Reorder send_message's port selection logic, paving the
[claws.git] / po / pt_PT.po
blobb7dc6fa54f5fd2e6fcbcfc9c7e4534b15f7f4d2a
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telemóvel"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Excluir"
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Excluir _todos"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacto"
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Endereço"
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notas"
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 "%s"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Livro"
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Ferramentas"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Ajuda"
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Novo _livro"
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _pasta"
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Novo _vCard"
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar livro"
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Excluir livro"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Salvar"
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Fechar"
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "Seleccionar _todos"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "_Recortar"
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Colar"
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Novo _endereço"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Novo _grupo"
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconhecido"
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Sucesso"
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fontes"
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Livro de endereços"
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nome de referência:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr ""
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 "apagados."
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Excluir grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 "leitura\"."
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Excluir"
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Procurar '%s'"
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Novos contactos"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interface"
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Livro de Endereços"
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Pessoa"
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Pasta"
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPllot"
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Consulta LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:772
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Remover"
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propriedades..."
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 msgid "_Message"
1495 msgstr "_Mensagem"
1497 #: src/compose.c:578
1498 msgid "_Spelling"
1499 msgstr "_Ortografia"
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 msgid "_Options"
1503 msgstr "_Opções"
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "S_end"
1507 msgstr "_Enviar"
1509 #: src/compose.c:585
1510 msgid "Send _later"
1511 msgstr "Enviar _mais tarde"
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Anexar ficheiro"
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Inserir ficheiro"
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Inserir _assinatura"
1525 #: src/compose.c:594
1526 #, fuzzy
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "Imprimir"
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Desfazer"
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Refazer"
1538 #: src/compose.c:603
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "_Cortar"
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "como _citação"
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "com _quebra de linhas"
1557 #: src/compose.c:610
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_sem quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgid "Select _all"
1564 msgstr "Seleccionar _tudo"
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "A_dvanced"
1568 msgstr "_Avançado"
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Mover um caractere para trás"
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Mover um caractere para frente"
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Mover para o início da linha"
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Mover para o final da linha"
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Mover para a linha anterior"
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Mover para a próxima linha"
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete line"
1620 msgstr "Apagar a linha"
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Apagar até o final da linha"
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Localizar"
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar com um programa _externo"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1658 #: src/compose.c:651
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "Modo da _resposta"
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "Sistema de _privacidade"
1666 #: src/compose.c:658
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioridade"
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Ocidental"
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Báltico"
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebraico"
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Árabe"
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Cirílico"
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonês"
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Chinês"
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreano"
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandês"
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Livro de endereços"
1714 #: src/compose.c:678
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "_Modelo"
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "_Acções"
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Quebra auto_mática"
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "_Recuo automático"
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "_Assinar"
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encriptar"
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "_Remover referências"
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Exibir _régua"
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Todos"
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remetente"
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Lista de discussão"
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "_Altíssima"
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "_Baixa"
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "_Baixíssima"
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automática"
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr ""
1822 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1830 "inválido."
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr ""
1842 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1843 "inválidos."
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1854 #: src/compose.c:2456
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Cc:"
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Bcc:"
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Responder a:"
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Newsgroups:"
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Seguir a:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 msgid "To:"
1887 msgstr "Para:"
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1893 "caracteres)."
1895 #: src/compose.c:2753
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1908 "%s"
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1914 #: src/compose.c:3514
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1919 #: src/compose.c:3525
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1926 "operação?"
1928 #: src/compose.c:3528
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem a certeza?"
1932 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 msgid "+_Insert"
1934 msgstr "+_Inserir"
1936 #: src/compose.c:3639
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1941 #: src/compose.c:3643
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3670
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1952 msgid " [Edited]"
1953 msgstr " [Editada]"
1955 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1956 #, c-format
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1969 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 msgid ""
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1977 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Enviar"
1983 #: src/compose.c:4915
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Enviar"
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:4984
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2028 "\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2052 #: src/compose.c:5048
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2074 "tentar novamente."
2076 #: src/compose.c:5121
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2084 "tentar novamente."
2086 #: src/compose.c:5494
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2095 "Enviá-la como %s?"
2097 #: src/compose.c:5552
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2107 "\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2110 #: src/compose.c:5733
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de encriptação"
2114 #: src/compose.c:5734
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:5783
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2122 #: src/compose.c:5792
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2126 #: src/compose.c:6021
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2140 #: src/compose.c:6061
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr ""
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr ""
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2158 #: src/compose.c:6972
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "Tipo MIME"
2162 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Tamanho"
2167 #: src/compose.c:7048
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2171 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Navegar"
2182 #: src/compose.c:7569
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabeçalho"
2186 #: src/compose.c:7574
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Anexos"
2190 #: src/compose.c:7588
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "_Outros"
2194 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2196 msgid "Subject:"
2197 msgstr "Assunto:"
2199 #: src/compose.c:7830
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2206 "%s"
2208 #: src/compose.c:7943
2209 #, c-format
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2213 #: src/compose.c:7977
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2217 #: src/compose.c:7979
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2221 #: src/compose.c:8143
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2226 msgstr ""
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2230 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 msgid "_None"
2232 msgstr "_Nenhum"
2234 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2235 #, c-format
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2239 #: src/compose.c:8460
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2243 #: src/compose.c:8478
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2247 #: src/compose.c:8496
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2251 #: src/compose.c:8514
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2255 #: src/compose.c:8533
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2259 #: src/compose.c:8797
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:8812
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:8886
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:8903
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2275 #: src/compose.c:8944
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:8964
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2283 #: src/compose.c:8965
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do ficheiro"
2287 #: src/compose.c:9157
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está activo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "ID do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2302 #: src/compose.c:9577
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:9579
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2317 #: src/compose.c:9747
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:9751
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:9752
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:9754
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2345 #: src/compose.c:9942
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2350 #: src/compose.c:9944
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2359 #: src/compose.c:10016
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10017
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2371 #: src/compose.c:10018
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10020
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10021
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10022
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2391 #: src/compose.c:10092
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2396 #: src/compose.c:10094
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "_Substituir"
2404 #: src/compose.c:10095
2405 msgid "_Insert"
2406 msgstr "_Inserir"
2408 #: src/compose.c:10959
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2412 #: src/compose.c:10960
2413 msgid ""
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2416 msgstr ""
2417 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2418 "anexá-lo ao e-mail?"
2420 #: src/compose.c:10962
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Anexar"
2424 #: src/compose.c:11178
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429 #: src/compose.c:11462
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2436 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438 #: src/crash.c:141
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443 #: src/crash.c:187
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447 #: src/crash.c:203
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456 #: src/crash.c:208
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Relatório de debug"
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Fechar"
2464 #: src/crash.c:257
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Salvar..."
2468 #: src/crash.c:262
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Criar relatório de erros"
2472 #: src/crash.c:312
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480 #: src/editaddress.c:158
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2495 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2496 " - Nome exibido\n"
2497 " - Primeiro nome\n"
2498 " - Sobrenome\n"
2499 " - Apelido\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2502 "\n"
2503 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506 #: src/editaddress.c:169
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2519 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2521 " - Sobrenome\n"
2522 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2523 " - qualquer atributo adicional\n"
2524 "\n"
2525 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2526 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Seleccione uma imagem"
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2563 "%s"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Definir a imagem"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Excluir a imagem"
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nome exibido"
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Sobrenome"
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Primeiro Nome"
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Apelido"
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Pseudónimo"
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2603 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Outros _atributos"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr ""
2622 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Verificar o ficheiro "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2638 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2639 msgid "File"
2640 msgstr "ficheiro"
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar os dados do grupo"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Nome do grupo"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Endereços no grupo"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Endereços disponíveis"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Editar a pasta"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Nova pasta"
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nome do Host"
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Porta"
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Base de procura"
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2741 "manualmente"
2743 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2763 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2771 #: src/editldap.c:450
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2779 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2780 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2781 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2783 #: src/editldap.c:470
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2787 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2791 #: src/editldap.c:475
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2799 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:479
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2810 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2817 #: src/editldap.c:496
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Verificar Servidor "
2821 #: src/editldap.c:500
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2825 #: src/editldap.c:513
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2834 "exemplo:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2837 "  o=nome da organização,c=país\n"
2839 #: src/editldap.c:524
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2845 "no servidor."
2847 #: src/editldap.c:580
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Atributos da procura"
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid ""
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2855 msgstr ""
2856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2857 "encontrar um nome ou endereço."
2859 #: src/editldap.c:592
2860 msgid " Defaults "
2861 msgstr " Padrões"
2863 #: src/editldap.c:596
2864 msgid ""
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2867 msgstr ""
2868 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2870 "endereço."
2872 #: src/editldap.c:602
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2876 #: src/editldap.c:617
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2891 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2892 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2893 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2894 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2895 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2901 #: src/editldap.c:634
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2905 #: src/editldap.c:639
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2913 #: src/editldap.c:645
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2917 #: src/editldap.c:650
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2927 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2928 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2929 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2931 #: src/editldap.c:703
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "DN associado"
2935 #: src/editldap.c:712
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2945 "em branco durante as procuras."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Palavra-passe associada"
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2955 "associado\"."
2957 #: src/editldap.c:738
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2961 #: src/editldap.c:752
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2965 #: src/editldap.c:756
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Número máximo de entradas"
2969 #: src/editldap.c:770
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2974 "procura."
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Básico"
2980 #: src/editldap.c:786
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Procurar"
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Alargado"
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Etiqueta"
2996 #: src/edittags.c:215
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Excluir etiqueta"
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:543
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr ""
3032 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3033 "são imediatas."
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr ""
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr ""
3058 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3059 "criado."
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3074 msgstr ""
3075 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar directório"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3089 "%s"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Explo_rar"
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3119 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3120 msgid "None"
3121 msgstr "Nenhum"
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3125 msgid "Default"
3126 msgstr "Padrão"
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3130 msgid "Full"
3131 msgstr "Completo"
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 msgid "Custom"
3135 msgstr "Personalizado"
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 msgid "Custom-2"
3139 msgstr "Personalizado 2"
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 msgid "Custom-3"
3143 msgstr "Personalizado 3"
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 msgid "Custom-4"
3147 msgstr "Personalizado 4"
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 msgid "File Name :"
3179 msgstr "Nome do ficheiro:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3190 msgid "File Info"
3191 msgstr "Informações do ficheiro"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "Formato"
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3199 msgstr ""
3200 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3201 "ser criado."
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr ""
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3207 "name')."
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3225 "%s"
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3232 msgid ""
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3235 msgstr ""
3236 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3252 msgid ""
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3254 "to:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato semelhante a:\n"
3259 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3262 msgid ""
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 "similar to:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3272 msgid ""
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3282 msgid "Suffix"
3283 msgstr "Sufixo"
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3286 msgid ""
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292 msgstr ""
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 "  o=nome da organização,c=país\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3300 msgid "Relative DN"
3301 msgstr "DN relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3304 msgid "Unique ID"
3305 msgstr "ID única"
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3308 msgid ""
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 msgstr ""
3315 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3320 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3336 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3337 "utilizador DN não for encontrado."
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar esses registos."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Nome completo"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Atributos"
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3420 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3421 msgid "Inbox"
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3424 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3425 msgid "Sent"
3426 msgstr "Enviadas"
3428 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3430 msgid "Queue"
3431 msgstr "Fila de Saída"
3433 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3434 msgid "Trash"
3435 msgstr "Lixeira"
3437 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3438 msgid "Drafts"
3439 msgstr "Rascunhos"
3441 #: src/folder.c:2017
3442 #, c-format
3443 msgid "Processing (%s)...\n"
3444 msgstr "A processar (%s)...\n"
3446 #: src/folder.c:3261
3447 #, c-format
3448 msgid "Copying %s to %s...\n"
3449 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Moving %s to %s...\n"
3454 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3563
3457 #, c-format
3458 msgid "Updating cache for %s..."
3459 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3461 #: src/folder.c:4435
3462 msgid "Processing messages..."
3463 msgstr "Processando as mensagens..."
3465 #: src/folder.c:4571
3466 #, c-format
3467 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3468 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3470 #: src/foldersel.c:221
3471 msgid "Select folder"
3472 msgstr "Seleccione a pasta"
3474 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3476 msgid "NewFolder"
3477 msgstr "NovaPasta"
3479 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3480 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3483 #, c-format
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3487 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3491 #, c-format
3492 msgid "The folder '%s' already exists."
3493 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3495 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3497 #, c-format
3498 msgid "Can't create the folder '%s'."
3499 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3501 #: src/folderview.c:230
3502 msgid "Mark all re_ad"
3503 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3505 #: src/folderview.c:232
3506 msgid "R_un processing rules"
3507 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3509 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3510 msgid "_Search folder..."
3511 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3513 #: src/folderview.c:235
3514 msgid "Process_ing..."
3515 msgstr "Proce_ssamento..."
3517 #: src/folderview.c:236
3518 msgid "Empty _trash..."
3519 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3521 #: src/folderview.c:237
3522 msgid "Send _queue..."
3523 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3525 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3527 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3528 msgid "New"
3529 msgstr "Nova"
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3533 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3534 msgid "Unread"
3535 msgstr "Não lida"
3537 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3538 #: src/prefs_folder_column.c:81
3539 msgid "Total"
3540 msgstr "Total"
3542 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3543 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3544 msgid "#"
3545 msgstr "#"
3547 #: src/folderview.c:734
3548 msgid "Setting folder info..."
3549 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3551 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3552 msgid "Mark all as read"
3553 msgstr "Marcar todas como lidas"
3555 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3557 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3559 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3560 #, c-format
3561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3562 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3564 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3569 #: src/folderview.c:1056
3570 msgid "Rebuild folder tree"
3571 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3573 #: src/folderview.c:1057
3574 msgid ""
3575 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3576 msgstr ""
3577 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3578 "continuar?"
3580 #: src/folderview.c:1067
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3584 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3588 #: src/folderview.c:1201
3589 #, c-format
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3593 #: src/folderview.c:1255
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3597 #: src/folderview.c:2083
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "A fechar o directório %s..."
3602 #: src/folderview.c:2178
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3607 #: src/folderview.c:2196
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3611 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3612 msgid "Empty trash"
3613 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3615 #: src/folderview.c:2338
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3619 #: src/folderview.c:2339
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3623 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Aviso de modo offline"
3627 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3631 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3635 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3639 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3640 #: src/toolbar.c:2711
3641 msgid "_Send"
3642 msgstr "_Enviar"
3644 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3648 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3655 "%s"
3657 #: src/folderview.c:2485
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3660 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3662 #: src/folderview.c:2486
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2488
3668 msgid "Copy folder"
3669 msgstr "Copiar a pasta"
3671 #: src/folderview.c:2488
3672 msgid "Move folder"
3673 msgstr "Mover a pasta"
3675 #: src/folderview.c:2499
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s..."
3678 msgstr "A copiar %s para %s..."
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s..."
3683 msgstr "A mover %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2530
3686 msgid "Source and destination are the same."
3687 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3689 #: src/folderview.c:2533
3690 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3691 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3693 #: src/folderview.c:2534
3694 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3695 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3697 #: src/folderview.c:2537
3698 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3699 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Copy failed!"
3703 msgstr "Não foi possível copiar!"
3705 #: src/folderview.c:2540
3706 msgid "Move failed!"
3707 msgstr "Não foi possível mover!"
3709 #: src/folderview.c:2591
3710 #, c-format
3711 msgid "Processing configuration for folder %s"
3712 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3714 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3715 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3716 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3718 #: src/grouplistdialog.c:161
3719 msgid "Newsgroup subscription"
3720 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3722 #: src/grouplistdialog.c:178
3723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3724 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3726 #: src/grouplistdialog.c:184
3727 msgid "Find groups:"
3728 msgstr "Localizar grupos:"
3730 #: src/grouplistdialog.c:192
3731 msgid " Search "
3732 msgstr " Procurar "
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Newsgroup name"
3736 msgstr "Nome do Newsgroup"
3738 #: src/grouplistdialog.c:205
3739 msgid "Messages"
3740 msgstr "Mensagens"
3742 #: src/grouplistdialog.c:206
3743 msgid "Type"
3744 msgstr "Tipo"
3746 #: src/grouplistdialog.c:347
3747 msgid "moderated"
3748 msgstr "moderado"
3750 #: src/grouplistdialog.c:349
3751 msgid "readonly"
3752 msgstr "somente leitura"
3754 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3757 msgid "unknown"
3758 msgstr "desconhecido"
3760 #: src/grouplistdialog.c:422
3761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3762 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3764 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3765 msgid "Done."
3766 msgstr "Pronto."
3768 #: src/grouplistdialog.c:492
3769 #, c-format
3770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3771 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3773 #: src/gtk/about.c:132
3774 msgid ""
3775 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3776 "\n"
3777 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3778 msgstr ""
3779 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3780 "\n"
3781 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3783 #: src/gtk/about.c:138
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3788 msgstr ""
3790 #: src/gtk/about.c:143
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3801 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3803 #: src/gtk/about.c:159
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 msgstr ""
3812 #: src/gtk/about.c:162
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "System Information\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Informação do sistema\n"
3822 #: src/gtk/about.c:168
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3833 #: src/gtk/about.c:177
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: %s"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: %s"
3844 #: src/gtk/about.c:186
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3848 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3849 "Operating System: unknown"
3850 msgstr ""
3851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3852 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3853 "Sistema Operativo: desconhecido"
3855 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3856 msgid "The Claws Mail Team"
3857 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3859 #: src/gtk/about.c:262
3860 msgid "Previous team members"
3861 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3863 #: src/gtk/about.c:281
3864 msgid "The translation team"
3865 msgstr "A equipa de tradução"
3867 #: src/gtk/about.c:300
3868 msgid "Documentation team"
3869 msgstr "A equipa de documentação"
3871 #: src/gtk/about.c:319
3872 msgid "Logo"
3873 msgstr "Logo"
3875 #: src/gtk/about.c:338
3876 msgid "Icons"
3877 msgstr "Ícones"
3879 #: src/gtk/about.c:357
3880 msgid "Contributors"
3881 msgstr "Colaboradores"
3883 #: src/gtk/about.c:405
3884 msgid "Compiled-in Features\n"
3885 msgstr "Características compiladas\n"
3887 #: src/gtk/about.c:421
3888 msgctxt "compface"
3889 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3890 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3892 #: src/gtk/about.c:431
3893 msgctxt "Enchant"
3894 msgid "adds support for spell checking\n"
3895 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3897 #: src/gtk/about.c:441
3898 msgctxt "GnuTLS"
3899 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3902 #: src/gtk/about.c:451
3903 msgctxt "IPv6"
3904 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr ""
3906 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3907 "Internet\n"
3909 #: src/gtk/about.c:462
3910 msgctxt "iconv"
3911 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3912 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3914 #: src/gtk/about.c:472
3915 msgctxt "JPilot"
3916 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3919 #: src/gtk/about.c:482
3920 msgctxt "LDAP"
3921 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3924 #: src/gtk/about.c:492
3925 msgctxt "libetpan"
3926 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:502
3930 msgctxt "libSM"
3931 msgid "adds support for session handling\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3934 #: src/gtk/about.c:512
3935 msgctxt "NetworkManager"
3936 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3939 #: src/gtk/about.c:544
3940 msgid ""
3941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3942 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3943 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3944 "version.\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3948 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3949 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3950 "versão posterior.\n"
3951 "\n"
3953 #: src/gtk/about.c:550
3954 msgid ""
3955 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3956 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3957 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3958 "more details.\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3962 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3963 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3964 "para maiores detalhes.\n"
3965 "\n"
3967 #: src/gtk/about.c:568
3968 msgid ""
3969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3970 "this program. If not, see <"
3971 msgstr ""
3972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3973 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3975 #: src/gtk/about.c:573
3976 msgid ""
3977 ">. \n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 ">. \n"
3981 "\n"
3983 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Session statistics\n"
3986 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3988 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Started: %s\n"
3991 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3993 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3994 msgid "Incoming traffic\n"
3995 msgstr ""
3997 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Received messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4002 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4003 msgid "Outgoing traffic\n"
4004 msgstr ""
4006 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4011 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Replied messages: %d\n"
4014 msgstr "mensagens apagadas"
4016 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens encaminhadas"
4021 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4024 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4026 #: src/gtk/about.c:774
4027 msgid "About Claws Mail"
4028 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4030 #: src/gtk/about.c:832
4031 msgid ""
4032 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 "and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Informação"
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licença"
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas do lançamento"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr ""
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Laranja"
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Vermelho"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul celeste"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Castanho"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Cinza"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Castanho claro"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Vermelho escuro"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa escuro"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul metálico"
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dourado"
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brilhante"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Set mailbox order"
4124 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4126 #: src/gtk/foldersort.c:190
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr ""
4130 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4131 "directórios."
4133 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Mailboxes"
4136 msgstr "Caixa postal"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4139 msgid "No dictionary selected."
4140 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4143 #, c-format
4144 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4145 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4148 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4149 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4152 #, c-format
4153 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4154 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4157 msgid "No misspelled word found."
4158 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4161 msgid "Replace unknown word"
4162 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4165 #, c-format
4166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4170 msgid ""
4171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4172 "will learn from mistake.\n"
4173 msgstr ""
4174 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4175 "o verificador aprender com os erros.\n"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Mudar a pontuação"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4183 msgid "More..."
4184 msgstr "Mais..."
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Substituir por..."
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 #, c-format
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr "Verificar com %s"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(sem sugestões)"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 #, c-format
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Dicionário: %s"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 #, c-format
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Verificar durante a escrita"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4237 "%s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4246 "%s"
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4249 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4251 msgid "Date"
4252 msgstr "Data"
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4255 msgid "Date:"
4256 msgstr "Data:"
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4259 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4261 msgid "From"
4262 msgstr "De"
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4265 msgid "From:"
4266 msgstr "De:"
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender"
4270 msgstr "Remetente"
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4273 msgid "Sender:"
4274 msgstr "Remetente:"
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgid "Reply-To"
4278 msgstr "Responder para"
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4281 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Para"
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4287 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4288 msgid "Cc"
4289 msgstr "CC"
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgid "Bcc"
4293 msgstr "BCC"
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "ID da Mensagem"
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "ID da Mensagem:"
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "Respondendo a"
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4309 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4310 msgid "References"
4311 msgstr "Referências"
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgid "References:"
4315 msgstr "Referências:"
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4318 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4320 msgid "Subject"
4321 msgstr "Assunto"
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments"
4325 msgstr "Comentários"
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgid "Comments:"
4329 msgstr "Comentários:"
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgid "Keywords"
4333 msgstr "Palavras-chave"
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgid "Keywords:"
4337 msgstr "Palavras-chave:"
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date"
4341 msgstr "Data de reenvio"
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Data de reenvio:"
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From"
4349 msgstr "Quem está reenviando"
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Quem está a reenviar:"
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Origem do reenvio"
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Origem do reenvio:"
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To"
4365 msgstr "Destinatário do reenvio"
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4368 msgid "Resent-To:"
4369 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc"
4373 msgstr "Cc do reenvio"
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4376 msgid "Resent-Cc:"
4377 msgstr "Cc do reenvio:"
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc"
4381 msgstr "Bcc do reenvio"
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4384 msgid "Resent-Bcc:"
4385 msgstr "Bcc do reenvio:"
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path"
4397 msgstr "Caminho de retorno"
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Caminho de retorno:"
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received"
4405 msgstr "Recebido"
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4408 msgid "Received:"
4409 msgstr "Recebido:"
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4412 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4413 msgid "Newsgroups"
4414 msgstr "Newsgroups"
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4417 msgid "Followup-To"
4418 msgstr "Encaminhar para"
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Entregar para"
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Entregar para:"
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen"
4430 msgstr "Visualizado"
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4433 msgid "Seen:"
4434 msgstr "Visualizado:"
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4439 msgid "Status"
4440 msgstr "Status"
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4443 msgid "Status:"
4444 msgstr "Status:"
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face"
4448 msgstr "Face"
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4451 msgid "Face:"
4452 msgstr "Face:"
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent"
4472 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4475 msgid "User-Agent:"
4476 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Formato do conteúdo"
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Formato do conteúdo:"
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versão do MIME"
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versão do MIME:"
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence"
4504 msgstr "Precedência"
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4507 msgid "Precedence:"
4508 msgstr "Precedência:"
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organização"
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organização:"
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista de discussão"
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista de discussão:"
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post"
4528 msgstr "Envio para a lista"
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4531 msgid "List-Post:"
4532 msgstr "Envio para a lista:"
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Assinar a lista"
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Assinar a lista:"
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help"
4552 msgstr "Informações sobre a lista"
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4555 msgid "List-Help:"
4556 msgstr "Informações sobre a lista:"
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner"
4568 msgstr "Proprietário da lista"
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4571 msgid "List-Owner:"
4572 msgstr "Proprietário da lista:"
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label"
4576 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4579 msgid "X-Label:"
4580 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer"
4584 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4587 msgid "X-Mailer:"
4588 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status"
4592 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4595 msgid "X-Status:"
4596 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face"
4600 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4603 msgid "X-Face:"
4604 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to"
4616 msgstr "Em resposta à"
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "Em resposta à:"
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc"
4624 msgstr "Para ou Cc"
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4627 msgid "To or Cc:"
4628 msgstr "Para ou Cc:"
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "De, Para ou Assunto"
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4639 msgid "New message"
4640 msgstr "Nova mensagem"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensagem não lida"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "A mensagem foi respondida"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4657 msgstr "A mensagem foi respondida"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Message is in an ignored thread"
4661 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message is in a watched thread"
4665 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message is spam"
4669 msgstr "A mensagem é spam"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4672 msgid "Message has attachment(s)"
4673 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4676 msgid "Digitally signed message"
4677 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4680 msgid "Encrypted message"
4681 msgstr "Mensagem encriptada"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4685 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4689 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4692 msgid "Marked message"
4693 msgstr "Mensagem marcada"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4696 msgid "Message is marked for deletion"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4700 msgid "Message is marked for moving"
4701 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Message is marked for copying"
4705 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4708 msgid "Locked message"
4709 msgstr "Mensagem bloqueada"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4712 msgid "Folder (normal, opened)"
4713 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4716 msgid "Folder with read messages hidden"
4717 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4720 msgid "Folder contains marked messages"
4721 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4724 msgid "Icon Legend"
4725 msgstr "Texto do ícone"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4728 msgid ""
4729 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4730 "messages and folders:</span>"
4731 msgstr ""
4732 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4733 "das mensagens e pastas:</span>"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4736 #, c-format
4737 msgid "Input password for %s on %s:"
4738 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4742 #, c-format
4743 msgid "Input password for %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4747 msgid "Input password:"
4748 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4752 msgid "Input password"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4756 msgid "Remember password for this session"
4757 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4760 msgid "Remember this"
4761 msgstr "Lembrar isto"
4763 #: src/gtk/logwindow.c:451
4764 msgid "Clear _Log"
4765 msgstr "Limpar _relatório"
4767 #: src/gtk/menu.c:145
4768 msgid ""
4769 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4772 msgstr ""
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "\n"
4778 "Version: "
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "\n"
4782 "Versão: "
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4785 msgid "Error: "
4786 msgstr "Erro: "
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4789 msgid "Plugin is not functional."
4790 msgstr "O plugin não está funcional."
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4793 msgid "Select the Plugins to load"
4794 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "The following error occurred while loading %s :\n"
4800 "\n"
4801 "%s\n"
4802 msgstr ""
4803 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4804 "\n"
4805 "%s\n"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4830 msgid "Plugins"
4831 msgstr "Plugins"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4834 msgid "Load..."
4835 msgstr "Carregar..."
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4838 msgid "Unload"
4839 msgstr "Descarregar"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4842 msgid "Description"
4843 msgstr "Descrição"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4846 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4847 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4850 msgid "Get more..."
4851 msgstr "Obter mais..."
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4854 msgid "Click here to load one or more plugins"
4855 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4858 msgid "Unload the selected plugin"
4859 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4862 msgid "Loaded plugins"
4863 msgstr "Plugins carregados"
4865 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4866 msgid "Page Index"
4867 msgstr "Índice da Página"
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4870 msgid "_Hide"
4871 msgstr "_Esconder"
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4874 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4875 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4876 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4877 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4878 msgid "Account"
4879 msgstr "Conta"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4882 msgid "all messages"
4883 msgstr "todas as mensagens"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4886 #, fuzzy
4887 msgid "messages whose age is greater than # days"
4888 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4891 #, fuzzy
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4901 #, fuzzy
4902 msgid "messages whose age is less than # hours"
4903 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4906 msgid "messages which contain S in the message body"
4907 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4910 msgid "messages which contain S in the whole message"
4911 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4914 msgid "messages carbon-copied to S"
4915 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4918 msgid "message is either to: or cc: to S"
4919 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4922 msgid "deleted messages"
4923 msgstr "mensagens apagadas"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4926 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4927 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4930 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4931 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4934 msgid "messages originating from user S"
4935 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4938 msgid "forwarded messages"
4939 msgstr "mensagens encaminhadas"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4942 #, fuzzy
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "mensagens bloqueadas"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "novas mensagens"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "mensagens antigas"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4983 msgid "messages which have been replied to"
4984 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "mensagens lidas"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4995 #, fuzzy
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5000 #, fuzzy
5001 msgid "messages whose score is greater than # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5005 #, fuzzy
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5010 #, fuzzy
5011 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5012 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5015 #, fuzzy
5016 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5020 #, fuzzy
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "mensagens marcadas"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "mensagens não lidas"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5049 #, c-format
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5051 msgstr ""
5052 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5053 "ficheiro de mensagem"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "operador lógico 'E'"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "operador lógico 'OU'"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5077 msgstr ""
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "all filtering expressions are allowed"
5081 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5084 msgid "Extended Search"
5085 msgstr "Procura Alargada"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5088 msgid ""
5089 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5090 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5091 "The following symbols can be used:"
5092 msgstr ""
5093 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5094 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5095 "mensagens.\n"
5096 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 msgstr ""
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5107 msgid "Recursive"
5108 msgstr "Recursivo"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5111 msgid "Sticky"
5112 msgstr "Manter filtro"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5115 msgid "Type-ahead"
5116 msgstr "Procurar enquanto digita"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Executar na selecção"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Limpar a procura actual"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Editar os critérios da busca"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5135 #, fuzzy
5136 msgid "_Information"
5137 msgstr "Informação"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5140 #, fuzzy
5141 msgid "C_lear"
5142 msgstr "Limpar _relatório"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5146 msgid "Correct"
5147 msgstr "Correto"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5150 msgid "Owner"
5151 msgstr "Proprietário"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5154 msgid "Signer"
5155 msgstr "Assinante"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5159 msgid "Name: "
5160 msgstr "Nome: "
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5167 msgid "Location: "
5168 msgstr "Localização: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status da assinatura: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5183 #, c-format
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5192 "\n"
5193 msgstr ""
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid ""
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5200 msgstr ""
5201 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5202 "Deseja aceitá-lo?"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5206 #, c-format
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status da assinatura: %s"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Ver certificado"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5215 #, fuzzy
5216 msgid "SSL certificate is invalid"
5217 msgstr "Cert_ificados SSL"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5220 #, fuzzy
5221 msgid "SSL certificate is unknown"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5226 msgid "_Cancel connection"
5227 msgstr "_Cancelar a ligação"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Accept and save"
5231 msgstr "_Aceitar e salvar"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid ""
5236 "Certificate for %s is expired.\n"
5237 "%sDo you want to continue?"
5238 msgstr ""
5239 "O certificado para %s expirou.\n"
5240 "Deseja continuar?"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5243 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5244 msgstr ""
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5247 #, fuzzy
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "Cert_ificados SSL"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5252 msgid "_Accept"
5253 msgstr "_Aceitar"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Certificado novo:"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Certificado conhecido:"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid ""
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5268 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5271 msgid "_View certificates"
5272 msgstr "_Ver certificados"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5275 #, fuzzy
5276 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5277 msgstr "Certificado SSL para %s"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5280 #, fuzzy
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "Cert_ificados SSL"
5284 #: src/headerview.c:107
5285 msgid "Tags:"
5286 msgstr "Etiquetas:"
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5291 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5292 msgid "(No From)"
5293 msgstr "(Sem remetente)"
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5298 #: src/summaryview.c:3397
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Sem assunto)"
5302 #: src/image_viewer.c:100
5303 msgid "Error:"
5304 msgstr "Erro:"
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5308 msgid "Filename:"
5309 msgstr "Nome do ficheiro:"
5311 #: src/image_viewer.c:306
5312 msgid "Filesize:"
5313 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5315 #: src/image_viewer.c:355
5316 msgid "Load Image"
5317 msgstr "Carregar imagem"
5319 #: src/imap.c:576
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5323 #: src/imap.c:607
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5328 #: src/imap.c:610
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5333 #: src/imap.c:613
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5338 #: src/imap.c:616
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5343 #: src/imap.c:619
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5347 "server)\n"
5348 msgstr ""
5349 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5350 "RFC do servidor)\n"
5352 #: src/imap.c:623
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5357 #: src/imap.c:626
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5362 #: src/imap.c:629
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5367 #: src/imap.c:632
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5371 "server)\n"
5372 msgstr ""
5373 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5374 "RFC do servidor)\n"
5376 #: src/imap.c:636
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5381 #: src/imap.c:639
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5386 #: src/imap.c:642
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5391 #: src/imap.c:645
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5396 #: src/imap.c:648
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5401 #: src/imap.c:651
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5406 #: src/imap.c:654
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5411 #: src/imap.c:657
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5416 #: src/imap.c:660
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5421 #: src/imap.c:663
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5426 #: src/imap.c:666
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5431 #: src/imap.c:669
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5436 #: src/imap.c:672
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5441 #: src/imap.c:675
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5446 #: src/imap.c:678
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5451 #: src/imap.c:681
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5456 #: src/imap.c:684
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5461 #: src/imap.c:687
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5466 #: src/imap.c:690
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5471 #: src/imap.c:693
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5476 #: src/imap.c:696
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5481 #: src/imap.c:699
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5486 #: src/imap.c:702
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5491 #: src/imap.c:705
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5496 #: src/imap.c:708
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5501 #: src/imap.c:711
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5506 #: src/imap.c:714
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5511 #: src/imap.c:717
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5516 #: src/imap.c:720
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5521 #: src/imap.c:723
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5526 #: src/imap.c:726
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5531 #: src/imap.c:730
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5536 #: src/imap.c:734
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5541 #: src/imap.c:917
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "\n"
5545 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5551 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5553 #: src/imap.c:923
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "\n"
5557 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5563 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5565 #: src/imap.c:930
5566 #, c-format
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5568 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5570 #: src/imap.c:934
5571 #, c-format
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5573 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5575 #: src/imap.c:952
5576 #, c-format
5577 msgid "Connecting to %s failed"
5578 msgstr "Erro na conexão com %s"
5580 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5583 msgstr ""
5584 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5586 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5587 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5589 msgstr ""
5590 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5592 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5593 msgid "Insecure connection"
5594 msgstr "Ligação não-segura"
5596 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5597 msgid ""
5598 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5599 "available in this build of Claws Mail. \n"
5600 "\n"
5601 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5602 "not be secure."
5603 msgstr ""
5604 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5605 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5606 "\n"
5607 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5609 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5610 msgid "Con_tinue connecting"
5611 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5613 #: src/imap.c:1103
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5616 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5618 #: src/imap.c:1151
5619 #, c-format
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5621 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5623 #: src/imap.c:1154
5624 #, c-format
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5626 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5628 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5629 msgid "Can't start TLS session.\n"
5630 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5632 #: src/imap.c:1243
5633 #, c-format
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5635 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5637 #: src/imap.c:1246
5638 #, c-format
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5640 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5642 #: src/imap.c:1640
5643 msgid "Adding messages..."
5644 msgstr "A adicionar mensagens..."
5646 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5647 msgid "Copying messages..."
5648 msgstr "A copiar mensagens..."
5650 #: src/imap.c:2421
5651 msgid "can't set deleted flags\n"
5652 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5654 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5655 msgid "can't expunge\n"
5656 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5658 #: src/imap.c:2779
5659 #, c-format
5660 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5661 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5663 #: src/imap.c:2782
5664 #, c-format
5665 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5666 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5668 #: src/imap.c:3078
5669 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5670 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5672 #: src/imap.c:3093
5673 msgid "can't create mailbox\n"
5674 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5676 #: src/imap.c:3184
5677 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5678 msgstr ""
5679 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5681 #: src/imap.c:3221
5682 #, c-format
5683 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5684 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5686 #: src/imap.c:3333
5687 msgid "can't delete mailbox\n"
5688 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5690 #: src/imap.c:3620
5691 msgid "LIST failed\n"
5692 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5694 #: src/imap.c:3705
5695 msgid "Flagging messages..."
5696 msgstr "A marcar as mensagens..."
5698 #: src/imap.c:3806
5699 #, c-format
5700 msgid "can't select folder: %s\n"
5701 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5703 #: src/imap.c:3958
5704 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5705 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5707 #: src/imap.c:3968
5708 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5709 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5711 #: src/imap.c:3973
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5715 "compiled without OpenSSL support.\n"
5716 msgstr ""
5717 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5718 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5720 #: src/imap.c:3981
5721 msgid "Server logins are disabled.\n"
5722 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5724 #: src/imap.c:4204
5725 msgid "Fetching message..."
5726 msgstr "A obter a mensagem..."
5728 #: src/imap.c:4899
5729 #, c-format
5730 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5731 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5733 #: src/imap.c:5932
5734 msgid ""
5735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5736 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5737 "disabled.\n"
5738 "\n"
5739 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5740 msgstr ""
5741 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5742 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5743 "(ão) desabilitada(s).\n"
5744 "\n"
5745 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Criar _novo directório..."
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "_Renomear directório..."
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Mover directório..."
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Copiar directório..."
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "E_xcluir directório..."
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5770 msgid "Synchronise"
5771 msgstr "_Sincronizar"
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "_Obter mensagens"
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "_Inscrições"
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "_Inscrever..."
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Anular inscrição..."
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "Verificar novos _directórios"
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5807 msgid ""
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5811 msgstr ""
5812 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5813 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5814 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5823 #, c-format
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Renomear o directório"
5833 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5835 #, c-format
5836 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5837 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5839 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5842 msgid ""
5843 "The folder could not be renamed.\n"
5844 "The new folder name is not allowed."
5845 msgstr ""
5846 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5847 "O nome fornecido não é permitido."
5849 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5853 "will not be possible.\n"
5854 "\n"
5855 "Do you really want to delete?"
5856 msgstr ""
5857 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5858 "possível recuperá-las.\n"
5859 "\n"
5860 "Confirma a exclusão?"
5862 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5865 #, c-format
5866 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5867 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5869 #: src/imap_gtk.c:507
5870 #, c-format
5871 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5872 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5874 #: src/imap_gtk.c:510
5875 msgid "Search recursively"
5876 msgstr "Procurar recursivamente"
5878 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5879 msgid "Subscriptions"
5880 msgstr "Inscrições"
5882 #: src/imap_gtk.c:516
5883 msgid "+_Search"
5884 msgstr "+_Procurar"
5886 #: src/imap_gtk.c:526
5887 #, c-format
5888 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5889 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5891 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5892 msgid "Subscribe"
5893 msgstr "Inscrever"
5895 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5896 msgid "All of them"
5897 msgstr "Todas"
5899 #: src/imap_gtk.c:557
5900 msgid ""
5901 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5902 "\n"
5903 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5904 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5905 msgstr ""
5906 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5907 "\n"
5908 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5909 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5911 #: src/imap_gtk.c:566
5912 #, c-format
5913 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5914 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5916 #: src/imap_gtk.c:567
5917 msgid "subscribe"
5918 msgstr "inscrever"
5920 #: src/imap_gtk.c:567
5921 msgid "unsubscribe"
5922 msgstr "cancelar subscrição"
5924 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5925 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5926 msgid "Apply to subfolders"
5927 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgid "+_Subscribe"
5931 msgstr "+_Inscrever"
5933 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgid "+_Unsubscribe"
5935 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5937 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5941 #: src/import.c:131
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5945 #: src/import.c:148
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Pasta de destino:"
5949 #: src/import.c:202
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5953 #: src/import.c:207
5954 msgid ""
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5957 msgstr ""
5958 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5959 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5961 #: src/import.c:229
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5965 #: src/import.c:254
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5969 #: src/importldif.c:186
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5971 msgstr ""
5972 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5974 #: src/importldif.c:189
5975 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5976 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5978 #: src/importldif.c:192
5979 msgid "File imported."
5980 msgstr "Arquivo importado."
5982 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5983 msgid "Please select a file."
5984 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5986 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5987 msgid "Address book name must be supplied."
5988 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5990 #: src/importldif.c:496
5991 msgid "LDIF file imported successfully."
5992 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5994 #: src/importldif.c:581
5995 msgid "Select LDIF File"
5996 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5998 #: src/importldif.c:667
5999 msgid ""
6000 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6001 "file data."
6002 msgstr ""
6003 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6004 "dados do ficheiro LDIF."
6006 #: src/importldif.c:672
6007 msgid "File Name"
6008 msgstr "Nome do ficheiro"
6010 #: src/importldif.c:682
6011 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6012 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6014 #: src/importldif.c:689
6015 msgid "Select the LDIF file to import."
6016 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6018 #: src/importldif.c:725
6019 msgid "R"
6020 msgstr "R"
6022 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6023 msgid "S"
6024 msgstr "S"
6026 #: src/importldif.c:727
6027 msgid "LDIF Field Name"
6028 msgstr "Nome do campo LDIF"
6030 #: src/importldif.c:728
6031 msgid "Attribute Name"
6032 msgstr "Nome do atributo"
6034 #: src/importldif.c:783
6035 msgid "LDIF Field"
6036 msgstr "Campo LDIF"
6038 #: src/importldif.c:795
6039 msgid "Attribute"
6040 msgstr "Atributo"
6042 #: src/importldif.c:807
6043 msgid ""
6044 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6045 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6046 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6047 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6048 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6049 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6050 "field for import."
6051 msgstr ""
6052 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6053 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6054 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6055 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6056 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6057 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6058 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6060 #: src/importldif.c:822
6061 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6062 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6064 #: src/importldif.c:827
6065 msgid "Select for Import"
6066 msgstr "Seleccionar para importação"
6068 #: src/importldif.c:832
6069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6070 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6072 #: src/importldif.c:834
6073 msgid " Modify "
6074 msgstr " Modificar"
6076 #: src/importldif.c:839
6077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6078 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6080 #: src/importldif.c:911
6081 msgid "Records Imported :"
6082 msgstr "Registos importados:"
6084 #: src/importldif.c:943
6085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6086 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6088 #: src/importldif.c:980
6089 msgid "Proceed"
6090 msgstr "Prosseguir"
6092 #: src/importmutt.c:142
6093 msgid "Error importing MUTT file."
6094 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6096 #: src/importmutt.c:157
6097 msgid "Select MUTT File"
6098 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6100 #: src/importmutt.c:204
6101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6102 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6104 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6105 msgid "Please select a file to import."
6106 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6108 #: src/importpine.c:141
6109 msgid "Error importing Pine file."
6110 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6112 #: src/importpine.c:156
6113 msgid "Select Pine File"
6114 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6116 #: src/importpine.c:203
6117 msgid "Import Pine file into Address Book"
6118 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6120 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6121 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6124 #: src/inc.c:361
6125 #, c-format
6126 msgid "%s failed\n"
6127 msgstr "%s falhou\n"
6129 #: src/inc.c:432
6130 msgid "Retrieving new messages"
6131 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6133 #: src/inc.c:493
6134 msgid "Standby"
6135 msgstr "Aguardando"
6137 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6138 msgid "Cancelled"
6139 msgstr "Cancelado"
6141 #: src/inc.c:629
6142 msgid "Retrieving"
6143 msgstr "Recebendo"
6145 #: src/inc.c:638
6146 #, c-format
6147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6150 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6152 #: src/inc.c:644
6153 msgid "Done (no new messages)"
6154 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6156 #: src/inc.c:649
6157 msgid "Connection failed"
6158 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6160 #: src/inc.c:652
6161 msgid "Auth failed"
6162 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6164 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6165 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6166 msgid "Locked"
6167 msgstr "Bloqueado"
6169 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6170 msgid "Timeout"
6171 msgstr "Tempo esgotado"
6173 #: src/inc.c:756
6174 #, c-format
6175 msgid "Finished (%d new message)"
6176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6177 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6178 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6180 #: src/inc.c:760
6181 msgid "Finished (no new messages)"
6182 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6184 #: src/inc.c:799
6185 #, c-format
6186 msgid "%s: Retrieving new messages"
6187 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6189 #: src/inc.c:832
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6192 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6194 #: src/inc.c:850
6195 #, c-format
6196 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6197 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6199 #: src/inc.c:854
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6202 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6204 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6205 msgid "Authenticating..."
6206 msgstr "A autenticar..."
6208 #: src/inc.c:936
6209 #, c-format
6210 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6211 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6213 #: src/inc.c:942
6214 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6215 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6217 #: src/inc.c:946
6218 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6219 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6221 #: src/inc.c:950
6222 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6223 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6225 #: src/inc.c:954
6226 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6227 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6229 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6230 msgid "Quitting"
6231 msgstr "A sair"
6233 #: src/inc.c:986
6234 #, c-format
6235 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6236 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6238 #: src/inc.c:999
6239 #, c-format
6240 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6241 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6242 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6243 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6245 #: src/inc.c:1158
6246 #, c-format
6247 msgid "Connection to %s:%d failed."
6248 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6250 #: src/inc.c:1163
6251 msgid "Error occurred while processing mail."
6252 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6254 #: src/inc.c:1169
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Error occurred while processing mail:\n"
6258 "%s"
6259 msgstr ""
6260 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6261 "%s"
6263 #: src/inc.c:1175
6264 msgid "No disk space left."
6265 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6267 #: src/inc.c:1180
6268 msgid "Can't write file."
6269 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6271 #: src/inc.c:1185
6272 msgid "Socket error."
6273 msgstr "Erro de socket."
6275 #: src/inc.c:1188
6276 #, c-format
6277 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6278 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6280 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6281 msgid "Connection closed by the remote host."
6282 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6284 #: src/inc.c:1196
6285 #, c-format
6286 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6287 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6289 #: src/inc.c:1201
6290 msgid "Mailbox is locked."
6291 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6293 #: src/inc.c:1205
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Mailbox is locked:\n"
6297 "%s"
6298 msgstr ""
6299 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6300 "%s"
6302 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6303 msgid "Authentication failed."
6304 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6306 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Authentication failed:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6313 "%s"
6315 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6316 msgid ""
6317 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6318 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6319 msgstr ""
6320 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6321 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6323 #: src/inc.c:1227
6324 #, c-format
6325 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6326 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6328 #: src/inc.c:1265
6329 msgid "Incorporation cancelled\n"
6330 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6332 #: src/inc.c:1457
6333 #, c-format
6334 msgid "Claws Mail: %d new message"
6335 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6336 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6337 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6339 #: src/inc.c:1584
6340 msgid "Unable to connect: you are offline."
6341 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6343 #: src/inc.c:1610
6344 #, c-format
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6348 #: src/inc.c:1616
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6353 #: src/inc.c:1623
6354 msgid "On_ly once"
6355 msgstr "Apenas _uma vez"
6357 #: src/ldif.c:778
6358 msgid "Nick Name"
6359 msgstr "Apelido"
6361 #: src/main.c:271
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "File '%s' already exists.\n"
6365 "Can't create folder."
6366 msgstr ""
6367 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6368 "Não foi possível criar a pasta."
6370 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6371 msgid "Exiting..."
6372 msgstr "Saindo..."
6374 #: src/main.c:437
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6379 msgstr ""
6380 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6381 "Deseja migrar essa configuração?"
6383 #: src/main.c:439
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "\n"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "\n"
6393 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6394 "convertidas por um script disponível em %s."
6396 #: src/main.c:451
6397 msgid "Keep old configuration"
6398 msgstr "Manter a configuração antiga"
6400 #: src/main.c:454
6401 msgid ""
6402 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6403 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "on your disk."
6405 msgstr ""
6406 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6407 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6408 "um espaço extra no seu disco."
6410 #: src/main.c:462
6411 msgid "Migration of configuration"
6412 msgstr "Migração de configuração"
6414 #: src/main.c:473
6415 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6416 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6418 #: src/main.c:482
6419 msgid "Migration failed!"
6420 msgstr "Falha na migração!"
6422 #: src/main.c:491
6423 msgid "Migrating configuration..."
6424 msgstr "A migrar a configuração..."
6426 #: src/main.c:1038
6427 msgid "Failed to register folder item update hook"
6428 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6430 #: src/main.c:1045
6431 msgid "Failed to register folder update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6434 #: src/main.c:1224
6435 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6436 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6438 #: src/main.c:1243
6439 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6440 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6442 #: src/main.c:1246
6443 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6446 #: src/main.c:1249
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6450 #: src/main.c:1572
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6454 "more information:\n"
6455 "%s"
6456 msgid_plural ""
6457 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr[0] ""
6461 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6462 "plugins para mais informações:\n"
6463 "%s"
6464 msgstr[1] ""
6465 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informacções:\n"
6467 "%s"
6469 #: src/main.c:1600
6470 msgid ""
6471 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6472 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6473 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6474 msgstr ""
6475 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6476 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6477 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6478 "tentar consertá-la."
6480 #: src/main.c:1606
6481 msgid ""
6482 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6483 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6484 "plugin and try again."
6485 msgstr ""
6486 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6487 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6488 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6490 #: src/main.c:1635
6491 #, c-format
6492 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6493 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6495 #: src/main.c:1882
6496 msgid "Missing filename\n"
6497 msgstr ""
6499 #: src/main.c:1889
6500 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6501 msgstr ""
6503 #: src/main.c:1900
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Malformed header\n"
6506 msgstr "Excluir cabeçalho"
6508 #: src/main.c:1907
6509 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6510 msgstr ""
6512 #: src/main.c:1922
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6515 msgstr "Faltam informações necessárias"
6517 #: src/main.c:2067
6518 #, c-format
6519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6520 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6522 #: src/main.c:2069
6523 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6524 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6526 #: src/main.c:2070
6527 msgid ""
6528 "  --compose-from-file file\n"
6529 "                         open composition window with data from given file;\n"
6530 "                         use - as file name for reading from standard "
6531 "input;\n"
6532 "                         content format: headers first (To: required) until "
6533 "an\n"
6534 "                         empty line, then mail body until end of file."
6535 msgstr ""
6537 #: src/main.c:2075
6538 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6539 msgstr ""
6540 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6542 #: src/main.c:2076
6543 msgid ""
6544 "  --attach file1 [file2]...\n"
6545 "                         open composition window with specified files\n"
6546 "                         attached"
6547 msgstr ""
6548 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6549 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6550 "                         especificados anexados"
6552 #: src/main.c:2079
6553 msgid "  --receive              receive new messages"
6554 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6556 #: src/main.c:2080
6557 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6558 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6560 #: src/main.c:2081
6561 #, fuzzy
6562 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6563 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6565 #: src/main.c:2082
6566 #, fuzzy
6567 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6568 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6570 #: src/main.c:2083
6571 msgid ""
6572 "  --search folder type request [recursive]\n"
6573 "                         searches mail\n"
6574 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6575 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6576 "g: tag\n"
6577 "                         request: search string\n"
6578 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6579 msgstr ""
6581 #: src/main.c:2090
6582 msgid "  --send                 send all queued messages"
6583 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6585 #: src/main.c:2091
6586 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6587 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6589 #: src/main.c:2092
6590 msgid ""
6591 "  --status-full [folder]...\n"
6592 "                         show the status of each folder"
6593 msgstr ""
6594 "  --status-full [pasta]...\n"
6595 "                         mostra o status de cada pasta"
6597 #: src/main.c:2094
6598 msgid "  --statistics           show session statistics"
6599 msgstr ""
6601 #: src/main.c:2095
6602 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6603 msgstr ""
6605 #: src/main.c:2096
6606 msgid ""
6607 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6608 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6609 msgstr ""
6610 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6611 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6613 #: src/main.c:2098
6614 msgid "  --online               switch to online mode"
6615 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6617 #: src/main.c:2099
6618 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6619 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6621 #: src/main.c:2100
6622 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6623 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6625 #: src/main.c:2101
6626 msgid "  --debug                debug mode"
6627 msgstr "  --debug                modo de debug"
6629 #: src/main.c:2102
6630 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6631 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6633 #: src/main.c:2103
6634 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6635 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6637 #: src/main.c:2104
6638 msgid ""
6639 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6640 "and exit"
6641 msgstr ""
6642 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6643 "recursos internos e finaliza"
6645 #: src/main.c:2105
6646 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6647 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6649 #: src/main.c:2106
6650 msgid ""
6651 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6652 "                         use specified configuration directory"
6653 msgstr ""
6654 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6655 "                         usa o directório de configuração especificado"
6657 #: src/main.c:2156
6658 msgid "Unknown option\n"
6659 msgstr "Opção desconhecida\n"
6661 #: src/main.c:2174
6662 #, c-format
6663 msgid "Processing (%s)..."
6664 msgstr "Processando (%s)..."
6666 #: src/main.c:2177
6667 msgid "top level folder"
6668 msgstr "pasta do nível mais acima"
6670 #: src/main.c:2260
6671 msgid "Queued messages"
6672 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6674 #: src/main.c:2261
6675 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6676 msgstr ""
6677 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6678 "agora?"
6680 #: src/main.c:2990
6681 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6682 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6684 #: src/main.c:2996
6685 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6688 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6689 msgid "_File"
6690 msgstr "_Arquivo"
6692 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6693 msgid "_View"
6694 msgstr "E_xibir"
6696 #: src/mainwindow.c:507
6697 msgid "_Configuration"
6698 msgstr "_Configuração"
6700 #: src/mainwindow.c:511
6701 msgid "_Add mailbox"
6702 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6704 #: src/mainwindow.c:512
6705 msgid "MH..."
6706 msgstr "MH..."
6708 #: src/mainwindow.c:515
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Change mailbox order..."
6711 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6713 #: src/mainwindow.c:518
6714 msgid "_Import mbox file..."
6715 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6717 #: src/mainwindow.c:519
6718 msgid "_Export to mbox file..."
6719 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6721 #: src/mainwindow.c:520
6722 msgid "_Export selected to mbox file..."
6723 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6725 #: src/mainwindow.c:522
6726 msgid "Empty all _Trash folders"
6727 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6729 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6730 #, fuzzy
6731 msgid "_Save email as..."
6732 msgstr "_Salvar como..."
6734 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6735 #, fuzzy
6736 msgid "_Save part as..."
6737 msgstr "_Salvar como..."
6739 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6740 msgid "Page setup..."
6741 msgstr "Configuração da página..."
6743 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6744 msgid "_Print..."
6745 msgstr "_Imprimir..."
6747 #: src/mainwindow.c:532
6748 msgid "Synchronise folders"
6749 msgstr "_Sincronizar pastas"
6751 #: src/mainwindow.c:534
6752 msgid "E_xit"
6753 msgstr "Sai_r"
6755 #: src/mainwindow.c:539
6756 msgid "Select _thread"
6757 msgstr "Seleccionar _discussão"
6759 #: src/mainwindow.c:540
6760 msgid "_Delete thread"
6761 msgstr "_Excluir discussão"
6763 #: src/mainwindow.c:542
6764 msgid "_Find in current message..."
6765 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6767 #: src/mainwindow.c:544
6768 msgid "_Quick search"
6769 msgstr "Pesquisa _rápida"
6771 #: src/mainwindow.c:547
6772 msgid "Show or hi_de"
6773 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6775 #: src/mainwindow.c:548
6776 msgid "_Toolbar"
6777 msgstr "_Barra de ferramentas"
6779 #: src/mainwindow.c:550
6780 msgid "Set displayed _columns"
6781 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6783 #: src/mainwindow.c:551
6784 #, fuzzy
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "na lista de _pastas..."
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 #, fuzzy
6790 msgid "In _message list..."
6791 msgstr "na lista de _mensagens"
6793 #: src/mainwindow.c:557
6794 msgid "La_yout"
6795 msgstr "_Aparência"
6797 #: src/mainwindow.c:560
6798 msgid "_Sort"
6799 msgstr "_Ordenar"
6801 #: src/mainwindow.c:562
6802 msgid "_Attract by subject"
6803 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6805 #: src/mainwindow.c:564
6806 msgid "E_xpand all threads"
6807 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6809 #: src/mainwindow.c:565
6810 msgid "Co_llapse all threads"
6811 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6813 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6814 msgid "_Go to"
6815 msgstr "_Ir para"
6817 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6818 msgid "_Previous message"
6819 msgstr "_Mensagem anterior"
6821 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6822 msgid "_Next message"
6823 msgstr "_Próxima mensagem"
6825 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6826 msgid "P_revious unread message"
6827 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6829 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6830 msgid "N_ext unread message"
6831 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6833 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6834 msgid "Previous ne_w message"
6835 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6837 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6838 msgid "Ne_xt new message"
6839 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6841 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6842 msgid "Previous _marked message"
6843 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6845 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6846 msgid "Next m_arked message"
6847 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6849 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6850 msgid "Previous _labeled message"
6851 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6853 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6854 msgid "Next la_beled message"
6855 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6857 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Previous opened message"
6860 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6862 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Next opened message"
6865 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6867 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6868 msgid "Parent message"
6869 msgstr "Mensagem pai"
6871 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6872 msgid "Next unread _folder"
6873 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6875 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6876 msgid "_Other folder..."
6877 msgstr "_Outra pasta..."
6879 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Next part"
6882 msgstr "Próxima parte (a)"
6884 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Previous part"
6887 msgstr "Página anterior"
6889 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Message scroll"
6892 msgstr "Mensagens"
6894 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Previous line"
6897 msgstr "Página anterior"
6899 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Next line"
6902 msgstr "Nova linha"
6904 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "Página anterior"
6908 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6909 msgid "Next page"
6910 msgstr "Próxima página"
6912 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6913 msgid "Decode"
6914 msgstr "_Decodificação"
6916 #: src/mainwindow.c:624
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6920 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6924 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Message part"
6927 msgstr "Lista de mensagens"
6929 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6930 #, fuzzy
6931 msgid "View as text"
6932 msgstr "'Mostrar como texto'"
6934 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6935 msgid "Open"
6936 msgstr "Abrir"
6938 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Open with..."
6941 msgstr "'Abrir com...'"
6943 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6944 msgid "Quotes"
6945 msgstr "Ci_tações"
6947 #: src/mainwindow.c:637
6948 msgid "_Update summary"
6949 msgstr "_Actualizar sumário"
6951 #: src/mainwindow.c:640
6952 msgid "Recei_ve"
6953 msgstr "_Receber"
6955 #: src/mainwindow.c:641
6956 msgid "Get from _current account"
6957 msgstr "Receber da conta _actual"
6959 #: src/mainwindow.c:642
6960 msgid "Get from _all accounts"
6961 msgstr "Receber de _todas as contas"
6963 #: src/mainwindow.c:643
6964 msgid "Cancel receivin_g"
6965 msgstr "_Cancelar a recepção"
6967 #: src/mainwindow.c:646
6968 msgid "_Send queued messages"
6969 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6971 #: src/mainwindow.c:651
6972 msgid "Compose a_n email message"
6973 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6975 #: src/mainwindow.c:652
6976 msgid "Compose a news message"
6977 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6979 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6980 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6981 msgid "_Reply"
6982 msgstr "_Responder"
6984 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6985 msgid "Repl_y to"
6986 msgstr "Responder _para"
6988 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Mailing _list"
6991 msgstr "_lista de discussão"
6993 #: src/mainwindow.c:659
6994 msgid "Follow-up and reply to"
6995 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6997 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6998 msgid "_Forward"
6999 msgstr "_Encaminhar"
7001 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7002 msgid "For_ward as attachment"
7003 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7005 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7006 msgid "Redirec_t"
7007 msgstr "Re_direccionar"
7009 #: src/mainwindow.c:666
7010 msgid "Mailing-_List"
7011 msgstr "_Lista de discussão"
7013 #: src/mainwindow.c:667
7014 msgid "Post"
7015 msgstr "Enviar _mensagem"
7017 #: src/mainwindow.c:669
7018 msgid "Help"
7019 msgstr "_Ajuda"
7021 #: src/mainwindow.c:673
7022 msgid "Unsubscribe"
7023 msgstr "_Desinscrever"
7025 #: src/mainwindow.c:675
7026 msgid "View archive"
7027 msgstr "_Ver arquivo"
7029 #: src/mainwindow.c:677
7030 msgid "Contact owner"
7031 msgstr "_Contactar o administrador"
7033 #: src/mainwindow.c:681
7034 msgid "M_ove..."
7035 msgstr "M_over..."
7037 #: src/mainwindow.c:682
7038 msgid "_Copy..."
7039 msgstr "_Copiar..."
7041 #: src/mainwindow.c:683
7042 msgid "Move to _trash"
7043 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7045 #: src/mainwindow.c:684
7046 msgid "_Delete..."
7047 msgstr "_Excluir..."
7049 #: src/mainwindow.c:685
7050 msgid "Cancel a news message"
7051 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7053 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7054 msgid "_Mark"
7055 msgstr "_Marcar"
7057 #: src/mainwindow.c:690
7058 msgid "_Unmark"
7059 msgstr "_Desmarcar"
7061 #: src/mainwindow.c:693
7062 msgid "Mark as unr_ead"
7063 msgstr "Marcar como _não lida"
7065 #: src/mainwindow.c:694
7066 msgid "Mark as rea_d"
7067 msgstr "Marcar como _lida"
7069 #: src/mainwindow.c:696
7070 msgid "Mark all read"
7071 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7073 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7074 #: src/toolbar.c:417
7075 msgid "Ignore thread"
7076 msgstr "Ignorar _discussão"
7078 #: src/mainwindow.c:699
7079 msgid "Unignore thread"
7080 msgstr "Não ignorar discussão"
7082 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7083 #: src/toolbar.c:418
7084 msgid "Watch thread"
7085 msgstr "Observar discussão"
7087 #: src/mainwindow.c:701
7088 msgid "Unwatch thread"
7089 msgstr "Não seguir discussão"
7091 #: src/mainwindow.c:704
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Mark as _spam"
7094 msgstr "Marcar como _spam"
7096 #: src/mainwindow.c:705
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Mark as _ham"
7099 msgstr "Marcar como não-spam"
7101 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7102 msgid "Lock"
7103 msgstr "Bloquear"
7105 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7106 msgid "Unlock"
7107 msgstr "Desbloquear"
7109 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7110 msgid "Color la_bel"
7111 msgstr "Ró_tulo colorido"
7113 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7114 msgid "Ta_gs"
7115 msgstr "E_tiquetas"
7117 #: src/mainwindow.c:715
7118 msgid "Re-_edit"
7119 msgstr "Ree_ditar"
7121 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7122 msgid "Check signature"
7123 msgstr "Verificar assinatura"
7125 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7126 msgid "Add sender to address boo_k"
7127 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7129 #: src/mainwindow.c:725
7130 msgid "C_ollect addresses"
7131 msgstr "_Colectar endereços"
7133 #: src/mainwindow.c:726
7134 #, fuzzy
7135 msgid "From current _folder..."
7136 msgstr "da _pasta actual..."
7138 #: src/mainwindow.c:727
7139 #, fuzzy
7140 msgid "From selected _messages..."
7141 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7143 #: src/mainwindow.c:730
7144 msgid "_Filter all messages in folder"
7145 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7147 #: src/mainwindow.c:731
7148 msgid "Filter _selected messages"
7149 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7151 #: src/mainwindow.c:732
7152 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7153 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7156 msgid "_Create filter rule"
7157 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7159 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7160 #: src/messageview.c:326
7161 msgid "_Automatically"
7162 msgstr "_Automaticamente"
7164 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7165 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7166 msgid "By _From"
7167 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7169 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7170 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7171 msgid "By _To"
7172 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7174 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7175 #: src/messageview.c:329
7176 msgid "By _Subject"
7177 msgstr "Pelo _assunto"
7179 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7180 msgid "Create processing rule"
7181 msgstr "Criar regra de processamento"
7183 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7184 msgid "List _URLs..."
7185 msgstr "Listar _URLs..."
7187 #: src/mainwindow.c:754
7188 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7189 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7191 #: src/mainwindow.c:755
7192 msgid "Delete du_plicated messages"
7193 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7195 #: src/mainwindow.c:756
7196 msgid "In selected folder"
7197 msgstr "Na pasta seleccionada"
7199 #: src/mainwindow.c:757
7200 msgid "In all folders"
7201 msgstr "Em _todas as pastas"
7203 #: src/mainwindow.c:760
7204 msgid "E_xecute"
7205 msgstr "_Executar"
7207 #: src/mainwindow.c:761
7208 msgid "Exp_unge"
7209 msgstr "Exp_unge"
7211 #: src/mainwindow.c:764
7212 msgid "SSL cer_tificates"
7213 msgstr "Cert_ificados SSL"
7215 #: src/mainwindow.c:768
7216 msgid "Filtering Lo_g"
7217 msgstr "Relatório de _filtragem"
7219 #: src/mainwindow.c:770
7220 msgid "Network _Log"
7221 msgstr "Relatório da _rede"
7223 #: src/mainwindow.c:772
7224 msgid "_Forget all session passwords"
7225 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7227 #: src/mainwindow.c:775
7228 msgid "C_hange current account"
7229 msgstr "M_udar conta actual"
7231 #: src/mainwindow.c:777
7232 msgid "_Preferences for current account..."
7233 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7235 #: src/mainwindow.c:778
7236 msgid "Create _new account..."
7237 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7239 #: src/mainwindow.c:779
7240 msgid "_Edit accounts..."
7241 msgstr "_Editar contas..."
7243 #: src/mainwindow.c:782
7244 msgid "P_references..."
7245 msgstr "_Preferências..."
7247 #: src/mainwindow.c:783
7248 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7249 msgstr "P_ré-processamento..."
7251 #: src/mainwindow.c:784
7252 msgid "Post-pro_cessing..."
7253 msgstr "Pó_s-processamento..."
7255 #: src/mainwindow.c:785
7256 msgid "_Filtering..."
7257 msgstr "_Filtragem..."
7259 #: src/mainwindow.c:786
7260 msgid "_Templates..."
7261 msgstr "_Modelos..."
7263 #: src/mainwindow.c:787
7264 msgid "_Actions..."
7265 msgstr "_Acções..."
7267 #: src/mainwindow.c:788
7268 msgid "Tag_s..."
7269 msgstr "E_tiquetas..."
7271 #: src/mainwindow.c:790
7272 msgid "Plu_gins..."
7273 msgstr "_Plugins..."
7275 #: src/mainwindow.c:793
7276 msgid "_Manual"
7277 msgstr "_Manual"
7279 #: src/mainwindow.c:794
7280 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7281 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7283 #: src/mainwindow.c:795
7284 msgid "Icon _Legend"
7285 msgstr "_Legendas dos ícones"
7287 #: src/mainwindow.c:797
7288 msgid "Set as default client"
7289 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7291 #: src/mainwindow.c:804
7292 msgid "Offline _mode"
7293 msgstr "Modo _offline"
7295 #: src/mainwindow.c:805
7296 msgid "_Message view"
7297 msgstr "Visualização da _mensagem"
7299 #: src/mainwindow.c:807
7300 msgid "Status _bar"
7301 msgstr "Barra de _status"
7303 #: src/mainwindow.c:809
7304 msgid "Column headers"
7305 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7307 #: src/mainwindow.c:810
7308 msgid "Th_read view"
7309 msgstr "A_grupar por assunto"
7311 #: src/mainwindow.c:811
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Hide read threads"
7314 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7316 #: src/mainwindow.c:812
7317 msgid "_Hide read messages"
7318 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7320 #: src/mainwindow.c:813
7321 msgid "Hide deleted messages"
7322 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7324 #: src/mainwindow.c:815
7325 msgid "_Fullscreen"
7326 msgstr "_Ecrã inteiro"
7328 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7329 msgid "Show all _headers"
7330 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7332 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7333 #, fuzzy
7334 msgid "_Collapse all"
7335 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7337 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Collapse from level _2"
7340 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7342 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Collapse from level _3"
7345 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7347 #: src/mainwindow.c:824
7348 msgid "Text _below icons"
7349 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7351 #: src/mainwindow.c:825
7352 msgid "Text be_side icons"
7353 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7355 #: src/mainwindow.c:826
7356 msgid "_Icons only"
7357 msgstr "Somente _ícones"
7359 #: src/mainwindow.c:827
7360 msgid "_Text only"
7361 msgstr "Somente _texto"
7363 #: src/mainwindow.c:834
7364 msgid "_Standard"
7365 msgstr "_Padrão"
7367 #: src/mainwindow.c:835
7368 msgid "_Three columns"
7369 msgstr "_Três colunas"
7371 #: src/mainwindow.c:836
7372 msgid "_Wide message"
7373 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7375 #: src/mainwindow.c:837
7376 msgid "W_ide message list"
7377 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7379 #: src/mainwindow.c:838
7380 msgid "S_mall screen"
7381 msgstr "_Ecrã pequeno"
7383 #: src/mainwindow.c:842
7384 #, fuzzy
7385 msgid "By _number"
7386 msgstr "por _número"
7388 #: src/mainwindow.c:843
7389 #, fuzzy
7390 msgid "By s_ize"
7391 msgstr "por _tamanho"
7393 #: src/mainwindow.c:844
7394 msgid "By _date"
7395 msgstr ""
7397 #: src/mainwindow.c:845
7398 #, fuzzy
7399 msgid "By thread date"
7400 msgstr "pela data da discussão"
7402 #: src/mainwindow.c:848
7403 #, fuzzy
7404 msgid "By s_ubject"
7405 msgstr "Pelo _assunto"
7407 #: src/mainwindow.c:849
7408 #, fuzzy
7409 msgid "By _color label"
7410 msgstr "pela _cor do rótulo"
7412 #: src/mainwindow.c:850
7413 #, fuzzy
7414 msgid "By tag"
7415 msgstr "Qualquer etiqueta"
7417 #: src/mainwindow.c:851
7418 #, fuzzy
7419 msgid "By _mark"
7420 msgstr "_Desmarcar"
7422 #: src/mainwindow.c:852
7423 #, fuzzy
7424 msgid "By _status"
7425 msgstr "por _status"
7427 #: src/mainwindow.c:853
7428 #, fuzzy
7429 msgid "By a_ttachment"
7430 msgstr "por ane_xo"
7432 #: src/mainwindow.c:854
7433 #, fuzzy
7434 msgid "By score"
7435 msgstr "por _pontuação"
7437 #: src/mainwindow.c:855
7438 #, fuzzy
7439 msgid "By locked"
7440 msgstr "por bloqueados"
7442 #: src/mainwindow.c:856
7443 msgid "D_on't sort"
7444 msgstr "Não _ordenar"
7446 #: src/mainwindow.c:860
7447 msgid "Ascending"
7448 msgstr "_Crescente"
7450 #: src/mainwindow.c:861
7451 msgid "Descending"
7452 msgstr "_Decrescente"
7454 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7455 msgid "_Auto detect"
7456 msgstr "_Autodetectar"
7458 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7459 msgid "Apply tags..."
7460 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7462 #: src/mainwindow.c:2123
7463 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7464 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7466 #: src/mainwindow.c:2138
7467 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7468 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7470 #: src/mainwindow.c:2141
7471 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7472 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7474 #: src/mainwindow.c:2155
7475 msgid "Select account"
7476 msgstr "Seleccione a conta"
7478 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7479 msgid "Network log"
7480 msgstr "Relatório da rede"
7482 #: src/mainwindow.c:2186
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Filtering/Processing debug log"
7485 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7487 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7488 msgid "filtering log enabled\n"
7489 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7491 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7492 msgid "filtering log disabled\n"
7493 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7495 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7496 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7498 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7499 msgid "Untitled"
7500 msgstr "Sem título"
7502 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7503 msgid "none"
7504 msgstr "nenhuma"
7506 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7507 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7508 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7510 #: src/mainwindow.c:3072
7511 msgid "Don't quit"
7512 msgstr "Não sair"
7514 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7515 msgid "Add mailbox"
7516 msgstr "Adicionar caixa postal"
7518 #: src/mainwindow.c:3102
7519 msgid ""
7520 "Input the location of mailbox.\n"
7521 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7522 "scanned automatically."
7523 msgstr ""
7524 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7525 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7526 "verificada automaticamente."
7528 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7529 #, c-format
7530 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7531 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7533 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7534 #: src/wizard.c:774
7535 msgid "Mailbox"
7536 msgstr "Caixa postal"
7538 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7539 msgid ""
7540 "Creation of the mailbox failed.\n"
7541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7542 "there."
7543 msgstr ""
7544 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7545 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7546 "pasta."
7548 #: src/mainwindow.c:3563
7549 msgid "No posting allowed"
7550 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7552 #: src/mainwindow.c:4141
7553 msgid "Mbox import has failed."
7554 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7556 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7557 msgid "Export to mbox has failed."
7558 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7560 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7561 msgid "Exit"
7562 msgstr "Sair"
7564 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7565 msgid "Exit Claws Mail?"
7566 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7568 #: src/mainwindow.c:4387
7569 msgid "Folder synchronisation"
7570 msgstr "Sincronização das pastas"
7572 #: src/mainwindow.c:4388
7573 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7574 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7576 #: src/mainwindow.c:4389
7577 msgid "+_Synchronise"
7578 msgstr "+_Sincronizar"
7580 #: src/mainwindow.c:4818
7581 msgid "Deleting duplicated messages..."
7582 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7584 #: src/mainwindow.c:4855
7585 #, c-format
7586 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7587 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7588 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7589 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7591 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7592 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7593 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7595 #: src/mainwindow.c:5118
7596 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7597 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7599 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7600 msgid "Filtering configuration"
7601 msgstr "Configuração da filtragem"
7603 #: src/mainwindow.c:5241
7604 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7605 msgstr ""
7606 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7607 "executável."
7609 #: src/mainwindow.c:5300
7610 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7611 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7613 #: src/mainwindow.c:5302
7614 msgid ""
7615 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7616 msgstr ""
7617 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7618 "registo."
7620 #: src/mainwindow.c:5460
7621 #, c-format
7622 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7623 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7624 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7625 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7627 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7628 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7629 #, c-format
7630 msgid "%s header"
7631 msgstr "cabeçalho %s"
7633 #: src/matcher.c:216
7634 msgid "header"
7635 msgstr "cabeçalho"
7637 #: src/matcher.c:217
7638 msgid "header line"
7639 msgstr "linha do cabeçalho"
7641 #: src/matcher.c:218
7642 msgid "body line"
7643 msgstr "linha do corpo"
7645 #: src/matcher.c:219
7646 #, fuzzy
7647 msgid "tag"
7648 msgstr "etiquetas"
7650 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7651 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7652 msgid "Case sensitive"
7653 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 msgid "Case insensitive"
7657 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7659 #: src/matcher.c:1712
7660 #, c-format
7661 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7662 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7664 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7665 msgid "message matches\n"
7666 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7668 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7669 msgid "message does not match\n"
7670 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7672 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7673 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7674 msgid "(none)"
7675 msgstr "(nenhuma)"
7677 #: src/mbox.c:107
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Could not open mbox file:\n"
7681 "%s\n"
7682 msgstr ""
7683 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7684 "%s\n"
7686 #: src/mbox.c:144
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7689 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7690 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7691 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7693 #: src/mbox.c:553
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7697 #: src/mbox.c:554
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7701 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7702 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7703 msgid "Overwrite"
7704 msgstr "Sobrescrever"
7706 #: src/mbox.c:564
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Could not create mbox file:\n"
7710 "%s\n"
7711 msgstr ""
7712 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7713 "%s\n"
7715 #: src/mbox.c:572
7716 msgid "Exporting to mbox..."
7717 msgstr "Exportação para a mbox..."
7719 #: src/message_search.c:167
7720 msgid "Find in current message"
7721 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7723 #: src/message_search.c:185
7724 msgid "Find text:"
7725 msgstr "Localizar texto:"
7727 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7728 msgid "Search failed"
7729 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7731 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7735 #: src/message_search.c:342
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7739 #: src/message_search.c:345
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7743 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Procura concluída"
7747 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7748 msgid "Compose _new message"
7749 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7751 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7752 msgid "Claws Mail - Message View"
7753 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7755 #: src/messageview.c:860
7756 msgid "<No Return-Path found>"
7757 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7759 #: src/messageview.c:868
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "The notification address to which the return receipt is\n"
7763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7764 "Notification address: %s\n"
7765 "Return path: %s\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 msgstr ""
7768 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7769 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7770 "Endereço de Notificação: %s\n"
7771 "Return-path: %s\n"
7772 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7774 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7775 msgid "_Don't Send"
7776 msgstr "_Não enviar"
7778 #: src/messageview.c:888
7779 msgid ""
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 msgstr ""
7785 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7786 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7787 "oficialmente enviada a si.\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7790 #: src/messageview.c:1341
7791 #, c-format
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7795 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7798 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7800 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7801 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7802 msgstr ""
7803 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7804 "incorrectamente. "
7806 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7808 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7809 msgid "Save as"
7810 msgstr "Salvar como"
7812 #: src/messageview.c:1868
7813 msgid "Overwrite existing file?"
7814 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7816 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7817 #: src/summaryview.c:4851
7818 #, c-format
7819 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7820 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7822 #: src/messageview.c:1930
7823 #, c-format
7824 msgid "Show all %s."
7825 msgstr "Exibir todos os %s."
7827 #: src/messageview.c:1932
7828 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7829 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7831 #: src/messageview.c:1963
7832 msgid ""
7833 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7834 "recipient."
7835 msgstr ""
7836 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7837 "pelo destinatário."
7839 #: src/messageview.c:1966
7840 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7841 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7843 #: src/messageview.c:1972
7844 msgid "This message asks for a return receipt."
7845 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7847 #: src/messageview.c:1973
7848 msgid "Send receipt"
7849 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7851 #: src/messageview.c:2016
7852 msgid ""
7853 "This message has been partially retrieved,\n"
7854 "and has been deleted from the server."
7855 msgstr ""
7856 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7857 "e foi apagada no servidor."
7859 #: src/messageview.c:2022
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s."
7864 msgstr ""
7865 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7866 "ela é %s."
7868 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7869 msgid "Mark for download"
7870 msgstr "Marcar para receber"
7872 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7873 msgid "Mark for deletion"
7874 msgstr "Marcar para exclusão"
7876 #: src/messageview.c:2032
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 "it is %s and will be downloaded."
7881 msgstr ""
7882 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7883 "ela é %s e será descarregada."
7885 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7887 msgid "Unmark"
7888 msgstr "Desmarcar"
7890 #: src/messageview.c:2043
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be deleted."
7895 msgstr ""
7896 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7897 "ela é %s e será apagada."
7899 #: src/messageview.c:2116
7900 msgid "Return Receipt Notification"
7901 msgstr "Confirmação de recebimento"
7903 #: src/messageview.c:2117
7904 msgid ""
7905 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7906 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7907 "notification:"
7908 msgstr ""
7909 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7910 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7911 "confirmação:"
7913 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7914 msgid "_Cancel"
7915 msgstr "_Cancelar"
7917 #: src/messageview.c:2121
7918 msgid "_Send Notification"
7919 msgstr "_Enviar confirmação"
7921 #: src/messageview.c:2188
7922 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7923 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7925 #: src/messageview.c:2957
7926 #, fuzzy
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "  There are no messages in this folder"
7930 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7932 #: src/messageview.c:2965
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "  Message has been deleted"
7937 msgstr "A mensagem foi respondida"
7939 #: src/messageview.c:2966
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "  Message has been moved to trash"
7944 msgstr "A mensagem foi respondida"
7946 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7947 #: src/summaryview.c:6982
7948 msgid "An error happened while learning.\n"
7949 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7951 #: src/mh.c:432
7952 #, c-format
7953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7954 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7956 #: src/mh.c:518
7957 msgid "Moving messages..."
7958 msgstr "Movendo as mensagens..."
7960 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7961 msgid "Deleting messages..."
7962 msgstr "Excluindo mensagens..."
7964 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7965 msgid "Remove _mailbox..."
7966 msgstr "Remover _caixa postal..."
7968 #: src/mh_gtk.c:358
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7973 msgstr ""
7974 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7975 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7977 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7978 msgid "Remove mailbox"
7979 msgstr "Remover a caixa postal"
7981 #: src/mimeview.c:202
7982 #, fuzzy
7983 msgid "_Open"
7984 msgstr "Abrir"
7986 #: src/mimeview.c:204
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Open _with..."
7989 msgstr "'Abrir com...'"
7991 #: src/mimeview.c:206
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Send to..."
7994 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7996 #: src/mimeview.c:207
7997 #, fuzzy
7998 msgid "_Display as text"
7999 msgstr "'Mostrar como texto'"
8001 #: src/mimeview.c:208
8002 msgid "_Save as..."
8003 msgstr "_Salvar como..."
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Save _all..."
8007 msgstr "Salvar _todos..."
8009 #: src/mimeview.c:282
8010 msgid "MIME Type"
8011 msgstr "Tipo MIME"
8013 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8014 #: src/mimeview.c:1048
8015 msgid "View full information"
8016 msgstr "Exibir informações completas"
8018 #: src/mimeview.c:1054
8019 msgid "Check again"
8020 msgstr "Verificar novamente"
8022 #: src/mimeview.c:1064
8023 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8024 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8026 #: src/mimeview.c:1069
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8030 "pressione 'C' para tentar novamente."
8032 #: src/mimeview.c:1307
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Verificando a assinatura..."
8036 #: src/mimeview.c:1350
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Voltar à mensagem"
8040 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8041 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8045 msgstr ""
8046 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8048 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8049 #, c-format
8050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8051 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8053 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8054 msgid "Select destination folder"
8055 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8057 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8058 #, c-format
8059 msgid "'%s' is not a directory."
8060 msgstr "'%s' não é um directório."
8062 #: src/mimeview.c:2102
8063 msgid "No registered viewer for this file type."
8064 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8066 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8067 msgid "Open with"
8068 msgstr "Abrir com"
8070 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8075 msgstr ""
8076 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8077 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8079 #: src/mimeview.c:2235
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Executar binário não confiável?"
8083 #: src/mimeview.c:2236
8084 msgid ""
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8086 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8087 "\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8089 msgstr ""
8090 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8091 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8092 "\n"
8093 "Deseja executar este ficheiro?"
8095 #: src/mimeview.c:2240
8096 msgid "Run binary"
8097 msgstr "Executar o binário"
8099 #: src/mimeview.c:2542
8100 msgid "Type:"
8101 msgstr "Tipo:"
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8104 msgid "Size:"
8105 msgstr "Tamanho"
8107 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8110 msgid "Description:"
8111 msgstr "Descrição:"
8113 #: src/news.c:300
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8116 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8118 #: src/news.c:333
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8121 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8123 #: src/news.c:354
8124 #, c-format
8125 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8128 #: src/news.c:432
8129 msgid ""
8130 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8131 msgstr ""
8133 #: src/news.c:441
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8135 msgstr ""
8137 #: src/news.c:445
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8142 #: src/news.c:459
8143 #, c-format
8144 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8147 #: src/news.c:484
8148 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8149 msgstr ""
8150 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8152 #: src/news.c:853
8153 #, c-format
8154 msgid "couldn't select group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8157 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8158 #, c-format
8159 msgid "couldn't set group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8162 #: src/news.c:1051
8163 #, c-format
8164 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8165 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8167 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8168 msgid "couldn't get xhdr\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8171 #: src/news.c:1205
8172 #, c-format
8173 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8174 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8176 #: src/news.c:1220
8177 msgid "couldn't get xover\n"
8178 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8180 #: src/news.c:1235
8181 msgid "invalid xover line\n"
8182 msgstr "linha xover inválida\n"
8184 #: src/news.c:1450
8185 msgid ""
8186 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8187 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8188 "disabled.\n"
8189 "\n"
8190 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8191 msgstr ""
8192 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8193 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8194 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8195 "\n"
8196 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8198 #: src/news_gtk.c:56
8199 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8200 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8202 #: src/news_gtk.c:57
8203 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:265
8207 #, c-format
8208 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8209 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8211 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8213 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8215 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8216 msgid "_Unsubscribe"
8217 msgstr "_Cancelar subscrição"
8219 #: src/news_gtk.c:306
8220 msgid "Rename newsgroup folder"
8221 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "um notificador"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8229 msgid ""
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8232 msgstr ""
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8235 msgid ""
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 msgstr ""
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8242 msgstr ""
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8246 msgstr ""
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8249 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8250 msgstr ""
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8253 msgid ""
8254 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8255 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8256 msgstr ""
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Control file doesn't exist."
8263 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8266 #, fuzzy
8267 msgid " : no new or unread mail"
8268 msgstr "primeira mensagem não lida"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8271 #, fuzzy
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8276 #, fuzzy
8277 msgid " : new mail"
8278 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8283 msgid "off"
8284 msgstr ""
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8289 msgid "blinking"
8290 msgstr ""
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8295 #, fuzzy
8296 msgid "on"
8297 msgstr "Seg"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8302 msgid "LED "
8303 msgstr ""
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8306 #, fuzzy
8307 msgid "ACPI type: "
8308 msgstr "Tipo MIME"
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8311 msgid "ACPI file: "
8312 msgstr ""
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8315 msgid "values - On: "
8316 msgstr ""
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8319 msgid " - Off: "
8320 msgstr ""
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8323 msgid "Blink when user interaction is required"
8324 msgstr ""
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8328 msgstr ""
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8331 msgid "Laptop LED"
8332 msgstr ""
8334 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Mail Archiver"
8337 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8340 msgid "Create Archive..."
8341 msgstr ""
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8344 msgid ""
8345 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8346 "\n"
8347 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8348 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8349 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8350 "Several archiving options are also available.\n"
8351 "\n"
8352 "The archive can be stored as:\n"
8353 "\tTAR\n"
8354 "\tPAX\n"
8355 "\tSHAR\n"
8356 "\tCPIO\n"
8357 "\n"
8358 "The archive can be compressed using:\n"
8359 "\tGZIP/ZIP\n"
8360 "\tBZIP2\n"
8361 "\tCOMPRESS\n"
8362 "\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8365 "\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8367 "\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8369 "\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8371 "Archiver"
8372 msgstr ""
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Archiver"
8377 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Archiving"
8382 msgstr "Recebimento"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr ""
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Archiving:"
8391 msgstr "Recebimento"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Folder and archive must be selected"
8396 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8399 #, c-format
8400 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8401 msgstr ""
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8406 msgstr ""
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8411 msgstr ""
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8416 msgstr ""
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8421 msgstr ""
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "Not a valid file name:\n"
8427 "%s."
8428 msgstr ""
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Adding files in folder failed\n"
8441 "Files in folder: %d\n"
8442 "Files in list:   %d\n"
8443 "\n"
8444 "Continue anyway?"
8445 msgstr ""
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8448 msgid "Archive result"
8449 msgstr ""
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Values"
8454 msgstr "Valor"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Archive"
8459 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Formato da data"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8468 msgstr ""
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8472 msgstr ""
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8476 msgstr ""
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Folder Size"
8481 msgstr "Tipo de pasta"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8484 msgid "Compression level"
8485 msgstr ""
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Yes"
8493 msgstr "sim"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8499 #: src/prefs_summaries.c:369
8500 msgid "No"
8501 msgstr "Não"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8504 msgid "MD5 checksum"
8505 msgstr ""
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Descriptive names"
8510 msgstr "Descrição"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Select mails before"
8521 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8525 msgstr ""
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8528 #, c-format
8529 msgid "%ld of %ld"
8530 msgstr ""
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Enter Archiver arguments"
8540 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Folder to archive"
8545 msgstr "Tipo de pasta"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8548 msgid "Folder which is the root of the archive"
8549 msgstr ""
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "_Ver arquivo"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr ""
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8568 msgid "_Select"
8569 msgstr "_Selecionar"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8576 "Endereços"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Choose compression"
8581 msgstr "Escrever mensagem"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8584 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8585 msgstr ""
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8588 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8589 msgstr ""
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8592 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8593 msgstr ""
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8596 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8597 msgstr ""
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Formato da data"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr ""
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr ""
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr ""
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr ""
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Miscellaneous options"
8623 msgstr "Variados"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8626 #, fuzzy
8627 msgid "_Recursive"
8628 msgstr "Recursivo"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8631 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8632 msgstr ""
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8635 msgid "_MD5sum"
8636 msgstr ""
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8639 msgid ""
8640 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8641 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8642 "will take to create the archive"
8643 msgstr ""
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8646 #, fuzzy
8647 msgid "R_ename"
8648 msgstr "_Renomear directório..."
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8652 msgid ""
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8656 msgstr ""
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8659 msgid ""
8660 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8661 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8662 msgstr ""
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Selection options"
8667 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8670 msgid ""
8671 "Select emails before a certain date\n"
8672 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8673 msgstr ""
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Excluir a pasta"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Dicionário padrão"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr ""
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr ""
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr ""
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr ""
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Default format"
8709 msgstr "Formato da data"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8712 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8713 msgstr ""
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8716 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8717 msgstr ""
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8720 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8721 msgstr ""
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8724 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8725 msgstr ""
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8728 msgid "Default miscellaneous options"
8729 msgstr ""
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8732 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8733 msgstr ""
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8736 msgid "MD5sum"
8737 msgstr ""
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8740 msgid ""
8741 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8742 "default.\n"
8743 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8744 "will take to create the archives"
8745 msgstr ""
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Rename"
8750 msgstr "_Renomear directório..."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8753 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8754 msgstr ""
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8758 msgstr ""
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 msgid "<b>Size: </b>"
8762 msgstr ""
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8765 #, fuzzy
8766 msgid "<b>Filename: </b>"
8767 msgstr "Nome do ficheiro:"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Remove attachments"
8772 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8776 msgid "Remove"
8777 msgstr "Remover"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8780 #: src/summaryview.c:2770
8781 msgid "Attachment"
8782 msgstr "Anexos"
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "Possui anexo(s)"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8790 msgid ""
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8792 "\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8794 msgstr ""
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8797 #, fuzzy
8798 msgid "This message doesn't have any attachments."
8799 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Remove attachments..."
8804 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8808 #, fuzzy
8809 msgid "AttRemover"
8810 msgstr "Remover"
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8813 msgid ""
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8815 "\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8818 msgstr ""
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Attachment handling"
8823 msgstr "Anexos"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8829 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8830 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8831 "\n"
8832 "%s it anyway?"
8833 msgstr ""
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Anexos"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Attach warner"
8845 msgstr "Anexar ficheiro"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Failed to register check before send hook"
8851 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8854 msgid ""
8855 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8856 "no file is attached."
8857 msgstr ""
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8860 #, fuzzy
8861 msgid "attach"
8862 msgstr "Anexo"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8865 msgid ""
8866 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8867 "(one per line)"
8868 msgstr ""
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Ignorar essas regras"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8880 msgid "Skip forwards and redirections"
8881 msgstr ""
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8884 msgid ""
8885 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8886 msgstr ""
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Skip signature"
8891 msgstr "Assinatura"
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8894 msgid ""
8895 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8896 "the regular expressions above"
8897 msgstr ""
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Anexar ficheiro"
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8907 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Endereço"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Excluir a pasta"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8923 msgstr ""
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Select..."
8928 msgstr "Seleccionar ..."
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Endereços pessoais"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8938 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8943 msgstr "_Colectar endereços"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8962 msgid "Bogofilter"
8963 msgstr "Bogofilter"
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8966 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8967 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8970 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8974 msgid ""
8975 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8976 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8977 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8978 "with a few hundred spam and ham messages."
8979 msgstr ""
8980 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8981 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8982 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8983 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8989 "couldn't be run."
8990 msgstr ""
8991 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8992 "executar o comando `%s %s %s`."
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8995 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8996 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9000 #, c-format
9001 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9002 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9005 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9012 "%s"
9013 msgstr ""
9014 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9015 "%s"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9018 msgid ""
9019 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9020 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9021 "locally.\n"
9022 "\n"
9023 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9024 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9025 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9026 "\n"
9027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9028 "specially designated folder.\n"
9029 "\n"
9030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9031 msgstr ""
9032 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9033 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9034 "instalado localmente.\n"
9035 "\n"
9036 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9037 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9038 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9039 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9040 "em uma determinada pasta.\n"
9041 "\n"
9042 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9043 "Bogofilter."
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9048 msgid "Spam detection"
9049 msgstr "Detecção de spam"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9054 msgid "Spam learning"
9055 msgstr "Aprendizado de spam"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9060 msgid "Process messages on receiving"
9061 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9066 msgid "Maximum size"
9067 msgstr "Tamanho máximo"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9072 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9073 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9078 msgid "KB"
9079 msgstr "Kb"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9084 msgid "Save spam in"
9085 msgstr "Salvar spam em"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9090 msgid ""
9091 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9092 msgstr ""
9093 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9094 "para utilizar a Lixeira."
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9100 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9107 msgid ""
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9109 "the Inbox folder."
9110 msgstr ""
9111 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9112 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9116 msgstr ""
9117 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9118 "Incertas."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9137 msgid ""
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9140 msgstr ""
9141 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9142 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9147 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9148 #: src/prefs_matcher.c:676
9149 msgid "Select ..."
9150 msgstr "Seleccionar ..."
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9155 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9156 msgstr ""
9157 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9158 "Endereços"
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9162 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9163 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9166 msgid ""
9167 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9168 "learn it as ham."
9169 msgstr ""
9170 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9171 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9174 msgid "Bogofilter call"
9175 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9178 msgid "Path to bogofilter executable"
9179 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9184 msgid "Mark spam as read"
9185 msgstr "Marcar spam como lido"
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9188 #, fuzzy
9189 msgid ""
9190 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9191 "learn it as ham."
9192 msgstr ""
9193 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9194 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Bsfilter call"
9199 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Path to bsfilter executable"
9204 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Bsfilter"
9209 msgstr "Bogofilter"
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9214 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9219 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9225 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9226 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9227 "a few hundred spam and ham messages."
9228 msgstr ""
9229 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9230 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9231 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9232 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid ""
9237 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9238 "run."
9239 msgstr ""
9240 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9241 "executar o comando `%s %s %s`."
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9246 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9249 #, fuzzy
9250 msgid ""
9251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9252 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9253 "locally.\n"
9254 "\n"
9255 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9256 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9257 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9258 "\n"
9259 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9260 "specially designated folder.\n"
9261 "\n"
9262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9263 msgstr ""
9264 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9265 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9266 "instalado localmente.\n"
9267 "\n"
9268 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9269 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9270 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9271 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9272 "em uma determinada pasta.\n"
9273 "\n"
9274 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9275 "Bogofilter."
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9279 msgid "Clam AntiVirus"
9280 msgstr ""
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9283 msgid ""
9284 "Scanning\n"
9285 "No socket information.\n"
9286 "Antivirus disabled."
9287 msgstr ""
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9290 msgid ""
9291 "Scanning\n"
9292 "Clamd does not respond to ping.\n"
9293 "Is clamd running?"
9294 msgstr ""
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9297 #, c-format
9298 msgid "Detected %s virus."
9299 msgstr ""
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid ""
9304 "Scanning error:\n"
9305 "%s"
9306 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9309 #, fuzzy
9310 msgid "ClamAV: scanning message..."
9311 msgstr "A marcar as mensagens..."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9316 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9319 msgid ""
9320 "Init\n"
9321 "No socket information.\n"
9322 "Antivirus disabled."
9323 msgstr ""
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9326 msgid ""
9327 "Init\n"
9328 "Clamd does not respond to ping.\n"
9329 "Is clamd running?"
9330 msgstr ""
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9333 msgid ""
9334 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9335 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9336 "\n"
9337 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9338 "saved in a specially designated folder.\n"
9339 "\n"
9340 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9341 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9342 "the permissions for your home folder and the\n"
9343 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9344 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9345 "users at least need to be given execute permissions\n"
9346 "on these folders.\n"
9347 "\n"
9348 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9349 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9350 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9351 "\n"
9352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9353 msgstr ""
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Virus detection"
9358 msgstr "Detecção de spam"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9361 msgid "Enable virus scanning"
9362 msgstr ""
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Maximum attachment size"
9367 msgstr "Tamanho máximo"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9372 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9375 msgid "MB"
9376 msgstr ""
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Save infected mail in"
9381 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9384 msgid "Save mail that contains viruses"
9385 msgstr ""
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9388 #, fuzzy
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9391 msgstr ""
9392 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9393 "para utilizar a Lixeira."
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9398 msgstr ""
9399 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9400 "Incertas."
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Automatic configuration"
9405 msgstr "Configuração da acção"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9408 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9409 msgstr ""
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9412 msgid "Where is clamd.conf"
9413 msgstr ""
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9416 msgid ""
9417 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9418 "able to locate the file automatically"
9419 msgstr ""
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Br_owse"
9424 msgstr "Navegar"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9429 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9432 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9433 msgstr ""
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9438 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Remote Host"
9443 msgstr "Remover após"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9446 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9447 msgstr ""
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9450 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9451 msgstr ""
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9454 msgid ""
9455 "New config\n"
9456 "No socket information.\n"
9457 "Antivirus disabled."
9458 msgstr ""
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9461 msgid ""
9462 "New config\n"
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9464 "Is clamd running?"
9465 msgstr ""
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "%s: Not able to find required information\n"
9478 "clamd will be disabled"
9479 msgstr ""
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Could not create socket"
9484 msgstr ""
9485 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9486 "%s\n"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9489 #, fuzzy
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9495 msgstr ""
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Socket write error"
9507 msgstr "Erro de socket."
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Socket read error"
9512 msgstr "Erro de socket."
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9515 msgid "Demo"
9516 msgstr "Demonstração"
9518 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9519 msgid "Failed to register log text hook"
9520 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9522 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9523 msgid ""
9524 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9525 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9526 "\n"
9527 "It is not really useful."
9528 msgstr ""
9529 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9530 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9531 "stdout.\n"
9532 "\n"
9533 "Definitivamente não é muito útil."
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid ""
9538 "Printing failed:\n"
9539 " %s"
9540 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9543 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9544 msgstr ""
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Filename is null."
9549 msgstr "Nome do ficheiro:"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Conversion to postscript failed."
9554 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9557 msgid "Print"
9558 msgstr "Imprimir"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9561 #, c-format
9562 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9563 msgstr ""
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9566 #, fuzzy, c-format
9567 msgid ""
9568 "Printing failed:\n"
9569 "%s"
9570 msgstr ""
9571 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9572 "%s"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9575 #, c-format
9576 msgid "Navigation to %s blocked"
9577 msgstr ""
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Load images"
9582 msgstr "Carregar imagem"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9585 msgid "Unblock external content"
9586 msgstr ""
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9589 msgid "Enable Javascript"
9590 msgstr ""
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Enable Plugins"
9595 msgstr "Plugins"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Enable Java"
9600 msgstr "Habilitar"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Open links with external browser"
9605 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "An error occurred: %d\n"
9610 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9613 #, c-format
9614 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9615 msgstr ""
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Search the Web"
9620 msgstr "Base de procura"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Open in Browser"
9625 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Open Image"
9630 msgstr "_Abrir imagem"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Copy Link"
9635 msgstr "Copiar este _link"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9638 msgid "Download Link"
9639 msgstr ""
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Save Image As"
9644 msgstr "Salvar alterações"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Copy Image"
9649 msgstr "Carregar imagem"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Import feed"
9654 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9657 msgid "Fancy"
9658 msgstr ""
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Fancy HTML Viewer"
9663 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid ""
9668 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9669 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9670 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9671 msgstr ""
9672 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9673 "\n"
9674 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9675 "Navegador Dillo"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Proxy Setting"
9680 msgstr "Configuração da caixa postal"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9683 msgid "Use GNOME proxy setting"
9684 msgstr ""
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Auto-Load images"
9689 msgstr "Carregar imagem"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Block external content"
9694 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9697 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9698 msgstr ""
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9703 msgid "Fetchinfo"
9704 msgstr ""
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Failed to register mail receive hook"
9709 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9712 msgid ""
9713 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9714 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9715 "ID and retrieval time.\n"
9716 "\n"
9717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9718 msgstr ""
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Mail marking"
9723 msgstr "Manipulação das mensagens"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Add fetchinfo headers"
9728 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9731 msgid "UIDL"
9732 msgstr ""
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Account name"
9737 msgstr "Conta"
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Receive server"
9742 msgstr "Receber"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9745 #, fuzzy
9746 msgid "UserID"
9747 msgstr "ID do utilizador"
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9750 msgid "Fetch time"
9751 msgstr ""
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9754 #, c-format
9755 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9756 msgstr ""
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9759 #, c-format
9760 msgid "Added %d of"
9761 msgid_plural "Added %d of"
9762 msgstr[0] ""
9763 msgstr[1] ""
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9766 #, c-format
9767 msgid "1 contact to the cache"
9768 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9769 msgstr[0] ""
9770 msgstr[1] ""
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9773 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9774 msgstr ""
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9777 #, c-format
9778 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9779 msgstr ""
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9782 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9783 msgstr ""
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9786 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9787 msgstr ""
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9791 #, c-format
9792 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9793 msgstr ""
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9797 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9798 msgstr ""
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9801 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9802 msgstr ""
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9805 msgid "Authentication"
9806 msgstr "Autenticação"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Username:"
9812 msgstr "Nome do ficheiro:"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9816 msgid "Password:"
9817 msgstr "Palavra-chave:"
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9820 msgid "Polling interval (seconds):"
9821 msgstr ""
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Maximum number of results:"
9826 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9830 msgid "GData"
9831 msgstr ""
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9837 msgstr ""
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9840 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9841 msgstr ""
9843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9846 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9849 msgid ""
9850 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9851 "\n"
9852 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9853 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9854 "into the Tab-address completion.\n"
9855 "\n"
9856 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9857 msgstr ""
9859 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9860 #, fuzzy
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "Destino"
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9865 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9866 msgstr ""
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9869 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9870 msgstr ""
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9873 msgid "MBOX"
9874 msgstr ""
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9877 msgid "mbox (etPan!)..."
9878 msgstr ""
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9881 #, fuzzy
9882 msgid ""
9883 "Input the location of mailbox.\n"
9884 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9885 "scanned automatically."
9886 msgstr ""
9887 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9888 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9889 "verificada automaticamente."
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9894 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "The folder `%s' already exists."
9899 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "Can't create the folder `%s'."
9904 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid ""
9909 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9910 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9911 msgstr ""
9912 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9913 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid ""
9918 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9919 "Do you really want to delete?"
9920 msgstr ""
9921 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9922 "possível recuperá-las.\n"
9923 "\n"
9924 "Confirma a exclusão?"
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9929 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Input new name for `%s':"
9934 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9939 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9942 #, fuzzy
9943 msgid "NewMail"
9944 msgstr "Receber mensagens"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Failed to register newmail hook"
9949 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9952 msgid ""
9953 "Cannot load plugin NewMail\n"
9954 "$HOME is too long\n"
9955 msgstr ""
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "Newmail plugin loaded\n"
9961 "Message header summaries written to %s\n"
9962 msgstr ""
9964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9965 msgid ""
9966 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9967 "after sorting.\n"
9968 "\n"
9969 "Default is ~/Mail/NewLog"
9970 msgstr ""
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Log file"
9975 msgstr "Detalhe do relatório"
9977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Folder:"
9980 msgstr "Pasta"
9982 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Select folder(s)"
9985 msgstr "Seleccione a pasta"
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9988 #, fuzzy
9989 msgid "select recursively"
9990 msgstr "Procurar recursivamente"
9992 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9993 #, fuzzy
9994 msgid "No new messages"
9995 msgstr "Não há mensagens novas."
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Notification"
10009 msgstr "_Enviar confirmação"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10012 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10013 msgstr ""
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10018 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10023 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10033 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10036 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10037 msgstr ""
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10042 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10052 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10055 msgid ""
10056 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10057 "email.\n"
10058 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10059 "preferences dialog.\n"
10060 "\n"
10061 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10062 msgstr ""
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10065 msgid "Various tools"
10066 msgstr ""
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10069 #, fuzzy
10070 msgid "New Mail message"
10071 msgstr "Nova mensagem"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10074 msgid "New News post"
10075 msgstr ""
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10078 #, fuzzy
10079 msgid "A new message arrived"
10080 msgstr "novas mensagens"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10083 #, fuzzy
10084 msgid "New Calendar message"
10085 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10089 #, fuzzy
10090 msgid "A new calendar message arrived"
10091 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10094 msgid "New RSS feed article"
10095 msgstr ""
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10099 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10100 msgstr ""
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10103 #, fuzzy
10104 msgid "New unknown message"
10105 msgstr "Nova mensagem"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10108 msgid "Unknown message type arrived"
10109 msgstr ""
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Mail message"
10114 msgstr "todas as mensagens"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "%d new message arrived"
10120 msgid_plural "%d new messages arrived"
10121 msgstr[0] "novas mensagens"
10122 msgstr[1] "novas mensagens"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10125 #, fuzzy
10126 msgid "News message"
10127 msgstr "Nova mensagem"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Calendar message"
10132 msgstr "Mensagem marcada"
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10136 #, c-format
10137 msgid "%d new calendar message arrived"
10138 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10139 msgstr[0] ""
10140 msgstr[1] ""
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10143 msgid "RSS news feed"
10144 msgstr ""
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10147 #, c-format
10148 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10149 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10150 msgstr[0] ""
10151 msgstr[1] ""
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "%d new message"
10156 msgid_plural "%d new messages"
10157 msgstr[0] "novas mensagens"
10158 msgstr[1] "novas mensagens"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10161 msgid "Hotkeys"
10162 msgstr ""
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10165 msgid "Banner"
10166 msgstr ""
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10169 msgid "Popup"
10170 msgstr ""
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10173 #: src/prefs_receive.c:147
10174 msgid "Command"
10175 msgstr "Comando"
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10178 msgid "LCD"
10179 msgstr ""
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10182 #, fuzzy
10183 msgid "SysTrayicon"
10184 msgstr "Trayicon"
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10187 msgid "Indicator"
10188 msgstr ""
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10194 msgstr ""
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Include folder types"
10199 msgstr "Incluir sub-pastas"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Mail folders"
10204 msgstr "Em _todas as pastas"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10207 #, fuzzy
10208 msgid "News folders"
10209 msgstr "Nova pasta"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10212 #, fuzzy
10213 msgid "RSS folders"
10214 msgstr "pastas"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Calendar folders"
10219 msgstr "Renomear o directório"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10222 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10223 msgstr ""
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10226 msgid "Global notification settings"
10227 msgstr ""
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10230 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10231 msgstr ""
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10234 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10235 msgstr ""
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10238 msgid "Use sound theme"
10239 msgstr ""
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Show banner"
10244 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10248 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10249 msgid "Never"
10250 msgstr "Nunca"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10253 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10254 msgid "Always"
10255 msgstr "Sempre"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10258 msgid "Only when not empty"
10259 msgstr ""
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10262 msgid "slow"
10263 msgstr ""
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10266 msgid "fast"
10267 msgstr ""
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10270 msgid "Banner speed"
10271 msgstr ""
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10276 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10279 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10280 msgstr ""
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10283 msgid "Include unread mails in banner"
10284 msgstr ""
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10287 msgid "Make banner sticky"
10288 msgstr ""
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Only include selected folders"
10296 msgstr "Na pasta seleccionada"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Select folders..."
10304 msgstr "Seleccione a pasta"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Use custom colors"
10310 msgstr "Alternar as cores das citações"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Foreground"
10316 msgstr "Fundo"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Foreground color"
10322 msgstr "Cor da Pasta"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10326 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10327 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10328 msgid "Background"
10329 msgstr "Fundo"
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Background color"
10335 msgstr "Fundo"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Enable popup"
10340 msgstr "Habilitar"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Popup timeout:"
10346 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10352 #: src/prefs_summaries.c:496
10353 msgid "seconds"
10354 msgstr "segundos"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10357 msgid "Make popup sticky"
10358 msgstr ""
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10361 msgid "Set popup window width and position"
10362 msgstr ""
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10365 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10366 msgstr ""
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Display folder name"
10372 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10375 msgid "Sample popup window"
10376 msgstr ""
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Done"
10381 msgstr "Pronto."
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Enable command"
10386 msgstr "Executar comando"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Command to execute:"
10391 msgstr "Saída do comando"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10394 msgid "Block command after execution for"
10395 msgstr ""
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Enable LCD"
10400 msgstr "Habilitar"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10405 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Enable Trayicon"
10410 msgstr "Trayicon"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10413 msgid "Hide at start-up"
10414 msgstr "Esconder ao iniciar"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10417 msgid "Close to tray"
10418 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10421 msgid "Hide when iconified"
10422 msgstr ""
10424 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10425 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10426 #. notification bubble. If your language does not have a word
10427 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10428 #. instead.See also
10429 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10431 msgid "Passive toaster popup"
10432 msgstr ""
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Enable Popup"
10437 msgstr "Plugins"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10440 msgid "Add to Indicator Applet"
10441 msgstr ""
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10444 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10445 msgstr ""
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Register Claws Mail"
10450 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Enable global hotkeys"
10455 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10458 #, c-format
10459 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10460 msgstr ""
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10463 msgid "<control><shift>F11"
10464 msgstr ""
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10467 msgid "<alt>N"
10468 msgstr ""
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10471 msgid "Toggle minimize:"
10472 msgstr ""
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10475 msgid "_Get Mail"
10476 msgstr "_Receber mensagens"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10479 msgid "_Email"
10480 msgstr "_E-mail"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10483 msgid "E_mail from account"
10484 msgstr "E-mail da _conta"
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10487 msgid "Open A_ddressbook"
10488 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10491 msgid "E_xit Claws Mail"
10492 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10495 msgid "_Work Offline"
10496 msgstr "_Trabalhar offline"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Show Trayicon Notifications"
10501 msgstr "_Enviar confirmação"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10504 #, c-format
10505 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10506 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10509 #, fuzzy
10510 msgid "New mail message"
10511 msgstr "Nova mensagem"
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10514 msgid "New news post"
10515 msgstr ""
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10518 #, fuzzy
10519 msgid "New calendar message"
10520 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10523 msgid "New article in RSS feed"
10524 msgstr ""
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10527 #, fuzzy
10528 msgid "New messages arrived"
10529 msgstr "Nova mensagem"
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10532 #, c-format
10533 msgid "%d new mail message arrived"
10534 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10535 msgstr[0] ""
10536 msgstr[1] ""
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10539 #, c-format
10540 msgid "%d new news post arrived"
10541 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10542 msgstr[0] ""
10543 msgstr[1] ""
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10546 #, c-format
10547 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10548 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10549 msgstr[0] ""
10550 msgstr[1] ""
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10553 msgid "Title:"
10554 msgstr ""
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Author:"
10559 msgstr "Autor: "
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10562 msgid "Creator:"
10563 msgstr ""
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10566 msgid "Producer:"
10567 msgstr ""
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10570 msgid "Created:"
10571 msgstr ""
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10574 msgid "Modified:"
10575 msgstr ""
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Format:"
10580 msgstr "Formato"
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10584 msgid "Optimized:"
10585 msgstr ""
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10588 msgid "PDF Viewer Plugin"
10589 msgstr ""
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Loading..."
10594 msgstr "Carregar..."
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10597 #, c-format
10598 msgid "%s Document"
10599 msgstr ""
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10602 #, c-format
10603 msgid "of %d"
10604 msgstr ""
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Document Index"
10610 msgstr "A equipa de documentação"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10613 #, fuzzy
10614 msgid "First Page"
10615 msgstr "Primeira página"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Previous Page"
10620 msgstr "Página anterior"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Next Page"
10625 msgstr "Próxima página"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Last Page"
10630 msgstr "Última página"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Zoom In"
10635 msgstr "Aumentar o zoom"
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Zoom Out"
10640 msgstr "Reduzir o zoom"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10643 msgid "Fit Page"
10644 msgstr ""
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10647 msgid "Fit Page Width"
10648 msgstr ""
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10651 msgid "Rotate Left"
10652 msgstr ""
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10655 msgid "Rotate Right"
10656 msgstr ""
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10659 msgid "Document Info"
10660 msgstr ""
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Page Number"
10665 msgstr "Número"
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Zoom Factor"
10670 msgstr "Ajustar zoom"
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10676 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10677 "\n"
10678 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10679 msgstr ""
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10684 #, fuzzy
10685 msgid "PDF Viewer"
10686 msgstr "um visualizador"
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10692 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10693 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10694 "\n"
10695 "%s"
10696 msgstr ""
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10700 msgid "Python scripts"
10701 msgstr ""
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10704 msgid "Show Python console..."
10705 msgstr ""
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10708 msgid "Refresh"
10709 msgstr ""
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10712 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10713 #: src/wizard.c:1658
10714 msgid "Browse"
10715 msgstr "Navegar"
10717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10719 msgid "Python"
10720 msgstr ""
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10725 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10728 msgid ""
10729 "This plugin provides Python integration features.\n"
10730 "\n"
10731 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10732 "\n"
10733 " help(clawsmail)\n"
10734 "\n"
10735 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10736 "\n"
10737 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10738 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10739 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10740 "inclusion in the examples.\n"
10741 "\n"
10742 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10743 msgstr ""
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Configuração da acção"
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10751 msgid "Passphrase"
10752 msgstr "Frase-chave"
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[sem id do utilizador]"
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765 msgstr ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10767 "para a nova chave:</span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10780 "\n"
10781 "%.*s\n"
10782 msgstr ""
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10784 "chave para a nova chave:</span>\n"
10785 "\n"
10786 "%.*s\n"
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10792 "span>\n"
10793 "\n"
10794 "%.*s\n"
10795 msgstr ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10797 "para:</span>\n"
10798 "\n"
10799 "%.*s\n"
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10806 msgid "Key import"
10807 msgstr "Importação de chaves"
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10810 msgid ""
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10813 msgstr ""
10814 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10815 "importe-a de um servidor de chaves?"
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "  Key ID "
10821 msgstr ""
10822 "\n"
10823 "  ID da chave "
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid "   It should be possible to import it "
10831 msgstr "   É possível importá-la "
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10834 msgid ""
10835 "when working online,\n"
10836 "   or "
10837 msgstr ""
10838 "quando a trabalhar online,\n"
10839 "   ou "
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10842 msgid ""
10843 "with the following command: \n"
10844 "\n"
10845 "     "
10846 msgstr ""
10847 "usando o seguinte comando: \n"
10848 "\n"
10849 "     "
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Importing key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "  Importação da ID da chave "
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10868 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10869 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10872 msgid ""
10873 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10874 "\n"
10875 "     "
10876 msgstr ""
10877 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10878 "\n"
10879 "     "
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10882 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10883 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10886 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10887 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10890 msgid "PGP/Core"
10891 msgstr "PGP/Core"
10893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10894 msgid ""
10895 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10896 "PGP/Mime.\n"
10897 "\n"
10898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10899 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10900 "\n"
10901 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10902 "\n"
10903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10904 msgstr ""
10905 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10906 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10907 "\n"
10908 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10909 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10910 "\n"
10911 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10912 "\n"
10913 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10916 msgid "Core operations"
10917 msgstr "Operações do núcleo"
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10920 msgid "Automatically check signatures"
10921 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10924 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10925 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10928 msgid "Store passphrase in memory"
10929 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10932 msgid "Expire after"
10933 msgstr "Expira após"
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10936 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10937 msgstr ""
10938 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10941 msgid "minute(s)"
10942 msgstr "minuto(s)"
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10946 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10950 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10953 msgid "Sign key"
10954 msgstr "Chave de assinatura"
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10957 msgid "Use default GnuPG key"
10958 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10961 msgid "Select key by your email address"
10962 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10965 msgid "Specify key manually"
10966 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10969 msgid "User or key ID:"
10970 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10973 msgid "No secret key found."
10974 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10977 msgid "Generate a new key pair"
10978 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10981 msgid "GPG"
10982 msgstr "GPG"
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10985 #, c-format
10986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10987 msgstr ""
10988 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
10989 "chave."
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10992 #, c-format
10993 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10994 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10997 msgid "Undefined"
10998 msgstr "Indefinido"
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11001 msgid "Marginal"
11002 msgstr "Marginal"
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11005 msgid "Ultimate"
11006 msgstr "Máximo"
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11009 msgid "Select Keys"
11010 msgstr "Seleccione as chaves"
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11013 msgid "Key ID"
11014 msgstr "ID da chave"
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11017 msgid "Trust"
11018 msgstr "Confiar"
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11021 msgid "_Other"
11022 msgstr "_Outro"
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11025 msgid "Do_n't encrypt"
11026 msgstr "_Não encriptar"
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11029 msgid "Add key"
11030 msgstr "Adicionar chave"
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11033 msgid "Enter another user or key ID:"
11034 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11039 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid ""
11044 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11045 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11046 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11047 "\n"
11048 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11049 "\n"
11050 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11051 msgstr ""
11052 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11053 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11054 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11055 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11058 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11059 msgid "No signature found"
11060 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11063 #, c-format
11064 msgid "The signature can't be checked - %s"
11065 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11069 msgid "The signature has not been checked."
11070 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11073 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11074 msgstr ""
11075 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11078 #, c-format
11079 msgid "Good signature from %s."
11080 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11083 #, c-format
11084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11085 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11088 #, c-format
11089 msgid "Expired signature from %s."
11090 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11093 #, c-format
11094 msgid "Expired key from %s."
11095 msgstr "A chave de %s expirou."
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11098 #, c-format
11099 msgid "Bad signature from %s."
11100 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11103 #, c-format
11104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11105 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11108 msgid "Error checking signature: no status\n"
11109 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11112 #, c-format
11113 msgid "Error checking signature: %s\n"
11114 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11117 #, c-format
11118 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11119 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11122 #, c-format
11123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11124 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11127 #, c-format
11128 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11132 #, c-format
11133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11134 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11137 #, c-format
11138 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Primary key fingerprint:"
11144 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11147 #, c-format
11148 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11149 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11152 #, c-format
11153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11154 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11157 #, c-format
11158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11159 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11162 #, c-format
11163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11164 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11167 #, c-format
11168 msgid "Secret key not found (%s)"
11169 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11173 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11176 #, c-format
11177 msgid "Error setting secret key: %s"
11178 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11181 #, c-format
11182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11183 msgstr ""
11184 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11185 "correctamente."
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11191 "version %s is required.\n"
11192 msgstr ""
11193 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11194 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11197 #, c-format
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11199 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11202 msgid ""
11203 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11204 "OpenPGP support disabled."
11205 msgstr ""
11206 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11207 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11210 msgid ""
11211 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11212 "generate a key pair.\n"
11213 msgstr ""
11214 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11215 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11218 msgid "No PGP key found"
11219 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11222 msgid ""
11223 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11224 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11225 "Do you want to create a new key pair now?"
11226 msgstr ""
11227 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11228 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11229 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11232 #, c-format
11233 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11234 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11237 msgid ""
11238 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11239 "generate entropy..."
11240 msgstr ""
11241 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11242 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11255 msgstr ""
11256 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11257 "%s\n"
11258 "\n"
11259 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "Chaves geradas"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "Chaves exportadas."
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "Parte incorrecta"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "Não é uma parte de texto"
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11291 msgstr ""
11292 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11293 "apropriado."
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11300 #, c-format
11301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11302 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11305 msgid "Couldn't parse mime part."
11306 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11309 #, c-format
11310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11311 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11317 #, c-format
11318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11319 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11323 msgid ""
11324 "\n"
11325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr ""
11327 "\n"
11328 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11333 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11336 #, c-format
11337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11338 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11342 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11346 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Malformed message"
11351 msgstr "Mensagem marcada"
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11354 msgid "Couldn't create temporary file."
11355 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11358 #, c-format
11359 msgid "Data signing failed, %s"
11360 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11363 #, c-format
11364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11365 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11368 msgid "Data signing failed, no results."
11369 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11372 msgid "Data signing failed, no contents."
11373 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11376 msgid ""
11377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11378 "are email headers, like Subject."
11379 msgstr ""
11380 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11381 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11384 #, c-format
11385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11386 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11389 #, c-format
11390 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11391 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11394 #, c-format
11395 msgid "Encryption failed, %s"
11396 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11399 msgid "PGP/Inline"
11400 msgstr "PGP/Inline"
11402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11403 msgid "PGP/inline"
11404 msgstr "PGP/inline"
11406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11407 msgid ""
11408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11410 "encrypt your own mails.\n"
11411 "\n"
11412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11414 "System\n"
11415 "\n"
11416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11417 "\n"
11418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11419 msgstr ""
11420 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11421 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11422 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11423 "\n"
11424 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11425 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11426 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11427 "\n"
11428 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11429 "\n"
11430 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11433 msgid "Signature boundary not found."
11434 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11438 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11442 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11445 #, c-format
11446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11447 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11450 msgid ""
11451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11452 "Mime system."
11453 msgstr ""
11454 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11455 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11458 msgid "PGP/Mime"
11459 msgstr "PGP/MIME"
11461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11462 msgid "PGP/MIME"
11463 msgstr "PGP/MIME"
11465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11466 msgid ""
11467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11469 "\n"
11470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11472 "System\n"
11473 "\n"
11474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11475 "\n"
11476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11477 msgstr ""
11478 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11479 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11480 "suas próprias mensagens.\n"
11481 "\n"
11482 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11483 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11484 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11485 "\n"
11486 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11487 "\n"
11488 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Default refresh interval in minutes"
11493 msgstr "Tema interno padrão"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11496 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11497 msgstr ""
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11500 msgid "Default number of expired items to keep"
11501 msgstr ""
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11504 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11505 msgstr ""
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11508 msgid "Refresh all feeds on application start"
11509 msgstr ""
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Path to cookies file"
11514 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11517 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11518 msgstr ""
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11521 msgid "RSSyl"
11522 msgstr ""
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11525 msgid "My Feeds"
11526 msgstr ""
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11529 msgid "_Refresh feed"
11530 msgstr ""
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11533 msgid "Refresh _all feeds"
11534 msgstr ""
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Subscribe _new feed..."
11539 msgstr "_Inscrever..."
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11542 #, fuzzy
11543 msgid "_Unsubscribe feed..."
11544 msgstr "_Anular inscrição..."
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Feed pr_operties..."
11549 msgstr "_Propriedades..."
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Import feed list..."
11554 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Rena_me..."
11559 msgstr "_Renomear directório..."
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11562 #, fuzzy
11563 msgid "_Create new folder..."
11564 msgstr "Criar _novo directório..."
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Remove folder _tree..."
11569 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Add RSS folder tree"
11574 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11579 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11582 #, fuzzy
11583 msgid ""
11584 "Creation of folder tree failed.\n"
11585 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11586 "there?"
11587 msgstr ""
11588 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11589 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11590 "pasta."
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11593 msgid "RSSyl..."
11594 msgstr ""
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11597 msgid "Use default refresh interval"
11598 msgstr ""
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11601 msgid "Keep default number of expired entries"
11602 msgstr ""
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11605 msgid "Fetch comments if possible"
11606 msgstr ""
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11609 msgid "<b>Source URL:</b>"
11610 msgstr ""
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11613 msgid ""
11614 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11615 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11616 msgstr ""
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11619 msgid ""
11620 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11621 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11622 msgstr ""
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11625 msgid ""
11626 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11627 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11628 msgstr ""
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11631 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11632 msgstr ""
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Always mark as unread"
11637 msgstr "Marcar como não lida"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11640 msgid "If only its text changed"
11641 msgstr ""
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Never mark as unread"
11646 msgstr "Marcar como não lida"
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11649 msgid "_OK"
11650 msgstr ""
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Set feed properties"
11655 msgstr "Propriedades"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Unsubscribe feed"
11660 msgstr "_Desinscrever"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Do you really want to remove feed"
11665 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Remove cached entries"
11670 msgstr "_Remover referências"
11672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11673 msgid ""
11674 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11675 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11676 "\n"
11677 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11678 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11679 msgstr ""
11681 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11682 msgid "RSS feed"
11683 msgstr ""
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11686 #, fuzzy, c-format
11687 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11688 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11693 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11696 #, c-format
11697 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11698 msgstr ""
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11701 #, c-format
11702 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11703 msgstr ""
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11706 #, c-format
11707 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11708 msgstr ""
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11711 #, c-format
11712 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11713 msgstr ""
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11716 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11717 msgstr ""
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Subscribe feed"
11722 msgstr "Inscrever"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11725 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11726 msgstr ""
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11731 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Remove folder tree"
11736 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11739 #, fuzzy, c-format
11740 msgid "Can't remove feed '%s'."
11741 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11746 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11747 msgstr[0] ""
11748 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11749 msgstr[1] ""
11750 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Select a .opml file"
11755 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11758 msgid "Refresh all feeds"
11759 msgstr ""
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Cannot open temporary file"
11764 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11767 msgid "Cannot init libCURL"
11768 msgstr ""
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11771 #, fuzzy
11772 msgid "401 (Authorisation required)"
11773 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11776 msgid "403 (Unauthorised)"
11777 msgstr ""
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11780 #, fuzzy
11781 msgid "404 (Not found)"
11782 msgstr "não encontrada"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "Error %ld"
11787 msgstr "Erro: "
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid "Fetching '%s'..."
11792 msgstr "A obter a mensagem..."
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Malformed feed"
11797 msgstr "Excluir cabeçalho"
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11800 #, fuzzy, c-format
11801 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11802 msgstr "A fechar o directório %s..."
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11808 "comments of '%s'"
11809 msgstr ""
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11812 #, fuzzy
11813 msgid "This feed format is not supported yet."
11814 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11817 msgid "N/A"
11818 msgstr ""
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11821 #, fuzzy, c-format
11822 msgid "%ld byte"
11823 msgid_plural "%ld bytes"
11824 msgstr[0] "bytes"
11825 msgstr[1] "bytes"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11828 #, fuzzy
11829 msgid "size unknown"
11830 msgstr "desconhecido"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid ""
11835 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11836 "%s\n"
11837 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11839 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11840 msgid "You are already subscribed to this feed."
11841 msgstr ""
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11844 #, fuzzy, c-format
11845 msgid ""
11846 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11847 "%s"
11848 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid ""
11853 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11854 "%s\n"
11855 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11860 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11862 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11863 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11864 msgid "S/MIME"
11865 msgstr "S/MIME"
11867 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11868 msgid ""
11869 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11870 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11871 "\n"
11872 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11873 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11874 "System\n"
11875 "\n"
11876 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11877 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11878 "configured.\n"
11879 "\n"
11880 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11881 "found at:\n"
11882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11883 "\n"
11884 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11885 msgstr ""
11886 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11887 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11888 "suas próprias mensagens.\n"
11889 "\n"
11890 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11891 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11892 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11893 "\n"
11894 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11895 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11896 "configurados.\n"
11897 "\n"
11898 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11899 "podem ser encontradas em:\n"
11900 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11901 "\n"
11902 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11905 #, c-format
11906 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11907 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11910 msgid "Couldn't open temporary file"
11911 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11913 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11914 msgid "Couldn't write to temporary file"
11915 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11918 msgid "Couldn't close temporary file"
11919 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11922 msgid ""
11923 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11924 "MIME system."
11925 msgstr ""
11926 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11927 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11929 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11932 msgid "SpamReport"
11933 msgstr ""
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Enabled"
11938 msgstr "Habilitar"
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Forward to:"
11943 msgstr "Encaminhar"
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Reporting spam..."
11948 msgstr "Ordenando o sumário..."
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11951 msgid "Report spam online..."
11952 msgstr ""
11954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11955 msgid ""
11956 "This plugin reports spam to various places.\n"
11957 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11958 "\n"
11959 " * spam-signal.fr\n"
11960 " * spamcop.net\n"
11961 " * lists.debian.org nomination system"
11962 msgstr ""
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Spam reporting"
11967 msgstr "Aprendizado de spam"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11971 msgid "SpamAssassin"
11972 msgstr "SpamAssassin"
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11975 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11976 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11979 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11980 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11983 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11984 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11987 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11988 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11991 msgid ""
11992 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11993 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11994 "accessible."
11995 msgstr ""
11996 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
11997 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
11998 "o spamd está em execução e acessível."
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12001 msgid ""
12002 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12003 "learner."
12004 msgstr ""
12005 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12006 "servidor de aprendizagem remoto."
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12009 msgid "Failed to get username"
12010 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12013 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12014 msgstr ""
12015 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12016 "preferências.\n"
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12019 msgid ""
12020 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12021 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12022 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12023 "\n"
12024 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12025 "\n"
12026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12027 "specially designated folder.\n"
12028 "\n"
12029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12030 msgstr ""
12031 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12032 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12033 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12034 "\n"
12035 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12036 "\n"
12037 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12038 "em uma pasta especial.\n"
12039 "\n"
12040 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12041 "SpamAssassin"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12044 msgid "Localhost"
12045 msgstr "Localhost"
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12048 msgid "TCP"
12049 msgstr "TCP"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12052 msgid "Unix Socket"
12053 msgstr "Socket Unix"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12057 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12060 msgid "Transport"
12061 msgstr "Transportar"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12064 msgid "Type of transport"
12065 msgstr "Tipo de transporte"
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12068 msgid "User"
12069 msgstr "Usuário"
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12072 msgid "User to use with spamd server"
12073 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12076 msgid "spamd"
12077 msgstr "spamd"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12081 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12084 msgid "Port of spamd server"
12085 msgstr "Porta do servidor spamd"
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12088 msgid "Path of Unix socket"
12089 msgstr "Caminho do socket Unix"
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12092 msgid ""
12093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12094 "aborted."
12095 msgstr ""
12096 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12099 #, c-format
12100 msgid ""
12101 "\n"
12102 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12103 "\n"
12104 "%s\n"
12105 msgstr ""
12107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Failed to write the part data."
12110 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12115 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12118 msgid "Failed to parse VTask data."
12119 msgstr ""
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Failed to parse VCard data."
12124 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12128 msgid "TNEF Parser"
12129 msgstr ""
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12132 msgid ""
12133 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12134 "\n"
12135 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12136 "Hand <yerase@yerot.com>"
12137 msgstr ""
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Create meeting from message..."
12142 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid ""
12147 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12148 msgstr ""
12149 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12150 "continuar?"
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Creating meeting..."
12155 msgstr "A obter a mensagem..."
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12158 #, fuzzy
12159 msgid "no subject"
12160 msgstr "Pelo _assunto"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Accept"
12165 msgstr "_Aceitar"
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12168 msgid "Tentatively accept"
12169 msgstr ""
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Decline"
12174 msgstr "Apagar a linha"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12177 msgid "You have a Todo item."
12178 msgstr ""
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12183 msgid "Details follow:"
12184 msgstr ""
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12187 msgid "You have created a meeting."
12188 msgstr ""
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12191 msgid "You have been invited to a meeting."
12192 msgstr ""
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12195 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12196 msgstr ""
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12199 #, fuzzy
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "A mensagem foi respondida"
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid ""
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12212 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12215 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12216 msgstr ""
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12219 #, c-format
12220 msgid ""
12221 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12222 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12223 msgstr ""
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12228 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12231 msgid "Error - no calendar part found."
12232 msgstr ""
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12235 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12236 msgstr ""
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12239 msgid "Send a notification to the attendees"
12240 msgstr ""
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Cancel meeting"
12245 msgstr "Cancelar a recepção"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12250 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12253 #, fuzzy
12254 msgid "No account found"
12255 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12258 msgid ""
12259 "You have no account matching any attendee.\n"
12260 "Do you want to reply anyway ?"
12261 msgstr ""
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12264 msgid "+Reply anyway"
12265 msgstr ""
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12268 msgid "Answer"
12269 msgstr ""
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Edit meeting..."
12274 msgstr "Saindo..."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Cancel meeting..."
12279 msgstr "Cancelar a recepção"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Launch website"
12284 msgstr "sítio na Internet"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12287 msgid "You are already busy at this time."
12288 msgstr ""
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12292 msgid "Event:"
12293 msgstr ""
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Organizer:"
12300 msgstr "Organização:"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Location:"
12307 msgstr "Localização: "
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Summary:"
12314 msgstr "Sumários"
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Starting:"
12319 msgstr "Escrita"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Ending:"
12324 msgstr "Codificação"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12329 msgid "Attendees:"
12330 msgstr ""
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Action:"
12335 msgstr "Acção"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Reminders"
12340 msgstr "Remetente"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12343 msgid "Alert me"
12344 msgstr ""
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12347 msgid "minutes before an event"
12348 msgstr ""
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12351 msgid "Calendar export"
12352 msgstr ""
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Automatically export calendar to"
12357 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12361 msgid "You can export to a local file or URL"
12362 msgstr ""
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12366 msgstr ""
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12370 #: src/prefs_account.c:1762
12371 msgid "User ID"
12372 msgstr "ID do utilizador"
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12376 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12377 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12378 msgid "Password"
12379 msgstr "Palavra-chave"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12382 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12383 msgstr ""
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12386 msgid "Command to run after calendar export"
12387 msgstr ""
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12391 msgstr ""
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12394 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12395 msgstr ""
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Free/Busy information"
12400 msgstr "Informações do servidor"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Automatically export free/busy status to"
12405 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12408 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12409 msgstr ""
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12412 msgid "Command to run after free/busy status export"
12413 msgstr ""
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12416 msgid "Get free/busy status of others from"
12417 msgstr ""
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12423 "left part of the email address, %d for the domain"
12424 msgstr ""
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12427 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12428 msgid "vCalendar"
12429 msgstr ""
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12432 msgid "_New meeting..."
12433 msgstr ""
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12436 #, fuzzy
12437 msgid "_Export calendar..."
12438 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12441 #, fuzzy
12442 msgid "_Subscribe to webCal..."
12443 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12446 #, fuzzy
12447 msgid "_Rename..."
12448 msgstr "_Renomear directório..."
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12451 #, fuzzy
12452 msgid "U_pdate subscriptions"
12453 msgstr "_Inscrições"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12456 #, fuzzy
12457 msgid "_List view"
12458 msgstr "Visualização da _mensagem"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12461 #, fuzzy
12462 msgid "_Week view"
12463 msgstr "Visualização da _mensagem"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12466 msgid "_Month view"
12467 msgstr ""
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12470 msgid "in the past"
12471 msgstr ""
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12474 msgid "today"
12475 msgstr ""
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12478 msgid "tomorrow"
12479 msgstr ""
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12482 msgid "this week"
12483 msgstr ""
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12486 #, fuzzy
12487 msgid "later"
12488 msgstr "Enviar mais tarde"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "\n"
12494 "These are the events planned %s:\n"
12495 msgstr ""
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12498 #, c-format
12499 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12500 msgstr ""
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid ""
12505 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12506 "%s:\n"
12507 "\n"
12508 "%s"
12509 msgstr ""
12510 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12511 "%s\n"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12517 "%s:\n"
12518 "\n"
12519 "%s\n"
12520 msgstr ""
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12526 "%s\n"
12527 "%s"
12528 msgstr ""
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12534 "%s\n"
12535 "%s\n"
12536 msgstr ""
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12541 msgstr ""
12542 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid "Fetching calendar for %s..."
12547 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12550 #, fuzzy
12551 msgid "new subscription"
12552 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12557 msgstr ""
12558 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Subscribe to WebCal"
12563 msgstr "Inscrever"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 msgid "Enter the WebCal URL:"
12567 msgstr ""
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Could not parse the URL."
12572 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12577 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12580 msgid "Individual"
12581 msgstr ""
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Resource"
12586 msgstr "Fontes"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12589 msgid "Room"
12590 msgstr ""
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Add..."
12595 msgstr "_Adicionar..."
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12598 msgid ""
12599 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12600 "- "
12601 msgstr ""
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12606 msgid "You"
12607 msgstr ""
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12610 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12611 msgstr ""
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12614 #, c-format
12615 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12616 msgstr ""
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12619 #, c-format
12620 msgid "%d hour sooner"
12621 msgstr ""
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12624 #, c-format
12625 msgid "%d hours sooner"
12626 msgstr ""
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12629 #, c-format
12630 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12631 msgstr ""
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12634 #, c-format
12635 msgid "%d minutes sooner"
12636 msgstr ""
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12639 #, fuzzy, c-format
12640 msgid "%d hour later"
12641 msgstr "Enviar mais tarde"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12644 #, c-format
12645 msgid "%d hours later"
12646 msgstr ""
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12649 #, c-format
12650 msgid "%d hours and %d minutes later"
12651 msgstr ""
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "%d minutes later"
12656 msgstr "minutos"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "\n"
12662 "\n"
12663 "Everyone would be available %s or %s."
12664 msgstr ""
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "\n"
12670 "\n"
12671 "Everyone would be available %s."
12672 msgstr ""
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "\n"
12678 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12679 "6 hours."
12680 msgstr ""
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12683 #, c-format
12684 msgid "would be available %s or %s"
12685 msgstr ""
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "would be available %s"
12690 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12695 #, fuzzy
12696 msgid "not available"
12697 msgstr "Inroduza a variável"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12700 #, c-format
12701 msgid ", but would be available %s or %s."
12702 msgstr ""
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12705 #, c-format
12706 msgid ", but would be available %s."
12707 msgstr ""
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12710 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12711 msgstr ""
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12714 #, fuzzy
12715 msgid "available"
12716 msgstr "URLs disponíveis:"
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12720 msgid "Free/busy retrieval failed"
12721 msgstr ""
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Not everyone is available"
12726 msgstr "Não existe informação disponível"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Send anyway"
12731 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12734 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12735 msgstr ""
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "Fetching planning for %s..."
12740 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12743 #, fuzzy
12744 msgid "Available"
12745 msgstr "URLs disponíveis:"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Everyone is available."
12752 msgstr "Inroduza a variável"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12755 msgid ""
12756 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12757 "retrieved."
12758 msgstr ""
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12761 msgid ""
12762 "Could not send the meeting invitation.\n"
12763 "Check the recipients."
12764 msgstr ""
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Save & Send"
12769 msgstr "Salvar spam em"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Check availability"
12774 msgstr "Verificar novamente"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12777 msgid "<b>Starts at:</b> "
12778 msgstr ""
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12782 msgid "<b> on:</b>"
12783 msgstr ""
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12786 msgid "<b>Ends at:</b> "
12787 msgstr ""
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12790 #, fuzzy
12791 msgid "New meeting"
12792 msgstr "Nova mensagem"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12795 #, c-format
12796 msgid "%s - Edit meeting"
12797 msgstr ""
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Time:"
12803 msgstr "Tempo esgotado"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "%d hour"
12808 msgid_plural "%d hours"
12809 msgstr[0] "horas"
12810 msgstr[1] "horas"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12813 #, fuzzy, c-format
12814 msgid "%d minute"
12815 msgid_plural "%d minutes"
12816 msgstr[0] "minutos"
12817 msgstr[1] "minutos"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12820 #, c-format
12821 msgid "Upcoming event: %s"
12822 msgstr ""
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "You have a meeting or event soon.\n"
12828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12829 "Location: %s\n"
12830 "More information:\n"
12831 "\n"
12832 "%s"
12833 msgstr ""
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12836 #, c-format
12837 msgid "Remind me in %d minute"
12838 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12839 msgstr[0] ""
12840 msgstr[1] ""
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12843 msgid "Empty calendar"
12844 msgstr ""
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12847 #, fuzzy
12848 msgid "There is nothing to export."
12849 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12852 #, fuzzy
12853 msgid "Could not export the calendar."
12854 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12857 msgid "Export calendar to ICS"
12858 msgstr ""
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12863 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Could not export the freebusy info."
12868 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12873 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12876 #, fuzzy
12877 msgid "accepted"
12878 msgstr "_Aceitar"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12881 msgid "tentatively accepted"
12882 msgstr ""
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12885 #, fuzzy
12886 msgid "declined"
12887 msgstr "Indefinido"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12890 msgid "did not answer"
12891 msgstr ""
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12894 msgid "individual"
12895 msgstr ""
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12898 #, fuzzy
12899 msgid "group"
12900 msgstr "Grupo"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12903 #, fuzzy
12904 msgid "resource"
12905 msgstr "Fontes"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12908 msgid "room"
12909 msgstr ""
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Past"
12914 msgstr "_Colar"
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12917 msgid "Today"
12918 msgstr ""
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12921 msgid "Tomorrow"
12922 msgstr ""
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12925 msgid "This week"
12926 msgstr ""
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12929 msgid "Later"
12930 msgstr ""
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12933 #, fuzzy
12934 msgid "Accepted: "
12935 msgstr "_Aceitar"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12938 msgid "Declined: "
12939 msgstr ""
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12942 msgid "Tentatively Accepted: "
12943 msgstr ""
12945 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12946 msgid "Start"
12947 msgstr ""
12949 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12950 msgid "Show"
12951 msgstr ""
12953 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12954 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12955 #: src/prefs_matcher.c:334
12956 msgid "days"
12957 msgstr "dias"
12959 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12960 msgid ""
12961 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12962 "Evolution or Outlook.\n"
12963 "\n"
12964 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12965 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12966 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12967 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12968 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12969 "choose \"New meeting...\".\n"
12970 "\n"
12971 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12972 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12973 "information from others."
12974 msgstr ""
12976 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12977 msgid "Calendar"
12978 msgstr ""
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Monday"
12983 msgstr "Segunda-feira"
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Tuesday"
12988 msgstr "Terça-feira"
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Wednesday"
12993 msgstr "Quarta-feira"
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Thursday"
12998 msgstr "Quinta-feira"
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Friday"
13003 msgstr "Sexta-feira"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13006 #, fuzzy
13007 msgid "Saturday"
13008 msgstr "Sábado"
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Sunday"
13013 msgstr "Domingo"
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13016 #, fuzzy
13017 msgid "January"
13018 msgstr "Janeiro"
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13021 #, fuzzy
13022 msgid "February"
13023 msgstr "Fevereiro"
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13026 #, fuzzy
13027 msgid "March"
13028 msgstr "Março"
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13031 #, fuzzy
13032 msgid "April"
13033 msgstr "Abril"
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13036 #, fuzzy
13037 msgid "May"
13038 msgstr "Maio"
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13041 #, fuzzy
13042 msgid "June"
13043 msgstr "Junho"
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13046 #, fuzzy
13047 msgid "July"
13048 msgstr "Julho"
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13051 #, fuzzy
13052 msgid "August"
13053 msgstr "Agosto"
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13056 #, fuzzy
13057 msgid "September"
13058 msgstr "Setembro"
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13061 #, fuzzy
13062 msgid "October"
13063 msgstr "Outubro"
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13066 #, fuzzy
13067 msgid "November"
13068 msgstr "Novembro"
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13071 #, fuzzy
13072 msgid "December"
13073 msgstr "Dezembro"
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Week number"
13078 msgstr "por _número"
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Previous month"
13083 msgstr "Página anterior"
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Next month"
13088 msgstr "Próxima parte (a)"
13090 #: src/pop.c:152
13091 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13092 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13094 #: src/pop.c:159
13095 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13096 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13098 #: src/pop.c:166
13099 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13100 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13102 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13103 msgid "POP3 protocol error\n"
13104 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13106 #: src/pop.c:263
13107 #, c-format
13108 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13109 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13111 #: src/pop.c:831
13112 #, c-format
13113 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13114 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13116 #: src/pop.c:847
13117 #, c-format
13118 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13119 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13121 #: src/pop.c:879
13122 msgid "mailbox is locked\n"
13123 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13125 #: src/pop.c:882
13126 msgid "Session timeout\n"
13127 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13129 #: src/pop.c:901
13130 msgid "command not supported\n"
13131 msgstr "comando não suportado\n"
13133 #: src/pop.c:906
13134 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13135 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13137 #: src/pop.c:1101
13138 msgid "TOP command unsupported\n"
13139 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13141 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13142 #: src/wizard.c:1549
13143 msgid "POP3"
13144 msgstr "POP3"
13146 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13147 msgid "IMAP4"
13148 msgstr "IMAP4"
13150 #: src/prefs_account.c:336
13151 msgid "News (NNTP)"
13152 msgstr "News (NNTP)"
13154 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13155 msgid "Local mbox file"
13156 msgstr "Arquivo mbox local"
13158 #: src/prefs_account.c:338
13159 msgid "None (SMTP only)"
13160 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13162 #: src/prefs_account.c:1021
13163 msgid "Name of account"
13164 msgstr "Nome da conta"
13166 #: src/prefs_account.c:1030
13167 msgid "Set as default"
13168 msgstr "Definir como padrão"
13170 #: src/prefs_account.c:1038
13171 msgid "Personal information"
13172 msgstr "Informações pessoais"
13174 #: src/prefs_account.c:1047
13175 msgid "Full name"
13176 msgstr "Nome completo"
13178 #: src/prefs_account.c:1053
13179 msgid "Mail address"
13180 msgstr "Endereço de e-mail"
13182 #: src/prefs_account.c:1083
13183 msgid "Server information"
13184 msgstr "Informações do servidor"
13186 #: src/prefs_account.c:1118
13187 msgid ""
13188 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13189 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13190 msgstr ""
13191 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13192 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13194 #: src/prefs_account.c:1147
13195 msgid "This server requires authentication"
13196 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13198 #: src/prefs_account.c:1154
13199 msgid "Authenticate on connect"
13200 msgstr "Autenticar ao conectar"
13202 #: src/prefs_account.c:1212
13203 msgid "News server"
13204 msgstr "Servidor de news"
13206 #: src/prefs_account.c:1218
13207 msgid "Server for receiving"
13208 msgstr "Servidor para recebimento"
13210 #: src/prefs_account.c:1224
13211 msgid "Local mailbox"
13212 msgstr "Caixa postal local"
13214 #: src/prefs_account.c:1231
13215 msgid "SMTP server (send)"
13216 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13218 #: src/prefs_account.c:1239
13219 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13220 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13222 #: src/prefs_account.c:1248
13223 msgid "command to send mails"
13224 msgstr "comando para enviar mensagens"
13226 #: src/prefs_account.c:1310
13227 #, c-format
13228 msgid "Account%d"
13229 msgstr "Conta%d"
13231 #: src/prefs_account.c:1396
13232 msgid "Local"
13233 msgstr "Local"
13235 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13236 msgid "Default Inbox"
13237 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13239 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13240 #: src/prefs_account.c:1505
13241 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13242 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13244 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13245 #: src/prefs_customheader.c:237
13246 msgid "Bro_wse"
13247 msgstr "E_xplorar"
13249 #: src/prefs_account.c:1424
13250 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13251 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13253 #: src/prefs_account.c:1427
13254 msgid "Remove messages on server when received"
13255 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13257 #: src/prefs_account.c:1438
13258 msgid "Remove after"
13259 msgstr "Remover após"
13261 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13262 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13263 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13265 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13266 msgid "hours"
13267 msgstr "horas"
13269 #: src/prefs_account.c:1468
13270 msgid "Receive size limit"
13271 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13273 #: src/prefs_account.c:1471
13274 msgid ""
13275 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13276 "you will be able to download them fully or delete them."
13277 msgstr ""
13278 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13279 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13281 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13282 msgid "NNTP"
13283 msgstr "NNTP"
13285 #: src/prefs_account.c:1518
13286 msgid "Maximum number of articles to download"
13287 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13289 #: src/prefs_account.c:1528
13290 msgid "unlimited if 0 is specified"
13291 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13293 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13294 msgid "Authentication method"
13295 msgstr "Método de autenticação"
13297 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13298 msgid "Automatic"
13299 msgstr "Automático"
13301 #: src/prefs_account.c:1563
13302 msgid "IMAP server directory"
13303 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13305 #: src/prefs_account.c:1567
13306 msgid "(usually empty)"
13307 msgstr "(geralmente vazio)"
13309 #: src/prefs_account.c:1581
13310 msgid "Show subscribed folders only"
13311 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13313 #: src/prefs_account.c:1588
13314 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13315 msgstr ""
13316 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13318 #: src/prefs_account.c:1590
13319 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13320 msgstr ""
13321 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13322 "servidores."
13324 #: src/prefs_account.c:1597
13325 msgid "Filter messages on receiving"
13326 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13328 #: src/prefs_account.c:1604
13329 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13330 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13332 #: src/prefs_account.c:1608
13333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13334 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13336 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13337 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13338 msgid "Header"
13339 msgstr "Cabeçalho"
13341 #: src/prefs_account.c:1691
13342 msgid "Generate Message-ID"
13343 msgstr "Gerar Message-ID"
13345 #: src/prefs_account.c:1694
13346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13347 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13349 #: src/prefs_account.c:1697
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Generate X-Mailer header"
13352 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13354 #: src/prefs_account.c:1704
13355 msgid "Add user-defined header"
13356 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13358 #: src/prefs_account.c:1719
13359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13360 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13362 #: src/prefs_account.c:1808
13363 msgid ""
13364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13365 "will be used."
13366 msgstr ""
13367 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13368 "recebimento."
13370 #: src/prefs_account.c:1819
13371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13372 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13374 #: src/prefs_account.c:1834
13375 msgid "POP authentication timeout: "
13376 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13378 #: src/prefs_account.c:1842
13379 msgid "minutes"
13380 msgstr "minutos"
13382 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13383 msgid "Signature"
13384 msgstr "Assinatura"
13386 #: src/prefs_account.c:1915
13387 msgid "Automatically insert signature"
13388 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13390 #: src/prefs_account.c:1920
13391 msgid "Signature separator"
13392 msgstr "Separador de assinatura"
13394 #: src/prefs_account.c:1945
13395 msgid "Command output"
13396 msgstr "Saída do comando"
13398 #: src/prefs_account.c:1978
13399 msgid "Automatically set the following addresses"
13400 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13402 #: src/prefs_account.c:2030
13403 msgid "Spell check dictionaries"
13404 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13406 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13407 #: src/prefs_spelling.c:163
13408 msgid "Default dictionary"
13409 msgstr "Dicionário padrão"
13411 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13412 #: src/prefs_spelling.c:176
13413 msgid "Default alternate dictionary"
13414 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13416 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13417 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13418 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13419 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13420 msgid "Compose"
13421 msgstr "Escrever"
13423 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13424 #: src/toolbar.c:407
13425 msgid "Reply"
13426 msgstr "Responder"
13428 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13430 msgid "Forward"
13431 msgstr "Encaminhar"
13433 #: src/prefs_account.c:2216
13434 msgid "Default privacy system"
13435 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13437 #: src/prefs_account.c:2245
13438 msgid "Always sign messages"
13439 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13441 #: src/prefs_account.c:2247
13442 msgid "Always encrypt messages"
13443 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13445 #: src/prefs_account.c:2249
13446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13447 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13449 #: src/prefs_account.c:2252
13450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13451 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13453 #: src/prefs_account.c:2255
13454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13455 msgstr ""
13456 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13457 "destinatários"
13459 #: src/prefs_account.c:2257
13460 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13461 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13463 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13464 msgid "Don't use SSL"
13465 msgstr "Não utilizar SSL"
13467 #: src/prefs_account.c:2415
13468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13469 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13471 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13472 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13473 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13475 #: src/prefs_account.c:2430
13476 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13477 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13479 #: src/prefs_account.c:2450
13480 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13481 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13483 #: src/prefs_account.c:2454
13484 msgid "Send (SMTP)"
13485 msgstr "Enviar (SMTP)"
13487 #: src/prefs_account.c:2458
13488 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13489 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13491 #: src/prefs_account.c:2461
13492 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13493 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13495 #: src/prefs_account.c:2469
13496 msgid "Client certificates"
13497 msgstr "Certificados do cliente"
13499 #: src/prefs_account.c:2477
13500 msgid "Certificate for receiving"
13501 msgstr "Certificado para recebimento"
13503 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13504 #: src/prefs_account.c:2506
13505 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13506 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13508 #: src/prefs_account.c:2499
13509 msgid "Certificate for sending"
13510 msgstr "Certificado para envio"
13512 #: src/prefs_account.c:2532
13513 msgid "Use non-blocking SSL"
13514 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13516 #: src/prefs_account.c:2544
13517 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13518 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13520 #: src/prefs_account.c:2660
13521 msgid "SMTP port"
13522 msgstr "Porta SMTP"
13524 #: src/prefs_account.c:2667
13525 msgid "POP3 port"
13526 msgstr "Porta POP3"
13528 #: src/prefs_account.c:2674
13529 msgid "IMAP4 port"
13530 msgstr "Porta IMAP4"
13532 #: src/prefs_account.c:2681
13533 msgid "NNTP port"
13534 msgstr "Porta NNTP"
13536 #: src/prefs_account.c:2687
13537 msgid "Domain name"
13538 msgstr "Nome do domínio"
13540 #: src/prefs_account.c:2690
13541 msgid ""
13542 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13543 "connecting to SMTP servers."
13544 msgstr ""
13545 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13546 "com os servidores SMTP."
13548 #: src/prefs_account.c:2704
13549 msgid "Use command to communicate with server"
13550 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13552 #: src/prefs_account.c:2712
13553 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13554 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13556 #: src/prefs_account.c:2714
13557 msgid ""
13558 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13559 "expunging."
13560 msgstr ""
13561 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13562 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13564 #: src/prefs_account.c:2718
13565 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13566 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13568 #: src/prefs_account.c:2774
13569 msgid "Put sent messages in"
13570 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13572 #: src/prefs_account.c:2776
13573 msgid "Put queued messages in"
13574 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13576 #: src/prefs_account.c:2778
13577 msgid "Put draft messages in"
13578 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13580 #: src/prefs_account.c:2780
13581 msgid "Put deleted messages in"
13582 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13584 #: src/prefs_account.c:2838
13585 msgid "Account name is not entered."
13586 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13588 #: src/prefs_account.c:2842
13589 msgid "Mail address is not entered."
13590 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13592 #: src/prefs_account.c:2849
13593 msgid "SMTP server is not entered."
13594 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13596 #: src/prefs_account.c:2854
13597 msgid "User ID is not entered."
13598 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13600 #: src/prefs_account.c:2859
13601 msgid "POP3 server is not entered."
13602 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13604 #: src/prefs_account.c:2879
13605 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13606 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13608 #: src/prefs_account.c:2885
13609 msgid "IMAP4 server is not entered."
13610 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13612 #: src/prefs_account.c:2890
13613 msgid "NNTP server is not entered."
13614 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13616 #: src/prefs_account.c:2896
13617 msgid "local mailbox filename is not entered."
13618 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13620 #: src/prefs_account.c:2902
13621 msgid "mail command is not entered."
13622 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13624 #: src/prefs_account.c:3219
13625 msgid "Receive"
13626 msgstr "Receber"
13628 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13629 msgid "Templates"
13630 msgstr "Modelos"
13632 #: src/prefs_account.c:3291
13633 msgid "Privacy"
13634 msgstr "Privacidade"
13636 #: src/prefs_account.c:3392
13637 msgid "Advanced"
13638 msgstr "Avançado"
13640 #: src/prefs_account.c:3680
13641 msgid "Preferences for new account"
13642 msgstr "Preferências da nova conta"
13644 #: src/prefs_account.c:3682
13645 #, c-format
13646 msgid "%s - Account preferences"
13647 msgstr "%s - Preferências da conta"
13649 #: src/prefs_account.c:3787
13650 msgid "Select signature file"
13651 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13653 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13654 msgid "Select certificate file"
13655 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13657 #: src/prefs_account.c:3918
13658 msgid "Protocol:"
13659 msgstr "Protocolo:"
13661 #: src/prefs_account.c:4058
13662 #, c-format
13663 msgid "%s (plugin not loaded)"
13664 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13666 #: src/prefs_actions.c:223
13667 msgid "Actions configuration"
13668 msgstr "Configuração de acções"
13670 #: src/prefs_actions.c:250
13671 msgid "Menu name"
13672 msgstr "Nome do menu"
13674 #: src/prefs_actions.c:283
13675 msgid "Shell command"
13676 msgstr "Comando do shell"
13678 #: src/prefs_actions.c:293
13679 msgid "Filter action"
13680 msgstr "Acção de filtragem"
13682 #: src/prefs_actions.c:299
13683 msgid "Edit filter action"
13684 msgstr "Editar acção de filtragem"
13686 #: src/prefs_actions.c:327
13687 msgid "Append the new action above to the list"
13688 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13690 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13691 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13692 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13693 msgid "Replace"
13694 msgstr "Substituir"
13696 #: src/prefs_actions.c:335
13697 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13698 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13700 #: src/prefs_actions.c:343
13701 msgid "Delete the selected action from the list"
13702 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13704 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13705 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13706 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13708 #: src/prefs_actions.c:359
13709 msgid "Show information on configuring actions"
13710 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13712 #: src/prefs_actions.c:390
13713 msgid "Move the selected action up"
13714 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13716 #: src/prefs_actions.c:398
13717 msgid "Move selected action down"
13718 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13720 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13721 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13722 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13723 #: src/prefs_template.c:465
13724 msgid "(New)"
13725 msgstr "(Novo)"
13727 #: src/prefs_actions.c:596
13728 msgid "Menu name is not set."
13729 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13731 #: src/prefs_actions.c:601
13732 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13733 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13735 #: src/prefs_actions.c:606
13736 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13737 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13739 #: src/prefs_actions.c:612
13740 #, fuzzy
13741 msgid "There is an action with this name already."
13742 msgstr "A orientação do ícone."
13744 #: src/prefs_actions.c:631
13745 msgid "Menu name is too long."
13746 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13748 #: src/prefs_actions.c:640
13749 msgid "Command-line not set."
13750 msgstr "O comando não foi definido."
13752 #: src/prefs_actions.c:645
13753 msgid "Menu name and command are too long."
13754 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13756 #: src/prefs_actions.c:651
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "The command\n"
13760 "%s\n"
13761 "has a syntax error."
13762 msgstr ""
13763 "O comando\n"
13764 "%s\n"
13765 "possui um erro de sintaxe."
13767 #: src/prefs_actions.c:709
13768 msgid "Delete action"
13769 msgstr "Excluir acção"
13771 #: src/prefs_actions.c:710
13772 msgid "Do you really want to delete this action?"
13773 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13775 #: src/prefs_actions.c:730
13776 msgid "Delete all actions"
13777 msgstr "Excluir todas as acções"
13779 #: src/prefs_actions.c:731
13780 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13781 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13783 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13784 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13785 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13786 msgid "Entry not saved"
13787 msgstr "A entrada não foi salva"
13789 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13790 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13791 #: src/prefs_template.c:591
13792 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13793 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13795 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13796 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13797 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13798 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13799 msgid "+_Continue editing"
13800 msgstr "+_Continuar a editar"
13802 #: src/prefs_actions.c:899
13803 msgid "Actions list not saved"
13804 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13806 #: src/prefs_actions.c:900
13807 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13808 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13810 #: src/prefs_actions.c:970
13811 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13814 #: src/prefs_actions.c:971
13815 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13816 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13818 #: src/prefs_actions.c:973
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13822 #: src/prefs_actions.c:974
13823 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13824 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13826 #: src/prefs_actions.c:975
13827 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13828 msgstr ""
13829 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13830 "comando"
13832 #: src/prefs_actions.c:976
13833 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13834 msgstr ""
13835 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13836 "comando"
13838 #: src/prefs_actions.c:977
13839 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13840 msgstr ""
13841 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13842 "padrão do comando"
13844 #: src/prefs_actions.c:978
13845 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13846 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13848 #: src/prefs_actions.c:979
13849 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13850 msgstr ""
13851 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13853 #: src/prefs_actions.c:980
13854 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13855 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13857 #: src/prefs_actions.c:981
13858 msgid "to run command asynchronously"
13859 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13861 #: src/prefs_actions.c:982
13862 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13863 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13865 #: src/prefs_actions.c:983
13866 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13867 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13869 #: src/prefs_actions.c:984
13870 msgid ""
13871 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13872 msgstr ""
13873 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13875 #: src/prefs_actions.c:985
13876 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13877 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13879 #: src/prefs_actions.c:986
13880 msgid "for a user provided argument"
13881 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13883 #: src/prefs_actions.c:987
13884 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13885 msgstr ""
13886 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13888 #: src/prefs_actions.c:988
13889 msgid "for the text selection"
13890 msgstr "para a selecção de texto"
13892 #: src/prefs_actions.c:989
13893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13894 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13896 #: src/prefs_actions.c:990
13897 msgid "for a literal %"
13898 msgstr "para um % literal"
13900 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13901 msgid "Actions"
13902 msgstr "Acções"
13904 #: src/prefs_actions.c:1001
13905 msgid ""
13906 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13907 "process a complete message file or just one of its parts."
13908 msgstr ""
13909 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13910 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13912 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13913 #: src/prefs_template.c:1097
13914 msgid "D_uplicate"
13915 msgstr "D_uplicar"
13917 #: src/prefs_actions.c:1215
13918 msgid "Current actions"
13919 msgstr "Acções actuais"
13921 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13922 #: src/prefs_filtering.c:1129
13923 msgid "Action string is not valid."
13924 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13926 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13927 msgid "Hello,\\n"
13928 msgstr "Olá,\\n"
13930 #: src/prefs_common.c:304
13931 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13932 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13934 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13935 msgid ""
13936 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13937 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13938 msgstr ""
13939 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13940 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13941 "%M"
13943 #: src/prefs_common.c:450
13944 #, fuzzy
13945 msgid "%x(%a) %H:%M"
13946 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13949 msgid "Automatic account selection"
13950 msgstr "Selecção automática da conta"
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13953 msgid "when replying"
13954 msgstr "ao responder"
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13957 msgid "when forwarding"
13958 msgstr "ao encaminhar"
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13961 msgid "when re-editing"
13962 msgstr "ao reeditar"
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13965 msgid "Editing"
13966 msgstr "Edição"
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13969 msgid "Automatically launch the external editor"
13970 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13973 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13974 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
13976 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13977 msgid "characters"
13978 msgstr "caracteres"
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13981 msgid "Undo level"
13982 msgstr "Níveis de desfazer"
13984 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13985 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13986 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
13988 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13989 msgid "KB into message body "
13990 msgstr "KB no corpo da mensagem"
13992 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13993 msgid "Replying"
13994 msgstr "Resposta"
13996 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13997 msgid "Reply will quote by default"
13998 msgstr "Responder com citação por padrão"
14000 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14001 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14002 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14004 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14005 msgid "Forwarding"
14006 msgstr "Encaminhamento"
14008 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14009 msgid "Forward as attachment"
14010 msgstr "Encaminhar como anexo"
14012 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14013 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14014 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14016 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14017 msgid "When dropping files into the Compose window"
14018 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14020 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14021 msgid "Ask"
14022 msgstr "Perguntar"
14024 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14025 msgid "Insert"
14026 msgstr "Inserir"
14028 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14029 msgid "Attach"
14030 msgstr "Anexo"
14032 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14033 msgid "Writing"
14034 msgstr "Escrita"
14036 #: src/prefs_customheader.c:184
14037 msgid "Custom header configuration"
14038 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14040 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14041 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14042 msgid "Header name is not set."
14043 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14045 #: src/prefs_customheader.c:517
14046 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14047 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14049 #: src/prefs_customheader.c:564
14050 msgid "Choose a PNG file"
14051 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14053 #: src/prefs_customheader.c:566
14054 msgid "Choose an XBM file"
14055 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14057 #: src/prefs_customheader.c:568
14058 msgid "Choose a text file"
14059 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14061 #: src/prefs_customheader.c:581
14062 msgid "This file isn't an image."
14063 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14065 #: src/prefs_customheader.c:586
14066 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14067 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14069 #: src/prefs_customheader.c:592
14070 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14071 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14073 #: src/prefs_customheader.c:597
14074 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14075 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14077 #: src/prefs_customheader.c:606
14078 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14079 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14081 #: src/prefs_customheader.c:615
14082 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14083 msgstr ""
14084 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14085 "$PATH."
14087 #: src/prefs_customheader.c:621
14088 #, c-format
14089 msgid "Compface error: %s"
14090 msgstr "Erro no compface: %s"
14092 #: src/prefs_customheader.c:672
14093 msgid "This file contains newlines."
14094 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14096 #: src/prefs_customheader.c:702
14097 msgid "Delete header"
14098 msgstr "Excluir cabeçalho"
14100 #: src/prefs_customheader.c:703
14101 msgid "Do you really want to delete this header?"
14102 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14104 #: src/prefs_customheader.c:876
14105 msgid "Current custom headers"
14106 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14108 #: src/prefs_display_header.c:250
14109 msgid "Displayed header configuration"
14110 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14112 #: src/prefs_display_header.c:274
14113 msgid "Header name"
14114 msgstr "Nome do cabeçalho"
14116 #: src/prefs_display_header.c:317
14117 msgid "Displayed Headers"
14118 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14120 #: src/prefs_display_header.c:379
14121 msgid "Hidden headers"
14122 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14124 #: src/prefs_display_header.c:405
14125 msgid "Show all unspecified headers"
14126 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14128 #: src/prefs_display_header.c:609
14129 msgid "This header is already in the list."
14130 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14133 #, c-format
14134 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14135 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14138 msgid "Use system defaults when possible"
14139 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14141 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14142 msgid "Web browser"
14143 msgstr "Navegador Web"
14145 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14146 msgid "Text editor"
14147 msgstr "Editor de texto"
14149 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14150 msgid "Command for 'Display as text'"
14151 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14153 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14154 msgid ""
14155 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14156 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14157 msgstr ""
14158 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14159 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14162 #: src/prefs_message.c:354
14163 msgid "Message View"
14164 msgstr "Visualização da mensagem"
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14167 msgid "External Programs"
14168 msgstr "Programas externos"
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14171 msgid "Move"
14172 msgstr "Mover"
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14175 msgid "Copy"
14176 msgstr "Copiar"
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14179 msgid "Hide"
14180 msgstr "Esconder"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14186 msgid "Message flags"
14187 msgstr "Marcas da mensagem"
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14190 #: src/summaryview.c:2776
14191 msgid "Mark"
14192 msgstr "Marcar"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14195 msgid "Mark as read"
14196 msgstr "Marcar como lida"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14199 msgid "Mark as unread"
14200 msgstr "Marcar como não lida"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14203 msgid "Mark as spam"
14204 msgstr "Marcar como _spam"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14207 msgid "Mark as ham"
14208 msgstr "Marcar como não-spam"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14211 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14212 msgid "Execute"
14213 msgstr "Executar"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14216 msgid "Color label"
14217 msgstr "Rótulo colorido"
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14221 msgid "Resend"
14222 msgstr "Re-enviar"
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14225 msgid "Redirect"
14226 msgstr "Redireccionar"
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14230 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14231 msgid "Score"
14232 msgstr "Pontuação"
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14235 msgid "Change score"
14236 msgstr "Mudar a pontuação"
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14239 msgid "Set score"
14240 msgstr "Configurar a pontuação"
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14244 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14245 msgid "Tags"
14246 msgstr "Etiquetas"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14249 msgid "Apply tag"
14250 msgstr "Aplicar etiqueta"
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14253 msgid "Unset tag"
14254 msgstr "Remover etiqueta"
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14257 msgid "Clear tags"
14258 msgstr "Limpar etiquetas"
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14261 msgid "Threads"
14262 msgstr "Discussões"
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14265 msgid "Stop filter"
14266 msgstr "Parar a filtragem"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14269 msgid "Action configuration"
14270 msgstr "Configuração da acção"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14273 #: src/prefs_matcher.c:583
14274 msgid "Rule"
14275 msgstr "Regra"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14278 msgid "Action"
14279 msgstr "Acção"
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14282 msgid "Command-line not set"
14283 msgstr "O comando não foi definido"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14286 msgid "Destination is not set."
14287 msgstr "O destino não foi especificado."
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14290 msgid "Recipient is not set."
14291 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14294 msgid "Score is not set"
14295 msgstr "A pontuação não foi definida"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14298 msgid "Header is not set."
14299 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14302 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14303 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14306 msgid "Tag name is empty."
14307 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14310 msgid "No action was defined."
14311 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14314 #: src/quote_fmt.c:79
14315 msgid "literal %"
14316 msgstr "% literal"
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14319 msgid "filename (should not be modified)"
14320 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14323 #: src/quote_fmt.c:87
14324 msgid "new line"
14325 msgstr "Nova linha"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14328 msgid "escape character for quotes"
14329 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14332 msgid "quote character"
14333 msgstr "Caractere para aspas"
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14336 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14337 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14340 msgid ""
14341 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14342 "program or script.\n"
14343 "The following symbols can be used:"
14344 msgstr ""
14345 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14346 "para um programa ou script externo.\n"
14347 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14350 msgid "Recipient"
14351 msgstr "Destinatário"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14354 msgid "Book/Folder"
14355 msgstr "Livro/Pasta"
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14358 msgid "Destination"
14359 msgstr "Destino"
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14362 msgid "Color"
14363 msgstr "Colorir"
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14366 msgid "Current action list"
14367 msgstr "Lista das acções actuais"
14369 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14370 msgid "Filtering/Processing configuration"
14371 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14373 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14374 #: src/prefs_filtering.c:978
14375 msgctxt "Filtering Account Menu"
14376 msgid "All"
14377 msgstr "Todas"
14379 #: src/prefs_filtering.c:411
14380 msgid "Condition"
14381 msgstr "Condição"
14383 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14384 msgid " Define... "
14385 msgstr " Definir... "
14387 #: src/prefs_filtering.c:475
14388 msgid "Append the new rule above to the list"
14389 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14391 #: src/prefs_filtering.c:484
14392 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14393 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14395 #: src/prefs_filtering.c:492
14396 msgid "Delete the selected rule from the list"
14397 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14399 #: src/prefs_filtering.c:529
14400 msgid "Move the selected rule to the top"
14401 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14403 #: src/prefs_filtering.c:532
14404 msgid "Page up"
14405 msgstr "Página acima"
14407 #: src/prefs_filtering.c:540
14408 msgid "Move the selected rule one page up"
14409 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14411 #: src/prefs_filtering.c:549
14412 msgid "Move the selected rule up"
14413 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14415 #: src/prefs_filtering.c:557
14416 msgid "Move the selected rule down"
14417 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14419 #: src/prefs_filtering.c:560
14420 msgid "Page down"
14421 msgstr "Página abaixo"
14423 #: src/prefs_filtering.c:568
14424 msgid "Move the selected rule one page down"
14425 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14427 #: src/prefs_filtering.c:577
14428 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14429 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14431 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14432 msgid "Condition string is not valid."
14433 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14435 #: src/prefs_filtering.c:1108
14436 msgid "Condition string is empty."
14437 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14439 #: src/prefs_filtering.c:1114
14440 msgid "Action string is empty."
14441 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14443 #: src/prefs_filtering.c:1202
14444 msgid "Delete rule"
14445 msgstr "Excluir regra"
14447 #: src/prefs_filtering.c:1203
14448 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14449 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14451 #: src/prefs_filtering.c:1221
14452 msgid "Delete all rules"
14453 msgstr "Excluir todas as regras"
14455 #: src/prefs_filtering.c:1222
14456 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14457 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14459 #: src/prefs_filtering.c:1474
14460 msgid "Filtering rules not saved"
14461 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14463 #: src/prefs_filtering.c:1475
14464 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14465 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14467 #: src/prefs_filtering.c:1697
14468 msgid "Move one page up"
14469 msgstr "Move uma página acima"
14471 #: src/prefs_filtering.c:1698
14472 msgid "Move one page down"
14473 msgstr "Move uma página abaixo"
14475 #: src/prefs_filtering.c:1860
14476 msgid "Enable"
14477 msgstr "Habilitar"
14479 #: src/prefs_folder_column.c:212
14480 msgid "Folder list columns configuration"
14481 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14483 #: src/prefs_folder_column.c:229
14484 msgid ""
14485 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14487 msgstr ""
14488 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14489 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14491 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14492 msgid "Hidden columns"
14493 msgstr "Colunas ocultas"
14495 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14496 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14497 msgid "Displayed columns"
14498 msgstr "Colunas exibidas"
14500 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14501 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14502 msgid " Use default "
14503 msgstr " Utilizar o padrão "
14505 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14507 msgid ""
14508 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14509 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14510 "subfolders\".</i>"
14511 msgstr ""
14512 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14513 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14514 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14516 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14517 msgid ""
14518 "Apply to\n"
14519 "subfolders"
14520 msgstr ""
14521 "Aplicar às\n"
14522 "sub-pastas"
14524 #: src/prefs_folder_item.c:307
14525 msgid "Normal"
14526 msgstr "Normal"
14528 #: src/prefs_folder_item.c:309
14529 msgid "Outbox"
14530 msgstr "Enviadas"
14532 #: src/prefs_folder_item.c:325
14533 msgid "Folder type"
14534 msgstr "Tipo de pasta"
14536 #: src/prefs_folder_item.c:338
14537 msgid "Simplify Subject RegExp"
14538 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14540 #: src/prefs_folder_item.c:364
14541 msgid "Test string:"
14542 msgstr ""
14544 #: src/prefs_folder_item.c:381
14545 msgid "Result:"
14546 msgstr ""
14548 #: src/prefs_folder_item.c:396
14549 msgid "Folder chmod"
14550 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14552 #: src/prefs_folder_item.c:422
14553 msgid "Folder color"
14554 msgstr "Cor da Pasta"
14556 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14557 msgid "Pick color for folder"
14558 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:453
14561 msgid "Run Processing rules at start-up"
14562 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14564 #: src/prefs_folder_item.c:468
14565 msgid "Run Processing rules when opening"
14566 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14568 #: src/prefs_folder_item.c:482
14569 msgid "Scan for new mail"
14570 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14572 #: src/prefs_folder_item.c:484
14573 msgid ""
14574 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14575 "side filtering on IMAP or by an external application"
14576 msgstr ""
14577 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14578 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:504
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14583 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14585 #: src/prefs_folder_item.c:521
14586 msgid ""
14587 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14588 "View/Text Options)"
14589 msgstr ""
14591 #: src/prefs_folder_item.c:531
14592 msgid "Synchronise for offline use"
14593 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:552
14596 msgid "Fetch message bodies from the last"
14597 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:559
14600 msgid "0: all bodies"
14601 msgstr "0: todos os corpos"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:567
14604 msgid "Remove older messages bodies"
14605 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:584
14608 msgid "Discard folder cache"
14609 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:899
14612 msgid "Request Return Receipt"
14613 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14615 #: src/prefs_folder_item.c:914
14616 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14617 msgstr ""
14618 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14621 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14622 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14623 msgid "Default "
14624 msgstr "Padrão"
14626 #: src/prefs_folder_item.c:951
14627 msgid " for replies"
14628 msgstr "para respostas"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14631 msgid "Default account"
14632 msgstr "Conta padrão"
14634 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14635 msgid "Discard cache"
14636 msgstr "Descartar a cache"
14638 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14639 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14640 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14642 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14643 msgid "+Discard"
14644 msgstr "+Descartar"
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14647 msgid "General"
14648 msgstr "Geral"
14650 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14651 #, c-format
14652 msgid "Properties for folder %s"
14653 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14655 #: src/prefs_fonts.c:79
14656 msgid "Folder and Message Lists"
14657 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14659 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14660 msgid "Message"
14661 msgstr "Mensagem"
14663 #: src/prefs_fonts.c:126
14664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14665 msgstr ""
14666 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14667 "pastas e de mensagens"
14669 #: src/prefs_fonts.c:136
14670 msgid "Small"
14671 msgstr "Pequena"
14673 #: src/prefs_fonts.c:158
14674 msgid "Bold"
14675 msgstr "Negrito"
14677 #: src/prefs_fonts.c:180
14678 msgid "Use different font for printing"
14679 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14681 #: src/prefs_fonts.c:190
14682 msgid "Message Printing"
14683 msgstr "Impressão da mensagem"
14685 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14686 #: src/prefs_themes.c:368
14687 msgid "Display"
14688 msgstr "Exibir"
14690 #: src/prefs_fonts.c:269
14691 msgid "Fonts"
14692 msgstr "Fontes"
14694 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14695 msgid "Preferences"
14696 msgstr "Preferências"
14698 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14699 msgid "Automatically display attached images"
14700 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14702 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14703 msgid "Resize attached images by default"
14704 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14706 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14707 msgid "Clicking image toggles scaling"
14708 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14710 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14711 msgid "Display images inline"
14712 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14714 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14715 msgid "Print images"
14716 msgstr "Imprimir imagens"
14718 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14719 msgid "Image Viewer"
14720 msgstr "Visualizador de imagens"
14722 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14723 msgid "Restrict the log window to"
14724 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14726 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14727 msgid "0 to stop logging in the log window"
14728 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14730 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14731 msgid "lines"
14732 msgstr "linhas"
14734 #: src/prefs_logging.c:171
14735 msgid "Filtering/processing log"
14736 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14738 #: src/prefs_logging.c:174
14739 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14740 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14742 #: src/prefs_logging.c:180
14743 msgid ""
14744 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14745 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14746 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14747 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14748 msgstr ""
14749 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14750 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14751 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14752 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14753 "mensagens."
14755 #: src/prefs_logging.c:187
14756 msgid "Log filtering/processing when..."
14757 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "a filtragem na incorporação"
14763 #: src/prefs_logging.c:193
14764 msgid "pre-processing folders"
14765 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14767 #: src/prefs_logging.c:198
14768 msgid "manually filtering"
14769 msgstr "a filtragem manual"
14771 #: src/prefs_logging.c:200
14772 msgid "post-processing folders"
14773 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14775 #: src/prefs_logging.c:207
14776 msgid "processing folders"
14777 msgstr "o processamento das pastas"
14779 #: src/prefs_logging.c:222
14780 msgid "Log level"
14781 msgstr "Detalhe do relatório"
14783 #: src/prefs_logging.c:231
14784 msgid "Low"
14785 msgstr "Baixo"
14787 #: src/prefs_logging.c:232
14788 msgid "Medium"
14789 msgstr "Médio"
14791 #: src/prefs_logging.c:233
14792 msgid "High"
14793 msgstr "Alto"
14795 #: src/prefs_logging.c:238
14796 msgid ""
14797 "Select the level of detail of the logging.\n"
14798 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14799 "match and what actions are performed.\n"
14800 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14801 "and why rules are skipped.\n"
14802 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14803 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14804 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14805 msgstr ""
14806 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14807 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14808 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14809 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14810 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14811 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14812 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14813 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14815 #: src/prefs_logging.c:280
14816 msgid "Disk log"
14817 msgstr "Relatório no disco"
14819 #: src/prefs_logging.c:282
14820 msgid "Write the following information to disk..."
14821 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14823 #: src/prefs_logging.c:290
14824 msgid "Warning messages"
14825 msgstr "Mensagens de alerta"
14827 #: src/prefs_logging.c:291
14828 msgid "Network protocol messages"
14829 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14831 #: src/prefs_logging.c:295
14832 msgid "Error messages"
14833 msgstr "Mensagens de erro"
14835 #: src/prefs_logging.c:296
14836 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14837 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14839 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14840 msgid "Other"
14841 msgstr "Outro"
14843 #: src/prefs_logging.c:428
14844 msgid "Logging"
14845 msgstr "Relatórios"
14847 #: src/prefs_matcher.c:328
14848 msgid "more than"
14849 msgstr "mais de"
14851 #: src/prefs_matcher.c:329
14852 msgid "less than"
14853 msgstr "menos de"
14855 #: src/prefs_matcher.c:335
14856 msgid "weeks"
14857 msgstr "semanas"
14859 #: src/prefs_matcher.c:339
14860 msgid "higher than"
14861 msgstr "mais alta que"
14863 #: src/prefs_matcher.c:340
14864 msgid "lower than"
14865 msgstr "mais baixa que"
14867 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14868 msgid "exactly"
14869 msgstr "exactamente"
14871 #: src/prefs_matcher.c:345
14872 msgid "greater than"
14873 msgstr "maior que"
14875 #: src/prefs_matcher.c:346
14876 msgid "smaller than"
14877 msgstr "menor que"
14879 #: src/prefs_matcher.c:351
14880 msgid "bytes"
14881 msgstr "bytes"
14883 #: src/prefs_matcher.c:352
14884 msgid "kilobytes"
14885 msgstr "kilobytes"
14887 #: src/prefs_matcher.c:353
14888 msgid "megabytes"
14889 msgstr "megabytes"
14891 #: src/prefs_matcher.c:357
14892 msgid "contains"
14893 msgstr "contém"
14895 #: src/prefs_matcher.c:358
14896 msgid "doesn't contain"
14897 msgstr "não contém"
14899 #: src/prefs_matcher.c:381
14900 msgid "headers part"
14901 msgstr "parte do cabeçalho"
14903 #: src/prefs_matcher.c:382
14904 msgid "body part"
14905 msgstr "parte do corpo"
14907 #: src/prefs_matcher.c:383
14908 msgid "whole message"
14909 msgstr "mensagem completa"
14911 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14912 msgid "Marked"
14913 msgstr "Marcada"
14915 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14916 msgid "Deleted"
14917 msgstr "Excluída"
14919 #: src/prefs_matcher.c:391
14920 msgid "Replied"
14921 msgstr "Respondida"
14923 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14924 msgid "Forwarded"
14925 msgstr "Encaminhada"
14927 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14928 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14929 msgid "Spam"
14930 msgstr "Spam"
14932 #: src/prefs_matcher.c:395
14933 msgid "Has attachment"
14934 msgstr "Possui anexo(s)"
14936 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14937 msgid "Signed"
14938 msgstr "Assinada"
14940 #: src/prefs_matcher.c:400
14941 msgid "set"
14942 msgstr "definida"
14944 #: src/prefs_matcher.c:401
14945 msgid "not set"
14946 msgstr "não definida"
14948 #: src/prefs_matcher.c:405
14949 msgid "yes"
14950 msgstr "sim"
14952 #: src/prefs_matcher.c:406
14953 msgid "no"
14954 msgstr "não"
14956 #: src/prefs_matcher.c:410
14957 msgid "Any tags"
14958 msgstr "Qualquer etiqueta"
14960 #: src/prefs_matcher.c:411
14961 msgid "Specific tag"
14962 msgstr "Etiqueta específica"
14964 #: src/prefs_matcher.c:415
14965 msgid "ignored"
14966 msgstr "ignorada"
14968 #: src/prefs_matcher.c:416
14969 msgid "not ignored"
14970 msgstr "não ignorada"
14972 #: src/prefs_matcher.c:417
14973 msgid "watched"
14974 msgstr "observada"
14976 #: src/prefs_matcher.c:418
14977 msgid "not watched"
14978 msgstr "não observada"
14980 #: src/prefs_matcher.c:422
14981 msgid "found"
14982 msgstr "encontrada"
14984 #: src/prefs_matcher.c:423
14985 msgid "not found"
14986 msgstr "não encontrada"
14988 #: src/prefs_matcher.c:427
14989 msgid "0 (Passed)"
14990 msgstr "0 (Passou)"
14992 #: src/prefs_matcher.c:428
14993 msgid "non-0 (Failed)"
14994 msgstr "não-0 (Falhou)"
14996 #: src/prefs_matcher.c:566
14997 msgid "Condition configuration"
14998 msgstr "Configuração da condição"
15000 #: src/prefs_matcher.c:610
15001 msgid "Match criteria:"
15002 msgstr "Critério:"
15004 #: src/prefs_matcher.c:619
15005 msgid "All messages"
15006 msgstr "Todas as mensagens"
15008 #: src/prefs_matcher.c:621
15009 msgid "Age"
15010 msgstr "Idade"
15012 #: src/prefs_matcher.c:622
15013 msgid "Phrase"
15014 msgstr "Frase"
15016 #: src/prefs_matcher.c:623
15017 msgid "Flags"
15018 msgstr "Marcas"
15020 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15021 msgid "Color labels"
15022 msgstr "Rótulos coloridos"
15024 #: src/prefs_matcher.c:625
15025 msgid "Thread"
15026 msgstr "Discussão"
15028 #: src/prefs_matcher.c:628
15029 msgid "Partially downloaded"
15030 msgstr "Transferido parcialmente"
15032 #: src/prefs_matcher.c:631
15033 msgid "External program test"
15034 msgstr "Teste por programa externo"
15036 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15037 #: src/prefs_matcher.c:2495
15038 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15039 msgid "All"
15040 msgstr "Todas"
15042 #: src/prefs_matcher.c:739
15043 msgid "Use regexp"
15044 msgstr "Usar expressão regular"
15046 #: src/prefs_matcher.c:812
15047 msgid "Message must match"
15048 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15050 #: src/prefs_matcher.c:816
15051 msgid "at least one"
15052 msgstr "pelo menos uma das"
15054 #: src/prefs_matcher.c:817
15055 msgid "all"
15056 msgstr "todas as"
15058 #: src/prefs_matcher.c:820
15059 msgid "of above rules"
15060 msgstr "regras acima"
15062 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15063 msgid "Search pattern is not set."
15064 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15066 #: src/prefs_matcher.c:1525
15067 msgid "Test command is not set."
15068 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15070 #: src/prefs_matcher.c:1599
15071 msgid "all addresses in all headers"
15072 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15074 #: src/prefs_matcher.c:1602
15075 msgid "any address in any header"
15076 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15078 #: src/prefs_matcher.c:1604
15079 #, c-format
15080 msgid "the address(es) in header '%s'"
15081 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15083 #: src/prefs_matcher.c:1605
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "Book/folder path is not set.\n"
15087 "\n"
15088 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15089 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15090 msgstr ""
15091 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15092 "\n"
15093 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15094 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15096 #: src/prefs_matcher.c:1824
15097 msgid "Headers part"
15098 msgstr "Parte do cabeçalho"
15100 #: src/prefs_matcher.c:1828
15101 msgid "Body part"
15102 msgstr "Parte do texto"
15104 #: src/prefs_matcher.c:1832
15105 msgid "Whole message"
15106 msgstr "Toda a mensagem"
15108 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15109 msgid "in"
15110 msgstr "em"
15112 #: src/prefs_matcher.c:1953
15113 msgid "content is"
15114 msgstr "conteúdo é"
15116 #: src/prefs_matcher.c:1962
15117 msgid "Age is"
15118 msgstr "Idade é"
15120 #: src/prefs_matcher.c:1967
15121 msgid "Flag"
15122 msgstr "Marca"
15124 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15125 msgid "is"
15126 msgstr "é"
15128 #: src/prefs_matcher.c:1973
15129 msgid "Name:"
15130 msgstr "Nome:"
15132 #: src/prefs_matcher.c:1984
15133 msgid "Label"
15134 msgstr "Rótulo"
15136 #: src/prefs_matcher.c:1990
15137 msgid "Value:"
15138 msgstr "Valor:"
15140 #: src/prefs_matcher.c:2007
15141 msgid "Score is"
15142 msgstr "A pontuação é"
15144 #: src/prefs_matcher.c:2008
15145 msgid "points"
15146 msgstr "pontos"
15148 #: src/prefs_matcher.c:2018
15149 msgid "Size is"
15150 msgstr "O tamanho é"
15152 #: src/prefs_matcher.c:2023
15153 msgid "Scope:"
15154 msgstr "Alcance:"
15156 #: src/prefs_matcher.c:2025
15157 msgid "tags"
15158 msgstr "etiquetas"
15160 #: src/prefs_matcher.c:2030
15161 msgid "type is"
15162 msgstr "o tipo é"
15164 #: src/prefs_matcher.c:2034
15165 msgid "Program returns"
15166 msgstr "O programa retorna"
15168 #: src/prefs_matcher.c:2104
15169 msgid ""
15170 "The entry was not saved.\n"
15171 "Close anyway?"
15172 msgstr ""
15173 "A entrada não foi salva.\n"
15174 "Fechar mesmo assim?"
15176 #: src/prefs_matcher.c:2168
15177 msgid "Match Type: 'Test'"
15178 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15180 #: src/prefs_matcher.c:2169
15181 msgid ""
15182 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15183 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15184 "\n"
15185 "The following symbols can be used:"
15186 msgstr ""
15187 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15188 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15189 "\n"
15190 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15192 #: src/prefs_matcher.c:2268
15193 msgid "Current condition rules"
15194 msgstr "Regras de condição actuais"
15196 #: src/prefs_message.c:120
15197 msgid "Headers"
15198 msgstr "Cabeçalho"
15200 #: src/prefs_message.c:123
15201 msgid "Display header pane above message view"
15202 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15204 #: src/prefs_message.c:127
15205 msgid "Display (X-)Face in message view"
15206 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15208 #: src/prefs_message.c:130
15209 msgid "Display Face in message view"
15210 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15212 #: src/prefs_message.c:144
15213 msgid "Display headers in message view"
15214 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15216 #: src/prefs_message.c:156
15217 msgid "HTML messages"
15218 msgstr "Mensagens em HTML"
15220 #: src/prefs_message.c:159
15221 msgid "Render HTML messages as text"
15222 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15224 #: src/prefs_message.c:162
15225 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15226 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15228 #: src/prefs_message.c:165
15229 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15230 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15232 #: src/prefs_message.c:175
15233 msgid "Line space"
15234 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15236 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15237 msgid "pixel(s)"
15238 msgstr "pixel(s)"
15240 #: src/prefs_message.c:195
15241 msgid "Scroll"
15242 msgstr "Scroll"
15244 #: src/prefs_message.c:197
15245 msgid "Half page"
15246 msgstr "Meia página"
15248 #: src/prefs_message.c:203
15249 msgid "Smooth scroll"
15250 msgstr "Scroll suave"
15252 #: src/prefs_message.c:209
15253 msgid "Step"
15254 msgstr "Passo"
15256 #: src/prefs_message.c:230
15257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15258 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15260 #: src/prefs_message.c:233
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Quotation"
15263 msgstr "Marca de citação"
15265 #: src/prefs_message.c:242
15266 msgid "Collapse quoted text on double click"
15267 msgstr ""
15269 #: src/prefs_message.c:249
15270 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15271 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15273 #: src/prefs_message.c:355
15274 msgid "Text Options"
15275 msgstr "Opções do texto"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15278 msgid "Message view"
15279 msgstr "Visualização da mensagem"
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15282 msgid "Enable coloration of message text"
15283 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15286 msgid "Quote"
15287 msgstr "Citar"
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15290 msgid "Cycle quote colors"
15291 msgstr "Alternar as cores das citações"
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15294 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15295 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15298 msgid "1st Level"
15299 msgstr "1º nível"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15303 msgid "Text"
15304 msgstr "Texto"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15307 msgctxt "Tooltip"
15308 msgid "Pick color for 1st level text"
15309 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15312 msgid "2nd Level"
15313 msgstr "2º nível"
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15316 msgctxt "Tooltip"
15317 msgid "Pick color for 2nd level text"
15318 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15321 msgid "3rd Level"
15322 msgstr "3º nível"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15325 msgctxt "Tooltip"
15326 msgid "Pick color for 3rd level text"
15327 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15330 msgid "Enable coloration of text background"
15331 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15334 msgctxt "Tooltip"
15335 msgid "Pick color for 1st level text background"
15336 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15341 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15346 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15349 msgctxt "Tooltip"
15350 msgid "Pick color for links"
15351 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15354 msgid "URI link"
15355 msgstr "Hiperligações URI"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15358 msgctxt "Tooltip"
15359 msgid "Pick color for signatures"
15360 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15363 msgid "Signatures"
15364 msgstr "Assinaturas"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15367 msgid "Folder list"
15368 msgstr "Lista de pastas"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15371 msgid ""
15372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15374 msgstr ""
15375 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15376 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15377 "desactivada"
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15380 msgid "Target folder"
15381 msgstr "Pasta de destino"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15385 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15388 msgid "Folder containing new messages"
15389 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15392 #. rule name and should not be translated
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15394 #, c-format
15395 msgctxt "Tooltip"
15396 msgid "Pick color for 'color %d'"
15397 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15399 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15400 #. rule name and should not be translated
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15402 #, c-format
15403 msgid "Set label for 'color %d'"
15404 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15407 #. rule name and should not be translated
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15409 #, c-format
15410 msgctxt "Dialog title"
15411 msgid "Pick color for 'color %d'"
15412 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 1st level text"
15417 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 2nd level text"
15422 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 3rd level text"
15427 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 1st level text background"
15432 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15437 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15442 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for links"
15447 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for target folder"
15452 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for signatures"
15457 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for folder"
15462 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15465 msgid "Colors"
15466 msgstr "Cores"
15468 #: src/prefs_other.c:97
15469 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15470 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15472 #: src/prefs_other.c:111
15473 msgid "Select preset:"
15474 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15476 #: src/prefs_other.c:126
15477 msgid ""
15478 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15479 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15480 msgstr ""
15481 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15482 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15484 #: src/prefs_other.c:479
15485 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15486 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15488 #: src/prefs_other.c:482
15489 msgid "On exit"
15490 msgstr "Ao sair"
15492 #: src/prefs_other.c:485
15493 msgid "Confirm on exit"
15494 msgstr "Confirmar ao sair"
15496 #: src/prefs_other.c:492
15497 msgid "Empty trash on exit"
15498 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15500 #: src/prefs_other.c:495
15501 msgid "Warn if there are queued messages"
15502 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15504 #: src/prefs_other.c:497
15505 msgid "Keyboard shortcuts"
15506 msgstr "Atalhos de teclado"
15508 #: src/prefs_other.c:500
15509 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15510 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15512 #: src/prefs_other.c:503
15513 msgid ""
15514 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15515 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15516 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15517 msgstr ""
15518 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15519 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15520 "combinação de teclas.\n"
15521 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15523 #: src/prefs_other.c:510
15524 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15525 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15527 #: src/prefs_other.c:520
15528 msgid "Metadata handling"
15529 msgstr "Manipulação da Metadata"
15531 #: src/prefs_other.c:521
15532 msgid ""
15533 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15534 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15535 msgstr ""
15536 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15537 "directamente;\n"
15538 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15540 #: src/prefs_other.c:525
15541 msgid "Safer"
15542 msgstr "Seguro"
15544 #: src/prefs_other.c:527
15545 msgid "Faster"
15546 msgstr "Mais Rápido"
15548 #: src/prefs_other.c:545
15549 msgid "Socket I/O timeout"
15550 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15552 #: src/prefs_other.c:567
15553 msgid "Ask before emptying trash"
15554 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15556 #: src/prefs_other.c:569
15557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15558 msgstr ""
15559 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15560 "manual"
15562 #: src/prefs_other.c:574
15563 msgid "Use secure file deletion if possible"
15564 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15566 #: src/prefs_other.c:578
15567 msgid ""
15568 "Use secure file deletion if possible\n"
15569 "(the 'shred' program is not available)"
15570 msgstr ""
15571 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15572 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15574 #: src/prefs_other.c:583
15575 msgid ""
15576 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15577 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15578 msgstr ""
15579 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15580 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15581 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15583 #: src/prefs_other.c:587
15584 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15585 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15587 #: src/prefs_other.c:690
15588 msgid "Miscellaneous"
15589 msgstr "Variados"
15591 #: src/prefs_quote.c:77
15592 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15593 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15595 #: src/prefs_receive.c:137
15596 msgid "External incorporation program"
15597 msgstr "Programa de incorporação externo"
15599 #: src/prefs_receive.c:140
15600 msgid "Use external program for receiving mail"
15601 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15603 #: src/prefs_receive.c:156
15604 msgid "Automatic checking"
15605 msgstr "Verificação automática"
15607 #: src/prefs_receive.c:163
15608 msgid "Check for new mail every"
15609 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15611 #: src/prefs_receive.c:181
15612 msgid "Check for new mail on start-up"
15613 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15615 #: src/prefs_receive.c:184
15616 msgid "Dialogs"
15617 msgstr "Janela de mensagens"
15619 #: src/prefs_receive.c:186
15620 msgid "Show receive dialog"
15621 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15623 #: src/prefs_receive.c:196
15624 msgid "Only on manual receiving"
15625 msgstr "Somente na recepção manual"
15627 #: src/prefs_receive.c:207
15628 msgid "Close receive dialog when finished"
15629 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15631 #: src/prefs_receive.c:210
15632 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15633 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15635 #: src/prefs_receive.c:213
15636 msgid "After checking for new mail"
15637 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15639 #: src/prefs_receive.c:215
15640 msgid "Go to Inbox"
15641 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15643 #: src/prefs_receive.c:217
15644 msgid "Update all local folders"
15645 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15647 #: src/prefs_receive.c:220
15648 msgid "Run command"
15649 msgstr "Executar comando"
15651 #: src/prefs_receive.c:225
15652 msgid "after automatic check"
15653 msgstr "após verificação automática"
15655 #: src/prefs_receive.c:227
15656 msgid "after manual check"
15657 msgstr "após verificação manual"
15659 #: src/prefs_receive.c:235
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "Command to execute:\n"
15663 "(use %d as number of new mails)"
15664 msgstr ""
15665 "Comando a ser executado:\n"
15666 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15668 #: src/prefs_receive.c:260
15669 msgid "Blink LED"
15670 msgstr "Piscar o LED"
15672 #: src/prefs_receive.c:261
15673 msgid "Play sound"
15674 msgstr "Reproduzir som"
15676 #: src/prefs_receive.c:263
15677 msgid "Show info banner"
15678 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15680 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15681 msgid "Mail Handling"
15682 msgstr "Manipulação das mensagens"
15684 #: src/prefs_receive.c:398
15685 msgid "Receiving"
15686 msgstr "Recebimento"
15688 #: src/prefs_send.c:159
15689 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15690 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15692 #: src/prefs_send.c:162
15693 msgid "Confirm before sending queued messages"
15694 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15696 #: src/prefs_send.c:165
15697 msgid "Never send Return Receipts"
15698 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15700 #: src/prefs_send.c:168
15701 msgid "Show send dialog"
15702 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15704 #: src/prefs_send.c:176
15705 msgid "Outgoing encoding"
15706 msgstr "Codificação de saída"
15708 #: src/prefs_send.c:201
15709 msgid ""
15710 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15711 "be used"
15712 msgstr ""
15713 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15714 "locale actual"
15716 #: src/prefs_send.c:216
15717 msgid "Automatic (Recommended)"
15718 msgstr "Automático (Recomendado)"
15720 #: src/prefs_send.c:218
15721 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15722 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15724 #: src/prefs_send.c:219
15725 msgid "Unicode (UTF-8)"
15726 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15728 #: src/prefs_send.c:221
15729 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15730 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15732 #: src/prefs_send.c:222
15733 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15734 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15736 #: src/prefs_send.c:224
15737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15738 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15740 #: src/prefs_send.c:226
15741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15742 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15744 #: src/prefs_send.c:227
15745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15746 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15748 #: src/prefs_send.c:229
15749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15750 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15752 #: src/prefs_send.c:231
15753 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15754 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15756 #: src/prefs_send.c:232
15757 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15758 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15760 #: src/prefs_send.c:234
15761 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15762 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15764 #: src/prefs_send.c:235
15765 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15766 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15768 #: src/prefs_send.c:237
15769 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15770 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15772 #: src/prefs_send.c:239
15773 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15774 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15776 #: src/prefs_send.c:240
15777 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15778 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15780 #: src/prefs_send.c:241
15781 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15782 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15784 #: src/prefs_send.c:242
15785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15786 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15788 #: src/prefs_send.c:244
15789 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15790 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15792 #: src/prefs_send.c:246
15793 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15794 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15796 #: src/prefs_send.c:247
15797 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15798 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15800 #: src/prefs_send.c:250
15801 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15802 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15804 #: src/prefs_send.c:251
15805 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15806 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15808 #: src/prefs_send.c:252
15809 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15810 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15812 #: src/prefs_send.c:253
15813 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15814 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15816 #: src/prefs_send.c:255
15817 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15818 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15820 #: src/prefs_send.c:256
15821 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15822 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15824 #: src/prefs_send.c:259
15825 msgid "Korean (EUC-KR)"
15826 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15828 #: src/prefs_send.c:261
15829 msgid "Thai (TIS-620)"
15830 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15832 #: src/prefs_send.c:262
15833 msgid "Thai (Windows-874)"
15834 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15836 #: src/prefs_send.c:266
15837 msgid "Transfer encoding"
15838 msgstr "Codificação da transferência"
15840 #: src/prefs_send.c:277
15841 msgid ""
15842 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15843 "characters"
15844 msgstr ""
15845 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15846 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15847 "ASCII"
15849 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15850 #: src/send_message.c:489
15851 msgid "Sending"
15852 msgstr "Envio"
15854 #: src/prefs_spelling.c:81
15855 msgid "Pick color for misspelled word"
15856 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15858 #: src/prefs_spelling.c:129
15859 msgid "Enable spell checker"
15860 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15862 #: src/prefs_spelling.c:134
15863 msgid "Enable alternate dictionary"
15864 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15866 #: src/prefs_spelling.c:139
15867 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15868 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15870 #: src/prefs_spelling.c:141
15871 msgid "Automatic spell checking"
15872 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15874 #: src/prefs_spelling.c:149
15875 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15876 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15878 #: src/prefs_spelling.c:153
15879 msgid "Dictionary"
15880 msgstr "Dicionário"
15882 #: src/prefs_spelling.c:190
15883 msgid "Check with both dictionaries"
15884 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15886 #: src/prefs_spelling.c:197
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Get more dictionaries..."
15889 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15891 #: src/prefs_spelling.c:207
15892 msgid "Misspelled word color"
15893 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15895 #: src/prefs_spelling.c:220
15896 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15897 msgstr ""
15898 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15900 #: src/prefs_spelling.c:337
15901 msgid "Spell Checking"
15902 msgstr "Verificador ortográfico"
15904 #: src/prefs_summaries.c:152
15905 #, fuzzy
15906 msgid "the abbreviated weekday name"
15907 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15909 #: src/prefs_summaries.c:153
15910 msgid "the full weekday name"
15911 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15913 #: src/prefs_summaries.c:154
15914 msgid "the abbreviated month name"
15915 msgstr "o nome abreviado do mês"
15917 #: src/prefs_summaries.c:155
15918 msgid "the full month name"
15919 msgstr "o nome completo do mês"
15921 #: src/prefs_summaries.c:156
15922 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15923 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15925 #: src/prefs_summaries.c:157
15926 msgid "the century number (year/100)"
15927 msgstr "o número do século (ano/100)"
15929 #: src/prefs_summaries.c:158
15930 msgid "the day of the month as a decimal number"
15931 msgstr "o dia do mês"
15933 #: src/prefs_summaries.c:159
15934 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15935 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15937 #: src/prefs_summaries.c:160
15938 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15939 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15941 #: src/prefs_summaries.c:161
15942 msgid "the day of the year as a decimal number"
15943 msgstr "o dia do ano"
15945 #: src/prefs_summaries.c:162
15946 msgid "the month as a decimal number"
15947 msgstr "o mês como um número decimal"
15949 #: src/prefs_summaries.c:163
15950 msgid "the minute as a decimal number"
15951 msgstr "os minutos"
15953 #: src/prefs_summaries.c:164
15954 msgid "either AM or PM"
15955 msgstr "usar AM ou PM"
15957 #: src/prefs_summaries.c:165
15958 msgid "the second as a decimal number"
15959 msgstr "os segundos"
15961 #: src/prefs_summaries.c:166
15962 msgid "the day of the week as a decimal number"
15963 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15965 #: src/prefs_summaries.c:167
15966 msgid "the preferred date for the current locale"
15967 msgstr "a data preferida para o local actual"
15969 #: src/prefs_summaries.c:168
15970 msgid "the last two digits of a year"
15971 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15973 #: src/prefs_summaries.c:169
15974 msgid "the year as a decimal number"
15975 msgstr "o ano"
15977 #: src/prefs_summaries.c:170
15978 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15979 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15981 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15982 #: src/prefs_summaries.c:522
15983 msgid "Date format"
15984 msgstr "Formato da data"
15986 #: src/prefs_summaries.c:215
15987 msgid "Specifier"
15988 msgstr "Código"
15990 #: src/prefs_summaries.c:257
15991 msgid "Example"
15992 msgstr "Exemplo"
15994 #: src/prefs_summaries.c:360
15995 msgid "Display message number next to folder name"
15996 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
15998 #: src/prefs_summaries.c:370
15999 msgid "Unread messages"
16000 msgstr "Mensagens não lidas"
16002 #: src/prefs_summaries.c:371
16003 msgid "Unread and Total messages"
16004 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16006 #: src/prefs_summaries.c:381
16007 msgid "Open last opened folder at start-up"
16008 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16010 #: src/prefs_summaries.c:384
16011 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16012 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16014 #: src/prefs_summaries.c:398
16015 msgid "letters"
16016 msgstr "letras"
16018 #: src/prefs_summaries.c:416
16019 msgid "Message list"
16020 msgstr "Lista de mensagens"
16022 #: src/prefs_summaries.c:422
16023 msgid "Set default selection when entering a folder"
16024 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16026 #: src/prefs_summaries.c:435
16027 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16028 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16030 #: src/prefs_summaries.c:445
16031 msgid "Assume 'Yes'"
16032 msgstr "Assumir 'Sim'"
16034 #: src/prefs_summaries.c:446
16035 msgid "Assume 'No'"
16036 msgstr "Assumir 'Não'"
16038 #: src/prefs_summaries.c:454
16039 msgid "Open message when selected"
16040 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16042 #: src/prefs_summaries.c:464
16043 msgid "When message view is visible"
16044 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16046 #: src/prefs_summaries.c:470
16047 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16048 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16050 #: src/prefs_summaries.c:474
16051 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16052 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16054 #: src/prefs_summaries.c:476
16055 msgid ""
16056 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16057 "Execute'"
16058 msgstr ""
16059 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16060 "'Ferramentas/Executar'"
16062 #: src/prefs_summaries.c:479
16063 msgid "Mark message as read"
16064 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16066 #: src/prefs_summaries.c:482
16067 msgid "when selected, after"
16068 msgstr "quando seleccionada, após"
16070 #: src/prefs_summaries.c:502
16071 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16072 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16074 #: src/prefs_summaries.c:509
16075 msgid "Display sender using address book"
16076 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16078 #: src/prefs_summaries.c:513
16079 msgid "Show tooltips"
16080 msgstr "Exibir dicas"
16082 #: src/prefs_summaries.c:542
16083 msgid "Date format help"
16084 msgstr "Ajuda do formato da data"
16086 #: src/prefs_summaries.c:560
16087 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16088 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16090 #: src/prefs_summaries.c:563
16091 msgid "Translate header names"
16092 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16094 #: src/prefs_summaries.c:565
16095 msgid ""
16096 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16097 "translated into your language."
16098 msgstr ""
16099 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16100 "para o seu idioma."
16102 #: src/prefs_summaries.c:682
16103 msgid "Summaries"
16104 msgstr "Sumários"
16106 #: src/prefs_summary_column.c:86
16107 msgid "Number"
16108 msgstr "Número"
16110 #: src/prefs_summary_column.c:226
16111 msgid "Message list columns configuration"
16112 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16114 #: src/prefs_summary_column.c:243
16115 msgid ""
16116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16118 msgstr ""
16119 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16120 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16122 #: src/prefs_summary_open.c:109
16123 msgid "first marked email"
16124 msgstr "primeira mensagem marcada"
16126 #: src/prefs_summary_open.c:110
16127 msgid "first new email"
16128 msgstr "primeira mensagem nova"
16130 #: src/prefs_summary_open.c:111
16131 msgid "first unread email"
16132 msgstr "primeira mensagem não lida"
16134 #: src/prefs_summary_open.c:112
16135 msgid "last opened email"
16136 msgstr "última mensagem aberta"
16138 #: src/prefs_summary_open.c:113
16139 msgid "last email in the list"
16140 msgstr "última mensagem da lista"
16142 #: src/prefs_summary_open.c:115
16143 msgid "first email in the list"
16144 msgstr "primeira mensagem da lista"
16146 #: src/prefs_summary_open.c:184
16147 msgid " Selection when entering a folder"
16148 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16150 #: src/prefs_summary_open.c:230
16151 msgid "Possible selections"
16152 msgstr "Selecções possíveis"
16154 #: src/prefs_summary_open.c:266
16155 msgid "Selection on folder opening"
16156 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16158 #: src/prefs_template.c:79
16159 msgid "This name is used as the Menu item"
16160 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16162 #: src/prefs_template.c:81
16163 msgid ""
16164 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16165 "account."
16166 msgstr ""
16167 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16168 "composição."
16170 #: src/prefs_template.c:307
16171 msgid "Append the new template above to the list"
16172 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16174 #: src/prefs_template.c:316
16175 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16176 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16178 #: src/prefs_template.c:324
16179 msgid "Delete the selected template from the list"
16180 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16182 #: src/prefs_template.c:340
16183 msgid "Show information on configuring templates"
16184 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16186 #: src/prefs_template.c:364
16187 msgid "Move the selected template to the top"
16188 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16190 #: src/prefs_template.c:374
16191 msgid "Move the selected template up"
16192 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16194 #: src/prefs_template.c:382
16195 msgid "Move the selected template down"
16196 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16198 #: src/prefs_template.c:392
16199 msgid "Move the selected template to the bottom"
16200 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16202 #: src/prefs_template.c:408
16203 msgid "Template configuration"
16204 msgstr "Configuração dos modelos"
16206 #: src/prefs_template.c:595
16207 msgid "Templates list not saved"
16208 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16210 #: src/prefs_template.c:596
16211 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16212 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16214 #: src/prefs_template.c:757
16215 msgid "The template's name is not set."
16216 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16218 #: src/prefs_template.c:794
16219 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16220 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16222 #: src/prefs_template.c:800
16223 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16224 msgstr ""
16225 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16227 #: src/prefs_template.c:806
16228 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16229 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16231 #: src/prefs_template.c:812
16232 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16233 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16235 #: src/prefs_template.c:818
16236 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16237 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16239 #: src/prefs_template.c:888
16240 msgid "Delete template"
16241 msgstr "Excluir modelo"
16243 #: src/prefs_template.c:889
16244 msgid "Do you really want to delete this template?"
16245 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16247 #: src/prefs_template.c:901
16248 msgid "Delete all templates"
16249 msgstr "Excluir todos os modelos"
16251 #: src/prefs_template.c:902
16252 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16255 #: src/prefs_template.c:1224
16256 msgid "Current templates"
16257 msgstr "Modelos actuais"
16259 #: src/prefs_template.c:1252
16260 msgid "Template"
16261 msgstr "Modelo"
16263 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16264 msgid "Default internal theme"
16265 msgstr "Tema interno padrão"
16267 #: src/prefs_themes.c:369
16268 msgid "Themes"
16269 msgstr "Temas"
16271 #: src/prefs_themes.c:456
16272 msgid "Only root can remove system themes"
16273 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16275 #: src/prefs_themes.c:459
16276 #, c-format
16277 msgid "Remove system theme '%s'"
16278 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16280 #: src/prefs_themes.c:462
16281 #, c-format
16282 msgid "Remove theme '%s'"
16283 msgstr "Remover o tema '%s'"
16285 #: src/prefs_themes.c:468
16286 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16287 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16289 #: src/prefs_themes.c:478
16290 #, c-format
16291 msgid ""
16292 "File %s failed\n"
16293 "while removing theme."
16294 msgstr ""
16295 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16296 "durante a remoção do tema."
16298 #: src/prefs_themes.c:482
16299 msgid "Removing theme directory failed."
16300 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16302 #: src/prefs_themes.c:485
16303 msgid "Theme removed successfully"
16304 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16306 #: src/prefs_themes.c:505
16307 msgid "Select theme folder"
16308 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16310 #: src/prefs_themes.c:520
16311 #, c-format
16312 msgid "Install theme '%s'"
16313 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16315 #: src/prefs_themes.c:523
16316 msgid ""
16317 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16318 "Install anyway?"
16319 msgstr ""
16320 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16321 "Instalar mesmo assim?"
16323 #: src/prefs_themes.c:530
16324 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16325 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16327 #: src/prefs_themes.c:550
16328 msgid "Theme exists"
16329 msgstr "O tema já existe"
16331 #: src/prefs_themes.c:551
16332 msgid ""
16333 "A theme with the same name is\n"
16334 "already installed in this location.\n"
16335 "\n"
16336 "Do you want to replace it?"
16337 msgstr ""
16338 "Um tema com o mesmo nome\n"
16339 "já está instalado neste local.\n"
16340 "\n"
16341 "Deseja substitui-lo?"
16343 #: src/prefs_themes.c:557
16344 #, c-format
16345 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16346 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16348 #: src/prefs_themes.c:565
16349 #, c-format
16350 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16351 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16353 #: src/prefs_themes.c:578
16354 msgid "Theme installed successfully."
16355 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16357 #: src/prefs_themes.c:585
16358 msgid "Failed installing theme"
16359 msgstr "O tema não foi instalado"
16361 #: src/prefs_themes.c:588
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "File %s failed\n"
16365 "while installing theme."
16366 msgstr ""
16367 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16368 "durante a instalação do tema."
16370 #: src/prefs_themes.c:689
16371 #, c-format
16372 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16373 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16375 #: src/prefs_themes.c:730
16376 #, c-format
16377 msgid "Internal theme has %d icons"
16378 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16380 #: src/prefs_themes.c:736
16381 msgid "No info file available for this theme"
16382 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16384 #: src/prefs_themes.c:754
16385 msgid "Error: couldn't get theme status"
16386 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16388 #: src/prefs_themes.c:778
16389 #, c-format
16390 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16391 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16393 #: src/prefs_themes.c:827
16394 msgid "Selector"
16395 msgstr "Selector"
16397 #: src/prefs_themes.c:838
16398 msgid "Install new..."
16399 msgstr "Instalar novo..."
16401 #: src/prefs_themes.c:854
16402 msgid "Information"
16403 msgstr "Informação"
16405 #: src/prefs_themes.c:868
16406 msgid "Author: "
16407 msgstr "Autor: "
16409 #: src/prefs_themes.c:876
16410 msgid "URL:"
16411 msgstr "URL:"
16413 #: src/prefs_themes.c:918
16414 msgid "Preview"
16415 msgstr "Visualização"
16417 #: src/prefs_themes.c:968
16418 msgid "Use this"
16419 msgstr "Utilizar este"
16421 #: src/prefs_toolbar.c:176
16422 msgid ""
16423 "Selected Action already set.\n"
16424 "Please choose another Action from List"
16425 msgstr ""
16426 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16427 "Seleccione outra Acção na lista"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:177
16430 msgid "Item has no icon defined."
16431 msgstr "O item não tem ícone definido."
16433 #: src/prefs_toolbar.c:178
16434 msgid "Item has no text defined."
16435 msgstr "O item não tem texto definido."
16437 #: src/prefs_toolbar.c:911
16438 msgid "Toolbar item"
16439 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16441 #: src/prefs_toolbar.c:927
16442 msgid "Item type"
16443 msgstr "Tipo do item"
16445 #: src/prefs_toolbar.c:937
16446 msgid "Internal Function"
16447 msgstr "Função interna"
16449 #: src/prefs_toolbar.c:938
16450 msgid "User Action"
16451 msgstr "Acção do utilizador"
16453 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16454 msgid "Separator"
16455 msgstr "Separador"
16457 #: src/prefs_toolbar.c:947
16458 msgid "Event executed on click"
16459 msgstr "Evento executado ao clicar"
16461 #: src/prefs_toolbar.c:986
16462 msgid "Toolbar text"
16463 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16465 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16466 msgid "Icon"
16467 msgstr "Ícone"
16469 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16470 msgid "Toolbars"
16471 msgstr "Barra de ferramentas"
16473 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16474 msgid "Main Window"
16475 msgstr "Janela principal"
16477 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16478 msgid "Message Window"
16479 msgstr "Janela da mensagem"
16481 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16482 msgid "Compose Window"
16483 msgstr "Janela de composição"
16485 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16486 msgid "Icon text"
16487 msgstr "Texto do ícone"
16489 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16490 msgid "Mapped event"
16491 msgstr "Evento mapeado"
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16494 msgid "Toolbar item icon"
16495 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16497 #: src/prefs_wrapping.c:80
16498 msgid "Auto wrapping"
16499 msgstr "Quebra automática"
16501 #: src/prefs_wrapping.c:81
16502 msgid "Wrap quotation"
16503 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16505 #: src/prefs_wrapping.c:82
16506 msgid "Wrap pasted text"
16507 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16509 #: src/prefs_wrapping.c:83
16510 msgid "Auto indent"
16511 msgstr "Recuo automático"
16513 #: src/prefs_wrapping.c:89
16514 msgid "Wrap text at"
16515 msgstr "Envolver texto em"
16517 #: src/prefs_wrapping.c:154
16518 msgid "Wrapping"
16519 msgstr "Quebra de linhas"
16521 #: src/printing.c:432
16522 msgid "Print preview"
16523 msgstr "Visualização da impressão"
16525 #: src/printing.c:485
16526 msgid "First page"
16527 msgstr "Primeira página"
16529 #: src/printing.c:496
16530 msgid "Last page"
16531 msgstr "Última página"
16533 #: src/printing.c:502
16534 msgid "Zoom 100%"
16535 msgstr "Zoom 100%"
16537 #: src/printing.c:504
16538 msgid "Zoom fit"
16539 msgstr "Ajustar zoom"
16541 #: src/printing.c:506
16542 msgid "Zoom in"
16543 msgstr "Aumentar o zoom"
16545 #: src/printing.c:508
16546 msgid "Zoom out"
16547 msgstr "Reduzir o zoom"
16549 #: src/printing.c:707
16550 #, c-format
16551 msgid "Page %d"
16552 msgstr "Página %d"
16554 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16555 msgid "No information available"
16556 msgstr "Não existe informação disponível"
16558 #: src/privacy.c:490
16559 msgid "No recipient keys defined."
16560 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16562 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16563 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16564 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16566 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16567 msgid "Already trying to send."
16568 msgstr "Ainda tentando envia."
16570 #: src/procmsg.c:1561
16571 #, c-format
16572 msgid "Couldn't open file %s."
16573 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16575 #: src/procmsg.c:1657
16576 #, c-format
16577 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16578 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16580 #: src/procmsg.c:1690
16581 msgid "Queued message header is broken."
16582 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16584 #: src/procmsg.c:1710
16585 msgid "An error happened during SMTP session."
16586 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16588 #: src/procmsg.c:1724
16589 msgid ""
16590 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16591 "SMTP session."
16592 msgstr ""
16593 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16594 "durante a sessão SMTP."
16596 #: src/procmsg.c:1732
16597 msgid ""
16598 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16599 "generated by Claws Mail."
16600 msgstr ""
16601 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16602 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16604 #: src/procmsg.c:1750
16605 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16606 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16608 #: src/procmsg.c:1763
16609 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16610 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16612 #: src/procmsg.c:1777
16613 #, c-format
16614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16615 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16617 #: src/procmsg.c:2341
16618 msgid "Filtering messages...\n"
16619 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16621 #: src/quote_fmt.c:47
16622 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16623 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16625 #: src/quote_fmt.c:48
16626 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16627 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16629 #: src/quote_fmt.c:51
16630 msgid "email address of sender"
16631 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16633 #: src/quote_fmt.c:52
16634 msgid "full name of sender"
16635 msgstr "nome completo do remetente"
16637 #: src/quote_fmt.c:53
16638 msgid "first name of sender"
16639 msgstr "primeiro nome do remetente"
16641 #: src/quote_fmt.c:54
16642 msgid "last name of sender"
16643 msgstr "sobrenome do remetente"
16645 #: src/quote_fmt.c:55
16646 msgid "initials of sender"
16647 msgstr "iniciais do remetente"
16649 #: src/quote_fmt.c:62
16650 msgid "message body"
16651 msgstr "corpo da mensagem"
16653 #: src/quote_fmt.c:63
16654 msgid "quoted message body"
16655 msgstr "corpo da mensagem citada"
16657 #: src/quote_fmt.c:64
16658 msgid "message body without signature"
16659 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16661 #: src/quote_fmt.c:65
16662 msgid "quoted message body without signature"
16663 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16665 #: src/quote_fmt.c:66
16666 msgid "message tags"
16667 msgstr "etiquetas de mensagem"
16669 #: src/quote_fmt.c:67
16670 msgid "current dictionary"
16671 msgstr "dicionário actual"
16673 #: src/quote_fmt.c:68
16674 msgid "cursor position"
16675 msgstr "posição do cursor"
16677 #: src/quote_fmt.c:69
16678 msgid "account property: your name"
16679 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16681 #: src/quote_fmt.c:70
16682 msgid "account property: your email address"
16683 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16685 #: src/quote_fmt.c:71
16686 msgid "account property: account name"
16687 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16689 #: src/quote_fmt.c:72
16690 msgid "account property: organization"
16691 msgstr "propriedade da conta: organização"
16693 #: src/quote_fmt.c:73
16694 msgid "account property: signature"
16695 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16697 #: src/quote_fmt.c:74
16698 msgid "account property: signature path"
16699 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16701 #: src/quote_fmt.c:75
16702 msgid "account property: default dictionary"
16703 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16705 #: src/quote_fmt.c:76
16706 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16707 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16709 #: src/quote_fmt.c:77
16710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16711 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16713 #: src/quote_fmt.c:78
16714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16715 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16717 #: src/quote_fmt.c:80
16718 msgid "literal backslash"
16719 msgstr "barra invertida literal"
16721 #: src/quote_fmt.c:81
16722 msgid "literal question mark"
16723 msgstr "ponto de interrogação literal"
16725 #: src/quote_fmt.c:82
16726 msgid "literal exclamation mark"
16727 msgstr "ponto de exclamação literal"
16729 #: src/quote_fmt.c:83
16730 msgid "literal pipe"
16731 msgstr "pipe literal"
16733 #: src/quote_fmt.c:84
16734 msgid "literal opening curly brace"
16735 msgstr "chave esquerda literal"
16737 #: src/quote_fmt.c:85
16738 msgid "literal closing curly brace"
16739 msgstr "chave direita literal"
16741 #: src/quote_fmt.c:86
16742 msgid "tab"
16743 msgstr "tabulação"
16745 #: src/quote_fmt.c:89
16746 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16747 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16749 #: src/quote_fmt.c:90
16750 msgid ""
16751 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16752 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16753 "symbols (or their long equivalent)"
16754 msgstr ""
16755 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16756 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16757 "(ou o seu equivalente extenso)"
16759 #: src/quote_fmt.c:91
16760 msgid ""
16761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16762 "of\n"
16763 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16764 "symbols (or their long equivalent)"
16765 msgstr ""
16766 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16767 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16768 "ABt]\n"
16769 "(ou o seu equivalente extenso)"
16771 #: src/quote_fmt.c:92
16772 msgid ""
16773 "insert file:\n"
16774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16775 "to insert"
16776 msgstr ""
16777 "inserir o ficheiro:\n"
16778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16779 "ficheiro a ser inserido"
16781 #: src/quote_fmt.c:93
16782 msgid ""
16783 "insert program output:\n"
16784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16785 "get\n"
16786 "the output from"
16787 msgstr ""
16788 "inserir a saída do programa:\n"
16789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16790 "para gerar\n"
16791 "a saída"
16793 #: src/quote_fmt.c:94
16794 msgid ""
16795 "insert user input:\n"
16796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16797 "user-entered text"
16798 msgstr ""
16799 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16801 "pelo texto digitado\n"
16802 "pelo utilizador"
16804 #: src/quote_fmt.c:95
16805 msgid ""
16806 "attach file:\n"
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16808 "to attach"
16809 msgstr ""
16810 "anexar ficheiro:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16812 "ficheiro a ser anexado"
16814 #: src/quote_fmt.c:97
16815 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16816 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16818 #: src/quote_fmt.c:98
16819 msgid ""
16820 "text that can contain any of the symbols or\n"
16821 "commands above"
16822 msgstr ""
16823 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16824 "ou comandos acima"
16826 #: src/quote_fmt.c:99
16827 msgid ""
16828 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16829 "commands) above"
16830 msgstr ""
16831 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16832 "(sem comandos) acima"
16834 #: src/quote_fmt.c:100
16835 msgid ""
16836 "completion from address book only works with the first\n"
16837 "address of the header, it outputs the full name\n"
16838 "of the contact if that address matches exactly\n"
16839 "one contact in the address book"
16840 msgstr ""
16841 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16842 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16843 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16844 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16846 #: src/quote_fmt.c:109
16847 msgid "Description of symbols"
16848 msgstr "Descrição dos símbolos"
16850 #: src/quote_fmt.c:110
16851 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16852 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16854 #: src/quote_fmt.c:173
16855 msgid "Use template when composing new messages"
16856 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16858 #: src/quote_fmt.c:197
16859 msgid ""
16860 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16861 "new message."
16862 msgstr ""
16863 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16864 "nova mensagem."
16866 #: src/quote_fmt.c:297
16867 msgid "Use template when replying to messages"
16868 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16870 #: src/quote_fmt.c:321
16871 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16872 msgstr ""
16873 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16875 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16876 msgid "Quotation mark"
16877 msgstr "Marca de citação"
16879 #: src/quote_fmt.c:425
16880 msgid "Use template when forwarding messages"
16881 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16883 #: src/quote_fmt.c:449
16884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16885 msgstr ""
16886 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16888 #: src/quote_fmt.c:539
16889 msgid "Defaults"
16890 msgstr "Padrões"
16892 #: src/quote_fmt.c:557
16893 msgid ""
16894 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16895 "address."
16896 msgstr ""
16897 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16898 "email inválido."
16900 #: src/quote_fmt.c:560
16901 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16902 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16904 #: src/quote_fmt.c:577
16905 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16906 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16908 #: src/quote_fmt.c:597
16909 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16910 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16912 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16913 #, c-format
16914 msgid "Enter text to replace '%s'"
16915 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16917 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16918 msgid "Enter variable"
16919 msgstr "Inroduza a variável"
16921 #: src/send_message.c:152
16922 #, c-format
16923 msgid "Sending message using command: %s\n"
16924 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16926 #: src/send_message.c:166
16927 #, c-format
16928 msgid "Couldn't execute command: %s"
16929 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16931 #: src/send_message.c:201
16932 #, c-format
16933 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16934 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16936 #: src/send_message.c:328
16937 msgid "Connecting"
16938 msgstr "Estabelecendo ligação"
16940 #: src/send_message.c:333
16941 msgid "Doing POP before SMTP..."
16942 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16944 #: src/send_message.c:336
16945 msgid "POP before SMTP"
16946 msgstr "POP antes do SMTP"
16948 #: src/send_message.c:341
16949 #, fuzzy, c-format
16950 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16951 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16953 #: src/send_message.c:398
16954 msgid "Mail sent successfully."
16955 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16957 #: src/send_message.c:465
16958 msgid "Sending HELO..."
16959 msgstr "A enviar HELO..."
16961 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16962 msgid "Authenticating"
16963 msgstr "A autenticar"
16965 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16966 msgid "Sending message..."
16967 msgstr "A enviar a mensagem..."
16969 #: src/send_message.c:470
16970 msgid "Sending EHLO..."
16971 msgstr "A enviar EHLO..."
16973 #: src/send_message.c:479
16974 msgid "Sending MAIL FROM..."
16975 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
16977 #: src/send_message.c:483
16978 msgid "Sending RCPT TO..."
16979 msgstr "A enviar RCPT TO..."
16981 #: src/send_message.c:488
16982 msgid "Sending DATA..."
16983 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
16985 #: src/send_message.c:492
16986 msgid "Quitting..."
16987 msgstr "A sair..."
16989 #: src/send_message.c:521
16990 #, c-format
16991 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16992 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16994 #: src/send_message.c:574
16995 msgid "Sending message"
16996 msgstr "Enviando a mensagem"
16998 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16999 msgid "Error occurred while sending the message."
17000 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17002 #: src/send_message.c:646
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "Error occurred while sending the message:\n"
17006 "%s"
17007 msgstr ""
17008 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17009 "%s"
17011 #: src/setup.c:75
17012 msgid "Mailbox setting"
17013 msgstr "Configuração da caixa postal"
17015 #: src/setup.c:76
17016 msgid ""
17017 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17018 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17019 "if you have the one.\n"
17020 "If you're not sure, just select OK."
17021 msgstr ""
17022 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17023 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17024 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17025 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17027 #: src/sourcewindow.c:64
17028 msgid "Source of the message"
17029 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17031 #: src/sourcewindow.c:159
17032 #, c-format
17033 msgid "%s - Source"
17034 msgstr "%s - Código-fonte"
17036 #: src/ssl_manager.c:157
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Saved SSL certificates"
17039 msgstr "Certificados SSL salvos"
17041 #: src/ssl_manager.c:428
17042 msgid "Delete certificate"
17043 msgstr "Excluir certificado"
17045 #: src/ssl_manager.c:429
17046 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17047 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17049 #: src/summary_search.c:266
17050 msgid "Search messages"
17051 msgstr "Procurar mensagens"
17053 #: src/summary_search.c:292
17054 msgid "Match any of the following"
17055 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17057 #: src/summary_search.c:294
17058 msgid "Match all of the following"
17059 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17061 #: src/summary_search.c:433
17062 msgid "Body:"
17063 msgstr "Corpo:"
17065 #: src/summary_search.c:440
17066 msgid "Condition:"
17067 msgstr "Condição:"
17069 #: src/summary_search.c:470
17070 msgid "Find _all"
17071 msgstr "Localizar _todas"
17073 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17074 #, c-format
17075 msgid "Searching in %s... \n"
17076 msgstr "Procurando em %s... \n"
17078 #: src/summary_search.c:776
17079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17080 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17082 #: src/summary_search.c:778
17083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17084 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17086 #: src/summaryview.c:432
17087 msgid "Create _filter rule"
17088 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17090 #: src/summaryview.c:555
17091 msgid "Toggle quick search bar"
17092 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17094 #: src/summaryview.c:592
17095 msgid "Toggle multiple selection"
17096 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17098 #: src/summaryview.c:1294
17099 msgid "Process mark"
17100 msgstr "Processar marca"
17102 #: src/summaryview.c:1295
17103 msgid "Some marks are left. Process them?"
17104 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17106 #: src/summaryview.c:1345
17107 #, c-format
17108 msgid "Scanning folder (%s)..."
17109 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17111 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17112 msgid "No more unread messages"
17113 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17115 #: src/summaryview.c:1830
17116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17117 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17119 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17120 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17121 msgid ""
17122 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17123 msgstr ""
17124 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17126 #: src/summaryview.c:1850
17127 msgid "No unread messages."
17128 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17130 #: src/summaryview.c:1882
17131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17132 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17134 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17135 msgid "No more new messages"
17136 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17138 #: src/summaryview.c:1929
17139 msgid "No new message found. Search from the end?"
17140 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17142 #: src/summaryview.c:1949
17143 msgid "No new messages."
17144 msgstr "Não há mensagens novas."
17146 #: src/summaryview.c:1981
17147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17148 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17150 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17151 msgid "No more marked messages"
17152 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17154 #: src/summaryview.c:2019
17155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17156 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17158 #: src/summaryview.c:2028
17159 msgid "No marked messages."
17160 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17162 #: src/summaryview.c:2060
17163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17164 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17166 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17167 msgid "No more labeled messages"
17168 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17170 #: src/summaryview.c:2098
17171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17172 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17174 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17175 msgid "No labeled messages."
17176 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17178 #: src/summaryview.c:2123
17179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17180 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17182 #: src/summaryview.c:2436
17183 msgid "Attracting messages by subject..."
17184 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17186 #: src/summaryview.c:2619
17187 #, c-format
17188 msgid "%d deleted"
17189 msgstr "%d excluída"
17191 #: src/summaryview.c:2623
17192 #, c-format
17193 msgid "%s%d moved"
17194 msgstr "%s%d movida"
17196 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17197 msgid ", "
17198 msgstr ", "
17200 #: src/summaryview.c:2629
17201 #, c-format
17202 msgid "%s%d copied"
17203 msgstr "%s%d copiada"
17205 #: src/summaryview.c:2643
17206 #, fuzzy
17207 msgid " item selected"
17208 msgid_plural " items selected"
17209 msgstr[0] " item seleccionado"
17210 msgstr[1] " item seleccionado"
17212 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17213 #, c-format
17214 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17215 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17217 #: src/summaryview.c:2668
17218 #, c-format
17219 msgid ""
17220 "<b>Message summary</b>\n"
17221 "<b>New:</b> %d\n"
17222 "<b>Unread:</b> %d\n"
17223 "<b>Total:</b> %d\n"
17224 "<b>Size:</b> %s\n"
17225 "\n"
17226 "<b>Marked:</b> %d\n"
17227 "<b>Replied:</b> %d\n"
17228 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17229 "<b>Locked:</b> %d\n"
17230 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17231 "<b>Watched:</b> %d"
17232 msgstr ""
17233 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17234 "<b>Nova:</b> %d\n"
17235 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17236 "<b>Total:</b> %d\n"
17237 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17238 "\n"
17239 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17240 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17241 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17242 "<b>Travada:</b> %d\n"
17243 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17244 "<b>Observada:</b> %d"
17246 #: src/summaryview.c:2692
17247 #, c-format
17248 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17249 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17251 #: src/summaryview.c:2972
17252 msgid "Sorting summary..."
17253 msgstr "Ordenando o sumário..."
17255 #: src/summaryview.c:3110
17256 msgid "Setting summary from message data..."
17257 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17259 #: src/summaryview.c:3314
17260 msgid "(No Date)"
17261 msgstr "(Sem data)"
17263 #: src/summaryview.c:3365
17264 msgid "(No Recipient)"
17265 msgstr "(Sem destinatário)"
17267 #: src/summaryview.c:3400
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "%s\n"
17271 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17272 msgstr ""
17273 "%s\n"
17274 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17276 #: src/summaryview.c:3407
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "%s\n"
17280 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17281 msgstr ""
17282 "%s\n"
17283 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17285 #: src/summaryview.c:4288
17286 msgid "You're not the author of the article.\n"
17287 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17289 #: src/summaryview.c:4380
17290 #, c-format
17291 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17292 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17293 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17294 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17296 #: src/summaryview.c:4383
17297 msgid "Delete message(s)"
17298 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17300 #: src/summaryview.c:4548
17301 msgid "Destination is same as current folder."
17302 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17304 #: src/summaryview.c:4647
17305 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17306 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17308 #: src/summaryview.c:4820
17309 msgid "Append or Overwrite"
17310 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17312 #: src/summaryview.c:4821
17313 msgid "Append or overwrite existing file?"
17314 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17316 #: src/summaryview.c:4822
17317 msgid "_Append"
17318 msgstr "_Acrescentar"
17320 #: src/summaryview.c:4822
17321 msgid "_Overwrite"
17322 msgstr "_Sobrescrever"
17324 #: src/summaryview.c:4863
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17328 msgstr ""
17329 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17330 "continuar?"
17332 #: src/summaryview.c:5340
17333 msgid "Building threads..."
17334 msgstr "Agrupando discussões..."
17336 #: src/summaryview.c:5586
17337 msgid "Skip these rules"
17338 msgstr "Ignorar essas regras"
17340 #: src/summaryview.c:5589
17341 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17342 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17344 #: src/summaryview.c:5592
17345 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17346 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17348 #: src/summaryview.c:5621
17349 msgid "Filtering"
17350 msgstr "Filtragem"
17352 #: src/summaryview.c:5622
17353 msgid ""
17354 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17355 "Please choose what to do with these rules:"
17356 msgstr ""
17357 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17358 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17360 #: src/summaryview.c:5624
17361 msgid "_Filter"
17362 msgstr "_Filtrar"
17364 #: src/summaryview.c:5652
17365 msgid "Filtering..."
17366 msgstr "Filtrando..."
17368 #: src/summaryview.c:5731
17369 msgid "Processing configuration"
17370 msgstr "Configuração do processamento"
17372 #: src/summaryview.c:6287
17373 msgid "Ignored thread"
17374 msgstr "Discussão ignorada"
17376 #: src/summaryview.c:6289
17377 msgid "Watched thread"
17378 msgstr "Discussão observada"
17380 #: src/summaryview.c:6297
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17383 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17385 #: src/summaryview.c:6299
17386 msgid "Replied - click to see reply"
17387 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17389 #: src/summaryview.c:6311
17390 msgid "To be moved"
17391 msgstr "A ser movida"
17393 #: src/summaryview.c:6313
17394 msgid "To be copied"
17395 msgstr "A ser copiada"
17397 #: src/summaryview.c:6325
17398 msgid "Signed, has attachment(s)"
17399 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17401 #: src/summaryview.c:6329
17402 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17403 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17405 #: src/summaryview.c:6331
17406 msgid "Encrypted"
17407 msgstr "Encriptada"
17409 #: src/summaryview.c:6333
17410 msgid "Has attachment(s)"
17411 msgstr "Possui anexo(s)"
17413 #: src/summaryview.c:7970
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "Regular expression (regexp) error:\n"
17417 "%s"
17418 msgstr ""
17419 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17420 "%s"
17422 #: src/summaryview.c:8078
17423 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17424 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17426 #: src/summaryview.c:8083
17427 msgid "Go back to the folder list"
17428 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17430 #: src/textview.c:238
17431 msgid "_Open in web browser"
17432 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17434 #: src/textview.c:239
17435 msgid "Copy this _link"
17436 msgstr "Copiar este _link"
17438 #: src/textview.c:246
17439 msgid "_Reply to this address"
17440 msgstr "_Responder a este endereço"
17442 #: src/textview.c:247
17443 msgid "Add to _Address book"
17444 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17446 #: src/textview.c:248
17447 msgid "Copy this add_ress"
17448 msgstr "Copiar este en_dereço"
17450 #: src/textview.c:254
17451 msgid "_Open image"
17452 msgstr "_Abrir imagem"
17454 #: src/textview.c:255
17455 msgid "_Save image..."
17456 msgstr "_Salvar imagem..."
17458 #: src/textview.c:732
17459 #, c-format
17460 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17461 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17463 #: src/textview.c:735
17464 #, c-format
17465 msgid "[%s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17468 #: src/textview.c:914
17469 msgid ""
17470 "\n"
17471 "  This message can't be displayed.\n"
17472 "  This is probably due to a network error.\n"
17473 "\n"
17474 "  Use "
17475 msgstr ""
17476 "\n"
17477 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17478 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17479 "\n"
17480 "  Use "
17482 #: src/textview.c:919
17483 #, fuzzy
17484 msgid "'Network Log'"
17485 msgstr "Relatório da _rede"
17487 #: src/textview.c:920
17488 msgid " in the Tools menu for more information."
17489 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17491 #: src/textview.c:983
17492 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17493 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17495 #: src/textview.c:985
17496 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17497 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17499 #: src/textview.c:989
17500 msgid "     - To save, select "
17501 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17503 #: src/textview.c:990
17504 msgid "'Save as...'"
17505 msgstr "'Salvar como...'"
17507 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17508 #: src/textview.c:1026
17509 #, fuzzy
17510 msgid " (Shortcut key: '"
17511 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17513 #: src/textview.c:1000
17514 msgid "     - To display as text, select "
17515 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17517 #: src/textview.c:1001
17518 msgid "'Display as text'"
17519 msgstr "'Mostrar como texto'"
17521 #: src/textview.c:1012
17522 msgid "     - To open with an external program, select "
17523 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17525 #: src/textview.c:1013
17526 msgid "'Open'"
17527 msgstr "'Abrir'"
17529 #: src/textview.c:1021
17530 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17531 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17533 #: src/textview.c:1022
17534 msgid "mouse button)\n"
17535 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17537 #: src/textview.c:1024
17538 msgid "     - Or use "
17539 msgstr "     - Ou utilize "
17541 #: src/textview.c:1025
17542 msgid "'Open with...'"
17543 msgstr "'Abrir com...'"
17545 #: src/textview.c:1135
17546 #, c-format
17547 msgid ""
17548 "The command to view attachment as text failed:\n"
17549 "    %s\n"
17550 "Exit code %d\n"
17551 msgstr ""
17552 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17553 "    %s\n"
17554 "Código de saída %d\n"
17556 #: src/textview.c:2239
17557 msgid "Tags: "
17558 msgstr "Etiquetas: "
17560 #: src/textview.c:2941
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17564 "\n"
17565 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17566 "\n"
17567 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17568 "\n"
17569 "Open it anyway?"
17570 msgstr ""
17571 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17572 "\n"
17573 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17574 "\n"
17575 "<b>URL real:</b> %s\n"
17576 "\n"
17577 "Deseja abrir mesmo assim?"
17579 #: src/textview.c:2950
17580 msgid "Phishing attempt warning"
17581 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17583 #: src/textview.c:2951
17584 msgid "_Open URL"
17585 msgstr "_Abrir URL"
17587 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17590 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17592 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Receive Mail from current Account"
17595 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17597 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17598 msgid "Send Queued Messages"
17599 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17601 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17602 msgid "Compose Email"
17603 msgstr "Escrever e-mail"
17605 #: src/toolbar.c:195
17606 msgid "Compose News"
17607 msgstr "Escrever artigo"
17609 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17610 msgid "Reply to Message"
17611 msgstr "Responder à mensagem"
17613 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17614 msgid "Reply to Sender"
17615 msgstr "Responder ao remetente"
17617 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17618 msgid "Reply to All"
17619 msgstr "Responder a todos"
17621 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17622 msgid "Reply to Mailing-list"
17623 msgstr "Responder à lista de discussão"
17625 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17626 msgid "Open email"
17627 msgstr "Abrir e-mail"
17629 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17630 msgid "Forward Message"
17631 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17633 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17634 msgid "Trash Message"
17635 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17637 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17638 msgid "Delete Message"
17639 msgstr "Excluir a mensagem"
17641 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17642 msgid "Go to Previous Unread Message"
17643 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17645 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17646 msgid "Go to Next Unread Message"
17647 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17649 #: src/toolbar.c:210
17650 msgid "Learn Spam or Ham"
17651 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17653 #: src/toolbar.c:211
17654 msgid "Open folder/Go to folder list"
17655 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17657 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17658 msgid "Send Message"
17659 msgstr "Enviar a mensagem"
17661 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17662 msgid "Put into queue folder and send later"
17663 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17665 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17666 msgid "Save to draft folder"
17667 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17669 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17670 msgid "Insert file"
17671 msgstr "Inserir ficheiro"
17673 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17674 msgid "Attach file"
17675 msgstr "Anexar ficheiro"
17677 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17678 msgid "Insert signature"
17679 msgstr "Inserir assinatura"
17681 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17682 msgid "Edit with external editor"
17683 msgstr "Editar com um programa externo"
17685 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17686 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17687 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17689 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17690 msgid "Wrap all long lines"
17691 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17693 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17694 msgid "Check spelling"
17695 msgstr "Verificar ortografia"
17697 #: src/toolbar.c:227
17698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17699 msgstr "Acções do Claws Mail"
17701 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17702 msgid "Cancel receiving"
17703 msgstr "Cancelar a recepção"
17705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Cancel receiving/sending"
17708 msgstr "Cancelar a recepção"
17710 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17711 msgid "Close window"
17712 msgstr "Fechar a janela"
17714 #: src/toolbar.c:233
17715 msgid "Claws Mail Plugins"
17716 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17718 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17719 #, fuzzy
17720 msgctxt "Toolbar"
17721 msgid "Trash"
17722 msgstr "Barra de ferramentas"
17724 #: src/toolbar.c:400
17725 msgid "Folders"
17726 msgstr "Pastas"
17728 #: src/toolbar.c:402
17729 msgid "Get Mail"
17730 msgstr "Receber mensagens"
17732 #: src/toolbar.c:403
17733 msgid "Get"
17734 msgstr "Obter"
17736 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17737 msgctxt "Toolbar"
17738 msgid "Compose"
17739 msgstr "Escrever"
17741 #: src/toolbar.c:408
17742 msgid "All"
17743 msgstr "Todos"
17745 #: src/toolbar.c:409
17746 #, fuzzy
17747 msgctxt "Toolbar"
17748 msgid "Sender"
17749 msgstr "_Barra de ferramentas"
17751 #: src/toolbar.c:410
17752 msgid "List"
17753 msgstr "Lista"
17755 #: src/toolbar.c:415
17756 msgid "Prev"
17757 msgstr "Anterior"
17759 #: src/toolbar.c:416
17760 msgid "Next"
17761 msgstr "Próxima"
17763 #: src/toolbar.c:424
17764 msgid "Draft"
17765 msgstr "Rascunho"
17767 #: src/toolbar.c:427
17768 msgid "Insert sig."
17769 msgstr "Inserir assinatura."
17771 #: src/toolbar.c:428
17772 msgid "Edit"
17773 msgstr "Editar"
17775 #: src/toolbar.c:429
17776 msgid "Wrap para."
17777 msgstr "Quebrar parág."
17779 #: src/toolbar.c:430
17780 msgid "Wrap all"
17781 msgstr "Quebrar tudo"
17783 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17784 msgid "Stop"
17785 msgstr "Parar"
17787 #: src/toolbar.c:434
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Stop all"
17790 msgstr "Parar"
17792 #: src/toolbar.c:910
17793 msgid "Compose News message"
17794 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17796 #: src/toolbar.c:952
17797 msgid "Learn spam"
17798 msgstr "Aprender spam"
17800 #: src/toolbar.c:961
17801 msgid "Ham"
17802 msgstr "Não-spam"
17804 #: src/toolbar.c:963
17805 msgid "Learn ham"
17806 msgstr "Aprender não-spam"
17808 #: src/toolbar.c:1943
17809 msgid "Go to folder list"
17810 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17812 #: src/toolbar.c:1949
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Receive Mail from selected Account"
17815 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17817 #: src/toolbar.c:1965
17818 msgid "Open preferences"
17819 msgstr "Abrir as preferências"
17821 #: src/toolbar.c:1976
17822 msgid "Compose with selected Account"
17823 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17825 #: src/toolbar.c:1997
17826 msgid "Learn as..."
17827 msgstr "Aprender como..."
17829 #: src/toolbar.c:2007
17830 msgid "Learn as _Spam"
17831 msgstr "Aprender como _spam"
17833 #: src/toolbar.c:2008
17834 msgid "Learn as _Ham"
17835 msgstr "Aprender como _não-spam"
17837 #: src/toolbar.c:2015
17838 msgid "Reply to Message options"
17839 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17841 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17842 msgid "_Reply with quote"
17843 msgstr "Responder _com citação"
17845 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17846 msgid "Reply without _quote"
17847 msgstr "Responder _sem citação"
17849 #: src/toolbar.c:2032
17850 msgid "Reply to Sender options"
17851 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17853 #: src/toolbar.c:2049
17854 msgid "Reply to All options"
17855 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17857 #: src/toolbar.c:2066
17858 msgid "Reply to Mailing-list options"
17859 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17861 #: src/toolbar.c:2083
17862 msgid "Forward Message options"
17863 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17865 #: src/uri_opener.c:88
17866 msgid "There are no URLs in this email."
17867 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17869 #: src/uri_opener.c:116
17870 msgid "Available URLs:"
17871 msgstr "URLs disponíveis:"
17873 #: src/uri_opener.c:181
17874 msgctxt "Dialog title"
17875 msgid "Open URLs"
17876 msgstr "Abrir URLs"
17878 #: src/uri_opener.c:206
17879 msgid "Please select the URL to open."
17880 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17882 #: src/uri_opener.c:214
17883 msgid "Select All"
17884 msgstr "Seleccionar tudo"
17886 #: src/wizard.c:539
17887 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17888 msgid "Welcome to Claws Mail"
17889 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17891 #: src/wizard.c:562
17892 #, c-format
17893 msgid ""
17894 "\n"
17895 "Welcome to Claws Mail\n"
17896 "---------------------\n"
17897 "\n"
17898 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17899 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17900 "toolbar.\n"
17901 "\n"
17902 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17903 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17904 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17905 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17906 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17907 "\n"
17908 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17909 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17910 "and change the general Preferences by using\n"
17911 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17912 "\n"
17913 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17914 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17915 "or online at the URL given below.\n"
17916 "\n"
17917 "Useful URLs\n"
17918 "-----------\n"
17919 "Homepage:      <%s>\n"
17920 "Manual:        <%s>\n"
17921 "FAQ:\t       <%s>\n"
17922 "Themes:        <%s>\n"
17923 "Mailing Lists: <%s>\n"
17924 "\n"
17925 "LICENSE\n"
17926 "-------\n"
17927 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17928 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17929 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17930 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17931 "found at <%s>.\n"
17932 "\n"
17933 "DONATIONS\n"
17934 "---------\n"
17935 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17936 "so at <%s>.\n"
17937 "\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17941 "--------------------------\n"
17942 "\n"
17943 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17944 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17945 "na barra de ferramentas.\n"
17946 "\n"
17947 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17948 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17949 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17950 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17951 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17952 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17953 "\n"
17954 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17955 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17956 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17957 "\n"
17958 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17959 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17960 "abaixo.\n"
17961 "\n"
17962 "URLs úteis\n"
17963 "-----------\n"
17964 "Página principal:    <%s>\n"
17965 "Manual:              <%s>\n"
17966 "FAQ:                <%s>\n"
17967 "Temas:               <%s>\n"
17968 "Listas de discussão: <%s>\n"
17969 "\n"
17970 "LICENÇA\n"
17971 "-------\n"
17972 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17973 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17974 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17975 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17976 "encontrada em <%s>.\n"
17977 "\n"
17978 "DOAÇÕES\n"
17979 "---------\n"
17980 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
17981 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17982 "\n"
17984 #: src/wizard.c:638
17985 msgid "Please enter the mailbox name."
17986 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
17988 #: src/wizard.c:681
17989 msgid "Please enter your name and email address."
17990 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
17992 #: src/wizard.c:692
17993 msgid "Please enter your receiving server and username."
17994 msgstr ""
17995 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
17996 "recebimento."
17998 #: src/wizard.c:702
17999 msgid "Please enter your username."
18000 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18002 #: src/wizard.c:712
18003 msgid "Please enter your SMTP server."
18004 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18006 #: src/wizard.c:723
18007 msgid "Please enter your SMTP username."
18008 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18010 #: src/wizard.c:1013
18011 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18012 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18014 #: src/wizard.c:1023
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18018 #: src/wizard.c:1033
18019 msgid "Your organization:"
18020 msgstr "Sua organização:"
18022 #: src/wizard.c:1141
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18026 #: src/wizard.c:1149
18027 msgid ""
18028 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18029 "Mail\""
18030 msgstr ""
18031 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18032 "Documentos/Mail\""
18034 #: src/wizard.c:1157
18035 msgid "on internal memory"
18036 msgstr "na memória interna"
18038 #: src/wizard.c:1160
18039 msgid "on external memory card"
18040 msgstr "no cartão de memória externo"
18042 #: src/wizard.c:1163
18043 msgid "on internal memory card"
18044 msgstr "no cartão de memória interno"
18046 #: src/wizard.c:1213
18047 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18050 #: src/wizard.c:1281
18051 msgid ""
18052 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18053 "com:25\""
18054 msgstr ""
18055 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18056 "exemplo.com:25\""
18058 #: src/wizard.c:1284
18059 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18060 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18062 #: src/wizard.c:1290
18063 msgid "Use authentication"
18064 msgstr "Efectuar autenticação"
18066 #: src/wizard.c:1298
18067 #, fuzzy
18068 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18069 msgstr ""
18070 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18071 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18073 #: src/wizard.c:1312
18074 msgid "SMTP username:"
18075 msgstr ""
18077 #: src/wizard.c:1323
18078 #, fuzzy
18079 msgid "SMTP password:"
18080 msgstr "Palavra-chave:"
18082 #: src/wizard.c:1340
18083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18084 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18086 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18087 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18088 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18090 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18091 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18092 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18094 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18095 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18098 #: src/wizard.c:1480
18099 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18102 #: src/wizard.c:1540
18103 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18104 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18106 #: src/wizard.c:1550
18107 msgid "IMAP"
18108 msgstr "IMAP"
18110 #: src/wizard.c:1584
18111 msgid ""
18112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18113 "com:110\""
18114 msgstr ""
18115 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18116 "exemplo.com:110\""
18118 #: src/wizard.c:1589
18119 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18122 #: src/wizard.c:1619
18123 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18124 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18126 #: src/wizard.c:1684
18127 msgid "IMAP server directory:"
18128 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18130 #: src/wizard.c:1695
18131 msgid "Show only subscribed folders"
18132 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18134 #: src/wizard.c:1703
18135 msgid ""
18136 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18137 "has been built without IMAP support.</span>"
18138 msgstr ""
18139 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18140 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18142 #: src/wizard.c:1823
18143 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18144 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18146 #: src/wizard.c:1857
18147 msgid "Welcome to Claws Mail"
18148 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18150 #: src/wizard.c:1865
18151 msgid ""
18152 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18153 "\n"
18154 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18155 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18156 "five minutes."
18157 msgstr ""
18158 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18159 "\n"
18160 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18161 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18162 "Mail em menos de cinco minutos."
18164 #: src/wizard.c:1888
18165 msgid "About You"
18166 msgstr "Sobre si"
18168 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18169 msgid "Bold fields must be completed"
18170 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18172 #: src/wizard.c:1903
18173 msgid "Receiving mail"
18174 msgstr "A receber mensagens"
18176 #: src/wizard.c:1918
18177 msgid "Sending mail"
18178 msgstr "A enviar mensagem"
18180 #: src/wizard.c:1934
18181 msgid "Saving mail on disk"
18182 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18184 #: src/wizard.c:1950
18185 msgid "Configuration finished"
18186 msgstr "Configuração terminada"
18188 #: src/wizard.c:1958
18189 msgid ""
18190 "Claws Mail is now ready.\n"
18191 "Click Save to start."
18192 msgstr ""
18193 "O Claws Mail está pronto.\n"
18194 "Clique em Salvar para iniciar."
18196 #~ msgid "Dillo Browser"
18197 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18199 #~ msgid "Load remote links in mails"
18200 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18202 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18203 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18205 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18209 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18210 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18212 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18213 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18215 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18216 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18218 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18219 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18221 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18225 #~ msgid ""
18226 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18233 #~ "Navegador Dillo"
18235 #~ msgid "Trayicon"
18236 #~ msgstr "Trayicon"
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "Claws Mail"
18240 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18242 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18243 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18245 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18246 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18248 #~ msgid "Failed to register close hook"
18249 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18251 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18252 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18254 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18255 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18257 #~ msgid ""
18258 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18259 #~ "you have new or unread mail.\n"
18260 #~ "\n"
18261 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18262 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18263 #~ msgstr ""
18264 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18265 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18266 #~ "\n"
18267 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18268 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18269 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18271 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18272 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18274 #~ msgid ""
18275 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18276 #~ "when the window close button is clicked"
18277 #~ msgstr ""
18278 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18279 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18281 #~ msgid "Minimize to tray"
18282 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18284 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18290 #~ "%s"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18293 #~ "ligação.\n"
18294 #~ "%s"
18296 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18297 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "\n"
18301 #~ "\n"
18302 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18303 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18304 #~ "and the Claws Mail team"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "\n"
18307 #~ "\n"
18308 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18309 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18310 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18312 #~ msgid ""
18313 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18314 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18315 #~ "and the Claws Mail team"
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18318 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18319 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18321 #~ msgid "Change dictionary"
18322 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18324 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18325 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18327 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18328 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18330 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18331 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18333 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18334 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18336 #~ msgid ""
18337 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18338 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18339 #~ "recompile Claws Mail."
18340 #~ msgstr ""
18341 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18342 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18343 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18347 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18350 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18351 #~ "o Claws Mail."
18353 #~ msgid "Last read message"
18354 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18356 #~ msgid "_all"
18357 #~ msgstr "_todos"
18359 #~ msgid "_sender"
18360 #~ msgstr "_remetente"
18362 #~ msgid "_Fold all"
18363 #~ msgstr "Esconder _todas"
18365 #~ msgid "by _Date"
18366 #~ msgstr "pela _data"
18368 #~ msgid "by _From"
18369 #~ msgstr "por _remetente"
18371 #~ msgid "by _To"
18372 #~ msgstr "por _destinatário"
18374 #~ msgid "by S_ubject"
18375 #~ msgstr "por _assunto"
18377 #~ msgid "by Tag"
18378 #~ msgstr "por etiqueta"
18380 #~ msgid "by _Mark"
18381 #~ msgstr "por _marca"
18383 #~ msgid "headers line"
18384 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18386 #~ msgid "message line"
18387 #~ msgstr "linha da mensagem"
18389 #~ msgid "_Open (l)"
18390 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18392 #~ msgid "Open _with (o)..."
18393 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18395 #~ msgid "_Display as text (t)"
18396 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18398 #~ msgid "_Save as (y)..."
18399 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18401 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18402 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18404 #~ msgid "Trust key"
18405 #~ msgstr "Chave confiável"
18407 #~ msgid "Orientation"
18408 #~ msgstr "Orientação"
18410 #~ msgid "Test RegExp"
18411 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18413 #~ msgid "Quotation characters"
18414 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18416 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18417 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18419 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18420 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18422 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18423 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18425 #~ msgid " items selected"
18426 #~ msgstr " itens seleccionados"
18428 #~ msgid "'View Log'"
18429 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18431 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18432 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18434 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18435 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18437 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18438 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18440 #~ msgid ""
18441 #~ "SMTP password:\n"
18442 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18443 #~ msgstr ""
18444 #~ "Senha do SMTP:\n"
18445 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"