
60 #: src/account.c:892
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копировать %s"
65 #: src/account.c:1051
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
70 #: src/account.c:1053
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Безымянный)"
74 #: src/account.c:1054
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
78 #: src/account.c:1525
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "G"
82 #: src/account.c:1531
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
91 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
93 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Имя"
97 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Протокол"
101 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Сервер"
105 #: src/action.c:373
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
110 #: src/action.c:404
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
114 #: src/action.c:421
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
119 #: src/action.c:586
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
126 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128 #: src/action.c:698
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
132 #: src/action.c:700
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Неверное действие фильтрации:\n"
139 "%s"
141 #: src/action.c:923
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:1018
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Завершено"
165 #: src/action.c:1274
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Запуск: %s\n"
170 #: src/action.c:1278
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175 #: src/action.c:1311
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Действия ввода/вывода"
179 #: src/action.c:1630
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Введите параметр для следующего действия:\n"
187 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
188 "  %s"
190 #: src/action.c:1635
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
194 #: src/action.c:1639
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Введите параметр для следующего действия:\n"
202 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
203 "  %s"
205 #: src/action.c:1644
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Указанный пользователем параметр"
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Группа"
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "Дата рождения"
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "Адрес"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "Телефон"
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "Мобильный телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "Организация"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "Рабочий адрес"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "рабочий телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "Факс"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "Веб-сайт"
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Имя свойства"
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Удалить все свойства"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Удалить свойство"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
280 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Удалить"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
286 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Удалить _все"
290 #: src/addrcustomattr.c:213
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294 #: src/addrcustomattr.c:412
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Имя свойства не указано."
298 #: src/addrcustomattr.c:471
299 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
300 msgstr "Изменить свойства"
302 #: src/addrcustomattr.c:485
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Имя свойства:"
306 #: src/addrcustomattr.c:522
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
312 "контактов свойства."
314 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Добавить в адресную книгу"
318 #: src/addressadd.c:184
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Контакт"
322 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
324 msgid "Address"
325 msgstr "Адрес"
327 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
328 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Примечания"
332 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Выберите папку адресной книги"
336 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
337 #: src/textview.c:1979
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Не удалось сохранить изображение:\n"
344 "%s"
346 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Добавить адрес(а)"
350 #: src/addressadd.c:444
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
354 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
355 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Электронный адрес"
360 #: src/addressbook.c:411
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Новая _книга"
364 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
365 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Правка"
370 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
371 #: src/messageview.c:190
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Сервис"
375 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
376 #: src/messageview.c:191
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Справка"
380 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Новая _книга"
384 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Новая _папка"
388 #: src/addressbook.c:419
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Новый _vCard"
392 #: src/addressbook.c:423
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Новый _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Добавить сервер LDAP"
400 #: src/addressbook.c:430
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Правка книги"
404 #: src/addressbook.c:431
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Удалить книгу"
408 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
409 msgid "_Save"
410 msgstr "Сохранить..."
412 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
413 msgid "_Close"
414 msgstr "Закрыть"
416 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Выделить всё"
420 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "В_ырезать"
424 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
425 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Копировать"
429 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
430 #: src/compose.c:568
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Вставить"
434 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Новый _адрес"
438 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Новая _группа"
442 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Написать письмо"
446 #: src/addressbook.c:453
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
450 #: src/addressbook.c:454
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
454 #: src/addressbook.c:455
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
458 #: src/addressbook.c:457
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Экспорт в _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:458
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:460
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
470 #: src/addressbook.c:461
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
474 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
475 #: src/messageview.c:300
476 msgid "_About"
477 msgstr "О Claws Mail..."
479 #: src/addressbook.c:500
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Просмотр записи"
483 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
485 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Неизвестно"
489 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Успешно"
493 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Неверные параметры"
497 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Не указан файл"
501 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Ошибка открытия файла"
505 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Ошибка чтения файла"
509 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Неожиданный конец файла"
513 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Ошибка выделения памяти"
517 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Неверный формат файла"
521 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Ошибка записи в файл"
525 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Ошибка чтения каталога"
529 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Не указан путь"
533 #: src/addressbook.c:540
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
537 #: src/addressbook.c:541
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
541 #: src/addressbook.c:542
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
545 #: src/addressbook.c:543
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
549 #: src/addressbook.c:544
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
553 #: src/addressbook.c:545
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
557 #: src/addressbook.c:546
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
561 #: src/addressbook.c:547
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
565 #: src/addressbook.c:548
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
569 #: src/addressbook.c:549
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
573 #: src/addressbook.c:550
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
577 #: src/addressbook.c:551
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
581 #: src/addressbook.c:552
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Необходима авторизация"
585 #: src/addressbook.c:923
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Источники"
589 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Адресная книга"
594 #: src/addressbook.c:1143
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Искомое имя:"
598 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Удалить адрес(а)"
602 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
606 #: src/addressbook.c:1530
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Удалить группу"
610 #: src/addressbook.c:1531
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Действительно удалить '%s' ?\n"
616 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
618 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
622 #: src/addressbook.c:2231
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
626 #: src/addressbook.c:2241
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
630 #: src/addressbook.c:2944
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
635 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
636 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Удалить"
640 #: src/addressbook.c:2956
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
647 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
649 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Удалить папку"
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+Удалить только папку"
657 #: src/addressbook.c:2960
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Удалить папку и адреса"
661 #: src/addressbook.c:2971
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Действительно удалить '%s' ?\n"
668 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
670 #: src/addressbook.c:2978
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "Действительно удалить '%s' ?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:3088
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr "Поиск '%s'"
684 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "Новые контакты"
688 #: src/addressbook.c:4056
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
692 #: src/addressbook.c:4060
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
696 #: src/addressbook.c:4070
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
700 #: src/addressbook.c:4075
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "Старая адресная книга преобразована,\n"
706 "невозможно сохранить новый индексный файл."
708 #: src/addressbook.c:4088
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
714 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
716 #: src/addressbook.c:4094
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
722 "и невозможно создать новый индексный файл."
724 #: src/addressbook.c:4099
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
730 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
732 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
736 #: src/addressbook.c:4219
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Ошибка в адресной книге"
740 #: src/addressbook.c:4220
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
744 #: src/addressbook.c:4547
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Идет поиск..."
748 #: src/addressbook.c:4809
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Интерфейс"
752 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Адресная книга"
757 #: src/addressbook.c:4841
758 msgid "Person"
759 msgstr "Контакт"
761 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
762 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
764 #: src/prefs_folder_item.c:1626
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Папка"
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
772 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPilot"
776 #: src/addressbook.c:4953
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "LDAP серверы"
780 #: src/addressbook.c:4969
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "LDAP запрос"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
798 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
799 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
800 #: src/prefs_matcher.c:2368
801 msgid "Any"
802 msgstr "Любой"
804 #: src/addrgather.c:147
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
808 #: src/addrgather.c:167
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
812 #: src/addrgather.c:174
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Идёт сбор адресов..."
816 #: src/addrgather.c:213
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Адреса успешно собраны."
820 #: src/addrgather.c:290
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Текущая папка:"
824 #: src/addrgather.c:301
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Адресная книга:"
828 #: src/addrgather.c:311
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Размер папки адресной книги:"
832 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr ""
836 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
838 #: src/addrgather.c:329
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
842 #: src/addrgather.c:347
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Включая подпапки"
846 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Имя заголовка"
850 #: src/addrgather.c:371
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Количество адресов"
854 #: src/addrgather.c:472
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Поля заголовка"
858 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
859 #: src/importldif.c:1022
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Готово"
863 #: src/addrgather.c:521
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
867 #: src/addrgather.c:525
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Сбор адресов email из папки"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Общие адреса"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Личные адреса"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Общий адрес"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Личный адрес"
887 #: src/addrindex.c:1825
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Обновить адрес(а)"
891 #: src/addrindex.c:1826
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Путь к адресной книге"
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Удалить адрес"
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Уведомление"
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Предупреждение"
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Ошибка"
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Просмотр журнала"
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Просмотр каталога"
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Имя сервера :"
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерное имя (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "Имя LDAP"
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Значение параметра"
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Ничего"
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "средство просмотра"
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "парсер Mime"
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "папки"
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "фильтрация"
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "интерфейс безопасности"
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "оповещение"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "утилита"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "разное"
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1014 #: src/common/plugin.c:324
1015 msgid "Plugin already loaded"
1016 msgstr "Модуль уже загружен"
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1020 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1022 #: src/common/plugin.c:365
1023 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1024 msgstr ""
1025 "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой "
1026 "лицензии."
1028 #: src/common/plugin.c:374
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1032 #: src/common/plugin.c:616
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1036 "built with."
1037 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1039 #: src/common/plugin.c:619
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1042 "with."
1043 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1045 #: src/common/plugin.c:628
1046 #, c-format
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1048 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1050 #: src/common/plugin.c:630
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1052 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1054 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1055 msgid "SSL handshake failed\n"
1056 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1058 #: src/common/smtp.c:176
1059 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1060 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1062 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1066 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1070 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1074 #: src/common/smtp.c:603
1075 #, c-format
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1079 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1083 #: src/common/socket.c:1492
1084 #, c-format
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1089 msgid "Uncheckable"
1090 msgstr "Невозможно проверить"
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Отозванный сертификат"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1108 #: src/common/string_match.c:81
1109 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1110 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1112 #: src/common/utils.c:345
1113 #, c-format
1114 msgid "%dB"
1115 msgstr "%dБ"
1117 #: src/common/utils.c:346
1118 #, c-format
1119 msgid "%d.%02dKB"
1120 msgstr "%d.%02dKб"
1122 #: src/common/utils.c:347
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dMB"
1125 msgstr "%d.%02dМб"
1127 #: src/common/utils.c:348
1128 #, c-format
1129 msgid "%.2fGB"
1130 msgstr "%.2fГб"
1132 #: src/common/utils.c:4851
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1134 msgstr "Воскресенье"
1136 #: src/common/utils.c:4852
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1138 msgstr "Понедельник"
1140 #: src/common/utils.c:4853
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1142 msgstr "Вторник"
1144 #: src/common/utils.c:4854
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1146 msgstr "Среда"
1148 #: src/common/utils.c:4855
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1150 msgstr "Четверг"
1152 #: src/common/utils.c:4856
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1154 msgstr "Пятница"
1156 #: src/common/utils.c:4857
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1158 msgstr "Суббота"
1160 #: src/common/utils.c:4859
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1162 msgstr "Январь"
1164 #: src/common/utils.c:4860
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1166 msgstr "Февраль"
1168 #: src/common/utils.c:4861
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1170 msgstr "Март"
1172 #: src/common/utils.c:4862
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1174 msgstr "Апрель"
1176 #: src/common/utils.c:4863
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1178 msgstr "Май"
1180 #: src/common/utils.c:4864
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1182 msgstr "Июнь"
1184 #: src/common/utils.c:4865
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1186 msgstr "Июль"
1188 #: src/common/utils.c:4866
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1190 msgstr "Август"
1192 #: src/common/utils.c:4867
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1194 msgstr "Сентябрь"
1196 #: src/common/utils.c:4868
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1198 msgstr "Октябрь"
1200 #: src/common/utils.c:4869
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1202 msgstr "Ноябрь"
1204 #: src/common/utils.c:4870
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1206 msgstr "Декабрь"
1208 #: src/common/utils.c:4872
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1210 msgstr "Вс"
1212 #: src/common/utils.c:4873
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1214 msgstr "Пн"
1216 #: src/common/utils.c:4874
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1218 msgstr "Вт"
1220 #: src/common/utils.c:4875
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1222 msgstr "Ср"
1224 #: src/common/utils.c:4876
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1226 msgstr "Чт"
1228 #: src/common/utils.c:4877
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1230 msgstr "Пт"
1232 #: src/common/utils.c:4878
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1234 msgstr "Сб"
1236 #: src/common/utils.c:4880
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1238 msgstr "Янв"
1240 #: src/common/utils.c:4881
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1242 msgstr "Фев"
1244 #: src/common/utils.c:4882
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1246 msgstr "Мар"
1248 #: src/common/utils.c:4883
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1250 msgstr "Апр"
1252 #: src/common/utils.c:4884
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1254 msgstr "Май"
1256 #: src/common/utils.c:4885
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1258 msgstr "Июн"
1260 #: src/common/utils.c:4886
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1262 msgstr "Июл"
1264 #: src/common/utils.c:4887
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1266 msgstr "Авг"
1268 #: src/common/utils.c:4888
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1270 msgstr "Сен"
1272 #: src/common/utils.c:4889
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1274 msgstr "Окт"
1276 #: src/common/utils.c:4890
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1278 msgstr "Ноя"
1280 #: src/common/utils.c:4891
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1282 msgstr "Дек"
1284 #: src/common/utils.c:4902
1285 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1286 msgstr "ДП"
1288 #: src/common/utils.c:4903
1289 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1290 msgstr "ПП"
1292 #: src/common/utils.c:4904
1293 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1294 msgstr "дп"
1296 #: src/common/utils.c:4905
1297 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1298 msgstr "пп"
1300 #: src/common/utils.c:4912
1301 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1302 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1304 #: src/common/utils.c:4913
1305 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1306 msgstr "%d.%m.%y"
1308 #: src/common/utils.c:4914
1309 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1310 msgstr "%H:%M:%S"
1312 #: src/common/utils.c:4916
1313 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316 #: src/compose.c:530
1317 msgid "_Add..."
1318 msgstr "_Добавить..."
1320 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1321 msgid "_Remove"
1322 msgstr "_Удалить"
1324 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1325 msgid "_Properties..."
1326 msgstr "_Свойства..."
1328 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1329 msgid "_Message"
1330 msgstr "_Сообщение"
1332 #: src/compose.c:543
1333 msgid "_Spelling"
1334 msgstr "_Орфография"
1336 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1337 msgid "_Options"
1338 msgstr "_Параметры"
1340 #: src/compose.c:549
1341 msgid "S_end"
1342 msgstr "Отправить"
1344 #: src/compose.c:550
1345 msgid "Send _later"
1346 msgstr "Отправить позже"
1348 #: src/compose.c:553
1349 msgid "_Attach file"
1350 msgstr "Вложить файл"
1352 #: src/compose.c:554
1353 msgid "_Insert file"
1354 msgstr "Вставить файл"
1356 #: src/compose.c:555
1357 msgid "Insert si_gnature"
1358 msgstr "Вставить подпись"
1360 #: src/compose.c:562
1361 msgid "_Undo"
1362 msgstr "О_тменить"
1364 #: src/compose.c:563
1365 msgid "_Redo"
1366 msgstr "Повторит_ь"
1368 #: src/compose.c:566
1369 msgid "Cu_t"
1370 msgstr "В_ырезать"
1372 #: src/compose.c:570
1373 msgid "Special paste"
1374 msgstr "Специальная вставка"
1376 #: src/compose.c:571
1377 msgid "as _quotation"
1378 msgstr "Как цитату"
1380 #: src/compose.c:572
1381 msgid "_wrapped"
1382 msgstr "_с переносами"
1384 #: src/compose.c:573
1385 msgid "_unwrapped"
1386 msgstr "_без переносов"
1388 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1389 msgid "Select _all"
1390 msgstr "_Выделить всё"
1392 #: src/compose.c:577
1393 msgid "A_dvanced"
1394 msgstr "Дополнительно"
1396 #: src/compose.c:578
1397 msgid "Move a character backward"
1398 msgstr "На символ назад"
1400 #: src/compose.c:579
1401 msgid "Move a character forward"
1402 msgstr "На символ вперед"
1404 #: src/compose.c:580
1405 msgid "Move a word backward"
1406 msgstr "На слово назад"
1408 #: src/compose.c:581
1409 msgid "Move a word forward"
1410 msgstr "На слово вперед"
1412 #: src/compose.c:582
1413 msgid "Move to beginning of line"
1414 msgstr "В начало строки"
1416 #: src/compose.c:583
1417 msgid "Move to end of line"
1418 msgstr "В конец строки"
1420 #: src/compose.c:584
1421 msgid "Move to previous line"
1422 msgstr "На предыдущую строку"
1424 #: src/compose.c:585
1425 msgid "Move to next line"
1426 msgstr "На следующую строку"
1428 #: src/compose.c:586
1429 msgid "Delete a character backward"
1430 msgstr "Удалить символ слева"
1432 #: src/compose.c:587
1433 msgid "Delete a character forward"
1434 msgstr "Удалить символ справа"
1436 #: src/compose.c:588
1437 msgid "Delete a word backward"
1438 msgstr "Удалить слово слева"
1440 #: src/compose.c:589
1441 msgid "Delete a word forward"
1442 msgstr "Удалить слово справа"
1444 #: src/compose.c:590
1445 msgid "Delete line"
1446 msgstr "Удалить строку"
1448 #: src/compose.c:591
1449 msgid "Delete to end of line"
1450 msgstr "Удалить до конца строки"
1452 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1453 msgid "_Find"
1454 msgstr "_Найти"
1456 #: src/compose.c:597
1457 msgid "_Wrap current paragraph"
1458 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1460 #: src/compose.c:598
1461 msgid "Wrap all long _lines"
1462 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1464 #: src/compose.c:600
1465 msgid "Edit with e_xternal editor"
1466 msgstr "Правка внешним редактором"
1468 #: src/compose.c:603
1469 msgid "_Check all or check selection"
1470 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1472 #: src/compose.c:604
1473 msgid "_Highlight all misspelled words"
1474 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1476 #: src/compose.c:605
1477 msgid "Check _backwards misspelled word"
1478 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1480 #: src/compose.c:606
1481 msgid "_Forward to next misspelled word"
1482 msgstr "_К следующему неверному слову"
1484 #: src/compose.c:614
1485 msgid "Reply _mode"
1486 msgstr "Ответить"
1488 #: src/compose.c:616
1489 msgid "Privacy _System"
1490 msgstr "Система безопасности"
1492 #: src/compose.c:621
1493 msgid "_Priority"
1494 msgstr "_Приоритет"
1496 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1497 msgid "Character _encoding"
1498 msgstr "Кодировка символов"
1500 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1501 msgid "Western European"
1502 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1504 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1505 msgid "Baltic"
1506 msgstr "Балтийская"
1508 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Иврит"
1512 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1513 msgid "Arabic"
1514 msgstr "Арабская"
1516 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1517 msgid "Cyrillic"
1518 msgstr "Кириллица"
1520 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1521 msgid "Japanese"
1522 msgstr "Японская"
1524 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1525 msgid "Chinese"
1526 msgstr "Китайская"
1528 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1529 msgid "Korean"
1530 msgstr "Корейская"
1532 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1533 msgid "Thai"
1534 msgstr "Тайская"
1536 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1537 msgid "_Address book"
1538 msgstr "Адресная книга"
1540 #: src/compose.c:641
1541 msgid "_Template"
1542 msgstr "Шаблон"
1544 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1545 msgid "Actio_ns"
1546 msgstr "Действия"
1548 #: src/compose.c:652
1549 msgid "Aut_o wrapping"
1550 msgstr "Автоперенос"
1552 #: src/compose.c:653
1553 msgid "Auto _indent"
1554 msgstr "Автоотступ"
1556 #: src/compose.c:654
1557 msgid "Si_gn"
1558 msgstr "Подписать"
1560 #: src/compose.c:655
1561 msgid "_Encrypt"
1562 msgstr "_Зашифровать"
1564 #: src/compose.c:656
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1568 #: src/compose.c:657
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Удалить ссылки"
1572 #: src/compose.c:658
1573 msgid "Show _ruler"
1574 msgstr "Показать _линейку"
1576 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1577 msgid "_Normal"
1578 msgstr "Обычный режим"
1580 #: src/compose.c:664
1581 msgid "_All"
1582 msgstr "Всем"
1584 #: src/compose.c:665
1585 msgid "_Sender"
1586 msgstr "Отправителю"
1588 #: src/compose.c:666
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "Список рассылки"
1592 #: src/compose.c:671
1593 msgid "_Highest"
1594 msgstr "Высочайший"
1596 #: src/compose.c:672
1597 msgid "Hi_gh"
1598 msgstr "Высокий"
1600 #: src/compose.c:674
1601 msgid "Lo_w"
1602 msgstr "Низкий"
1604 #: src/compose.c:675
1605 msgid "_Lowest"
1606 msgstr "Самый низкий"
1608 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1609 msgid "_Automatic"
1610 msgstr "Автоматически"
1612 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1613 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1614 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1616 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1617 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1620 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1621 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1622 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1624 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1625 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1626 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1628 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1629 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1630 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1632 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1633 msgid "New message From format error."
1634 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1636 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1637 msgid "New message subject format error."
1638 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1640 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1641 #, c-format
1642 msgid "New message body format error at line %d."
1643 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1645 #: src/compose.c:1306
1646 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1647 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1649 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1650 msgid "Message reply From format error."
1651 msgstr "Неправильный формат поля От"
1653 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1654 #, c-format
1655 msgid "Message reply format error at line %d."
1656 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1658 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1659 msgid "Message forward From format error."
1660 msgstr "Неверный формат поля От."
1662 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1663 #, c-format
1664 msgid "Message forward format error at line %d."
1665 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1667 #: src/compose.c:1879
1668 msgid "Fw: multiple emails"
1669 msgstr "Fw: мультисообщение"
1671 #: src/compose.c:2295
1672 #, c-format
1673 msgid "Message redirect format error at line %d."
1674 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1676 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1677 msgid "Cc:"
1678 msgstr "Копия:"
1680 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1681 msgid "Bcc:"
1682 msgstr "Скрытая копия:"
1684 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1685 msgid "Reply-To:"
1686 msgstr "Ответить:"
1688 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1689 msgid "Newsgroups:"
1690 msgstr "Группы новостей:"
1692 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1693 msgid "Followup-To:"
1694 msgstr "Дополнение к:"
1696 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1697 msgid "To:"
1698 msgstr "Кому:"
1700 #: src/compose.c:2566
1701 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1702 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1704 #: src/compose.c:2572
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The following file has been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgid_plural ""
1710 "The following files have been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[0] ""
1713 "Следующие файлы вложены:\n"
1714 "%s"
1715 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1716 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1718 #: src/compose.c:2811
1719 msgid "Quote mark format error."
1720 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1722 #: src/compose.c:3381
1723 #, c-format
1724 msgid "File %s is empty."
1725 msgstr "Файл %s пуст."
1727 #: src/compose.c:3385
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't read %s."
1730 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1732 #: src/compose.c:3412
1733 #, c-format
1734 msgid "Message: %s"
1735 msgstr "Сообщение: %s"
1737 #: src/compose.c:4392
1738 msgid " [Edited]"
1739 msgstr " [Изменено]"
1741 #: src/compose.c:4399
1742 #, c-format
1743 msgid "%s - Compose message%s"
1744 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1746 #: src/compose.c:4402
1747 #, c-format
1748 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1749 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1751 #: src/compose.c:4404
1752 msgid "Compose message"
1753 msgstr "Составить сообщение"
1755 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1756 msgid ""
1757 "Account for sending mail is not specified.\n"
1758 "Please select a mail account before sending."
1759 msgstr ""
1760 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1761 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1763 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1764 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1765 msgid "Send"
1766 msgstr "Отправить"
1768 #: src/compose.c:4623
1769 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1770 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1772 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1773 msgid "+_Send"
1774 msgstr "+_Отправить"
1776 #: src/compose.c:4655
1777 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1778 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1780 #: src/compose.c:4672
1781 msgid "Recipient is not specified."
1782 msgstr "Получатель не указан."
1784 #: src/compose.c:4691
1785 msgid "+_Queue"
1786 msgstr "В очередь"
1788 #: src/compose.c:4692
1789 #, c-format
1790 msgid "Subject is empty. %s"
1791 msgstr "Тема не указана. %s"
1793 #: src/compose.c:4693
1794 msgid "Send it anyway?"
1795 msgstr "Всё равно отправить?"
1797 #: src/compose.c:4694
1798 msgid "Queue it anyway?"
1799 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1801 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1802 msgid "Send later"
1803 msgstr "Отправить позже"
1805 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1806 msgid ""
1807 "Could not queue message for sending:\n"
1808 "\n"
1809 "Charset conversion failed."
1810 msgstr ""
1811 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1812 "\n"
1813 "Преобразование кодировки неудалось."
1815 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Couldn't get recipient encryption key."
1820 msgstr ""
1821 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1822 "\n"
1823 "Невозможно получить ключ шифрования."
1825 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Signature failed: %s"
1831 msgstr ""
1832 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1833 "\n"
1834 "Неудалось подписать: %s"
1836 #: src/compose.c:4756
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "\n"
1841 "%s."
1842 msgstr ""
1843 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1844 "\n"
1845 "%s."
1847 #: src/compose.c:4758
1848 msgid "Could not queue message for sending."
1849 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1851 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1852 msgid ""
1853 "The message was queued but could not be sent.\n"
1854 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1855 msgstr ""
1856 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1857 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1858 "для повторной попытки."
1860 #: src/compose.c:4829
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "%s\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "%s\n"
1867 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1868 "для повторной попытки."
1870 #: src/compose.c:5198
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1874 "to the specified %s charset.\n"
1875 "Send it as %s?"
1876 msgstr ""
1877 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1878 "в определённую %s кодировку.\n"
1879 "Отправить как %s?"
1881 #: src/compose.c:5256
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1885 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1886 "\n"
1887 "Send it anyway?"
1888 msgstr ""
1889 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1890 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1891 "\n"
1892 "Всё равно отправить?"
1894 #: src/compose.c:5436
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Предупреждение о кодировке"
1898 #: src/compose.c:5437
1899 msgid "+C_ontinue"
1900 msgstr "+_Продолжить"
1902 #: src/compose.c:5492
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1906 #: src/compose.c:5502
1907 msgid "No account for posting news available!"
1908 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1910 #: src/compose.c:6213
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Добавить в адресную книгу"
1914 #: src/compose.c:6290
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1918 #: src/compose.c:6438
1919 msgid "Mime type"
1920 msgstr "MIME тип"
1922 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1924 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1925 msgid "Size"
1926 msgstr "Размер"
1928 #: src/compose.c:6514
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Сохранить сообщение в "
1932 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1933 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1934 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1937 msgid "_Browse"
1938 msgstr "_Выбрать"
1940 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1941 msgid "MIME type"
1942 msgstr "MIME тип"
1944 #: src/compose.c:7023
1945 msgid "Hea_der"
1946 msgstr "Заголовок"
1948 #: src/compose.c:7028
1949 msgid "_Attachments"
1950 msgstr "_Вложения"
1952 #: src/compose.c:7042
1953 msgid "Othe_rs"
1954 msgstr "Прочее"
1956 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1957 msgid "Subject:"
1958 msgstr "Тема:"
1960 #: src/compose.c:7267
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Spell checker could not be started.\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1966 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1967 "%s"
1969 #: src/compose.c:7378
1970 #, c-format
1971 msgid "From: <i>%s</i>"
1972 msgstr "От: <i>%s</i>"
1974 #: src/compose.c:7412
1975 msgid "Account to use for this email"
1976 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
1978 #: src/compose.c:7414
1979 msgid "Sender address to be used"
1980 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
1982 #: src/compose.c:7577
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1986 "encrypt this message."
1987 msgstr ""
1988 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
1989 "или зашифровать сообщение."
1991 #: src/compose.c:7676
1992 msgid "_None"
1993 msgstr "Никакой"
1995 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1996 #, c-format
1997 msgid "Template body format error at line %d."
1998 msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d."
2000 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2001 msgid "Template From format error."
2002 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2004 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2008 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2009 msgid "Template Cc format error."
2010 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2012 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2013 msgid "Template Bcc format error."
2014 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2016 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2017 msgid "Template subject format error."
2018 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2020 #: src/compose.c:8214
2021 msgid "Invalid MIME type."
2022 msgstr "Неверный тип MIME."
2024 #: src/compose.c:8229
2025 msgid "File doesn't exist or is empty."
2026 msgstr "Файл не существует или пуст."
2028 #: src/compose.c:8302
2029 msgid "Properties"
2030 msgstr "Свойства"
2032 #: src/compose.c:8353
2033 msgid "Encoding"
2034 msgstr "Кодировать"
2036 #: src/compose.c:8373
2037 msgid "Path"
2038 msgstr "Путь"
2040 #: src/compose.c:8374
2041 msgid "File name"
2042 msgstr "Имя файла"
2044 #: src/compose.c:8565
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The external editor is still working.\n"
2048 "Force terminating the process?\n"
2049 "process group id: %d"
2050 msgstr ""
2051 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2052 "Завершить процесс принудительно?\n"
2053 "ID группы процесса: %d"
2055 #: src/compose.c:8607
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2059 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2063 #: src/compose.c:8898
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2067 #: src/compose.c:8900
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2078 #: src/compose.c:9063
2079 msgid "Could not save draft."
2080 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2082 #: src/compose.c:9067
2083 msgid "Could not save draft"
2084 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2086 #: src/compose.c:9068
2087 msgid ""
2088 "Could not save draft.\n"
2089 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2090 msgstr ""
2091 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2092 "Отказаться от написанного сообщения?"
2094 #: src/compose.c:9070
2095 msgid "_Cancel exit"
2096 msgstr "Отменить _выход"
2098 #: src/compose.c:9070
2099 msgid "_Discard email"
2100 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2102 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2103 msgid "Select file"
2104 msgstr "Выбор файла"
2106 #: src/compose.c:9250
2107 #, c-format
2108 msgid "File '%s' could not be read."
2109 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2111 #: src/compose.c:9252
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "File '%s' contained invalid characters\n"
2115 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2116 msgstr ""
2117 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2118 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2120 #: src/compose.c:9315
2121 msgid "Discard message"
2122 msgstr "Отказаться от сообщения"
2124 #: src/compose.c:9316
2125 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2126 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2128 #: src/compose.c:9317
2129 msgid "_Discard"
2130 msgstr "_Отказаться"
2132 #: src/compose.c:9317
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "_Сохранить в черновики"
2136 #: src/compose.c:9319
2137 msgid "Save changes"
2138 msgstr "Сохранить изменения"
2140 #: src/compose.c:9320
2141 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2142 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2144 #: src/compose.c:9321
2145 msgid "_Don't save"
2146 msgstr "_Не сохранять"
2148 #: src/compose.c:9321
2149 msgid "+_Save to Drafts"
2150 msgstr "_Сохранить в черновики"
2152 #: src/compose.c:9372
2153 #, c-format
2154 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2155 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2157 #: src/compose.c:9374
2158 msgid "Apply template"
2159 msgstr "Применить шаблон"
2161 #: src/compose.c:9375
2162 msgid "_Replace"
2163 msgstr "_Заменить"
2165 #: src/compose.c:9375
2166 msgid "_Insert"
2167 msgstr "_Вставить"
2169 #: src/compose.c:10174
2170 msgid "Insert or attach?"
2171 msgstr "Вставить или вложить?"
2173 #: src/compose.c:10175
2174 msgid ""
2175 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2176 "attach it to the email?"
2177 msgstr ""
2178 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2179 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2181 #: src/compose.c:10177
2182 msgid "+_Insert"
2183 msgstr "+_Вставить"
2185 #: src/compose.c:10177
2186 msgid "_Attach"
2187 msgstr "_Вложить"
2189 #: src/compose.c:10377
2190 #, c-format
2191 msgid "Quote format error at line %d."
2192 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2194 #: src/compose.c:10644
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2198 "time. Do you want to continue?"
2199 msgstr ""
2200 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2201 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2203 #: src/crash.c:140
2204 #, c-format
2205 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2206 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2208 #: src/crash.c:186
2209 msgid "Claws Mail has crashed"
2210 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2212 #: src/crash.c:202
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "%s.\n"
2216 "Please file a bug report and include the information below."
2217 msgstr ""
2218 "%s.\n"
2219 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2221 #: src/crash.c:207
2222 msgid "Debug log"
2223 msgstr "Отладочная информация"
2225 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2226 msgid "Close"
2227 msgstr "Закрыть"
2229 #: src/crash.c:256
2230 msgid "Save..."
2231 msgstr "Сохранить..."
2233 #: src/crash.c:261
2234 msgid "Create bug report"
2235 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2237 #: src/crash.c:309
2238 msgid "Save crash information"
2239 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2241 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2242 msgid "Add New Person"
2243 msgstr "Добавить новый контакт"
2245 #: src/editaddress.c:156
2246 msgid ""
2247 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2248 "following values to be set:\n"
2249 " - Display Name\n"
2250 " - First Name\n"
2251 " - Last Name\n"
2252 " - Nickname\n"
2253 " - any email address\n"
2254 " - any additional attribute\n"
2255 "\n"
2256 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2257 "Click Cancel to close without saving."
2258 msgstr ""
2259 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2260 "было установлено\n"
2261 " - Отображаемое имя\n"
2262 " - Имя\n"
2263 " - Фамилия\n"
2264 " - Прозвище\n"
2265 " - Любой адрес email\n"
2266 " - Любое дополнительное поле\n"
2267 "\n"
2268 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2269 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2271 #: src/editaddress.c:167
2272 msgid ""
2273 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2274 "following values to be set:\n"
2275 " - First Name\n"
2276 " - Last Name\n"
2277 " - any email address\n"
2278 " - any additional attribute\n"
2279 "\n"
2280 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2281 "Click Cancel to close without saving."
2282 msgstr ""
2283 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2284 "было установлено\n"
2285 " - Имя\n"
2286 " - Фамилия\n"
2287 " - Любой адрес email\n"
2288 " - Любое дополнительное поле\n"
2289 "\n"
2290 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2291 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2293 #: src/editaddress.c:231
2294 msgid "Edit Person Details"
2295 msgstr "Правка контакта"
2297 #: src/editaddress.c:409
2298 msgid "An Email address must be supplied."
2299 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2301 #: src/editaddress.c:585
2302 msgid "A Name and Value must be supplied."
2303 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2305 #: src/editaddress.c:674
2306 msgid "Discard"
2307 msgstr "Отказаться"
2309 #: src/editaddress.c:675
2310 msgid "Apply"
2311 msgstr "Применить"
2313 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2314 msgid "Edit Person Data"
2315 msgstr "Правка данных контакта"
2317 #: src/editaddress.c:783
2318 msgid "Choose a picture"
2319 msgstr "Выберите изображение"
2321 #: src/editaddress.c:802
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Failed to import image: \n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2328 "%s"
2330 #: src/editaddress.c:844
2331 msgid "_Set picture"
2332 msgstr "Установить изображение"
2334 #: src/editaddress.c:845
2335 msgid "_Unset picture"
2336 msgstr "Удалить изображение"
2338 #: src/editaddress.c:904
2339 msgid "Photo"
2340 msgstr "Фото"
2342 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2343 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2344 msgid "Display Name"
2345 msgstr "Отображаемое имя"
2347 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2348 msgid "Last Name"
2349 msgstr "Фамилия"
2351 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2352 msgid "First Name"
2353 msgstr "Имя"
2355 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2356 msgid "Nickname"
2357 msgstr "Псевдоним"
2359 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2360 msgid "Alias"
2361 msgstr "Псевдоним"
2363 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2364 #: src/prefs_customheader.c:220
2365 msgid "Value"
2366 msgstr "Значение"
2368 #: src/editaddress.c:1418
2369 msgid "_User Data"
2370 msgstr "Данные пользователя"
2372 #: src/editaddress.c:1419
2373 msgid "_Email Addresses"
2374 msgstr "Адрес эл. почты"
2376 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2377 msgid "O_ther Attributes"
2378 msgstr "Другие атрибуты"
2380 #: src/editbook.c:108
2381 msgid "File appears to be OK."
2382 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2384 #: src/editbook.c:111
2385 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2386 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2388 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2389 msgid "Could not read file."
2390 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2392 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2393 msgid "Edit Addressbook"
2394 msgstr "Правка адресной книги"
2396 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2397 msgid " Check File "
2398 msgstr " Проверить файл "
2400 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2401 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2402 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2403 msgid "File"
2404 msgstr "Файл"
2406 #: src/editbook.c:280
2407 msgid "Add New Addressbook"
2408 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2410 #: src/editgroup.c:100
2411 msgid "A Group Name must be supplied."
2412 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2414 #: src/editgroup.c:293
2415 msgid "Edit Group Data"
2416 msgstr "Изменение данных группы"
2418 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2419 msgid "Group Name"
2420 msgstr "Имя группы"
2422 #: src/editgroup.c:342
2423 msgid "Addresses in Group"
2424 msgstr "Адреса в группе"
2426 #: src/editgroup.c:383
2427 msgid "Available Addresses"
2428 msgstr "Доступные адреса"
2430 #: src/editgroup.c:455
2431 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2432 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2434 #: src/editgroup.c:503
2435 msgid "Edit Group Details"
2436 msgstr "Правка группы"
2438 #: src/editgroup.c:506
2439 msgid "Add New Group"
2440 msgstr "Добавить новую группу"
2442 #: src/editgroup.c:556
2443 msgid "Edit folder"
2444 msgstr "Правка папки"
2446 #: src/editgroup.c:556
2447 msgid "Input the new name of folder:"
2448 msgstr "Введите новое имя папки:"
2450 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2451 msgid "New folder"
2452 msgstr "Новая папка"
2454 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2455 msgid "Input the name of new folder:"
2456 msgstr "Введите имя новой папки:"
2458 #: src/editjpilot.c:187
2459 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2460 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2462 #: src/editjpilot.c:199
2463 msgid "Select JPilot File"
2464 msgstr "Выберите файл JPilot"
2466 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2467 msgid "Edit JPilot Entry"
2468 msgstr "Правка элемента JPilot"
2470 #: src/editjpilot.c:281
2471 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2472 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2474 #: src/editjpilot.c:372
2475 msgid "Add New JPilot Entry"
2476 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2478 #: src/editldap_basedn.c:137
2479 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2480 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2482 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2483 msgid "Hostname"
2484 msgstr "Имя узла"
2486 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2487 msgid "Port"
2488 msgstr "Порт"
2490 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2491 msgid "Search Base"
2492 msgstr "База для поиска"
2494 #: src/editldap_basedn.c:198
2495 msgid "Available Search Base(s)"
2496 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2498 #: src/editldap_basedn.c:288
2499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2500 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2502 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2503 msgid "Could not connect to server"
2504 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2506 #: src/editldap.c:151
2507 msgid "A Name must be supplied."
2508 msgstr "Должно быть указано имя."
2510 #: src/editldap.c:163
2511 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2512 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2514 #: src/editldap.c:176
2515 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2516 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2518 #: src/editldap.c:277
2519 msgid "Connected successfully to server"
2520 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2522 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2523 msgid "Edit LDAP Server"
2524 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2526 #: src/editldap.c:438
2527 msgid "A name that you wish to call the server."
2528 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2530 #: src/editldap.c:451
2531 msgid ""
2532 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2533 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2534 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2535 "computer as Claws Mail."
2536 msgstr ""
2537 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2538 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2539 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2541 #: src/editldap.c:471
2542 msgid "TLS"
2543 msgstr "TLS"
2545 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2546 msgid "SSL"
2547 msgstr "SSL"
2549 #: src/editldap.c:476
2550 msgid ""
2551 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2552 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2553 "TLS_REQCERT fields)."
2554 msgstr ""
2555 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2556 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2557 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2559 #: src/editldap.c:480
2560 msgid ""
2561 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2562 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2563 "TLS_REQCERT fields)."
2564 msgstr ""
2565 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2566 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2567 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2569 #: src/editldap.c:492
2570 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2571 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2573 #: src/editldap.c:495
2574 msgid " Check Server "
2575 msgstr " Проверить сервер "
2577 #: src/editldap.c:499
2578 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2579 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2581 #: src/editldap.c:512
2582 msgid ""
2583 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2584 "Examples include:\n"
2585 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2586 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2587 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2588 msgstr ""
2589 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2592 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2594 #: src/editldap.c:523
2595 msgid ""
2596 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2597 "server."
2598 msgstr ""
2599 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2601 #: src/editldap.c:580
2602 msgid "Search Attributes"
2603 msgstr "Атрибуты поиска"
2605 #: src/editldap.c:589
2606 msgid ""
2607 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2608 "find a name or address."
2609 msgstr ""
2610 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2611 "имя или адрес."
2613 #: src/editldap.c:592
2614 msgid " Defaults "
2615 msgstr " По умолчанию "
2617 #: src/editldap.c:596
2618 msgid ""
2619 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2620 "names and addresses during a name or address search process."
2621 msgstr ""
2622 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2623 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2625 #: src/editldap.c:602
2626 msgid "Max Query Age (secs)"
2627 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2629 #: src/editldap.c:617
2630 msgid ""
2631 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2632 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2633 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2634 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2635 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2636 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2637 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2638 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2639 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2640 "more memory to cache results."
2641 msgstr ""
2642 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2643 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2644 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2645 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2646 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2647 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2648 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2649 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2650 "больше памяти под результаты кэша."
2652 #: src/editldap.c:634
2653 msgid "Include server in dynamic search"
2654 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2656 #: src/editldap.c:639
2657 msgid ""
2658 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2659 "address completion."
2660 msgstr ""
2661 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2662 "использовании адресных окончаний."
2664 #: src/editldap.c:645
2665 msgid "Match names 'containing' search term"
2666 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2668 #: src/editldap.c:650
2669 msgid ""
2670 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2671 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2672 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2673 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2674 "searches against other address interfaces."
2675 msgstr ""
2676 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2677 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2678 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2679 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2680 "поисков на других адресных интерфейсах."
2682 #: src/editldap.c:704
2683 msgid "Bind DN"
2684 msgstr "Привязка DN"
2686 #: src/editldap.c:713
2687 msgid ""
2688 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2689 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2690 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2691 "performing a search."
2692 msgstr ""
2693 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2694 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2695 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2696 "выполнения поиска."
2698 #: src/editldap.c:720
2699 msgid "Bind Password"
2700 msgstr "Пароль"
2702 #: src/editldap.c:734
2703 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2704 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2706 #: src/editldap.c:739
2707 msgid "Timeout (secs)"
2708 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2710 #: src/editldap.c:753
2711 msgid "The timeout period in seconds."
2712 msgstr "Время ожидания в секундах."
2714 #: src/editldap.c:757
2715 msgid "Maximum Entries"
2716 msgstr "Максимум записей"
2718 #: src/editldap.c:771
2719 msgid ""
2720 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2721 msgstr ""
2722 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2724 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2725 msgid "Basic"
2726 msgstr "Основные"
2728 #: src/editldap.c:787
2729 msgid "Search"
2730 msgstr "Поиск"
2732 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2733 msgid "Extended"
2734 msgstr "Расширенный"
2736 #: src/editldap.c:982
2737 msgid "Add New LDAP Server"
2738 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2740 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2741 msgid "Tag"
2742 msgstr "Тег"
2744 #: src/edittags.c:214
2745 msgid "Delete tag"
2746 msgstr "Удалить тег"
2748 #: src/edittags.c:215
2749 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2750 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2752 #: src/edittags.c:242
2753 msgid "Delete all tags"
2754 msgstr "Удалить все теги"
2756 #: src/edittags.c:243
2757 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2758 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2760 #: src/edittags.c:456
2761 msgid "Tag is not set."
2762 msgstr "Тег не указан."
2764 #: src/edittags.c:521
2765 msgid "Dialog title|Apply tags"
2766 msgstr "Применить теги"
2768 #: src/edittags.c:535
2769 msgid "New tag:"
2770 msgstr "Новый тег:"
2772 #: src/edittags.c:568
2773 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2774 msgstr ""
2775 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2776 "немедленно."
2778 #: src/editvcard.c:94
2779 msgid "File does not appear to be vCard format."
2780 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2782 #: src/editvcard.c:106
2783 msgid "Select vCard File"
2784 msgstr "Выбор vCard файла"
2786 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2787 msgid "Edit vCard Entry"
2788 msgstr "Правка записи vCard"
2790 #: src/editvcard.c:261
2791 msgid "Add New vCard Entry"
2792 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2794 #: src/exphtmldlg.c:105
2795 msgid "Please specify output directory and file to create."
2796 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2798 #: src/exphtmldlg.c:108
2799 msgid "Select stylesheet and formatting."
2800 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2802 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2803 msgid "File exported successfully."
2804 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2806 #: src/exphtmldlg.c:176
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "HTML Output Directory '%s'\n"
2810 "does not exist. OK to create new directory?"
2811 msgstr ""
2812 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2813 "не существует. Создать этот каталог?"
2815 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2816 msgid "Create Directory"
2817 msgstr "Создать каталог"
2819 #: src/exphtmldlg.c:188
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2826 "%s"
2828 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2829 msgid "Failed to Create Directory"
2830 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2832 #: src/exphtmldlg.c:232
2833 msgid "Error creating HTML file"
2834 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2836 #: src/exphtmldlg.c:318
2837 msgid "Select HTML output file"
2838 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2840 #: src/exphtmldlg.c:382
2841 msgid "HTML Output File"
2842 msgstr "Результирующий HTML файл"
2844 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2845 #: src/importldif.c:682
2846 msgid "B_rowse"
2847 msgstr "П_росмотр"
2849 #: src/exphtmldlg.c:444
2850 msgid "Stylesheet"
2851 msgstr "Таблица стилей"
2853 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2855 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2856 msgid "None"
2857 msgstr "Никакой"
2859 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2860 msgid "Default"
2861 msgstr "По умолчанию"
2863 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2865 msgid "Full"
2866 msgstr "Полное"
2868 #: src/exphtmldlg.c:455
2869 msgid "Custom"
2870 msgstr "На выбор"
2872 #: src/exphtmldlg.c:456
2873 msgid "Custom-2"
2874 msgstr "На выбор-2"
2876 #: src/exphtmldlg.c:457
2877 msgid "Custom-3"
2878 msgstr "На выбор-3"
2880 #: src/exphtmldlg.c:458
2881 msgid "Custom-4"
2882 msgstr "На выбор-4"
2884 #: src/exphtmldlg.c:465
2885 msgid "Full Name Format"
2886 msgstr "Формат полного имени"
2888 #: src/exphtmldlg.c:473
2889 msgid "First Name, Last Name"
2890 msgstr "Имя, фамилия"
2892 #: src/exphtmldlg.c:474
2893 msgid "Last Name, First Name"
2894 msgstr "Фамилия, имя"
2896 #: src/exphtmldlg.c:481
2897 msgid "Color Banding"
2898 msgstr "Объединение цветов"
2900 #: src/exphtmldlg.c:487
2901 msgid "Format Email Links"
2902 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2904 #: src/exphtmldlg.c:493
2905 msgid "Format User Attributes"
2906 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2908 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2909 msgid "Address Book :"
2910 msgstr "Адресная книга :"
2912 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2913 msgid "File Name :"
2914 msgstr "Имя файла :"
2916 #: src/exphtmldlg.c:558
2917 msgid "Open with Web Browser"
2918 msgstr "Открыть в браузере"
2920 #: src/exphtmldlg.c:590
2921 msgid "Export Address Book to HTML File"
2922 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2924 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2925 msgid "File Info"
2926 msgstr "Информация о файле"
2928 #: src/exphtmldlg.c:657
2929 msgid "Format"
2930 msgstr "Формат"
2932 #: src/expldifdlg.c:107
2933 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2934 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2936 #: src/expldifdlg.c:110
2937 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2938 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2940 #: src/expldifdlg.c:186
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2944 "does not exist. OK to create new directory?"
2945 msgstr ""
2946 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2947 "не существует. Создать новый каталог?"
2949 #: src/expldifdlg.c:198
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2956 "%s"
2958 #: src/expldifdlg.c:240
2959 msgid "Suffix was not supplied"
2960 msgstr "Не был указан суффикс"
2962 #: src/expldifdlg.c:242
2963 msgid ""
2964 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2965 "you wish to proceed without a suffix?"
2966 msgstr ""
2967 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
2968 "продолжать без суффикса?"
2970 #: src/expldifdlg.c:260
2971 msgid "Error creating LDIF file"
2972 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2974 #: src/expldifdlg.c:335
2975 msgid "Select LDIF output file"
2976 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2978 #: src/expldifdlg.c:399
2979 msgid "LDIF Output File"
2980 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2982 #: src/expldifdlg.c:430
2983 msgid ""
2984 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2985 "to:\n"
2986 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2987 msgstr ""
2988 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2989 "подобно:\n"
2990 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2992 #: src/expldifdlg.c:436
2993 msgid ""
2994 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2995 "similar to:\n"
2996 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2997 msgstr ""
2998 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2999 "подобно:\n"
3000 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 #: src/expldifdlg.c:442
3003 msgid ""
3004 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3005 "formatted similar to:\n"
3006 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3007 msgstr ""
3008 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3009 "форматируется подобно:\n"
3010 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 #: src/expldifdlg.c:489
3013 msgid "Suffix"
3014 msgstr "Суффикс"
3016 #: src/expldifdlg.c:499
3017 msgid ""
3018 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3019 "entry. Examples include:\n"
3020 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3021 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3022 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3023 msgstr ""
3024 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3025 "LDAP записи. Примеры:\n"
3026 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3027 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3028 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3030 #: src/expldifdlg.c:507
3031 msgid "Relative DN"
3032 msgstr "Относительный DN"
3034 #: src/expldifdlg.c:515
3035 msgid "Unique ID"
3036 msgstr "Уникальный ID"
3038 #: src/expldifdlg.c:523
3039 msgid ""
3040 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3041 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3042 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3043 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3044 "available RDN options that will be used to create the DN."
3045 msgstr ""
3046 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3047 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3048 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3049 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3050 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3052 #: src/expldifdlg.c:543
3053 msgid "Use DN attribute if present in data"
3054 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3056 #: src/expldifdlg.c:548
3057 msgid ""
3058 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3059 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3060 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3061 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3062 msgstr ""
3063 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3064 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3065 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3066 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3068 #: src/expldifdlg.c:558
3069 msgid "Exclude record if no Email Address"
3070 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3072 #: src/expldifdlg.c:563
3073 msgid ""
3074 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3075 "option to ignore these records."
3076 msgstr ""
3077 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3078 "позволит игнорировать такие записи."
3080 #: src/expldifdlg.c:655
3081 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3082 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3084 #: src/expldifdlg.c:722
3085 msgid "Distinguished Name"
3086 msgstr "Характерное имя"
3088 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3089 msgid "Export to mbox file"
3090 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3092 #: src/export.c:129
3093 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3094 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3096 #: src/export.c:140
3097 msgid "Source folder:"
3098 msgstr "Каталог источник:"
3100 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3101 msgid "Mbox file:"
3102 msgstr "Mbox файл:"
3104 #: src/export.c:201
3105 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3106 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3108 #: src/export.c:206
3109 msgid "Source folder can't be left empty."
3110 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3112 #: src/export.c:219
3113 msgid "Couldn't find the source folder."
3114 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3116 #: src/export.c:242
3117 msgid "Select exporting file"
3118 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3120 #: src/exporthtml.c:762
3121 msgid "Full Name"
3122 msgstr "Полное имя"
3124 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3125 msgid "Attributes"
3126 msgstr "Атрибуты"
3128 #: src/exporthtml.c:969
3129 msgid "Claws Mail Address Book"
3130 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3132 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3133 msgid "Name already exists but is not a directory."
3134 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3136 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3137 msgid "No permissions to create directory."
3138 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3140 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3141 msgid "Name is too long."
3142 msgstr "Имя слишком длинное."
3144 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3145 msgid "Not specified."
3146 msgstr "Не указано."
3148 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3149 msgid "Inbox"
3150 msgstr "Входящие"
3152 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3153 msgid "Sent"
3154 msgstr "Отправленные"
3156 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3157 msgid "Queue"
3158 msgstr "Очередь"
3160 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3161 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3162 msgid "Trash"
3163 msgstr "Корзина"
3165 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3166 msgid "Drafts"
3167 msgstr "Черновики"
3169 #: src/folder.c:1894
3170 #, c-format
3171 msgid "Processing (%s)...\n"
3172 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3174 #: src/folder.c:3112
3175 #, c-format
3176 msgid "Copying %s to %s...\n"
3177 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3179 #: src/folder.c:3112
3180 #, c-format
3181 msgid "Moving %s to %s...\n"
3182 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3184 #: src/folder.c:3399
3185 #, c-format
3186 msgid "Updating cache for %s..."
3187 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3189 #: src/folder.c:4232
3190 msgid "Processing messages..."
3191 msgstr "Обработка сообщений..."
3193 #: src/folder.c:4368
3194 #, c-format
3195 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3196 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3198 #: src/foldersel.c:221
3199 msgid "Select folder"
3200 msgstr "Выбрать папку"
3202 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3203 msgid "NewFolder"
3204 msgstr "Новая папка"
3206 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3207 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3208 #, c-format
3209 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3210 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3212 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3213 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3214 #, c-format
3215 msgid "The folder '%s' already exists."
3216 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3218 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't create the folder '%s'."
3221 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3223 #: src/folderview.c:278
3224 msgid "Mark all re_ad"
3225 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3227 #: src/folderview.c:280
3228 msgid "R_un processing rules"
3229 msgstr "Запустить обработку"
3231 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3232 msgid "_Search folder..."
3233 msgstr "_Поиск в папке..."
3235 #: src/folderview.c:283
3236 msgid "Process_ing..."
3237 msgstr "_Обработка..."
3239 #: src/folderview.c:284
3240 msgid "Empty _trash..."
3241 msgstr "Очистить _корзину..."
3243 #: src/folderview.c:285
3244 msgid "Send _queue..."
3245 msgstr "Отправить _очередь..."
3247 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3248 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3249 msgid "New"
3250 msgstr "Новый"
3252 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3253 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3254 msgid "Unread"
3255 msgstr "Непрочитанный"
3257 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3258 msgid "Total"
3259 msgstr "Всего"
3261 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3262 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3263 msgid "#"
3264 msgstr "#"
3266 #: src/folderview.c:789
3267 msgid "Setting folder info..."
3268 msgstr "Настройка информации папки..."
3270 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3271 msgid "Mark all as read"
3272 msgstr "Пометить как прочитанное"
3274 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3276 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3278 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3279 #, c-format
3280 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3281 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3283 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3284 #, c-format
3285 msgid "Scanning folder %s ..."
3286 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3288 #: src/folderview.c:1111
3289 msgid "Rebuild folder tree"
3290 msgstr "Перестроить дерево папок"
3292 #: src/folderview.c:1112
3293 msgid ""
3294 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3295 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3297 #: src/folderview.c:1122
3298 msgid "Rebuilding folder tree..."
3299 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3301 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3302 msgid "Scanning folder tree..."
3303 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3305 #: src/folderview.c:1256
3306 #, c-format
3307 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3308 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3310 #: src/folderview.c:1310
3311 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3312 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3314 #: src/folderview.c:2145
3315 #, c-format
3316 msgid "Closing Folder %s..."
3317 msgstr "Закрытие папки %s..."
3319 #: src/folderview.c:2240
3320 #, c-format
3321 msgid "Opening Folder %s..."
3322 msgstr "Открывается папка %s..."
3324 #: src/folderview.c:2258
3325 msgid "Folder could not be opened."
3326 msgstr "Папка не может быть открыта."
3328 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3329 msgid "Empty trash"
3330 msgstr "Очистить корзину"
3332 #: src/folderview.c:2421
3333 msgid "Delete all messages in trash?"
3334 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3336 #: src/folderview.c:2422
3337 msgid "+_Empty trash"
3338 msgstr "+_Очистить корзину"
3340 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3341 msgid "Offline warning"
3342 msgstr "Автономная работа"
3344 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3345 msgid "You're working offline. Override?"
3346 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3348 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3349 msgid "Send queued messages"
3350 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3352 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3353 msgid "Send all queued messages?"
3354 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3356 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3357 #: src/toolbar.c:2588
3358 msgid "_Send"
3359 msgstr "_Отправить"
3361 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3362 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3363 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3365 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3369 "%s"
3370 msgstr ""
3371 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3372 "%s"
3374 #: src/folderview.c:2573
3375 #, c-format
3376 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3377 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3379 #: src/folderview.c:2574
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3382 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3384 #: src/folderview.c:2576
3385 msgid "Copy folder"
3386 msgstr "Копировать папку"
3388 #: src/folderview.c:2576
3389 msgid "Move folder"
3390 msgstr "Переместить папку"
3392 #: src/folderview.c:2587
3393 #, c-format
3394 msgid "Copying %s to %s..."
3395 msgstr "Копирование %s в %s..."
3397 #: src/folderview.c:2587
3398 #, c-format
3399 msgid "Moving %s to %s..."
3400 msgstr "Перенос %s в %s..."
3402 #: src/folderview.c:2618
3403 msgid "Source and destination are the same."
3404 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3406 #: src/folderview.c:2621
3407 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3408 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3410 #: src/folderview.c:2622
3411 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3412 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3414 #: src/folderview.c:2625
3415 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3416 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3418 #: src/folderview.c:2628
3419 msgid "Copy failed!"
3420 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3422 #: src/folderview.c:2628
3423 msgid "Move failed!"
3424 msgstr "Перенос не удался!"
3426 #: src/folderview.c:2679
3427 #, c-format
3428 msgid "Processing configuration for folder %s"
3429 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3431 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3432 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3433 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3435 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3436 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3437 msgid "Print"
3438 msgstr "Печать"
3440 #: src/gedit-print.c:236
3441 msgid "Preparing pages..."
3442 msgstr "Подготовка страниц..."
3444 #: src/gedit-print.c:263
3445 #, c-format
3446 msgid "Rendering page %d of %d..."
3447 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3449 #: src/gedit-print.c:265
3450 #, c-format
3451 msgid "Printing page %d of %d..."
3452 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3454 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3455 msgid "Print preview"
3456 msgstr "Предпросмотр печати"
3458 #: src/gedit-print.c:428
3459 msgid "Page %N of %Q"
3460 msgstr "Страница %N из %Q"
3462 #: src/grouplistdialog.c:160
3463 msgid "Newsgroup subscription"
3464 msgstr "Подписка на группы новостей"
3466 #: src/grouplistdialog.c:176
3467 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3468 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3470 #: src/grouplistdialog.c:182
3471 msgid "Find groups:"
3472 msgstr "Найти группы:"
3474 #: src/grouplistdialog.c:190
3475 msgid " Search "
3476 msgstr " Поиск "
3478 #: src/grouplistdialog.c:202
3479 msgid "Newsgroup name"
3480 msgstr "Имя группы новостей"
3482 #: src/grouplistdialog.c:203
3483 msgid "Messages"
3484 msgstr "Сообщения"
3486 #: src/grouplistdialog.c:204
3487 msgid "Type"
3488 msgstr "Тип"
3490 #: src/grouplistdialog.c:333
3491 msgid "moderated"
3492 msgstr "модерируется"
3494 #: src/grouplistdialog.c:335
3495 msgid "readonly"
3496 msgstr "только для чтения"
3498 #: src/grouplistdialog.c:337
3499 msgid "unknown"
3500 msgstr "неизвестно"
3502 #: src/grouplistdialog.c:406
3503 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3504 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3506 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3507 msgid "Done."
3508 msgstr "Готово."
3510 #: src/grouplistdialog.c:476
3511 #, c-format
3512 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3513 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3515 #: src/gtk/about.c:122
3516 msgid ""
3517 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3518 "\n"
3519 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3520 msgstr ""
3521 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3522 "\n"
3523 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3525 #: src/gtk/about.c:128
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "\n"
3529 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3530 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "\n"
3534 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии "
3535 "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете "
3536 "сделать так на:\n"
3538 #: src/gtk/about.c:144
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "\n"
3542 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3543 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3544 "and the Claws Mail team"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "\n"
3548 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3549 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3550 "и команда Claws Mail"
3552 #: src/gtk/about.c:147
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "System Information\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Системная информация\n"
3562 #: src/gtk/about.c:153
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3566 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3567 "Operating System: %s %s (%s)"
3568 msgstr ""
3569 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3570 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3571 "Операционная система: %s %s (%s)"
3573 #: src/gtk/about.c:162
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3577 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3578 "Operating System: %s"
3579 msgstr ""
3580 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3581 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3582 "Операционная система: %s"
3584 #: src/gtk/about.c:171
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: unknown"
3590 msgstr ""
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3593 "Операционная система: неопознана"
3595 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3596 msgid "The Claws Mail Team"
3597 msgstr "Команда Claws Mail"
3599 #: src/gtk/about.c:247
3600 msgid "Previous team members"
3601 msgstr "В прошлом члены команды"
3603 #: src/gtk/about.c:266
3604 msgid "The translation team"
3605 msgstr "Команда переводчиков"
3607 #: src/gtk/about.c:285
3608 msgid "Documentation team"
3609 msgstr "Команда поддержки документации"
3611 #: src/gtk/about.c:304
3612 msgid "Logo"
3613 msgstr "Логотип"
3615 #: src/gtk/about.c:323
3616 msgid "Icons"
3617 msgstr "Пиктограммы"
3619 #: src/gtk/about.c:342
3620 msgid "Contributors"
3621 msgstr "Помощники"
3623 #: src/gtk/about.c:390
3624 msgid "Compiled-in Features\n"
3625 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3627 #: src/gtk/about.c:406
3628 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3629 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3631 #: src/gtk/about.c:416
3632 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3633 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3635 #: src/gtk/about.c:426
3636 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3637 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3639 #: src/gtk/about.c:436
3640 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3641 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3643 #: src/gtk/about.c:446
3644 msgid ""
3645 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3646 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3648 #: src/gtk/about.c:457
3649 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3650 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3652 #: src/gtk/about.c:467
3653 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3654 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3656 #: src/gtk/about.c:477
3657 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3658 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3660 #: src/gtk/about.c:487
3661 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3662 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3664 #: src/gtk/about.c:497
3665 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3666 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3668 #: src/gtk/about.c:507
3669 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3670 msgstr "поддержка сессий\n"
3672 #: src/gtk/about.c:517
3673 msgid ""
3674 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3675 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3677 #: src/gtk/about.c:549
3678 msgid ""
3679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3680 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3681 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3682 "version.\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3686 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3687 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3688 "поздней версии.\n"
3689 "\n"
3691 #: src/gtk/about.c:555
3692 msgid ""
3693 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3694 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3696 "more details.\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3700 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3701 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3702 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3703 "License.\n"
3704 "\n"
3706 #: src/gtk/about.c:573
3707 msgid ""
3708 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3709 "this program. If not, see <"
3710 msgstr ""
3711 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3712 "Public License. Если нет, смотрите <"
3714 #: src/gtk/about.c:578
3715 msgid ""
3716 ">. \n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 ">. \n"
3720 "\n"
3722 #: src/gtk/about.c:671
3723 msgid "About Claws Mail"
3724 msgstr "О программе Claws Mail"
3726 #: src/gtk/about.c:722
3727 msgid ""
3728 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3729 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3730 "and the Claws Mail team"
3731 msgstr ""
3732 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3733 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3734 "и команда Claws Mail"
3736 #: src/gtk/about.c:736
3737 msgid "_Info"
3738 msgstr "_Информация"
3740 #: src/gtk/about.c:742
3741 msgid "_Authors"
3742 msgstr "_Авторы"
3744 #: src/gtk/about.c:748
3745 msgid "_Features"
3746 msgstr "_Возможности"
3748 #: src/gtk/about.c:754
3749 msgid "_License"
3750 msgstr "_Лицензия"
3752 #: src/gtk/about.c:762
3753 msgid "_Release Notes"
3754 msgstr "_О релизе"
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3757 msgid "Orange"
3758 msgstr "Оранжевый"
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3761 msgid "Red"
3762 msgstr "Красный"
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3765 msgid "Pink"
3766 msgstr "Розовый"
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3769 msgid "Sky blue"
3770 msgstr "Голубой"
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3773 msgid "Blue"
3774 msgstr "Синий"
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3777 msgid "Green"
3778 msgstr "Зеленый"
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3781 msgid "Brown"
3782 msgstr "Коричневый"
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3785 msgid "Grey"
3786 msgstr "Зеленый"
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3789 msgid "Light brown"
3790 msgstr "Светлокоричневый"
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3793 msgid "Dark red"
3794 msgstr "Темнокрасный"
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3797 msgid "Dark pink"
3798 msgstr "Темнорозовый"
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3801 msgid "Steel blue"
3802 msgstr "Голубая сталь"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3805 msgid "Gold"
3806 msgstr "Золотой"
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3809 msgid "Bright green"
3810 msgstr "Светлозеленый"
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3813 msgid "Magenta"
3814 msgstr "Малиновый"
3816 #: src/gtk/foldersort.c:156
3817 msgid "Set folder order"
3818 msgstr "Порядок сортировки папок"
3820 #: src/gtk/foldersort.c:190
3821 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3822 msgstr ""
3823 "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3825 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3826 msgid "Folders"
3827 msgstr "Папки"
3829 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3830 msgid "No dictionary selected."
3831 msgstr "Словарь не выбран."
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3834 #, c-format
3835 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3836 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3839 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3840 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3845 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3848 msgid "No misspelled word found."
3849 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3852 msgid "Replace unknown word"
3853 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3856 #, c-format
3857 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3858 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3861 msgid ""
3862 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3863 "will learn from mistake.\n"
3864 msgstr ""
3865 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3866 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3869 #, c-format
3870 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3871 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3874 msgid "Accept in this session"
3875 msgstr "Принять для этой сессии"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3878 msgid "Add to personal dictionary"
3879 msgstr "Добавить в личный словарь"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3882 msgid "Replace with..."
3883 msgstr "Заменить на..."
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3886 #, c-format
3887 msgid "Check with %s"
3888 msgstr "Проверить с %s"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3891 msgid "(no suggestions)"
3892 msgstr "(нет предположений)"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3895 msgid "More..."
3896 msgstr "Больше..."
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3899 #, c-format
3900 msgid "Dictionary: %s"
3901 msgstr "Словарь: %s"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3904 #, c-format
3905 msgid "Use alternate (%s)"
3906 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3909 msgid "Use both dictionaries"
3910 msgstr "Использовать оба словаря"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3913 msgid "Check while typing"
3914 msgstr "Проверять при наборе"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3917 msgid "Change dictionary"
3918 msgstr "Изменить словарь"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Невозможно сменить словарь.\n"
3927 "%s"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
3936 "%s"
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3939 msgid "Configuration"
3940 msgstr "Параметры"
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3943 msgid "Configuration options for the print job"
3944 msgstr "Параметры задания печати"
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3947 msgid "Source Buffer"
3948 msgstr "Буфер исходного кода"
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3951 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3952 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3955 msgid "Tabs Width"
3956 msgstr "Ширина табуляций"
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3959 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3960 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3963 msgid "Wrap Mode"
3964 msgstr "Режим переноса строк"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3967 msgid "Word wrapping mode"
3968 msgstr "Режим переноса слов"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3971 msgid "Highlight"
3972 msgstr "Подсветка"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3975 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3976 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3979 msgid "Font"
3980 msgstr "Шрифт"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3983 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3984 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3987 msgid "Font Description"
3988 msgstr "Описание шрифта"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3991 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3992 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3995 msgid "Numbers Font"
3996 msgstr "Число шрифтов"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3999 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4000 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4003 msgid "Font description to use for the line numbers"
4004 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4007 msgid "Print Line Numbers"
4008 msgstr "Печать номеров строк"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4011 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4012 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4015 msgid "Print Header"
4016 msgstr "Печать заголовка"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4019 msgid "Whether to print a header in each page"
4020 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4023 msgid "Print Footer"
4024 msgstr "Печать сносок"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4027 msgid "Whether to print a footer in each page"
4028 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4031 msgid "Header and Footer Font"
4032 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4035 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4036 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4039 msgid "Header and Footer Font Description"
4040 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4043 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4044 msgstr ""
4045 "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4047 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4048 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4049 #: src/summaryview.c:450
4050 msgid "Date"
4051 msgstr "Дата"
4053 #: src/gtk/headers.h:8
4054 msgid "Date:"
4055 msgstr "Дата:"
4057 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4058 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4059 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4060 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4061 msgid "From"
4062 msgstr "От"
4064 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4065 msgid "From:"
4066 msgstr "От:"
4068 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4069 msgid "Sender"
4070 msgstr "Отправителю"
4072 #: src/gtk/headers.h:10
4073 msgid "Sender:"
4074 msgstr "Отправителю:"
4076 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4077 msgid "Reply-To"
4078 msgstr "Oтветить"
4080 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4081 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4082 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4083 msgid "To"
4084 msgstr "Кому"
4086 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4087 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4088 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4089 msgid "Cc"
4090 msgstr "Копия"
4092 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4093 msgid "Bcc"
4094 msgstr "Скрытая копия"
4096 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4097 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4098 msgid "Message-ID"
4099 msgstr "Идентификатор сообщения"
4101 #: src/gtk/headers.h:15
4102 msgid "Message-ID:"
4103 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4105 #: src/gtk/headers.h:16
4106 msgid "In-Reply-To"
4107 msgstr "В ответ на"
4109 #: src/gtk/headers.h:16
4110 msgid "In-Reply-To:"
4111 msgstr "В ответе кому:"
4113 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4114 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4115 msgid "References"
4116 msgstr "Ссылки"
4118 #: src/gtk/headers.h:17
4119 msgid "References:"
4120 msgstr "Связи:"
4122 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4123 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4124 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4125 #: src/summaryview.c:447
4126 msgid "Subject"
4127 msgstr "Тема"
4129 #: src/gtk/headers.h:19
4130 msgid "Comments"
4131 msgstr "Комментарии"
4133 #: src/gtk/headers.h:19
4134 msgid "Comments:"
4135 msgstr "Комментарии:"
4137 #: src/gtk/headers.h:20
4138 msgid "Keywords"
4139 msgstr "Ключевые слова"
4141 #: src/gtk/headers.h:20
4142 msgid "Keywords:"
4143 msgstr "Ключевые слова:"
4145 #: src/gtk/headers.h:21
4146 msgid "Resent-Date"
4147 msgstr "Нет даты"
4149 #: src/gtk/headers.h:21
4150 msgid "Resent-Date:"
4151 msgstr "Нет даты:"
4153 #: src/gtk/headers.h:22
4154 msgid "Resent-From"
4155 msgstr "Нет поля 'от'"
4157 #: src/gtk/headers.h:22
4158 msgid "Resent-From:"
4159 msgstr "Нет поля 'от':"
4161 #: src/gtk/headers.h:23
4162 msgid "Resent-Sender"
4163 msgstr "Нет отправителя"
4165 #: src/gtk/headers.h:23
4166 msgid "Resent-Sender:"
4167 msgstr "Нет отправителя:"
4169 #: src/gtk/headers.h:24
4170 msgid "Resent-To"
4171 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4173 #: src/gtk/headers.h:24
4174 msgid "Resent-To:"
4175 msgstr "Нет поля 'кому'"
4177 #: src/gtk/headers.h:25
4178 msgid "Resent-Cc"
4179 msgstr "Нет поля 'копия'"
4181 #: src/gtk/headers.h:25
4182 msgid "Resent-Cc:"
4183 msgstr "Нет поля 'копия':"
4185 #: src/gtk/headers.h:26
4186 msgid "Resent-Bcc"
4187 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4189 #: src/gtk/headers.h:26
4190 msgid "Resent-Bcc:"
4191 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4193 #: src/gtk/headers.h:27
4194 msgid "Resent-Message-ID"
4195 msgstr "Resent-Message-ID"
4197 #: src/gtk/headers.h:27
4198 msgid "Resent-Message-ID:"
4199 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4201 #: src/gtk/headers.h:28
4202 msgid "Return-Path"
4203 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4205 #: src/gtk/headers.h:28
4206 msgid "Return-Path:"
4207 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4209 #: src/gtk/headers.h:29
4210 msgid "Received"
4211 msgstr "Получено"
4213 #: src/gtk/headers.h:29
4214 msgid "Received:"
4215 msgstr "Получено:"
4217 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4218 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4219 msgid "Newsgroups"
4220 msgstr "Группы новостей"
4222 #: src/gtk/headers.h:33
4223 msgid "Followup-To"
4224 msgstr "Дополнение к"
4226 #: src/gtk/headers.h:34
4227 msgid "Delivered-To"
4228 msgstr "Доставлено"
4230 #: src/gtk/headers.h:34
4231 msgid "Delivered-To:"
4232 msgstr "Доставлено:"
4234 #: src/gtk/headers.h:35
4235 msgid "Seen"
4236 msgstr "Seen"
4238 #: src/gtk/headers.h:35
4239 msgid "Seen:"
4240 msgstr "Seen:"
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4244 #: src/summaryview.c:2669
4245 msgid "Status"
4246 msgstr "Статус"
4248 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4249 msgid "Status:"
4250 msgstr "Статус:"
4252 #: src/gtk/headers.h:37
4253 msgid "Face"
4254 msgstr "Лицо"
4256 #: src/gtk/headers.h:37
4257 msgid "Face:"
4258 msgstr "Лицо:"
4260 #: src/gtk/headers.h:38
4261 msgid "Disposition-Notification-To"
4262 msgstr "Disposition-Notification-To"
4264 #: src/gtk/headers.h:38
4265 msgid "Disposition-Notification-To:"
4266 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4268 #: src/gtk/headers.h:39
4269 msgid "Return-Receipt-To"
4270 msgstr "Return-Receipt-To"
4272 #: src/gtk/headers.h:39
4273 msgid "Return-Receipt-To:"
4274 msgstr "Return-Receipt-To:"
4276 #: src/gtk/headers.h:40
4277 msgid "User-Agent"
4278 msgstr "Почтовый клиент"
4280 #: src/gtk/headers.h:40
4281 msgid "User-Agent:"
4282 msgstr "Почтовый клиент:"
4284 #: src/gtk/headers.h:41
4285 msgid "Content-Type"
4286 msgstr "Content-Type"
4288 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4289 msgid "Content-Type:"
4290 msgstr "Content-Type:"
4292 #: src/gtk/headers.h:42
4293 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4294 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4296 #: src/gtk/headers.h:42
4297 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4298 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4300 #: src/gtk/headers.h:43
4301 msgid "MIME-Version"
4302 msgstr "Версия MIME"
4304 #: src/gtk/headers.h:43
4305 msgid "MIME-Version:"
4306 msgstr "Версия MIME:"
4308 #: src/gtk/headers.h:44
4309 msgid "Precedence"
4310 msgstr "Precedence"
4312 #: src/gtk/headers.h:44
4313 msgid "Precedence:"
4314 msgstr "Precedence:"
4316 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4317 msgid "Organization"
4318 msgstr "Организация"
4320 #: src/gtk/headers.h:45
4321 msgid "Organization:"
4322 msgstr "Организация:"
4324 #: src/gtk/headers.h:47
4325 msgid "Mailing-List"
4326 msgstr "Список рассылки"
4328 #: src/gtk/headers.h:47
4329 msgid "Mailing-List:"
4330 msgstr "Список рассылки:"
4332 #: src/gtk/headers.h:48
4333 msgid "List-Post"
4334 msgstr "Написать"
4336 #: src/gtk/headers.h:48
4337 msgid "List-Post:"
4338 msgstr "Написать:"
4340 #: src/gtk/headers.h:49
4341 msgid "List-Subscribe"
4342 msgstr "Подписаться"
4344 #: src/gtk/headers.h:49
4345 msgid "List-Subscribe:"
4346 msgstr "Подписаться:"
4348 #: src/gtk/headers.h:50
4349 msgid "List-Unsubscribe"
4350 msgstr "Отписаться"
4352 #: src/gtk/headers.h:50
4353 msgid "List-Unsubscribe:"
4354 msgstr "Отписаться:"
4356 #: src/gtk/headers.h:51
4357 msgid "List-Help"
4358 msgstr "Справка"
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4361 msgid "List-Help:"
4362 msgstr "Справка:"
4364 #: src/gtk/headers.h:52
4365 msgid "List-Archive"
4366 msgstr "Архив"
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive:"
4370 msgstr "Архив:"
4372 #: src/gtk/headers.h:53
4373 msgid "List-Owner"
4374 msgstr "Владелец"
4376 #: src/gtk/headers.h:53
4377 msgid "List-Owner:"
4378 msgstr "Владелец:"
4380 #: src/gtk/headers.h:55
4381 msgid "X-Label"
4382 msgstr "X-Label"
4384 #: src/gtk/headers.h:55
4385 msgid "X-Label:"
4386 msgstr "X-Label:"
4388 #: src/gtk/headers.h:56
4389 msgid "X-Mailer"
4390 msgstr "Почтовый клиент"
4392 #: src/gtk/headers.h:56
4393 msgid "X-Mailer:"
4394 msgstr "Почтовый клиент:"
4396 #: src/gtk/headers.h:57
4397 msgid "X-Status"
4398 msgstr "Х-статус"
4400 #: src/gtk/headers.h:57
4401 msgid "X-Status:"
4402 msgstr "Х-статус:"
4404 #: src/gtk/headers.h:58
4405 msgid "X-Face"
4406 msgstr "X-Face"
4408 #: src/gtk/headers.h:58
4409 msgid "X-Face:"
4410 msgstr "X-Face:"
4412 #: src/gtk/headers.h:59
4413 msgid "X-No-Archive"
4414 msgstr "X-No-Archive"
4416 #: src/gtk/headers.h:59
4417 msgid "X-No-Archive:"
4418 msgstr "X-No-Archive:"
4420 #: src/gtk/headers.h:62
4421 msgid "In reply to"
4422 msgstr "В ответ на"
4424 #: src/gtk/headers.h:62
4425 msgid "In reply to:"
4426 msgstr "В ответ на:"
4428 #: src/gtk/headers.h:63
4429 msgid "To or Cc"
4430 msgstr "Кому или копия"
4432 #: src/gtk/headers.h:63
4433 msgid "To or Cc:"
4434 msgstr "Кому или копия:"
4436 #: src/gtk/headers.h:64
4437 msgid "From, To or Subject"
4438 msgstr "От, Кому или Тема"
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject:"
4442 msgstr "От, Кому или Тема:"
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4445 msgid "New message"
4446 msgstr "Новое сообщение"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4449 msgid "Unread message"
4450 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4453 msgid "Message has been replied to"
4454 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4457 msgid "Message has been forwarded"
4458 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4461 msgid "Message is in an ignored thread"
4462 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4465 msgid "Message is in a watched thread"
4466 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4469 msgid "Message is spam"
4470 msgstr "Сообщение является спамом"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4473 msgid "Message has attachment(s)"
4474 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4477 msgid "Digitally signed message"
4478 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4481 msgid "Encrypted message"
4482 msgstr "Сообщение зашифровано"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4485 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4486 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4489 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4490 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4493 msgid "Marked message"
4494 msgstr "Помеченное сообщение"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4497 msgid "Message is marked for deletion"
4498 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4501 msgid "Message is marked for moving"
4502 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4505 msgid "Message is marked for copying"
4506 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4509 msgid "Locked message"
4510 msgstr "Сообщение заблокировано"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4513 msgid "Folder (normal, opened)"
4514 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4517 msgid "Folder with read messages hidden"
4518 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4521 msgid "Folder contains marked messages"
4522 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4525 msgid "Icon Legend"
4526 msgstr "Объяснение значков"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4529 msgid ""
4530 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4531 "messages and folders:</span>"
4532 msgstr ""
4533 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4534 "следующие значки:</span>"
4536 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4537 #, c-format
4538 msgid "Input password for %s on %s:"
4539 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4542 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4543 #, c-format
4544 msgid "Input password for %s:"
4545 msgstr "Введите пароль для %s:"
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4548 msgid "Input password:"
4549 msgstr "Введите пароль:"
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4553 msgid "Input password"
4554 msgstr "Введите пароль"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4557 msgid "Remember password for this session"
4558 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4561 msgid "Remember this"
4562 msgstr "Запомнить"
4564 #: src/gtk/logwindow.c:446
4565 msgid "Clear _Log"
4566 msgstr "Очистить _журнал"
4568 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "\n"
4572 "Version: "
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "\n"
4576 "Версия: "
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4579 msgid "Error: "
4580 msgstr "Ошибка: "
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4583 msgid "Plugin is not functional."
4584 msgstr "Модуль не задействован."
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4587 msgid "Select the Plugins to load"
4588 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "The following error occurred while loading %s :\n"
4594 "\n"
4595 "%s\n"
4596 msgstr ""
4597 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4598 "%s\n"
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4604 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4605 msgid "Plugins"
4606 msgstr "Модули"
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4609 msgid "Load..."
4610 msgstr "Загрузить..."
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4613 msgid "Unload"
4614 msgstr "Выгрузить"
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4617 msgid "Description"
4618 msgstr "Описание"
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4621 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4622 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4625 msgid "Get more..."
4626 msgstr "Получить больше..."
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4629 msgid "Click here to load one or more plugins"
4630 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4633 msgid "Unload the selected plugin"
4634 msgstr "Выгрузить модуль"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4637 msgid "Loaded plugins"
4638 msgstr "Загрузить модуль..."
4640 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4641 msgid "Page Index"
4642 msgstr "Список"
4644 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4645 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4646 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4647 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4648 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4649 msgid "Account"
4650 msgstr "Учётная запись"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4653 msgid "all messages"
4654 msgstr "все сообщения"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4657 msgid "messages whose age is greater than #"
4658 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4661 msgid "messages whose age is less than #"
4662 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4665 msgid "messages which contain S in the message body"
4666 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4669 msgid "messages which contain S in the whole message"
4670 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4673 msgid "messages carbon-copied to S"
4674 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4677 msgid "message is either to: or cc: to S"
4678 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4681 msgid "deleted messages"
4682 msgstr "удалённые сообщения"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4685 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4686 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4689 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4690 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4693 msgid "messages originating from user S"
4694 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4697 msgid "forwarded messages"
4698 msgstr "перенаправленные сообщения"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4701 msgid "messages which contain header S"
4702 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4705 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4706 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4709 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4710 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4713 msgid "messages which are marked with color #"
4714 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4717 msgid "locked messages"
4718 msgstr "заблокированные сообщения"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4721 msgid "messages which are in newsgroup S"
4722 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4725 msgid "new messages"
4726 msgstr "новые сообщения"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4729 msgid "old messages"
4730 msgstr "старые сообщения"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4733 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4734 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4737 msgid "messages which have been replied to"
4738 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4741 msgid "read messages"
4742 msgstr "прочитанные сообщения"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4745 msgid "messages which contain S in subject"
4746 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4749 msgid "messages whose score is equal to #"
4750 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4753 msgid "messages whose score is greater than #"
4754 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4757 msgid "messages whose score is lower than #"
4758 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4761 msgid "messages whose size is equal to #"
4762 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4765 msgid "messages whose size is greater than #"
4766 msgstr "сообщения размером больше #"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4769 msgid "messages whose size is smaller than #"
4770 msgstr "сообщения размером меньше #"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4773 msgid "messages which have been sent to S"
4774 msgstr "сообщения отправленные для S"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4777 msgid "messages which tags contain S"
4778 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4781 msgid "messages which have tag(s)"
4782 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4785 msgid "marked messages"
4786 msgstr "помеченные сообщения"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4789 msgid "unread messages"
4790 msgstr "непрочитанные сообщения"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4793 msgid "messages which contain S in References header"
4794 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4797 #, c-format
4798 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4799 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4802 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4803 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4806 msgid "logical AND operator"
4807 msgstr "логическое И"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4810 msgid "logical OR operator"
4811 msgstr "логическое ИЛИ"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4814 msgid "logical NOT operator"
4815 msgstr "логическое НЕ"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4818 msgid "case sensitive search"
4819 msgstr "поиск с учётом регистра"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4822 msgid "all filtering expressions are allowed"
4823 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4826 msgid "Extended Search"
4827 msgstr "Расширенный поиск"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4830 msgid ""
4831 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4832 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4833 "The following symbols can be used:"
4834 msgstr ""
4835 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4836 "отображения их с списке сообщений.\n"
4837 "Следующие символы могут использоваться:"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4840 msgid "From/To/Subject/Tag"
4841 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4844 msgid "Recursive"
4845 msgstr "Рекурсивно"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4848 msgid "Sticky"
4849 msgstr "Прилипающий"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4852 msgid "Type-ahead"
4853 msgstr "Опережающий ввод"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4856 msgid "Run on select"
4857 msgstr "Перейти на выбранное"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4860 msgid " Clear "
4861 msgstr "Очистить "
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4864 msgid "Clear the current search"
4865 msgstr "Очистить текущий поиск"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4868 msgid "Edit search criteria"
4869 msgstr "Правка критерия поиска"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4872 msgid " Extended Symbols... "
4873 msgstr " Дополнительные символы... "
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4876 msgid "Information about extended symbols"
4877 msgstr "Информация о символах"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4880 msgid "Info"
4881 msgstr "Инфо"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4884 msgid "Clear"
4885 msgstr "Очистить"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4888 #, c-format
4889 msgid "Searching in %s... \n"
4890 msgstr "Поиск в %s...\n"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4895 msgid "<not in certificate>"
4896 msgstr "<нет в сертификате>"
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4900 msgid "Correct"
4901 msgstr "Верно"
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4904 msgid "Owner"
4905 msgstr "Владелец"
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4908 msgid "Signer"
4909 msgstr "Подписано"
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4912 #: src/prefs_themes.c:892
4913 msgid "Name: "
4914 msgstr "Имя: "
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4917 msgid "Organization: "
4918 msgstr "Организация: "
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4921 msgid "Location: "
4922 msgstr "Расположение: "
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4925 msgid "Fingerprint: \n"
4926 msgstr "Отпечаток:\n"
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4929 msgid "Signature status: "
4930 msgstr "Статус подписи: "
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4933 msgid "Expires on: "
4934 msgstr "Заканчивается: "
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4937 #, c-format
4938 msgid "SSL certificate for %s"
4939 msgstr "SSL сертификат для %s"
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Certificate for %s is unknown.\n"
4945 "Do you want to accept it?"
4946 msgstr ""
4947 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4948 "Всё равно принять его?"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4952 #, c-format
4953 msgid "Signature status: %s"
4954 msgstr "Статус подписи: %s"
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4957 msgid "_View certificate"
4958 msgstr "_Показать сертификат"
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4961 msgid "Unknown SSL Certificate"
4962 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4966 msgid "_Cancel connection"
4967 msgstr "_Отменить соединение"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4970 msgid "_Accept and save"
4971 msgstr "_Принять и сохранить"
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Certificate for %s is expired.\n"
4977 "Do you want to continue?"
4978 msgstr ""
4979 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
4980 "Всё равно продолжать?"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4983 msgid "Expired SSL Certificate"
4984 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4987 msgid "_Accept"
4988 msgstr "_Принять"
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4991 msgid "New certificate:"
4992 msgstr "Новый сертификат:"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4995 msgid "Known certificate:"
4996 msgstr "Известный сертификат:"
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4999 #, c-format
5000 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5001 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5004 msgid "_View certificates"
5005 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5008 msgid "Changed SSL Certificate"
5009 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5011 #: src/headerview.c:106
5012 msgid "Tags:"
5013 msgstr "Тэги:"
5015 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5016 #: src/summaryview.c:3220
5017 msgid "(No From)"
5018 msgstr "(Нет поля 'от')"
5020 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5021 msgid "(No Subject)"
5022 msgstr "(Нет темы)"
5024 #: src/image_viewer.c:99
5025 msgid "Error:"
5026 msgstr "Ошибка:"
5028 #: src/image_viewer.c:298
5029 msgid "Filename:"
5030 msgstr "Имя файла:"
5032 #: src/image_viewer.c:305
5033 msgid "Filesize:"
5034 msgstr "Размер файла:"
5036 #: src/image_viewer.c:354
5037 msgid "Load Image"
5038 msgstr "Загрузить изображение"
5040 #: src/imap.c:540
5041 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5042 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5044 #: src/imap.c:565
5045 #, c-format
5046 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5047 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5049 #: src/imap.c:568
5050 #, c-format
5051 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5052 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5054 #: src/imap.c:571
5055 #, c-format
5056 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5057 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5059 #: src/imap.c:574
5060 #, c-format
5061 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5062 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5064 #: src/imap.c:577
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5068 "server)\n"
5069 msgstr ""
5070 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5071 "RFC ответ от сервера)\n"
5073 #: src/imap.c:581
5074 #, c-format
5075 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5076 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5078 #: src/imap.c:584
5079 #, c-format
5080 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5081 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5083 #: src/imap.c:587
5084 #, c-format
5085 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5086 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5088 #: src/imap.c:590
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5092 "server)\n"
5093 msgstr ""
5094 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5095 "ответ от сервера)\n"
5097 #: src/imap.c:594
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5100 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5102 #: src/imap.c:597
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5105 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5107 #: src/imap.c:600
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5110 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5112 #: src/imap.c:603
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5115 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5117 #: src/imap.c:606
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5120 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5122 #: src/imap.c:609
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5125 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5127 #: src/imap.c:612
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5130 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5132 #: src/imap.c:615
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5135 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5137 #: src/imap.c:618
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5140 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5142 #: src/imap.c:621
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5145 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5147 #: src/imap.c:624
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5150 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5152 #: src/imap.c:627
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5155 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5157 #: src/imap.c:630
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5160 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5162 #: src/imap.c:633
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5165 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5167 #: src/imap.c:636
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5170 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5172 #: src/imap.c:639
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5175 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5177 #: src/imap.c:642
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5180 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5182 #: src/imap.c:645
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5185 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5187 #: src/imap.c:648
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5190 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5192 #: src/imap.c:651
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5195 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5197 #: src/imap.c:654
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5200 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5202 #: src/imap.c:657
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5205 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5207 #: src/imap.c:660
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5210 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5212 #: src/imap.c:663
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5215 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5217 #: src/imap.c:666
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5220 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5222 #: src/imap.c:669
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5225 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5227 #: src/imap.c:672
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5230 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5232 #: src/imap.c:675
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5235 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5237 #: src/imap.c:678
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5240 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5242 #: src/imap.c:681
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5247 #: src/imap.c:684
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5252 #: src/imap.c:688
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5257 #: src/imap.c:692
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5260 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5262 #: src/imap.c:873
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "\n"
5266 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5267 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5268 msgstr ""
5269 "\n"
5270 "\n"
5271 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5272 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5274 #: src/imap.c:879
5275 msgid ""
5276 "\n"
5277 "\n"
5278 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5279 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5280 msgstr ""
5281 "\n"
5282 "\n"
5283 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5284 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5286 #: src/imap.c:886
5287 #, c-format
5288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5289 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5291 #: src/imap.c:890
5292 #, c-format
5293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5294 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5296 #: src/imap.c:908
5297 #, c-format
5298 msgid "Connecting to %s failed"
5299 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5301 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5304 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5306 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5307 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5308 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5309 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5311 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5312 msgid "Insecure connection"
5313 msgstr "Незащищенное подключение"
5315 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5316 msgid ""
5317 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5318 "available in this build of Claws Mail. \n"
5319 "\n"
5320 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5321 "not be secure."
5322 msgstr ""
5323 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5324 "данной сборке Claws Mail.\n"
5325 "\n"
5326 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
5328 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5329 msgid "Con_tinue connecting"
5330 msgstr "Продолжить подключение"
5332 #: src/imap.c:1058
5333 #, c-format
5334 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5335 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5337 #: src/imap.c:1100
5338 #, c-format
5339 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5340 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5342 #: src/imap.c:1103
5343 #, c-format
5344 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5345 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5347 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5348 msgid "Can't start TLS session.\n"
5349 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5351 #: src/imap.c:1178
5352 #, c-format
5353 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5354 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5356 #: src/imap.c:1193
5357 #, c-format
5358 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5359 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5361 #: src/imap.c:1196
5362 #, c-format
5363 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5364 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5366 #: src/imap.c:1592
5367 msgid "Adding messages..."
5368 msgstr "Добавление сообщения..."
5370 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5371 msgid "Copying messages..."
5372 msgstr "Копирование сообщения..."
5374 #: src/imap.c:1988
5375 msgid "can't set deleted flags\n"
5376 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5378 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5379 msgid "can't expunge\n"
5380 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5382 #: src/imap.c:2340
5383 #, c-format
5384 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5385 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5387 #: src/imap.c:2343
5388 #, c-format
5389 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5390 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5392 #: src/imap.c:2631
5393 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5394 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5396 #: src/imap.c:2646
5397 msgid "can't create mailbox\n"
5398 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5400 #: src/imap.c:2737
5401 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5402 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5404 #: src/imap.c:2774
5405 #, c-format
5406 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5407 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5409 #: src/imap.c:2877
5410 msgid "can't delete mailbox\n"
5411 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5413 #: src/imap.c:3167
5414 msgid "LIST failed\n"
5415 msgstr "LIST failed\n"
5417 #: src/imap.c:3249
5418 msgid "Flagging messages..."
5419 msgstr "Помечаются сообщения..."
5421 #: src/imap.c:3347
5422 #, c-format
5423 msgid "can't select folder: %s\n"
5424 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5426 #: src/imap.c:3495
5427 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5428 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5430 #: src/imap.c:3505
5431 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5432 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5434 #: src/imap.c:3510
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5438 "compiled without OpenSSL support.\n"
5439 msgstr ""
5440 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5441 "поддержки OpenSSL.\n"
5443 #: src/imap.c:3518
5444 msgid "Server logins are disabled.\n"
5445 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5447 #: src/imap.c:3743
5448 msgid "Fetching message..."
5449 msgstr "Получение сообщения..."
5451 #: src/imap.c:4432
5452 #, c-format
5453 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5454 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5456 #: src/imap.c:5479
5457 msgid ""
5458 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5459 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5460 "disabled.\n"
5461 "\n"
5462 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5463 msgstr ""
5464 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5465 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5466 "\n"
5467 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5469 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5470 msgid "Create _new folder..."
5471 msgstr "Создать _новую папку..."
5473 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5474 msgid "_Rename folder..."
5475 msgstr "_Переименовать папку..."
5477 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5478 msgid "M_ove folder..."
5479 msgstr "П_ереместить папку..."
5481 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5482 msgid "Cop_y folder..."
5483 msgstr "Копировать папку..."
5485 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5486 msgid "_Delete folder..."
5487 msgstr "_Удалить папку..."
5489 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5490 msgid "Synchronise"
5491 msgstr "Синхронизировать"
5493 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5494 msgid "Down_load messages"
5495 msgstr "Загр_узить сообщения"
5497 #: src/imap_gtk.c:72
5498 msgid "S_ubscriptions"
5499 msgstr "Подписки"
5501 #: src/imap_gtk.c:74
5502 msgid "_Subscribe..."
5503 msgstr "_Подписаться..."
5505 #: src/imap_gtk.c:75
5506 msgid "_Unsubscribe..."
5507 msgstr "_Отписаться..."
5509 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5510 msgid "_Check for new messages"
5511 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5513 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5514 msgid "C_heck for new folders"
5515 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5517 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5518 msgid "R_ebuild folder tree"
5519 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5521 #: src/imap_gtk.c:84
5522 msgid "Show only subscribed _folders"
5523 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5525 #: src/imap_gtk.c:193
5526 msgid ""
5527 "Input the name of new folder:\n"
5528 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5529 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5530 msgstr ""
5531 "Введите имя новой папки:\n"
5532 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5533 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5535 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5536 msgid "Inherit properties from parent folder"
5537 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5539 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5540 #, c-format
5541 msgid "Input new name for '%s':"
5542 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5544 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5545 msgid "Rename folder"
5546 msgstr "Переименовать папку"
5548 #: src/imap_gtk.c:275
5549 #, c-format
5550 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5551 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5553 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5554 msgid ""
5555 "The folder could not be renamed.\n"
5556 "The new folder name is not allowed."
5557 msgstr ""
5558 "Невозможно переименовать папку.\n"
5559 "Имя новой папки не допустимо."
5561 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5565 "will not be possible.\n"
5566 "\n"
5567 "Do you really want to delete?"
5568 msgstr ""
5569 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5570 "невозможно.\n"
5571 "\n"
5572 "Действительно хотите удалить папку?"
5574 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5575 #, c-format
5576 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5577 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5579 #: src/imap_gtk.c:509
5580 #, c-format
5581 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5582 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5584 #: src/imap_gtk.c:512
5585 msgid "Search recursively"
5586 msgstr "Рекурсивный поиск"
5588 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5589 msgid "Subscriptions"
5590 msgstr "Описания"
5592 #: src/imap_gtk.c:518
5593 msgid "+_Search"
5594 msgstr "+_Поиск"
5596 #: src/imap_gtk.c:528
5597 #, c-format
5598 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5599 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5601 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5602 msgid "Subscribe"
5603 msgstr "Подписаться"
5605 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5606 msgid "All of them"
5607 msgstr "На все"
5609 #: src/imap_gtk.c:557
5610 msgid ""
5611 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5612 "\n"
5613 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5614 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5615 msgstr ""
5616 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5617 "\n"
5618 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5619 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5620 "учётной записи."
5622 #: src/imap_gtk.c:566
5623 #, c-format
5624 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5625 msgstr "Вы хотите %s %s"
5627 #: src/imap_gtk.c:567
5628 msgid "subscribe"
5629 msgstr "подписаться на папку"
5631 #: src/imap_gtk.c:567
5632 msgid "unsubscribe"
5633 msgstr "отписаться от папки"
5635 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5636 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5637 msgid "Apply to subfolders"
5638 msgstr "Применить к подпапкам"
5640 #: src/imap_gtk.c:575
5641 msgid "+_Subscribe"
5642 msgstr "+_Подписаться"
5644 #: src/imap_gtk.c:575
5645 msgid "+_Unsubscribe"
5646 msgstr "+_Отписаться"
5648 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5649 msgid "Import mbox file"
5650 msgstr "Импорт mbox файла"
5652 #: src/import.c:129
5653 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5654 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5656 #: src/import.c:146
5657 msgid "Destination folder:"
5658 msgstr "Папка назначения:"
5660 #: src/import.c:200
5661 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5662 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5664 #: src/import.c:205
5665 msgid ""
5666 "Destination folder is not set.\n"
5667 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5668 msgstr ""
5669 "Папка назначения не указана.\n"
5670 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5672 #: src/import.c:227
5673 msgid "Can't find the destination folder."
5674 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5676 #: src/import.c:251
5677 msgid "Select importing file"
5678 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5680 #: src/importldif.c:186
5681 msgid "Please specify address book name and file to import."
5682 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5684 #: src/importldif.c:189
5685 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5686 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5688 #: src/importldif.c:192
5689 msgid "File imported."
5690 msgstr "Файл импортирован."
5692 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5693 msgid "Please select a file."
5694 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5696 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5697 msgid "Address book name must be supplied."
5698 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5700 #: src/importldif.c:493
5701 msgid "LDIF file imported successfully."
5702 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5704 #: src/importldif.c:578
5705 msgid "Select LDIF File"
5706 msgstr "Выбор LDIF файла"
5708 #: src/importldif.c:665
5709 msgid ""
5710 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5711 "file data."
5712 msgstr ""
5713 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5715 #: src/importldif.c:670
5716 msgid "File Name"
5717 msgstr "Имя файла"
5719 #: src/importldif.c:680
5720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5721 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5723 #: src/importldif.c:687
5724 msgid "Select the LDIF file to import."
5725 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5727 #: src/importldif.c:724
5728 msgid "R"
5729 msgstr "R"
5731 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5732 msgid "S"
5733 msgstr "S"
5735 #: src/importldif.c:726
5736 msgid "LDIF Field Name"
5737 msgstr "Имя поля LDIF"
5739 #: src/importldif.c:727
5740 msgid "Attribute Name"
5741 msgstr "Имя атрибута"
5743 #: src/importldif.c:782
5744 msgid "LDIF Field"
5745 msgstr "Поле LDIF"
5747 #: src/importldif.c:794
5748 msgid "Attribute"
5749 msgstr "Атрибут"
5751 #: src/importldif.c:806
5752 msgid ""
5753 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5754 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5755 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5756 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5757 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5758 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5759 "field for import."
5760 msgstr ""
5761 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5762 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5763 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5764 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
5765 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5766 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5767 "импорта."
5769 #: src/importldif.c:821
5770 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5771 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5773 #: src/importldif.c:826
5774 msgid "Select for Import"
5775 msgstr "Выбрать для импорта"
5777 #: src/importldif.c:831
5778 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5779 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5781 #: src/importldif.c:833
5782 msgid " Modify "
5783 msgstr "Изменить"
5785 #: src/importldif.c:838
5786 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5787 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5789 #: src/importldif.c:910
5790 msgid "Records Imported :"
5791 msgstr "Импортированые записи:"
5793 #: src/importldif.c:942
5794 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5795 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5797 #: src/importldif.c:980
5798 msgid "Proceed"
5799 msgstr "Продолжить"
5801 #: src/importmutt.c:141
5802 msgid "Error importing MUTT file."
5803 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5805 #: src/importmutt.c:156
5806 msgid "Select MUTT File"
5807 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5809 #: src/importmutt.c:203
5810 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5811 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5813 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5814 msgid "Please select a file to import."
5815 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5817 #: src/importpine.c:140
5818 msgid "Error importing Pine file."
5819 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5821 #: src/importpine.c:155
5822 msgid "Select Pine File"
5823 msgstr "Выбрать Pine файл"
5825 #: src/importpine.c:202
5826 msgid "Import Pine file into Address Book"
5827 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5829 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5830 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5831 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5833 #: src/inc.c:345
5834 #, c-format
5835 msgid "%s failed\n"
5836 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
5838 #: src/inc.c:415
5839 msgid "Retrieving new messages"
5840 msgstr "Получение новых сообщений"
5842 #: src/inc.c:474
5843 msgid "Standby"
5844 msgstr "Ожидание"
5846 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5847 msgid "Cancelled"
5848 msgstr "Отменено"
5850 #: src/inc.c:610
5851 msgid "Retrieving"
5852 msgstr "Получение"
5854 #: src/inc.c:619
5855 #, c-format
5856 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5857 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5858 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
5859 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
5860 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
5862 #: src/inc.c:625
5863 msgid "Done (no new messages)"
5864 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5866 #: src/inc.c:630
5867 msgid "Connection failed"
5868 msgstr "Сбой подключения"
5870 #: src/inc.c:633
5871 msgid "Auth failed"
5872 msgstr "Ошибка авторизации"
5874 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5875 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5876 msgid "Locked"
5877 msgstr "Заблокирован"
5879 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5880 msgid "Timeout"
5881 msgstr "Время ожидания"
5883 #: src/inc.c:737
5884 #, c-format
5885 msgid "Finished (%d new message)"
5886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5887 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
5888 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
5889 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
5891 #: src/inc.c:741
5892 msgid "Finished (no new messages)"
5893 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5895 #: src/inc.c:779
5896 #, c-format
5897 msgid "%s: Retrieving new messages"
5898 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
5900 #: src/inc.c:811
5901 #, c-format
5902 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5903 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
5905 #: src/inc.c:828
5906 #, c-format
5907 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5908 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
5910 #: src/inc.c:832
5911 #, c-format
5912 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5913 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
5915 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5916 msgid "Authenticating..."
5917 msgstr "Авторизация..."
5919 #: src/inc.c:914
5920 #, c-format
5921 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5922 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
5924 #: src/inc.c:920
5925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5926 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
5928 #: src/inc.c:924
5929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5930 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
5932 #: src/inc.c:928
5933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5934 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
5936 #: src/inc.c:932
5937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5938 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
5940 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5941 msgid "Quitting"
5942 msgstr "Выход"
5944 #: src/inc.c:964
5945 #, c-format
5946 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5947 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
5949 #: src/inc.c:983
5950 #, c-format
5951 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5952 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5953 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
5954 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
5955 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
5957 #: src/inc.c:1139
5958 msgid "Connection failed."
5959 msgstr "Соединение прошло неудачно."
5961 #: src/inc.c:1143
5962 #, c-format
5963 msgid "Connection to %s:%d failed."
5964 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
5966 #: src/inc.c:1148
5967 msgid "Error occurred while processing mail."
5968 msgstr "Ошибка при обработки почты."
5970 #: src/inc.c:1154
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Error occurred while processing mail:\n"
5974 "%s"
5975 msgstr ""
5976 "Ошибка при обработки почты:\n"
5977 "%s"
5979 #: src/inc.c:1160
5980 msgid "No disk space left."
5981 msgstr "Недостаточно места на диске."
5983 #: src/inc.c:1165
5984 msgid "Can't write file."
5985 msgstr "Невозможно записать в файл."
5987 #: src/inc.c:1170
5988 msgid "Socket error."
5989 msgstr "Ошибка сокета."
5991 #: src/inc.c:1173
5992 #, c-format
5993 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5994 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
5996 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5997 msgid "Connection closed by the remote host."
5998 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6000 #: src/inc.c:1181
6001 #, c-format
6002 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6003 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6005 #: src/inc.c:1186
6006 msgid "Mailbox is locked."
6007 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6009 #: src/inc.c:1190
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Mailbox is locked:\n"
6013 "%s"
6014 msgstr ""
6015 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6016 "%s"
6018 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6019 msgid "Authentication failed."
6020 msgstr "Ошибка авторизации."
6022 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Authentication failed:\n"
6026 "%s"
6027 msgstr ""
6028 "Ошибка авторизации:\n"
6029 "%s"
6031 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6032 msgid ""
6033 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6034 "value in Preferences/Other."
6035 msgstr ""
6036 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6037 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6039 #: src/inc.c:1212
6040 #, c-format
6041 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6042 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6044 #: src/inc.c:1250
6045 msgid "Incorporation cancelled\n"
6046 msgstr "Слияние отменено\n"
6048 #: src/inc.c:1436
6049 #, c-format
6050 msgid "Claws Mail: %d new message"
6051 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6052 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6053 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6054 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6056 #: src/inc.c:1563
6057 msgid "Unable to connect: you are offline."
6058 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6060 #: src/inc.c:1589
6061 #, c-format
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6063 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6065 #: src/inc.c:1595
6066 #, c-format
6067 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6068 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6070 #: src/inc.c:1602
6071 msgid "On_ly once"
6072 msgstr "Однократно"
6074 #: src/ldif.c:780
6075 msgid "Nick Name"
6076 msgstr "Псевдоним"
6078 #: src/main.c:239
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "File '%s' already exists.\n"
6082 "Can't create folder."
6083 msgstr ""
6084 "Файл '%s' уже существует.\n"
6085 "Невозможно создать папку."
6087 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6088 msgid "Exiting..."
6089 msgstr "Завершение..."
6091 #: src/main.c:405
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Configuration for %s found.\n"
6095 "Do you want to migrate this configuration?"
6096 msgstr ""
6097 "Настройки для %s найдены.\n"
6098 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6100 #: src/main.c:407
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "\n"
6104 "\n"
6105 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6106 "script available at %s."
6107 msgstr ""
6108 "\n"
6109 "\n"
6110 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6111 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6113 #: src/main.c:420
6114 msgid "Keep old configuration"
6115 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6117 #: src/main.c:423
6118 msgid ""
6119 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6120 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6121 "on your disk."
6122 msgstr ""
6123 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6124 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6125 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6127 #: src/main.c:431
6128 msgid "Migration of configuration"
6129 msgstr "Перенос настроек"
6131 #: src/main.c:442
6132 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6133 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6135 #: src/main.c:451
6136 msgid "Migration failed!"
6137 msgstr "Перенос не удался!"
6139 #: src/main.c:460
6140 msgid "Migrating configuration..."
6141 msgstr "Перенос настроек..."
6143 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6144 msgid "Failed to register folder item update hook"
6145 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6147 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6148 msgid "Failed to register folder update hook"
6149 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6151 #: src/main.c:1169
6152 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6153 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6155 #: src/main.c:1175
6156 msgid ""
6157 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6158 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6159 "recompile Claws Mail."
6160 msgstr ""
6161 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6162 "вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6164 #: src/main.c:1187
6165 msgid ""
6166 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6167 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6168 msgstr ""
6169 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6170 "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6172 #: src/main.c:1215
6173 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6174 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6176 #: src/main.c:1218
6177 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6178 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6180 #: src/main.c:1221
6181 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6182 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6184 #: src/main.c:1518
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6188 "more information:\n"
6189 "%s"
6190 msgid_plural ""
6191 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6192 "more information:\n"
6193 "%s"
6194 msgstr[0] ""
6195 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6196 "%s"
6197 msgstr[1] ""
6198 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6199 "%s"
6200 msgstr[2] ""
6201 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6202 "%s"
6204 #: src/main.c:1546
6205 msgid ""
6206 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6207 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6208 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6209 msgstr ""
6210 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6211 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6212 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6213 "учётной записи."
6215 #: src/main.c:1552
6216 msgid ""
6217 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6218 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6219 "plugin and try again."
6220 msgstr ""
6221 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6222 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6223 "ипопробуйте снова."
6225 #: src/main.c:1581
6226 #, c-format
6227 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6228 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6230 #: src/main.c:1884
6231 #, c-format
6232 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6233 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6235 #: src/main.c:1886
6236 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6237 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6239 #: src/main.c:1887
6240 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6241 msgstr " --subscribe [uri]       подписаться на данный URI, если возможно"
6243 #: src/main.c:1888
6244 msgid ""
6245 "  --attach file1 [file2]...\n"
6246 "                         open composition window with specified files\n"
6247 "                         attached"
6248 msgstr ""
6249 "  --attach file1 [file2]...\n"
6250 "                         открыть состаление сообщения с вложением\n"
6251 "                         указанных файлов"
6253 #: src/main.c:1891
6254 msgid "  --receive              receive new messages"
6255 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6257 #: src/main.c:1892
6258 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6259 msgstr ""
6260 "  --receive-all          получить новые сообщения со всех учётных записей"
6262 #: src/main.c:1893
6263 msgid "  --send                 send all queued messages"
6264 msgstr "  --send                 послать все сообщения из очереди"
6266 #: src/main.c:1894
6267 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6268 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6270 #: src/main.c:1895
6271 msgid ""
6272 "  --status-full [folder]...\n"
6273 "                         show the status of each folder"
6274 msgstr ""
6275 "  --status-full [папка]  \n"
6276 "                         показать статус каждой папки"
6278 #: src/main.c:1897
6279 msgid ""
6280 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6281 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6282 msgstr ""
6283 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6284 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6286 #: src/main.c:1899
6287 msgid "  --online               switch to online mode"
6288 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6290 #: src/main.c:1900
6291 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6292 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6294 #: src/main.c:1901
6295 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6296 msgstr "  --exit --quit -q       выход Claws Mail"
6298 #: src/main.c:1902
6299 msgid "  --debug                debug mode"
6300 msgstr "  --debug                режим отладки"
6302 #: src/main.c:1903
6303 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6304 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6306 #: src/main.c:1904
6307 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6308 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6310 #: src/main.c:1905
6311 msgid ""
6312 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6313 "and exit"
6314 msgstr ""
6315 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6316 "возможностях и выйти"
6318 #: src/main.c:1906
6319 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6320 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6322 #: src/main.c:1907
6323 msgid ""
6324 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6325 "                         use specified configuration directory"
6326 msgstr ""
6327 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6328 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6330 #: src/main.c:1957
6331 msgid "Unknown option\n"
6332 msgstr "Неизвестная опция\n"
6334 #: src/main.c:1975
6335 #, c-format
6336 msgid "Processing (%s)..."
6337 msgstr "Обработка (%s)..."
6339 #: src/main.c:1978
6340 msgid "top level folder"
6341 msgstr "папка верхнего уровня"
6343 #: src/main.c:2061
6344 msgid "Queued messages"
6345 msgstr "Сообщения в очереди"
6347 #: src/main.c:2062
6348 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6349 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6351 #: src/main.c:2558
6352 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6353 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6355 #: src/main.c:2564
6356 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6357 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6359 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6360 msgid "_File"
6361 msgstr "_Файл"
6363 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6364 msgid "_View"
6365 msgstr "_Вид"
6367 #: src/mainwindow.c:473
6368 msgid "_Configuration"
6369 msgstr "_Настройки"
6371 #: src/mainwindow.c:477
6372 msgid "_Add mailbox"
6373 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6375 #: src/mainwindow.c:478
6376 msgid "MH..."
6377 msgstr "В формате MH..."
6379 #: src/mainwindow.c:481
6380 msgid "Change folder order..."
6381 msgstr "Изменить порядок папок..."
6383 #: src/mainwindow.c:484
6384 msgid "_Import mbox file..."
6385 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6387 #: src/mainwindow.c:485
6388 msgid "_Export to mbox file..."
6389 msgstr "Экспорт в mbox..."
6391 #: src/mainwindow.c:486
6392 msgid "_Export selected to mbox file..."
6393 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6395 #: src/mainwindow.c:488
6396 msgid "Empty all _Trash folders"
6397 msgstr "Очистить все _корзины"
6399 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6400 msgid "_Save as..."
6401 msgstr "_Сохранить как..."
6403 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6404 msgid "Page setup..."
6405 msgstr "Параметры страницы..."
6407 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6408 msgid "_Print..."
6409 msgstr "_Печать..."
6411 #: src/mainwindow.c:498
6412 msgid "Synchronise folders"
6413 msgstr "Синхронизировать папки"
6415 #: src/mainwindow.c:500
6416 msgid "E_xit"
6417 msgstr "В_ыход"
6419 #: src/mainwindow.c:505
6420 msgid "Select _thread"
6421 msgstr "Выделить _цепочку"
6423 #: src/mainwindow.c:506
6424 msgid "_Delete thread"
6425 msgstr "Удалить цепочку"
6427 #: src/mainwindow.c:508
6428 msgid "_Find in current message..."
6429 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6431 #: src/mainwindow.c:510
6432 msgid "_Quick search"
6433 msgstr "_Быстрый поиск"
6435 #: src/mainwindow.c:513
6436 msgid "Show or hi_de"
6437 msgstr "Показывать или скрывать"
6439 #: src/mainwindow.c:514
6440 msgid "_Toolbar"
6441 msgstr "Панель инструментов"
6443 #: src/mainwindow.c:516
6444 msgid "Set displayed _columns"
6445 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6447 #: src/mainwindow.c:517
6448 msgid "in _Folder list..."
6449 msgstr "в списке папок"
6451 #: src/mainwindow.c:518
6452 msgid "in _Message list..."
6453 msgstr "в списке сообщений"
6455 #: src/mainwindow.c:523
6456 msgid "La_yout"
6457 msgstr "Расположение"
6459 #: src/mainwindow.c:526
6460 msgid "_Sort"
6461 msgstr "Сортировка"
6463 #: src/mainwindow.c:528
6464 msgid "_Attract by subject"
6465 msgstr "Сгруппировать по теме"
6467 #: src/mainwindow.c:530
6468 msgid "E_xpand all threads"
6469 msgstr "Развернуть все цепочки"
6471 #: src/mainwindow.c:531
6472 msgid "Co_llapse all threads"
6473 msgstr "Свернуть все цепочки"
6475 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6476 msgid "_Go to"
6477 msgstr "Перейти к"
6479 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6480 msgid "_Previous message"
6481 msgstr "Предыдущему сообщению"
6483 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6484 msgid "_Next message"
6485 msgstr "Следующему сообщению"
6487 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6488 msgid "P_revious unread message"
6489 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6491 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6492 msgid "N_ext unread message"
6493 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6495 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6496 msgid "Previous ne_w message"
6497 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6499 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6500 msgid "Ne_xt new message"
6501 msgstr "Следующему новому сообщению"
6503 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6504 msgid "Previous _marked message"
6505 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6507 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6508 msgid "Next m_arked message"
6509 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6511 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6512 msgid "Previous _labeled message"
6513 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6515 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6516 msgid "Next la_beled message"
6517 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6519 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6520 msgid "Last read message"
6521 msgstr "Последнему прочитанному"
6523 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6524 msgid "Parent message"
6525 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6527 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6528 msgid "Next unread _folder"
6529 msgstr "Следующей непрочитанной _папке"
6531 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6532 msgid "_Other folder..."
6533 msgstr "Другой папке..."
6535 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6536 msgid "Decode"
6537 msgstr "Декодировать"
6539 #: src/mainwindow.c:578
6540 msgid "Open in new _window"
6541 msgstr "Открыть в новом окне"
6543 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6544 msgid "Mess_age source"
6545 msgstr "Исходный код сообщения"
6547 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6548 msgid "Quotes"
6549 msgstr "Цитирование"
6551 #: src/mainwindow.c:582
6552 msgid "_Update summary"
6553 msgstr "_Обновить резюме"
6555 #: src/mainwindow.c:585
6556 msgid "Recei_ve"
6557 msgstr "Получить"
6559 #: src/mainwindow.c:586
6560 msgid "Get from _current account"
6561 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6563 #: src/mainwindow.c:587
6564 msgid "Get from _all accounts"
6565 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6567 #: src/mainwindow.c:588
6568 msgid "Cancel receivin_g"
6569 msgstr "Отменить получение"
6571 #: src/mainwindow.c:591
6572 msgid "_Send queued messages"
6573 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6575 #: src/mainwindow.c:595
6576 msgid "Compose a_n email message"
6577 msgstr "Составить сообщение email"
6579 #: src/mainwindow.c:596
6580 msgid "Compose a news message"
6581 msgstr "Составить сообщение новостей"
6583 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6584 msgid "_Reply"
6585 msgstr "_Ответить"
6587 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6588 msgid "Repl_y to"
6589 msgstr "Ответить..."
6591 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6592 msgid "_all"
6593 msgstr "всем"
6595 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6596 msgid "_sender"
6597 msgstr "отправителю"
6599 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6600 msgid "mailing _list"
6601 msgstr "в список рассылки"
6603 #: src/mainwindow.c:603
6604 msgid "Follow-up and reply to"
6605 msgstr "Дополнить и ответить"
6607 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6608 msgid "_Forward"
6609 msgstr "_Переслать"
6611 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6612 msgid "For_ward as attachment"
6613 msgstr "Переслать как вложение"
6615 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6616 msgid "Redirec_t"
6617 msgstr "Перенаправить"
6619 #: src/mainwindow.c:610
6620 msgid "Mailing-_List"
6621 msgstr "Список рассылки"
6623 #: src/mainwindow.c:611
6624 msgid "Post"
6625 msgstr "Написать"
6627 #: src/mainwindow.c:613
6628 msgid "Help"
6629 msgstr "_Справка"
6631 #: src/mainwindow.c:617
6632 msgid "Unsubscribe"
6633 msgstr "_Отписаться"
6635 #: src/mainwindow.c:619
6636 msgid "View archive"
6637 msgstr "Смотреть архив"
6639 #: src/mainwindow.c:621
6640 msgid "Contact owner"
6641 msgstr "Связаться с владельцем"
6643 #: src/mainwindow.c:625
6644 msgid "M_ove..."
6645 msgstr "Переместить..."
6647 #: src/mainwindow.c:626
6648 msgid "_Copy..."
6649 msgstr "_Копировать..."
6651 #: src/mainwindow.c:627
6652 msgid "Move to _trash"
6653 msgstr "Переместить в _корзину"
6655 #: src/mainwindow.c:628
6656 msgid "_Delete..."
6657 msgstr "_Удалить..."
6659 #: src/mainwindow.c:629
6660 msgid "Cancel a news message"
6661 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6663 #: src/mainwindow.c:633
6664 msgid "_Mark"
6665 msgstr "_Пометить"
6667 #: src/mainwindow.c:634
6668 msgid "_Unmark"
6669 msgstr "Снять пометку"
6671 #: src/mainwindow.c:637
6672 msgid "Mark as unr_ead"
6673 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6675 #: src/mainwindow.c:638
6676 msgid "Mark as rea_d"
6677 msgstr "Пометить как прочтённое"
6679 #: src/mainwindow.c:639
6680 msgid "Mark all read"
6681 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6683 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6684 #: src/toolbar.c:401
6685 msgid "Ignore thread"
6686 msgstr "Игнорировать цепочку"
6688 #: src/mainwindow.c:641
6689 msgid "Unignore thread"
6690 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6692 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6693 #: src/toolbar.c:402
6694 msgid "Watch thread"
6695 msgstr "Следить за цепочкой"
6697 #: src/mainwindow.c:643
6698 msgid "Unwatch thread"
6699 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6701 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6702 msgid "Mark as spam"
6703 msgstr "Пометить как спам"
6705 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6706 msgid "Mark as ham"
6707 msgstr "Пометить как не спам"
6709 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6710 msgid "Lock"
6711 msgstr "Заблокировать"
6713 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6714 msgid "Unlock"
6715 msgstr "Разблокировать"
6717 #: src/mainwindow.c:653
6718 msgid "Color la_bel"
6719 msgstr "Цветные метки"
6721 #: src/mainwindow.c:654
6722 msgid "Ta_gs"
6723 msgstr "Те_ги"
6725 #: src/mainwindow.c:657
6726 msgid "Re-_edit"
6727 msgstr "Открыть заново"
6729 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6730 msgid "Add sender to address boo_k"
6731 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
6733 #: src/mainwindow.c:664
6734 msgid "C_ollect addresses"
6735 msgstr "Собрать адреса"
6737 #: src/mainwindow.c:665
6738 msgid "from Current _folder..."
6739 msgstr "Из папки..."
6741 #: src/mainwindow.c:666
6742 msgid "from Selected _messages..."
6743 msgstr "Из выделенных сообщений"
6745 #: src/mainwindow.c:669
6746 msgid "_Filter all messages in folder"
6747 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
6749 #: src/mainwindow.c:670
6750 msgid "Filter _selected messages"
6751 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
6753 #: src/mainwindow.c:671
6754 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6755 msgstr "Запустить обработку писем"
6757 #: src/mainwindow.c:673
6758 msgid "_Create filter rule"
6759 msgstr "Создать правило фильтрации"
6761 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6762 #: src/messageview.c:286
6763 msgid "_Automatically"
6764 msgstr "Автоматически"
6766 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6767 #: src/messageview.c:287
6768 msgid "By _From"
6769 msgstr "по отправителю"
6771 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6772 #: src/messageview.c:288
6773 msgid "By _To"
6774 msgstr "по получателю"
6776 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6777 #: src/messageview.c:289
6778 msgid "By _Subject"
6779 msgstr "по теме"
6781 #: src/mainwindow.c:679
6782 msgid "Create processing rule"
6783 msgstr "Создать правило обработки"
6785 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6786 msgid "List _URLs..."
6787 msgstr "Список _URL'ов..."
6789 #: src/mainwindow.c:693
6790 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6791 msgstr "Обновить все папки"
6793 #: src/mainwindow.c:694
6794 msgid "Delete du_plicated messages"
6795 msgstr "Удалить копии сообщений"
6797 #: src/mainwindow.c:695
6798 msgid "In selected folder"
6799 msgstr "В текущей папке"
6801 #: src/mainwindow.c:696
6802 msgid "In all folders"
6803 msgstr "Во всех папках"
6805 #: src/mainwindow.c:699
6806 msgid "E_xecute"
6807 msgstr "Выполнить"
6809 #: src/mainwindow.c:702
6810 msgid "SSL cer_tificates"
6811 msgstr "Сертификаты SSL"
6813 #: src/mainwindow.c:706
6814 msgid "Filtering Lo_g"
6815 msgstr "Журнал фильтрации"
6817 #: src/mainwindow.c:708
6818 msgid "Network _Log"
6819 msgstr "Журнал сети"
6821 #: src/mainwindow.c:710
6822 msgid "_Forget all session passwords"
6823 msgstr "Забыть все пароли"
6825 #: src/mainwindow.c:713
6826 msgid "C_hange current account"
6827 msgstr "Выбрать учётную запись"
6829 #: src/mainwindow.c:715
6830 msgid "_Preferences for current account..."
6831 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
6833 #: src/mainwindow.c:716
6834 msgid "Create _new account..."
6835 msgstr "Создать новую учётную запись..."
6837 #: src/mainwindow.c:717
6838 msgid "_Edit accounts..."
6839 msgstr "Редактировать учётные записи..."
6841 #: src/mainwindow.c:720
6842 msgid "P_references..."
6843 msgstr "Параметры..."
6845 #: src/mainwindow.c:721
6846 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6847 msgstr "Начальная обработка..."
6849 #: src/mainwindow.c:722
6850 msgid "Post-pro_cessing..."
6851 msgstr "Пост-обработка..."
6853 #: src/mainwindow.c:723
6854 msgid "_Filtering..."
6855 msgstr "Фильтрация..."
6857 #: src/mainwindow.c:724
6858 msgid "_Templates..."
6859 msgstr "Шаблоны..."
6861 #: src/mainwindow.c:725
6862 msgid "_Actions..."
6863 msgstr "Действия..."
6865 #: src/mainwindow.c:726
6866 msgid "Tag_s..."
6867 msgstr "Теги..."
6869 #: src/mainwindow.c:728
6870 msgid "Plu_gins..."
6871 msgstr "Модули..."
6873 #: src/mainwindow.c:731
6874 msgid "_Manual"
6875 msgstr "_Руководство"
6877 #: src/mainwindow.c:732
6878 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6879 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
6881 #: src/mainwindow.c:733
6882 msgid "Icon _Legend"
6883 msgstr "Объяснение значков"
6885 #: src/mainwindow.c:735
6886 msgid "Set as default client"
6887 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
6889 #: src/mainwindow.c:742
6890 msgid "Offline _mode"
6891 msgstr "Работать автономно"
6893 #: src/mainwindow.c:743
6894 msgid "_Message view"
6895 msgstr "Просмотр сообщния"
6897 #: src/mainwindow.c:745
6898 msgid "Status _bar"
6899 msgstr "Строка состояния"
6901 #: src/mainwindow.c:747
6902 msgid "Column headers"
6903 msgstr "Заголовки столбцов"
6905 #: src/mainwindow.c:748
6906 msgid "Th_read view"
6907 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
6909 #: src/mainwindow.c:749
6910 msgid "_Hide read messages"
6911 msgstr "Скрыть прочитанные"
6913 #: src/mainwindow.c:751
6914 msgid "_Fullscreen"
6915 msgstr "Во весь _экран"
6917 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6918 msgid "Show all _headers"
6919 msgstr "_Показать все заголовки"
6921 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6922 msgid "_Fold all"
6923 msgstr "Свернуть _все"
6925 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6926 msgid "Fold from level _2"
6927 msgstr "Свернуть по второму уровню"
6929 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6930 msgid "Fold from level _3"
6931 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
6933 #: src/mainwindow.c:760
6934 msgid "Text _below icons"
6935 msgstr "Текст под значками"
6937 #: src/mainwindow.c:761
6938 msgid "Text be_side icons"
6939 msgstr "Текст рядом со значками"
6941 #: src/mainwindow.c:762
6942 msgid "_Icons only"
6943 msgstr "Только значки"
6945 #: src/mainwindow.c:763
6946 msgid "_Text only"
6947 msgstr "Только текст"
6949 #: src/mainwindow.c:765
6950 msgid "_Hide"
6951 msgstr "Скрыть"
6953 #: src/mainwindow.c:770
6954 msgid "_Standard"
6955 msgstr "Стандартное"
6957 #: src/mainwindow.c:771
6958 msgid "_Three columns"
6959 msgstr "_Три колонки"
6961 #: src/mainwindow.c:772
6962 msgid "_Wide message"
6963 msgstr "Просмотр сообщния"
6965 #: src/mainwindow.c:773
6966 msgid "W_ide message list"
6967 msgstr "Список сообщений"
6969 #: src/mainwindow.c:774
6970 msgid "S_mall screen"
6971 msgstr "Минимальное"
6973 #: src/mainwindow.c:778
6974 msgid "by _Number"
6975 msgstr "по номер"
6977 #: src/mainwindow.c:779
6978 msgid "by S_ize"
6979 msgstr "по размеру"
6981 #: src/mainwindow.c:780
6982 msgid "by _Date"
6983 msgstr "по дате"
6985 #: src/mainwindow.c:781
6986 msgid "by Thread date"
6987 msgstr "по дате цепочки"
6989 #: src/mainwindow.c:782
6990 msgid "by _From"
6991 msgstr "по отправителю"
6993 #: src/mainwindow.c:783
6994 msgid "by _To"
6995 msgstr "по получателю"
6997 #: src/mainwindow.c:784
6998 msgid "by S_ubject"
6999 msgstr "по теме"
7001 #: src/mainwindow.c:785
7002 msgid "by _Color label"
7003 msgstr "по цветным меткам"
7005 #: src/mainwindow.c:786
7006 msgid "by Tag"
7007 msgstr "по тегам"
7009 #: src/mainwindow.c:787
7010 msgid "by _Mark"
7011 msgstr "по наличию пометки"
7013 #: src/mainwindow.c:788
7014 msgid "by _Status"
7015 msgstr "по статусу"
7017 #: src/mainwindow.c:789
7018 msgid "by A_ttachment"
7019 msgstr "по наличию вложений"
7021 #: src/mainwindow.c:790
7022 msgid "by Score"
7023 msgstr "по счёту"
7025 #: src/mainwindow.c:791
7026 msgid "by Locked"
7027 msgstr "по наличую блокировки"
7029 #: src/mainwindow.c:792
7030 msgid "D_on't sort"
7031 msgstr "не сортировать"
7033 #: src/mainwindow.c:796
7034 msgid "Ascending"
7035 msgstr "По возрастанию"
7037 #: src/mainwindow.c:797
7038 msgid "Descending"
7039 msgstr "По убыванию"
7041 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7042 msgid "_Auto detect"
7043 msgstr "_Автоопределение"
7045 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7046 msgid "Apply tags..."
7047 msgstr "Применитьтеги..."
7049 #: src/mainwindow.c:2019
7050 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7051 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7053 #: src/mainwindow.c:2033
7054 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7055 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7057 #: src/mainwindow.c:2036
7058 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7059 msgstr ""
7060 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7062 #: src/mainwindow.c:2050
7063 msgid "Select account"
7064 msgstr "Выберите учётную запись"
7066 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7067 msgid "Network log"
7068 msgstr "Журнал сети"
7070 #: src/mainwindow.c:2080
7071 msgid "Filtering/processing debug log"
7072 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7074 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7075 msgid "filtering log enabled\n"
7076 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7078 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7079 msgid "filtering log disabled\n"
7080 msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
7082 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7083 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7085 msgid "Untitled"
7086 msgstr "Безымянный"
7088 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7089 msgid "none"
7090 msgstr "никакой"
7092 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7093 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7094 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7096 #: src/mainwindow.c:2962
7097 msgid "Don't quit"
7098 msgstr "Отменить выход"
7100 #: src/mainwindow.c:2991
7101 msgid "Add mailbox"
7102 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7104 #: src/mainwindow.c:2992
7105 msgid ""
7106 "Input the location of mailbox.\n"
7107 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7108 "scanned automatically."
7109 msgstr ""
7110 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7111 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7112 "будет проверен автоматически."
7114 #: src/mainwindow.c:2998
7115 #, c-format
7116 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7117 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7119 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7120 msgid "Mailbox"
7121 msgstr "Почтовый ящик"
7123 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7124 msgid ""
7125 "Creation of the mailbox failed.\n"
7126 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7127 "there."
7128 msgstr ""
7129 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7130 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7131 "указанный каталог."
7133 #: src/mainwindow.c:3361
7134 msgid "No posting allowed"
7135 msgstr "Отправлять не разрешено"
7137 #: src/mainwindow.c:3944
7138 msgid "Mbox import has failed."
7139 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7141 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7142 msgid "Export to mbox has failed."
7143 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7145 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7146 msgid "Exit"
7147 msgstr "Выход"
7149 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7150 msgid "Exit Claws Mail?"
7151 msgstr "Выход Claws Mail?"
7153 #: src/mainwindow.c:4180
7154 msgid "Folder synchronisation"
7155 msgstr "Синхронизация папок"
7157 #: src/mainwindow.c:4181
7158 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7159 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7161 #: src/mainwindow.c:4182
7162 msgid "+_Synchronise"
7163 msgstr "+_Синхронизировать"
7165 #: src/mainwindow.c:4574
7166 msgid "Deleting duplicated messages..."
7167 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7169 #: src/mainwindow.c:4611
7170 #, c-format
7171 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7172 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7173 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7174 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7175 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7177 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7178 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7179 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7181 #: src/mainwindow.c:4821
7182 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7183 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7185 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7186 msgid "Filtering configuration"
7187 msgstr "Настройка фильтрации"
7189 #: src/mainwindow.c:4944
7190 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7191 msgstr ""
7192 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7193 "определить путь к программе."
7195 #: src/mainwindow.c:4997
7196 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7197 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7199 #: src/mainwindow.c:4999
7200 msgid ""
7201 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7202 msgstr ""
7203 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7204 "произвести запись в реестр."
7206 #: src/mainwindow.c:5156
7207 #, c-format
7208 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7209 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7210 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7211 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7212 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7214 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7215 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7216 msgid "Case sensitive"
7217 msgstr "Учитывая регистр"
7219 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7220 msgid "Case insensitive"
7221 msgstr "Не учитывая регистр"
7223 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7224 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7225 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7226 #, c-format
7227 msgid "%s header"
7228 msgstr "%s заголовок"
7230 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7231 msgid "header"
7232 msgstr "заголовок"
7234 #: src/matcher.c:1264
7235 msgid "header line"
7236 msgstr "строка заголовка"
7238 #: src/matcher.c:1266
7239 msgid "headers line"
7240 msgstr "строка заголовков"
7242 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7243 msgid "message line"
7244 msgstr "строка сообщения"
7246 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7247 msgid "body line"
7248 msgstr "строка тела сообщния"
7250 #: src/matcher.c:1667
7251 #, c-format
7252 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7253 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7255 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7256 msgid "message matches\n"
7257 msgstr "совпадение найдено\n"
7259 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7260 msgid "message does not match\n"
7261 msgstr "совпадение не найдено\n"
7263 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7264 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7265 msgid "(none)"
7266 msgstr "(нет)"
7268 #: src/mbox.c:102
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "Could not open mbox file:\n"
7272 "%s\n"
7273 msgstr ""
7274 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7275 "%s\n"
7277 #: src/mbox.c:138
7278 #, c-format
7279 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7280 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7282 #: src/mbox.c:542
7283 msgid "Overwrite mbox file"
7284 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7286 #: src/mbox.c:543
7287 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7288 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7290 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7291 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7292 msgid "Overwrite"
7293 msgstr "Перезаписать"
7295 #: src/mbox.c:553
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Could not create mbox file:\n"
7299 "%s\n"
7300 msgstr ""
7301 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7302 "%s\n"
7304 #: src/mbox.c:561
7305 msgid "Exporting to mbox..."
7306 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7308 #: src/message_search.c:167
7309 msgid "Find in current message"
7310 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7312 #: src/message_search.c:185
7313 msgid "Find text:"
7314 msgstr "Найти текст:"
7316 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7317 msgid "Search failed"
7318 msgstr "Поиск неудачен"
7320 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7321 msgid "Search string not found."
7322 msgstr "Искомая строка не найдена."
7324 #: src/message_search.c:334
7325 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7326 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7328 #: src/message_search.c:337
7329 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7330 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7332 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7333 msgid "Search finished"
7334 msgstr "Поиск завершен"
7336 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7337 msgid "Compose _new message"
7338 msgstr "Составить _новое сообщение"
7340 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7341 msgid "Claws Mail - Message View"
7342 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7344 #: src/messageview.c:789
7345 msgid "<No Return-Path found>"
7346 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7348 #: src/messageview.c:797
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "The notification address to which the return receipt is\n"
7352 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7353 "Notification address: %s\n"
7354 "Return path: %s\n"
7355 "It is advised to not to send the return receipt."
7356 msgstr ""
7357 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7358 "адресом отправителя:\n"
7359 "Адрес для уведомления: %s\n"
7360 "Адрес отправителя: %s\n"
7361 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7363 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7364 msgid "_Don't Send"
7365 msgstr "_Не отправлять"
7367 #: src/messageview.c:817
7368 msgid ""
7369 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7370 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7371 "officially addressed to you.\n"
7372 "It is advised to not to send the return receipt."
7373 msgstr ""
7374 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7375 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7376 "официально адресовано вам.\n"
7377 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7379 #: src/messageview.c:1154
7380 #, c-format
7381 msgid "Fetching message (%s)..."
7382 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7384 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7385 #, c-format
7386 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7387 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7389 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7390 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7391 msgid "Save as"
7392 msgstr "Сохранить как"
7394 #: src/messageview.c:1631
7395 msgid "Overwrite existing file?"
7396 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7398 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7399 #: src/summaryview.c:4653
7400 #, c-format
7401 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7402 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7404 #: src/messageview.c:1694
7405 #, c-format
7406 msgid "Show all %s."
7407 msgstr "Показать все %s."
7409 #: src/messageview.c:1696
7410 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7411 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7413 #: src/messageview.c:1727
7414 msgid ""
7415 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7416 "recipient."
7417 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7419 #: src/messageview.c:1730
7420 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7421 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7423 #: src/messageview.c:1736
7424 msgid "This message asks for a return receipt."
7425 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7427 #: src/messageview.c:1737
7428 msgid "Send receipt"
7429 msgstr "Послать уведомление"
7431 #: src/messageview.c:1780
7432 msgid ""
7433 "This message has been partially retrieved,\n"
7434 "and has been deleted from the server."
7435 msgstr ""
7436 "Это сообщение было получено частично\n"
7437 "и удалено с сервера."
7439 #: src/messageview.c:1786
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "This message has been partially retrieved;\n"
7443 "it is %s."
7444 msgstr ""
7445 "Это сообщение было получено частично;\n"
7446 "это %s."
7448 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7449 msgid "Mark for download"
7450 msgstr "Метка для загрузки"
7452 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7453 msgid "Mark for deletion"
7454 msgstr "Метка для удаления"
7456 #: src/messageview.c:1796
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "This message has been partially retrieved;\n"
7460 "it is %s and will be downloaded."
7461 msgstr ""
7462 "Это сообщение было получено частично;\n"
7463 "это %s и будет загружено."
7465 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7467 msgid "Unmark"
7468 msgstr "Снять метку"
7470 #: src/messageview.c:1807
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "This message has been partially retrieved;\n"
7474 "it is %s and will be deleted."
7475 msgstr ""
7476 "Это сообщение было получено частично;\n"
7477 "это %s и будет удалено."
7479 #: src/messageview.c:1880
7480 msgid "Return Receipt Notification"
7481 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7483 #: src/messageview.c:1881
7484 msgid ""
7485 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7486 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7487 "notification:"
7488 msgstr ""
7489 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7490 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7492 #: src/messageview.c:1885
7493 msgid "_Cancel"
7494 msgstr "_Отменить"
7496 #: src/messageview.c:1885
7497 msgid "_Send Notification"
7498 msgstr "_Послать уведомление"
7500 #: src/messageview.c:1955
7501 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7502 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7504 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "Enter the print command-line:\n"
7508 "('%s' will be replaced with file name)"
7509 msgstr ""
7510 "Введите командную строку печати:\n"
7511 "('%s' будет заменено именем файла)"
7513 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "Print command-line is invalid:\n"
7517 "'%s'"
7518 msgstr ""
7519 "Командная строка печати некорректна:\n"
7520 "'%s'"
7522 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7523 #: src/summaryview.c:6627
7524 msgid "An error happened while learning.\n"
7525 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7527 #: src/mh.c:428
7528 #, c-format
7529 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7530 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7532 #: src/mh.c:515
7533 msgid "Moving messages..."
7534 msgstr "Перемещение сообщений..."
7536 #: src/mh.c:660
7537 msgid "Deleting messages..."
7538 msgstr "Удаление сообщений..."
7540 #: src/mh_gtk.c:60
7541 msgid "Remove _mailbox..."
7542 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7544 #: src/mh_gtk.c:359
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7548 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7549 msgstr ""
7550 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7551 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7553 #: src/mh_gtk.c:361
7554 msgid "Remove mailbox"
7555 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7557 #: src/mimeview.c:195
7558 msgid "_Open (l)"
7559 msgstr "_Открыть (l)"
7561 #: src/mimeview.c:197
7562 msgid "Open _with (o)..."
7563 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7565 #: src/mimeview.c:199
7566 msgid "_Display as text (t)"
7567 msgstr "_Показать как текст (t)"
7569 #: src/mimeview.c:200
7570 msgid "_Save as (y)..."
7571 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7573 #: src/mimeview.c:201
7574 msgid "Save _all..."
7575 msgstr "Сохранить _все..."
7577 #: src/mimeview.c:202
7578 msgid "Next part (a)"
7579 msgstr "Следующая часть  (a)..."
7581 #: src/mimeview.c:270
7582 msgid "MIME Type"
7583 msgstr "Тип MIME"
7585 #: src/mimeview.c:873
7586 msgid "Check signature"
7587 msgstr "Проверить подпись"
7589 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7590 msgid "View full information"
7591 msgstr "Показать всю информацию"
7593 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7594 msgid "Check again"
7595 msgstr "Проверить снова"
7597 #: src/mimeview.c:911
7598 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7599 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7601 #: src/mimeview.c:916
7602 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7603 msgstr ""
7604 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7605 "для повторения."
7607 #: src/mimeview.c:1124
7608 msgid "Checking signature..."
7609 msgstr "Проверка подписи..."
7611 #: src/mimeview.c:1166
7612 msgid "Go back to email"
7613 msgstr "Вернуться к сообщению"
7615 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7616 #: src/mimeview.c:1892
7617 #, c-format
7618 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7619 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7621 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7622 #, c-format
7623 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7624 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7626 #: src/mimeview.c:1689
7627 msgid "Select destination folder"
7628 msgstr "Выберите папку назначения"
7630 #: src/mimeview.c:1696
7631 #, c-format
7632 msgid "'%s' is not a directory."
7633 msgstr "'%s' не является каталогом."
7635 #: src/mimeview.c:1924
7636 msgid "No registered viewer for this file type."
7637 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7639 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7640 msgid "Open with"
7641 msgstr "Открыть с помощью"
7643 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Enter the command-line to open file:\n"
7647 "('%s' will be replaced with file name)"
7648 msgstr ""
7649 "Введите команду для открытия файла:\n"
7650 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7652 #: src/mimeview.c:2019
7653 msgid "Execute untrusted binary?"
7654 msgstr "Запустить программу?"
7656 #: src/mimeview.c:2020
7657 msgid ""
7658 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7659 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7660 "\n"
7661 "Do you want to run this file?"
7662 msgstr ""
7663 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7664 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7665 "\n"
7666 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7668 #: src/mimeview.c:2024
7669 msgid "Run binary"
7670 msgstr "Запустить программу"
7672 #: src/news.c:297
7673 #, c-format
7674 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7675 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
7677 #: src/news.c:316
7678 #, c-format
7679 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7680 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7682 #: src/news.c:372
7683 #, c-format
7684 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7685 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
7687 #: src/news.c:399
7688 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7689 msgstr ""
7690 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
7692 #: src/news.c:417
7693 #, c-format
7694 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7695 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
7697 #: src/news.c:778
7698 #, c-format
7699 msgid "couldn't select group: %s\n"
7700 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
7702 #: src/news.c:980
7703 #, c-format
7704 msgid "couldn't set group: %s\n"
7705 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
7707 #: src/news.c:989
7708 #, c-format
7709 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7710 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
7712 #: src/news.c:1040
7713 #, c-format
7714 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7715 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
7717 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7718 msgid "couldn't get xover\n"
7719 msgstr "невозможно получить xover\n"
7721 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7722 msgid "invalid xover line\n"
7723 msgstr "неверная строка xover\n"
7725 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7726 msgid "couldn't get xhdr\n"
7727 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
7729 #: src/news.c:1117
7730 #, c-format
7731 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7732 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
7734 #: src/news.c:1287
7735 msgid ""
7736 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7737 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7738 "disabled.\n"
7739 "\n"
7740 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7741 msgstr ""
7742 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
7743 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
7744 "\n"
7745 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
7747 #: src/news_gtk.c:55
7748 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7749 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
7751 #: src/news_gtk.c:56
7752 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7753 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
7755 #: src/news_gtk.c:250
7756 #, c-format
7757 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7758 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
7760 #: src/news_gtk.c:251
7761 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7762 msgstr "Отписаться от группы новостей"
7764 #: src/news_gtk.c:252
7765 msgid "_Unsubscribe"
7766 msgstr "_Отписаться"
7768 #: src/news_gtk.c:306
7769 msgid "Rename newsgroup folder"
7770 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7774 msgid "Bogofilter"
7775 msgstr "Bogofilter"
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7778 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7779 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7782 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7783 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7786 msgid ""
7787 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7788 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7789 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7790 "with a few hundred spam and ham messages."
7791 msgstr ""
7792 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
7793 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
7794 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
7795 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7801 "couldn't be run."
7802 msgstr ""
7803 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
7804 "команду `%s %s %s`."
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7807 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7808 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7812 #, c-format
7813 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7814 msgstr ""
7815 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7818 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7819 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7825 "%s"
7826 msgstr ""
7827 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
7828 "%s"
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7831 msgid "Unknown error"
7832 msgstr "Неизвестная ошибка"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7835 msgid ""
7836 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7837 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7838 "locally.\n"
7839 "\n"
7840 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7841 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7842 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7843 "\n"
7844 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7845 "specially designated folder.\n"
7846 "\n"
7847 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7848 msgstr ""
7849 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
7850 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
7851 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7852 "\n"
7853 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7854 "\n"
7855 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
7856 "сохранено в специальной папке.\n"
7857 "\n"
7858 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7862 msgid "Spam detection"
7863 msgstr "Обнаружение спама"
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7867 msgid "Spam learning"
7868 msgstr "Обучить что это спам"
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7872 msgid "Process messages on receiving"
7873 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7877 msgid "Maximum size"
7878 msgstr "Максимальный размер"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7882 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7883 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7887 msgid "KB"
7888 msgstr "Кб"
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7892 msgid "Save spam in"
7893 msgstr "Сохранять спам в"
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7897 msgid ""
7898 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7899 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7903 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7904 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7907 msgid "When unsure, move to"
7908 msgstr "При неопределённости, переместить в"
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7911 msgid ""
7912 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7913 "the Inbox folder."
7914 msgstr ""
7915 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
7916 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7919 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7920 msgstr ""
7921 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
7922 "\"спам|не спам\"."
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7925 msgid "Insert X-Bogosity header"
7926 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7929 msgid "Only done for messages in MH folders"
7930 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7934 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7935 msgstr ""
7936 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7940 msgid ""
7941 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7942 "normal folder even if detected as spam"
7943 msgstr ""
7944 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
7945 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7951 #: src/prefs_matcher.c:644
7952 msgid "Select ..."
7953 msgstr "Выбрать ..."
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7957 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7958 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
7960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7961 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7962 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7965 msgid ""
7966 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7967 "learn it as ham."
7968 msgstr ""
7969 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
7970 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
7971 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
7972 "заведомо не спам."
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7975 msgid "Bogofilter call"
7976 msgstr "Вызов Bogofilter"
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7979 msgid "Path to bogofilter executable"
7980 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7984 msgid "Mark spam as read"
7985 msgstr "Отметить спам как прочитанный"
7987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7988 msgid "Demo"
7989 msgstr "Демонстрационный"
7991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7992 msgid "Failed to register log text hook"
7993 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
7995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7996 msgid ""
7997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7999 "\n"
8000 "It is not really useful."
8001 msgstr ""
8002 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8003 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8004 "\n"
8005 "Бесполезен для практического применения."
8007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8008 msgid "Dillo Browser"
8009 msgstr "Браузер Dillo"
8011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8012 msgid "Load remote links in mails"
8013 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8016 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8017 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8020 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8021 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8024 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8025 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8028 msgid "Full window mode (hide controls)"
8029 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8032 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8033 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8036 msgid "Dillo HTML Viewer"
8037 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8040 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8041 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8044 msgid ""
8045 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8046 "\n"
8047 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8048 msgstr ""
8049 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8050 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8052 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8053 msgid "Passphrase"
8054 msgstr "Парольная фраза"
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8057 msgid "[no user id]"
8058 msgstr "[нет UserID]"
8060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8064 "new key:</span>\n"
8065 "\n"
8066 "%.*s\n"
8067 msgstr ""
8068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8069 "ключа:</span>\n"
8070 "\n"
8071 "%.*s\n"
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8074 msgid "Passphrases did not match.\n"
8075 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8081 "new key:</span>\n"
8082 "\n"
8083 "%.*s\n"
8084 msgstr ""
8085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8086 "нового ключа:</span>\n"
8087 "\n"
8088 "%.*s\n"
8090 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8094 "span>\n"
8095 "\n"
8096 "%.*s\n"
8097 msgstr ""
8098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8099 "\n"
8100 "%.*s\n"
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8103 msgid "Bad passphrase.\n"
8104 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8107 msgid "Key import"
8108 msgstr "Импорт ключа"
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8111 msgid ""
8112 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8113 "from a keyserver?"
8114 msgstr ""
8115 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8116 "импортировать его с сервера ключей?"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "  Key ID "
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "  ID ключа "
8126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8127 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8128 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8131 msgid "   It should be possible to import it "
8132 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
8134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8135 msgid ""
8136 "when working online,\n"
8137 "   or "
8138 msgstr "при работе в сети или"
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8141 msgid ""
8142 "with the following command: \n"
8143 "\n"
8144 "     "
8145 msgstr ""
8146 "с помощью следующей команды:\n"
8147 "\n"
8148 "     "
8150 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  Importing key ID "
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  Импорт ID ключа "
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8159 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8160 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8162 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8163 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8164 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8166 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8167 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8168 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8171 msgid ""
8172 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8173 "\n"
8174 "     "
8175 msgstr ""
8176 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8177 "команды:\n"
8178 "\n"
8179 "     "
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8182 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8183 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8186 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8187 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8190 msgid "PGP/Core"
8191 msgstr "PGP/Core"
8193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8194 msgid ""
8195 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8196 "PGP/Mime.\n"
8197 "\n"
8198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8199 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8200 "\n"
8201 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8202 "\n"
8203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8204 msgstr ""
8205 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8206 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8207 "\n"
8208 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8209 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8210 "\n"
8211 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8213 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8214 msgid "Core operations"
8215 msgstr "Внутренние действия"
8217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8218 msgid "Automatically check signatures"
8219 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8222 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8223 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8226 msgid "Store passphrase in memory"
8227 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8230 msgid "Expire after"
8231 msgstr "Удалять через"
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8234 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8235 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8238 msgid "minute(s)"
8239 msgstr "минут(ы)"
8241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8242 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8243 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8246 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8247 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8250 msgid "Sign key"
8251 msgstr "Ключ подписи"
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8254 msgid "Use default GnuPG key"
8255 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8258 msgid "Select key by your email address"
8259 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8262 msgid "Specify key manually"
8263 msgstr "Указать ключ вручную"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8266 msgid "User or key ID:"
8267 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8270 msgid "No secret key found."
8271 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8274 msgid "Generate a new key pair"
8275 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8278 msgid "GPG"
8279 msgstr "GPG"
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8282 #, c-format
8283 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8284 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8287 #, c-format
8288 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8289 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8292 msgid "Undefined"
8293 msgstr "Неопределённое"
8295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8296 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8297 msgid "Never"
8298 msgstr "Никогда"
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8301 msgid "Marginal"
8302 msgstr "Ограниченное"
8304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8305 msgid "Ultimate"
8306 msgstr "Абсолютное"
8308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8309 msgid "Select Keys"
8310 msgstr "Выбор ключей"
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8313 msgid "Key ID"
8314 msgstr "ID ключа"
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8317 msgid "Trust"
8318 msgstr "Доверенный ключ"
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8321 msgid "Select"
8322 msgstr "Выбор"
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8325 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8326 msgid "Other"
8327 msgstr "Другие"
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8330 msgid "Don't encrypt"
8331 msgstr "Не шифровать"
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8334 msgid "Add key"
8335 msgstr "Добавить ключ"
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8338 msgid "Enter another user or key ID:"
8339 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8345 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8346 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8347 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8348 msgstr ""
8349 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8350 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8351 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8352 "Всё равно доверить к применению?"
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8355 msgid "Trust key"
8356 msgstr "Доверенный ключ"
8358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8359 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8360 msgid "No signature found"
8361 msgstr "Подпись не найдена"
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8364 #, c-format
8365 msgid "The signature can't be checked - %s"
8366 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8370 msgid "The signature has not been checked."
8371 msgstr "Подпись не проверена."
8373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8374 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8375 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8378 #, c-format
8379 msgid "Good signature from %s."
8380 msgstr "Действительная подпись от %s."
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8383 #, c-format
8384 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8385 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8388 #, c-format
8389 msgid "Expired signature from %s."
8390 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8393 #, c-format
8394 msgid "Expired key from %s."
8395 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8398 #, c-format
8399 msgid "Bad signature from %s."
8400 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8403 #, c-format
8404 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8405 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8408 #, c-format
8409 msgid "Error checking signature: %s\n"
8410 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8413 #, c-format
8414 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8415 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8418 #, c-format
8419 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8420 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8423 #, c-format
8424 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8425 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8428 #, c-format
8429 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8430 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8433 #, c-format
8434 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8435 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8438 #, c-format
8439 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8440 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8443 #, c-format
8444 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8445 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8448 #, c-format
8449 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8450 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8453 #, c-format
8454 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8455 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8458 #, c-format
8459 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8460 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8463 #, c-format
8464 msgid "Secret key not found (%s)"
8465 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8468 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8469 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8472 #, c-format
8473 msgid "Error setting secret key: %s"
8474 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8477 #, c-format
8478 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8479 msgstr ""
8480 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8481 "должным образом."
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8487 "version %s is required.\n"
8488 msgstr ""
8489 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%"
8490 "s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8493 #, c-format
8494 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8495 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8498 msgid ""
8499 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8500 "OpenPGP support disabled."
8501 msgstr ""
8502 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8503 "Поддержка OpenPGP отключена."
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8506 msgid ""
8507 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8508 "generate a key pair.\n"
8509 msgstr ""
8510 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8511 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8514 msgid "No PGP key found"
8515 msgstr "Не найден PGP ключ"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8518 msgid ""
8519 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8520 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8521 "Do you want to create a new key pair now?"
8522 msgstr ""
8523 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8524 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8525 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8528 #, c-format
8529 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8530 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8533 msgid ""
8534 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8535 "generate entropy..."
8536 msgstr ""
8537 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8538 "дополнительной энтропии..."
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8541 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8542 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8548 "%s\n"
8549 "\n"
8550 "Do you want to export it to a keyserver?"
8551 msgstr ""
8552 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8553 "%s\n"
8554 "\n"
8555 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8558 msgid "Key generated"
8559 msgstr "Ключ генерируется"
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8562 msgid "Key exported."
8563 msgstr "Ключ экспортируются."
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8566 msgid "Couldn't export key."
8567 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8570 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8571 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8574 msgid "Incorrect part"
8575 msgstr "Неправильная часть"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8578 msgid "Not a text part"
8579 msgstr "Не текстовая часть"
8581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8582 msgid "Couldn't get text data."
8583 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8586 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8587 msgstr ""
8588 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8595 #, c-format
8596 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8597 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8600 msgid "Couldn't parse mime part."
8601 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8604 #, c-format
8605 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8606 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8612 #, c-format
8613 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8614 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8627 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8628 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8631 #, c-format
8632 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8633 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8636 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8637 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8640 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8641 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8644 msgid "Couldn't create temporary file."
8645 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8648 #, c-format
8649 msgid "Data signing failed, %s"
8650 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8653 #, c-format
8654 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8655 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8658 msgid "Data signing failed, no results."
8659 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8662 msgid "Data signing failed, no contents."
8663 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8666 msgid ""
8667 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8668 "are email headers, like Subject."
8669 msgstr ""
8670 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8671 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8676 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8679 #, c-format
8680 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8681 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8684 #, c-format
8685 msgid "Encryption failed, %s"
8686 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8689 msgid "PGP/Inline"
8690 msgstr "PGP/Встроенный"
8692 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8693 msgid "PGP/inline"
8694 msgstr "PGP/встроенный"
8696 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8697 msgid ""
8698 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8699 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8700 "encrypt your own mails.\n"
8701 "\n"
8702 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8703 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8704 "System\n"
8705 "\n"
8706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8707 "\n"
8708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8709 msgstr ""
8710 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
8711 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
8712 "сообщения.\n"
8713 "\n"
8714 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
8715 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
8716 "безопасности\n"
8717 "\n"
8718 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
8719 "\n"
8720 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8722 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8723 msgid "Signature boundary not found."
8724 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
8726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8727 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8728 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
8730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8731 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8732 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
8734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8735 #, c-format
8736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8737 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
8739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8740 msgid ""
8741 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8742 "Mime system."
8743 msgstr ""
8744 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8745 "системой PGP/Mime."
8747 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8748 msgid "PGP/Mime"
8749 msgstr "PGP/Mime"
8751 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8752 msgid "PGP/MIME"
8753 msgstr "PGP/MIME"
8755 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8756 msgid ""
8757 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8758 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8759 "\n"
8760 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8761 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8762 "System\n"
8763 "\n"
8764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8765 "\n"
8766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8767 msgstr ""
8768 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
8769 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8770 "зашифровывать сообщения.\n"
8771 "\n"
8772 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
8773 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
8774 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
8775 "\n"
8776 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8777 "\n"
8778 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8780 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8782 msgid "S/MIME"
8783 msgstr "S/MIME"
8785 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8786 msgid ""
8787 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8788 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8789 "\n"
8790 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8791 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8792 "System\n"
8793 "\n"
8794 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8795 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8796 "configured.\n"
8797 "\n"
8798 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8799 "found at:\n"
8800 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8801 "\n"
8802 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8803 msgstr ""
8804 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
8805 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8806 "зашифровывать сообщения.\n"
8807 "\n"
8808 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
8809 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
8810 "Система безопасности\n"
8811 "\n"
8812 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8813 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
8814 "dirmngr.\n"
8815 "\n"
8816 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
8817 "адресу\n"
8818 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
8819 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8821 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8822 #, c-format
8823 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8824 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8827 msgid "Couldn't open temporary file"
8828 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
8830 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8831 msgid "Couldn't write to temporary file"
8832 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
8834 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8835 msgid "Couldn't close temporary file"
8836 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8839 msgid ""
8840 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8841 "MIME system."
8842 msgstr ""
8843 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8844 "системой S/MIME."
8846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8848 msgid "SpamAssassin"
8849 msgstr "Убийца спама"
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8852 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8853 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
8855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8856 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8857 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8860 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8861 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8864 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8865 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8868 msgid ""
8869 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8870 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8871 "accessible."
8872 msgstr ""
8873 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
8874 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
8875 "доступен."
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8878 msgid ""
8879 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8880 "learner."
8881 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8884 msgid "Failed to get username"
8885 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8888 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8889 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8892 msgid ""
8893 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8894 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8895 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8896 "\n"
8897 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8898 "\n"
8899 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8900 "specially designated folder.\n"
8901 "\n"
8902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8903 msgstr ""
8904 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
8905 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
8906 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8907 "\n"
8908 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8909 "\n"
8910 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
8911 "сохраннено в специальной папке.\n"
8912 "\n"
8913 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8916 msgid "Localhost"
8917 msgstr "Локальный узел"
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8920 msgid "TCP"
8921 msgstr "TCP"
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8924 msgid "Unix Socket"
8925 msgstr "Unix сокет"
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8928 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8929 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8932 msgid "Transport"
8933 msgstr "Транспорт"
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8936 msgid "Type of transport"
8937 msgstr "Тип транспорта"
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8940 msgid "User"
8941 msgstr "Пользователь:"
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8944 msgid "User to use with spamd server"
8945 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8948 msgid "spamd"
8949 msgstr "spamd"
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8952 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8953 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8956 msgid "Port of spamd server"
8957 msgstr "Порт spamd сервера"
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8960 msgid "Path of Unix socket"
8961 msgstr "Путь к Unix сокету"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8964 msgid ""
8965 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8966 "aborted."
8967 msgstr ""
8968 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
8969 "будет прервана."
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8972 #: src/prefs_summaries.c:496
8973 msgid "seconds"
8974 msgstr "секунд"
8976 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8977 msgid "Orientation"
8978 msgstr "Ориентация"
8980 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8981 msgid "The orientation of the tray."
8982 msgstr "Ориентация трея"
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8986 msgid "Trayicon"
8987 msgstr "Значок трея"
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8990 msgid "_Get Mail"
8991 msgstr "Получить почту"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8994 msgid "_Email"
8995 msgstr "_Сообщение"
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8998 msgid "E_mail from account"
8999 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9002 msgid "Open A_ddressbook"
9003 msgstr "Открыть адресную книгу"
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9006 msgid "E_xit Claws Mail"
9007 msgstr "Выход из Claws Mail"
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9010 msgid "_Work Offline"
9011 msgstr "_Работать автономно"
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9014 #, c-format
9015 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9016 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9019 msgid "Failed to register offline switch hook"
9020 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9023 msgid "Failed to register account list changed hook"
9024 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9027 msgid "Failed to register close hook"
9028 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9031 msgid "Failed to register got iconified hook"
9032 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9035 msgid "Failed to register theme change hook"
9036 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9039 msgid ""
9040 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9041 "have new or unread mail.\n"
9042 "\n"
9043 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9044 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9045 msgstr ""
9046 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9047 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9048 "\n"
9049 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9050 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9051 "количество."
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9054 msgid "Hide at start-up"
9055 msgstr "Скрыть при запуске"
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9058 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9059 msgstr "Скрыть при запуске"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9062 msgid "Close to tray"
9063 msgstr "Скрыть в трее"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9066 msgid ""
9067 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9068 "when the window close button is clicked"
9069 msgstr ""
9070 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9071 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9074 msgid "Minimize to tray"
9075 msgstr "Минимизировать в трее"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9078 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9079 msgstr ""
9080 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9082 #: src/pop.c:151
9083 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9084 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9086 #: src/pop.c:158
9087 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9088 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9090 #: src/pop.c:165
9091 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9092 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9094 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9095 msgid "POP3 protocol error\n"
9096 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9098 #: src/pop.c:262
9099 #, c-format
9100 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9101 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9103 #: src/pop.c:828
9104 #, c-format
9105 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9106 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9108 #: src/pop.c:844
9109 #, c-format
9110 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9111 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9113 #: src/pop.c:876
9114 msgid "mailbox is locked\n"
9115 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9117 #: src/pop.c:879
9118 msgid "Session timeout\n"
9119 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9121 #: src/pop.c:898
9122 msgid "command not supported\n"
9123 msgstr "команда не поддерживается\n"
9125 #: src/pop.c:903
9126 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9127 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9129 #: src/pop.c:1098
9130 msgid "TOP command unsupported\n"
9131 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9133 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9134 #: src/wizard.c:1506
9135 msgid "POP3"
9136 msgstr "POP3"
9138 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9139 msgid "IMAP4"
9140 msgstr "IMAP4"
9142 #: src/prefs_account.c:326
9143 msgid "News (NNTP)"
9144 msgstr "Новости (NNTP)"
9146 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9147 msgid "Local mbox file"
9148 msgstr "Локальный mbox файл"
9150 #: src/prefs_account.c:328
9151 msgid "None (SMTP only)"
9152 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9154 #: src/prefs_account.c:1004
9155 msgid "Name of account"
9156 msgstr "Имя учётной записи"
9158 #: src/prefs_account.c:1013
9159 msgid "Set as default"
9160 msgstr "Использовать по умолчанию"
9162 #: src/prefs_account.c:1021
9163 msgid "Personal information"
9164 msgstr "Личная информация"
9166 #: src/prefs_account.c:1030
9167 msgid "Full name"
9168 msgstr "Полное имя"
9170 #: src/prefs_account.c:1036
9171 msgid "Mail address"
9172 msgstr "Почтовый адрес"
9174 #: src/prefs_account.c:1066
9175 msgid "Server information"
9176 msgstr "Информация о сервере"
9178 #: src/prefs_account.c:1101
9179 msgid ""
9180 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9181 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9182 msgstr ""
9183 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9184 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9186 #: src/prefs_account.c:1130
9187 msgid "This server requires authentication"
9188 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9190 #: src/prefs_account.c:1137
9191 msgid "Authenticate on connect"
9192 msgstr "Авторизация при подключении"
9194 #: src/prefs_account.c:1195
9195 msgid "News server"
9196 msgstr "Сервер новостей"
9198 #: src/prefs_account.c:1201
9199 msgid "Server for receiving"
9200 msgstr "Сервер для получения"
9202 #: src/prefs_account.c:1207
9203 msgid "Local mailbox"
9204 msgstr "Локальный ящик"
9206 #: src/prefs_account.c:1214
9207 msgid "SMTP server (send)"
9208 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9210 #: src/prefs_account.c:1222
9211 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9212 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9214 #: src/prefs_account.c:1231
9215 msgid "command to send mails"
9216 msgstr "команда для отправки почты"
9218 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9219 msgid "User ID"
9220 msgstr "Пользователь"
9222 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9223 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9224 msgid "Password"
9225 msgstr "Пароль"
9227 #: src/prefs_account.c:1293
9228 #, c-format
9229 msgid "Account%d"
9230 msgstr "Учётная запись %d"
9232 #: src/prefs_account.c:1380
9233 msgid "Local"
9234 msgstr "Локальный узел"
9236 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9237 msgid "Default Inbox"
9238 msgstr "По умолчанию для входящих"
9240 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9241 #: src/prefs_account.c:1489
9242 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9243 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9245 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9246 msgid "Bro_wse"
9247 msgstr "Просмотр"
9249 #: src/prefs_account.c:1408
9250 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9251 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9253 #: src/prefs_account.c:1411
9254 msgid "Remove messages on server when received"
9255 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9257 #: src/prefs_account.c:1422
9258 msgid "Remove after"
9259 msgstr "Удалить по истечении"
9261 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9262 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9263 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9265 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9266 #: src/prefs_matcher.c:316
9267 msgid "days"
9268 msgstr "дней"
9270 #: src/prefs_account.c:1442
9271 msgid "hours"
9272 msgstr "часов"
9274 #: src/prefs_account.c:1452
9275 msgid "Receive size limit"
9276 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9278 #: src/prefs_account.c:1455
9279 msgid ""
9280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9281 "you will be able to download them fully or delete them."
9282 msgstr ""
9283 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9284 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9286 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9287 msgid "NNTP"
9288 msgstr "NNTP"
9290 #: src/prefs_account.c:1502
9291 msgid "Maximum number of articles to download"
9292 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9294 #: src/prefs_account.c:1512
9295 msgid "unlimited if 0 is specified"
9296 msgstr "неограничено, если указан 0"
9298 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9299 msgid "Authentication method"
9300 msgstr "Метод авторизации"
9302 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9303 msgid "Automatic"
9304 msgstr "Автоматически"
9306 #: src/prefs_account.c:1546
9307 msgid "IMAP server directory"
9308 msgstr "IMAP сервер каталог"
9310 #: src/prefs_account.c:1550
9311 msgid "(usually empty)"
9312 msgstr "(обычно пусто)"
9314 #: src/prefs_account.c:1564
9315 msgid "Show subscribed folders only"
9316 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9318 #: src/prefs_account.c:1571
9319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9320 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9322 #: src/prefs_account.c:1573
9323 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9324 msgstr ""
9325 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9326 "серверами."
9328 #: src/prefs_account.c:1576
9329 msgid "Filter messages on receiving"
9330 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9332 #: src/prefs_account.c:1583
9333 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9334 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9336 #: src/prefs_account.c:1587
9337 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9338 msgstr ""
9339 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9341 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9342 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9343 msgid "Header"
9344 msgstr "Заголовок"
9346 #: src/prefs_account.c:1668
9347 msgid "Generate Message-ID"
9348 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9350 #: src/prefs_account.c:1675
9351 msgid "Add user-defined header"
9352 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9354 #: src/prefs_account.c:1687
9355 msgid "Authentication"
9356 msgstr "Авторизация"
9358 #: src/prefs_account.c:1690
9359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9360 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9362 #: src/prefs_account.c:1778
9363 msgid ""
9364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9365 "will be used."
9366 msgstr ""
9367 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9368 "получении."
9370 #: src/prefs_account.c:1789
9371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9372 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9374 #: src/prefs_account.c:1804
9375 msgid "POP authentication timeout: "
9376 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9378 #: src/prefs_account.c:1812
9379 msgid "minutes"
9380 msgstr "минут"
9382 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9383 msgid "Signature"
9384 msgstr "Подпись"
9386 #: src/prefs_account.c:1883
9387 msgid "Insert signature automatically"
9388 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9390 #: src/prefs_account.c:1888
9391 msgid "Signature separator"
9392 msgstr "Отделять подпись"
9394 #: src/prefs_account.c:1913
9395 msgid "Command output"
9396 msgstr "Вывод команды"
9398 #: src/prefs_account.c:1946
9399 msgid "Automatically set the following addresses"
9400 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9402 #: src/prefs_account.c:1995
9403 msgid "Spell check dictionaries"
9404 msgstr "Словари проверки орфографии"
9406 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9407 #: src/prefs_spelling.c:160
9408 msgid "Default dictionary"
9409 msgstr "Словарь по умолчанию"
9411 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9412 #: src/prefs_spelling.c:173
9413 msgid "Default alternate dictionary"
9414 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9416 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9417 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9418 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9419 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9420 msgid "Compose"
9421 msgstr "Составление"
9423 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9424 #: src/toolbar.c:391
9425 msgid "Reply"
9426 msgstr "Ответить"
9428 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9429 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9430 msgid "Forward"
9431 msgstr "Переслать"
9433 #: src/prefs_account.c:2183
9434 msgid "Default privacy system"
9435 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9437 #: src/prefs_account.c:2212
9438 msgid "Always sign messages"
9439 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9441 #: src/prefs_account.c:2214
9442 msgid "Always encrypt messages"
9443 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9445 #: src/prefs_account.c:2216
9446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9447 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9449 #: src/prefs_account.c:2219
9450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9451 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9453 #: src/prefs_account.c:2222
9454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9455 msgstr ""
9456 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9458 #: src/prefs_account.c:2224
9459 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9460 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9462 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9463 msgid "Don't use SSL"
9464 msgstr "Не использовать SSL"
9466 #: src/prefs_account.c:2335
9467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9468 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9470 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9472 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9474 #: src/prefs_account.c:2348
9475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9476 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9478 #: src/prefs_account.c:2366
9479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9480 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9482 #: src/prefs_account.c:2368
9483 msgid "Send (SMTP)"
9484 msgstr "Отправка (SMTP)"
9486 #: src/prefs_account.c:2372
9487 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9488 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9490 #: src/prefs_account.c:2375
9491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9492 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9494 #: src/prefs_account.c:2381
9495 msgid "Client certificates"
9496 msgstr "Клиентские сертификаты"
9498 #: src/prefs_account.c:2389
9499 msgid "Certificate for receiving"
9500 msgstr "Сертификат для получения"
9502 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9503 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9504 msgid "Browse"
9505 msgstr "Просмотр"
9507 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9508 #: src/prefs_account.c:2418
9509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9510 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9512 #: src/prefs_account.c:2411
9513 msgid "Certificate for sending"
9514 msgstr "Сертификат для отправки"
9516 #: src/prefs_account.c:2444
9517 msgid "Use non-blocking SSL"
9518 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9520 #: src/prefs_account.c:2456
9521 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9522 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9524 #: src/prefs_account.c:2569
9525 msgid "SMTP port"
9526 msgstr "порт SMTP"
9528 #: src/prefs_account.c:2576
9529 msgid "POP3 port"
9530 msgstr "порт POP3"
9532 #: src/prefs_account.c:2583
9533 msgid "IMAP4 port"
9534 msgstr "порт IMAP4"
9536 #: src/prefs_account.c:2590
9537 msgid "NNTP port"
9538 msgstr "порт NNTP"
9540 #: src/prefs_account.c:2596
9541 msgid "Domain name"
9542 msgstr "имя домена"
9544 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9545 msgid ""
9546 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9547 "and when connecting to SMTP servers."
9548 msgstr ""
9549 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id "
9550 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9552 #: src/prefs_account.c:2617
9553 msgid "Use command to communicate with server"
9554 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9556 #: src/prefs_account.c:2625
9557 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9558 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9560 #: src/prefs_account.c:2680
9561 msgid "Put sent messages in"
9562 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9564 #: src/prefs_account.c:2682
9565 msgid "Put queued messages in"
9566 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9568 #: src/prefs_account.c:2684
9569 msgid "Put draft messages in"
9570 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9572 #: src/prefs_account.c:2686
9573 msgid "Put deleted messages in"
9574 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9576 #: src/prefs_account.c:2741
9577 msgid "Account name is not entered."
9578 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9580 #: src/prefs_account.c:2745
9581 msgid "Mail address is not entered."
9582 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9584 #: src/prefs_account.c:2752
9585 msgid "SMTP server is not entered."
9586 msgstr "SMTP сервер не введён."
9588 #: src/prefs_account.c:2757
9589 msgid "User ID is not entered."
9590 msgstr "Имя пользователя не введено."
9592 #: src/prefs_account.c:2762
9593 msgid "POP3 server is not entered."
9594 msgstr "POP3 сервер не введён."
9596 #: src/prefs_account.c:2782
9597 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9598 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9600 #: src/prefs_account.c:2788
9601 msgid "IMAP4 server is not entered."
9602 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9604 #: src/prefs_account.c:2793
9605 msgid "NNTP server is not entered."
9606 msgstr "NNTP сервер не введён."
9608 #: src/prefs_account.c:2799
9609 msgid "local mailbox filename is not entered."
9610 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9612 #: src/prefs_account.c:2805
9613 msgid "mail command is not entered."
9614 msgstr "команда приёма почты не введена."
9616 #: src/prefs_account.c:3122
9617 msgid "Receive"
9618 msgstr "Получить"
9620 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9621 msgid "Templates"
9622 msgstr "Шаблоны"
9624 #: src/prefs_account.c:3194
9625 msgid "Privacy"
9626 msgstr "Безопасность"
9628 #: src/prefs_account.c:3295
9629 msgid "Advanced"
9630 msgstr "Дополнительные"
9632 #: src/prefs_account.c:3583
9633 msgid "Preferences for new account"
9634 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9636 #: src/prefs_account.c:3585
9637 #, c-format
9638 msgid "%s - Account preferences"
9639 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9641 #: src/prefs_account.c:3680
9642 msgid "Select signature file"
9643 msgstr "Выбрать файл подписи"
9645 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9646 msgid "Select certificate file"
9647 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9649 #: src/prefs_account.c:3811
9650 msgid "Protocol:"
9651 msgstr "Протокол:"
9653 #: src/prefs_account.c:3950
9654 #, c-format
9655 msgid "%s (plugin not loaded)"
9656 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9658 #: src/prefs_actions.c:222
9659 msgid "Actions configuration"
9660 msgstr "Настроить действия"
9662 #: src/prefs_actions.c:249
9663 msgid "Menu name"
9664 msgstr "Имя меню"
9666 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9667 msgid "Command"
9668 msgstr "Команда"
9670 #: src/prefs_actions.c:282
9671 msgid "Shell command"
9672 msgstr "Запускаемая команда"
9674 #: src/prefs_actions.c:292
9675 msgid "Filter action"
9676 msgstr "Действие фильтрации"
9678 #: src/prefs_actions.c:298
9679 msgid "Edit filter action"
9680 msgstr "Изменить действие"
9682 #: src/prefs_actions.c:326
9683 msgid "Append the new action above to the list"
9684 msgstr "Добавить новое действие в список"
9686 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9687 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9688 #: src/prefs_toolbar.c:909
9689 msgid "Replace"
9690 msgstr "Заменить"
9692 #: src/prefs_actions.c:334
9693 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9694 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
9696 #: src/prefs_actions.c:342
9697 msgid "Delete the selected action from the list"
9698 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
9700 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9701 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9702 msgstr "Очистить поля в диалоге"
9704 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9705 #: src/prefs_matcher.c:712
9706 msgid "Info..."
9707 msgstr "Информация ..."
9709 #: src/prefs_actions.c:362
9710 msgid "Show information on configuring actions"
9711 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
9713 #: src/prefs_actions.c:393
9714 msgid "Move the selected action up"
9715 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
9717 #: src/prefs_actions.c:401
9718 msgid "Move selected action down"
9719 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
9721 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9722 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9723 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9724 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9725 msgid "(New)"
9726 msgstr "(Новое)"
9728 #: src/prefs_actions.c:600
9729 msgid "Menu name is not set."
9730 msgstr "Имя меню не указано."
9732 #: src/prefs_actions.c:605
9733 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9734 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
9736 #: src/prefs_actions.c:610
9737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9738 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
9740 #: src/prefs_actions.c:629
9741 msgid "Menu name is too long."
9742 msgstr "Имя меню слишком длинное."
9744 #: src/prefs_actions.c:638
9745 msgid "Command-line not set."
9746 msgstr "Команда не задана."
9748 #: src/prefs_actions.c:643
9749 msgid "Menu name and command are too long."
9750 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
9752 #: src/prefs_actions.c:649
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "The command\n"
9756 "%s\n"
9757 "has a syntax error."
9758 msgstr ""
9759 "В команде\n"
9760 "%s\n"
9761 "обнаружена синтаксическая ошибка."
9763 #: src/prefs_actions.c:707
9764 msgid "Delete action"
9765 msgstr "Удалить действие"
9767 #: src/prefs_actions.c:708
9768 msgid "Do you really want to delete this action?"
9769 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
9771 #: src/prefs_actions.c:728
9772 msgid "Delete all actions"
9773 msgstr "Удалить все действия"
9775 #: src/prefs_actions.c:729
9776 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9777 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
9779 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9780 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9781 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9782 msgid "Entry not saved"
9783 msgstr "Запись не сохранена"
9785 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9786 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9787 #: src/prefs_template.c:592
9788 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9789 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
9791 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9792 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9793 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9794 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9795 msgid "+_Continue editing"
9796 msgstr "+_Продолжить редактирование"
9798 #: src/prefs_actions.c:897
9799 msgid "Actions list not saved"
9800 msgstr "Список действий не сохранён"
9802 #: src/prefs_actions.c:898
9803 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9804 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
9806 #: src/prefs_actions.c:963
9807 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
9810 #: src/prefs_actions.c:964
9811 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9812 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
9814 #: src/prefs_actions.c:966
9815 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9816 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9818 #: src/prefs_actions.c:967
9819 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9820 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
9822 #: src/prefs_actions.c:968
9823 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9824 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
9826 #: src/prefs_actions.c:969
9827 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9828 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
9830 #: src/prefs_actions.c:970
9831 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9832 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
9834 #: src/prefs_actions.c:971
9835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
9838 #: src/prefs_actions.c:972
9839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9840 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
9842 #: src/prefs_actions.c:973
9843 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9844 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
9846 #: src/prefs_actions.c:974
9847 msgid "to run command asynchronously"
9848 msgstr "для фонового запуска команды"
9850 #: src/prefs_actions.c:975
9851 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
9854 #: src/prefs_actions.c:976
9855 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9856 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
9858 #: src/prefs_actions.c:977
9859 msgid ""
9860 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9861 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
9863 #: src/prefs_actions.c:978
9864 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9865 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
9867 #: src/prefs_actions.c:979
9868 msgid "for a user provided argument"
9869 msgstr "указанный пользователем параметр"
9871 #: src/prefs_actions.c:980
9872 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9873 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
9875 #: src/prefs_actions.c:981
9876 msgid "for the text selection"
9877 msgstr "для выделения текста"
9879 #: src/prefs_actions.c:982
9880 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9881 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
9883 #: src/prefs_actions.c:983
9884 msgid "for a literal %"
9885 msgstr "литерал %"
9887 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9888 msgid "Actions"
9889 msgstr "Действия"
9891 #: src/prefs_actions.c:993
9892 msgid ""
9893 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9894 "process a complete message file or just one of its parts."
9895 msgstr ""
9896 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
9897 "его части."
9899 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9900 #: src/prefs_template.c:1091
9901 msgid "D_uplicate"
9902 msgstr "Клонировать"
9904 #: src/prefs_actions.c:1191
9905 msgid "Current actions"
9906 msgstr "Текущие действия"
9908 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9909 #: src/prefs_filtering.c:1191
9910 msgid "Action string is not valid."
9911 msgstr "Действие с условием задано неверно."
9913 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9914 msgid "Hello,\\n"
9915 msgstr "Здравствуйте,\\n"
9917 #: src/prefs_common.c:294
9918 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9919 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
9921 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9922 msgid ""
9923 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9924 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9925 msgstr ""
9926 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
9927 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%"
9930 #: src/prefs_common.c:440
9931 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9932 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9934 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9935 msgid "Automatic account selection"
9936 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
9938 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9939 msgid "when replying"
9940 msgstr "при ответе"
9942 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9943 msgid "when forwarding"
9944 msgstr "при пересылке"
9946 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9947 msgid "when re-editing"
9948 msgstr "при изменении"
9950 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9951 msgid "Editing"
9952 msgstr "Написание"
9954 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9955 msgid "Automatically launch the external editor"
9956 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
9958 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9959 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9960 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9963 msgid "characters"
9964 msgstr "символов"
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9967 msgid "Undo level"
9968 msgstr "Уровень отмены"
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9971 msgid "Replying"
9972 msgstr "Ответ"
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9975 msgid "Reply will quote by default"
9976 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
9978 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9979 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9980 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9983 msgid "Forwarding"
9984 msgstr "Переслать"
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9987 msgid "Forward as attachment"
9988 msgstr "Переслать как вложенный файл"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9991 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9992 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9995 msgid "When dropping files into the Compose window"
9996 msgstr "При падении файла в окно составления"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9999 msgid "Ask"
10000 msgstr "Спрашивать"
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10003 msgid "Insert"
10004 msgstr "Вставить"
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10007 msgid "Attach"
10008 msgstr "Вложить"
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10011 msgid "Quotation characters"
10012 msgstr "Символы цитат"
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10015 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10016 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10019 msgid "Writing"
10020 msgstr "Написание"
10022 #: src/prefs_customheader.c:181
10023 msgid "Custom header configuration"
10024 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10026 #: src/prefs_customheader.c:234
10027 msgid "From file..."
10028 msgstr " Задать... "
10030 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10031 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10032 msgid "Header name is not set."
10033 msgstr "Имя заголовка не указано."
10035 #: src/prefs_customheader.c:513
10036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10037 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10039 #: src/prefs_customheader.c:560
10040 msgid "Choose a PNG file"
10041 msgstr "Выбрать png файл"
10043 #: src/prefs_customheader.c:562
10044 msgid "Choose an XBM file"
10045 msgstr "Выбрать xbm файл"
10047 #: src/prefs_customheader.c:564
10048 msgid "Choose a text file"
10049 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10051 #: src/prefs_customheader.c:577
10052 msgid "This file isn't an image."
10053 msgstr "Файл не является изображением."
10055 #: src/prefs_customheader.c:582
10056 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10057 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10059 #: src/prefs_customheader.c:588
10060 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10061 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10063 #: src/prefs_customheader.c:593
10064 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10065 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10067 #: src/prefs_customheader.c:602
10068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10069 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10071 #: src/prefs_customheader.c:611
10072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10073 msgstr ""
10074 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10075 "$PATH."
10077 #: src/prefs_customheader.c:617
10078 #, c-format
10079 msgid "Compface error: %s"
10080 msgstr "Ошибка compface: %s"
10082 #: src/prefs_customheader.c:668
10083 msgid "This file contains newlines."
10084 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10086 #: src/prefs_customheader.c:698
10087 msgid "Delete header"
10088 msgstr "Удалить заголовок"
10090 #: src/prefs_customheader.c:699
10091 msgid "Do you really want to delete this header?"
10092 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10094 #: src/prefs_customheader.c:869
10095 msgid "Current custom headers"
10096 msgstr "Выбранные заголовки"
10098 #: src/prefs_display_header.c:257
10099 msgid "Displayed header configuration"
10100 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10102 #: src/prefs_display_header.c:281
10103 msgid "Header name"
10104 msgstr "Имя заголовка"
10106 #: src/prefs_display_header.c:316
10107 msgid "Displayed Headers"
10108 msgstr "Отображаемые заголовки"
10110 #: src/prefs_display_header.c:382
10111 msgid "Hidden headers"
10112 msgstr "Скрытые заголовки"
10114 #: src/prefs_display_header.c:408
10115 msgid "Show all unspecified headers"
10116 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10118 #: src/prefs_display_header.c:608
10119 msgid "This header is already in the list."
10120 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10122 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10123 #, c-format
10124 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10125 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10127 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10128 msgid "Use system defaults when possible"
10129 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10131 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10132 msgid "Web browser"
10133 msgstr "Веб браузер"
10135 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10136 msgid "Text editor"
10137 msgstr "Текстовый редактор"
10139 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10140 msgid "Command for 'Display as text'"
10141 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10143 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10144 msgid ""
10145 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10146 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10147 msgstr ""
10148 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10149 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10151 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10152 msgid "Print command"
10153 msgstr "Команда печати"
10155 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10156 #: src/prefs_message.c:304
10157 msgid "Message View"
10158 msgstr "Вид сообщения"
10160 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10161 msgid "External Programs"
10162 msgstr "Внешние программы"
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10165 msgid "Move"
10166 msgstr "Переместить"
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10169 msgid "Copy"
10170 msgstr "Копировать"
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10173 msgid "Hide"
10174 msgstr "Скрыть"
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10180 msgid "Message flags"
10181 msgstr "Флаги сообщения"
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10184 #: src/summaryview.c:2659
10185 msgid "Mark"
10186 msgstr "Пометить"
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10189 msgid "Mark as read"
10190 msgstr "Пометить как прочитанное"
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10193 msgid "Mark as unread"
10194 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10197 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10198 msgid "Execute"
10199 msgstr "Выполнить"
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10202 msgid "Color label"
10203 msgstr "Цветные метки"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10207 msgid "Resend"
10208 msgstr "Пересылка"
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10211 msgid "Redirect"
10212 msgstr "Перенаправить"
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10216 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10217 msgid "Score"
10218 msgstr "Счёт"
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10221 msgid "Change score"
10222 msgstr "Изменить счёт"
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10225 msgid "Set score"
10226 msgstr "Установить счёт"
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10230 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10231 msgid "Tags"
10232 msgstr "Теги"
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10235 msgid "Apply tag"
10236 msgstr "Применить тег"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10239 msgid "Unset tag"
10240 msgstr "Удалить тег"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10243 msgid "Clear tags"
10244 msgstr "Очистить теги"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10247 msgid "Threads"
10248 msgstr "Цепочки"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10251 msgid "Stop filter"
10252 msgstr "Остановить фильтрацию"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10255 msgid "Action configuration"
10256 msgstr "Настройка действий"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10259 #: src/prefs_matcher.c:559
10260 msgid "Rule"
10261 msgstr "Правило"
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10264 msgid "Action"
10265 msgstr "Действие"
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10268 msgid "Command-line not set"
10269 msgstr "Команда не задана"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10272 msgid "Destination is not set."
10273 msgstr "Назначение не указано."
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10276 msgid "Recipient is not set."
10277 msgstr "Получатель не указан."
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10280 msgid "Score is not set"
10281 msgstr "Счёт не установлен"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10284 msgid "Header is not set."
10285 msgstr "Заголовок не указан."
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10288 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10289 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10292 msgid "Tag name is empty."
10293 msgstr "Нет имени тега."
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10296 msgid "No action was defined."
10297 msgstr "Действия не определены."
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10300 #: src/quote_fmt.c:78
10301 msgid "literal %"
10302 msgstr "литерал %"
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10305 msgid "filename (should not be modified)"
10306 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10309 #: src/quote_fmt.c:86
10310 msgid "new line"
10311 msgstr "новая строка"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10314 msgid "escape character for quotes"
10315 msgstr "убрать знак цитирования"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10318 msgid "quote character"
10319 msgstr "знак цитаты"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10322 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10323 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10326 msgid ""
10327 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10328 "program or script.\n"
10329 "The following symbols can be used:"
10330 msgstr ""
10331 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10332 "программе или скрипту.\n"
10333 "\n"
10334 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10337 msgid "Recipient"
10338 msgstr "Получатель"
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10341 msgid "Book/Folder"
10342 msgstr "Новая _папка"
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10345 msgid "Destination"
10346 msgstr "Назначение"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10349 msgid "Color"
10350 msgstr "Цвет"
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10353 msgid "Current action list"
10354 msgstr "Список текущих действий"
10356 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10357 msgid "Filtering/Processing configuration"
10358 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10360 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10361 #: src/prefs_filtering.c:1041
10362 msgid "Filtering Account Menu|All"
10363 msgstr "Все"
10365 #: src/prefs_filtering.c:405
10366 msgid "Condition"
10367 msgstr "Выражение"
10369 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10370 msgid " Define... "
10371 msgstr " Задать... "
10373 #: src/prefs_filtering.c:469
10374 msgid "Append the new rule above to the list"
10375 msgstr "Добавить новое правило в список"
10377 #: src/prefs_filtering.c:478
10378 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10379 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10381 #: src/prefs_filtering.c:486
10382 msgid "Delete the selected rule from the list"
10383 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10385 #: src/prefs_filtering.c:523
10386 msgid "Move the selected rule to the top"
10387 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10389 #: src/prefs_filtering.c:526
10390 msgid "Page up"
10391 msgstr "На страницу вверх"
10393 #: src/prefs_filtering.c:534
10394 msgid "Move the selected rule one page up"
10395 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10397 #: src/prefs_filtering.c:543
10398 msgid "Move the selected rule up"
10399 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10401 #: src/prefs_filtering.c:551
10402 msgid "Move the selected rule down"
10403 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10405 #: src/prefs_filtering.c:554
10406 msgid "Page down"
10407 msgstr "На страницу вниз"
10409 #: src/prefs_filtering.c:562
10410 msgid "Move the selected rule one page down"
10411 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10413 #: src/prefs_filtering.c:571
10414 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10415 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10417 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10418 msgid "Condition string is not valid."
10419 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10421 #: src/prefs_filtering.c:1170
10422 msgid "Condition string is empty."
10423 msgstr "Строка с условием пуста."
10425 #: src/prefs_filtering.c:1176
10426 msgid "Action string is empty."
10427 msgstr "Действие с условием пусто."
10429 #: src/prefs_filtering.c:1262
10430 msgid "Delete rule"
10431 msgstr "Удалить правило"
10433 #: src/prefs_filtering.c:1263
10434 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10435 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10437 #: src/prefs_filtering.c:1281
10438 msgid "Delete all rules"
10439 msgstr "Удалить все правила"
10441 #: src/prefs_filtering.c:1282
10442 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10443 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10445 #: src/prefs_filtering.c:1535
10446 msgid "Filtering rules not saved"
10447 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10449 #: src/prefs_filtering.c:1536
10450 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10451 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10453 #: src/prefs_filtering.c:1758
10454 msgid "Move one page up"
10455 msgstr "На страницу вверх"
10457 #: src/prefs_filtering.c:1759
10458 msgid "Move one page down"
10459 msgstr "На страницу вниз"
10461 #: src/prefs_filtering.c:1904
10462 msgid "Enable"
10463 msgstr "Вкл."
10465 #: src/prefs_folder_column.c:210
10466 msgid "Folder list columns configuration"
10467 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10469 #: src/prefs_folder_column.c:227
10470 msgid ""
10471 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10473 msgstr ""
10474 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10475 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10477 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10478 msgid "Hidden columns"
10479 msgstr "Скрытие столбцы"
10481 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10482 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10483 msgid "Displayed columns"
10484 msgstr "Отображаемые столбцы"
10486 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10487 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10488 msgid " Use default "
10489 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10491 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10492 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10493 msgid ""
10494 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10495 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10496 "to subfolders\".</i>"
10497 msgstr ""
10498 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10499 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем почтовому ящику с помощью "
10500 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10502 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10503 msgid ""
10504 "Apply to\n"
10505 "subfolders"
10506 msgstr ""
10507 "Применить к\n"
10508 "подпапкам"
10510 #: src/prefs_folder_item.c:295
10511 msgid "Normal"
10512 msgstr "Обычный режим"
10514 #: src/prefs_folder_item.c:297
10515 msgid "Outbox"
10516 msgstr "Исходящие"
10518 #: src/prefs_folder_item.c:313
10519 msgid "Folder type"
10520 msgstr "Тип папки"
10522 #: src/prefs_folder_item.c:326
10523 msgid "Simplify Subject RegExp"
10524 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10526 #: src/prefs_folder_item.c:352
10527 msgid "Test RegExp"
10528 msgstr "Тест RegExp"
10530 #: src/prefs_folder_item.c:384
10531 msgid "Folder chmod"
10532 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10534 #: src/prefs_folder_item.c:410
10535 msgid "Folder color"
10536 msgstr "Цвет папки"
10538 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10539 msgid "Pick color for folder"
10540 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10542 #: src/prefs_folder_item.c:441
10543 msgid "Run Processing rules at start-up"
10544 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10546 #: src/prefs_folder_item.c:456
10547 msgid "Run Processing rules when opening"
10548 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10550 #: src/prefs_folder_item.c:470
10551 msgid "Scan for new mail"
10552 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:472
10555 msgid ""
10556 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10557 "side filtering on IMAP or by an external application"
10558 msgstr ""
10559 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10560 "сервером или сторонним приложением"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:487
10563 msgid "Synchronise for offline use"
10564 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:508
10567 msgid "Fetch message bodies from the last"
10568 msgstr "Получить сообщения за последние"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:515
10571 msgid "0: all bodies"
10572 msgstr "0: все сообщения"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:523
10575 msgid "Remove older messages bodies"
10576 msgstr "Удалять старые сообщения"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:540
10579 msgid "Discard folder cache"
10580 msgstr "Очистить кеш папки"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:823
10583 msgid "Request Return Receipt"
10584 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:838
10587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10588 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:851
10591 msgid "Default To:"
10592 msgstr "По умолчанию Кому:"
10594 #: src/prefs_folder_item.c:872
10595 msgid "Default To: for replies"
10596 msgstr "По умолчанию Ответить:"
10598 #: src/prefs_folder_item.c:893
10599 msgid "Default account"
10600 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10603 msgid "Discard cache"
10604 msgstr "Очистить кеш"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10607 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10608 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10611 msgid "+Discard"
10612 msgstr "Очистить"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10615 msgid "General"
10616 msgstr "Общие"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10619 #, c-format
10620 msgid "Properties for folder %s"
10621 msgstr "Настройки папки %s"
10623 #: src/prefs_fonts.c:82
10624 msgid "Folder and Message Lists"
10625 msgstr "Папки и списки сообщений"
10627 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10628 msgid "Message"
10629 msgstr "Сообщение"
10631 #: src/prefs_fonts.c:129
10632 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10633 msgstr ""
10634 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
10635 "сообщений"
10637 #: src/prefs_fonts.c:139
10638 msgid "Small"
10639 msgstr "Маленький"
10641 #: src/prefs_fonts.c:161
10642 msgid "Bold"
10643 msgstr "Жирный"
10645 #: src/prefs_fonts.c:184
10646 msgid "Use different font for printing"
10647 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
10649 #: src/prefs_fonts.c:194
10650 msgid "Message Printing"
10651 msgstr "Печать сообщения"
10653 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10654 #: src/prefs_themes.c:364
10655 msgid "Display"
10656 msgstr "Отображение"
10658 #: src/prefs_fonts.c:278
10659 msgid "Fonts"
10660 msgstr "Шрифты"
10662 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10663 msgid "Preferences"
10664 msgstr "Настройки"
10666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10667 msgid "Automatically display attached images"
10668 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
10670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10671 msgid "Resize attached images by default"
10672 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
10674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10675 msgid "Clicking image toggles scaling"
10676 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
10678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10679 msgid "Display images inline"
10680 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
10682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10683 msgid "Print images"
10684 msgstr "Печатать изображения"
10686 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10687 msgid "Image Viewer"
10688 msgstr "Просмотрщик изображений"
10690 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10691 msgid "Restrict the log window to"
10692 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
10694 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10695 msgid "0 to stop logging in the log window"
10696 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
10698 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10699 msgid "lines"
10700 msgstr "строк"
10702 #: src/prefs_logging.c:171
10703 msgid "Filtering/processing log"
10704 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
10706 #: src/prefs_logging.c:174
10707 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10708 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
10710 #: src/prefs_logging.c:180
10711 msgid ""
10712 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10713 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10714 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10715 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10716 msgstr ""
10717 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
10718 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
10719 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
10720 "обрабатываете тысячи сообщений."
10722 #: src/prefs_logging.c:187
10723 msgid "Log filtering/processing when..."
10724 msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
10726 #: src/prefs_logging.c:191
10727 msgid "filtering at incorporation"
10728 msgstr "объединенная фильтрация"
10730 #: src/prefs_logging.c:193
10731 msgid "pre-processing folders"
10732 msgstr "предварительная обработка папок"
10734 #: src/prefs_logging.c:198
10735 msgid "manually filtering"
10736 msgstr "ручная фильтрация"
10738 #: src/prefs_logging.c:200
10739 msgid "post-processing folders"
10740 msgstr "заключительная обработка папок"
10742 #: src/prefs_logging.c:207
10743 msgid "processing folders"
10744 msgstr "обработка папок"
10746 #: src/prefs_logging.c:222
10747 msgid "Log level"
10748 msgstr "Уровень журналирования"
10750 #: src/prefs_logging.c:231
10751 msgid "Low"
10752 msgstr "Низкий"
10754 #: src/prefs_logging.c:232
10755 msgid "Medium"
10756 msgstr "Средний"
10758 #: src/prefs_logging.c:233
10759 msgid "High"
10760 msgstr "Высокий"
10762 #: src/prefs_logging.c:238
10763 msgid ""
10764 "Select the level of detail of the logging.\n"
10765 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10766 "match and what actions are performed.\n"
10767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10768 "and why rules are skipped.\n"
10769 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10770 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10771 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10772 msgstr ""
10773 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
10774 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
10775 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
10776 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
10777 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
10778 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
10779 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
10780 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
10782 #: src/prefs_logging.c:280
10783 msgid "Disk log"
10784 msgstr "Журналирование на диск"
10786 #: src/prefs_logging.c:282
10787 msgid "Write the following information to disk..."
10788 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
10790 #: src/prefs_logging.c:290
10791 msgid "Warning messages"
10792 msgstr "Сообщения предупреждений"
10794 #: src/prefs_logging.c:291
10795 msgid "Network protocol messages"
10796 msgstr "Сообщения протокола сети"
10798 #: src/prefs_logging.c:295
10799 msgid "Error messages"
10800 msgstr "Сообщения об ошибках"
10802 #: src/prefs_logging.c:296
10803 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10804 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
10806 #: src/prefs_logging.c:428
10807 msgid "Logging"
10808 msgstr "Журналирование"
10810 #: src/prefs_matcher.c:311
10811 msgid "more than"
10812 msgstr "больше, чем"
10814 #: src/prefs_matcher.c:312
10815 msgid "less than"
10816 msgstr "меньше, чем"
10818 #: src/prefs_matcher.c:317
10819 msgid "weeks"
10820 msgstr "недель"
10822 #: src/prefs_matcher.c:321
10823 msgid "higher than"
10824 msgstr "выше, чем"
10826 #: src/prefs_matcher.c:322
10827 msgid "lower than"
10828 msgstr "ниже, чем"
10830 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10831 msgid "exactly"
10832 msgstr "ровно"
10834 #: src/prefs_matcher.c:327
10835 msgid "greater than"
10836 msgstr "больше, чем"
10838 #: src/prefs_matcher.c:328
10839 msgid "smaller than"
10840 msgstr "меньше, чем"
10842 #: src/prefs_matcher.c:333
10843 msgid "bytes"
10844 msgstr "байтов"
10846 #: src/prefs_matcher.c:334
10847 msgid "kilobytes"
10848 msgstr "килобайтов"
10850 #: src/prefs_matcher.c:335
10851 msgid "megabytes"
10852 msgstr "мегабайтов"
10854 #: src/prefs_matcher.c:339
10855 msgid "contains"
10856 msgstr "содержит"
10858 #: src/prefs_matcher.c:340
10859 msgid "doesn't contain"
10860 msgstr "не содержит"
10862 #: src/prefs_matcher.c:362
10863 msgid "headers part"
10864 msgstr "заголовки"
10866 #: src/prefs_matcher.c:363
10867 msgid "body part"
10868 msgstr "тело сообщения"
10870 #: src/prefs_matcher.c:364
10871 msgid "whole message"
10872 msgstr "сообщение целиком"
10874 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10875 msgid "Marked"
10876 msgstr "Помечено"
10878 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10879 msgid "Deleted"
10880 msgstr "Удалено"
10882 #: src/prefs_matcher.c:372
10883 msgid "Replied"
10884 msgstr "На сообщение есть ответ"
10886 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10887 msgid "Forwarded"
10888 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
10890 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10891 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10892 msgid "Spam"
10893 msgstr "Спам"
10895 #: src/prefs_matcher.c:379
10896 msgid "set"
10897 msgstr "установлен"
10899 #: src/prefs_matcher.c:380
10900 msgid "not set"
10901 msgstr "не установлен"
10903 #: src/prefs_matcher.c:384
10904 msgid "yes"
10905 msgstr "да"
10907 #: src/prefs_matcher.c:385
10908 msgid "no"
10909 msgstr "нет"
10911 #: src/prefs_matcher.c:389
10912 msgid "Any tags"
10913 msgstr "Любые теги"
10915 #: src/prefs_matcher.c:390
10916 msgid "Specific tag"
10917 msgstr "Определённый тег"
10919 #: src/prefs_matcher.c:394
10920 msgid "ignored"
10921 msgstr "игнорируется"
10923 #: src/prefs_matcher.c:395
10924 msgid "not ignored"
10925 msgstr "не игнорируется"
10927 #: src/prefs_matcher.c:396
10928 msgid "watched"
10929 msgstr "отслеживается"
10931 #: src/prefs_matcher.c:397
10932 msgid "not watched"
10933 msgstr "не отслеживается"
10935 #: src/prefs_matcher.c:401
10936 msgid "found"
10937 msgstr "найден"
10939 #: src/prefs_matcher.c:402
10940 msgid "not found"
10941 msgstr "не найден"
10943 #: src/prefs_matcher.c:406
10944 msgid "0 (Passed)"
10945 msgstr "0 (успешно)"
10947 #: src/prefs_matcher.c:407
10948 msgid "non-0 (Failed)"
10949 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
10951 #: src/prefs_matcher.c:542
10952 msgid "Condition configuration"
10953 msgstr "Настройка условий"
10955 #: src/prefs_matcher.c:586
10956 msgid "Match criteria:"
10957 msgstr "Критерий"
10959 #: src/prefs_matcher.c:595
10960 msgid "All messages"
10961 msgstr "Все сообщения"
10963 #: src/prefs_matcher.c:597
10964 msgid "Age"
10965 msgstr "Возраст сообщения"
10967 #: src/prefs_matcher.c:598
10968 msgid "Phrase"
10969 msgstr "Фраза"
10971 #: src/prefs_matcher.c:599
10972 msgid "Flags"
10973 msgstr "Флаги"
10975 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10976 msgid "Color labels"
10977 msgstr "Цветные метки"
10979 #: src/prefs_matcher.c:601
10980 msgid "Thread"
10981 msgstr "Цепочка"
10983 #: src/prefs_matcher.c:604
10984 msgid "Partially downloaded"
10985 msgstr "Загружено частично"
10987 #: src/prefs_matcher.c:607
10988 msgid "External program test"
10989 msgstr "Внешняя программа"
10991 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10992 #: src/prefs_matcher.c:2361
10993 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10994 msgstr "Все"
10996 #: src/prefs_matcher.c:702
10997 msgid "Use regexp"
10998 msgstr "Использовать regexp"
11000 #: src/prefs_matcher.c:779
11001 msgid "Message must match"
11002 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11004 #: src/prefs_matcher.c:783
11005 msgid "at least one"
11006 msgstr "хотя бы с одним"
11008 #: src/prefs_matcher.c:784
11009 msgid "all"
11010 msgstr "с каждым"
11012 #: src/prefs_matcher.c:787
11013 msgid "of above rules"
11014 msgstr "правилом"
11016 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11017 msgid "Search pattern is not set."
11018 msgstr "Не указана строка поиска"
11020 #: src/prefs_matcher.c:1422
11021 msgid "Test command is not set."
11022 msgstr "Команда не задана."
11024 #: src/prefs_matcher.c:1488
11025 msgid "all addresses in all headers"
11026 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11028 #: src/prefs_matcher.c:1491
11029 msgid "any address in any header"
11030 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11032 #: src/prefs_matcher.c:1493
11033 #, c-format
11034 msgid "the address(es) in header '%s'"
11035 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11037 #: src/prefs_matcher.c:1494
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "Book/folder path is not set.\n"
11041 "\n"
11042 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11043 "s' from the book/folder drop-down list."
11044 msgstr ""
11045 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11046 "\n"
11047 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11048 "из списка книг/папок."
11050 #: src/prefs_matcher.c:1707
11051 msgid "Headers part"
11052 msgstr "Заголовок"
11054 #: src/prefs_matcher.c:1711
11055 msgid "Body part"
11056 msgstr "Тело сообщения"
11058 #: src/prefs_matcher.c:1715
11059 msgid "Whole message"
11060 msgstr "Всё сообщение"
11062 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11063 msgid "in"
11064 msgstr "в"
11066 #: src/prefs_matcher.c:1834
11067 msgid "content is"
11068 msgstr "содержит"
11070 #: src/prefs_matcher.c:1842
11071 msgid "Age is"
11072 msgstr "Возраст"
11074 #: src/prefs_matcher.c:1847
11075 msgid "Flag"
11076 msgstr "Флаг"
11078 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11079 msgid "is"
11080 msgstr " "
11082 #: src/prefs_matcher.c:1853
11083 msgid "Name:"
11084 msgstr "Имя:"
11086 #: src/prefs_matcher.c:1863
11087 msgid "Label"
11088 msgstr "Метка"
11090 #: src/prefs_matcher.c:1868
11091 msgid "Value:"
11092 msgstr "Значение:"
11094 #: src/prefs_matcher.c:1885
11095 msgid "Score is"
11096 msgstr "Счёт"
11098 #: src/prefs_matcher.c:1886
11099 msgid "points"
11100 msgstr " "
11102 #: src/prefs_matcher.c:1896
11103 msgid "Size is"
11104 msgstr "Размер"
11106 #: src/prefs_matcher.c:1901
11107 msgid "Scope:"
11108 msgstr "Область применения"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1903
11111 msgid "tags"
11112 msgstr "теги"
11114 #: src/prefs_matcher.c:1908
11115 msgid "type is"
11116 msgstr "тип"
11118 #: src/prefs_matcher.c:1912
11119 msgid "Program returns"
11120 msgstr "Код возврата"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1981
11123 msgid ""
11124 "The entry was not saved.\n"
11125 "Close anyway?"
11126 msgstr ""
11127 "Запись не была сохранена.\n"
11128 " Все равно закрыть?"
11130 #: src/prefs_matcher.c:2043
11131 msgid "Match Type: 'Test'"
11132 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11134 #: src/prefs_matcher.c:2044
11135 msgid ""
11136 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11137 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11138 "\n"
11139 "The following symbols can be used:"
11140 msgstr ""
11141 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11142 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11143 "\n"
11144 "Можно использовать следующие символы:"
11146 #: src/prefs_matcher.c:2142
11147 msgid "Current condition rules"
11148 msgstr "Выбранные правила условий"
11150 #: src/prefs_message.c:110
11151 msgid "Headers"
11152 msgstr "Заголовок"
11154 #: src/prefs_message.c:113
11155 msgid "Display header pane above message view"
11156 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11158 #: src/prefs_message.c:117
11159 msgid "Display (X-)Face in message view"
11160 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11162 #: src/prefs_message.c:120
11163 msgid "Display Face in message view"
11164 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11166 #: src/prefs_message.c:134
11167 msgid "Display headers in message view"
11168 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11170 #: src/prefs_message.c:146
11171 msgid "HTML messages"
11172 msgstr "HTML сообщения"
11174 #: src/prefs_message.c:149
11175 msgid "Render HTML messages as text"
11176 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11178 #: src/prefs_message.c:152
11179 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11180 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11182 #: src/prefs_message.c:155
11183 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11184 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11186 #: src/prefs_message.c:165
11187 msgid "Line space"
11188 msgstr "Расстояние между строками"
11190 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11191 msgid "pixel(s)"
11192 msgstr "пиксел(ей)"
11194 #: src/prefs_message.c:185
11195 msgid "Scroll"
11196 msgstr "Прокрутка"
11198 #: src/prefs_message.c:187
11199 msgid "Half page"
11200 msgstr "Половина страницы"
11202 #: src/prefs_message.c:193
11203 msgid "Smooth scroll"
11204 msgstr "Плавная прокрутка"
11206 #: src/prefs_message.c:199
11207 msgid "Step"
11208 msgstr "Шаг"
11210 #: src/prefs_message.c:220
11211 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11212 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11214 #: src/prefs_message.c:305
11215 msgid "Text Options"
11216 msgstr "Параметры текста"
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11219 msgid "Message view"
11220 msgstr "Вид сообщения"
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11223 msgid "Enable coloration of message text"
11224 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11226 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11227 msgid "Quote"
11228 msgstr "Цитирование"
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11231 msgid "Cycle quote colors"
11232 msgstr "Циклические цвета цитат"
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11236 msgstr ""
11237 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11240 msgid "1st Level"
11241 msgstr "Первый уровень"
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11245 msgid "Text"
11246 msgstr "Текст"
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11253 msgid "2nd Level"
11254 msgstr "Второй уровень"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11261 msgid "3rd Level"
11262 msgstr "Третий уровень"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11278 msgid "Background"
11279 msgstr "Фон"
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11294 msgid "URI link"
11295 msgstr "URI ссылка"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Указать цвет для подписей"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11302 msgid "Signatures"
11303 msgstr "Подписи"
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Список папок"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11310 msgid ""
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11313 msgstr ""
11314 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11315 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11318 msgid "Target folder"
11319 msgstr "Папка назначения"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11322 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11323 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11326 msgid "Folder containing new messages"
11327 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11330 #. rule name and should not be translated
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11332 #, c-format
11333 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11334 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11337 #. rule name and should not be translated
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11339 #, c-format
11340 msgid "Set label for 'color %d'"
11341 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11344 #. rule name and should not be translated
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11346 #, c-format
11347 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11348 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11351 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11352 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11355 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11356 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11359 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11360 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11363 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11364 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11367 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11368 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11371 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11372 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11375 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11376 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11379 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11380 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11383 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11384 msgstr "Указать цвет подписи"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11387 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11388 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11391 msgid "Colors"
11392 msgstr "Цвета"
11394 #: src/prefs_other.c:94
11395 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11396 msgstr "Горячие клавиши"
11398 #: src/prefs_other.c:108
11399 msgid "Select preset:"
11400 msgstr "Выбрать шаблон:"
11402 #: src/prefs_other.c:123
11403 msgid ""
11404 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11405 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11406 msgstr ""
11407 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11408 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11410 #: src/prefs_other.c:466
11411 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11412 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11414 #: src/prefs_other.c:469
11415 msgid "On exit"
11416 msgstr "При выходе"
11418 #: src/prefs_other.c:472
11419 msgid "Confirm on exit"
11420 msgstr "Подтверждать выход"
11422 #: src/prefs_other.c:479
11423 msgid "Empty trash on exit"
11424 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11426 #: src/prefs_other.c:482
11427 msgid "Warn if there are queued messages"
11428 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11430 #: src/prefs_other.c:484
11431 msgid "Keyboard shortcuts"
11432 msgstr "Горячие клавиши"
11434 #: src/prefs_other.c:487
11435 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11436 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11438 #: src/prefs_other.c:490
11439 msgid ""
11440 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11441 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11442 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11443 msgstr ""
11444 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11445 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11446 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11447 "клавиш."
11449 #: src/prefs_other.c:497
11450 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11451 msgstr "Горячие клавиши..."
11453 #: src/prefs_other.c:510
11454 msgid "Socket I/O timeout"
11455 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11457 #: src/prefs_other.c:532
11458 msgid "Ask before emptying trash"
11459 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11461 #: src/prefs_other.c:534
11462 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11463 msgstr ""
11464 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11465 "вручную"
11467 #: src/prefs_other.c:539
11468 msgid "Use secure file deletion if possible"
11469 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11471 #: src/prefs_other.c:543
11472 msgid ""
11473 "Use secure file deletion if possible\n"
11474 "(the 'shred' program is not available)"
11475 msgstr ""
11476 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11477 "(программа 'shred' недоступна)"
11479 #: src/prefs_other.c:548
11480 msgid ""
11481 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11482 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11483 msgstr ""
11484 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11485 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11486 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11488 #: src/prefs_other.c:552
11489 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11490 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11492 #: src/prefs_other.c:652
11493 msgid "Miscellaneous"
11494 msgstr "Разное"
11496 #: src/prefs_quote.c:76
11497 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11498 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11500 #: src/prefs_receive.c:136
11501 msgid "External incorporation program"
11502 msgstr "Внешние программы"
11504 #: src/prefs_receive.c:139
11505 msgid "Use external program for receiving mail"
11506 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11508 #: src/prefs_receive.c:155
11509 msgid "Automatic checking"
11510 msgstr "Автоматическая проверка"
11512 #: src/prefs_receive.c:162
11513 msgid "Automatically check for new mail every"
11514 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11516 #: src/prefs_receive.c:180
11517 msgid "Check for new mail on start-up"
11518 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11520 #: src/prefs_receive.c:183
11521 msgid "Dialogs"
11522 msgstr "Диалоги"
11524 #: src/prefs_receive.c:185
11525 msgid "Show receive dialog"
11526 msgstr "Показывать окно получения почты"
11528 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11529 msgid "Always"
11530 msgstr "Всегда"
11532 #: src/prefs_receive.c:195
11533 msgid "Only on manual receiving"
11534 msgstr "Только при получении вручную"
11536 #: src/prefs_receive.c:206
11537 msgid "Close receive dialog when finished"
11538 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11540 #: src/prefs_receive.c:209
11541 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11542 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11544 #: src/prefs_receive.c:212
11545 msgid "After checking for new mail"
11546 msgstr "После получения новой почты"
11548 #: src/prefs_receive.c:214
11549 msgid "Go to Inbox"
11550 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11552 #: src/prefs_receive.c:216
11553 msgid "Update all local folders"
11554 msgstr "Обновить все локальные папки"
11556 #: src/prefs_receive.c:219
11557 msgid "Run command"
11558 msgstr "Запускаемая команда"
11560 #: src/prefs_receive.c:224
11561 msgid "after automatic check"
11562 msgstr "после автопроверки"
11564 #: src/prefs_receive.c:226
11565 msgid "after manual check"
11566 msgstr "после проверки вручную"
11568 #: src/prefs_receive.c:234
11569 #, c-format
11570 msgid ""
11571 "Command to execute:\n"
11572 "(use %d as number of new mails)"
11573 msgstr ""
11574 "Команда для выполнения:\n"
11575 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
11577 #: src/prefs_receive.c:259
11578 msgid "Blink LED"
11579 msgstr "Мигать светодиодом"
11581 #: src/prefs_receive.c:260
11582 msgid "Play sound"
11583 msgstr "Воспроизвести звук"
11585 #: src/prefs_receive.c:262
11586 msgid "Show info banner"
11587 msgstr "Показать окно информации"
11589 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11590 msgid "Mail Handling"
11591 msgstr "Обработка почты"
11593 #: src/prefs_receive.c:397
11594 msgid "Receiving"
11595 msgstr "Получение"
11597 #: src/prefs_send.c:159
11598 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11599 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
11601 #: src/prefs_send.c:162
11602 msgid "Confirm before sending queued messages"
11603 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
11605 #: src/prefs_send.c:165
11606 msgid "Never send Return Receipts"
11607 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
11609 #: src/prefs_send.c:168
11610 msgid "Show send dialog"
11611 msgstr "Показывать окно отправки почты"
11613 #: src/prefs_send.c:176
11614 msgid "Outgoing encoding"
11615 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
11617 #: src/prefs_send.c:201
11618 msgid ""
11619 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11620 "be used"
11621 msgstr ""
11622 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
11623 "локали кодировка"
11625 #: src/prefs_send.c:216
11626 msgid "Automatic (Recommended)"
11627 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
11629 #: src/prefs_send.c:218
11630 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11631 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
11633 #: src/prefs_send.c:219
11634 msgid "Unicode (UTF-8)"
11635 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11637 #: src/prefs_send.c:221
11638 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11639 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
11641 #: src/prefs_send.c:222
11642 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11643 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
11645 #: src/prefs_send.c:224
11646 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11647 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
11649 #: src/prefs_send.c:226
11650 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11651 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
11653 #: src/prefs_send.c:227
11654 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11655 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
11657 #: src/prefs_send.c:229
11658 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11659 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
11661 #: src/prefs_send.c:231
11662 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11663 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
11665 #: src/prefs_send.c:232
11666 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11667 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11669 #: src/prefs_send.c:234
11670 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11671 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
11673 #: src/prefs_send.c:235
11674 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11675 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11677 #: src/prefs_send.c:237
11678 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11679 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
11681 #: src/prefs_send.c:239
11682 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11683 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
11685 #: src/prefs_send.c:240
11686 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11687 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
11689 #: src/prefs_send.c:241
11690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11691 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
11693 #: src/prefs_send.c:242
11694 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11695 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11697 #: src/prefs_send.c:244
11698 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11699 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
11701 #: src/prefs_send.c:246
11702 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11703 msgstr "Японская (EUC-JP)"
11705 #: src/prefs_send.c:247
11706 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11707 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
11709 #: src/prefs_send.c:250
11710 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11711 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11713 #: src/prefs_send.c:251
11714 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11715 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11717 #: src/prefs_send.c:252
11718 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11719 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
11721 #: src/prefs_send.c:254
11722 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11723 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
11725 #: src/prefs_send.c:255
11726 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11727 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
11729 #: src/prefs_send.c:258
11730 msgid "Korean (EUC-KR)"
11731 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
11733 #: src/prefs_send.c:260
11734 msgid "Thai (TIS-620)"
11735 msgstr "Тайская (TIS-620)"
11737 #: src/prefs_send.c:261
11738 msgid "Thai (Windows-874)"
11739 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11741 #: src/prefs_send.c:265
11742 msgid "Transfer encoding"
11743 msgstr "Кодирование передачи"
11745 #: src/prefs_send.c:276
11746 msgid ""
11747 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11748 "characters"
11749 msgstr ""
11750 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
11751 "символы"
11753 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11754 #: src/send_message.c:473
11755 msgid "Sending"
11756 msgstr "Отправка"
11758 #: src/prefs_spelling.c:80
11759 msgid "Pick color for misspelled word"
11760 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
11762 #: src/prefs_spelling.c:126
11763 msgid "Enable spell checker"
11764 msgstr "Включить проверку орфографии"
11766 #: src/prefs_spelling.c:131
11767 msgid "Enable alternate dictionary"
11768 msgstr "Включить альтернативный словарь"
11770 #: src/prefs_spelling.c:136
11771 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11772 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
11774 #: src/prefs_spelling.c:138
11775 msgid "Automatic spell checking"
11776 msgstr "Автопроверка орфографии"
11778 #: src/prefs_spelling.c:146
11779 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11780 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
11782 #: src/prefs_spelling.c:150
11783 msgid "Dictionary"
11784 msgstr "Словарь"
11786 #: src/prefs_spelling.c:187
11787 msgid "Check with both dictionaries"
11788 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
11790 #: src/prefs_spelling.c:196
11791 msgid "Misspelled word color"
11792 msgstr "Цвет неверных слов"
11794 #: src/prefs_spelling.c:209
11795 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11796 msgstr ""
11797 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
11798 "подчеркивания"
11800 #: src/prefs_spelling.c:326
11801 msgid "Spell Checking"
11802 msgstr "Проверка орфографии"
11804 #: src/prefs_summaries.c:151
11805 msgid "the full abbreviated weekday name"
11806 msgstr "полное сокращения дня недели"
11808 #: src/prefs_summaries.c:152
11809 msgid "the full weekday name"
11810 msgstr "полное имя дня недели"
11812 #: src/prefs_summaries.c:153
11813 msgid "the abbreviated month name"
11814 msgstr "сокращенное имя месяца"
11816 #: src/prefs_summaries.c:154
11817 msgid "the full month name"
11818 msgstr "полное имя месяца"
11820 #: src/prefs_summaries.c:155
11821 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11822 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
11824 #: src/prefs_summaries.c:156
11825 msgid "the century number (year/100)"
11826 msgstr "столетие (год/100)"
11828 #: src/prefs_summaries.c:157
11829 msgid "the day of the month as a decimal number"
11830 msgstr "день месяца как десятичное число"
11832 #: src/prefs_summaries.c:158
11833 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11834 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
11836 #: src/prefs_summaries.c:159
11837 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11838 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
11840 #: src/prefs_summaries.c:160
11841 msgid "the day of the year as a decimal number"
11842 msgstr "день года как десятичное число"
11844 #: src/prefs_summaries.c:161
11845 msgid "the month as a decimal number"
11846 msgstr "месяц как десятичное число"
11848 #: src/prefs_summaries.c:162
11849 msgid "the minute as a decimal number"
11850 msgstr "минуты как десятичное число"
11852 #: src/prefs_summaries.c:163
11853 msgid "either AM or PM"
11854 msgstr "AM или PM"
11856 #: src/prefs_summaries.c:164
11857 msgid "the second as a decimal number"
11858 msgstr "секунды как десятичное число"
11860 #: src/prefs_summaries.c:165
11861 msgid "the day of the week as a decimal number"
11862 msgstr "день недели как десятичное число"
11864 #: src/prefs_summaries.c:166
11865 msgid "the preferred date for the current locale"
11866 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
11868 #: src/prefs_summaries.c:167
11869 msgid "the last two digits of a year"
11870 msgstr "две последние цифры года"
11872 #: src/prefs_summaries.c:168
11873 msgid "the year as a decimal number"
11874 msgstr "год как десятичное число"
11876 #: src/prefs_summaries.c:169
11877 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11878 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
11880 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11881 #: src/prefs_summaries.c:522
11882 msgid "Date format"
11883 msgstr "Формат даты"
11885 #: src/prefs_summaries.c:214
11886 msgid "Specifier"
11887 msgstr "Указатель"
11889 #: src/prefs_summaries.c:256
11890 msgid "Example"
11891 msgstr "Пример"
11893 #: src/prefs_summaries.c:360
11894 msgid "Display message number next to folder name"
11895 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
11897 #: src/prefs_summaries.c:369
11898 msgid "No"
11899 msgstr "Нет"
11901 #: src/prefs_summaries.c:370
11902 msgid "Unread messages"
11903 msgstr "Непрочтённых сообщений"
11905 #: src/prefs_summaries.c:371
11906 msgid "Unread and Total messages"
11907 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
11909 #: src/prefs_summaries.c:381
11910 msgid "Open last opened folder at startup"
11911 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
11913 #: src/prefs_summaries.c:384
11914 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11915 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
11917 #: src/prefs_summaries.c:398
11918 msgid "letters"
11919 msgstr "знаков"
11921 #: src/prefs_summaries.c:416
11922 msgid "Message list"
11923 msgstr "Список сообщений"
11925 #: src/prefs_summaries.c:422
11926 msgid "Set default selection when entering a folder"
11927 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
11929 #: src/prefs_summaries.c:435
11930 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11931 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
11933 #: src/prefs_summaries.c:445
11934 msgid "Assume 'Yes'"
11935 msgstr "Присвоить 'Да'"
11937 #: src/prefs_summaries.c:446
11938 msgid "Assume 'No'"
11939 msgstr "Присвоить 'Нет'"
11941 #: src/prefs_summaries.c:454
11942 msgid "Open message when selected"
11943 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
11945 #: src/prefs_summaries.c:464
11946 msgid "When message view is visible"
11947 msgstr "Когда видна панель просмотра"
11949 #: src/prefs_summaries.c:470
11950 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11951 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
11953 #: src/prefs_summaries.c:474
11954 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11955 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
11957 #: src/prefs_summaries.c:476
11958 msgid ""
11959 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11960 "Execute'"
11961 msgstr ""
11962 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
11963 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
11965 #: src/prefs_summaries.c:479
11966 msgid "Mark message as read"
11967 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
11969 #: src/prefs_summaries.c:482
11970 msgid "when selected, after"
11971 msgstr "при выборе, через"
11973 #: src/prefs_summaries.c:502
11974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11975 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
11977 #: src/prefs_summaries.c:509
11978 msgid "Display sender using address book"
11979 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
11981 #: src/prefs_summaries.c:513
11982 msgid "Show tooltips"
11983 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
11985 #: src/prefs_summaries.c:546
11986 msgid "Date format help"
11987 msgstr "Справка по формату даты"
11989 #: src/prefs_summaries.c:564
11990 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11991 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
11993 #: src/prefs_summaries.c:567
11994 msgid "Translate header names"
11995 msgstr "Перевод имен заголовков"
11997 #: src/prefs_summaries.c:569
11998 msgid ""
11999 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12000 "translated into your language."
12001 msgstr ""
12002 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12003 "переведены на Ваш язык."
12005 #: src/prefs_summaries.c:686
12006 msgid "Summaries"
12007 msgstr "Общее"
12009 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12010 msgid "Attachment"
12011 msgstr "Вложенный файл"
12013 #: src/prefs_summary_column.c:85
12014 msgid "Number"
12015 msgstr "Номер"
12017 #: src/prefs_summary_column.c:225
12018 msgid "Message list columns configuration"
12019 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12021 #: src/prefs_summary_column.c:242
12022 msgid ""
12023 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12024 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12025 msgstr ""
12026 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12027 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12029 #: src/prefs_summary_open.c:108
12030 msgid "first marked email"
12031 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12033 #: src/prefs_summary_open.c:109
12034 msgid "first new email"
12035 msgstr "первое новое сообщение"
12037 #: src/prefs_summary_open.c:110
12038 msgid "first unread email"
12039 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12041 #: src/prefs_summary_open.c:111
12042 msgid "last opened email"
12043 msgstr "последнее открытое сообщение"
12045 #: src/prefs_summary_open.c:112
12046 msgid "last email in the list"
12047 msgstr "последнее сообщение в списке"
12049 #: src/prefs_summary_open.c:114
12050 msgid "first email in the list"
12051 msgstr "первое сообщение в списке"
12053 #: src/prefs_summary_open.c:183
12054 msgid " Selection when entering a folder"
12055 msgstr " Выделять при входе в папку"
12057 #: src/prefs_summary_open.c:229
12058 msgid "Possible selections"
12059 msgstr "Разрешённые действия"
12061 #: src/prefs_summary_open.c:265
12062 msgid "Selection on folder opening"
12063 msgstr "Выделять при открытии папки"
12065 #: src/prefs_template.c:78
12066 msgid "This name is used as the Menu item"
12067 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12069 #: src/prefs_template.c:80
12070 msgid ""
12071 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12072 "account."
12073 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12075 #: src/prefs_template.c:304
12076 msgid "Append the new template above to the list"
12077 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12079 #: src/prefs_template.c:313
12080 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12081 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12083 #: src/prefs_template.c:321
12084 msgid "Delete the selected template from the list"
12085 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12087 #: src/prefs_template.c:334
12088 msgid " Symbols... "
12089 msgstr " Символы... "
12091 #: src/prefs_template.c:341
12092 msgid "Show information on configuring templates"
12093 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12095 #: src/prefs_template.c:365
12096 msgid "Move the selected template to the top"
12097 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12099 #: src/prefs_template.c:375
12100 msgid "Move the selected template up"
12101 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12103 #: src/prefs_template.c:383
12104 msgid "Move the selected template down"
12105 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12107 #: src/prefs_template.c:393
12108 msgid "Move the selected template to the bottom"
12109 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12111 #: src/prefs_template.c:409
12112 msgid "Template configuration"
12113 msgstr "Редактирование шаблонов"
12115 #: src/prefs_template.c:596
12116 msgid "Templates list not saved"
12117 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12119 #: src/prefs_template.c:597
12120 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12121 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12123 #: src/prefs_template.c:749
12124 msgid "Template name is not set."
12125 msgstr "Имя шаблона не указано."
12127 #: src/prefs_template.c:880
12128 msgid "Delete template"
12129 msgstr "Удалить шаблон"
12131 #: src/prefs_template.c:881
12132 msgid "Do you really want to delete this template?"
12133 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12135 #: src/prefs_template.c:894
12136 msgid "Delete all templates"
12137 msgstr "Удалить все шаблоны"
12139 #: src/prefs_template.c:895
12140 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12141 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12143 #: src/prefs_template.c:1201
12144 msgid "Current templates"
12145 msgstr "Доступные шаблоны"
12147 #: src/prefs_template.c:1229
12148 msgid "Template"
12149 msgstr "Шаблон"
12151 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12152 msgid "Default internal theme"
12153 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12155 #: src/prefs_themes.c:365
12156 msgid "Themes"
12157 msgstr "Темы"
12159 #: src/prefs_themes.c:452
12160 msgid "Only root can remove system themes"
12161 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12163 #: src/prefs_themes.c:455
12164 #, c-format
12165 msgid "Remove system theme '%s'"
12166 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12168 #: src/prefs_themes.c:458
12169 #, c-format
12170 msgid "Remove theme '%s'"
12171 msgstr "Удалить тему '%s'"
12173 #: src/prefs_themes.c:464
12174 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12175 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12177 #: src/prefs_themes.c:474
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "File %s failed\n"
12181 "while removing theme."
12182 msgstr ""
12183 "Ошибка %s файла\n"
12184 "при удалении темы."
12186 #: src/prefs_themes.c:478
12187 msgid "Removing theme directory failed."
12188 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12190 #: src/prefs_themes.c:481
12191 msgid "Theme removed successfully"
12192 msgstr "Тема удалена успешно."
12194 #: src/prefs_themes.c:501
12195 msgid "Select theme folder"
12196 msgstr "Выбрать папку темы"
12198 #: src/prefs_themes.c:516
12199 #, c-format
12200 msgid "Install theme '%s'"
12201 msgstr "Установить тему '%s'"
12203 #: src/prefs_themes.c:519
12204 msgid ""
12205 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12206 "Install anyway?"
12207 msgstr ""
12208 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12209 "Всё равно установить?"
12211 #: src/prefs_themes.c:526
12212 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12213 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12215 #: src/prefs_themes.c:547
12216 msgid "Theme exists"
12217 msgstr "Тема уже установлена"
12219 #: src/prefs_themes.c:548
12220 msgid ""
12221 "A theme with the same name is\n"
12222 "already installed in this location.\n"
12223 "\n"
12224 "Do you want to replace it?"
12225 msgstr ""
12226 "Тема с тем же названием уже\n"
12227 "установлена в этом месте.\n"
12228 "\n"
12229 "Вы хотите ещё заменить?"
12231 #: src/prefs_themes.c:554
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12234 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12236 #: src/prefs_themes.c:562
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12239 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12241 #: src/prefs_themes.c:575
12242 msgid "Theme installed successfully."
12243 msgstr "Тема установлена успешно."
12245 #: src/prefs_themes.c:582
12246 msgid "Failed installing theme"
12247 msgstr "Ошибка при установке темы."
12249 #: src/prefs_themes.c:585
12250 #, c-format
12251 msgid ""
12252 "File %s failed\n"
12253 "while installing theme."
12254 msgstr ""
12255 "Ошибка %s файла\n"
12256 "при установке темы."
12258 #: src/prefs_themes.c:686
12259 #, c-format
12260 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12261 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12263 #: src/prefs_themes.c:728
12264 #, c-format
12265 msgid "Internal theme has %d icons"
12266 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12268 #: src/prefs_themes.c:734
12269 msgid "No info file available for this theme"
12270 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12272 #: src/prefs_themes.c:752
12273 msgid "Error: couldn't get theme status"
12274 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12276 #: src/prefs_themes.c:776
12277 #, c-format
12278 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12279 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12281 #: src/prefs_themes.c:859
12282 msgid "Selector"
12283 msgstr "Выбор"
12285 #: src/prefs_themes.c:870
12286 msgid "Install new..."
12287 msgstr "Установить новую..."
12289 #: src/prefs_themes.c:886
12290 msgid "Information"
12291 msgstr "Информация"
12293 #: src/prefs_themes.c:900
12294 msgid "Author: "
12295 msgstr "Автор: "
12297 #: src/prefs_themes.c:908
12298 msgid "URL:"
12299 msgstr "URL:"
12301 #: src/prefs_themes.c:950
12302 msgid "Preview"
12303 msgstr "Предпросмотр"
12305 #: src/prefs_themes.c:1000
12306 msgid "Use this"
12307 msgstr "Использовать эту"
12309 #: src/prefs_themes.c:1005
12310 msgid "Remove"
12311 msgstr "Удалить"
12313 #: src/prefs_toolbar.c:170
12314 msgid ""
12315 "Selected Action already set.\n"
12316 "Please choose another Action from List"
12317 msgstr ""
12318 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12319 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12321 #: src/prefs_toolbar.c:171
12322 msgid "Item has no icon defined."
12323 msgstr "Не задан значок объекта."
12325 #: src/prefs_toolbar.c:172
12326 msgid "Item has no text defined."
12327 msgstr "Не задан текст объекта."
12329 #: src/prefs_toolbar.c:219
12330 msgid "Main toolbar configuration"
12331 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12333 #: src/prefs_toolbar.c:220
12334 msgid "Compose toolbar configuration"
12335 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12337 #: src/prefs_toolbar.c:221
12338 msgid "Message view toolbar configuration"
12339 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12341 #: src/prefs_toolbar.c:801
12342 msgid "Toolbar item"
12343 msgstr "Объект панели инструментов"
12345 #: src/prefs_toolbar.c:817
12346 msgid "Item type"
12347 msgstr "Тип объекта"
12349 #: src/prefs_toolbar.c:824
12350 msgid "Internal Function"
12351 msgstr "Внутренняя функция"
12353 #: src/prefs_toolbar.c:825
12354 msgid "User Action"
12355 msgstr "Пользовательское действие"
12357 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12358 msgid "Separator"
12359 msgstr "Разделитель"
12361 #: src/prefs_toolbar.c:832
12362 msgid "Event executed on click"
12363 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12365 #: src/prefs_toolbar.c:852
12366 msgid "Toolbar text"
12367 msgstr "Текст панели инструментов"
12369 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12370 msgid "Icon"
12371 msgstr "Иконка"
12373 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12374 msgid "Toolbars"
12375 msgstr "Панели инструментов"
12377 #: src/prefs_toolbar.c:999
12378 msgid "Main Window"
12379 msgstr "Основное окно"
12381 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12382 msgid "Message Window"
12383 msgstr "Окно сообщения"
12385 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12386 msgid "Compose Window"
12387 msgstr "Окно составления"
12389 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12390 msgid "Icon text"
12391 msgstr "Текст иконки"
12393 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12394 msgid "Mapped event"
12395 msgstr "Сопоставленное действие"
12397 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12398 msgid "Toolbar item icon"
12399 msgstr "Значок объекта"
12401 #: src/prefs_wrapping.c:79
12402 msgid "Auto wrapping"
12403 msgstr "Автоперенос"
12405 #: src/prefs_wrapping.c:80
12406 msgid "Wrap quotation"
12407 msgstr "Перенос цитат"
12409 #: src/prefs_wrapping.c:81
12410 msgid "Wrap pasted text"
12411 msgstr "Перенос вставленного текста"
12413 #: src/prefs_wrapping.c:82
12414 msgid "Auto indent"
12415 msgstr "Автоотступ"
12417 #: src/prefs_wrapping.c:88
12418 msgid "Wrap messages at"
12419 msgstr "Перенос в сообщении на"
12421 #: src/prefs_wrapping.c:153
12422 msgid "Wrapping"
12423 msgstr "Перенос строк"
12425 #: src/printing.c:398
12426 msgid "First page"
12427 msgstr "Первая страница"
12429 #: src/printing.c:399
12430 msgid "Previous page"
12431 msgstr "Предыдущая страница"
12433 #: src/printing.c:405
12434 msgid "Next page"
12435 msgstr "Следующая страница"
12437 #: src/printing.c:406
12438 msgid "Last page"
12439 msgstr "Последняя страница"
12441 #: src/printing.c:411
12442 msgid "Zoom 100%"
12443 msgstr "100%"
12445 #: src/printing.c:412
12446 msgid "Zoom fit"
12447 msgstr "Уместить"
12449 #: src/printing.c:413
12450 msgid "Zoom in"
12451 msgstr "Крупнее"
12453 #: src/printing.c:414
12454 msgid "Zoom out"
12455 msgstr "Мельче"
12457 #: src/printing.c:606
12458 #, c-format
12459 msgid "Page %d"
12460 msgstr "Страница %d"
12462 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12463 msgid "No information available"
12464 msgstr "Информация недоступна"
12466 #: src/privacy.c:462
12467 msgid "No recipient keys defined."
12468 msgstr "Действия не определены."
12470 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12471 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12472 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12474 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12475 msgid "Already trying to send."
12476 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12478 #: src/procmsg.c:1469
12479 #, c-format
12480 msgid "Couldn't open file %s."
12481 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12483 #: src/procmsg.c:1567
12484 #, c-format
12485 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12486 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12488 #: src/procmsg.c:1600
12489 msgid "Queued message header is broken."
12490 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12492 #: src/procmsg.c:1621
12493 msgid "An error happened during SMTP session."
12494 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12496 #: src/procmsg.c:1635
12497 msgid ""
12498 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12499 "SMTP session."
12500 msgstr ""
12501 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12502 "SMTP-сессии."
12504 #: src/procmsg.c:1643
12505 msgid ""
12506 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12507 "generated by Claws Mail."
12508 msgstr ""
12509 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12510 "создано другим почтовым клиентом."
12512 #: src/procmsg.c:1661
12513 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12514 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12516 #: src/procmsg.c:1674
12517 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12518 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12520 #: src/procmsg.c:1688
12521 #, c-format
12522 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12523 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12525 #: src/procmsg.c:2232
12526 msgid "Filtering messages...\n"
12527 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12529 #: src/quote_fmt.c:46
12530 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12531 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12533 #: src/quote_fmt.c:47
12534 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12535 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12537 #: src/quote_fmt.c:50
12538 msgid "email address of sender"
12539 msgstr "эл. адрес отправителя"
12541 #: src/quote_fmt.c:51
12542 msgid "full name of sender"
12543 msgstr "полное имя отправителя"
12545 #: src/quote_fmt.c:52
12546 msgid "first name of sender"
12547 msgstr "имя отправителя"
12549 #: src/quote_fmt.c:53
12550 msgid "last name of sender"
12551 msgstr "фамилия отправителя"
12553 #: src/quote_fmt.c:54
12554 msgid "initials of sender"
12555 msgstr "инициалы отправителя"
12557 #: src/quote_fmt.c:61
12558 msgid "message body"
12559 msgstr "тело сообщения"
12561 #: src/quote_fmt.c:62
12562 msgid "quoted message body"
12563 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12565 #: src/quote_fmt.c:63
12566 msgid "message body without signature"
12567 msgstr "сообщение без подписи"
12569 #: src/quote_fmt.c:64
12570 msgid "quoted message body without signature"
12571 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
12573 #: src/quote_fmt.c:65
12574 msgid "message tags"
12575 msgstr "теги сообщения"
12577 #: src/quote_fmt.c:66
12578 msgid "current dictionary"
12579 msgstr "текущий словарь"
12581 #: src/quote_fmt.c:67
12582 msgid "cursor position"
12583 msgstr "позиция курсора"
12585 #: src/quote_fmt.c:68
12586 msgid "account property: your name"
12587 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
12589 #: src/quote_fmt.c:69
12590 msgid "account property: your email address"
12591 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
12593 #: src/quote_fmt.c:70
12594 msgid "account property: account name"
12595 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
12597 #: src/quote_fmt.c:71
12598 msgid "account property: organization"
12599 msgstr "свойство учётной записи: организация"
12601 #: src/quote_fmt.c:72
12602 msgid "account property: signature"
12603 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
12605 #: src/quote_fmt.c:73
12606 msgid "account property: signature path"
12607 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
12609 #: src/quote_fmt.c:74
12610 msgid "account property: default dictionary"
12611 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
12613 #: src/quote_fmt.c:75
12614 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12615 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
12617 #: src/quote_fmt.c:76
12618 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12619 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
12621 #: src/quote_fmt.c:77
12622 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12623 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
12625 #: src/quote_fmt.c:79
12626 msgid "literal backslash"
12627 msgstr "символ обратного слэша"
12629 #: src/quote_fmt.c:80
12630 msgid "literal question mark"
12631 msgstr "символ знака вопроса"
12633 #: src/quote_fmt.c:81
12634 msgid "literal exclamation mark"
12635 msgstr "символ знака вопроса"
12637 #: src/quote_fmt.c:82
12638 msgid "literal pipe"
12639 msgstr "символ вертикальной черты"
12641 #: src/quote_fmt.c:83
12642 msgid "literal opening curly brace"
12643 msgstr "символ открывающей скобки"
12645 #: src/quote_fmt.c:84
12646 msgid "literal closing curly brace"
12647 msgstr "символ закрывающей скобки"
12649 #: src/quote_fmt.c:85
12650 msgid "tab"
12651 msgstr "табуляция"
12653 #: src/quote_fmt.c:88
12654 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12655 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
12657 #: src/quote_fmt.c:89
12658 msgid ""
12659 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12660 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12661 "symbols (or their long equivalent)"
12662 msgstr ""
12663 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
12664 "из символов\n"
12665 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12666 "(или их длинных эквивалентов)"
12668 #: src/quote_fmt.c:90
12669 msgid ""
12670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12671 "of\n"
12672 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12673 "symbols (or their long equivalent)"
12674 msgstr ""
12675 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
12676 "символов\n"
12677 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12678 "(или их длинных эквивалентов)"
12680 #: src/quote_fmt.c:91
12681 msgid ""
12682 "insert file:\n"
12683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12684 "to insert"
12685 msgstr ""
12686 "вставить файл:\n"
12687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12689 #: src/quote_fmt.c:92
12690 msgid ""
12691 "insert program output:\n"
12692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12693 "get\n"
12694 "the output from"
12695 msgstr ""
12696 "вставить вывод внешней программы:\n"
12697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
12698 "вставить"
12700 #: src/quote_fmt.c:93
12701 msgid ""
12702 "insert user input:\n"
12703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12704 "user-entered text"
12705 msgstr ""
12706 "вставить введённый пользователем текст:\n"
12707 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
12709 #: src/quote_fmt.c:94
12710 msgid ""
12711 "attach file:\n"
12712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12713 "to attach"
12714 msgstr ""
12715 "вложить файл:\n"
12716 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12718 #: src/quote_fmt.c:96
12719 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12720 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12722 #: src/quote_fmt.c:97
12723 msgid ""
12724 "text that can contain any of the symbols or\n"
12725 "commands above"
12726 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
12728 #: src/quote_fmt.c:98
12729 msgid ""
12730 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12731 "commands) above"
12732 msgstr ""
12733 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
12734 "(но не команды)"
12736 #: src/quote_fmt.c:99
12737 msgid ""
12738 "completion from address book only works with the first\n"
12739 "address of the header, it outputs the full name\n"
12740 "of the contact if that address matches exactly\n"
12741 "one contact in the address book"
12742 msgstr ""
12743 "дополнение из адресной книги работает только \n"
12744 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
12745 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
12746 "совпадает с единственным контактом в книге"
12748 #: src/quote_fmt.c:107
12749 msgid "Description of symbols"
12750 msgstr "Описание символов"
12752 #: src/quote_fmt.c:108
12753 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12754 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
12756 #: src/quote_fmt.c:153
12757 msgid "Use template when composing new messages"
12758 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
12760 #: src/quote_fmt.c:179
12761 msgid ""
12762 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12763 "new message."
12764 msgstr ""
12765 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12766 "составления сообщения."
12768 #: src/quote_fmt.c:281
12769 msgid "Use template when replying to messages"
12770 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
12772 #: src/quote_fmt.c:307
12773 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12774 msgstr ""
12775 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12776 "ответа."
12778 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12779 msgid "Quotation mark"
12780 msgstr "Символ цитаты"
12782 #: src/quote_fmt.c:413
12783 msgid "Use template when forwarding messages"
12784 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
12786 #: src/quote_fmt.c:439
12787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12788 msgstr ""
12789 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
12790 "используется для пересылки."
12792 #: src/quote_fmt.c:526
12793 msgid "Description of symbols..."
12794 msgstr "Описание специальных символов..."
12796 #: src/quote_fmt.c:548
12797 msgid "Defaults"
12798 msgstr "По умолчанию"
12800 #: src/quote_fmt.c:586
12801 msgid "Message reply quotation mark format error."
12802 msgstr "Неверный формат цитирования."
12804 #: src/quote_fmt.c:606
12805 msgid "Message forward quotation mark format error."
12806 msgstr "Неверный формат цитирования."
12808 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12809 #, c-format
12810 msgid "Enter text to replace '%s'"
12811 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
12813 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12814 msgid "Enter variable"
12815 msgstr "Введите переменную"
12817 #: src/send_message.c:135
12818 #, c-format
12819 msgid "Sending message using command: %s\n"
12820 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
12822 #: src/send_message.c:149
12823 #, c-format
12824 msgid "Couldn't execute command: %s"
12825 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
12827 #: src/send_message.c:184
12828 #, c-format
12829 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12830 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
12832 #: src/send_message.c:312
12833 msgid "Connecting"
12834 msgstr "Соединение"
12836 #: src/send_message.c:317
12837 msgid "Doing POP before SMTP..."
12838 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
12840 #: src/send_message.c:320
12841 msgid "POP before SMTP"
12842 msgstr "POP перед SMTP"
12844 #: src/send_message.c:325
12845 #, c-format
12846 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12847 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
12849 #: src/send_message.c:382
12850 msgid "Mail sent successfully."
12851 msgstr "Почта отправлена успешно."
12853 #: src/send_message.c:449
12854 msgid "Sending HELO..."
12855 msgstr "Отправка HELO..."
12857 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12858 msgid "Authenticating"
12859 msgstr "Авторизация"
12861 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12862 msgid "Sending message..."
12863 msgstr "Отправка сообщения..."
12865 #: src/send_message.c:454
12866 msgid "Sending EHLO..."
12867 msgstr "Отправка EHLO..."
12869 #: src/send_message.c:463
12870 msgid "Sending MAIL FROM..."
12871 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
12873 #: src/send_message.c:467
12874 msgid "Sending RCPT TO..."
12875 msgstr "Отправка RCPT TO..."
12877 #: src/send_message.c:472
12878 msgid "Sending DATA..."
12879 msgstr "Отправка DATA..."
12881 #: src/send_message.c:476
12882 msgid "Quitting..."
12883 msgstr "Завершение..."
12885 #: src/send_message.c:505
12886 #, c-format
12887 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12888 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
12890 #: src/send_message.c:553
12891 msgid "Sending message"
12892 msgstr "Отправка сообщения"
12894 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12895 msgid "Error occurred while sending the message."
12896 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
12898 #: src/send_message.c:614
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "Error occurred while sending the message:\n"
12902 "%s"
12903 msgstr ""
12904 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
12905 "%s"
12907 #: src/setup.c:74
12908 msgid "Mailbox setting"
12909 msgstr "Настройка почтового ящика"
12911 #: src/setup.c:75
12912 msgid ""
12913 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12914 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12915 "if you have the one.\n"
12916 "If you're not sure, just select OK."
12917 msgstr ""
12918 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
12919 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
12920 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
12921 "Если не уверены, то нажмите OK."
12923 #: src/sourcewindow.c:64
12924 msgid "Source of the message"
12925 msgstr "Исходный код сообщения"
12927 #: src/sourcewindow.c:159
12928 #, c-format
12929 msgid "%s - Source"
12930 msgstr "%s - Исходный код"
12932 #: src/ssl_manager.c:157
12933 msgid "Saved SSL Certificates"
12934 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
12936 #: src/ssl_manager.c:428
12937 msgid "Delete certificate"
12938 msgstr "Удалить сертификат"
12940 #: src/ssl_manager.c:429
12941 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12942 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
12944 #: src/summary_search.c:226
12945 msgid "Search messages"
12946 msgstr "Поиск сообщений"
12948 #: src/summary_search.c:252
12949 msgid "Match any of the following"
12950 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
12952 #: src/summary_search.c:254
12953 msgid "Match all of the following"
12954 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
12956 #: src/summary_search.c:373
12957 msgid "Body:"
12958 msgstr "Тело:"
12960 #: src/summary_search.c:380
12961 msgid "Condition:"
12962 msgstr "Выражение:"
12964 #: src/summary_search.c:410
12965 msgid "Find _all"
12966 msgstr "Искать _все"
12968 #: src/summary_search.c:671
12969 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12970 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
12972 #: src/summary_search.c:673
12973 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12974 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
12976 #: src/summaryview.c:559
12977 msgid "Toggle quick search bar"
12978 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
12980 #: src/summaryview.c:596
12981 msgid "Toggle multiple selection"
12982 msgstr "Обратить выделение"
12984 #: src/summaryview.c:1192
12985 msgid "Process mark"
12986 msgstr "Обработка меток"
12988 #: src/summaryview.c:1193
12989 msgid "Some marks are left. Process them?"
12990 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
12992 #: src/summaryview.c:1250
12993 #, c-format
12994 msgid "Scanning folder (%s)..."
12995 msgstr "Проверка папки (%s)..."
12997 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
12998 msgid "No more unread messages"
12999 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
13001 #: src/summaryview.c:1730
13002 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13003 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13005 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13006 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13007 msgid ""
13008 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13009 msgstr ""
13010 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13011 "next_unread_msg_dialog\n"
13013 #: src/summaryview.c:1750
13014 msgid "No unread messages."
13015 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
13017 #: src/summaryview.c:1782
13018 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13019 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13021 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13022 msgid "No more new messages"
13023 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13025 #: src/summaryview.c:1829
13026 msgid "No new message found. Search from the end?"
13027 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13029 #: src/summaryview.c:1849
13030 msgid "No new messages."
13031 msgstr "Нет новых сообщений."
13033 #: src/summaryview.c:1881
13034 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13035 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13037 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13038 msgid "No more marked messages"
13039 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
13041 #: src/summaryview.c:1919
13042 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13043 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13045 #: src/summaryview.c:1928
13046 msgid "No marked messages."
13047 msgstr "Нет сообщений с метками."
13049 #: src/summaryview.c:1960
13050 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13051 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13053 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13054 msgid "No more labeled messages"
13055 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
13057 #: src/summaryview.c:1998
13058 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13059 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13061 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13062 msgid "No labeled messages."
13063 msgstr "Нет помеченных сообщений."
13065 #: src/summaryview.c:2023
13066 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13067 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13069 #: src/summaryview.c:2314
13070 msgid "Attracting messages by subject..."
13071 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
13073 #: src/summaryview.c:2497
13074 #, c-format
13075 msgid "%d deleted"
13076 msgstr "%d удалено"
13078 #: src/summaryview.c:2501
13079 #, c-format
13080 msgid "%s%d moved"
13081 msgstr "%s%d перемещено"
13083 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13084 msgid ", "
13085 msgstr ", "
13087 #: src/summaryview.c:2507
13088 #, c-format
13089 msgid "%s%d copied"
13090 msgstr "%s%d скопировано"
13092 #: src/summaryview.c:2522
13093 msgid " item selected"
13094 msgstr " элемент выделен"
13096 #: src/summaryview.c:2524
13097 msgid " items selected"
13098 msgstr " элементов выделено"
13100 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13101 #, c-format
13102 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13103 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13105 #: src/summaryview.c:2550
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "<b>Message summary</b>\n"
13109 "<b>New:</b> %d\n"
13110 "<b>Unread:</b> %d\n"
13111 "<b>Total:</b> %d\n"
13112 "<b>Size:</b> %s\n"
13113 "\n"
13114 "<b>Marked:</b> %d\n"
13115 "<b>Replied:</b> %d\n"
13116 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13117 "<b>Locked:</b> %d\n"
13118 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13119 "<b>Watched:</b> %d"
13120 msgstr ""
13121 "<b>Резюме</b>\n"
13122 "<b>Новых:</b> %d\n"
13123 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13124 "<b>Всего:</b> %d\n"
13125 "<b>Размер:</b> %s\n"
13126 "\n"
13127 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13128 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13129 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13130 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13131 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13132 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13134 #: src/summaryview.c:2575
13135 #, c-format
13136 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13137 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13139 #: src/summaryview.c:2850
13140 msgid "Sorting summary..."
13141 msgstr "Сортировка резюме..."
13143 #: src/summaryview.c:2964
13144 msgid "Setting summary from message data..."
13145 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13147 #: src/summaryview.c:3168
13148 msgid "(No Date)"
13149 msgstr "(Без даты)"
13151 #: src/summaryview.c:3205
13152 msgid "(No Recipient)"
13153 msgstr "(Нет получателя)"
13155 #: src/summaryview.c:3240
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "%s\n"
13159 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13160 msgstr ""
13161 "%s\n"
13162 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13164 #: src/summaryview.c:3247
13165 #, c-format
13166 msgid ""
13167 "%s\n"
13168 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13169 msgstr ""
13170 "%s\n"
13171 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13173 #: src/summaryview.c:4110
13174 msgid "You're not the author of the article.\n"
13175 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13177 #: src/summaryview.c:4198
13178 #, c-format
13179 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13180 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13181 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13182 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13183 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13185 #: src/summaryview.c:4201
13186 msgid "Delete message(s)"
13187 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13189 #: src/summaryview.c:4358
13190 msgid "Destination is same as current folder."
13191 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13193 #: src/summaryview.c:4457
13194 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13195 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13197 #: src/summaryview.c:4622
13198 msgid "Append or Overwrite"
13199 msgstr "Дописать или перезаписать"
13201 #: src/summaryview.c:4623
13202 msgid "Append or overwrite existing file?"
13203 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13205 #: src/summaryview.c:4624
13206 msgid "_Append"
13207 msgstr "_Дописать"
13209 #: src/summaryview.c:4624
13210 msgid "_Overwrite"
13211 msgstr "_Перезаписать"
13213 #: src/summaryview.c:4671
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13217 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13219 #: src/summaryview.c:4992
13220 msgid "Building threads..."
13221 msgstr "Построение цепочек..."
13223 #: src/summaryview.c:5232
13224 msgid "Skip these rules"
13225 msgstr "Пропускать эти правила"
13227 #: src/summaryview.c:5235
13228 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13229 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13231 #: src/summaryview.c:5238
13232 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13233 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13235 #: src/summaryview.c:5267
13236 msgid "Filtering"
13237 msgstr "Фильтрация..."
13239 #: src/summaryview.c:5268
13240 msgid ""
13241 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13242 "Please choose what to do with these rules:"
13243 msgstr ""
13244 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13245 "Как обрабатывать эти правила?"
13247 #: src/summaryview.c:5270
13248 msgid "_Filter"
13249 msgstr "_Фильтровать"
13251 #: src/summaryview.c:5298
13252 msgid "Filtering..."
13253 msgstr "Фильтрация..."
13255 #: src/summaryview.c:5377
13256 msgid "Processing configuration"
13257 msgstr "Настройка обработки"
13259 #: src/summaryview.c:5919
13260 msgid "Ignored thread"
13261 msgstr "Игнорировать цепочку"
13263 #: src/summaryview.c:5921
13264 msgid "Watched thread"
13265 msgstr "Наблюдается цепочка"
13267 #: src/summaryview.c:5929
13268 msgid "Replied - click to see reply"
13269 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13271 #: src/summaryview.c:5941
13272 msgid "To be moved"
13273 msgstr "Помечено на перемещение"
13275 #: src/summaryview.c:5943
13276 msgid "To be copied"
13277 msgstr "Помечено на копирование"
13279 #: src/summaryview.c:5955
13280 msgid "Signed, has attachment(s)"
13281 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13283 #: src/summaryview.c:5957
13284 msgid "Signed"
13285 msgstr "Сообщение подписано"
13287 #: src/summaryview.c:5959
13288 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13289 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13291 #: src/summaryview.c:5961
13292 msgid "Encrypted"
13293 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13295 #: src/summaryview.c:5963
13296 msgid "Has attachment(s)"
13297 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13299 #: src/summaryview.c:7507
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "Regular expression (regexp) error:\n"
13303 "%s"
13304 msgstr ""
13305 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13306 "%s"
13308 #: src/summaryview.c:7615
13309 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13310 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13312 #: src/summaryview.c:7620
13313 msgid "Go back to the folder list"
13314 msgstr "Перейти к списку папок"
13316 #: src/textview.c:207
13317 msgid "_Open in web browser"
13318 msgstr "_Открыть в браузере"
13320 #: src/textview.c:208
13321 msgid "Copy this _link"
13322 msgstr "_Копировать ссылку"
13324 #: src/textview.c:215
13325 msgid "Add to _Address book"
13326 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13328 #: src/textview.c:216
13329 msgid "Copy this add_ress"
13330 msgstr "Копировать адрес"
13332 #: src/textview.c:222
13333 msgid "_Open image"
13334 msgstr "_Открыть изображение"
13336 #: src/textview.c:223
13337 msgid "_Save image..."
13338 msgstr "_Сохранить изображение..."
13340 #: src/textview.c:674
13341 #, c-format
13342 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13343 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13345 #: src/textview.c:677
13346 #, c-format
13347 msgid "[%s (%d bytes)]"
13348 msgstr "[%s (%d байт)]"
13350 #: src/textview.c:853
13351 msgid ""
13352 "\n"
13353 "  This message can't be displayed.\n"
13354 "  This is probably due to a network error.\n"
13355 "\n"
13356 "  Use "
13357 msgstr ""
13358 "\n"
13359 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
13360 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13361 "\n"
13362 "  Используйте "
13364 #: src/textview.c:858
13365 msgid "'View Log'"
13366 msgstr "'Посмотр журнала'"
13368 #: src/textview.c:859
13369 msgid " in the Tools menu for more information."
13370 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13372 #: src/textview.c:899
13373 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13374 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13376 #: src/textview.c:901
13377 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13378 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13380 #: src/textview.c:905
13381 msgid "     - To save, select "
13382 msgstr "     - для сохранения выберите "
13384 #: src/textview.c:906
13385 msgid "'Save as...'"
13386 msgstr "'Сохранить как...'"
13388 #: src/textview.c:908
13389 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13390 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13392 #: src/textview.c:912
13393 msgid "     - To display as text, select "
13394 msgstr "     - для сохранения выберите "
13396 #: src/textview.c:913
13397 msgid "'Display as text'"
13398 msgstr "'Показать как текст'"
13400 #: src/textview.c:916
13401 msgid " (Shortcut key: 't')"
13402 msgstr " (или нажмите: 't')"
13404 #: src/textview.c:920
13405 msgid "     - To open with an external program, select "
13406 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
13408 #: src/textview.c:921
13409 msgid "'Open'"
13410 msgstr "'Открыть'"
13412 #: src/textview.c:924
13413 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13414 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13416 #: src/textview.c:925
13417 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13418 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13420 #: src/textview.c:926
13421 msgid "mouse button)\n"
13422 msgstr "кнопку мыши)\n"
13424 #: src/textview.c:928
13425 msgid "     - Or use "
13426 msgstr "     - или используя "
13428 #: src/textview.c:929
13429 msgid "'Open with...'"
13430 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13432 #: src/textview.c:930
13433 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13434 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13436 #: src/textview.c:1027
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "The command to view attachment as text failed:\n"
13440 "    %s\n"
13441 "Exit code %d\n"
13442 msgstr ""
13443 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13444 "    %s\n"
13445 "Код выхода %d\n"
13447 #: src/textview.c:2100
13448 msgid "Tags: "
13449 msgstr "Теги:"
13451 #: src/textview.c:2786
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13455 "\n"
13456 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13457 "\n"
13458 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13459 "\n"
13460 "Open it anyway?"
13461 msgstr ""
13462 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13463 "отображаемой (%s).\n"
13464 "/nВсё равно открыть?"
13466 #: src/textview.c:2795
13467 msgid "Phishing attempt warning"
13468 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13470 #: src/textview.c:2796
13471 msgid "_Open URL"
13472 msgstr "_Открыть ссылку"
13474 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13475 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13476 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13478 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13479 msgid "Receive Mail on current Account"
13480 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13482 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13483 msgid "Send Queued Messages"
13484 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13486 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13487 msgid "Compose Email"
13488 msgstr "Составить сообщение"
13490 #: src/toolbar.c:182
13491 msgid "Compose News"
13492 msgstr "Составить сообщение новостей"
13494 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13495 msgid "Reply to Message"
13496 msgstr "Ответить на сообщение"
13498 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13499 msgid "Reply to Sender"
13500 msgstr "Ответить отправителю"
13502 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13503 msgid "Reply to All"
13504 msgstr "Ответить всем"
13506 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13507 msgid "Reply to Mailing-list"
13508 msgstr "Ответить в список рассылки"
13510 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13511 msgid "Open email"
13512 msgstr "Открыть письмо"
13514 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13515 msgid "Forward Message"
13516 msgstr "Переслать сообщение"
13518 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13519 msgid "Trash Message"
13520 msgstr "Отправить в корзину"
13522 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13523 msgid "Delete Message"
13524 msgstr "Удалить сообщение"
13526 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13527 msgid "Go to Previous Unread Message"
13528 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13530 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13531 msgid "Go to Next Unread Message"
13532 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13534 #: src/toolbar.c:197
13535 msgid "Learn Spam or Ham"
13536 msgstr "Обучение спам или не спам"
13538 #: src/toolbar.c:198
13539 msgid "Open folder/Go to folder list"
13540 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13542 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13543 msgid "Send Message"
13544 msgstr "Отправить сообщение"
13546 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13547 msgid "Put into queue folder and send later"
13548 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
13550 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13551 msgid "Save to draft folder"
13552 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
13554 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13555 msgid "Insert file"
13556 msgstr "Вставить файл"
13558 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13559 msgid "Attach file"
13560 msgstr "Вложить файл"
13562 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13563 msgid "Insert signature"
13564 msgstr "Вставить подпись"
13566 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13567 msgid "Edit with external editor"
13568 msgstr "Правка внешним редактором"
13570 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13572 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
13574 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13575 msgid "Wrap all long lines"
13576 msgstr "Перенести все длинные строки"
13578 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13579 msgid "Check spelling"
13580 msgstr "Проверять при наборе"
13582 #: src/toolbar.c:214
13583 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13584 msgstr "Claws Mail особые действия"
13586 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13587 msgid "Cancel receiving"
13588 msgstr "Отменить получение"
13590 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13591 msgid "Close window"
13592 msgstr "Закрыть окно"
13594 #: src/toolbar.c:385
13595 msgid "Open"
13596 msgstr "Открыть"
13598 #: src/toolbar.c:386
13599 msgid "Get Mail"
13600 msgstr "Получить все"
13602 #: src/toolbar.c:387
13603 msgid "Get"
13604 msgstr "Получить"
13606 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13607 msgid "Toolbar|Compose"
13608 msgstr "Составление"
13610 #: src/toolbar.c:392
13611 msgid "All"
13612 msgstr "Всем"
13614 #: src/toolbar.c:394
13615 msgid "List"
13616 msgstr "Список рассылки"
13618 #: src/toolbar.c:399
13619 msgid "Prev"
13620 msgstr "Предыдущий"
13622 #: src/toolbar.c:400
13623 msgid "Next"
13624 msgstr "Следующий"
13626 #: src/toolbar.c:408
13627 msgid "Draft"
13628 msgstr "Черновик"
13630 #: src/toolbar.c:411
13631 msgid "Insert sig."
13632 msgstr "Вставить подпись"
13634 #: src/toolbar.c:412
13635 msgid "Edit"
13636 msgstr "_Правка"
13638 #: src/toolbar.c:413
13639 msgid "Wrap para."
13640 msgstr "Разбить абзац"
13642 #: src/toolbar.c:414
13643 msgid "Wrap all"
13644 msgstr "Разбить всё"
13646 #: src/toolbar.c:416
13647 msgid "Stop"
13648 msgstr "Стоп"
13650 #: src/toolbar.c:880
13651 msgid "Compose News message"
13652 msgstr "Новое сообщение новостей"
13654 #: src/toolbar.c:922
13655 msgid "Learn spam"
13656 msgstr "Это - СПАМ"
13658 #: src/toolbar.c:931
13659 msgid "Ham"
13660 msgstr "Не СПАМ"
13662 #: src/toolbar.c:933
13663 msgid "Learn ham"
13664 msgstr "Это - не СПАМ"
13666 #: src/toolbar.c:1871
13667 msgid "Go to folder list"
13668 msgstr "Перейти к списку папок"
13670 #: src/toolbar.c:1877
13671 msgid "Receive Mail on selected Account"
13672 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
13674 #: src/toolbar.c:1893
13675 msgid "Open preferences"
13676 msgstr "Настройки"
13678 #: src/toolbar.c:1904
13679 msgid "Compose with selected Account"
13680 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
13682 #: src/toolbar.c:1925
13683 msgid "Learn as..."
13684 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
13686 #: src/toolbar.c:1935
13687 msgid "Learn as _Spam"
13688 msgstr "Пометить как спам"
13690 #: src/toolbar.c:1936
13691 msgid "Learn as _Ham"
13692 msgstr "Пометить как не спам"
13694 #: src/toolbar.c:1943
13695 msgid "Reply to Message options"
13696 msgstr "Расширенный ответ"
13698 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13699 msgid "_Reply with quote"
13700 msgstr "Ответить с _цитатой"
13702 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13703 msgid "Reply without _quote"
13704 msgstr "Ответить без цитаты"
13706 #: src/toolbar.c:1960
13707 msgid "Reply to Sender options"
13708 msgstr "Ответить отправителю"
13710 #: src/toolbar.c:1977
13711 msgid "Reply to All options"
13712 msgstr "Ответить всем"
13714 #: src/toolbar.c:1994
13715 msgid "Reply to Mailing-list options"
13716 msgstr "Ответить в список рассылки"
13718 #: src/toolbar.c:2011
13719 msgid "Forward Message options"
13720 msgstr "Переслать сообщение"
13722 #: src/uri_opener.c:87
13723 msgid "There are no URLs in this email."
13724 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
13726 #: src/uri_opener.c:123
13727 msgid "Available URLs:"
13728 msgstr "Доступные адреса:"
13730 #: src/uri_opener.c:171
13731 msgid "Dialog title|Open URLs"
13732 msgstr "Открыть URL'ы"
13734 #: src/uri_opener.c:196
13735 msgid "Please select the URL to open."
13736 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
13738 #: src/uri_opener.c:208
13739 msgid "Select All"
13740 msgstr "_Выделить всё"
13742 #: src/wizard.c:536
13743 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13744 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13746 #: src/wizard.c:559
13747 #, c-format
13748 msgid ""
13749 "\n"
13750 "Welcome to Claws Mail\n"
13751 "---------------------\n"
13752 "\n"
13753 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13754 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13755 "toolbar.\n"
13756 "\n"
13757 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13758 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13759 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13760 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13761 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13762 "\n"
13763 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13764 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13765 "and change the general Preferences by using\n"
13766 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13767 "\n"
13768 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13769 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13770 "or online at the URL given below.\n"
13771 "\n"
13772 "Useful URLs\n"
13773 "-----------\n"
13774 "Homepage:      <%s>\n"
13775 "Manual:        <%s>\n"
13776 "FAQ:\t       <%s>\n"
13777 "Themes:        <%s>\n"
13778 "Mailing Lists: <%s>\n"
13779 "\n"
13780 "LICENSE\n"
13781 "-------\n"
13782 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13783 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13784 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13785 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13786 "found at <%s>.\n"
13787 "\n"
13788 "DONATIONS\n"
13789 "---------\n"
13790 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13791 "so at <%s>.\n"
13792 "\n"
13793 msgstr ""
13794 "\n"
13795 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
13796 "-------------------------\n"
13797 "\n"
13798 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
13799 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
13800 "\n"
13801 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13802 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13803 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13804 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13805 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13806 "\n"
13807 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
13808 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
13809 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
13810 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
13811 "\n"
13812 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
13813 "пользователя Claws Mail,\n"
13814 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
13815 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
13816 "\n"
13817 "Полезные ссылки\n"
13818 "---------------\n"
13819 "Домашняя:       <%s>\n"
13820 "Руководство:    <%s>\n"
13821 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
13822 "Темы:           <%s>\n"
13823 "Списки рассылки: <%s>\n"
13824 "\n"
13825 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13826 "--------\n"
13827 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13828 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13829 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13830 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13831 "found at <%s>.\n"
13832 "\n"
13833 "СПОНСОРСТВО\n"
13834 "-----------\n"
13835 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
13836 "\n"
13838 #: src/wizard.c:635
13839 msgid "Please enter the mailbox name."
13840 msgstr "Введите имя почтового ящика."
13842 #: src/wizard.c:678
13843 msgid "Please enter your name and email address."
13844 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
13846 #: src/wizard.c:689
13847 msgid "Please enter your receiving server and username."
13848 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
13850 #: src/wizard.c:699
13851 msgid "Please enter your username."
13852 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
13854 #: src/wizard.c:709
13855 msgid "Please enter your SMTP server."
13856 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
13858 #: src/wizard.c:720
13859 msgid "Please enter your SMTP username."
13860 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
13862 #: src/wizard.c:1009
13863 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13864 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
13866 #: src/wizard.c:1016
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
13870 #: src/wizard.c:1023
13871 msgid "Your organization:"
13872 msgstr "Организация:"
13874 #: src/wizard.c:1125
13875 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13876 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
13878 #: src/wizard.c:1133
13879 msgid ""
13880 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13881 "Mail\""
13882 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
13884 #: src/wizard.c:1141
13885 msgid "on internal memory"
13886 msgstr "во внутренней памяти"
13888 #: src/wizard.c:1144
13889 msgid "on external memory card"
13890 msgstr "на внешней карте памяти"
13892 #: src/wizard.c:1147
13893 msgid "on internal memory card"
13894 msgstr "на внутренней карте памяти"
13896 #: src/wizard.c:1197
13897 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13898 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
13900 #: src/wizard.c:1265
13901 msgid ""
13902 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13903 "com:25\""
13904 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
13906 #: src/wizard.c:1268
13907 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13908 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
13910 #: src/wizard.c:1275
13911 msgid "Use authentication"
13912 msgstr "Использовать авторизацию"
13914 #: src/wizard.c:1290
13915 msgid ""
13916 "SMTP username:\n"
13917 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13918 msgstr ""
13919 "Имя SMTP-пользователя:\n"
13920 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
13922 #: src/wizard.c:1307
13923 msgid ""
13924 "SMTP password:\n"
13925 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13926 msgstr ""
13927 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
13928 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
13930 #: src/wizard.c:1318
13931 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13932 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
13934 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13935 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13936 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
13938 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13939 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13940 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
13942 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13943 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13944 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
13946 #: src/wizard.c:1444
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
13950 #: src/wizard.c:1507
13951 msgid "IMAP"
13952 msgstr "IMAP"
13954 #: src/wizard.c:1527
13955 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13956 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13958 #: src/wizard.c:1538
13959 msgid ""
13960 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13961 "com:110\""
13962 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
13964 #: src/wizard.c:1551
13965 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13966 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
13968 #: src/wizard.c:1566
13969 msgid "Password:"
13970 msgstr "Пароль:"
13972 #: src/wizard.c:1581
13973 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13974 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
13976 #: src/wizard.c:1632
13977 msgid "IMAP server directory:"
13978 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
13980 #: src/wizard.c:1641
13981 msgid "Show only subscribed folders"
13982 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13984 #: src/wizard.c:1649
13985 msgid ""
13986 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13987 "has been built without IMAP support.</span>"
13988 msgstr ""
13989 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
13990 "IMAP.</span>"
13992 #: src/wizard.c:1769
13993 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13994 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
13996 #: src/wizard.c:1802
13997 msgid "Welcome to Claws Mail"
13998 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14000 #: src/wizard.c:1810
14001 msgid ""
14002 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14003 "\n"
14004 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14005 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14006 "five minutes."
14007 msgstr ""
14008 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14009 "\n"
14010 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14011 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14012 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14014 #: src/wizard.c:1833
14015 msgid "About You"
14016 msgstr "О вас"
14018 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14019 msgid "Bold fields must be completed"
14020 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14022 #: src/wizard.c:1848
14023 msgid "Receiving mail"
14024 msgstr "Получение почты"
14026 #: src/wizard.c:1863
14027 msgid "Sending mail"
14028 msgstr "Отправка почты"
14030 #: src/wizard.c:1879
14031 msgid "Saving mail on disk"
14032 msgstr "Сохранять почту на диске"
14034 #: src/wizard.c:1895
14035 msgid "Configuration finished"
14036 msgstr "Настройка завершена"
14038 #: src/wizard.c:1903
14039 msgid ""
14040 "Claws Mail is now ready.\n"
14041 "Click Save to start."
14042 msgstr ""
14043 "Claws Mail готов к работе.\n"
14044 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."