1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Excluir _todos"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
371 msgstr "_Ferramentas"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
392 msgstr "Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Editar livro"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Excluir livro"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "Seleccionar _todos"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Novo _endereço"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgstr "Desconhecido"
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
584 #: src/addressbook.c:913
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgstr "Livro de endereços"
593 #: src/addressbook.c:1120
595 msgstr "Nome de referência:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Excluir grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
685 #: src/addressbook.c:3065
688 msgstr "Procurar '%s'"
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgstr "Novos contactos"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
715 #: src/addressbook.c:4067
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
723 #: src/addressbook.c:4073
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
755 #: src/addressbook.c:4833
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Livro de Endereços"
764 #: src/addressbook.c:4857
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
787 msgstr "Consulta LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Ver relatório"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
979 #: src/browseldap.c:270
981 msgstr "Nome no LDAP"
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "um visualizador"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "um notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "um utilitário"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:772
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1482 msgstr "_Adicionar..."
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propriedades..."
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1497 #: src/compose.c:578
1499 msgstr "_Ortografia"
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1505 #: src/compose.c:584
1509 #: src/compose.c:585
1511 msgstr "Enviar _mais tarde"
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Anexar ficheiro"
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Inserir ficheiro"
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Inserir _assinatura"
1525 #: src/compose.c:594
1530 #: src/compose.c:599
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:603
1542 #: src/compose.c:607
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1547 #: src/compose.c:608
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "como _citação"
1552 #: src/compose.c:609
1555 msgstr "com _quebra de linhas"
1557 #: src/compose.c:610
1560 msgstr "_sem quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1564 msgstr "Seleccionar _tudo"
1566 #: src/compose.c:614
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Mover um caractere para trás"
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Mover um caractere para frente"
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Mover para o início da linha"
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Mover para o final da linha"
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Mover para a linha anterior"
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Mover para a próxima linha"
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1618 #: src/compose.c:627
1620 msgstr "Apagar a linha"
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Apagar até o final da linha"
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar com um programa _externo"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1658 #: src/compose.c:651
1660 msgstr "Modo da _resposta"
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "Sistema de _privacidade"
1666 #: src/compose.c:658
1668 msgstr "_Prioridade"
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Ocidental"
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Livro de endereços"
1714 #: src/compose.c:678
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Quebra auto_mática"
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "_Recuo automático"
1730 #: src/compose.c:691
1734 #: src/compose.c:692
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "_Remover referências"
1746 #: src/compose.c:695
1748 msgstr "Exibir _régua"
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Lista de discussão"
1766 #: src/compose.c:708
1770 #: src/compose.c:709
1774 #: src/compose.c:711
1778 #: src/compose.c:712
1780 msgstr "_Baixíssima"
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1784 msgstr "_Automática"
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1854 #: src/compose.c:2456
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Responder a:"
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Newsgroups:"
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1895 #: src/compose.c:2753
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1907 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1914 #: src/compose.c:3514
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1919 #: src/compose.c:3525
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1928 #: src/compose.c:3528
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem a certeza?"
1932 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1936 #: src/compose.c:3639
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1941 #: src/compose.c:3643
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3670
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1955 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1969 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1977 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1983 #: src/compose.c:4915
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:4984
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2052 #: src/compose.c:5048
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 #: src/compose.c:5121
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 #: src/compose.c:5494
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 #: src/compose.c:5552
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2110 #: src/compose.c:5733
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de encriptação"
2114 #: src/compose.c:5734
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:5783
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2122 #: src/compose.c:5792
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2126 #: src/compose.c:6021
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2140 #: src/compose.c:6061
2142 msgid "Original %s part"
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2158 #: src/compose.c:6972
2162 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7048
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2171 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7569
2186 #: src/compose.c:7574
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:7588
2194 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2199 #: src/compose.c:7830
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2208 #: src/compose.c:7943
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2213 #: src/compose.c:7977
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2217 #: src/compose.c:7979
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2221 #: src/compose.c:8143
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2230 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2234 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2239 #: src/compose.c:8460
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2243 #: src/compose.c:8478
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2247 #: src/compose.c:8496
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2251 #: src/compose.c:8514
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2255 #: src/compose.c:8533
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2259 #: src/compose.c:8797
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:8812
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:8886
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:8903
2275 #: src/compose.c:8944
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:8964
2283 #: src/compose.c:8965
2285 msgstr "Nome do ficheiro"
2287 #: src/compose.c:9157
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está activo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "ID do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2302 #: src/compose.c:9577
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:9579
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:9747
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:9751
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:9752
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:9754
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2343 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2345 #: src/compose.c:9942
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2350 #: src/compose.c:9944
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2359 #: src/compose.c:10016
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10017
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10018
2371 #: src/compose.c:10018
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10020
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10021
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10022
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10022
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2391 #: src/compose.c:10092
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2396 #: src/compose.c:10094
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2400 #: src/compose.c:10095
2402 msgstr "_Substituir"
2404 #: src/compose.c:10095
2408 #: src/compose.c:10959
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2412 #: src/compose.c:10960
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2417 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2418 "anexá-lo ao e-mail?"
2420 #: src/compose.c:10962
2424 #: src/compose.c:11178
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429 #: src/compose.c:11462
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2436 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458 msgstr "Relatório de debug"
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Criar relatório de erros"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480 #: src/editaddress.c:158
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2495 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Primeiro nome\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506 #: src/editaddress.c:169
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2519 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2522 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2523 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2526 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Seleccione uma imagem"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Definir a imagem"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Excluir a imagem"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nome exibido"
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2588 msgstr "Primeiro Nome"
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2603 #: src/editaddress.c:1427
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Outros _atributos"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Verificar o ficheiro "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2638 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar os dados do grupo"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgstr "Nome do grupo"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Endereços no grupo"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Endereços disponíveis"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Editar a pasta"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2722 msgstr "Nome do Host"
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2731 msgstr "Base de procura"
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2743 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2763 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2771 #: src/editldap.c:450
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2779 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2780 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2781 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2783 #: src/editldap.c:470
2787 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2791 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2799 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:479
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2809 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2810 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2817 #: src/editldap.c:496
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Verificar Servidor "
2821 #: src/editldap.c:500
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2825 #: src/editldap.c:513
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2837 " o=nome da organização,c=país\n"
2839 #: src/editldap.c:524
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2847 #: src/editldap.c:580
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Atributos da procura"
2851 #: src/editldap.c:589
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2857 "encontrar um nome ou endereço."
2859 #: src/editldap.c:592
2863 #: src/editldap.c:596
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2868 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2872 #: src/editldap.c:602
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2876 #: src/editldap.c:617
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2891 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2892 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2893 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2894 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2895 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2901 #: src/editldap.c:634
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2905 #: src/editldap.c:639
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2913 #: src/editldap.c:645
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2917 #: src/editldap.c:650
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2927 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2928 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2929 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2931 #: src/editldap.c:703
2933 msgstr "DN associado"
2935 #: src/editldap.c:712
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2945 "em branco durante as procuras."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Palavra-passe associada"
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2957 #: src/editldap.c:738
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2961 #: src/editldap.c:752
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2965 #: src/editldap.c:756
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Número máximo de entradas"
2969 #: src/editldap.c:770
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2980 #: src/editldap.c:786
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2996 #: src/edittags.c:215
2998 msgstr "Excluir etiqueta"
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:543
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar directório"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3119 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgstr "Personalizado"
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgstr "Personalizado 2"
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgstr "Personalizado 3"
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgstr "Personalizado 4"
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgstr "Nome do ficheiro:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgstr "Informações do ficheiro"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato semelhante a:\n"
3259 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 " o=nome da organização,c=país\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgstr "DN relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3320 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3336 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3337 "utilizador DN não for encontrado."
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar esses registos."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgstr "Nome completo"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3420 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3424 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3428 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3431 msgstr "Fila de Saída"
3433 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3437 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3441 #: src/folder.c:2017
3443 msgid "Processing (%s)...\n"
3444 msgstr "A processar (%s)...\n"
3446 #: src/folder.c:3261
3448 msgid "Copying %s to %s...\n"
3449 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3453 msgid "Moving %s to %s...\n"
3454 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3563
3458 msgid "Updating cache for %s..."
3459 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3461 #: src/folder.c:4435
3462 msgid "Processing messages..."
3463 msgstr "Processando as mensagens..."
3465 #: src/folder.c:4571
3467 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3468 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3470 #: src/foldersel.c:221
3471 msgid "Select folder"
3472 msgstr "Seleccione a pasta"
3474 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3479 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3480 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3487 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3492 msgid "The folder '%s' already exists."
3493 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3495 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3498 msgid "Can't create the folder '%s'."
3499 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3501 #: src/folderview.c:230
3502 msgid "Mark all re_ad"
3503 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3505 #: src/folderview.c:232
3506 msgid "R_un processing rules"
3507 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3509 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3510 msgid "_Search folder..."
3511 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3513 #: src/folderview.c:235
3514 msgid "Process_ing..."
3515 msgstr "Proce_ssamento..."
3517 #: src/folderview.c:236
3518 msgid "Empty _trash..."
3519 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3521 #: src/folderview.c:237
3522 msgid "Send _queue..."
3523 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3525 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3527 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3533 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3537 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3538 #: src/prefs_folder_column.c:81
3542 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3543 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3547 #: src/folderview.c:734
3548 msgid "Setting folder info..."
3549 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3551 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3552 msgid "Mark all as read"
3553 msgstr "Marcar todas como lidas"
3555 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3557 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3559 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3562 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3564 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3566 msgid "Scanning folder %s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3569 #: src/folderview.c:1056
3570 msgid "Rebuild folder tree"
3571 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3573 #: src/folderview.c:1057
3575 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3577 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3580 #: src/folderview.c:1067
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3584 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3588 #: src/folderview.c:1201
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3593 #: src/folderview.c:1255
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3597 #: src/folderview.c:2083
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "A fechar o directório %s..."
3602 #: src/folderview.c:2178
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3607 #: src/folderview.c:2196
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3611 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3613 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3615 #: src/folderview.c:2338
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3619 #: src/folderview.c:2339
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3623 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Aviso de modo offline"
3627 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3631 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3635 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3639 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3640 #: src/toolbar.c:2711
3644 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3648 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3651 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3654 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3657 #: src/folderview.c:2485
3659 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3660 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3662 #: src/folderview.c:2486
3664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2488
3669 msgstr "Copiar a pasta"
3671 #: src/folderview.c:2488
3673 msgstr "Mover a pasta"
3675 #: src/folderview.c:2499
3677 msgid "Copying %s to %s..."
3678 msgstr "A copiar %s para %s..."
3680 #: src/folderview.c:2499
3682 msgid "Moving %s to %s..."
3683 msgstr "A mover %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2530
3686 msgid "Source and destination are the same."
3687 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3689 #: src/folderview.c:2533
3690 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3691 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3693 #: src/folderview.c:2534
3694 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3695 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3697 #: src/folderview.c:2537
3698 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3699 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Copy failed!"
3703 msgstr "Não foi possível copiar!"
3705 #: src/folderview.c:2540
3706 msgid "Move failed!"
3707 msgstr "Não foi possível mover!"
3709 #: src/folderview.c:2591
3711 msgid "Processing configuration for folder %s"
3712 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3714 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3715 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3716 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3718 #: src/grouplistdialog.c:161
3719 msgid "Newsgroup subscription"
3720 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3722 #: src/grouplistdialog.c:178
3723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3724 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3726 #: src/grouplistdialog.c:184
3727 msgid "Find groups:"
3728 msgstr "Localizar grupos:"
3730 #: src/grouplistdialog.c:192
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Newsgroup name"
3736 msgstr "Nome do Newsgroup"
3738 #: src/grouplistdialog.c:205
3742 #: src/grouplistdialog.c:206
3746 #: src/grouplistdialog.c:347
3750 #: src/grouplistdialog.c:349
3752 msgstr "somente leitura"
3754 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3758 msgstr "desconhecido"
3760 #: src/grouplistdialog.c:422
3761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3762 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3764 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3768 #: src/grouplistdialog.c:492
3770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3771 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3773 #: src/gtk/about.c:132
3775 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3777 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3779 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3781 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3783 #: src/gtk/about.c:138
3787 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:143
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3800 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3801 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3803 #: src/gtk/about.c:159
3807 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3812 #: src/gtk/about.c:162
3816 "System Information\n"
3820 "Informação do sistema\n"
3822 #: src/gtk/about.c:168
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3833 #: src/gtk/about.c:177
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: %s"
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: %s"
3844 #: src/gtk/about.c:186
3847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3848 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3849 "Operating System: unknown"
3851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3852 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3853 "Sistema Operativo: desconhecido"
3855 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3856 msgid "The Claws Mail Team"
3857 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3859 #: src/gtk/about.c:262
3860 msgid "Previous team members"
3861 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3863 #: src/gtk/about.c:281
3864 msgid "The translation team"
3865 msgstr "A equipa de tradução"
3867 #: src/gtk/about.c:300
3868 msgid "Documentation team"
3869 msgstr "A equipa de documentação"
3871 #: src/gtk/about.c:319
3875 #: src/gtk/about.c:338
3879 #: src/gtk/about.c:357
3880 msgid "Contributors"
3881 msgstr "Colaboradores"
3883 #: src/gtk/about.c:405
3884 msgid "Compiled-in Features\n"
3885 msgstr "Características compiladas\n"
3887 #: src/gtk/about.c:421
3889 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3890 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3892 #: src/gtk/about.c:431
3894 msgid "adds support for spell checking\n"
3895 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3897 #: src/gtk/about.c:441
3899 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3902 #: src/gtk/about.c:451
3904 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3906 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3909 #: src/gtk/about.c:462
3911 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3912 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3914 #: src/gtk/about.c:472
3916 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3919 #: src/gtk/about.c:482
3921 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3924 #: src/gtk/about.c:492
3926 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:502
3931 msgid "adds support for session handling\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3934 #: src/gtk/about.c:512
3935 msgctxt "NetworkManager"
3936 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3939 #: src/gtk/about.c:544
3941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3942 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3943 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3947 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3948 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3949 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3950 "versão posterior.\n"
3953 #: src/gtk/about.c:550
3955 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3956 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3957 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3961 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3962 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3963 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3964 "para maiores detalhes.\n"
3967 #: src/gtk/about.c:568
3969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3970 "this program. If not, see <"
3972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3973 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3975 #: src/gtk/about.c:573
3983 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3985 msgid "Session statistics\n"
3986 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3988 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3990 msgid "Started: %s\n"
3991 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3993 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3994 msgid "Incoming traffic\n"
3997 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3999 msgid "Received messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4002 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4003 msgid "Outgoing traffic\n"
4006 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4008 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4011 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4013 msgid "Replied messages: %d\n"
4014 msgstr "mensagens apagadas"
4016 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4018 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens encaminhadas"
4021 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4023 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4024 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4026 #: src/gtk/about.c:774
4027 msgid "About Claws Mail"
4028 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4030 #: src/gtk/about.c:832
4032 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:846
4039 msgstr "_Informação"
4041 #: src/gtk/about.c:852
4045 #: src/gtk/about.c:858
4047 msgstr "_Características"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas do lançamento"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4075 msgstr "Azul celeste"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4095 msgstr "Castanho claro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4099 msgstr "Vermelho escuro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4103 msgstr "Rosa escuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4107 msgstr "Azul metálico"
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brilhante"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4123 msgid "Set mailbox order"
4124 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4126 #: src/gtk/foldersort.c:190
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4130 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4133 #: src/gtk/foldersort.c:216
4136 msgstr "Caixa postal"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4139 msgid "No dictionary selected."
4140 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4144 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4145 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4148 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4149 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4153 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4154 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4157 msgid "No misspelled word found."
4158 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4161 msgid "Replace unknown word"
4162 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4172 "will learn from mistake.\n"
4174 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4175 "o verificador aprender com os erros.\n"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Mudar a pontuação"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Substituir por..."
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr "Verificar com %s"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(sem sugestões)"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Dicionário: %s"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Verificar durante a escrita"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4249 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4259 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4278 msgstr "Responder para"
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4281 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4287 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4298 msgstr "ID da Mensagem"
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4302 msgstr "ID da Mensagem:"
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4306 msgstr "Respondendo a"
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4309 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4311 msgstr "Referências"
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4315 msgstr "Referências:"
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4318 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgstr "Comentários"
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgstr "Comentários:"
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4333 msgstr "Palavras-chave"
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4337 msgstr "Palavras-chave:"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4341 msgstr "Data de reenvio"
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Data de reenvio:"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4349 msgstr "Quem está reenviando"
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Quem está a reenviar:"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Origem do reenvio"
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Origem do reenvio:"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgstr "Destinatário do reenvio"
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4369 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4373 msgstr "Cc do reenvio"
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4377 msgstr "Cc do reenvio:"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgstr "Bcc do reenvio"
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4385 msgstr "Bcc do reenvio:"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4397 msgstr "Caminho de retorno"
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Caminho de retorno:"
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4412 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4418 msgstr "Encaminhar para"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Entregar para"
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Entregar para:"
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4430 msgstr "Visualizado"
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4434 msgstr "Visualizado:"
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4476 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Formato do conteúdo"
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Formato do conteúdo:"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versão do MIME"
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versão do MIME:"
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4504 msgstr "Precedência"
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4508 msgstr "Precedência:"
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organização"
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organização:"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista de discussão"
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista de discussão:"
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4528 msgstr "Envio para a lista"
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4532 msgstr "Envio para a lista:"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Assinar a lista"
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Assinar a lista:"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4552 msgstr "Informações sobre a lista"
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4556 msgstr "Informações sobre a lista:"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgstr "Proprietário da lista"
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4572 msgstr "Proprietário da lista:"
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4576 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4580 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4584 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4588 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4592 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4596 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4600 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4604 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4616 msgstr "Em resposta à"
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "Em resposta à:"
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4628 msgstr "Para ou Cc:"
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "De, Para ou Assunto"
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4640 msgstr "Nova mensagem"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensagem não lida"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "A mensagem foi respondida"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4656 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4657 msgstr "A mensagem foi respondida"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Message is in an ignored thread"
4661 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message is in a watched thread"
4665 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message is spam"
4669 msgstr "A mensagem é spam"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4672 msgid "Message has attachment(s)"
4673 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4676 msgid "Digitally signed message"
4677 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4680 msgid "Encrypted message"
4681 msgstr "Mensagem encriptada"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4685 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4689 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4692 msgid "Marked message"
4693 msgstr "Mensagem marcada"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4696 msgid "Message is marked for deletion"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4700 msgid "Message is marked for moving"
4701 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Message is marked for copying"
4705 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4708 msgid "Locked message"
4709 msgstr "Mensagem bloqueada"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4712 msgid "Folder (normal, opened)"
4713 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4716 msgid "Folder with read messages hidden"
4717 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4720 msgid "Folder contains marked messages"
4721 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4725 msgstr "Texto do ícone"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4729 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4730 "messages and folders:</span>"
4732 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4733 "das mensagens e pastas:</span>"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4737 msgid "Input password for %s on %s:"
4738 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4743 msgid "Input password for %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4747 msgid "Input password:"
4748 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4752 msgid "Input password"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4756 msgid "Remember password for this session"
4757 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4760 msgid "Remember this"
4761 msgstr "Lembrar isto"
4763 #: src/gtk/logwindow.c:451
4765 msgstr "Limpar _relatório"
4767 #: src/gtk/menu.c:145
4769 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4789 msgid "Plugin is not functional."
4790 msgstr "O plugin não está funcional."
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4793 msgid "Select the Plugins to load"
4794 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4799 "The following error occurred while loading %s :\n"
4803 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4835 msgstr "Carregar..."
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4839 msgstr "Descarregar"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4846 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4847 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4851 msgstr "Obter mais..."
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4854 msgid "Click here to load one or more plugins"
4855 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4858 msgid "Unload the selected plugin"
4859 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4862 msgid "Loaded plugins"
4863 msgstr "Plugins carregados"
4865 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4867 msgstr "Índice da Página"
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4874 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4875 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4876 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4877 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4882 msgid "all messages"
4883 msgstr "todas as mensagens"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4887 msgid "messages whose age is greater than # days"
4888 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4897 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4902 msgid "messages whose age is less than # hours"
4903 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4906 msgid "messages which contain S in the message body"
4907 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4910 msgid "messages which contain S in the whole message"
4911 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4914 msgid "messages carbon-copied to S"
4915 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4918 msgid "message is either to: or cc: to S"
4919 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4922 msgid "deleted messages"
4923 msgstr "mensagens apagadas"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4926 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4927 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4930 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4931 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4934 msgid "messages originating from user S"
4935 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4938 msgid "forwarded messages"
4939 msgstr "mensagens encaminhadas"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "mensagens bloqueadas"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "novas mensagens"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "mensagens antigas"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4983 msgid "messages which have been replied to"
4984 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "mensagens lidas"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5001 msgid "messages whose score is greater than # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5011 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5012 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5016 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "mensagens marcadas"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "mensagens não lidas"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5053 "ficheiro de mensagem"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "operador lógico 'E'"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "operador lógico 'OU'"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "all filtering expressions are allowed"
5081 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5084 msgid "Extended Search"
5085 msgstr "Procura Alargada"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5089 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5090 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5091 "The following symbols can be used:"
5093 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5094 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5096 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5112 msgstr "Manter filtro"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5116 msgstr "Procurar enquanto digita"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Executar na selecção"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Limpar a procura actual"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Editar os critérios da busca"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5136 msgid "_Information"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5142 msgstr "Limpar _relatório"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5151 msgstr "Proprietário"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5168 msgstr "Localização: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status da assinatura: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5201 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status da assinatura: %s"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Ver certificado"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 msgid "SSL certificate is invalid"
5217 msgstr "Cert_ificados SSL"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5221 msgid "SSL certificate is unknown"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5226 msgid "_Cancel connection"
5227 msgstr "_Cancelar a ligação"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Accept and save"
5231 msgstr "_Aceitar e salvar"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5236 "Certificate for %s is expired.\n"
5237 "%sDo you want to continue?"
5239 "O certificado para %s expirou.\n"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5243 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "Cert_ificados SSL"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Certificado novo:"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Certificado conhecido:"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5268 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5271 msgid "_View certificates"
5272 msgstr "_Ver certificados"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5276 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5277 msgstr "Certificado SSL para %s"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "Cert_ificados SSL"
5284 #: src/headerview.c:107
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5291 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5293 msgstr "(Sem remetente)"
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5298 #: src/summaryview.c:3397
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Sem assunto)"
5302 #: src/image_viewer.c:100
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5309 msgstr "Nome do ficheiro:"
5311 #: src/image_viewer.c:306
5313 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5315 #: src/image_viewer.c:355
5317 msgstr "Carregar imagem"
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5346 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5349 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5350 "RFC do servidor)\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5370 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5373 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5374 "RFC do servidor)\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5545 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5550 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5551 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5557 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5562 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5563 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5568 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5573 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5577 msgid "Connecting to %s failed"
5578 msgstr "Erro na conexão com %s"
5580 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5582 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5584 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5586 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5587 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5590 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5592 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5593 msgid "Insecure connection"
5594 msgstr "Ligação não-segura"
5596 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5598 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5599 "available in this build of Claws Mail. \n"
5601 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5604 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5605 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5607 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5609 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5610 msgid "Con_tinue connecting"
5611 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5615 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5616 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5621 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5626 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5628 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5629 msgid "Can't start TLS session.\n"
5630 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5635 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5640 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5643 msgid "Adding messages..."
5644 msgstr "A adicionar mensagens..."
5646 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5647 msgid "Copying messages..."
5648 msgstr "A copiar mensagens..."
5651 msgid "can't set deleted flags\n"
5652 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5654 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5655 msgid "can't expunge\n"
5656 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5660 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5661 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5665 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5666 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5669 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5670 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5673 msgid "can't create mailbox\n"
5674 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5677 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5679 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5683 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5684 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5687 msgid "can't delete mailbox\n"
5688 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5691 msgid "LIST failed\n"
5692 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5695 msgid "Flagging messages..."
5696 msgstr "A marcar as mensagens..."
5700 msgid "can't select folder: %s\n"
5701 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5704 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5705 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5708 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5709 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5714 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5715 "compiled without OpenSSL support.\n"
5717 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5718 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5721 msgid "Server logins are disabled.\n"
5722 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5725 msgid "Fetching message..."
5726 msgstr "A obter a mensagem..."
5730 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5731 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5736 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5739 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5741 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5742 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5743 "(ão) desabilitada(s).\n"
5745 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Criar _novo directório..."
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "_Renomear directório..."
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Mover directório..."
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Copiar directório..."
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "E_xcluir directório..."
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5771 msgstr "_Sincronizar"
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "_Obter mensagens"
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "_Inscrições"
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "_Inscrever..."
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Anular inscrição..."
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "Verificar novos _directórios"
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5812 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5813 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5814 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Renomear o directório"
5833 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5836 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5837 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5839 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5843 "The folder could not be renamed.\n"
5844 "The new folder name is not allowed."
5846 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5847 "O nome fornecido não é permitido."
5849 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5852 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5853 "will not be possible.\n"
5855 "Do you really want to delete?"
5857 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5858 "possível recuperá-las.\n"
5860 "Confirma a exclusão?"
5862 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5866 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5867 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5869 #: src/imap_gtk.c:507
5871 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5872 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5874 #: src/imap_gtk.c:510
5875 msgid "Search recursively"
5876 msgstr "Procurar recursivamente"
5878 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5879 msgid "Subscriptions"
5882 #: src/imap_gtk.c:516
5886 #: src/imap_gtk.c:526
5888 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5889 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5891 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5895 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5899 #: src/imap_gtk.c:557
5901 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5903 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5904 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5906 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5908 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5909 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5911 #: src/imap_gtk.c:566
5913 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5914 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5916 #: src/imap_gtk.c:567
5920 #: src/imap_gtk.c:567
5922 msgstr "cancelar subscrição"
5924 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5925 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5926 msgid "Apply to subfolders"
5927 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5931 msgstr "+_Inscrever"
5933 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgid "+_Unsubscribe"
5935 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5937 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Pasta de destino:"
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5958 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5959 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5969 #: src/importldif.c:186
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5972 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5974 #: src/importldif.c:189
5975 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5976 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5978 #: src/importldif.c:192
5979 msgid "File imported."
5980 msgstr "Arquivo importado."
5982 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5983 msgid "Please select a file."
5984 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5986 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5987 msgid "Address book name must be supplied."
5988 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5990 #: src/importldif.c:496
5991 msgid "LDIF file imported successfully."
5992 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5994 #: src/importldif.c:581
5995 msgid "Select LDIF File"
5996 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5998 #: src/importldif.c:667
6000 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6003 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6004 "dados do ficheiro LDIF."
6006 #: src/importldif.c:672
6008 msgstr "Nome do ficheiro"
6010 #: src/importldif.c:682
6011 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6012 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6014 #: src/importldif.c:689
6015 msgid "Select the LDIF file to import."
6016 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6018 #: src/importldif.c:725
6022 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6026 #: src/importldif.c:727
6027 msgid "LDIF Field Name"
6028 msgstr "Nome do campo LDIF"
6030 #: src/importldif.c:728
6031 msgid "Attribute Name"
6032 msgstr "Nome do atributo"
6034 #: src/importldif.c:783
6038 #: src/importldif.c:795
6042 #: src/importldif.c:807
6044 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6045 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6046 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6047 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6048 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6049 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6052 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6053 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6054 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6055 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6056 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6057 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6058 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6060 #: src/importldif.c:822
6061 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6062 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6064 #: src/importldif.c:827
6065 msgid "Select for Import"
6066 msgstr "Seleccionar para importação"
6068 #: src/importldif.c:832
6069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6070 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6072 #: src/importldif.c:834
6076 #: src/importldif.c:839
6077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6078 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6080 #: src/importldif.c:911
6081 msgid "Records Imported :"
6082 msgstr "Registos importados:"
6084 #: src/importldif.c:943
6085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6086 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6088 #: src/importldif.c:980
6092 #: src/importmutt.c:142
6093 msgid "Error importing MUTT file."
6094 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6096 #: src/importmutt.c:157
6097 msgid "Select MUTT File"
6098 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6100 #: src/importmutt.c:204
6101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6102 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6104 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6105 msgid "Please select a file to import."
6106 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6108 #: src/importpine.c:141
6109 msgid "Error importing Pine file."
6110 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6112 #: src/importpine.c:156
6113 msgid "Select Pine File"
6114 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6116 #: src/importpine.c:203
6117 msgid "Import Pine file into Address Book"
6118 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6120 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6121 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6127 msgstr "%s falhou\n"
6130 msgid "Retrieving new messages"
6131 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6137 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6150 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6153 msgid "Done (no new messages)"
6154 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6157 msgid "Connection failed"
6158 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6162 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6164 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6165 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6169 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6171 msgstr "Tempo esgotado"
6175 msgid "Finished (%d new message)"
6176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6177 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6178 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6181 msgid "Finished (no new messages)"
6182 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6186 msgid "%s: Retrieving new messages"
6187 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6191 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6192 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6196 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6197 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6202 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6204 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6205 msgid "Authenticating..."
6206 msgstr "A autenticar..."
6210 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6211 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6214 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6215 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6218 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6219 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6222 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6223 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6226 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6227 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6229 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6235 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6236 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6240 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6241 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6242 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6243 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6247 msgid "Connection to %s:%d failed."
6248 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6251 msgid "Error occurred while processing mail."
6252 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6257 "Error occurred while processing mail:\n"
6260 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6264 msgid "No disk space left."
6265 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6268 msgid "Can't write file."
6269 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6272 msgid "Socket error."
6273 msgstr "Erro de socket."
6277 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6278 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6280 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6281 msgid "Connection closed by the remote host."
6282 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6286 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6287 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6290 msgid "Mailbox is locked."
6291 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6296 "Mailbox is locked:\n"
6299 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6302 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6303 msgid "Authentication failed."
6304 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6306 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6309 "Authentication failed:\n"
6312 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6315 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6317 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6318 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6320 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6321 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6325 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6326 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6329 msgid "Incorporation cancelled\n"
6330 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6334 msgid "Claws Mail: %d new message"
6335 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6336 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6337 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6340 msgid "Unable to connect: you are offline."
6341 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6355 msgstr "Apenas _uma vez"
6364 "File '%s' already exists.\n"
6365 "Can't create folder."
6367 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6368 "Não foi possível criar a pasta."
6370 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6380 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6381 "Deseja migrar essa configuração?"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6393 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6394 "convertidas por um script disponível em %s."
6397 msgid "Keep old configuration"
6398 msgstr "Manter a configuração antiga"
6402 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6403 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6406 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6407 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6408 "um espaço extra no seu disco."
6411 msgid "Migration of configuration"
6412 msgstr "Migração de configuração"
6415 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6416 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6419 msgid "Migration failed!"
6420 msgstr "Falha na migração!"
6423 msgid "Migrating configuration..."
6424 msgstr "A migrar a configuração..."
6427 msgid "Failed to register folder item update hook"
6428 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6431 msgid "Failed to register folder update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6435 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6436 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6439 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6440 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6443 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6453 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6454 "more information:\n"
6457 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6461 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6462 "plugins para mais informações:\n"
6465 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informacções:\n"
6471 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6472 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6473 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6475 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6476 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6477 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6478 "tentar consertá-la."
6482 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6483 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6484 "plugin and try again."
6486 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6487 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6488 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6492 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6493 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6496 msgid "Missing filename\n"
6500 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6505 msgid "Malformed header\n"
6506 msgstr "Excluir cabeçalho"
6509 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6514 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6515 msgstr "Faltam informações necessárias"
6519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6520 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6523 msgid " --compose [address] open composition window"
6524 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6528 " --compose-from-file file\n"
6529 " open composition window with data from given file;\n"
6530 " use - as file name for reading from standard "
6532 " content format: headers first (To: required) until "
6534 " empty line, then mail body until end of file."
6538 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6540 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6544 " --attach file1 [file2]...\n"
6545 " open composition window with specified files\n"
6548 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6549 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6550 " especificados anexados"
6553 msgid " --receive receive new messages"
6554 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6557 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6558 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6562 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6563 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6567 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6568 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6572 " --search folder type request [recursive]\n"
6574 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6575 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6577 " request: search string\n"
6578 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6582 msgid " --send send all queued messages"
6583 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6586 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6587 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6591 " --status-full [folder]...\n"
6592 " show the status of each folder"
6594 " --status-full [pasta]...\n"
6595 " mostra o status de cada pasta"
6598 msgid " --statistics show session statistics"
6602 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6607 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6608 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6610 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6611 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6614 msgid " --online switch to online mode"
6615 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6618 msgid " --offline switch to offline mode"
6619 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6622 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6623 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6626 msgid " --debug debug mode"
6627 msgstr " --debug modo de debug"
6630 msgid " --help -h display this help and exit"
6631 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6634 msgid " --version -v output version information and exit"
6635 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6639 " --version-full -V output version and built-in features information "
6642 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6643 "recursos internos e finaliza"
6646 msgid " --config-dir output configuration directory"
6647 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6651 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6652 " use specified configuration directory"
6654 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6655 " usa o directório de configuração especificado"
6658 msgid "Unknown option\n"
6659 msgstr "Opção desconhecida\n"
6663 msgid "Processing (%s)..."
6664 msgstr "Processando (%s)..."
6667 msgid "top level folder"
6668 msgstr "pasta do nível mais acima"
6671 msgid "Queued messages"
6672 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6675 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6677 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6681 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6682 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6685 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6688 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6692 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6696 #: src/mainwindow.c:507
6697 msgid "_Configuration"
6698 msgstr "_Configuração"
6700 #: src/mainwindow.c:511
6701 msgid "_Add mailbox"
6702 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6704 #: src/mainwindow.c:512
6708 #: src/mainwindow.c:515
6710 msgid "Change mailbox order..."
6711 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6713 #: src/mainwindow.c:518
6714 msgid "_Import mbox file..."
6715 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6717 #: src/mainwindow.c:519
6718 msgid "_Export to mbox file..."
6719 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6721 #: src/mainwindow.c:520
6722 msgid "_Export selected to mbox file..."
6723 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6725 #: src/mainwindow.c:522
6726 msgid "Empty all _Trash folders"
6727 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6729 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6731 msgid "_Save email as..."
6732 msgstr "_Salvar como..."
6734 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6736 msgid "_Save part as..."
6737 msgstr "_Salvar como..."
6739 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6740 msgid "Page setup..."
6741 msgstr "Configuração da página..."
6743 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6745 msgstr "_Imprimir..."
6747 #: src/mainwindow.c:532
6748 msgid "Synchronise folders"
6749 msgstr "_Sincronizar pastas"
6751 #: src/mainwindow.c:534
6755 #: src/mainwindow.c:539
6756 msgid "Select _thread"
6757 msgstr "Seleccionar _discussão"
6759 #: src/mainwindow.c:540
6760 msgid "_Delete thread"
6761 msgstr "_Excluir discussão"
6763 #: src/mainwindow.c:542
6764 msgid "_Find in current message..."
6765 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6767 #: src/mainwindow.c:544
6768 msgid "_Quick search"
6769 msgstr "Pesquisa _rápida"
6771 #: src/mainwindow.c:547
6772 msgid "Show or hi_de"
6773 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6775 #: src/mainwindow.c:548
6777 msgstr "_Barra de ferramentas"
6779 #: src/mainwindow.c:550
6780 msgid "Set displayed _columns"
6781 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6783 #: src/mainwindow.c:551
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "na lista de _pastas..."
6788 #: src/mainwindow.c:552
6790 msgid "In _message list..."
6791 msgstr "na lista de _mensagens"
6793 #: src/mainwindow.c:557
6797 #: src/mainwindow.c:560
6801 #: src/mainwindow.c:562
6802 msgid "_Attract by subject"
6803 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6805 #: src/mainwindow.c:564
6806 msgid "E_xpand all threads"
6807 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6809 #: src/mainwindow.c:565
6810 msgid "Co_llapse all threads"
6811 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6813 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6817 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6818 msgid "_Previous message"
6819 msgstr "_Mensagem anterior"
6821 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6822 msgid "_Next message"
6823 msgstr "_Próxima mensagem"
6825 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6826 msgid "P_revious unread message"
6827 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6829 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6830 msgid "N_ext unread message"
6831 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6833 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6834 msgid "Previous ne_w message"
6835 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6837 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6838 msgid "Ne_xt new message"
6839 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6841 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6842 msgid "Previous _marked message"
6843 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6845 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6846 msgid "Next m_arked message"
6847 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6849 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6850 msgid "Previous _labeled message"
6851 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6853 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6854 msgid "Next la_beled message"
6855 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6857 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6859 msgid "Previous opened message"
6860 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6862 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6864 msgid "Next opened message"
6865 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6867 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6868 msgid "Parent message"
6869 msgstr "Mensagem pai"
6871 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6872 msgid "Next unread _folder"
6873 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6875 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6876 msgid "_Other folder..."
6877 msgstr "_Outra pasta..."
6879 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6882 msgstr "Próxima parte (a)"
6884 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6886 msgid "Previous part"
6887 msgstr "Página anterior"
6889 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6891 msgid "Message scroll"
6894 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6896 msgid "Previous line"
6897 msgstr "Página anterior"
6899 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6904 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "Página anterior"
6908 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6910 msgstr "Próxima página"
6912 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6914 msgstr "_Decodificação"
6916 #: src/mainwindow.c:624
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6920 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6924 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6926 msgid "Message part"
6927 msgstr "Lista de mensagens"
6929 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6931 msgid "View as text"
6932 msgstr "'Mostrar como texto'"
6934 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6938 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6940 msgid "Open with..."
6941 msgstr "'Abrir com...'"
6943 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6947 #: src/mainwindow.c:637
6948 msgid "_Update summary"
6949 msgstr "_Actualizar sumário"
6951 #: src/mainwindow.c:640
6955 #: src/mainwindow.c:641
6956 msgid "Get from _current account"
6957 msgstr "Receber da conta _actual"
6959 #: src/mainwindow.c:642
6960 msgid "Get from _all accounts"
6961 msgstr "Receber de _todas as contas"
6963 #: src/mainwindow.c:643
6964 msgid "Cancel receivin_g"
6965 msgstr "_Cancelar a recepção"
6967 #: src/mainwindow.c:646
6968 msgid "_Send queued messages"
6969 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6971 #: src/mainwindow.c:651
6972 msgid "Compose a_n email message"
6973 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6975 #: src/mainwindow.c:652
6976 msgid "Compose a news message"
6977 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6979 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6980 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6984 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6986 msgstr "Responder _para"
6988 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6990 msgid "Mailing _list"
6991 msgstr "_lista de discussão"
6993 #: src/mainwindow.c:659
6994 msgid "Follow-up and reply to"
6995 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6997 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6999 msgstr "_Encaminhar"
7001 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7002 msgid "For_ward as attachment"
7003 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7005 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7007 msgstr "Re_direccionar"
7009 #: src/mainwindow.c:666
7010 msgid "Mailing-_List"
7011 msgstr "_Lista de discussão"
7013 #: src/mainwindow.c:667
7015 msgstr "Enviar _mensagem"
7017 #: src/mainwindow.c:669
7021 #: src/mainwindow.c:673
7023 msgstr "_Desinscrever"
7025 #: src/mainwindow.c:675
7026 msgid "View archive"
7027 msgstr "_Ver arquivo"
7029 #: src/mainwindow.c:677
7030 msgid "Contact owner"
7031 msgstr "_Contactar o administrador"
7033 #: src/mainwindow.c:681
7037 #: src/mainwindow.c:682
7041 #: src/mainwindow.c:683
7042 msgid "Move to _trash"
7043 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7045 #: src/mainwindow.c:684
7047 msgstr "_Excluir..."
7049 #: src/mainwindow.c:685
7050 msgid "Cancel a news message"
7051 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7053 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7057 #: src/mainwindow.c:690
7061 #: src/mainwindow.c:693
7062 msgid "Mark as unr_ead"
7063 msgstr "Marcar como _não lida"
7065 #: src/mainwindow.c:694
7066 msgid "Mark as rea_d"
7067 msgstr "Marcar como _lida"
7069 #: src/mainwindow.c:696
7070 msgid "Mark all read"
7071 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7073 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7074 #: src/toolbar.c:417
7075 msgid "Ignore thread"
7076 msgstr "Ignorar _discussão"
7078 #: src/mainwindow.c:699
7079 msgid "Unignore thread"
7080 msgstr "Não ignorar discussão"
7082 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7083 #: src/toolbar.c:418
7084 msgid "Watch thread"
7085 msgstr "Observar discussão"
7087 #: src/mainwindow.c:701
7088 msgid "Unwatch thread"
7089 msgstr "Não seguir discussão"
7091 #: src/mainwindow.c:704
7093 msgid "Mark as _spam"
7094 msgstr "Marcar como _spam"
7096 #: src/mainwindow.c:705
7098 msgid "Mark as _ham"
7099 msgstr "Marcar como não-spam"
7101 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7105 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7107 msgstr "Desbloquear"
7109 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7110 msgid "Color la_bel"
7111 msgstr "Ró_tulo colorido"
7113 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7117 #: src/mainwindow.c:715
7121 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7122 msgid "Check signature"
7123 msgstr "Verificar assinatura"
7125 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7126 msgid "Add sender to address boo_k"
7127 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7129 #: src/mainwindow.c:725
7130 msgid "C_ollect addresses"
7131 msgstr "_Colectar endereços"
7133 #: src/mainwindow.c:726
7135 msgid "From current _folder..."
7136 msgstr "da _pasta actual..."
7138 #: src/mainwindow.c:727
7140 msgid "From selected _messages..."
7141 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7143 #: src/mainwindow.c:730
7144 msgid "_Filter all messages in folder"
7145 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7147 #: src/mainwindow.c:731
7148 msgid "Filter _selected messages"
7149 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7151 #: src/mainwindow.c:732
7152 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7153 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7156 msgid "_Create filter rule"
7157 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7159 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7160 #: src/messageview.c:326
7161 msgid "_Automatically"
7162 msgstr "_Automaticamente"
7164 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7165 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7167 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7169 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7170 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7172 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7174 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7175 #: src/messageview.c:329
7177 msgstr "Pelo _assunto"
7179 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7180 msgid "Create processing rule"
7181 msgstr "Criar regra de processamento"
7183 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7184 msgid "List _URLs..."
7185 msgstr "Listar _URLs..."
7187 #: src/mainwindow.c:754
7188 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7189 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7191 #: src/mainwindow.c:755
7192 msgid "Delete du_plicated messages"
7193 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7195 #: src/mainwindow.c:756
7196 msgid "In selected folder"
7197 msgstr "Na pasta seleccionada"
7199 #: src/mainwindow.c:757
7200 msgid "In all folders"
7201 msgstr "Em _todas as pastas"
7203 #: src/mainwindow.c:760
7207 #: src/mainwindow.c:761
7211 #: src/mainwindow.c:764
7212 msgid "SSL cer_tificates"
7213 msgstr "Cert_ificados SSL"
7215 #: src/mainwindow.c:768
7216 msgid "Filtering Lo_g"
7217 msgstr "Relatório de _filtragem"
7219 #: src/mainwindow.c:770
7220 msgid "Network _Log"
7221 msgstr "Relatório da _rede"
7223 #: src/mainwindow.c:772
7224 msgid "_Forget all session passwords"
7225 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7227 #: src/mainwindow.c:775
7228 msgid "C_hange current account"
7229 msgstr "M_udar conta actual"
7231 #: src/mainwindow.c:777
7232 msgid "_Preferences for current account..."
7233 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7235 #: src/mainwindow.c:778
7236 msgid "Create _new account..."
7237 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7239 #: src/mainwindow.c:779
7240 msgid "_Edit accounts..."
7241 msgstr "_Editar contas..."
7243 #: src/mainwindow.c:782
7244 msgid "P_references..."
7245 msgstr "_Preferências..."
7247 #: src/mainwindow.c:783
7248 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7249 msgstr "P_ré-processamento..."
7251 #: src/mainwindow.c:784
7252 msgid "Post-pro_cessing..."
7253 msgstr "Pó_s-processamento..."
7255 #: src/mainwindow.c:785
7256 msgid "_Filtering..."
7257 msgstr "_Filtragem..."
7259 #: src/mainwindow.c:786
7260 msgid "_Templates..."
7261 msgstr "_Modelos..."
7263 #: src/mainwindow.c:787
7267 #: src/mainwindow.c:788
7269 msgstr "E_tiquetas..."
7271 #: src/mainwindow.c:790
7273 msgstr "_Plugins..."
7275 #: src/mainwindow.c:793
7279 #: src/mainwindow.c:794
7280 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7281 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7283 #: src/mainwindow.c:795
7284 msgid "Icon _Legend"
7285 msgstr "_Legendas dos ícones"
7287 #: src/mainwindow.c:797
7288 msgid "Set as default client"
7289 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7291 #: src/mainwindow.c:804
7292 msgid "Offline _mode"
7293 msgstr "Modo _offline"
7295 #: src/mainwindow.c:805
7296 msgid "_Message view"
7297 msgstr "Visualização da _mensagem"
7299 #: src/mainwindow.c:807
7301 msgstr "Barra de _status"
7303 #: src/mainwindow.c:809
7304 msgid "Column headers"
7305 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7307 #: src/mainwindow.c:810
7308 msgid "Th_read view"
7309 msgstr "A_grupar por assunto"
7311 #: src/mainwindow.c:811
7313 msgid "Hide read threads"
7314 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7316 #: src/mainwindow.c:812
7317 msgid "_Hide read messages"
7318 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7320 #: src/mainwindow.c:813
7321 msgid "Hide deleted messages"
7322 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7324 #: src/mainwindow.c:815
7326 msgstr "_Ecrã inteiro"
7328 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7329 msgid "Show all _headers"
7330 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7332 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7334 msgid "_Collapse all"
7335 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7337 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7339 msgid "Collapse from level _2"
7340 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7342 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7344 msgid "Collapse from level _3"
7345 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7347 #: src/mainwindow.c:824
7348 msgid "Text _below icons"
7349 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7351 #: src/mainwindow.c:825
7352 msgid "Text be_side icons"
7353 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7355 #: src/mainwindow.c:826
7357 msgstr "Somente _ícones"
7359 #: src/mainwindow.c:827
7361 msgstr "Somente _texto"
7363 #: src/mainwindow.c:834
7367 #: src/mainwindow.c:835
7368 msgid "_Three columns"
7369 msgstr "_Três colunas"
7371 #: src/mainwindow.c:836
7372 msgid "_Wide message"
7373 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7375 #: src/mainwindow.c:837
7376 msgid "W_ide message list"
7377 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7379 #: src/mainwindow.c:838
7380 msgid "S_mall screen"
7381 msgstr "_Ecrã pequeno"
7383 #: src/mainwindow.c:842
7386 msgstr "por _número"
7388 #: src/mainwindow.c:843
7391 msgstr "por _tamanho"
7393 #: src/mainwindow.c:844
7397 #: src/mainwindow.c:845
7399 msgid "By thread date"
7400 msgstr "pela data da discussão"
7402 #: src/mainwindow.c:848
7405 msgstr "Pelo _assunto"
7407 #: src/mainwindow.c:849
7409 msgid "By _color label"
7410 msgstr "pela _cor do rótulo"
7412 #: src/mainwindow.c:850
7415 msgstr "Qualquer etiqueta"
7417 #: src/mainwindow.c:851
7422 #: src/mainwindow.c:852
7425 msgstr "por _status"
7427 #: src/mainwindow.c:853
7429 msgid "By a_ttachment"
7432 #: src/mainwindow.c:854
7435 msgstr "por _pontuação"
7437 #: src/mainwindow.c:855
7440 msgstr "por bloqueados"
7442 #: src/mainwindow.c:856
7444 msgstr "Não _ordenar"
7446 #: src/mainwindow.c:860
7450 #: src/mainwindow.c:861
7452 msgstr "_Decrescente"
7454 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7455 msgid "_Auto detect"
7456 msgstr "_Autodetectar"
7458 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7459 msgid "Apply tags..."
7460 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7462 #: src/mainwindow.c:2123
7463 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7464 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7466 #: src/mainwindow.c:2138
7467 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7468 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7470 #: src/mainwindow.c:2141
7471 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7472 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7474 #: src/mainwindow.c:2155
7475 msgid "Select account"
7476 msgstr "Seleccione a conta"
7478 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7480 msgstr "Relatório da rede"
7482 #: src/mainwindow.c:2186
7484 msgid "Filtering/Processing debug log"
7485 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7487 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7488 msgid "filtering log enabled\n"
7489 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7491 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7492 msgid "filtering log disabled\n"
7493 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7495 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7496 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7498 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7502 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7506 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7507 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7508 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7510 #: src/mainwindow.c:3072
7514 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7516 msgstr "Adicionar caixa postal"
7518 #: src/mainwindow.c:3102
7520 "Input the location of mailbox.\n"
7521 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7522 "scanned automatically."
7524 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7525 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7526 "verificada automaticamente."
7528 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7530 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7531 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7533 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7536 msgstr "Caixa postal"
7538 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7540 "Creation of the mailbox failed.\n"
7541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7544 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7545 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7548 #: src/mainwindow.c:3563
7549 msgid "No posting allowed"
7550 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7552 #: src/mainwindow.c:4141
7553 msgid "Mbox import has failed."
7554 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7556 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7557 msgid "Export to mbox has failed."
7558 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7560 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7564 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7565 msgid "Exit Claws Mail?"
7566 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7568 #: src/mainwindow.c:4387
7569 msgid "Folder synchronisation"
7570 msgstr "Sincronização das pastas"
7572 #: src/mainwindow.c:4388
7573 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7574 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7576 #: src/mainwindow.c:4389
7577 msgid "+_Synchronise"
7578 msgstr "+_Sincronizar"
7580 #: src/mainwindow.c:4818
7581 msgid "Deleting duplicated messages..."
7582 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7584 #: src/mainwindow.c:4855
7586 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7587 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7588 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7589 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7591 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7592 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7593 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7595 #: src/mainwindow.c:5118
7596 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7597 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7599 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7600 msgid "Filtering configuration"
7601 msgstr "Configuração da filtragem"
7603 #: src/mainwindow.c:5241
7604 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7606 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7609 #: src/mainwindow.c:5300
7610 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7611 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7613 #: src/mainwindow.c:5302
7615 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7617 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7620 #: src/mainwindow.c:5460
7622 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7623 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7624 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7625 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7627 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7628 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7631 msgstr "cabeçalho %s"
7633 #: src/matcher.c:216
7637 #: src/matcher.c:217
7639 msgstr "linha do cabeçalho"
7641 #: src/matcher.c:218
7643 msgstr "linha do corpo"
7645 #: src/matcher.c:219
7650 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7651 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7652 msgid "Case sensitive"
7653 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 msgid "Case insensitive"
7657 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7659 #: src/matcher.c:1712
7661 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7662 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7664 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7665 msgid "message matches\n"
7666 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7668 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7669 msgid "message does not match\n"
7670 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7672 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7673 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7680 "Could not open mbox file:\n"
7683 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7688 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7689 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7690 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7691 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7701 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7702 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7704 msgstr "Sobrescrever"
7709 "Could not create mbox file:\n"
7712 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7716 msgid "Exporting to mbox..."
7717 msgstr "Exportação para a mbox..."
7719 #: src/message_search.c:167
7720 msgid "Find in current message"
7721 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7723 #: src/message_search.c:185
7725 msgstr "Localizar texto:"
7727 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7728 msgid "Search failed"
7729 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7731 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7735 #: src/message_search.c:342
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7739 #: src/message_search.c:345
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7743 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Procura concluída"
7747 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7748 msgid "Compose _new message"
7749 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7751 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7752 msgid "Claws Mail - Message View"
7753 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7755 #: src/messageview.c:860
7756 msgid "<No Return-Path found>"
7757 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7759 #: src/messageview.c:868
7762 "The notification address to which the return receipt is\n"
7763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7764 "Notification address: %s\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7768 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7769 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7770 "Endereço de Notificação: %s\n"
7772 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7774 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7776 msgstr "_Não enviar"
7778 #: src/messageview.c:888
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7785 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7786 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7787 "oficialmente enviada a si.\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7790 #: src/messageview.c:1341
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7795 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7797 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7798 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7800 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7801 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7803 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7806 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7808 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7810 msgstr "Salvar como"
7812 #: src/messageview.c:1868
7813 msgid "Overwrite existing file?"
7814 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7816 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7817 #: src/summaryview.c:4851
7819 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7820 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7822 #: src/messageview.c:1930
7824 msgid "Show all %s."
7825 msgstr "Exibir todos os %s."
7827 #: src/messageview.c:1932
7828 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7829 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7831 #: src/messageview.c:1963
7833 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7836 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7837 "pelo destinatário."
7839 #: src/messageview.c:1966
7840 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7841 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7843 #: src/messageview.c:1972
7844 msgid "This message asks for a return receipt."
7845 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7847 #: src/messageview.c:1973
7848 msgid "Send receipt"
7849 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7851 #: src/messageview.c:2016
7853 "This message has been partially retrieved,\n"
7854 "and has been deleted from the server."
7856 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7857 "e foi apagada no servidor."
7859 #: src/messageview.c:2022
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7868 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7869 msgid "Mark for download"
7870 msgstr "Marcar para receber"
7872 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7873 msgid "Mark for deletion"
7874 msgstr "Marcar para exclusão"
7876 #: src/messageview.c:2032
7879 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 "it is %s and will be downloaded."
7882 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7883 "ela é %s e será descarregada."
7885 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7890 #: src/messageview.c:2043
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be deleted."
7896 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7897 "ela é %s e será apagada."
7899 #: src/messageview.c:2116
7900 msgid "Return Receipt Notification"
7901 msgstr "Confirmação de recebimento"
7903 #: src/messageview.c:2117
7905 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7906 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7909 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7910 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7913 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7917 #: src/messageview.c:2121
7918 msgid "_Send Notification"
7919 msgstr "_Enviar confirmação"
7921 #: src/messageview.c:2188
7922 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7923 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7925 #: src/messageview.c:2957
7929 " There are no messages in this folder"
7930 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7932 #: src/messageview.c:2965
7936 " Message has been deleted"
7937 msgstr "A mensagem foi respondida"
7939 #: src/messageview.c:2966
7943 " Message has been moved to trash"
7944 msgstr "A mensagem foi respondida"
7946 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7947 #: src/summaryview.c:6982
7948 msgid "An error happened while learning.\n"
7949 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7954 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7957 msgid "Moving messages..."
7958 msgstr "Movendo as mensagens..."
7960 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7961 msgid "Deleting messages..."
7962 msgstr "Excluindo mensagens..."
7964 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7965 msgid "Remove _mailbox..."
7966 msgstr "Remover _caixa postal..."
7971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7974 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7975 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7977 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7978 msgid "Remove mailbox"
7979 msgstr "Remover a caixa postal"
7981 #: src/mimeview.c:202
7986 #: src/mimeview.c:204
7988 msgid "Open _with..."
7989 msgstr "'Abrir com...'"
7991 #: src/mimeview.c:206
7994 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7996 #: src/mimeview.c:207
7998 msgid "_Display as text"
7999 msgstr "'Mostrar como texto'"
8001 #: src/mimeview.c:208
8003 msgstr "_Salvar como..."
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Save _all..."
8007 msgstr "Salvar _todos..."
8009 #: src/mimeview.c:282
8013 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8014 #: src/mimeview.c:1048
8015 msgid "View full information"
8016 msgstr "Exibir informações completas"
8018 #: src/mimeview.c:1054
8020 msgstr "Verificar novamente"
8022 #: src/mimeview.c:1064
8023 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8024 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8026 #: src/mimeview.c:1069
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8029 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8030 "pressione 'C' para tentar novamente."
8032 #: src/mimeview.c:1307
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Verificando a assinatura..."
8036 #: src/mimeview.c:1350
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Voltar à mensagem"
8040 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8041 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8046 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8048 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8051 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8053 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8054 msgid "Select destination folder"
8055 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8057 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8059 msgid "'%s' is not a directory."
8060 msgstr "'%s' não é um directório."
8062 #: src/mimeview.c:2102
8063 msgid "No registered viewer for this file type."
8064 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8066 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8070 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8076 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8077 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8079 #: src/mimeview.c:2235
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Executar binário não confiável?"
8083 #: src/mimeview.c:2236
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8086 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8090 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8091 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8093 "Deseja executar este ficheiro?"
8095 #: src/mimeview.c:2240
8097 msgstr "Executar o binário"
8099 #: src/mimeview.c:2542
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8107 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8110 msgid "Description:"
8115 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8116 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8120 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8121 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8125 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8130 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8139 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8144 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8148 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8150 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8154 msgid "couldn't select group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8157 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8159 msgid "couldn't set group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8164 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8165 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8167 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8168 msgid "couldn't get xhdr\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8173 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8174 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8177 msgid "couldn't get xover\n"
8178 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8181 msgid "invalid xover line\n"
8182 msgstr "linha xover inválida\n"
8186 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8187 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8190 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8192 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8193 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8194 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8196 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8198 #: src/news_gtk.c:56
8199 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8200 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8202 #: src/news_gtk.c:57
8203 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:265
8208 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8209 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8211 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8213 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8215 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8216 msgid "_Unsubscribe"
8217 msgstr "_Cancelar subscrição"
8219 #: src/news_gtk.c:306
8220 msgid "Rename newsgroup folder"
8221 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "um notificador"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8249 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8254 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8255 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8262 msgid "Control file doesn't exist."
8263 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8267 msgid " : no new or unread mail"
8268 msgstr "primeira mensagem não lida"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8278 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8315 msgid "values - On: "
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8323 msgid "Blink when user interaction is required"
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8334 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8336 msgid "Mail Archiver"
8337 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8340 msgid "Create Archive..."
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8345 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8347 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8348 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8349 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8350 "Several archiving options are also available.\n"
8352 "The archive can be stored as:\n"
8358 "The archive can be compressed using:\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8377 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8382 msgstr "Recebimento"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8391 msgstr "Recebimento"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8395 msgid "Folder and archive must be selected"
8396 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8400 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8405 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8410 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8415 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8420 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8426 "Not a valid file name:\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8440 "Adding files in folder failed\n"
8441 "Files in folder: %d\n"
8442 "Files in list: %d\n"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8448 msgid "Archive result"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8459 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Formato da data"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8481 msgstr "Tipo de pasta"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8484 msgid "Compression level"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8499 #: src/prefs_summaries.c:369
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8504 msgid "MD5 checksum"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8509 msgid "Descriptive names"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8520 msgid "Select mails before"
8521 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8539 msgid "Enter Archiver arguments"
8540 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8544 msgid "Folder to archive"
8545 msgstr "Tipo de pasta"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8548 msgid "Folder which is the root of the archive"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "_Ver arquivo"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8569 msgstr "_Selecionar"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8573 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8575 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8580 msgid "Choose compression"
8581 msgstr "Escrever mensagem"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8584 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8588 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8592 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8596 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Formato da data"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8622 msgid "Miscellaneous options"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8631 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8640 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8641 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8642 "will take to create the archive"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8648 msgstr "_Renomear directório..."
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8660 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8661 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8666 msgid "Selection options"
8667 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8671 "Select emails before a certain date\n"
8672 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Excluir a pasta"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8682 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Dicionário padrão"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8708 msgid "Default format"
8709 msgstr "Formato da data"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8712 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8716 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8720 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8724 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8728 msgid "Default miscellaneous options"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8732 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8741 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8743 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8744 "will take to create the archives"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8750 msgstr "_Renomear directório..."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8753 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 msgid "<b>Size: </b>"
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8766 msgid "<b>Filename: </b>"
8767 msgstr "Nome do ficheiro:"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8771 msgid "Remove attachments"
8772 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8780 #: src/summaryview.c:2770
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "Possui anexo(s)"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8798 msgid "This message doesn't have any attachments."
8799 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8803 msgid "Remove attachments..."
8804 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8822 msgid "Attachment handling"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8828 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8829 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8830 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8844 msgid "Attach warner"
8845 msgstr "Anexar ficheiro"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8850 msgid "Failed to register check before send hook"
8851 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8855 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8856 "no file is attached."
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8866 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Ignorar essas regras"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8880 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8885 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8890 msgid "Skip signature"
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8895 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8896 "the regular expressions above"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Anexar ficheiro"
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8906 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8907 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Excluir a pasta"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8928 msgstr "Seleccionar ..."
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Endereços pessoais"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8938 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8942 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8943 msgstr "_Colectar endereços"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8966 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8967 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8970 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8975 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8976 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8977 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8978 "with a few hundred spam and ham messages."
8980 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8981 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8982 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8983 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8991 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8992 "executar o comando `%s %s %s`."
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8995 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8996 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9001 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9002 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9005 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9011 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9014 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9019 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9020 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9023 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9024 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9025 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9028 "specially designated folder.\n"
9030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9032 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9033 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9034 "instalado localmente.\n"
9036 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9037 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9038 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9039 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9040 "em uma determinada pasta.\n"
9042 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9048 msgid "Spam detection"
9049 msgstr "Detecção de spam"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9054 msgid "Spam learning"
9055 msgstr "Aprendizado de spam"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9060 msgid "Process messages on receiving"
9061 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9066 msgid "Maximum size"
9067 msgstr "Tamanho máximo"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9072 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9073 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9084 msgid "Save spam in"
9085 msgstr "Salvar spam em"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9091 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9093 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9094 "para utilizar a Lixeira."
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9100 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9111 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9112 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9117 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9141 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9142 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9147 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9148 #: src/prefs_matcher.c:676
9150 msgstr "Seleccionar ..."
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9155 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9157 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9162 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9163 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9167 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9170 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9171 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9174 msgid "Bogofilter call"
9175 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9178 msgid "Path to bogofilter executable"
9179 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9184 msgid "Mark spam as read"
9185 msgstr "Marcar spam como lido"
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9190 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9193 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9194 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9198 msgid "Bsfilter call"
9199 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9203 msgid "Path to bsfilter executable"
9204 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9213 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9214 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9218 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9219 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9225 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9226 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9227 "a few hundred spam and ham messages."
9229 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9230 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9231 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9232 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9237 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9240 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9241 "executar o comando `%s %s %s`."
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9245 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9246 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9252 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9255 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9256 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9257 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9259 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9260 "specially designated folder.\n"
9262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9264 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9265 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9266 "instalado localmente.\n"
9268 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9269 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9270 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9271 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9272 "em uma determinada pasta.\n"
9274 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9279 msgid "Clam AntiVirus"
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9285 "No socket information.\n"
9286 "Antivirus disabled."
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9292 "Clamd does not respond to ping.\n"
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9298 msgid "Detected %s virus."
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9306 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9310 msgid "ClamAV: scanning message..."
9311 msgstr "A marcar as mensagens..."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9315 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9316 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9321 "No socket information.\n"
9322 "Antivirus disabled."
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9328 "Clamd does not respond to ping.\n"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9334 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9335 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9337 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9338 "saved in a specially designated folder.\n"
9340 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9341 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9342 "the permissions for your home folder and the\n"
9343 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9344 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9345 "users at least need to be given execute permissions\n"
9346 "on these folders.\n"
9348 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9349 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9350 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9357 msgid "Virus detection"
9358 msgstr "Detecção de spam"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9361 msgid "Enable virus scanning"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9366 msgid "Maximum attachment size"
9367 msgstr "Tamanho máximo"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9371 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9372 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9380 msgid "Save infected mail in"
9381 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9384 msgid "Save mail that contains viruses"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9392 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9393 "para utilizar a Lixeira."
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9399 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9404 msgid "Automatic configuration"
9405 msgstr "Configuração da acção"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9408 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9412 msgid "Where is clamd.conf"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9417 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9418 "able to locate the file automatically"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9428 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9429 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9432 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9437 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9438 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9443 msgstr "Remover após"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9446 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9450 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9456 "No socket information.\n"
9457 "Antivirus disabled."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9477 "%s: Not able to find required information\n"
9478 "clamd will be disabled"
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9483 msgid "Could not create socket"
9485 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9506 msgid "Socket write error"
9507 msgstr "Erro de socket."
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9511 msgid "Socket read error"
9512 msgstr "Erro de socket."
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9516 msgstr "Demonstração"
9518 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9519 msgid "Failed to register log text hook"
9520 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9522 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9524 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9525 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9527 "It is not really useful."
9529 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9530 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9533 "Definitivamente não é muito útil."
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9538 "Printing failed:\n"
9540 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9543 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9548 msgid "Filename is null."
9549 msgstr "Nome do ficheiro:"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9553 msgid "Conversion to postscript failed."
9554 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9562 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9568 "Printing failed:\n"
9571 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9576 msgid "Navigation to %s blocked"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9582 msgstr "Carregar imagem"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9585 msgid "Unblock external content"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9589 msgid "Enable Javascript"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9594 msgid "Enable Plugins"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9604 msgid "Open links with external browser"
9605 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9609 msgid "An error occurred: %d\n"
9610 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9614 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9619 msgid "Search the Web"
9620 msgstr "Base de procura"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9624 msgid "Open in Browser"
9625 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9630 msgstr "_Abrir imagem"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9635 msgstr "Copiar este _link"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9638 msgid "Download Link"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9643 msgid "Save Image As"
9644 msgstr "Salvar alterações"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9649 msgstr "Carregar imagem"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9654 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9662 msgid "Fancy HTML Viewer"
9663 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9668 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9669 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9670 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9672 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9674 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9679 msgid "Proxy Setting"
9680 msgstr "Configuração da caixa postal"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9683 msgid "Use GNOME proxy setting"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9688 msgid "Auto-Load images"
9689 msgstr "Carregar imagem"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9693 msgid "Block external content"
9694 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9697 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9708 msgid "Failed to register mail receive hook"
9709 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9713 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9714 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9715 "ID and retrieval time.\n"
9717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9722 msgid "Mail marking"
9723 msgstr "Manipulação das mensagens"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9727 msgid "Add fetchinfo headers"
9728 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9736 msgid "Account name"
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9741 msgid "Receive server"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9747 msgstr "ID do utilizador"
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9755 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9761 msgid_plural "Added %d of"
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9767 msgid "1 contact to the cache"
9768 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9773 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9778 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9782 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9786 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9792 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9797 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9801 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9805 msgid "Authentication"
9806 msgstr "Autenticação"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9812 msgstr "Nome do ficheiro:"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9817 msgstr "Palavra-chave:"
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9820 msgid "Polling interval (seconds):"
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9825 msgid "Maximum number of results:"
9826 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9836 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9840 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9845 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9846 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9850 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9852 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9853 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9854 "into the Tab-address completion.\n"
9856 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9859 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 msgid "GData integration"
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9865 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9869 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9877 msgid "mbox (etPan!)..."
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9883 "Input the location of mailbox.\n"
9884 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9885 "scanned automatically."
9887 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9888 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9889 "verificada automaticamente."
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9893 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9894 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9898 msgid "The folder `%s' already exists."
9899 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9903 msgid "Can't create the folder `%s'."
9904 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9909 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9910 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9912 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9913 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9918 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9919 "Do you really want to delete?"
9921 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9922 "possível recuperá-las.\n"
9924 "Confirma a exclusão?"
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9928 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9929 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9933 msgid "Input new name for `%s':"
9934 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9938 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9939 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9944 msgstr "Receber mensagens"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9948 msgid "Failed to register newmail hook"
9949 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9953 "Cannot load plugin NewMail\n"
9954 "$HOME is too long\n"
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9960 "Newmail plugin loaded\n"
9961 "Message header summaries written to %s\n"
9964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9966 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9969 "Default is ~/Mail/NewLog"
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9975 msgstr "Detalhe do relatório"
9977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9982 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9984 msgid "Select folder(s)"
9985 msgstr "Seleccione a pasta"
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9989 msgid "select recursively"
9990 msgstr "Procurar recursivamente"
9992 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9994 msgid "No new messages"
9995 msgstr "Não há mensagens novas."
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10008 msgid "Notification"
10009 msgstr "_Enviar confirmação"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10012 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10017 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10018 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10022 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10023 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10027 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10032 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10033 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10036 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10041 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10042 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10046 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10051 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10052 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10056 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10058 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10059 "preferences dialog.\n"
10061 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10065 msgid "Various tools"
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10070 msgid "New Mail message"
10071 msgstr "Nova mensagem"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10074 msgid "New News post"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10079 msgid "A new message arrived"
10080 msgstr "novas mensagens"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10084 msgid "New Calendar message"
10085 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10090 msgid "A new calendar message arrived"
10091 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10094 msgid "New RSS feed article"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10099 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10104 msgid "New unknown message"
10105 msgstr "Nova mensagem"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10108 msgid "Unknown message type arrived"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10113 msgid "Mail message"
10114 msgstr "todas as mensagens"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10119 msgid "%d new message arrived"
10120 msgid_plural "%d new messages arrived"
10121 msgstr[0] "novas mensagens"
10122 msgstr[1] "novas mensagens"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10126 msgid "News message"
10127 msgstr "Nova mensagem"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10131 msgid "Calendar message"
10132 msgstr "Mensagem marcada"
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10137 msgid "%d new calendar message arrived"
10138 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10143 msgid "RSS news feed"
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10148 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10149 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10155 msgid "%d new message"
10156 msgid_plural "%d new messages"
10157 msgstr[0] "novas mensagens"
10158 msgstr[1] "novas mensagens"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10173 #: src/prefs_receive.c:147
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10183 msgid "SysTrayicon"
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10193 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10198 msgid "Include folder types"
10199 msgstr "Incluir sub-pastas"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10203 msgid "Mail folders"
10204 msgstr "Em _todas as pastas"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10208 msgid "News folders"
10209 msgstr "Nova pasta"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10213 msgid "RSS folders"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10218 msgid "Calendar folders"
10219 msgstr "Renomear o directório"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10222 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10226 msgid "Global notification settings"
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10230 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10234 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10238 msgid "Use sound theme"
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10243 msgid "Show banner"
10244 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10248 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10253 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10258 msgid "Only when not empty"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10270 msgid "Banner speed"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10275 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10276 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10279 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10283 msgid "Include unread mails in banner"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10287 msgid "Make banner sticky"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10295 msgid "Only include selected folders"
10296 msgstr "Na pasta seleccionada"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10303 msgid "Select folders..."
10304 msgstr "Seleccione a pasta"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10309 msgid "Use custom colors"
10310 msgstr "Alternar as cores das citações"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10321 msgid "Foreground color"
10322 msgstr "Cor da Pasta"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10326 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10327 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10334 msgid "Background color"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10339 msgid "Enable popup"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10345 msgid "Popup timeout:"
10346 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10352 #: src/prefs_summaries.c:496
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10357 msgid "Make popup sticky"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10361 msgid "Set popup window width and position"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10365 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10371 msgid "Display folder name"
10372 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10375 msgid "Sample popup window"
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10385 msgid "Enable command"
10386 msgstr "Executar comando"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10390 msgid "Command to execute:"
10391 msgstr "Saída do comando"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10394 msgid "Block command after execution for"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10404 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10405 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10409 msgid "Enable Trayicon"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10413 msgid "Hide at start-up"
10414 msgstr "Esconder ao iniciar"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10417 msgid "Close to tray"
10418 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10421 msgid "Hide when iconified"
10424 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10425 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10426 #. notification bubble. If your language does not have a word
10427 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10428 #. instead.See also
10429 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10431 msgid "Passive toaster popup"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10436 msgid "Enable Popup"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10440 msgid "Add to Indicator Applet"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10444 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10449 msgid "Register Claws Mail"
10450 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10454 msgid "Enable global hotkeys"
10455 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10459 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10463 msgid "<control><shift>F11"
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10471 msgid "Toggle minimize:"
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10476 msgstr "_Receber mensagens"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10483 msgid "E_mail from account"
10484 msgstr "E-mail da _conta"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10487 msgid "Open A_ddressbook"
10488 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10491 msgid "E_xit Claws Mail"
10492 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10495 msgid "_Work Offline"
10496 msgstr "_Trabalhar offline"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10500 msgid "Show Trayicon Notifications"
10501 msgstr "_Enviar confirmação"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10505 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10506 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10510 msgid "New mail message"
10511 msgstr "Nova mensagem"
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10514 msgid "New news post"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10519 msgid "New calendar message"
10520 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10523 msgid "New article in RSS feed"
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10528 msgid "New messages arrived"
10529 msgstr "Nova mensagem"
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10533 msgid "%d new mail message arrived"
10534 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10540 msgid "%d new news post arrived"
10541 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10547 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10548 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10588 msgid "PDF Viewer Plugin"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10594 msgstr "Carregar..."
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10598 msgid "%s Document"
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10609 msgid "Document Index"
10610 msgstr "A equipa de documentação"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10615 msgstr "Primeira página"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10619 msgid "Previous Page"
10620 msgstr "Página anterior"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10625 msgstr "Próxima página"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10630 msgstr "Última página"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10635 msgstr "Aumentar o zoom"
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10640 msgstr "Reduzir o zoom"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10647 msgid "Fit Page Width"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10651 msgid "Rotate Left"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10655 msgid "Rotate Right"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10659 msgid "Document Info"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10664 msgid "Page Number"
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10669 msgid "Zoom Factor"
10670 msgstr "Ajustar zoom"
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10675 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10676 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10678 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10686 msgstr "um visualizador"
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10691 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10692 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10693 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10700 msgid "Python scripts"
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10704 msgid "Show Python console..."
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10712 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10713 #: src/wizard.c:1658
10717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10724 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10725 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10729 "This plugin provides Python integration features.\n"
10731 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10733 " help(clawsmail)\n"
10735 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10737 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10738 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10739 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10740 "inclusion in the examples.\n"
10742 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Configuração da acção"
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10752 msgstr "Frase-chave"
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[sem id do utilizador]"
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10767 "para a nova chave:</span>\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10784 "chave para a nova chave:</span>\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10807 msgstr "Importação de chaves"
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10814 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10815 "importe-a de um servidor de chaves?"
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid " It should be possible to import it "
10831 msgstr " É possível importá-la "
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10835 "when working online,\n"
10838 "quando a trabalhar online,\n"
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10843 "with the following command: \n"
10847 "usando o seguinte comando: \n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10854 " Importing key ID "
10857 " Importação da ID da chave "
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10868 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10869 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10873 " You can try to import it manually with the command:\n"
10877 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10882 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10883 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10886 msgid " This key is in your keyring.\n"
10887 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10895 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10899 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10901 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10905 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10906 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10908 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10909 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10911 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10913 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10916 msgid "Core operations"
10917 msgstr "Operações do núcleo"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10920 msgid "Automatically check signatures"
10921 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10924 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10925 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10928 msgid "Store passphrase in memory"
10929 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10932 msgid "Expire after"
10933 msgstr "Expira após"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10936 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10938 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10946 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10950 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10954 msgstr "Chave de assinatura"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10957 msgid "Use default GnuPG key"
10958 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10961 msgid "Select key by your email address"
10962 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10965 msgid "Specify key manually"
10966 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10969 msgid "User or key ID:"
10970 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10973 msgid "No secret key found."
10974 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10977 msgid "Generate a new key pair"
10978 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10988 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10993 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10994 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10998 msgstr "Indefinido"
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11009 msgid "Select Keys"
11010 msgstr "Seleccione as chaves"
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11014 msgstr "ID da chave"
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11025 msgid "Do_n't encrypt"
11026 msgstr "_Não encriptar"
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11030 msgstr "Adicionar chave"
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11033 msgid "Enter another user or key ID:"
11034 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11038 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11039 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11044 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11045 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11046 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11048 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11050 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11052 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11053 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11054 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11055 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11058 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11059 msgid "No signature found"
11060 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11064 msgid "The signature can't be checked - %s"
11065 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11069 msgid "The signature has not been checked."
11070 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11073 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11075 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11079 msgid "Good signature from %s."
11080 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11085 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11089 msgid "Expired signature from %s."
11090 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11094 msgid "Expired key from %s."
11095 msgstr "A chave de %s expirou."
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11099 msgid "Bad signature from %s."
11100 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11105 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11108 msgid "Error checking signature: no status\n"
11109 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11113 msgid "Error checking signature: %s\n"
11114 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11118 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11119 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11124 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11128 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11134 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11138 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11143 msgid "Primary key fingerprint:"
11144 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11148 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11149 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11154 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11159 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11164 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11168 msgid "Secret key not found (%s)"
11169 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11173 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11177 msgid "Error setting secret key: %s"
11178 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11184 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11190 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11191 "version %s is required.\n"
11193 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11194 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11199 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11203 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11204 "OpenPGP support disabled."
11206 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11207 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11211 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11212 "generate a key pair.\n"
11214 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11215 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11218 msgid "No PGP key found"
11219 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11223 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11224 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11225 "Do you want to create a new key pair now?"
11227 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11228 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11229 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11233 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11234 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11238 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11239 "generate entropy..."
11241 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11242 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11256 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11259 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "Chaves geradas"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "Chaves exportadas."
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "Parte incorrecta"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "Não é uma parte de texto"
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11292 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11302 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11305 msgid "Couldn't parse mime part."
11306 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11311 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11319 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11328 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11333 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11338 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11342 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11346 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11350 msgid "Malformed message"
11351 msgstr "Mensagem marcada"
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11354 msgid "Couldn't create temporary file."
11355 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11359 msgid "Data signing failed, %s"
11360 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11365 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11368 msgid "Data signing failed, no results."
11369 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11372 msgid "Data signing failed, no contents."
11373 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11378 "are email headers, like Subject."
11380 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11381 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11386 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11390 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11391 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11395 msgid "Encryption failed, %s"
11396 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11400 msgstr "PGP/Inline"
11402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11404 msgstr "PGP/inline"
11406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11410 "encrypt your own mails.\n"
11412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11420 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11421 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11422 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11424 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11425 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11426 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11428 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11430 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11433 msgid "Signature boundary not found."
11434 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11438 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11442 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11447 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11454 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11455 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11478 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11479 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11480 "suas próprias mensagens.\n"
11482 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11483 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11484 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11486 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11488 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11492 msgid "Default refresh interval in minutes"
11493 msgstr "Tema interno padrão"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11496 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11500 msgid "Default number of expired items to keep"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11504 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11508 msgid "Refresh all feeds on application start"
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11513 msgid "Path to cookies file"
11514 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11517 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11529 msgid "_Refresh feed"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11533 msgid "Refresh _all feeds"
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11538 msgid "Subscribe _new feed..."
11539 msgstr "_Inscrever..."
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11543 msgid "_Unsubscribe feed..."
11544 msgstr "_Anular inscrição..."
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11548 msgid "Feed pr_operties..."
11549 msgstr "_Propriedades..."
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11553 msgid "Import feed list..."
11554 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11559 msgstr "_Renomear directório..."
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11563 msgid "_Create new folder..."
11564 msgstr "Criar _novo directório..."
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11568 msgid "Remove folder _tree..."
11569 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11573 msgid "Add RSS folder tree"
11574 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11578 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11579 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11584 "Creation of folder tree failed.\n"
11585 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11588 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11589 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11597 msgid "Use default refresh interval"
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11601 msgid "Keep default number of expired entries"
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11605 msgid "Fetch comments if possible"
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11609 msgid "<b>Source URL:</b>"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11614 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11615 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11620 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11621 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11626 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11627 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11631 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11636 msgid "Always mark as unread"
11637 msgstr "Marcar como não lida"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11640 msgid "If only its text changed"
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11645 msgid "Never mark as unread"
11646 msgstr "Marcar como não lida"
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11654 msgid "Set feed properties"
11655 msgstr "Propriedades"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11659 msgid "Unsubscribe feed"
11660 msgstr "_Desinscrever"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11664 msgid "Do you really want to remove feed"
11665 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11669 msgid "Remove cached entries"
11670 msgstr "_Remover referências"
11672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11674 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11675 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11677 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11678 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11681 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11687 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11688 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11692 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11693 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11697 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11702 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11707 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11712 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11716 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11721 msgid "Subscribe feed"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11725 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11730 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11731 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11735 msgid "Remove folder tree"
11736 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11740 msgid "Can't remove feed '%s'."
11741 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11746 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11748 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11750 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11754 msgid "Select a .opml file"
11755 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11758 msgid "Refresh all feeds"
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11763 msgid "Cannot open temporary file"
11764 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11767 msgid "Cannot init libCURL"
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11772 msgid "401 (Authorisation required)"
11773 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11776 msgid "403 (Unauthorised)"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11781 msgid "404 (Not found)"
11782 msgstr "não encontrada"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11791 msgid "Fetching '%s'..."
11792 msgstr "A obter a mensagem..."
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11796 msgid "Malformed feed"
11797 msgstr "Excluir cabeçalho"
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11801 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11802 msgstr "A fechar o directório %s..."
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11807 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11813 msgid "This feed format is not supported yet."
11814 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11823 msgid_plural "%ld bytes"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11829 msgid "size unknown"
11830 msgstr "desconhecido"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11835 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11837 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11839 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11840 msgid "You are already subscribed to this feed."
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11846 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11848 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11853 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11855 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11859 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11860 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11862 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11863 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11867 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11869 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11870 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11872 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11873 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11876 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11877 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11880 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11884 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11886 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11887 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11888 "suas próprias mensagens.\n"
11890 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11891 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11892 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11894 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11895 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11898 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11899 "podem ser encontradas em:\n"
11900 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11902 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11906 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11907 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11910 msgid "Couldn't open temporary file"
11911 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11913 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11914 msgid "Couldn't write to temporary file"
11915 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11918 msgid "Couldn't close temporary file"
11919 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11923 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11926 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11927 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11929 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11942 msgid "Forward to:"
11943 msgstr "Encaminhar"
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11947 msgid "Reporting spam..."
11948 msgstr "Ordenando o sumário..."
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11951 msgid "Report spam online..."
11954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11956 "This plugin reports spam to various places.\n"
11957 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11959 " * spam-signal.fr\n"
11961 " * lists.debian.org nomination system"
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11966 msgid "Spam reporting"
11967 msgstr "Aprendizado de spam"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11971 msgid "SpamAssassin"
11972 msgstr "SpamAssassin"
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11975 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11976 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11979 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11980 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11983 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11984 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11987 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11988 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11992 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11993 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11996 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
11997 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
11998 "o spamd está em execução e acessível."
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12002 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12005 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12006 "servidor de aprendizagem remoto."
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12009 msgid "Failed to get username"
12010 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12013 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12015 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12020 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12021 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12022 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12024 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12027 "specially designated folder.\n"
12029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12031 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12032 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12033 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12035 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12037 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12038 "em uma pasta especial.\n"
12040 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12052 msgid "Unix Socket"
12053 msgstr "Socket Unix"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12057 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12061 msgstr "Transportar"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12064 msgid "Type of transport"
12065 msgstr "Tipo de transporte"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12072 msgid "User to use with spamd server"
12073 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12081 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12084 msgid "Port of spamd server"
12085 msgstr "Porta do servidor spamd"
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12088 msgid "Path of Unix socket"
12089 msgstr "Caminho do socket Unix"
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12096 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12102 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12109 msgid "Failed to write the part data."
12110 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12114 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12115 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12118 msgid "Failed to parse VTask data."
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12123 msgid "Failed to parse VCard data."
12124 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12128 msgid "TNEF Parser"
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12133 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12135 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12136 "Hand <yerase@yerot.com>"
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12141 msgid "Create meeting from message..."
12142 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12147 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12149 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12154 msgid "Creating meeting..."
12155 msgstr "A obter a mensagem..."
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12160 msgstr "Pelo _assunto"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12168 msgid "Tentatively accept"
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12174 msgstr "Apagar a linha"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12177 msgid "You have a Todo item."
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12183 msgid "Details follow:"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12187 msgid "You have created a meeting."
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12191 msgid "You have been invited to a meeting."
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12195 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "A mensagem foi respondida"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12212 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12215 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12221 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12222 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12227 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12228 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12231 msgid "Error - no calendar part found."
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12235 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12239 msgid "Send a notification to the attendees"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12244 msgid "Cancel meeting"
12245 msgstr "Cancelar a recepção"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12249 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12250 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12254 msgid "No account found"
12255 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12259 "You have no account matching any attendee.\n"
12260 "Do you want to reply anyway ?"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12264 msgid "+Reply anyway"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12273 msgid "Edit meeting..."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12278 msgid "Cancel meeting..."
12279 msgstr "Cancelar a recepção"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12283 msgid "Launch website"
12284 msgstr "sítio na Internet"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12287 msgid "You are already busy at this time."
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12300 msgstr "Organização:"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12307 msgstr "Localização: "
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12324 msgstr "Codificação"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12347 msgid "minutes before an event"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12351 msgid "Calendar export"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12356 msgid "Automatically export calendar to"
12357 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12361 msgid "You can export to a local file or URL"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12370 #: src/prefs_account.c:1762
12372 msgstr "ID do utilizador"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12376 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12377 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12379 msgstr "Palavra-chave"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12382 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12386 msgid "Command to run after calendar export"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12394 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12399 msgid "Free/Busy information"
12400 msgstr "Informações do servidor"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12404 msgid "Automatically export free/busy status to"
12405 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12408 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12412 msgid "Command to run after free/busy status export"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12416 msgid "Get free/busy status of others from"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12422 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12423 "left part of the email address, %d for the domain"
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12427 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12432 msgid "_New meeting..."
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12437 msgid "_Export calendar..."
12438 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12442 msgid "_Subscribe to webCal..."
12443 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12448 msgstr "_Renomear directório..."
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12452 msgid "U_pdate subscriptions"
12453 msgstr "_Inscrições"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12458 msgstr "Visualização da _mensagem"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12463 msgstr "Visualização da _mensagem"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12466 msgid "_Month view"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12470 msgid "in the past"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12488 msgstr "Enviar mais tarde"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12494 "These are the events planned %s:\n"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12499 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12505 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12510 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12516 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12525 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12533 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12542 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12546 msgid "Fetching calendar for %s..."
12547 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12551 msgid "new subscription"
12552 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12556 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12558 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12562 msgid "Subscribe to WebCal"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 msgid "Enter the WebCal URL:"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12571 msgid "Could not parse the URL."
12572 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12576 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12577 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12595 msgstr "_Adicionar..."
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12599 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12610 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12615 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12620 msgid "%d hour sooner"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12625 msgid "%d hours sooner"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12630 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12635 msgid "%d minutes sooner"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12640 msgid "%d hour later"
12641 msgstr "Enviar mais tarde"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12645 msgid "%d hours later"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12650 msgid "%d hours and %d minutes later"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12655 msgid "%d minutes later"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12663 "Everyone would be available %s or %s."
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12671 "Everyone would be available %s."
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12678 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12684 msgid "would be available %s or %s"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12689 msgid "would be available %s"
12690 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12696 msgid "not available"
12697 msgstr "Inroduza a variável"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12701 msgid ", but would be available %s or %s."
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12706 msgid ", but would be available %s."
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12710 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12716 msgstr "URLs disponíveis:"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12720 msgid "Free/busy retrieval failed"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12725 msgid "Not everyone is available"
12726 msgstr "Não existe informação disponível"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12730 msgid "Send anyway"
12731 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12734 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12739 msgid "Fetching planning for %s..."
12740 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12745 msgstr "URLs disponíveis:"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12751 msgid "Everyone is available."
12752 msgstr "Inroduza a variável"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12756 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12762 "Could not send the meeting invitation.\n"
12763 "Check the recipients."
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12768 msgid "Save & Send"
12769 msgstr "Salvar spam em"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12773 msgid "Check availability"
12774 msgstr "Verificar novamente"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12777 msgid "<b>Starts at:</b> "
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12782 msgid "<b> on:</b>"
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12786 msgid "<b>Ends at:</b> "
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12791 msgid "New meeting"
12792 msgstr "Nova mensagem"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12796 msgid "%s - Edit meeting"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12803 msgstr "Tempo esgotado"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12808 msgid_plural "%d hours"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12815 msgid_plural "%d minutes"
12816 msgstr[0] "minutos"
12817 msgstr[1] "minutos"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12821 msgid "Upcoming event: %s"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12827 "You have a meeting or event soon.\n"
12828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12830 "More information:\n"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12837 msgid "Remind me in %d minute"
12838 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12843 msgid "Empty calendar"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12848 msgid "There is nothing to export."
12849 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12853 msgid "Could not export the calendar."
12854 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12857 msgid "Export calendar to ICS"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12862 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12863 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12867 msgid "Could not export the freebusy info."
12868 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12872 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12873 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12881 msgid "tentatively accepted"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12887 msgstr "Indefinido"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12890 msgid "did not answer"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12942 msgid "Tentatively Accepted: "
12945 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12949 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12953 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12954 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12955 #: src/prefs_matcher.c:334
12959 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12961 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12962 "Evolution or Outlook.\n"
12964 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12965 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12966 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12967 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12968 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12969 "choose \"New meeting...\".\n"
12971 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12972 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12973 "information from others."
12976 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12983 msgstr "Segunda-feira"
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12988 msgstr "Terça-feira"
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12993 msgstr "Quarta-feira"
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12998 msgstr "Quinta-feira"
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13003 msgstr "Sexta-feira"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13077 msgid "Week number"
13078 msgstr "por _número"
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13082 msgid "Previous month"
13083 msgstr "Página anterior"
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13088 msgstr "Próxima parte (a)"
13091 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13092 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13095 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13096 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13099 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13100 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13102 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13103 msgid "POP3 protocol error\n"
13104 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13108 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13109 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13113 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13114 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13118 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13119 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13122 msgid "mailbox is locked\n"
13123 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13126 msgid "Session timeout\n"
13127 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13130 msgid "command not supported\n"
13131 msgstr "comando não suportado\n"
13134 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13135 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13138 msgid "TOP command unsupported\n"
13139 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13141 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13142 #: src/wizard.c:1549
13146 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13150 #: src/prefs_account.c:336
13151 msgid "News (NNTP)"
13152 msgstr "News (NNTP)"
13154 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13155 msgid "Local mbox file"
13156 msgstr "Arquivo mbox local"
13158 #: src/prefs_account.c:338
13159 msgid "None (SMTP only)"
13160 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13162 #: src/prefs_account.c:1021
13163 msgid "Name of account"
13164 msgstr "Nome da conta"
13166 #: src/prefs_account.c:1030
13167 msgid "Set as default"
13168 msgstr "Definir como padrão"
13170 #: src/prefs_account.c:1038
13171 msgid "Personal information"
13172 msgstr "Informações pessoais"
13174 #: src/prefs_account.c:1047
13176 msgstr "Nome completo"
13178 #: src/prefs_account.c:1053
13179 msgid "Mail address"
13180 msgstr "Endereço de e-mail"
13182 #: src/prefs_account.c:1083
13183 msgid "Server information"
13184 msgstr "Informações do servidor"
13186 #: src/prefs_account.c:1118
13188 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13189 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13191 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13192 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13194 #: src/prefs_account.c:1147
13195 msgid "This server requires authentication"
13196 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13198 #: src/prefs_account.c:1154
13199 msgid "Authenticate on connect"
13200 msgstr "Autenticar ao conectar"
13202 #: src/prefs_account.c:1212
13203 msgid "News server"
13204 msgstr "Servidor de news"
13206 #: src/prefs_account.c:1218
13207 msgid "Server for receiving"
13208 msgstr "Servidor para recebimento"
13210 #: src/prefs_account.c:1224
13211 msgid "Local mailbox"
13212 msgstr "Caixa postal local"
13214 #: src/prefs_account.c:1231
13215 msgid "SMTP server (send)"
13216 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13218 #: src/prefs_account.c:1239
13219 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13220 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13222 #: src/prefs_account.c:1248
13223 msgid "command to send mails"
13224 msgstr "comando para enviar mensagens"
13226 #: src/prefs_account.c:1310
13231 #: src/prefs_account.c:1396
13235 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13236 msgid "Default Inbox"
13237 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13239 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13240 #: src/prefs_account.c:1505
13241 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13242 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13244 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13245 #: src/prefs_customheader.c:237
13249 #: src/prefs_account.c:1424
13250 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13251 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13253 #: src/prefs_account.c:1427
13254 msgid "Remove messages on server when received"
13255 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13257 #: src/prefs_account.c:1438
13258 msgid "Remove after"
13259 msgstr "Remover após"
13261 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13262 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13263 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13265 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13269 #: src/prefs_account.c:1468
13270 msgid "Receive size limit"
13271 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13273 #: src/prefs_account.c:1471
13275 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13276 "you will be able to download them fully or delete them."
13278 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13279 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13281 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13285 #: src/prefs_account.c:1518
13286 msgid "Maximum number of articles to download"
13287 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13289 #: src/prefs_account.c:1528
13290 msgid "unlimited if 0 is specified"
13291 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13293 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13294 msgid "Authentication method"
13295 msgstr "Método de autenticação"
13297 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13299 msgstr "Automático"
13301 #: src/prefs_account.c:1563
13302 msgid "IMAP server directory"
13303 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13305 #: src/prefs_account.c:1567
13306 msgid "(usually empty)"
13307 msgstr "(geralmente vazio)"
13309 #: src/prefs_account.c:1581
13310 msgid "Show subscribed folders only"
13311 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13313 #: src/prefs_account.c:1588
13314 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13316 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13318 #: src/prefs_account.c:1590
13319 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13321 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13324 #: src/prefs_account.c:1597
13325 msgid "Filter messages on receiving"
13326 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13328 #: src/prefs_account.c:1604
13329 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13330 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13332 #: src/prefs_account.c:1608
13333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13334 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13336 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13337 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13341 #: src/prefs_account.c:1691
13342 msgid "Generate Message-ID"
13343 msgstr "Gerar Message-ID"
13345 #: src/prefs_account.c:1694
13346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13347 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13349 #: src/prefs_account.c:1697
13351 msgid "Generate X-Mailer header"
13352 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13354 #: src/prefs_account.c:1704
13355 msgid "Add user-defined header"
13356 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13358 #: src/prefs_account.c:1719
13359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13360 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13362 #: src/prefs_account.c:1808
13364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13367 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13370 #: src/prefs_account.c:1819
13371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13372 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13374 #: src/prefs_account.c:1834
13375 msgid "POP authentication timeout: "
13376 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13378 #: src/prefs_account.c:1842
13382 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13384 msgstr "Assinatura"
13386 #: src/prefs_account.c:1915
13387 msgid "Automatically insert signature"
13388 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13390 #: src/prefs_account.c:1920
13391 msgid "Signature separator"
13392 msgstr "Separador de assinatura"
13394 #: src/prefs_account.c:1945
13395 msgid "Command output"
13396 msgstr "Saída do comando"
13398 #: src/prefs_account.c:1978
13399 msgid "Automatically set the following addresses"
13400 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13402 #: src/prefs_account.c:2030
13403 msgid "Spell check dictionaries"
13404 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13406 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13407 #: src/prefs_spelling.c:163
13408 msgid "Default dictionary"
13409 msgstr "Dicionário padrão"
13411 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13412 #: src/prefs_spelling.c:176
13413 msgid "Default alternate dictionary"
13414 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13416 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13417 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13418 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13419 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13423 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13424 #: src/toolbar.c:407
13428 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13431 msgstr "Encaminhar"
13433 #: src/prefs_account.c:2216
13434 msgid "Default privacy system"
13435 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13437 #: src/prefs_account.c:2245
13438 msgid "Always sign messages"
13439 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13441 #: src/prefs_account.c:2247
13442 msgid "Always encrypt messages"
13443 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13445 #: src/prefs_account.c:2249
13446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13447 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13449 #: src/prefs_account.c:2252
13450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13451 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13453 #: src/prefs_account.c:2255
13454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13456 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13459 #: src/prefs_account.c:2257
13460 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13461 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13463 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13464 msgid "Don't use SSL"
13465 msgstr "Não utilizar SSL"
13467 #: src/prefs_account.c:2415
13468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13469 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13471 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13472 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13473 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13475 #: src/prefs_account.c:2430
13476 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13477 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13479 #: src/prefs_account.c:2450
13480 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13481 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13483 #: src/prefs_account.c:2454
13484 msgid "Send (SMTP)"
13485 msgstr "Enviar (SMTP)"
13487 #: src/prefs_account.c:2458
13488 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13489 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13491 #: src/prefs_account.c:2461
13492 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13493 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13495 #: src/prefs_account.c:2469
13496 msgid "Client certificates"
13497 msgstr "Certificados do cliente"
13499 #: src/prefs_account.c:2477
13500 msgid "Certificate for receiving"
13501 msgstr "Certificado para recebimento"
13503 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13504 #: src/prefs_account.c:2506
13505 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13506 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13508 #: src/prefs_account.c:2499
13509 msgid "Certificate for sending"
13510 msgstr "Certificado para envio"
13512 #: src/prefs_account.c:2532
13513 msgid "Use non-blocking SSL"
13514 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13516 #: src/prefs_account.c:2544
13517 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13518 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13520 #: src/prefs_account.c:2660
13522 msgstr "Porta SMTP"
13524 #: src/prefs_account.c:2667
13526 msgstr "Porta POP3"
13528 #: src/prefs_account.c:2674
13530 msgstr "Porta IMAP4"
13532 #: src/prefs_account.c:2681
13534 msgstr "Porta NNTP"
13536 #: src/prefs_account.c:2687
13537 msgid "Domain name"
13538 msgstr "Nome do domínio"
13540 #: src/prefs_account.c:2690
13542 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13543 "connecting to SMTP servers."
13545 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13546 "com os servidores SMTP."
13548 #: src/prefs_account.c:2704
13549 msgid "Use command to communicate with server"
13550 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13552 #: src/prefs_account.c:2712
13553 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13554 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13556 #: src/prefs_account.c:2714
13558 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13561 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13562 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13564 #: src/prefs_account.c:2718
13565 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13566 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13568 #: src/prefs_account.c:2774
13569 msgid "Put sent messages in"
13570 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13572 #: src/prefs_account.c:2776
13573 msgid "Put queued messages in"
13574 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13576 #: src/prefs_account.c:2778
13577 msgid "Put draft messages in"
13578 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13580 #: src/prefs_account.c:2780
13581 msgid "Put deleted messages in"
13582 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13584 #: src/prefs_account.c:2838
13585 msgid "Account name is not entered."
13586 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13588 #: src/prefs_account.c:2842
13589 msgid "Mail address is not entered."
13590 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13592 #: src/prefs_account.c:2849
13593 msgid "SMTP server is not entered."
13594 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13596 #: src/prefs_account.c:2854
13597 msgid "User ID is not entered."
13598 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13600 #: src/prefs_account.c:2859
13601 msgid "POP3 server is not entered."
13602 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13604 #: src/prefs_account.c:2879
13605 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13606 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13608 #: src/prefs_account.c:2885
13609 msgid "IMAP4 server is not entered."
13610 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13612 #: src/prefs_account.c:2890
13613 msgid "NNTP server is not entered."
13614 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13616 #: src/prefs_account.c:2896
13617 msgid "local mailbox filename is not entered."
13618 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13620 #: src/prefs_account.c:2902
13621 msgid "mail command is not entered."
13622 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13624 #: src/prefs_account.c:3219
13628 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13632 #: src/prefs_account.c:3291
13634 msgstr "Privacidade"
13636 #: src/prefs_account.c:3392
13640 #: src/prefs_account.c:3680
13641 msgid "Preferences for new account"
13642 msgstr "Preferências da nova conta"
13644 #: src/prefs_account.c:3682
13646 msgid "%s - Account preferences"
13647 msgstr "%s - Preferências da conta"
13649 #: src/prefs_account.c:3787
13650 msgid "Select signature file"
13651 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13653 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13654 msgid "Select certificate file"
13655 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13657 #: src/prefs_account.c:3918
13659 msgstr "Protocolo:"
13661 #: src/prefs_account.c:4058
13663 msgid "%s (plugin not loaded)"
13664 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13666 #: src/prefs_actions.c:223
13667 msgid "Actions configuration"
13668 msgstr "Configuração de acções"
13670 #: src/prefs_actions.c:250
13672 msgstr "Nome do menu"
13674 #: src/prefs_actions.c:283
13675 msgid "Shell command"
13676 msgstr "Comando do shell"
13678 #: src/prefs_actions.c:293
13679 msgid "Filter action"
13680 msgstr "Acção de filtragem"
13682 #: src/prefs_actions.c:299
13683 msgid "Edit filter action"
13684 msgstr "Editar acção de filtragem"
13686 #: src/prefs_actions.c:327
13687 msgid "Append the new action above to the list"
13688 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13690 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13691 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13692 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13694 msgstr "Substituir"
13696 #: src/prefs_actions.c:335
13697 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13698 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13700 #: src/prefs_actions.c:343
13701 msgid "Delete the selected action from the list"
13702 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13704 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13705 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13706 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13708 #: src/prefs_actions.c:359
13709 msgid "Show information on configuring actions"
13710 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13712 #: src/prefs_actions.c:390
13713 msgid "Move the selected action up"
13714 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13716 #: src/prefs_actions.c:398
13717 msgid "Move selected action down"
13718 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13720 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13721 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13722 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13723 #: src/prefs_template.c:465
13727 #: src/prefs_actions.c:596
13728 msgid "Menu name is not set."
13729 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13731 #: src/prefs_actions.c:601
13732 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13733 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13735 #: src/prefs_actions.c:606
13736 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13737 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13739 #: src/prefs_actions.c:612
13741 msgid "There is an action with this name already."
13742 msgstr "A orientação do ícone."
13744 #: src/prefs_actions.c:631
13745 msgid "Menu name is too long."
13746 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13748 #: src/prefs_actions.c:640
13749 msgid "Command-line not set."
13750 msgstr "O comando não foi definido."
13752 #: src/prefs_actions.c:645
13753 msgid "Menu name and command are too long."
13754 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13756 #: src/prefs_actions.c:651
13761 "has a syntax error."
13765 "possui um erro de sintaxe."
13767 #: src/prefs_actions.c:709
13768 msgid "Delete action"
13769 msgstr "Excluir acção"
13771 #: src/prefs_actions.c:710
13772 msgid "Do you really want to delete this action?"
13773 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13775 #: src/prefs_actions.c:730
13776 msgid "Delete all actions"
13777 msgstr "Excluir todas as acções"
13779 #: src/prefs_actions.c:731
13780 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13781 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13783 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13784 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13785 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13786 msgid "Entry not saved"
13787 msgstr "A entrada não foi salva"
13789 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13790 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13791 #: src/prefs_template.c:591
13792 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13793 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13795 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13796 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13797 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13798 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13799 msgid "+_Continue editing"
13800 msgstr "+_Continuar a editar"
13802 #: src/prefs_actions.c:899
13803 msgid "Actions list not saved"
13804 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13806 #: src/prefs_actions.c:900
13807 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13808 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13810 #: src/prefs_actions.c:970
13811 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13814 #: src/prefs_actions.c:971
13815 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13816 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13818 #: src/prefs_actions.c:973
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13822 #: src/prefs_actions.c:974
13823 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13824 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13826 #: src/prefs_actions.c:975
13827 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13829 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13832 #: src/prefs_actions.c:976
13833 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13835 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13838 #: src/prefs_actions.c:977
13839 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13841 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13842 "padrão do comando"
13844 #: src/prefs_actions.c:978
13845 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13846 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13848 #: src/prefs_actions.c:979
13849 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13851 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13853 #: src/prefs_actions.c:980
13854 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13855 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13857 #: src/prefs_actions.c:981
13858 msgid "to run command asynchronously"
13859 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13861 #: src/prefs_actions.c:982
13862 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13863 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13865 #: src/prefs_actions.c:983
13866 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13867 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13869 #: src/prefs_actions.c:984
13871 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13873 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13875 #: src/prefs_actions.c:985
13876 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13877 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13879 #: src/prefs_actions.c:986
13880 msgid "for a user provided argument"
13881 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13883 #: src/prefs_actions.c:987
13884 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13886 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13888 #: src/prefs_actions.c:988
13889 msgid "for the text selection"
13890 msgstr "para a selecção de texto"
13892 #: src/prefs_actions.c:989
13893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13894 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13896 #: src/prefs_actions.c:990
13897 msgid "for a literal %"
13898 msgstr "para um % literal"
13900 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13904 #: src/prefs_actions.c:1001
13906 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13907 "process a complete message file or just one of its parts."
13909 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13910 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13912 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13913 #: src/prefs_template.c:1097
13917 #: src/prefs_actions.c:1215
13918 msgid "Current actions"
13919 msgstr "Acções actuais"
13921 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13922 #: src/prefs_filtering.c:1129
13923 msgid "Action string is not valid."
13924 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13926 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13930 #: src/prefs_common.c:304
13931 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13932 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13934 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13936 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13937 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13939 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13940 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13943 #: src/prefs_common.c:450
13945 msgid "%x(%a) %H:%M"
13946 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13949 msgid "Automatic account selection"
13950 msgstr "Selecção automática da conta"
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13953 msgid "when replying"
13954 msgstr "ao responder"
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13957 msgid "when forwarding"
13958 msgstr "ao encaminhar"
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13961 msgid "when re-editing"
13962 msgstr "ao reeditar"
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13969 msgid "Automatically launch the external editor"
13970 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13973 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13974 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
13976 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13978 msgstr "caracteres"
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13982 msgstr "Níveis de desfazer"
13984 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13985 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13986 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
13988 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13989 msgid "KB into message body "
13990 msgstr "KB no corpo da mensagem"
13992 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13996 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13997 msgid "Reply will quote by default"
13998 msgstr "Responder com citação por padrão"
14000 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14001 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14002 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14004 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14006 msgstr "Encaminhamento"
14008 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14009 msgid "Forward as attachment"
14010 msgstr "Encaminhar como anexo"
14012 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14013 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14014 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14016 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14017 msgid "When dropping files into the Compose window"
14018 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14020 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14024 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14028 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14032 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14036 #: src/prefs_customheader.c:184
14037 msgid "Custom header configuration"
14038 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14040 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14041 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14042 msgid "Header name is not set."
14043 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14045 #: src/prefs_customheader.c:517
14046 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14047 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14049 #: src/prefs_customheader.c:564
14050 msgid "Choose a PNG file"
14051 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14053 #: src/prefs_customheader.c:566
14054 msgid "Choose an XBM file"
14055 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14057 #: src/prefs_customheader.c:568
14058 msgid "Choose a text file"
14059 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14061 #: src/prefs_customheader.c:581
14062 msgid "This file isn't an image."
14063 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14065 #: src/prefs_customheader.c:586
14066 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14067 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14069 #: src/prefs_customheader.c:592
14070 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14071 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14073 #: src/prefs_customheader.c:597
14074 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14075 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14077 #: src/prefs_customheader.c:606
14078 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14079 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14081 #: src/prefs_customheader.c:615
14082 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14084 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14087 #: src/prefs_customheader.c:621
14089 msgid "Compface error: %s"
14090 msgstr "Erro no compface: %s"
14092 #: src/prefs_customheader.c:672
14093 msgid "This file contains newlines."
14094 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14096 #: src/prefs_customheader.c:702
14097 msgid "Delete header"
14098 msgstr "Excluir cabeçalho"
14100 #: src/prefs_customheader.c:703
14101 msgid "Do you really want to delete this header?"
14102 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14104 #: src/prefs_customheader.c:876
14105 msgid "Current custom headers"
14106 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14108 #: src/prefs_display_header.c:250
14109 msgid "Displayed header configuration"
14110 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14112 #: src/prefs_display_header.c:274
14113 msgid "Header name"
14114 msgstr "Nome do cabeçalho"
14116 #: src/prefs_display_header.c:317
14117 msgid "Displayed Headers"
14118 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14120 #: src/prefs_display_header.c:379
14121 msgid "Hidden headers"
14122 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14124 #: src/prefs_display_header.c:405
14125 msgid "Show all unspecified headers"
14126 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14128 #: src/prefs_display_header.c:609
14129 msgid "This header is already in the list."
14130 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14134 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14135 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14138 msgid "Use system defaults when possible"
14139 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14141 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14142 msgid "Web browser"
14143 msgstr "Navegador Web"
14145 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14146 msgid "Text editor"
14147 msgstr "Editor de texto"
14149 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14150 msgid "Command for 'Display as text'"
14151 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14153 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14155 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14156 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14158 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14159 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14162 #: src/prefs_message.c:354
14163 msgid "Message View"
14164 msgstr "Visualização da mensagem"
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14167 msgid "External Programs"
14168 msgstr "Programas externos"
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14186 msgid "Message flags"
14187 msgstr "Marcas da mensagem"
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14190 #: src/summaryview.c:2776
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14195 msgid "Mark as read"
14196 msgstr "Marcar como lida"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14199 msgid "Mark as unread"
14200 msgstr "Marcar como não lida"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14203 msgid "Mark as spam"
14204 msgstr "Marcar como _spam"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14207 msgid "Mark as ham"
14208 msgstr "Marcar como não-spam"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14211 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14216 msgid "Color label"
14217 msgstr "Rótulo colorido"
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14226 msgstr "Redireccionar"
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14230 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14235 msgid "Change score"
14236 msgstr "Mudar a pontuação"
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14240 msgstr "Configurar a pontuação"
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14244 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14250 msgstr "Aplicar etiqueta"
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14254 msgstr "Remover etiqueta"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14258 msgstr "Limpar etiquetas"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14262 msgstr "Discussões"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14265 msgid "Stop filter"
14266 msgstr "Parar a filtragem"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14269 msgid "Action configuration"
14270 msgstr "Configuração da acção"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14273 #: src/prefs_matcher.c:583
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14282 msgid "Command-line not set"
14283 msgstr "O comando não foi definido"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14286 msgid "Destination is not set."
14287 msgstr "O destino não foi especificado."
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14290 msgid "Recipient is not set."
14291 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14294 msgid "Score is not set"
14295 msgstr "A pontuação não foi definida"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14298 msgid "Header is not set."
14299 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14302 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14303 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14306 msgid "Tag name is empty."
14307 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14310 msgid "No action was defined."
14311 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14314 #: src/quote_fmt.c:79
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14319 msgid "filename (should not be modified)"
14320 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14323 #: src/quote_fmt.c:87
14325 msgstr "Nova linha"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14328 msgid "escape character for quotes"
14329 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14332 msgid "quote character"
14333 msgstr "Caractere para aspas"
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14336 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14337 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14341 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14342 "program or script.\n"
14343 "The following symbols can be used:"
14345 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14346 "para um programa ou script externo.\n"
14347 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14351 msgstr "Destinatário"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14354 msgid "Book/Folder"
14355 msgstr "Livro/Pasta"
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14358 msgid "Destination"
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14366 msgid "Current action list"
14367 msgstr "Lista das acções actuais"
14369 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14370 msgid "Filtering/Processing configuration"
14371 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14373 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14374 #: src/prefs_filtering.c:978
14375 msgctxt "Filtering Account Menu"
14379 #: src/prefs_filtering.c:411
14383 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14384 msgid " Define... "
14385 msgstr " Definir... "
14387 #: src/prefs_filtering.c:475
14388 msgid "Append the new rule above to the list"
14389 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14391 #: src/prefs_filtering.c:484
14392 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14393 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14395 #: src/prefs_filtering.c:492
14396 msgid "Delete the selected rule from the list"
14397 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14399 #: src/prefs_filtering.c:529
14400 msgid "Move the selected rule to the top"
14401 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14403 #: src/prefs_filtering.c:532
14405 msgstr "Página acima"
14407 #: src/prefs_filtering.c:540
14408 msgid "Move the selected rule one page up"
14409 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14411 #: src/prefs_filtering.c:549
14412 msgid "Move the selected rule up"
14413 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14415 #: src/prefs_filtering.c:557
14416 msgid "Move the selected rule down"
14417 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14419 #: src/prefs_filtering.c:560
14421 msgstr "Página abaixo"
14423 #: src/prefs_filtering.c:568
14424 msgid "Move the selected rule one page down"
14425 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14427 #: src/prefs_filtering.c:577
14428 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14429 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14431 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14432 msgid "Condition string is not valid."
14433 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14435 #: src/prefs_filtering.c:1108
14436 msgid "Condition string is empty."
14437 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14439 #: src/prefs_filtering.c:1114
14440 msgid "Action string is empty."
14441 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14443 #: src/prefs_filtering.c:1202
14444 msgid "Delete rule"
14445 msgstr "Excluir regra"
14447 #: src/prefs_filtering.c:1203
14448 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14449 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14451 #: src/prefs_filtering.c:1221
14452 msgid "Delete all rules"
14453 msgstr "Excluir todas as regras"
14455 #: src/prefs_filtering.c:1222
14456 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14457 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14459 #: src/prefs_filtering.c:1474
14460 msgid "Filtering rules not saved"
14461 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14463 #: src/prefs_filtering.c:1475
14464 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14465 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14467 #: src/prefs_filtering.c:1697
14468 msgid "Move one page up"
14469 msgstr "Move uma página acima"
14471 #: src/prefs_filtering.c:1698
14472 msgid "Move one page down"
14473 msgstr "Move uma página abaixo"
14475 #: src/prefs_filtering.c:1860
14479 #: src/prefs_folder_column.c:212
14480 msgid "Folder list columns configuration"
14481 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14483 #: src/prefs_folder_column.c:229
14485 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14488 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14489 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14491 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14492 msgid "Hidden columns"
14493 msgstr "Colunas ocultas"
14495 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14496 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14497 msgid "Displayed columns"
14498 msgstr "Colunas exibidas"
14500 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14501 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14502 msgid " Use default "
14503 msgstr " Utilizar o padrão "
14505 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14508 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14509 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14510 "subfolders\".</i>"
14512 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14513 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14514 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14524 #: src/prefs_folder_item.c:307
14528 #: src/prefs_folder_item.c:309
14532 #: src/prefs_folder_item.c:325
14533 msgid "Folder type"
14534 msgstr "Tipo de pasta"
14536 #: src/prefs_folder_item.c:338
14537 msgid "Simplify Subject RegExp"
14538 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14540 #: src/prefs_folder_item.c:364
14541 msgid "Test string:"
14544 #: src/prefs_folder_item.c:381
14548 #: src/prefs_folder_item.c:396
14549 msgid "Folder chmod"
14550 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14552 #: src/prefs_folder_item.c:422
14553 msgid "Folder color"
14554 msgstr "Cor da Pasta"
14556 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14557 msgid "Pick color for folder"
14558 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:453
14561 msgid "Run Processing rules at start-up"
14562 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14564 #: src/prefs_folder_item.c:468
14565 msgid "Run Processing rules when opening"
14566 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14568 #: src/prefs_folder_item.c:482
14569 msgid "Scan for new mail"
14570 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14572 #: src/prefs_folder_item.c:484
14574 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14575 "side filtering on IMAP or by an external application"
14577 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14578 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:504
14582 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14583 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14585 #: src/prefs_folder_item.c:521
14587 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14588 "View/Text Options)"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:531
14592 msgid "Synchronise for offline use"
14593 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:552
14596 msgid "Fetch message bodies from the last"
14597 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:559
14600 msgid "0: all bodies"
14601 msgstr "0: todos os corpos"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:567
14604 msgid "Remove older messages bodies"
14605 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:584
14608 msgid "Discard folder cache"
14609 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:899
14612 msgid "Request Return Receipt"
14613 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14615 #: src/prefs_folder_item.c:914
14616 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14618 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14621 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14622 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14626 #: src/prefs_folder_item.c:951
14627 msgid " for replies"
14628 msgstr "para respostas"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14631 msgid "Default account"
14632 msgstr "Conta padrão"
14634 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14635 msgid "Discard cache"
14636 msgstr "Descartar a cache"
14638 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14639 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14640 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14642 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14644 msgstr "+Descartar"
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14650 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14652 msgid "Properties for folder %s"
14653 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14655 #: src/prefs_fonts.c:79
14656 msgid "Folder and Message Lists"
14657 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14659 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14663 #: src/prefs_fonts.c:126
14664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14666 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14667 "pastas e de mensagens"
14669 #: src/prefs_fonts.c:136
14673 #: src/prefs_fonts.c:158
14677 #: src/prefs_fonts.c:180
14678 msgid "Use different font for printing"
14679 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14681 #: src/prefs_fonts.c:190
14682 msgid "Message Printing"
14683 msgstr "Impressão da mensagem"
14685 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14686 #: src/prefs_themes.c:368
14690 #: src/prefs_fonts.c:269
14694 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14695 msgid "Preferences"
14696 msgstr "Preferências"
14698 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14699 msgid "Automatically display attached images"
14700 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14702 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14703 msgid "Resize attached images by default"
14704 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14706 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14707 msgid "Clicking image toggles scaling"
14708 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14710 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14711 msgid "Display images inline"
14712 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14714 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14715 msgid "Print images"
14716 msgstr "Imprimir imagens"
14718 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14719 msgid "Image Viewer"
14720 msgstr "Visualizador de imagens"
14722 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14723 msgid "Restrict the log window to"
14724 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14726 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14727 msgid "0 to stop logging in the log window"
14728 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14730 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14734 #: src/prefs_logging.c:171
14735 msgid "Filtering/processing log"
14736 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14738 #: src/prefs_logging.c:174
14739 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14740 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14742 #: src/prefs_logging.c:180
14744 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14745 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14746 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14747 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14749 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14750 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14751 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14752 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14755 #: src/prefs_logging.c:187
14756 msgid "Log filtering/processing when..."
14757 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "a filtragem na incorporação"
14763 #: src/prefs_logging.c:193
14764 msgid "pre-processing folders"
14765 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14767 #: src/prefs_logging.c:198
14768 msgid "manually filtering"
14769 msgstr "a filtragem manual"
14771 #: src/prefs_logging.c:200
14772 msgid "post-processing folders"
14773 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14775 #: src/prefs_logging.c:207
14776 msgid "processing folders"
14777 msgstr "o processamento das pastas"
14779 #: src/prefs_logging.c:222
14781 msgstr "Detalhe do relatório"
14783 #: src/prefs_logging.c:231
14787 #: src/prefs_logging.c:232
14791 #: src/prefs_logging.c:233
14795 #: src/prefs_logging.c:238
14797 "Select the level of detail of the logging.\n"
14798 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14799 "match and what actions are performed.\n"
14800 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14801 "and why rules are skipped.\n"
14802 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14803 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14804 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14806 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14807 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14808 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14809 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14810 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14811 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14812 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14813 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14815 #: src/prefs_logging.c:280
14817 msgstr "Relatório no disco"
14819 #: src/prefs_logging.c:282
14820 msgid "Write the following information to disk..."
14821 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14823 #: src/prefs_logging.c:290
14824 msgid "Warning messages"
14825 msgstr "Mensagens de alerta"
14827 #: src/prefs_logging.c:291
14828 msgid "Network protocol messages"
14829 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14831 #: src/prefs_logging.c:295
14832 msgid "Error messages"
14833 msgstr "Mensagens de erro"
14835 #: src/prefs_logging.c:296
14836 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14837 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14839 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14843 #: src/prefs_logging.c:428
14845 msgstr "Relatórios"
14847 #: src/prefs_matcher.c:328
14851 #: src/prefs_matcher.c:329
14855 #: src/prefs_matcher.c:335
14859 #: src/prefs_matcher.c:339
14860 msgid "higher than"
14861 msgstr "mais alta que"
14863 #: src/prefs_matcher.c:340
14865 msgstr "mais baixa que"
14867 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14869 msgstr "exactamente"
14871 #: src/prefs_matcher.c:345
14872 msgid "greater than"
14875 #: src/prefs_matcher.c:346
14876 msgid "smaller than"
14879 #: src/prefs_matcher.c:351
14883 #: src/prefs_matcher.c:352
14887 #: src/prefs_matcher.c:353
14891 #: src/prefs_matcher.c:357
14895 #: src/prefs_matcher.c:358
14896 msgid "doesn't contain"
14897 msgstr "não contém"
14899 #: src/prefs_matcher.c:381
14900 msgid "headers part"
14901 msgstr "parte do cabeçalho"
14903 #: src/prefs_matcher.c:382
14905 msgstr "parte do corpo"
14907 #: src/prefs_matcher.c:383
14908 msgid "whole message"
14909 msgstr "mensagem completa"
14911 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14915 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14919 #: src/prefs_matcher.c:391
14921 msgstr "Respondida"
14923 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14925 msgstr "Encaminhada"
14927 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14928 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14932 #: src/prefs_matcher.c:395
14933 msgid "Has attachment"
14934 msgstr "Possui anexo(s)"
14936 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14940 #: src/prefs_matcher.c:400
14944 #: src/prefs_matcher.c:401
14946 msgstr "não definida"
14948 #: src/prefs_matcher.c:405
14952 #: src/prefs_matcher.c:406
14956 #: src/prefs_matcher.c:410
14958 msgstr "Qualquer etiqueta"
14960 #: src/prefs_matcher.c:411
14961 msgid "Specific tag"
14962 msgstr "Etiqueta específica"
14964 #: src/prefs_matcher.c:415
14968 #: src/prefs_matcher.c:416
14969 msgid "not ignored"
14970 msgstr "não ignorada"
14972 #: src/prefs_matcher.c:417
14976 #: src/prefs_matcher.c:418
14977 msgid "not watched"
14978 msgstr "não observada"
14980 #: src/prefs_matcher.c:422
14982 msgstr "encontrada"
14984 #: src/prefs_matcher.c:423
14986 msgstr "não encontrada"
14988 #: src/prefs_matcher.c:427
14990 msgstr "0 (Passou)"
14992 #: src/prefs_matcher.c:428
14993 msgid "non-0 (Failed)"
14994 msgstr "não-0 (Falhou)"
14996 #: src/prefs_matcher.c:566
14997 msgid "Condition configuration"
14998 msgstr "Configuração da condição"
15000 #: src/prefs_matcher.c:610
15001 msgid "Match criteria:"
15004 #: src/prefs_matcher.c:619
15005 msgid "All messages"
15006 msgstr "Todas as mensagens"
15008 #: src/prefs_matcher.c:621
15012 #: src/prefs_matcher.c:622
15016 #: src/prefs_matcher.c:623
15020 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15021 msgid "Color labels"
15022 msgstr "Rótulos coloridos"
15024 #: src/prefs_matcher.c:625
15028 #: src/prefs_matcher.c:628
15029 msgid "Partially downloaded"
15030 msgstr "Transferido parcialmente"
15032 #: src/prefs_matcher.c:631
15033 msgid "External program test"
15034 msgstr "Teste por programa externo"
15036 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15037 #: src/prefs_matcher.c:2495
15038 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15042 #: src/prefs_matcher.c:739
15044 msgstr "Usar expressão regular"
15046 #: src/prefs_matcher.c:812
15047 msgid "Message must match"
15048 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15050 #: src/prefs_matcher.c:816
15051 msgid "at least one"
15052 msgstr "pelo menos uma das"
15054 #: src/prefs_matcher.c:817
15058 #: src/prefs_matcher.c:820
15059 msgid "of above rules"
15060 msgstr "regras acima"
15062 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15063 msgid "Search pattern is not set."
15064 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15066 #: src/prefs_matcher.c:1525
15067 msgid "Test command is not set."
15068 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15070 #: src/prefs_matcher.c:1599
15071 msgid "all addresses in all headers"
15072 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15074 #: src/prefs_matcher.c:1602
15075 msgid "any address in any header"
15076 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15078 #: src/prefs_matcher.c:1604
15080 msgid "the address(es) in header '%s'"
15081 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15083 #: src/prefs_matcher.c:1605
15086 "Book/folder path is not set.\n"
15088 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15089 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15091 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15093 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15094 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15096 #: src/prefs_matcher.c:1824
15097 msgid "Headers part"
15098 msgstr "Parte do cabeçalho"
15100 #: src/prefs_matcher.c:1828
15102 msgstr "Parte do texto"
15104 #: src/prefs_matcher.c:1832
15105 msgid "Whole message"
15106 msgstr "Toda a mensagem"
15108 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15112 #: src/prefs_matcher.c:1953
15114 msgstr "conteúdo é"
15116 #: src/prefs_matcher.c:1962
15120 #: src/prefs_matcher.c:1967
15124 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15128 #: src/prefs_matcher.c:1973
15132 #: src/prefs_matcher.c:1984
15136 #: src/prefs_matcher.c:1990
15140 #: src/prefs_matcher.c:2007
15142 msgstr "A pontuação é"
15144 #: src/prefs_matcher.c:2008
15148 #: src/prefs_matcher.c:2018
15150 msgstr "O tamanho é"
15152 #: src/prefs_matcher.c:2023
15156 #: src/prefs_matcher.c:2025
15160 #: src/prefs_matcher.c:2030
15164 #: src/prefs_matcher.c:2034
15165 msgid "Program returns"
15166 msgstr "O programa retorna"
15168 #: src/prefs_matcher.c:2104
15170 "The entry was not saved.\n"
15173 "A entrada não foi salva.\n"
15174 "Fechar mesmo assim?"
15176 #: src/prefs_matcher.c:2168
15177 msgid "Match Type: 'Test'"
15178 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15180 #: src/prefs_matcher.c:2169
15182 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15183 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15185 "The following symbols can be used:"
15187 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15188 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15190 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15192 #: src/prefs_matcher.c:2268
15193 msgid "Current condition rules"
15194 msgstr "Regras de condição actuais"
15196 #: src/prefs_message.c:120
15200 #: src/prefs_message.c:123
15201 msgid "Display header pane above message view"
15202 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15204 #: src/prefs_message.c:127
15205 msgid "Display (X-)Face in message view"
15206 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15208 #: src/prefs_message.c:130
15209 msgid "Display Face in message view"
15210 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15212 #: src/prefs_message.c:144
15213 msgid "Display headers in message view"
15214 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15216 #: src/prefs_message.c:156
15217 msgid "HTML messages"
15218 msgstr "Mensagens em HTML"
15220 #: src/prefs_message.c:159
15221 msgid "Render HTML messages as text"
15222 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15224 #: src/prefs_message.c:162
15225 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15226 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15228 #: src/prefs_message.c:165
15229 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15230 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15232 #: src/prefs_message.c:175
15234 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15236 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15240 #: src/prefs_message.c:195
15244 #: src/prefs_message.c:197
15246 msgstr "Meia página"
15248 #: src/prefs_message.c:203
15249 msgid "Smooth scroll"
15250 msgstr "Scroll suave"
15252 #: src/prefs_message.c:209
15256 #: src/prefs_message.c:230
15257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15258 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15260 #: src/prefs_message.c:233
15263 msgstr "Marca de citação"
15265 #: src/prefs_message.c:242
15266 msgid "Collapse quoted text on double click"
15269 #: src/prefs_message.c:249
15270 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15271 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15273 #: src/prefs_message.c:355
15274 msgid "Text Options"
15275 msgstr "Opções do texto"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15278 msgid "Message view"
15279 msgstr "Visualização da mensagem"
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15282 msgid "Enable coloration of message text"
15283 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15290 msgid "Cycle quote colors"
15291 msgstr "Alternar as cores das citações"
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15294 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15295 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15308 msgid "Pick color for 1st level text"
15309 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15317 msgid "Pick color for 2nd level text"
15318 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15326 msgid "Pick color for 3rd level text"
15327 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15330 msgid "Enable coloration of text background"
15331 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15335 msgid "Pick color for 1st level text background"
15336 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15340 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15341 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15345 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15346 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15350 msgid "Pick color for links"
15351 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15355 msgstr "Hiperligações URI"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15359 msgid "Pick color for signatures"
15360 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15364 msgstr "Assinaturas"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15367 msgid "Folder list"
15368 msgstr "Lista de pastas"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15375 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15376 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15380 msgid "Target folder"
15381 msgstr "Pasta de destino"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15385 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15388 msgid "Folder containing new messages"
15389 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15392 #. rule name and should not be translated
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15396 msgid "Pick color for 'color %d'"
15397 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15399 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15400 #. rule name and should not be translated
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15403 msgid "Set label for 'color %d'"
15404 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15407 #. rule name and should not be translated
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15410 msgctxt "Dialog title"
15411 msgid "Pick color for 'color %d'"
15412 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 1st level text"
15417 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 2nd level text"
15422 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 3rd level text"
15427 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 1st level text background"
15432 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15437 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15442 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for links"
15447 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for target folder"
15452 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for signatures"
15457 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for folder"
15462 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15468 #: src/prefs_other.c:97
15469 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15470 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15472 #: src/prefs_other.c:111
15473 msgid "Select preset:"
15474 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15476 #: src/prefs_other.c:126
15478 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15479 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15481 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15482 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15484 #: src/prefs_other.c:479
15485 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15486 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15488 #: src/prefs_other.c:482
15492 #: src/prefs_other.c:485
15493 msgid "Confirm on exit"
15494 msgstr "Confirmar ao sair"
15496 #: src/prefs_other.c:492
15497 msgid "Empty trash on exit"
15498 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15500 #: src/prefs_other.c:495
15501 msgid "Warn if there are queued messages"
15502 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15504 #: src/prefs_other.c:497
15505 msgid "Keyboard shortcuts"
15506 msgstr "Atalhos de teclado"
15508 #: src/prefs_other.c:500
15509 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15510 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15512 #: src/prefs_other.c:503
15514 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15515 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15516 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15518 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15519 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15520 "combinação de teclas.\n"
15521 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15523 #: src/prefs_other.c:510
15524 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15525 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15527 #: src/prefs_other.c:520
15528 msgid "Metadata handling"
15529 msgstr "Manipulação da Metadata"
15531 #: src/prefs_other.c:521
15533 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15534 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15536 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15538 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15540 #: src/prefs_other.c:525
15544 #: src/prefs_other.c:527
15546 msgstr "Mais Rápido"
15548 #: src/prefs_other.c:545
15549 msgid "Socket I/O timeout"
15550 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15552 #: src/prefs_other.c:567
15553 msgid "Ask before emptying trash"
15554 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15556 #: src/prefs_other.c:569
15557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15559 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15562 #: src/prefs_other.c:574
15563 msgid "Use secure file deletion if possible"
15564 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15566 #: src/prefs_other.c:578
15568 "Use secure file deletion if possible\n"
15569 "(the 'shred' program is not available)"
15571 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15572 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15574 #: src/prefs_other.c:583
15576 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15577 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15579 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15580 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15581 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15583 #: src/prefs_other.c:587
15584 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15585 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15587 #: src/prefs_other.c:690
15588 msgid "Miscellaneous"
15591 #: src/prefs_quote.c:77
15592 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15593 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15595 #: src/prefs_receive.c:137
15596 msgid "External incorporation program"
15597 msgstr "Programa de incorporação externo"
15599 #: src/prefs_receive.c:140
15600 msgid "Use external program for receiving mail"
15601 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15603 #: src/prefs_receive.c:156
15604 msgid "Automatic checking"
15605 msgstr "Verificação automática"
15607 #: src/prefs_receive.c:163
15608 msgid "Check for new mail every"
15609 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15611 #: src/prefs_receive.c:181
15612 msgid "Check for new mail on start-up"
15613 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15615 #: src/prefs_receive.c:184
15617 msgstr "Janela de mensagens"
15619 #: src/prefs_receive.c:186
15620 msgid "Show receive dialog"
15621 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15623 #: src/prefs_receive.c:196
15624 msgid "Only on manual receiving"
15625 msgstr "Somente na recepção manual"
15627 #: src/prefs_receive.c:207
15628 msgid "Close receive dialog when finished"
15629 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15631 #: src/prefs_receive.c:210
15632 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15633 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15635 #: src/prefs_receive.c:213
15636 msgid "After checking for new mail"
15637 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15639 #: src/prefs_receive.c:215
15640 msgid "Go to Inbox"
15641 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15643 #: src/prefs_receive.c:217
15644 msgid "Update all local folders"
15645 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15647 #: src/prefs_receive.c:220
15648 msgid "Run command"
15649 msgstr "Executar comando"
15651 #: src/prefs_receive.c:225
15652 msgid "after automatic check"
15653 msgstr "após verificação automática"
15655 #: src/prefs_receive.c:227
15656 msgid "after manual check"
15657 msgstr "após verificação manual"
15659 #: src/prefs_receive.c:235
15662 "Command to execute:\n"
15663 "(use %d as number of new mails)"
15665 "Comando a ser executado:\n"
15666 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15668 #: src/prefs_receive.c:260
15670 msgstr "Piscar o LED"
15672 #: src/prefs_receive.c:261
15674 msgstr "Reproduzir som"
15676 #: src/prefs_receive.c:263
15677 msgid "Show info banner"
15678 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15680 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15681 msgid "Mail Handling"
15682 msgstr "Manipulação das mensagens"
15684 #: src/prefs_receive.c:398
15686 msgstr "Recebimento"
15688 #: src/prefs_send.c:159
15689 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15690 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15692 #: src/prefs_send.c:162
15693 msgid "Confirm before sending queued messages"
15694 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15696 #: src/prefs_send.c:165
15697 msgid "Never send Return Receipts"
15698 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15700 #: src/prefs_send.c:168
15701 msgid "Show send dialog"
15702 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15704 #: src/prefs_send.c:176
15705 msgid "Outgoing encoding"
15706 msgstr "Codificação de saída"
15708 #: src/prefs_send.c:201
15710 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15713 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15716 #: src/prefs_send.c:216
15717 msgid "Automatic (Recommended)"
15718 msgstr "Automático (Recomendado)"
15720 #: src/prefs_send.c:218
15721 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15722 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15724 #: src/prefs_send.c:219
15725 msgid "Unicode (UTF-8)"
15726 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15728 #: src/prefs_send.c:221
15729 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15730 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15732 #: src/prefs_send.c:222
15733 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15734 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15736 #: src/prefs_send.c:224
15737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15738 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15740 #: src/prefs_send.c:226
15741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15742 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15744 #: src/prefs_send.c:227
15745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15746 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15748 #: src/prefs_send.c:229
15749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15750 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15752 #: src/prefs_send.c:231
15753 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15754 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15756 #: src/prefs_send.c:232
15757 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15758 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15760 #: src/prefs_send.c:234
15761 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15762 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15764 #: src/prefs_send.c:235
15765 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15766 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15768 #: src/prefs_send.c:237
15769 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15770 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15772 #: src/prefs_send.c:239
15773 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15774 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15776 #: src/prefs_send.c:240
15777 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15778 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15780 #: src/prefs_send.c:241
15781 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15782 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15784 #: src/prefs_send.c:242
15785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15786 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15788 #: src/prefs_send.c:244
15789 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15790 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15792 #: src/prefs_send.c:246
15793 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15794 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15796 #: src/prefs_send.c:247
15797 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15798 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15800 #: src/prefs_send.c:250
15801 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15802 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15804 #: src/prefs_send.c:251
15805 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15806 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15808 #: src/prefs_send.c:252
15809 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15810 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15812 #: src/prefs_send.c:253
15813 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15814 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15816 #: src/prefs_send.c:255
15817 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15818 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15820 #: src/prefs_send.c:256
15821 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15822 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15824 #: src/prefs_send.c:259
15825 msgid "Korean (EUC-KR)"
15826 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15828 #: src/prefs_send.c:261
15829 msgid "Thai (TIS-620)"
15830 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15832 #: src/prefs_send.c:262
15833 msgid "Thai (Windows-874)"
15834 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15836 #: src/prefs_send.c:266
15837 msgid "Transfer encoding"
15838 msgstr "Codificação da transferência"
15840 #: src/prefs_send.c:277
15842 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15845 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15846 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15849 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15850 #: src/send_message.c:489
15854 #: src/prefs_spelling.c:81
15855 msgid "Pick color for misspelled word"
15856 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15858 #: src/prefs_spelling.c:129
15859 msgid "Enable spell checker"
15860 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15862 #: src/prefs_spelling.c:134
15863 msgid "Enable alternate dictionary"
15864 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15866 #: src/prefs_spelling.c:139
15867 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15868 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15870 #: src/prefs_spelling.c:141
15871 msgid "Automatic spell checking"
15872 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15874 #: src/prefs_spelling.c:149
15875 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15876 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15878 #: src/prefs_spelling.c:153
15880 msgstr "Dicionário"
15882 #: src/prefs_spelling.c:190
15883 msgid "Check with both dictionaries"
15884 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15886 #: src/prefs_spelling.c:197
15888 msgid "Get more dictionaries..."
15889 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15891 #: src/prefs_spelling.c:207
15892 msgid "Misspelled word color"
15893 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15895 #: src/prefs_spelling.c:220
15896 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15898 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15900 #: src/prefs_spelling.c:337
15901 msgid "Spell Checking"
15902 msgstr "Verificador ortográfico"
15904 #: src/prefs_summaries.c:152
15906 msgid "the abbreviated weekday name"
15907 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15909 #: src/prefs_summaries.c:153
15910 msgid "the full weekday name"
15911 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15913 #: src/prefs_summaries.c:154
15914 msgid "the abbreviated month name"
15915 msgstr "o nome abreviado do mês"
15917 #: src/prefs_summaries.c:155
15918 msgid "the full month name"
15919 msgstr "o nome completo do mês"
15921 #: src/prefs_summaries.c:156
15922 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15923 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15925 #: src/prefs_summaries.c:157
15926 msgid "the century number (year/100)"
15927 msgstr "o número do século (ano/100)"
15929 #: src/prefs_summaries.c:158
15930 msgid "the day of the month as a decimal number"
15931 msgstr "o dia do mês"
15933 #: src/prefs_summaries.c:159
15934 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15935 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15937 #: src/prefs_summaries.c:160
15938 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15939 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15941 #: src/prefs_summaries.c:161
15942 msgid "the day of the year as a decimal number"
15943 msgstr "o dia do ano"
15945 #: src/prefs_summaries.c:162
15946 msgid "the month as a decimal number"
15947 msgstr "o mês como um número decimal"
15949 #: src/prefs_summaries.c:163
15950 msgid "the minute as a decimal number"
15951 msgstr "os minutos"
15953 #: src/prefs_summaries.c:164
15954 msgid "either AM or PM"
15955 msgstr "usar AM ou PM"
15957 #: src/prefs_summaries.c:165
15958 msgid "the second as a decimal number"
15959 msgstr "os segundos"
15961 #: src/prefs_summaries.c:166
15962 msgid "the day of the week as a decimal number"
15963 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15965 #: src/prefs_summaries.c:167
15966 msgid "the preferred date for the current locale"
15967 msgstr "a data preferida para o local actual"
15969 #: src/prefs_summaries.c:168
15970 msgid "the last two digits of a year"
15971 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15973 #: src/prefs_summaries.c:169
15974 msgid "the year as a decimal number"
15977 #: src/prefs_summaries.c:170
15978 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15979 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15981 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15982 #: src/prefs_summaries.c:522
15983 msgid "Date format"
15984 msgstr "Formato da data"
15986 #: src/prefs_summaries.c:215
15990 #: src/prefs_summaries.c:257
15994 #: src/prefs_summaries.c:360
15995 msgid "Display message number next to folder name"
15996 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
15998 #: src/prefs_summaries.c:370
15999 msgid "Unread messages"
16000 msgstr "Mensagens não lidas"
16002 #: src/prefs_summaries.c:371
16003 msgid "Unread and Total messages"
16004 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16006 #: src/prefs_summaries.c:381
16007 msgid "Open last opened folder at start-up"
16008 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16010 #: src/prefs_summaries.c:384
16011 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16012 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16014 #: src/prefs_summaries.c:398
16018 #: src/prefs_summaries.c:416
16019 msgid "Message list"
16020 msgstr "Lista de mensagens"
16022 #: src/prefs_summaries.c:422
16023 msgid "Set default selection when entering a folder"
16024 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16026 #: src/prefs_summaries.c:435
16027 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16028 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16030 #: src/prefs_summaries.c:445
16031 msgid "Assume 'Yes'"
16032 msgstr "Assumir 'Sim'"
16034 #: src/prefs_summaries.c:446
16035 msgid "Assume 'No'"
16036 msgstr "Assumir 'Não'"
16038 #: src/prefs_summaries.c:454
16039 msgid "Open message when selected"
16040 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16042 #: src/prefs_summaries.c:464
16043 msgid "When message view is visible"
16044 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16046 #: src/prefs_summaries.c:470
16047 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16048 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16050 #: src/prefs_summaries.c:474
16051 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16052 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16054 #: src/prefs_summaries.c:476
16056 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16059 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16060 "'Ferramentas/Executar'"
16062 #: src/prefs_summaries.c:479
16063 msgid "Mark message as read"
16064 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16066 #: src/prefs_summaries.c:482
16067 msgid "when selected, after"
16068 msgstr "quando seleccionada, após"
16070 #: src/prefs_summaries.c:502
16071 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16072 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16074 #: src/prefs_summaries.c:509
16075 msgid "Display sender using address book"
16076 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16078 #: src/prefs_summaries.c:513
16079 msgid "Show tooltips"
16080 msgstr "Exibir dicas"
16082 #: src/prefs_summaries.c:542
16083 msgid "Date format help"
16084 msgstr "Ajuda do formato da data"
16086 #: src/prefs_summaries.c:560
16087 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16088 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16090 #: src/prefs_summaries.c:563
16091 msgid "Translate header names"
16092 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16094 #: src/prefs_summaries.c:565
16096 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16097 "translated into your language."
16099 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16100 "para o seu idioma."
16102 #: src/prefs_summaries.c:682
16106 #: src/prefs_summary_column.c:86
16110 #: src/prefs_summary_column.c:226
16111 msgid "Message list columns configuration"
16112 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16114 #: src/prefs_summary_column.c:243
16116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16119 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16120 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16122 #: src/prefs_summary_open.c:109
16123 msgid "first marked email"
16124 msgstr "primeira mensagem marcada"
16126 #: src/prefs_summary_open.c:110
16127 msgid "first new email"
16128 msgstr "primeira mensagem nova"
16130 #: src/prefs_summary_open.c:111
16131 msgid "first unread email"
16132 msgstr "primeira mensagem não lida"
16134 #: src/prefs_summary_open.c:112
16135 msgid "last opened email"
16136 msgstr "última mensagem aberta"
16138 #: src/prefs_summary_open.c:113
16139 msgid "last email in the list"
16140 msgstr "última mensagem da lista"
16142 #: src/prefs_summary_open.c:115
16143 msgid "first email in the list"
16144 msgstr "primeira mensagem da lista"
16146 #: src/prefs_summary_open.c:184
16147 msgid " Selection when entering a folder"
16148 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16150 #: src/prefs_summary_open.c:230
16151 msgid "Possible selections"
16152 msgstr "Selecções possíveis"
16154 #: src/prefs_summary_open.c:266
16155 msgid "Selection on folder opening"
16156 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16158 #: src/prefs_template.c:79
16159 msgid "This name is used as the Menu item"
16160 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16162 #: src/prefs_template.c:81
16164 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16167 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16170 #: src/prefs_template.c:307
16171 msgid "Append the new template above to the list"
16172 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16174 #: src/prefs_template.c:316
16175 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16176 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16178 #: src/prefs_template.c:324
16179 msgid "Delete the selected template from the list"
16180 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16182 #: src/prefs_template.c:340
16183 msgid "Show information on configuring templates"
16184 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16186 #: src/prefs_template.c:364
16187 msgid "Move the selected template to the top"
16188 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16190 #: src/prefs_template.c:374
16191 msgid "Move the selected template up"
16192 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16194 #: src/prefs_template.c:382
16195 msgid "Move the selected template down"
16196 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16198 #: src/prefs_template.c:392
16199 msgid "Move the selected template to the bottom"
16200 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16202 #: src/prefs_template.c:408
16203 msgid "Template configuration"
16204 msgstr "Configuração dos modelos"
16206 #: src/prefs_template.c:595
16207 msgid "Templates list not saved"
16208 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16210 #: src/prefs_template.c:596
16211 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16212 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16214 #: src/prefs_template.c:757
16215 msgid "The template's name is not set."
16216 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16218 #: src/prefs_template.c:794
16219 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16220 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16222 #: src/prefs_template.c:800
16223 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16225 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16227 #: src/prefs_template.c:806
16228 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16229 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16231 #: src/prefs_template.c:812
16232 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16233 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16235 #: src/prefs_template.c:818
16236 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16237 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16239 #: src/prefs_template.c:888
16240 msgid "Delete template"
16241 msgstr "Excluir modelo"
16243 #: src/prefs_template.c:889
16244 msgid "Do you really want to delete this template?"
16245 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16247 #: src/prefs_template.c:901
16248 msgid "Delete all templates"
16249 msgstr "Excluir todos os modelos"
16251 #: src/prefs_template.c:902
16252 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16255 #: src/prefs_template.c:1224
16256 msgid "Current templates"
16257 msgstr "Modelos actuais"
16259 #: src/prefs_template.c:1252
16263 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16264 msgid "Default internal theme"
16265 msgstr "Tema interno padrão"
16267 #: src/prefs_themes.c:369
16271 #: src/prefs_themes.c:456
16272 msgid "Only root can remove system themes"
16273 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16275 #: src/prefs_themes.c:459
16277 msgid "Remove system theme '%s'"
16278 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16280 #: src/prefs_themes.c:462
16282 msgid "Remove theme '%s'"
16283 msgstr "Remover o tema '%s'"
16285 #: src/prefs_themes.c:468
16286 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16287 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16289 #: src/prefs_themes.c:478
16293 "while removing theme."
16295 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16296 "durante a remoção do tema."
16298 #: src/prefs_themes.c:482
16299 msgid "Removing theme directory failed."
16300 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16302 #: src/prefs_themes.c:485
16303 msgid "Theme removed successfully"
16304 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16306 #: src/prefs_themes.c:505
16307 msgid "Select theme folder"
16308 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16310 #: src/prefs_themes.c:520
16312 msgid "Install theme '%s'"
16313 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16315 #: src/prefs_themes.c:523
16317 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16320 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16321 "Instalar mesmo assim?"
16323 #: src/prefs_themes.c:530
16324 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16325 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16327 #: src/prefs_themes.c:550
16328 msgid "Theme exists"
16329 msgstr "O tema já existe"
16331 #: src/prefs_themes.c:551
16333 "A theme with the same name is\n"
16334 "already installed in this location.\n"
16336 "Do you want to replace it?"
16338 "Um tema com o mesmo nome\n"
16339 "já está instalado neste local.\n"
16341 "Deseja substitui-lo?"
16343 #: src/prefs_themes.c:557
16345 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16346 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16348 #: src/prefs_themes.c:565
16350 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16351 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16353 #: src/prefs_themes.c:578
16354 msgid "Theme installed successfully."
16355 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16357 #: src/prefs_themes.c:585
16358 msgid "Failed installing theme"
16359 msgstr "O tema não foi instalado"
16361 #: src/prefs_themes.c:588
16365 "while installing theme."
16367 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16368 "durante a instalação do tema."
16370 #: src/prefs_themes.c:689
16372 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16373 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16375 #: src/prefs_themes.c:730
16377 msgid "Internal theme has %d icons"
16378 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16380 #: src/prefs_themes.c:736
16381 msgid "No info file available for this theme"
16382 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16384 #: src/prefs_themes.c:754
16385 msgid "Error: couldn't get theme status"
16386 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16388 #: src/prefs_themes.c:778
16390 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16391 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16393 #: src/prefs_themes.c:827
16397 #: src/prefs_themes.c:838
16398 msgid "Install new..."
16399 msgstr "Instalar novo..."
16401 #: src/prefs_themes.c:854
16402 msgid "Information"
16403 msgstr "Informação"
16405 #: src/prefs_themes.c:868
16409 #: src/prefs_themes.c:876
16413 #: src/prefs_themes.c:918
16415 msgstr "Visualização"
16417 #: src/prefs_themes.c:968
16419 msgstr "Utilizar este"
16421 #: src/prefs_toolbar.c:176
16423 "Selected Action already set.\n"
16424 "Please choose another Action from List"
16426 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16427 "Seleccione outra Acção na lista"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:177
16430 msgid "Item has no icon defined."
16431 msgstr "O item não tem ícone definido."
16433 #: src/prefs_toolbar.c:178
16434 msgid "Item has no text defined."
16435 msgstr "O item não tem texto definido."
16437 #: src/prefs_toolbar.c:911
16438 msgid "Toolbar item"
16439 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16441 #: src/prefs_toolbar.c:927
16443 msgstr "Tipo do item"
16445 #: src/prefs_toolbar.c:937
16446 msgid "Internal Function"
16447 msgstr "Função interna"
16449 #: src/prefs_toolbar.c:938
16450 msgid "User Action"
16451 msgstr "Acção do utilizador"
16453 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16457 #: src/prefs_toolbar.c:947
16458 msgid "Event executed on click"
16459 msgstr "Evento executado ao clicar"
16461 #: src/prefs_toolbar.c:986
16462 msgid "Toolbar text"
16463 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16465 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16469 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16471 msgstr "Barra de ferramentas"
16473 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16474 msgid "Main Window"
16475 msgstr "Janela principal"
16477 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16478 msgid "Message Window"
16479 msgstr "Janela da mensagem"
16481 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16482 msgid "Compose Window"
16483 msgstr "Janela de composição"
16485 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16487 msgstr "Texto do ícone"
16489 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16490 msgid "Mapped event"
16491 msgstr "Evento mapeado"
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16494 msgid "Toolbar item icon"
16495 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16497 #: src/prefs_wrapping.c:80
16498 msgid "Auto wrapping"
16499 msgstr "Quebra automática"
16501 #: src/prefs_wrapping.c:81
16502 msgid "Wrap quotation"
16503 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16505 #: src/prefs_wrapping.c:82
16506 msgid "Wrap pasted text"
16507 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16509 #: src/prefs_wrapping.c:83
16510 msgid "Auto indent"
16511 msgstr "Recuo automático"
16513 #: src/prefs_wrapping.c:89
16514 msgid "Wrap text at"
16515 msgstr "Envolver texto em"
16517 #: src/prefs_wrapping.c:154
16519 msgstr "Quebra de linhas"
16521 #: src/printing.c:432
16522 msgid "Print preview"
16523 msgstr "Visualização da impressão"
16525 #: src/printing.c:485
16527 msgstr "Primeira página"
16529 #: src/printing.c:496
16531 msgstr "Última página"
16533 #: src/printing.c:502
16537 #: src/printing.c:504
16539 msgstr "Ajustar zoom"
16541 #: src/printing.c:506
16543 msgstr "Aumentar o zoom"
16545 #: src/printing.c:508
16547 msgstr "Reduzir o zoom"
16549 #: src/printing.c:707
16554 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16555 msgid "No information available"
16556 msgstr "Não existe informação disponível"
16558 #: src/privacy.c:490
16559 msgid "No recipient keys defined."
16560 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16562 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16563 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16564 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16566 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16567 msgid "Already trying to send."
16568 msgstr "Ainda tentando envia."
16570 #: src/procmsg.c:1561
16572 msgid "Couldn't open file %s."
16573 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16575 #: src/procmsg.c:1657
16577 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16578 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16580 #: src/procmsg.c:1690
16581 msgid "Queued message header is broken."
16582 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16584 #: src/procmsg.c:1710
16585 msgid "An error happened during SMTP session."
16586 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16588 #: src/procmsg.c:1724
16590 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16593 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16594 "durante a sessão SMTP."
16596 #: src/procmsg.c:1732
16598 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16599 "generated by Claws Mail."
16601 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16602 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16604 #: src/procmsg.c:1750
16605 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16606 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16608 #: src/procmsg.c:1763
16609 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16610 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16612 #: src/procmsg.c:1777
16614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16615 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16617 #: src/procmsg.c:2341
16618 msgid "Filtering messages...\n"
16619 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16621 #: src/quote_fmt.c:47
16622 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16623 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16625 #: src/quote_fmt.c:48
16626 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16627 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16629 #: src/quote_fmt.c:51
16630 msgid "email address of sender"
16631 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16633 #: src/quote_fmt.c:52
16634 msgid "full name of sender"
16635 msgstr "nome completo do remetente"
16637 #: src/quote_fmt.c:53
16638 msgid "first name of sender"
16639 msgstr "primeiro nome do remetente"
16641 #: src/quote_fmt.c:54
16642 msgid "last name of sender"
16643 msgstr "sobrenome do remetente"
16645 #: src/quote_fmt.c:55
16646 msgid "initials of sender"
16647 msgstr "iniciais do remetente"
16649 #: src/quote_fmt.c:62
16650 msgid "message body"
16651 msgstr "corpo da mensagem"
16653 #: src/quote_fmt.c:63
16654 msgid "quoted message body"
16655 msgstr "corpo da mensagem citada"
16657 #: src/quote_fmt.c:64
16658 msgid "message body without signature"
16659 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16661 #: src/quote_fmt.c:65
16662 msgid "quoted message body without signature"
16663 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16665 #: src/quote_fmt.c:66
16666 msgid "message tags"
16667 msgstr "etiquetas de mensagem"
16669 #: src/quote_fmt.c:67
16670 msgid "current dictionary"
16671 msgstr "dicionário actual"
16673 #: src/quote_fmt.c:68
16674 msgid "cursor position"
16675 msgstr "posição do cursor"
16677 #: src/quote_fmt.c:69
16678 msgid "account property: your name"
16679 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16681 #: src/quote_fmt.c:70
16682 msgid "account property: your email address"
16683 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16685 #: src/quote_fmt.c:71
16686 msgid "account property: account name"
16687 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16689 #: src/quote_fmt.c:72
16690 msgid "account property: organization"
16691 msgstr "propriedade da conta: organização"
16693 #: src/quote_fmt.c:73
16694 msgid "account property: signature"
16695 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16697 #: src/quote_fmt.c:74
16698 msgid "account property: signature path"
16699 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16701 #: src/quote_fmt.c:75
16702 msgid "account property: default dictionary"
16703 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16705 #: src/quote_fmt.c:76
16706 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16707 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16709 #: src/quote_fmt.c:77
16710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16711 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16713 #: src/quote_fmt.c:78
16714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16715 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16717 #: src/quote_fmt.c:80
16718 msgid "literal backslash"
16719 msgstr "barra invertida literal"
16721 #: src/quote_fmt.c:81
16722 msgid "literal question mark"
16723 msgstr "ponto de interrogação literal"
16725 #: src/quote_fmt.c:82
16726 msgid "literal exclamation mark"
16727 msgstr "ponto de exclamação literal"
16729 #: src/quote_fmt.c:83
16730 msgid "literal pipe"
16731 msgstr "pipe literal"
16733 #: src/quote_fmt.c:84
16734 msgid "literal opening curly brace"
16735 msgstr "chave esquerda literal"
16737 #: src/quote_fmt.c:85
16738 msgid "literal closing curly brace"
16739 msgstr "chave direita literal"
16741 #: src/quote_fmt.c:86
16745 #: src/quote_fmt.c:89
16746 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16747 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16749 #: src/quote_fmt.c:90
16751 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16752 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16753 "symbols (or their long equivalent)"
16755 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16756 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16757 "(ou o seu equivalente extenso)"
16759 #: src/quote_fmt.c:91
16761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16763 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16764 "symbols (or their long equivalent)"
16766 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16767 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16769 "(ou o seu equivalente extenso)"
16771 #: src/quote_fmt.c:92
16774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16777 "inserir o ficheiro:\n"
16778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16779 "ficheiro a ser inserido"
16781 #: src/quote_fmt.c:93
16783 "insert program output:\n"
16784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16788 "inserir a saída do programa:\n"
16789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16793 #: src/quote_fmt.c:94
16795 "insert user input:\n"
16796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16797 "user-entered text"
16799 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16801 "pelo texto digitado\n"
16804 #: src/quote_fmt.c:95
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16810 "anexar ficheiro:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16812 "ficheiro a ser anexado"
16814 #: src/quote_fmt.c:97
16815 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16816 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16818 #: src/quote_fmt.c:98
16820 "text that can contain any of the symbols or\n"
16823 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16824 "ou comandos acima"
16826 #: src/quote_fmt.c:99
16828 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16831 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16832 "(sem comandos) acima"
16834 #: src/quote_fmt.c:100
16836 "completion from address book only works with the first\n"
16837 "address of the header, it outputs the full name\n"
16838 "of the contact if that address matches exactly\n"
16839 "one contact in the address book"
16841 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16842 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16843 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16844 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16846 #: src/quote_fmt.c:109
16847 msgid "Description of symbols"
16848 msgstr "Descrição dos símbolos"
16850 #: src/quote_fmt.c:110
16851 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16852 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16854 #: src/quote_fmt.c:173
16855 msgid "Use template when composing new messages"
16856 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16858 #: src/quote_fmt.c:197
16860 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16863 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16866 #: src/quote_fmt.c:297
16867 msgid "Use template when replying to messages"
16868 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16870 #: src/quote_fmt.c:321
16871 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16873 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16875 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16876 msgid "Quotation mark"
16877 msgstr "Marca de citação"
16879 #: src/quote_fmt.c:425
16880 msgid "Use template when forwarding messages"
16881 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16883 #: src/quote_fmt.c:449
16884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16886 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16888 #: src/quote_fmt.c:539
16892 #: src/quote_fmt.c:557
16894 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16897 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16900 #: src/quote_fmt.c:560
16901 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16902 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16904 #: src/quote_fmt.c:577
16905 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16906 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16908 #: src/quote_fmt.c:597
16909 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16910 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16912 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16914 msgid "Enter text to replace '%s'"
16915 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16917 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16918 msgid "Enter variable"
16919 msgstr "Inroduza a variável"
16921 #: src/send_message.c:152
16923 msgid "Sending message using command: %s\n"
16924 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16926 #: src/send_message.c:166
16928 msgid "Couldn't execute command: %s"
16929 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16931 #: src/send_message.c:201
16933 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16934 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16936 #: src/send_message.c:328
16938 msgstr "Estabelecendo ligação"
16940 #: src/send_message.c:333
16941 msgid "Doing POP before SMTP..."
16942 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16944 #: src/send_message.c:336
16945 msgid "POP before SMTP"
16946 msgstr "POP antes do SMTP"
16948 #: src/send_message.c:341
16950 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16951 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16953 #: src/send_message.c:398
16954 msgid "Mail sent successfully."
16955 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16957 #: src/send_message.c:465
16958 msgid "Sending HELO..."
16959 msgstr "A enviar HELO..."
16961 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16962 msgid "Authenticating"
16963 msgstr "A autenticar"
16965 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16966 msgid "Sending message..."
16967 msgstr "A enviar a mensagem..."
16969 #: src/send_message.c:470
16970 msgid "Sending EHLO..."
16971 msgstr "A enviar EHLO..."
16973 #: src/send_message.c:479
16974 msgid "Sending MAIL FROM..."
16975 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
16977 #: src/send_message.c:483
16978 msgid "Sending RCPT TO..."
16979 msgstr "A enviar RCPT TO..."
16981 #: src/send_message.c:488
16982 msgid "Sending DATA..."
16983 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
16985 #: src/send_message.c:492
16986 msgid "Quitting..."
16989 #: src/send_message.c:521
16991 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16992 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16994 #: src/send_message.c:574
16995 msgid "Sending message"
16996 msgstr "Enviando a mensagem"
16998 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16999 msgid "Error occurred while sending the message."
17000 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17002 #: src/send_message.c:646
17005 "Error occurred while sending the message:\n"
17008 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17012 msgid "Mailbox setting"
17013 msgstr "Configuração da caixa postal"
17017 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17018 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17019 "if you have the one.\n"
17020 "If you're not sure, just select OK."
17022 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17023 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17024 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17025 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17027 #: src/sourcewindow.c:64
17028 msgid "Source of the message"
17029 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17031 #: src/sourcewindow.c:159
17033 msgid "%s - Source"
17034 msgstr "%s - Código-fonte"
17036 #: src/ssl_manager.c:157
17038 msgid "Saved SSL certificates"
17039 msgstr "Certificados SSL salvos"
17041 #: src/ssl_manager.c:428
17042 msgid "Delete certificate"
17043 msgstr "Excluir certificado"
17045 #: src/ssl_manager.c:429
17046 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17047 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17049 #: src/summary_search.c:266
17050 msgid "Search messages"
17051 msgstr "Procurar mensagens"
17053 #: src/summary_search.c:292
17054 msgid "Match any of the following"
17055 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17057 #: src/summary_search.c:294
17058 msgid "Match all of the following"
17059 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17061 #: src/summary_search.c:433
17065 #: src/summary_search.c:440
17069 #: src/summary_search.c:470
17071 msgstr "Localizar _todas"
17073 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17075 msgid "Searching in %s... \n"
17076 msgstr "Procurando em %s... \n"
17078 #: src/summary_search.c:776
17079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17080 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17082 #: src/summary_search.c:778
17083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17084 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17086 #: src/summaryview.c:432
17087 msgid "Create _filter rule"
17088 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17090 #: src/summaryview.c:555
17091 msgid "Toggle quick search bar"
17092 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17094 #: src/summaryview.c:592
17095 msgid "Toggle multiple selection"
17096 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17098 #: src/summaryview.c:1294
17099 msgid "Process mark"
17100 msgstr "Processar marca"
17102 #: src/summaryview.c:1295
17103 msgid "Some marks are left. Process them?"
17104 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17106 #: src/summaryview.c:1345
17108 msgid "Scanning folder (%s)..."
17109 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17111 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17112 msgid "No more unread messages"
17113 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17115 #: src/summaryview.c:1830
17116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17117 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17119 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17120 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17122 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17124 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17126 #: src/summaryview.c:1850
17127 msgid "No unread messages."
17128 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17130 #: src/summaryview.c:1882
17131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17132 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17134 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17135 msgid "No more new messages"
17136 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17138 #: src/summaryview.c:1929
17139 msgid "No new message found. Search from the end?"
17140 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17142 #: src/summaryview.c:1949
17143 msgid "No new messages."
17144 msgstr "Não há mensagens novas."
17146 #: src/summaryview.c:1981
17147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17148 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17150 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17151 msgid "No more marked messages"
17152 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17154 #: src/summaryview.c:2019
17155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17156 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17158 #: src/summaryview.c:2028
17159 msgid "No marked messages."
17160 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17162 #: src/summaryview.c:2060
17163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17164 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17166 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17167 msgid "No more labeled messages"
17168 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17170 #: src/summaryview.c:2098
17171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17172 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17174 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17175 msgid "No labeled messages."
17176 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17178 #: src/summaryview.c:2123
17179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17180 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17182 #: src/summaryview.c:2436
17183 msgid "Attracting messages by subject..."
17184 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17186 #: src/summaryview.c:2619
17189 msgstr "%d excluída"
17191 #: src/summaryview.c:2623
17194 msgstr "%s%d movida"
17196 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17200 #: src/summaryview.c:2629
17202 msgid "%s%d copied"
17203 msgstr "%s%d copiada"
17205 #: src/summaryview.c:2643
17207 msgid " item selected"
17208 msgid_plural " items selected"
17209 msgstr[0] " item seleccionado"
17210 msgstr[1] " item seleccionado"
17212 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17214 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17215 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17217 #: src/summaryview.c:2668
17220 "<b>Message summary</b>\n"
17222 "<b>Unread:</b> %d\n"
17223 "<b>Total:</b> %d\n"
17224 "<b>Size:</b> %s\n"
17226 "<b>Marked:</b> %d\n"
17227 "<b>Replied:</b> %d\n"
17228 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17229 "<b>Locked:</b> %d\n"
17230 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17231 "<b>Watched:</b> %d"
17233 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17234 "<b>Nova:</b> %d\n"
17235 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17236 "<b>Total:</b> %d\n"
17237 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17239 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17240 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17241 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17242 "<b>Travada:</b> %d\n"
17243 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17244 "<b>Observada:</b> %d"
17246 #: src/summaryview.c:2692
17248 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17249 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17251 #: src/summaryview.c:2972
17252 msgid "Sorting summary..."
17253 msgstr "Ordenando o sumário..."
17255 #: src/summaryview.c:3110
17256 msgid "Setting summary from message data..."
17257 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17259 #: src/summaryview.c:3314
17261 msgstr "(Sem data)"
17263 #: src/summaryview.c:3365
17264 msgid "(No Recipient)"
17265 msgstr "(Sem destinatário)"
17267 #: src/summaryview.c:3400
17271 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17274 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17276 #: src/summaryview.c:3407
17280 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17283 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17285 #: src/summaryview.c:4288
17286 msgid "You're not the author of the article.\n"
17287 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17289 #: src/summaryview.c:4380
17291 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17292 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17293 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17294 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17296 #: src/summaryview.c:4383
17297 msgid "Delete message(s)"
17298 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17300 #: src/summaryview.c:4548
17301 msgid "Destination is same as current folder."
17302 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17304 #: src/summaryview.c:4647
17305 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17306 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17308 #: src/summaryview.c:4820
17309 msgid "Append or Overwrite"
17310 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17312 #: src/summaryview.c:4821
17313 msgid "Append or overwrite existing file?"
17314 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17316 #: src/summaryview.c:4822
17318 msgstr "_Acrescentar"
17320 #: src/summaryview.c:4822
17322 msgstr "_Sobrescrever"
17324 #: src/summaryview.c:4863
17327 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17329 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17332 #: src/summaryview.c:5340
17333 msgid "Building threads..."
17334 msgstr "Agrupando discussões..."
17336 #: src/summaryview.c:5586
17337 msgid "Skip these rules"
17338 msgstr "Ignorar essas regras"
17340 #: src/summaryview.c:5589
17341 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17342 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17344 #: src/summaryview.c:5592
17345 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17346 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17348 #: src/summaryview.c:5621
17352 #: src/summaryview.c:5622
17354 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17355 "Please choose what to do with these rules:"
17357 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17358 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17360 #: src/summaryview.c:5624
17364 #: src/summaryview.c:5652
17365 msgid "Filtering..."
17366 msgstr "Filtrando..."
17368 #: src/summaryview.c:5731
17369 msgid "Processing configuration"
17370 msgstr "Configuração do processamento"
17372 #: src/summaryview.c:6287
17373 msgid "Ignored thread"
17374 msgstr "Discussão ignorada"
17376 #: src/summaryview.c:6289
17377 msgid "Watched thread"
17378 msgstr "Discussão observada"
17380 #: src/summaryview.c:6297
17382 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17383 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17385 #: src/summaryview.c:6299
17386 msgid "Replied - click to see reply"
17387 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17389 #: src/summaryview.c:6311
17390 msgid "To be moved"
17391 msgstr "A ser movida"
17393 #: src/summaryview.c:6313
17394 msgid "To be copied"
17395 msgstr "A ser copiada"
17397 #: src/summaryview.c:6325
17398 msgid "Signed, has attachment(s)"
17399 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17401 #: src/summaryview.c:6329
17402 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17403 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17405 #: src/summaryview.c:6331
17407 msgstr "Encriptada"
17409 #: src/summaryview.c:6333
17410 msgid "Has attachment(s)"
17411 msgstr "Possui anexo(s)"
17413 #: src/summaryview.c:7970
17416 "Regular expression (regexp) error:\n"
17419 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17422 #: src/summaryview.c:8078
17423 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17424 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17426 #: src/summaryview.c:8083
17427 msgid "Go back to the folder list"
17428 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17430 #: src/textview.c:238
17431 msgid "_Open in web browser"
17432 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17434 #: src/textview.c:239
17435 msgid "Copy this _link"
17436 msgstr "Copiar este _link"
17438 #: src/textview.c:246
17439 msgid "_Reply to this address"
17440 msgstr "_Responder a este endereço"
17442 #: src/textview.c:247
17443 msgid "Add to _Address book"
17444 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17446 #: src/textview.c:248
17447 msgid "Copy this add_ress"
17448 msgstr "Copiar este en_dereço"
17450 #: src/textview.c:254
17451 msgid "_Open image"
17452 msgstr "_Abrir imagem"
17454 #: src/textview.c:255
17455 msgid "_Save image..."
17456 msgstr "_Salvar imagem..."
17458 #: src/textview.c:732
17460 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17461 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17463 #: src/textview.c:735
17465 msgid "[%s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17468 #: src/textview.c:914
17471 " This message can't be displayed.\n"
17472 " This is probably due to a network error.\n"
17477 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17478 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17482 #: src/textview.c:919
17484 msgid "'Network Log'"
17485 msgstr "Relatório da _rede"
17487 #: src/textview.c:920
17488 msgid " in the Tools menu for more information."
17489 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17491 #: src/textview.c:983
17492 msgid " The following can be performed on this part\n"
17493 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17495 #: src/textview.c:985
17496 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17497 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17499 #: src/textview.c:989
17500 msgid " - To save, select "
17501 msgstr " - Para salvar, seleccione "
17503 #: src/textview.c:990
17504 msgid "'Save as...'"
17505 msgstr "'Salvar como...'"
17507 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17508 #: src/textview.c:1026
17510 msgid " (Shortcut key: '"
17511 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17513 #: src/textview.c:1000
17514 msgid " - To display as text, select "
17515 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
17517 #: src/textview.c:1001
17518 msgid "'Display as text'"
17519 msgstr "'Mostrar como texto'"
17521 #: src/textview.c:1012
17522 msgid " - To open with an external program, select "
17523 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17525 #: src/textview.c:1013
17529 #: src/textview.c:1021
17530 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17531 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17533 #: src/textview.c:1022
17534 msgid "mouse button)\n"
17535 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17537 #: src/textview.c:1024
17539 msgstr " - Ou utilize "
17541 #: src/textview.c:1025
17542 msgid "'Open with...'"
17543 msgstr "'Abrir com...'"
17545 #: src/textview.c:1135
17548 "The command to view attachment as text failed:\n"
17552 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17554 "Código de saída %d\n"
17556 #: src/textview.c:2239
17558 msgstr "Etiquetas: "
17560 #: src/textview.c:2941
17563 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17565 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17567 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17571 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17573 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17575 "<b>URL real:</b> %s\n"
17577 "Deseja abrir mesmo assim?"
17579 #: src/textview.c:2950
17580 msgid "Phishing attempt warning"
17581 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17583 #: src/textview.c:2951
17585 msgstr "_Abrir URL"
17587 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17589 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17590 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17592 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17594 msgid "Receive Mail from current Account"
17595 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17597 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17598 msgid "Send Queued Messages"
17599 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17601 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17602 msgid "Compose Email"
17603 msgstr "Escrever e-mail"
17605 #: src/toolbar.c:195
17606 msgid "Compose News"
17607 msgstr "Escrever artigo"
17609 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17610 msgid "Reply to Message"
17611 msgstr "Responder à mensagem"
17613 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17614 msgid "Reply to Sender"
17615 msgstr "Responder ao remetente"
17617 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17618 msgid "Reply to All"
17619 msgstr "Responder a todos"
17621 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17622 msgid "Reply to Mailing-list"
17623 msgstr "Responder à lista de discussão"
17625 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17627 msgstr "Abrir e-mail"
17629 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17630 msgid "Forward Message"
17631 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17633 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17634 msgid "Trash Message"
17635 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17637 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17638 msgid "Delete Message"
17639 msgstr "Excluir a mensagem"
17641 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17642 msgid "Go to Previous Unread Message"
17643 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17645 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17646 msgid "Go to Next Unread Message"
17647 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17649 #: src/toolbar.c:210
17650 msgid "Learn Spam or Ham"
17651 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17653 #: src/toolbar.c:211
17654 msgid "Open folder/Go to folder list"
17655 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17657 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17658 msgid "Send Message"
17659 msgstr "Enviar a mensagem"
17661 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17662 msgid "Put into queue folder and send later"
17663 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17665 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17666 msgid "Save to draft folder"
17667 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17669 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17670 msgid "Insert file"
17671 msgstr "Inserir ficheiro"
17673 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17674 msgid "Attach file"
17675 msgstr "Anexar ficheiro"
17677 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17678 msgid "Insert signature"
17679 msgstr "Inserir assinatura"
17681 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17682 msgid "Edit with external editor"
17683 msgstr "Editar com um programa externo"
17685 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17686 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17687 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17689 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17690 msgid "Wrap all long lines"
17691 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17693 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17694 msgid "Check spelling"
17695 msgstr "Verificar ortografia"
17697 #: src/toolbar.c:227
17698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17699 msgstr "Acções do Claws Mail"
17701 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17702 msgid "Cancel receiving"
17703 msgstr "Cancelar a recepção"
17705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17707 msgid "Cancel receiving/sending"
17708 msgstr "Cancelar a recepção"
17710 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17711 msgid "Close window"
17712 msgstr "Fechar a janela"
17714 #: src/toolbar.c:233
17715 msgid "Claws Mail Plugins"
17716 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17718 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17722 msgstr "Barra de ferramentas"
17724 #: src/toolbar.c:400
17728 #: src/toolbar.c:402
17730 msgstr "Receber mensagens"
17732 #: src/toolbar.c:403
17736 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17741 #: src/toolbar.c:408
17745 #: src/toolbar.c:409
17749 msgstr "_Barra de ferramentas"
17751 #: src/toolbar.c:410
17755 #: src/toolbar.c:415
17759 #: src/toolbar.c:416
17763 #: src/toolbar.c:424
17767 #: src/toolbar.c:427
17768 msgid "Insert sig."
17769 msgstr "Inserir assinatura."
17771 #: src/toolbar.c:428
17775 #: src/toolbar.c:429
17777 msgstr "Quebrar parág."
17779 #: src/toolbar.c:430
17781 msgstr "Quebrar tudo"
17783 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17787 #: src/toolbar.c:434
17792 #: src/toolbar.c:910
17793 msgid "Compose News message"
17794 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17796 #: src/toolbar.c:952
17798 msgstr "Aprender spam"
17800 #: src/toolbar.c:961
17804 #: src/toolbar.c:963
17806 msgstr "Aprender não-spam"
17808 #: src/toolbar.c:1943
17809 msgid "Go to folder list"
17810 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17812 #: src/toolbar.c:1949
17814 msgid "Receive Mail from selected Account"
17815 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17817 #: src/toolbar.c:1965
17818 msgid "Open preferences"
17819 msgstr "Abrir as preferências"
17821 #: src/toolbar.c:1976
17822 msgid "Compose with selected Account"
17823 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17825 #: src/toolbar.c:1997
17826 msgid "Learn as..."
17827 msgstr "Aprender como..."
17829 #: src/toolbar.c:2007
17830 msgid "Learn as _Spam"
17831 msgstr "Aprender como _spam"
17833 #: src/toolbar.c:2008
17834 msgid "Learn as _Ham"
17835 msgstr "Aprender como _não-spam"
17837 #: src/toolbar.c:2015
17838 msgid "Reply to Message options"
17839 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17841 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17842 msgid "_Reply with quote"
17843 msgstr "Responder _com citação"
17845 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17846 msgid "Reply without _quote"
17847 msgstr "Responder _sem citação"
17849 #: src/toolbar.c:2032
17850 msgid "Reply to Sender options"
17851 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17853 #: src/toolbar.c:2049
17854 msgid "Reply to All options"
17855 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17857 #: src/toolbar.c:2066
17858 msgid "Reply to Mailing-list options"
17859 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17861 #: src/toolbar.c:2083
17862 msgid "Forward Message options"
17863 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17865 #: src/uri_opener.c:88
17866 msgid "There are no URLs in this email."
17867 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17869 #: src/uri_opener.c:116
17870 msgid "Available URLs:"
17871 msgstr "URLs disponíveis:"
17873 #: src/uri_opener.c:181
17874 msgctxt "Dialog title"
17876 msgstr "Abrir URLs"
17878 #: src/uri_opener.c:206
17879 msgid "Please select the URL to open."
17880 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17882 #: src/uri_opener.c:214
17884 msgstr "Seleccionar tudo"
17886 #: src/wizard.c:539
17887 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17888 msgid "Welcome to Claws Mail"
17889 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17891 #: src/wizard.c:562
17895 "Welcome to Claws Mail\n"
17896 "---------------------\n"
17898 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17899 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17902 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17903 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17904 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17905 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17906 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17908 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17909 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17910 "and change the general Preferences by using\n"
17911 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17913 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17914 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17915 "or online at the URL given below.\n"
17923 "Mailing Lists: <%s>\n"
17927 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17928 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17929 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17930 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17935 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17940 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17941 "--------------------------\n"
17943 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17944 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17945 "na barra de ferramentas.\n"
17947 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17948 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17949 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17950 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17951 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17952 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17954 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17955 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17956 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17958 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17959 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17964 "Página principal: <%s>\n"
17968 "Listas de discussão: <%s>\n"
17972 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17973 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17974 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17975 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17976 "encontrada em <%s>.\n"
17980 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
17981 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17984 #: src/wizard.c:638
17985 msgid "Please enter the mailbox name."
17986 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
17988 #: src/wizard.c:681
17989 msgid "Please enter your name and email address."
17990 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
17992 #: src/wizard.c:692
17993 msgid "Please enter your receiving server and username."
17995 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
17998 #: src/wizard.c:702
17999 msgid "Please enter your username."
18000 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18002 #: src/wizard.c:712
18003 msgid "Please enter your SMTP server."
18004 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18006 #: src/wizard.c:723
18007 msgid "Please enter your SMTP username."
18008 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18010 #: src/wizard.c:1013
18011 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18012 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18014 #: src/wizard.c:1023
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18018 #: src/wizard.c:1033
18019 msgid "Your organization:"
18020 msgstr "Sua organização:"
18022 #: src/wizard.c:1141
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18026 #: src/wizard.c:1149
18028 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18031 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18032 "Documentos/Mail\""
18034 #: src/wizard.c:1157
18035 msgid "on internal memory"
18036 msgstr "na memória interna"
18038 #: src/wizard.c:1160
18039 msgid "on external memory card"
18040 msgstr "no cartão de memória externo"
18042 #: src/wizard.c:1163
18043 msgid "on internal memory card"
18044 msgstr "no cartão de memória interno"
18046 #: src/wizard.c:1213
18047 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18050 #: src/wizard.c:1281
18052 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18055 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18058 #: src/wizard.c:1284
18059 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18060 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18062 #: src/wizard.c:1290
18063 msgid "Use authentication"
18064 msgstr "Efectuar autenticação"
18066 #: src/wizard.c:1298
18068 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18070 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18071 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18073 #: src/wizard.c:1312
18074 msgid "SMTP username:"
18077 #: src/wizard.c:1323
18079 msgid "SMTP password:"
18080 msgstr "Palavra-chave:"
18082 #: src/wizard.c:1340
18083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18084 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18086 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18087 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18088 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18090 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18091 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18092 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18094 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18095 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18098 #: src/wizard.c:1480
18099 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18102 #: src/wizard.c:1540
18103 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18104 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18106 #: src/wizard.c:1550
18110 #: src/wizard.c:1584
18112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18115 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18116 "exemplo.com:110\""
18118 #: src/wizard.c:1589
18119 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18122 #: src/wizard.c:1619
18123 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18124 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18126 #: src/wizard.c:1684
18127 msgid "IMAP server directory:"
18128 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18130 #: src/wizard.c:1695
18131 msgid "Show only subscribed folders"
18132 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18134 #: src/wizard.c:1703
18136 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18137 "has been built without IMAP support.</span>"
18139 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18140 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18142 #: src/wizard.c:1823
18143 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18144 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18146 #: src/wizard.c:1857
18147 msgid "Welcome to Claws Mail"
18148 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18150 #: src/wizard.c:1865
18152 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18154 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18155 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18158 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18160 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18161 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18162 "Mail em menos de cinco minutos."
18164 #: src/wizard.c:1888
18168 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18169 msgid "Bold fields must be completed"
18170 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18172 #: src/wizard.c:1903
18173 msgid "Receiving mail"
18174 msgstr "A receber mensagens"
18176 #: src/wizard.c:1918
18177 msgid "Sending mail"
18178 msgstr "A enviar mensagem"
18180 #: src/wizard.c:1934
18181 msgid "Saving mail on disk"
18182 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18184 #: src/wizard.c:1950
18185 msgid "Configuration finished"
18186 msgstr "Configuração terminada"
18188 #: src/wizard.c:1958
18190 "Claws Mail is now ready.\n"
18191 "Click Save to start."
18193 "O Claws Mail está pronto.\n"
18194 "Clique em Salvar para iniciar."
18196 #~ msgid "Dillo Browser"
18197 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18199 #~ msgid "Load remote links in mails"
18200 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18202 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18203 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18205 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18207 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18209 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18210 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18212 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18213 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18215 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18216 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18218 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18219 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18221 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18223 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18226 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18228 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18230 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18232 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18233 #~ "Navegador Dillo"
18235 #~ msgid "Trayicon"
18236 #~ msgstr "Trayicon"
18239 #~ msgid "Claws Mail"
18240 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18242 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18243 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18245 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18246 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18248 #~ msgid "Failed to register close hook"
18249 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18251 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18252 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18254 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18255 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18258 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18259 #~ "you have new or unread mail.\n"
18261 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18262 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18264 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18265 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18267 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18268 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18269 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18271 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18272 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18275 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18276 #~ "when the window close button is clicked"
18278 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18279 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18281 #~ msgid "Minimize to tray"
18282 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18284 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18286 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18289 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18292 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18296 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18297 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18302 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18303 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18304 #~ "and the Claws Mail team"
18308 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18309 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18310 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18313 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18314 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18315 #~ "and the Claws Mail team"
18317 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18318 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18319 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18321 #~ msgid "Change dictionary"
18322 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18324 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18325 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18327 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18328 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18330 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18331 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18333 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18334 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18337 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18338 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18339 #~ "recompile Claws Mail."
18341 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18342 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18343 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18346 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18347 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18349 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18350 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18353 #~ msgid "Last read message"
18354 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18360 #~ msgstr "_remetente"
18362 #~ msgid "_Fold all"
18363 #~ msgstr "Esconder _todas"
18365 #~ msgid "by _Date"
18366 #~ msgstr "pela _data"
18368 #~ msgid "by _From"
18369 #~ msgstr "por _remetente"
18372 #~ msgstr "por _destinatário"
18374 #~ msgid "by S_ubject"
18375 #~ msgstr "por _assunto"
18378 #~ msgstr "por etiqueta"
18380 #~ msgid "by _Mark"
18381 #~ msgstr "por _marca"
18383 #~ msgid "headers line"
18384 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18386 #~ msgid "message line"
18387 #~ msgstr "linha da mensagem"
18389 #~ msgid "_Open (l)"
18390 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18392 #~ msgid "Open _with (o)..."
18393 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18395 #~ msgid "_Display as text (t)"
18396 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18398 #~ msgid "_Save as (y)..."
18399 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18401 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18402 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18404 #~ msgid "Trust key"
18405 #~ msgstr "Chave confiável"
18407 #~ msgid "Orientation"
18408 #~ msgstr "Orientação"
18410 #~ msgid "Test RegExp"
18411 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18413 #~ msgid "Quotation characters"
18414 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18416 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18417 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18419 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18420 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18422 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18423 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18425 #~ msgid " items selected"
18426 #~ msgstr " itens seleccionados"
18428 #~ msgid "'View Log'"
18429 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18431 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18432 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18434 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18435 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18437 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18438 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18441 #~ "SMTP password:\n"
18442 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18444 #~ "Senha do SMTP:\n"
18445 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"