fix bug #2884, 'zh_CN translation crashes src/prefs_filtering.c via alertpanel_error...
[claws.git] / po / zh_TW.po
blobf26a74eab805e97dfc68578a285d6b4e21654770
1 # Traditional Chinese Messages for claws-mail
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Tsu-Fan Cheng <tscheng@ic.sunysb.edu> 2003.
5 # Ralgh Young <glyoung@users.sourceforge.net> 2004, 05.
6 # Yuwei Yu <acevery@gmail.com> 2010.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org> 2005, 07, 12.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail 3.8.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-29 22:57+0800\n"
15 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "您正在撰寫郵件,\n"
29 "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。"
31 #: src/account.c:431
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "無法建立資料夾。"
35 #: src/account.c:710
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "編輯帳號設定"
39 #: src/account.c:731
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "用'收信'收取郵件時將按以下順序進行,構選框表示要收取該帳號的郵件。粗體顯示的"
46 "是預設帳號。"
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "設為預設帳號(_S)"
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "無法複製有遠端資料夾的帳號"
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "副本 %s"
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "您確定要刪除帳號『%s』嗎?"
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(無標題)"
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "刪除帳號"
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "收取"
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "『收信』時收取下面選取帳號的郵件"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "名稱"
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "通訊協定"
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "伺服器"
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "無法讀取郵件檔案 %d"
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "無法取得郵件的內容。"
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "無法讀取複合郵件的一部分: %s"
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "所選擇的動作不能用於郵件撰寫視窗\n"
123 "因其包含 %%f, %%F, %%as 或是 %%p。"
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "未設定過濾動作"
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "無效的過濾動作:\n"
136 "%s"
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "無法產生子行程來執行下列指令:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "不明錯誤"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "已完成"
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- 執行指令中: %s\n"
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- 結束指令: %s\n"
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "執行指令之輸入/輸出"
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
185 "('%%h' 將被所輸入的參數替換)\n"
186 "  %s"
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "使用者設定隱藏之命令參數"
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "請輸入用於下述動作的參數:\n"
200 "('%%u' 將被輸入的參數替換)\n"
201 "  %s"
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "使用者設定之命令參數"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "群組"
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "生日"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "位址"
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "電話"
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "行動電話"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "組織"
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "辦公室位址"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "辦公室電話"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "傳真"
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "網站"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "屬性"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "刪除所有屬性?"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "確定要刪除所有屬性嗎?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "刪除屬性"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "您真的要刪除此屬性嗎?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "恢復為預設值"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr "您確定要套用預設的屬性清單覆寫目前的設定嗎?"
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "刪除(_D)"
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "全部刪除(_A)"
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "恢復到預設值(_R)"
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "未指定屬性名稱。"
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "編輯屬性名稱"
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "新屬性名稱:"
307 #: src/addrcustomattr.c:520
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr "加入或刪除屬性不會影響通訊錄中原有屬性值。"
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "將位址加入位址簿"
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "聯絡人"
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "地址"
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "備註"
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "儲存圖片失敗: \n"
343 "%s"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "加入郵件位址"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "無法加入指定的位址"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "電子郵件"
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "通訊錄(_B)"
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "編輯(_E)"
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "工具(_T)"
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "求助(_H)"
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "新增通訊錄(_B)"
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "新增資料夾(_F)"
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "新增 _vCard"
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "新增 _J-Pilot"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "增加新的 LDAP 伺服器"
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "編輯通訊錄(_E)"
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "刪除通訊錄(_D)"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "儲存(_S)"
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "關閉(_C)"
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "全選(_S)"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "剪下(_U)"
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "複製(_C)"
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "貼上(_P)"
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "新增洽詢位址(_A)"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "新增群組(_G)"
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "傳送郵件(_M)"
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "匯入 _LDIF 檔案…"
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "匯入 M_utt 檔案…"
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "匯入 _Pine 檔案…"
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "匯出為 _HTML…"
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "匯出為 LDI_F…"
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "搜尋重複…"
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "編輯自訂屬性…"
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "關於(_A)"
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "檢視項目(_B)"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "未知"
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "成功"
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "錯誤的敘述"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "未指定檔案"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "開啟檔案錯誤"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "讀取檔案錯誤"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "無下文"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "記憶體分配錯誤"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "檔案格式錯誤"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "檔案寫入錯誤"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "開啟目錄錯誤"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "未指定檔案路徑"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "LDAP 起始錯誤"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "無法連線到LDAP伺服器"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "超過LDAP運作時間"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "LDAP搜尋沒有結果"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP已依請求終止"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "建立TLS連結時發生錯誤"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "沒有提供DN"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "缺乏必須的資訊"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "已有另一個聯絡人使用了這個key"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "需要更強的認證"
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "來源"
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "通訊錄"
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "尋找名稱:"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "刪除通訊紀錄"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "這分郵件地址是唯讀,不可刪除。"
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "刪除群組"
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "您想要刪除這個群組嗎?\n"
616 "裡面的位址資料將會丟失。"
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "無法貼上,該通訊錄已設為唯讀。"
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "無法貼入指定的通訊群組。"
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "您想要刪除'%s'裡面的查詢結果和位址資訊嗎?"
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "刪除"
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "您確定要刪除'%s'這個資料夾以及裡面所有的位址嗎? \n"
648 "如果只刪除資料夾,通訊錄會被移到上一層的資料夾中。"
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "刪除資料夾"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+只刪除資料夾(_F)"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "刪除資料夾及位址資料"
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
671 "裡面的位址資料將會丟失。"
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "您想要刪除'%s'嗎?\n"
680 "裡面的位址資料將會丟失。"
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "搜尋 '%s'"
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "加入聯絡人"
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "無法儲存索引檔案。"
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "無法儲存通訊錄檔案。"
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr ""
702 "轉換舊通訊錄格式完成。\n"
703 "您可以開始使用新的通訊錄。"
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "舊通訊錄格式已轉換,\n"
711 "但無法儲存新的索引檔案。"
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "無法轉換通訊錄格式,\n"
719 "但已產生空的新通訊錄。"
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "無法轉換通訊錄格式,\n"
727 "無法儲存新的通訊錄索引檔案。"
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "無法轉換通訊錄格式,\n"
735 "亦無法產生新的通訊錄。"
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "通訊錄發生錯誤"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "無法讀取通訊錄索引"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "正在搜尋…"
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "介面"
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "通訊錄"
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "人名"
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "資料夾"
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "LDAP 伺服器"
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "LDAP 查詢"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "任意"
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "請指定通訊錄的名稱。"
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "沒有可用的通訊錄。"
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "請指定要搜尋的"
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "正在擷取地址…"
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "claws-mail 已加入地址"
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "成功擷取到地址。"
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "現行資料夾:"
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "通訊錄名稱:"
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "通訊錄資料夾大小:"
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "新建立的通訊錄中每個資料夾最多可容納的位址數"
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "檢索如下信頭欄位"
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "包括子資料夾"
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "信頭名稱"
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "郵件地址數目"
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "信頭欄位"
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
867 msgid "Finish"
868 msgstr "完成"
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 選取的郵件"
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "多重擷取電子郵件地址 - 資料夾"
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "公用郵件位址"
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "個人郵件位址"
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "共用通訊紀錄"
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "私人通訊紀錄"
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "位址更新"
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "更新失敗。所做變更未能寫入目錄。"
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "顯示同一通訊錄中的重複項"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "顯示不同通訊錄中的重複項"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "搜尋位址薄中重複的電子郵件地址"
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail現在將在通訊錄中搜尋重複的電子郵件地址。"
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "通訊錄中沒有重複的電子郵件地址"
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "重複的電子郵件地址"
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "通訊錄路徑"
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "刪除郵件位址"
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "注意"
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "警告"
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "錯誤"
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "檢視日誌檔案(_V)"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "下次再提醒我"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "瀏覽目錄項"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "伺服器名: "
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "名"
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "LDAP名稱"
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "屬性值"
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "無用"
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "圖片檢視器"
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "MIME解析器"
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "資料夾"
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "過濾器"
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "隱私系統"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "通知器"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "工具"
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "其他"
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "該帳號提供 %s(%s) 功能,但 %s 外掛程式已經提供了此功能。"
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "外掛程式已經載入"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "為外掛程式指派記憶體失敗"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "該模組的版權協定並不與通用許可協定(GPL)v3或是更高版本相容。"
1033 #: src/common/plugin.c:490
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "該模組是為 GTK1 版本的 Claws Mail。"
1037 #: src/common/plugin.c:772
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯 '%s' 外掛程式所套用的版本更新。"
1044 #: src/common/plugin.c:775
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr "您的 Claws Mail 版本比編譯此外掛程式所套用的版本更新。"
1050 #: src/common/plugin.c:784
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用 '%s' 外掛程式。"
1055 #: src/common/plugin.c:786
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "您的 Claws Mail 版本太老,不能使用此外掛程式。"
1059 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL交握失敗\n"
1063 #: src/common/smtp.c:180
1064 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1065 msgstr "無 SMTP AUTH 方法可用\n"
1067 #: src/common/smtp.c:183
1068 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1069 msgstr "已選 SMTP AUTH 方法不能使用\n"
1071 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1072 msgid "bad SMTP response\n"
1073 msgstr "SMTP 回覆錯誤\n"
1075 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1076 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1077 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
1079 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1080 msgid "error occurred on authentication\n"
1081 msgstr "認證時發生錯誤\n"
1083 #: src/common/smtp.c:610
1084 #, c-format
1085 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1086 msgstr "郵件太大(最大允許尺寸為%s)\n"
1088 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1089 msgid "couldn't start TLS session\n"
1090 msgstr "無法啟動TLS作業階段\n"
1092 #: src/common/socket.c:573
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
1097 #: src/common/socket.c:602
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Connection timed out.\n"
1100 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
1102 #: src/common/socket.c:630
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1105 msgstr ""
1107 #: src/common/socket.c:643
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "%s: unknown host.\n"
1110 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1112 #: src/common/socket.c:831
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "連線失敗。"
1117 #: src/common/socket.c:1071
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
1122 #: src/common/socket.c:1166
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr ""
1127 #: src/common/socket.c:1513
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "寫入於 fd%d:%s\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1148 msgid "Uncheckable"
1149 msgstr "無法檢查的"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1152 msgid "Self-signed certificate"
1153 msgstr "自簽名的證書"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1156 msgid "Revoked certificate"
1157 msgstr "已復原的證書"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1160 msgid "No certificate issuer found"
1161 msgstr "未發現證書發布者"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1164 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1165 msgstr "證書不是由 CA 發布"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1170 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1175 msgstr "傳送證書"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1180 msgstr "無法開啟密鑰檔案 %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr ""
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1190 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1195 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "傳送證書"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1206 msgid "<not in certificate>"
1207 msgstr "<不在認證之內>"
1209 #: src/common/string_match.c:83
1210 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1211 msgstr "(主旨被 RegExp 清除了)"
1213 #: src/common/utils.c:371
1214 #, c-format
1215 msgid "%dB"
1216 msgstr "%dB"
1218 #: src/common/utils.c:372
1219 #, c-format
1220 msgid "%d.%02dKB"
1221 msgstr "%d.%02dKB"
1223 #: src/common/utils.c:373
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dMB"
1226 msgstr "%d.%02dMB"
1228 #: src/common/utils.c:374
1229 #, c-format
1230 msgid "%.2fGB"
1231 msgstr "%.2fGB"
1233 #: src/common/utils.c:4974
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Sunday"
1236 msgstr "星期日"
1238 #: src/common/utils.c:4975
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Monday"
1241 msgstr "星期一"
1243 #: src/common/utils.c:4976
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Tuesday"
1246 msgstr "星期二"
1248 #: src/common/utils.c:4977
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Wednesday"
1251 msgstr "星期三"
1253 #: src/common/utils.c:4978
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Thursday"
1256 msgstr "星期四"
1258 #: src/common/utils.c:4979
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Friday"
1261 msgstr "星期五"
1263 #: src/common/utils.c:4980
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Saturday"
1266 msgstr "星期六"
1268 #: src/common/utils.c:4982
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "January"
1271 msgstr "一月"
1273 #: src/common/utils.c:4983
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "February"
1276 msgstr "二月"
1278 #: src/common/utils.c:4984
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "March"
1281 msgstr "三月"
1283 #: src/common/utils.c:4985
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "April"
1286 msgstr "四月"
1288 #: src/common/utils.c:4986
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "May"
1291 msgstr "五月"
1293 #: src/common/utils.c:4987
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "June"
1296 msgstr "六月"
1298 #: src/common/utils.c:4988
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "July"
1301 msgstr "七月"
1303 #: src/common/utils.c:4989
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "August"
1306 msgstr "八月"
1308 #: src/common/utils.c:4990
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "September"
1311 msgstr "九月"
1313 #: src/common/utils.c:4991
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "October"
1316 msgstr "十月"
1318 #: src/common/utils.c:4992
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "November"
1321 msgstr "十一月"
1323 #: src/common/utils.c:4993
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "December"
1326 msgstr "十二月"
1328 #: src/common/utils.c:4995
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Sun"
1331 msgstr "日"
1333 #: src/common/utils.c:4996
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Mon"
1336 msgstr "一"
1338 #: src/common/utils.c:4997
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Tue"
1341 msgstr "二"
1343 #: src/common/utils.c:4998
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Wed"
1346 msgstr "三"
1348 #: src/common/utils.c:4999
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Thu"
1351 msgstr "四"
1353 #: src/common/utils.c:5000
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Fri"
1356 msgstr "五"
1358 #: src/common/utils.c:5001
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sat"
1361 msgstr "六"
1363 #: src/common/utils.c:5003
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Jan"
1366 msgstr "一"
1368 #: src/common/utils.c:5004
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Feb"
1371 msgstr "二"
1373 #: src/common/utils.c:5005
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Mar"
1376 msgstr "三"
1378 #: src/common/utils.c:5006
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Apr"
1381 msgstr "四"
1383 #: src/common/utils.c:5007
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "May"
1386 msgstr "五"
1388 #: src/common/utils.c:5008
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jun"
1391 msgstr "六"
1393 #: src/common/utils.c:5009
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jul"
1396 msgstr "七"
1398 #: src/common/utils.c:5010
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Aug"
1401 msgstr "八"
1403 #: src/common/utils.c:5011
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Sep"
1406 msgstr "九"
1408 #: src/common/utils.c:5012
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Oct"
1411 msgstr "十"
1413 #: src/common/utils.c:5013
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Nov"
1416 msgstr "十一"
1418 #: src/common/utils.c:5014
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Dec"
1421 msgstr "十二"
1423 #: src/common/utils.c:5025
1424 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1425 msgid "AM"
1426 msgstr "上午"
1428 #: src/common/utils.c:5026
1429 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1430 msgid "PM"
1431 msgstr "下午"
1433 #: src/common/utils.c:5027
1434 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1435 msgid "am"
1436 msgstr "上午"
1438 #: src/common/utils.c:5028
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1440 msgid "pm"
1441 msgstr "下午"
1443 #: src/common/utils.c:5035
1444 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1445 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1446 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 #: src/common/utils.c:5036
1449 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1450 msgid "%m/%d/%y"
1451 msgstr "%y-%m-%d"
1453 #: src/common/utils.c:5037
1454 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1455 msgid "%H:%M:%S"
1456 msgstr "%H:%M:%S"
1458 #: src/common/utils.c:5039
1459 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1460 msgid "%I:%M:%S %p"
1461 msgstr "%p %I:%M:%S"
1463 #: src/compose.c:565
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "新增(_A)…"
1467 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "刪除(_R)"
1472 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "屬性(_P)…"
1476 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "郵件(_M)"
1480 #: src/compose.c:578
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "拼寫(_S)"
1484 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "選項(_O)"
1488 #: src/compose.c:584
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "傳送(_E)"
1492 #: src/compose.c:585
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "稍後再送(_L)"
1496 #: src/compose.c:588
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "附加檔案(_A)"
1500 #: src/compose.c:589
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "插入檔案(_I)"
1504 #: src/compose.c:590
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "插入簽名(_G)"
1508 #: src/compose.c:594
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "列印(_P)"
1512 #: src/compose.c:599
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "撤銷(_U)"
1516 #: src/compose.c:600
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "紅色(_R)"
1520 #: src/compose.c:603
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "剪下(_T)"
1524 #: src/compose.c:607
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "選擇性貼上(_S)"
1528 #: src/compose.c:608
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "以參照格式(_Q)"
1532 #: src/compose.c:609
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "已自動折列(_W)"
1536 #: src/compose.c:610
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "未自動折列(_U)"
1540 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "全選(_A)"
1544 #: src/compose.c:614
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "進階(_D)"
1548 #: src/compose.c:615
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "後移一字元"
1552 #: src/compose.c:616
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "前移一字元"
1556 #: src/compose.c:617
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "後移一字"
1560 #: src/compose.c:618
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "前移一字"
1564 #: src/compose.c:619
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "移到列開頭"
1568 #: src/compose.c:620
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "移到列尾"
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "移到上一列"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "移到下一列"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "往後刪除一字元"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "往前刪除一字元"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "往後刪除一字"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "往前刪除一字"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "刪除整列"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "從游標處起刪除至列尾"
1604 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "傳送(_F)"
1608 #: src/compose.c:634
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "將目前段落折列(_W)"
1612 #: src/compose.c:635
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "分割所有超長的列(_L)"
1616 #: src/compose.c:637
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "以外部編輯器編輯(_X)"
1620 #: src/compose.c:640
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "檢查全文或選取區域(_C)"
1624 #: src/compose.c:641
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "顯示所有拼錯的單字(_H)"
1628 #: src/compose.c:642
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_B)"
1632 #: src/compose.c:643
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1636 #: src/compose.c:651
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "回覆模式(_M)"
1640 #: src/compose.c:653
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "隱私系統(_S)"
1644 #: src/compose.c:658
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "優先等級(_P)"
1648 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "字元編碼(_E)"
1652 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "西歐語系"
1656 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "波羅的海語系"
1660 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "希伯來語"
1664 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "阿拉伯語"
1668 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "斯拉夫語"
1672 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "日語"
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "漢語"
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "韓語"
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "泰語"
1688 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "通訊錄(_A)"
1692 #: src/compose.c:678
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "模板(_T)"
1696 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "動作(_N)"
1700 #: src/compose.c:689
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "自動折列(_O)"
1704 #: src/compose.c:690
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "自動縮排(_I)"
1708 #: src/compose.c:691
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "簽名(_G)"
1712 #: src/compose.c:692
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "加密(_E)"
1716 #: src/compose.c:693
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "請求回執(_R)"
1720 #: src/compose.c:694
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "刪除參照(_V)"
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "顯示尺規(_R)"
1728 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "普通(_N)"
1732 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "全部(_A)"
1736 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1737 msgid "_Sender"
1738 msgstr "傳送者(_S)"
1740 #: src/compose.c:703
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "郵遞論壇(_M)"
1744 #: src/compose.c:708
1745 msgid "_Highest"
1746 msgstr "最高(_H)"
1748 #: src/compose.c:709
1749 msgid "Hi_gh"
1750 msgstr "高(_G)"
1752 #: src/compose.c:711
1753 msgid "Lo_w"
1754 msgstr "低(_W)"
1756 #: src/compose.c:712
1757 msgid "_Lowest"
1758 msgstr "最低(_L)"
1760 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1761 msgid "_Automatic"
1762 msgstr "自動(_A)"
1764 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7位ASCII (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
1772 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-_)"
1776 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "希臘語 (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-_9)"
1784 #: src/compose.c:1034
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "新郵件 『寄件者』 格式錯誤。"
1788 #: src/compose.c:1126
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "新郵件 『主旨』 格式錯誤。"
1792 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "「新郵件」內容模板於第 %d 列出現錯誤。"
1797 #: src/compose.c:1413
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "無法回覆。原始的電子郵件地址可能不存在。"
1801 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr "「回覆」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1807 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "「回覆」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1812 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr "「轉寄」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
1818 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "「轉寄」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1823 #: src/compose.c:2014
1824 msgid "Fw: multiple emails"
1825 msgstr "轉發: 多封郵件"
1827 #: src/compose.c:2456
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "「重新導向」模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
1832 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1833 msgid "Cc:"
1834 msgstr "副本:"
1836 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Bcc:"
1838 msgstr "密件副本:"
1840 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1841 msgid "Reply-To:"
1842 msgstr "回信地址:"
1844 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1845 #: src/gtk/headers.h:32
1846 msgid "Newsgroups:"
1847 msgstr "新聞群組:"
1849 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Followup-To:"
1851 msgstr "關注: "
1853 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1854 msgid "In-Reply-To:"
1855 msgstr "回應:"
1857 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1858 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1859 msgid "To:"
1860 msgstr "收件者:"
1862 #: src/compose.c:2747
1863 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1864 msgstr "無法加入附屬應用程式(轉換字元集失敗)。"
1866 #: src/compose.c:2753
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "The following file has been attached: \n"
1870 "%s"
1871 msgid_plural ""
1872 "The following files have been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgstr[0] ""
1875 "已經加入下列檔案為附屬應用程式: \n"
1876 "%s"
1878 #: src/compose.c:3026
1879 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1880 msgstr "模板的「引用記號」無效。"
1882 #: src/compose.c:3514
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not get size of file '%s'."
1885 msgstr "無法取得檔案『%s』的大小。"
1887 #: src/compose.c:3525
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1891 "want to do that?"
1892 msgstr "您即將在郵件內文中插入 %s 的檔案。確定要那樣做?"
1894 #: src/compose.c:3528
1895 msgid "Are you sure?"
1896 msgstr "確定嗎?"
1898 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1899 msgid "+_Insert"
1900 msgstr "+插入(_I)"
1902 #: src/compose.c:3639
1903 #, c-format
1904 msgid "File %s is empty."
1905 msgstr "檔案 %s 是空的。"
1907 #: src/compose.c:3643
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't read %s."
1910 msgstr "無法讀取 %s。"
1912 #: src/compose.c:3670
1913 #, c-format
1914 msgid "Message: %s"
1915 msgstr "郵件:%s"
1917 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1918 msgid " [Edited]"
1919 msgstr " [已修改]"
1921 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1922 #, c-format
1923 msgid "%s - Compose message%s"
1924 msgstr "%s - 編寫郵件%s"
1926 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1927 #, c-format
1928 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1929 msgstr "[無主旨] - 撰寫新郵件%s"
1931 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1932 msgid "Compose message"
1933 msgstr "撰寫新郵件"
1935 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1936 msgid ""
1937 "Account for sending mail is not specified.\n"
1938 "Please select a mail account before sending."
1939 msgstr ""
1940 "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n"
1941 "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。"
1943 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1945 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1946 msgid "Send"
1947 msgstr "送出"
1949 #: src/compose.c:4915
1950 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1951 msgstr "預設的副本位址是僅有的收件者,要傳送嗎?"
1953 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1955 msgid "+_Send"
1956 msgstr "+ 傳送(_S)"
1958 #: src/compose.c:4947
1959 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1960 msgstr "預設的密件副本位址是僅有的收信若,要傳送嗎?"
1962 #: src/compose.c:4964
1963 msgid "Recipient is not specified."
1964 msgstr "沒有指定收件者。"
1966 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1967 msgid "+_Queue"
1968 msgstr "+稍後傳送(_Q)"
1970 #: src/compose.c:4984
1971 #, c-format
1972 msgid "Subject is empty. %s"
1973 msgstr "沒有標題。%s"
1975 #: src/compose.c:4985
1976 msgid "Send it anyway?"
1977 msgstr "確定要傳送?"
1979 #: src/compose.c:4986
1980 msgid "Queue it anyway?"
1981 msgstr "確定要加入佇列?"
1983 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1984 msgid "Send later"
1985 msgstr "稍後再送出"
1987 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1988 msgid ""
1989 "Could not queue message for sending:\n"
1990 "\n"
1991 "Charset conversion failed."
1992 msgstr ""
1993 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
1994 "\n"
1995 "轉換字元集失敗。"
1997 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
1998 msgid ""
1999 "Could not queue message for sending:\n"
2000 "\n"
2001 "Couldn't get recipient encryption key."
2002 msgstr ""
2003 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2004 "\n"
2005 "無法獲取收件者的加密密鑰。"
2007 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Signature failed: %s"
2013 msgstr ""
2014 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2015 "\n"
2016 "簽名失敗: %s"
2018 #: src/compose.c:5048
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2024 msgstr ""
2025 "無法將郵件加入待傳送佇列:\n"
2026 "\n"
2027 "%s。"
2029 #: src/compose.c:5050
2030 msgid "Could not queue message for sending."
2031 msgstr "無法暫存待傳送的郵件"
2033 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2034 msgid ""
2035 "The message was queued but could not be sent.\n"
2036 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2037 msgstr ""
2038 "郵件正在暫存資料夾中但無法傳送。\n"
2039 "請使用主視窗 \"計送暫存郵件\" 試一次。"
2041 #: src/compose.c:5121
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "%s\n"
2045 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 msgstr ""
2047 "%s\n"
2048 "請使用主視窗 \"送出待傳送郵件\" 重試一次。"
2050 #: src/compose.c:5494
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2054 "to the specified %s charset.\n"
2055 "Send it as %s?"
2056 msgstr ""
2057 "無法將郵件的字元編碼轉換為 %s 。\n"
2058 "以 %s 傳送嗎?"
2060 #: src/compose.c:5552
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2064 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2065 "\n"
2066 "Send it anyway?"
2067 msgstr ""
2068 "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n"
2069 "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n"
2070 "\n"
2071 "無論如何都要傳送嗎?"
2073 #: src/compose.c:5733
2074 msgid "Encryption warning"
2075 msgstr "加密警告"
2077 #: src/compose.c:5734
2078 msgid "+C_ontinue"
2079 msgstr "+繼續編輯(_O)"
2081 #: src/compose.c:5783
2082 msgid "No account for sending mails available!"
2083 msgstr "沒有發信所需的帳號!"
2085 #: src/compose.c:5792
2086 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2087 msgstr "已選帳號不是 NNTP: 寄信是不可能的。"
2089 #: src/compose.c:6021
2090 #, c-format
2091 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2092 msgstr "附件 %s 不再存在。忽略它嗎?"
2094 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2095 #: src/toolbar.c:2181
2096 msgid "Cancel sending"
2097 msgstr "取消發送"
2099 #: src/compose.c:6022
2100 msgid "Ignore attachment"
2101 msgstr "忽略附件"
2103 #: src/compose.c:6061
2104 #, c-format
2105 msgid "Original %s part"
2106 msgstr "原來的 %s 部分"
2108 #: src/compose.c:6592
2109 msgid "Add to address _book"
2110 msgstr "加入到通訊錄(_B)"
2112 #: src/compose.c:6748
2113 msgid "Delete entry contents"
2114 msgstr "刪除條目內容"
2116 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2117 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2118 msgstr "可以使用 <tab> 自動完成位址"
2120 #: src/compose.c:6972
2121 msgid "Mime type"
2122 msgstr "MIME 類型"
2124 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2125 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "大小"
2129 #: src/compose.c:7048
2130 msgid "Save Message to "
2131 msgstr "將郵件儲存至"
2133 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2134 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2135 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2141 msgid "_Browse"
2142 msgstr "瀏覽(_B)"
2144 #: src/compose.c:7569
2145 msgid "Hea_der"
2146 msgstr "郵件頭(_D)"
2148 #: src/compose.c:7574
2149 msgid "_Attachments"
2150 msgstr "附屬應用程式(_A)"
2152 #: src/compose.c:7588
2153 msgid "Othe_rs"
2154 msgstr "其他(_R)"
2156 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2158 msgid "Subject:"
2159 msgstr "主旨:"
2161 #: src/compose.c:7830
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Spell checker could not be started.\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "拼字檢查無法啟動。\n"
2168 "%s"
2170 #: src/compose.c:7943
2171 #, c-format
2172 msgid "From: <i>%s</i>"
2173 msgstr "寄件者:<i>%s</i>"
2175 #: src/compose.c:7977
2176 msgid "Account to use for this email"
2177 msgstr "用於此郵件的帳號"
2179 #: src/compose.c:7979
2180 msgid "Sender address to be used"
2181 msgstr "想要使用的傳送郵件位址"
2183 #: src/compose.c:8143
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2187 "encrypt this message."
2188 msgstr "無法載入隱私系統『%s』,簽名和郵件加密功能將無法使用。"
2190 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2191 msgid "_None"
2192 msgstr "無(_N)"
2194 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2195 #, c-format
2196 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2197 msgstr "模板的內文於第 %d 列出現錯誤。"
2199 #: src/compose.c:8460
2200 msgid "Template From format error."
2201 msgstr "模板中『寄件者』格式錯誤。"
2203 #: src/compose.c:8478
2204 msgid "Template To format error."
2205 msgstr "模板中『收件者』格式錯誤。"
2207 #: src/compose.c:8496
2208 msgid "Template Cc format error."
2209 msgstr "模板中『副本』格式錯誤。"
2211 #: src/compose.c:8514
2212 msgid "Template Bcc format error."
2213 msgstr "模板中『密件副本』格式錯誤。"
2215 #: src/compose.c:8533
2216 msgid "Template subject format error."
2217 msgstr "模板中『主旨』格式錯誤。"
2219 #: src/compose.c:8797
2220 msgid "Invalid MIME type."
2221 msgstr "不合法的 MIME 類型。"
2223 #: src/compose.c:8812
2224 msgid "File doesn't exist or is empty."
2225 msgstr "檔案不存在或者是空的。"
2227 #: src/compose.c:8886
2228 msgid "Properties"
2229 msgstr "內容"
2231 #: src/compose.c:8903
2232 msgid "MIME type"
2233 msgstr "MIME 類型"
2235 #: src/compose.c:8944
2236 msgid "Encoding"
2237 msgstr "編碼"
2239 #: src/compose.c:8964
2240 msgid "Path"
2241 msgstr "路徑"
2243 #: src/compose.c:8965
2244 msgid "File name"
2245 msgstr "檔名"
2247 #: src/compose.c:9157
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The external editor is still working.\n"
2251 "Force terminating the process?\n"
2252 "process group id: %d"
2253 msgstr ""
2254 "外部編輯器仍然在工作中。\n"
2255 "要強迫結束該行程嗎?\n"
2256 "行程的群組代碼是:%d"
2258 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2259 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2260 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能傳送這封郵件。"
2262 #: src/compose.c:9577
2263 msgid "Could not queue message."
2264 msgstr "無法將郵件加入待傳送佇列。"
2266 #: src/compose.c:9579
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Could not queue message:\n"
2270 "\n"
2271 "%s."
2272 msgstr ""
2273 "無法暫存待傳送的郵件:\n"
2274 "\n"
2275 "%s."
2277 #: src/compose.c:9747
2278 msgid "Could not save draft."
2279 msgstr "無法儲存草案。"
2281 #: src/compose.c:9751
2282 msgid "Could not save draft"
2283 msgstr "無法儲存草案。"
2285 #: src/compose.c:9752
2286 msgid ""
2287 "Could not save draft.\n"
2288 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2289 msgstr ""
2290 "無法儲存草案。\n"
2291 "請問是取消離開還是摒棄這封郵件?"
2293 #: src/compose.c:9754
2294 msgid "_Cancel exit"
2295 msgstr "取消離開(_C)"
2297 #: src/compose.c:9754
2298 msgid "_Discard email"
2299 msgstr "擯棄郵件(_D)"
2301 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2302 msgid "Select file"
2303 msgstr "選擇檔案"
2305 #: src/compose.c:9942
2306 #, c-format
2307 msgid "File '%s' could not be read."
2308 msgstr "無法讀取檔案『%s』。"
2310 #: src/compose.c:9944
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "File '%s' contained invalid characters\n"
2314 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2315 msgstr ""
2316 "檔案 '%s' 包含有不屬於目前編碼集的無效字元,\n"
2317 "插入部分可能不正確。"
2319 #: src/compose.c:10016
2320 msgid "Discard message"
2321 msgstr "刪掉郵件"
2323 #: src/compose.c:10017
2324 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2325 msgstr "這封郵件已被變更,是否擯棄?"
2327 #: src/compose.c:10018
2328 msgid "_Discard"
2329 msgstr "擯棄(_D)"
2331 #: src/compose.c:10018
2332 msgid "_Save to Drafts"
2333 msgstr "存為草案(_S)"
2335 #: src/compose.c:10020
2336 msgid "Save changes"
2337 msgstr "儲存修改"
2339 #: src/compose.c:10021
2340 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2341 msgstr "這封郵件已被變更,是否儲存最後的修改?"
2343 #: src/compose.c:10022
2344 msgid "_Don't save"
2345 msgstr "不儲存(_D)"
2347 #: src/compose.c:10022
2348 msgid "+_Save to Drafts"
2349 msgstr "存為草案(_S)"
2351 #: src/compose.c:10092
2352 #, c-format
2353 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2354 msgstr "您想要使用模板'%s'嗎?"
2356 #: src/compose.c:10094
2357 msgid "Apply template"
2358 msgstr "套用郵件模板"
2360 #: src/compose.c:10095
2361 msgid "_Replace"
2362 msgstr "置換(_R)"
2364 #: src/compose.c:10095
2365 msgid "_Insert"
2366 msgstr "插入(_I)"
2368 #: src/compose.c:10959
2369 msgid "Insert or attach?"
2370 msgstr "插入其內容還是加入附屬應用程式?"
2372 #: src/compose.c:10960
2373 msgid ""
2374 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2375 "attach it to the email?"
2376 msgstr "請問是將檔案的內容插入到郵件中,還是加入為附屬應用程式?"
2378 #: src/compose.c:10962
2379 msgid "_Attach"
2380 msgstr "附加檔案(_A)"
2382 #: src/compose.c:11178
2383 #, c-format
2384 msgid "Quote format error at line %d."
2385 msgstr "引文格式錯誤:第 %d 列"
2387 #: src/compose.c:11462
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2391 "time. Do you want to continue?"
2392 msgstr "您想要回覆 %d 封郵件。開啟這些視窗需要一定時間。是否繼續?"
2394 #: src/crash.c:141
2395 #, c-format
2396 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2397 msgstr "Claws Mail 程序(%ld) 接收到 %ld 訊號"
2399 #: src/crash.c:187
2400 msgid "Claws Mail has crashed"
2401 msgstr "Claws Mail 已經當機"
2403 #: src/crash.c:203
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "%s.\n"
2407 "Please file a bug report and include the information below."
2408 msgstr ""
2409 "%s\n"
2410 "請填寫除錯報告並附上以下郵件。"
2412 #: src/crash.c:208
2413 msgid "Debug log"
2414 msgstr "除錯記錄"
2416 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "關閉"
2420 #: src/crash.c:257
2421 msgid "Save..."
2422 msgstr "儲存…"
2424 #: src/crash.c:262
2425 msgid "Create bug report"
2426 msgstr "產生除錯報告"
2428 #: src/crash.c:312
2429 msgid "Save crash information"
2430 msgstr "儲存當掉的資訊"
2432 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2433 msgid "Add New Person"
2434 msgstr "新增人物通訊紀錄"
2436 #: src/editaddress.c:158
2437 msgid ""
2438 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2439 "following values to be set:\n"
2440 " - Display Name\n"
2441 " - First Name\n"
2442 " - Last Name\n"
2443 " - Nickname\n"
2444 " - any email address\n"
2445 " - any additional attribute\n"
2446 "\n"
2447 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2448 "Click Cancel to close without saving."
2449 msgstr ""
2450 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2451 " - 顯示名稱\n"
2452 " - 姓\n"
2453 " - 名稱\n"
2454 " - 暱稱\n"
2455 " - 任何電子郵件地址\n"
2456 " - 任何位址屬性\n"
2457 "\n"
2458 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2459 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2461 #: src/editaddress.c:169
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - any email address\n"
2468 " - any additional attribute\n"
2469 "\n"
2470 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2471 "Click Cancel to close without saving."
2472 msgstr ""
2473 "加入一個新的聯絡人需要至少設定如下資料中的一項:\n"
2474 " - 姓\n"
2475 " - 名稱\n"
2476 " - 任何電子郵件地址\n"
2477 " - 任何位址屬性\n"
2478 "\n"
2479 "點擊 [確定] 以繼續編輯此項聯絡人。\n"
2480 "點擊 [取消] 關閉視窗(不儲存)。"
2482 #: src/editaddress.c:233
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "編輯人物詳細資料"
2486 #: src/editaddress.c:411
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "請務必提供一個電子郵件位址。"
2490 #: src/editaddress.c:587
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "未輸入名稱與值。"
2494 #: src/editaddress.c:676
2495 msgid "Discard"
2496 msgstr "刪除"
2498 #: src/editaddress.c:677
2499 msgid "Apply"
2500 msgstr "套用"
2502 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2503 msgid "Edit Person Data"
2504 msgstr "編輯人物資料"
2506 #: src/editaddress.c:785
2507 msgid "Choose a picture"
2508 msgstr "選擇一個圖片檔案"
2510 #: src/editaddress.c:804
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Failed to import image: \n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "匯入圖片失敗: \n"
2517 "%s"
2519 #: src/editaddress.c:846
2520 msgid "_Set picture"
2521 msgstr "設定圖片(_P)"
2523 #: src/editaddress.c:847
2524 msgid "_Unset picture"
2525 msgstr "清除圖片(_U)"
2527 #: src/editaddress.c:905
2528 msgid "Photo"
2529 msgstr "圖片"
2531 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2532 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2533 msgid "Display Name"
2534 msgstr "顯示名稱"
2536 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2537 msgid "Last Name"
2538 msgstr "姓"
2540 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2541 msgid "First Name"
2542 msgstr "名"
2544 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2545 msgid "Nickname"
2546 msgstr "綽號"
2548 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2549 msgid "Alias"
2550 msgstr "別名"
2552 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2553 #: src/prefs_customheader.c:223
2554 msgid "Value"
2555 msgstr "值"
2557 #: src/editaddress.c:1427
2558 msgid "_User Data"
2559 msgstr "使用者資料(_U)"
2561 #: src/editaddress.c:1428
2562 msgid "_Email Addresses"
2563 msgstr "電子郵件帳號(_E)"
2565 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2566 msgid "O_ther Attributes"
2567 msgstr "其他屬性(_T)"
2569 #: src/editbook.c:109
2570 msgid "File appears to be OK."
2571 msgstr "檔案似乎沒有問題。"
2573 #: src/editbook.c:112
2574 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2575 msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。"
2577 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2578 msgid "Could not read file."
2579 msgstr "無法讀取檔案。"
2581 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2582 msgid "Edit Addressbook"
2583 msgstr "編輯通訊紀錄"
2585 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2586 msgid " Check File "
2587 msgstr " 檢查檔案 "
2589 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2590 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2591 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2592 msgid "File"
2593 msgstr "檔案"
2595 #: src/editbook.c:281
2596 msgid "Add New Addressbook"
2597 msgstr "新增通訊錄"
2599 #: src/editgroup.c:101
2600 msgid "A Group Name must be supplied."
2601 msgstr "未指定群組名稱"
2603 #: src/editgroup.c:294
2604 msgid "Edit Group Data"
2605 msgstr "編輯群組資料"
2607 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2608 msgid "Group Name"
2609 msgstr "群組名稱"
2611 #: src/editgroup.c:342
2612 msgid "Addresses in Group"
2613 msgstr "群組內地址"
2615 #: src/editgroup.c:377
2616 msgid "Available Addresses"
2617 msgstr "可使用之電子郵件地址"
2619 #: src/editgroup.c:452
2620 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2621 msgstr "使用箭頭符號移動群組中的電子郵件帳號"
2623 #: src/editgroup.c:500
2624 msgid "Edit Group Details"
2625 msgstr "編輯群組詳細資料"
2627 #: src/editgroup.c:503
2628 msgid "Add New Group"
2629 msgstr "新增群組"
2631 #: src/editgroup.c:553
2632 msgid "Edit folder"
2633 msgstr "編輯資料夾"
2635 #: src/editgroup.c:553
2636 msgid "Input the new name of folder:"
2637 msgstr "請輸入新的資料夾名稱:"
2639 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2641 msgid "New folder"
2642 msgstr "新資料夾"
2644 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2645 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2646 msgid "Input the name of new folder:"
2647 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
2649 #: src/editjpilot.c:188
2650 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2651 msgstr "檔案不是 JPilot 格式。"
2653 #: src/editjpilot.c:200
2654 msgid "Select JPilot File"
2655 msgstr "選擇 JPilot 檔案"
2657 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2658 msgid "Edit JPilot Entry"
2659 msgstr "編輯 JPilot 資料"
2661 #: src/editjpilot.c:281
2662 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2663 msgstr "額外的電子郵件地址"
2665 #: src/editjpilot.c:372
2666 msgid "Add New JPilot Entry"
2667 msgstr "新增 JPilot 資料"
2669 #: src/editldap_basedn.c:138
2670 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2671 msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點"
2673 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2674 msgid "Hostname"
2675 msgstr "機器名稱"
2677 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2679 msgid "Port"
2680 msgstr "連接埠"
2682 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2683 msgid "Search Base"
2684 msgstr "搜尋基礎"
2686 #: src/editldap_basedn.c:198
2687 msgid "Available Search Base(s)"
2688 msgstr "可用的搜尋基點"
2690 #: src/editldap_basedn.c:288
2691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2692 msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定"
2694 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2695 msgid "Could not connect to server"
2696 msgstr "無法連線到伺服器"
2698 #: src/editldap.c:152
2699 msgid "A Name must be supplied."
2700 msgstr "請務必提供一個名字。"
2702 #: src/editldap.c:164
2703 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2704 msgstr "請提供伺服器的網域名稱。"
2706 #: src/editldap.c:177
2707 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2708 msgstr "請提供起碼一項 LDAP 搜尋條目。"
2710 #: src/editldap.c:278
2711 msgid "Connected successfully to server"
2712 msgstr "已連線到伺服器"
2714 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2715 msgid "Edit LDAP Server"
2716 msgstr "編輯 LDAP 伺服器"
2718 #: src/editldap.c:437
2719 msgid "A name that you wish to call the server."
2720 msgstr "您對伺服器想給的稱呼。"
2722 #: src/editldap.c:450
2723 msgid ""
2724 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2725 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2726 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2727 "computer as Claws Mail."
2728 msgstr ""
2729 "LDAP 伺服器的機器名稱。例如 \"ldap.mydomain.com\"很可能就是機構\"mydomain.com"
2730 "\"的 LDAP 伺服器名稱。也可以填入 IP 位址。如果 LDAP 服務與 Claws Mail 在同一"
2731 "台機器上執行,則可以填入\"localhost\"。"
2733 #: src/editldap.c:470
2734 msgid "TLS"
2735 msgstr "TLS"
2737 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2738 msgid "SSL"
2739 msgstr "SSL"
2741 #: src/editldap.c:475
2742 msgid ""
2743 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2744 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2745 "TLS_REQCERT fields)."
2746 msgstr ""
2747 "套用 TLS 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2748 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2750 #: src/editldap.c:479
2751 msgid ""
2752 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2753 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2754 "TLS_REQCERT fields)."
2755 msgstr ""
2756 "套用 SSL 方式安全連線到 LDAP 伺服器。如果連線失敗,請檢查配置檔案 ldap.conf "
2757 "中的 TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT 兩項設定。"
2759 #: src/editldap.c:493
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "伺服器監聽的連接埠號碼。預設連接埠號碼為 389"
2763 #: src/editldap.c:496
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " 檢查伺服器 "
2767 #: src/editldap.c:500
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr "點擊此按鈕測試到伺服器的連線。"
2771 #: src/editldap.c:513
2772 msgid ""
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2774 "Examples include:\n"
2775 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2776 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2777 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2778 msgstr ""
2779 "指定要在伺服器上搜尋的目錄名稱。例如:dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2783 #: src/editldap.c:524
2784 msgid ""
2785 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2786 "server."
2787 msgstr "點擊此按鈕檢索伺服器上可存取的目錄名稱。"
2789 #: src/editldap.c:580
2790 msgid "Search Attributes"
2791 msgstr "搜尋屬性"
2793 #: src/editldap.c:589
2794 msgid ""
2795 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2796 "find a name or address."
2797 msgstr "為搜尋名稱和位址需要搜尋的 LDAP 屬性名稱清單。"
2799 #: src/editldap.c:592
2800 msgid " Defaults "
2801 msgstr "預設值"
2803 #: src/editldap.c:596
2804 msgid ""
2805 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2806 "names and addresses during a name or address search process."
2807 msgstr "重置屬性名稱。預設值能夠在搜尋中發現絕大多數名稱和位址。"
2809 #: src/editldap.c:602
2810 msgid "Max Query Age (secs)"
2811 msgstr "詢問時間上限(秒)"
2813 #: src/editldap.c:617
2814 msgid ""
2815 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2816 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2817 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2818 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2819 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2820 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2821 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2822 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2823 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2824 "more memory to cache results."
2825 msgstr ""
2826 "此處定義位址資料快取的最大有效時間(單位為秒),超出後快取將重建。為方便自動符"
2827 "合並補齊位址,會在快取中儲存查詢到的結果,直到超出上述期限。資料快取將有效地"
2828 "提高根據同一姓名或是位址進行補齊時回應能力,因為在向伺服器提交新一輪搜尋之"
2829 "前,會先在快取中進行查詢。預設值為600秒(10分鐘), 這個數值應該對大多數伺服器是"
2830 "足夠的。如果採用更大的值,將可以進一步減少後面查詢所需要的時間。雖然要多消耗"
2831 "一點記憶體來儲存結果,但這在伺服器回應較慢的情況下是非常有用的。"
2833 #: src/editldap.c:634
2834 msgid "Include server in dynamic search"
2835 msgstr "將伺服器包含在動態搜尋中"
2837 #: src/editldap.c:639
2838 msgid ""
2839 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2840 "address completion."
2841 msgstr "要在自動完成位址時動態搜尋伺服器,請選取此選項。"
2843 #: src/editldap.c:645
2844 msgid "Match names 'containing' search term"
2845 msgstr "符合項『包含』指定詞語"
2847 #: src/editldap.c:650
2848 msgid ""
2849 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2850 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2851 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2852 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2853 "searches against other address interfaces."
2854 msgstr ""
2855 "您可以使用\"begins-with\"或是\"contains\"來搜尋名稱和位址。選取此選項表示將進"
2856 "行\"contains\"搜尋,這種方式將會多耗一點時間。注意: 為了效能方面的考慮, 同其"
2857 "它資料不一樣的是,對位址的自動完成將採用\"begins-with\"方式。"
2859 #: src/editldap.c:703
2860 msgid "Bind DN"
2861 msgstr "繫結 DN"
2863 #: src/editldap.c:712
2864 msgid ""
2865 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2866 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2867 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2868 "performing a search."
2869 msgstr ""
2870 "用於連線LDAP伺服器的使用者名稱。這一般只在帶有保護的伺服器上使用。這個值的形"
2871 "式一般是這樣: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\"。只用於搜尋時這項一般為空。"
2873 #: src/editldap.c:719
2874 msgid "Bind Password"
2875 msgstr "繫結密碼"
2877 #: src/editldap.c:733
2878 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2879 msgstr "用\"Bind DN\"使用者連線時的密碼"
2881 #: src/editldap.c:738
2882 msgid "Timeout (secs)"
2883 msgstr "逾時 (秒)"
2885 #: src/editldap.c:752
2886 msgid "The timeout period in seconds."
2887 msgstr "逾時時間,單位為秒。"
2889 #: src/editldap.c:756
2890 msgid "Maximum Entries"
2891 msgstr "項目最大值"
2893 #: src/editldap.c:770
2894 msgid ""
2895 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2896 msgstr "搜尋時回傳結果的最大條目數"
2898 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2899 msgid "Basic"
2900 msgstr "基本設定"
2902 #: src/editldap.c:786
2903 msgid "Search"
2904 msgstr "搜尋"
2906 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2907 msgid "Extended"
2908 msgstr "延伸設定"
2910 #: src/editldap.c:985
2911 msgid "Add New LDAP Server"
2912 msgstr "新增 LDAP 伺服器"
2914 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2915 msgid "Tag"
2916 msgstr "標籤"
2918 #: src/edittags.c:215
2919 msgid "Delete tag"
2920 msgstr "刪除標籤"
2922 #: src/edittags.c:216
2923 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2924 msgstr "確定刪除這個標籤嗎?"
2926 #: src/edittags.c:243
2927 msgid "Delete all tags"
2928 msgstr "刪除所有標籤"
2930 #: src/edittags.c:244
2931 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2932 msgstr "確定刪除所有標籤嗎?"
2934 #: src/edittags.c:422
2935 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2936 msgstr "您輸入了保留的標記名稱,請選擇另一個做為替代。"
2938 #: src/edittags.c:464
2939 msgid "Tag is not set."
2940 msgstr "標籤尚未設定。"
2942 #: src/edittags.c:529
2943 msgctxt "Dialog title"
2944 msgid "Apply tags"
2945 msgstr "套用標籤"
2947 #: src/edittags.c:543
2948 msgid "New tag:"
2949 msgstr "新標籤:"
2951 #: src/edittags.c:576
2952 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2953 msgstr "請選擇要加入或是刪除的標籤(變化會立即生效)。"
2955 #: src/editvcard.c:95
2956 msgid "File does not appear to be vCard format."
2957 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
2959 #: src/editvcard.c:107
2960 msgid "Select vCard File"
2961 msgstr "選擇 vCard 檔案"
2963 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2964 msgid "Edit vCard Entry"
2965 msgstr "編輯 vCard 資料"
2967 #: src/editvcard.c:261
2968 msgid "Add New vCard Entry"
2969 msgstr "新增 vCard 資料"
2971 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
2972 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2973 msgstr "無法設定客戶端憑證。\n"
2975 #: src/exphtmldlg.c:106
2976 msgid "Please specify output directory and file to create."
2977 msgstr "請指明所要產生的資料夾與檔案。"
2979 #: src/exphtmldlg.c:109
2980 msgid "Select stylesheet and formatting."
2981 msgstr "選擇樣式表及格式。"
2983 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2984 msgid "File exported successfully."
2985 msgstr "檔案匯出成功。"
2987 #: src/exphtmldlg.c:177
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "HTML Output Directory '%s'\n"
2991 "does not exist. OK to create new directory?"
2992 msgstr ""
2993 "HTML 輸出目錄 '%s'\n"
2994 "並不存在。是否產生新的目錄?"
2996 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2997 msgid "Create Directory"
2998 msgstr "產生目錄"
3000 #: src/exphtmldlg.c:189
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "無法產生給 HTML 檔案的目錄:\n"
3007 "%s"
3009 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3010 msgid "Failed to Create Directory"
3011 msgstr "產生目錄失敗"
3013 #: src/exphtmldlg.c:233
3014 msgid "Error creating HTML file"
3015 msgstr "建立 HTML 檔案時發生錯誤"
3017 #: src/exphtmldlg.c:319
3018 msgid "Select HTML output file"
3019 msgstr "選擇 HTML 輸出檔案"
3021 #: src/exphtmldlg.c:383
3022 msgid "HTML Output File"
3023 msgstr "HTML 輸出檔"
3025 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3026 #: src/importldif.c:684
3027 msgid "B_rowse"
3028 msgstr "瀏覽(_R)"
3030 #: src/exphtmldlg.c:445
3031 msgid "Stylesheet"
3032 msgstr "樣式表"
3034 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3037 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3038 msgid "None"
3039 msgstr "無"
3041 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3042 #: src/prefs_other.c:408
3043 msgid "Default"
3044 msgstr "預設值"
3046 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3048 msgid "Full"
3049 msgstr "完整設定"
3051 #: src/exphtmldlg.c:456
3052 msgid "Custom"
3053 msgstr "自行設定"
3055 #: src/exphtmldlg.c:457
3056 msgid "Custom-2"
3057 msgstr "自行設定之二"
3059 #: src/exphtmldlg.c:458
3060 msgid "Custom-3"
3061 msgstr "自行設定之三"
3063 #: src/exphtmldlg.c:459
3064 msgid "Custom-4"
3065 msgstr "自行設定之四"
3067 #: src/exphtmldlg.c:466
3068 msgid "Full Name Format"
3069 msgstr "完整名稱"
3071 #: src/exphtmldlg.c:474
3072 msgid "First Name, Last Name"
3073 msgstr "名,姓"
3075 #: src/exphtmldlg.c:475
3076 msgid "Last Name, First Name"
3077 msgstr "姓,名"
3079 #: src/exphtmldlg.c:482
3080 msgid "Color Banding"
3081 msgstr "彩色分帶顯示"
3083 #: src/exphtmldlg.c:488
3084 msgid "Format Email Links"
3085 msgstr "電子郵件位址格式化為超連結"
3087 #: src/exphtmldlg.c:494
3088 msgid "Format User Attributes"
3089 msgstr "將使用者性質格式化"
3091 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3092 msgid "Address Book :"
3093 msgstr "通訊錄:"
3095 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3096 msgid "File Name :"
3097 msgstr "檔名:"
3099 #: src/exphtmldlg.c:559
3100 msgid "Open with Web Browser"
3101 msgstr "用網頁瀏覽器開啟"
3103 #: src/exphtmldlg.c:591
3104 msgid "Export Address Book to HTML File"
3105 msgstr "將通訊錄匯出成 HTML 檔"
3107 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3108 msgid "File Info"
3109 msgstr "檔案資訊"
3111 #: src/exphtmldlg.c:657
3112 msgid "Format"
3113 msgstr "格式"
3115 #: src/expldifdlg.c:108
3116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3117 msgstr "請指明所要建立的資料夾和 LDIF 檔案名稱。"
3119 #: src/expldifdlg.c:111
3120 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3121 msgstr "指定建立唯一名稱 (DN) 的參數"
3123 #: src/expldifdlg.c:187
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3127 "does not exist. OK to create new directory?"
3128 msgstr ""
3129 "LDIF 輸出目錄 '%s'\n"
3130 "並不存在。是否建立新的目錄?"
3132 #: src/expldifdlg.c:199
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "無法為 LDIF 檔案建立輸出目錄:\n"
3139 "%s"
3141 #: src/expldifdlg.c:241
3142 msgid "Suffix was not supplied"
3143 msgstr "未指定字尾"
3145 #: src/expldifdlg.c:243
3146 msgid ""
3147 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3148 "you wish to proceed without a suffix?"
3149 msgstr ""
3150 "如果資料要用於 LDAP 伺服器的話,字尾是必須的。您確定不用指定字尾就繼續嗎?"
3152 #: src/expldifdlg.c:261
3153 msgid "Error creating LDIF file"
3154 msgstr "建立 LDIF 檔案發生錯誤"
3156 #: src/expldifdlg.c:336
3157 msgid "Select LDIF output file"
3158 msgstr "選擇 LDIF 輸出檔案"
3160 #: src/expldifdlg.c:400
3161 msgid "LDIF Output File"
3162 msgstr "LDIF 輸出檔案"
3164 #: src/expldifdlg.c:431
3165 msgid ""
3166 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3167 "to:\n"
3168 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 msgstr ""
3170 "用通訊錄裡面的唯一 ID 產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3171 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 #: src/expldifdlg.c:437
3174 msgid ""
3175 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3176 "similar to:\n"
3177 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3178 msgstr ""
3179 "用通訊錄裡面的顯示名稱產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3180 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 #: src/expldifdlg.c:443
3183 msgid ""
3184 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3185 "formatted similar to:\n"
3186 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187 msgstr ""
3188 "用該人所擁有的第一個郵件位址產生 DN 資料,結果格式如下:\n"
3189 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191 #: src/expldifdlg.c:489
3192 msgid "Suffix"
3193 msgstr "字尾"
3195 #: src/expldifdlg.c:499
3196 msgid ""
3197 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3198 "entry. Examples include:\n"
3199 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3200 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3201 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3202 msgstr ""
3203 "此字尾用於為 LDAP 條目建立唯一識別\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)。範例:  \n"
3204 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3205 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3206 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:507
3209 msgid "Relative DN"
3210 msgstr "相對唯一識別號"
3212 #: src/expldifdlg.c:515
3213 msgid "Unique ID"
3214 msgstr "唯一識別號"
3216 #: src/expldifdlg.c:523
3217 msgid ""
3218 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3219 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3220 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3221 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3222 "available RDN options that will be used to create the DN."
3223 msgstr ""
3224 "LDIF 檔案包含的多個資料記錄一般均可導入 LDAP 伺服器。LDIF 檔案中的資料記錄可"
3225 "用\"Distinguished Name\" (簡稱 DN)此一屬性唯一定位。一般在\"Relative "
3226 "Distinguished Name\" (簡稱 RDN) 後面加入字尾來建立 DN 唯一識別。請在可行的 "
3227 "RDN 選項中選擇一個用於建立 DN 唯一表示。"
3229 #: src/expldifdlg.c:543
3230 msgid "Use DN attribute if present in data"
3231 msgstr "使用資料中已有的DN屬性"
3233 #: src/expldifdlg.c:548
3234 msgid ""
3235 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3236 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3237 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3238 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3239 msgstr ""
3240 "通訊錄中可能包含一些以前從 LDIF 格式的檔案中導入的條目。如果這些條目已經含有"
3241 "\"Distinguished Name\"(DN)資料,這裡可以直接使用它們。如果不能找到 DN 資料,"
3242 "則使用 RDN 資料。"
3244 #: src/expldifdlg.c:558
3245 msgid "Exclude record if no Email Address"
3246 msgstr "忽略沒有電子郵件地址的聯絡人"
3248 #: src/expldifdlg.c:563
3249 msgid ""
3250 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3251 "option to ignore these records."
3252 msgstr "通訊錄中的聯絡人可能沒有郵件位址。選取此項則可以忽略這些記錄。"
3254 #: src/expldifdlg.c:655
3255 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3256 msgstr "將通訊錄匯出成 LDIF 檔案"
3258 #: src/expldifdlg.c:721
3259 msgid "Distinguished Name"
3260 msgstr "唯一名稱(DN)"
3262 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3263 msgid "Export to mbox file"
3264 msgstr "以 mbox 格式匯出資料夾"
3266 #: src/export.c:131
3267 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3268 msgstr "指定要匯出的資料夾和輸出 mbox 檔案。"
3270 #: src/export.c:142
3271 msgid "Source folder:"
3272 msgstr "來源資料夾:"
3274 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3275 msgid "Mbox file:"
3276 msgstr "Mbox 檔案:"
3278 #: src/export.c:203
3279 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3280 msgstr "目標 mbox 檔案名稱不能為空。"
3282 #: src/export.c:208
3283 msgid "Source folder can't be left empty."
3284 msgstr "來源資料夾不能為空。"
3286 #: src/export.c:221
3287 msgid "Couldn't find the source folder."
3288 msgstr "無法找到來源資料夾。"
3290 #: src/export.c:245
3291 msgid "Select exporting file"
3292 msgstr "選擇匯出檔案:"
3294 #: src/exporthtml.c:767
3295 msgid "Full Name"
3296 msgstr "全名"
3298 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3300 msgid "Attributes"
3301 msgstr "屬性"
3303 #: src/exporthtml.c:974
3304 msgid "Claws Mail Address Book"
3305 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3307 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3308 msgid "Name already exists but is not a directory."
3309 msgstr "這個名字已經有了但不是一個目錄名稱。"
3311 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3312 msgid "No permissions to create directory."
3313 msgstr "您沒有製造目錄的權限。"
3315 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3316 msgid "Name is too long."
3317 msgstr "名字太長。"
3319 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3320 msgid "Not specified."
3321 msgstr "不確定。"
3323 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3324 msgid "Inbox"
3325 msgstr "收件匣"
3327 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3328 msgid "Sent"
3329 msgstr "寄件匣"
3331 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3333 msgid "Queue"
3334 msgstr "佇列匣"
3336 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3337 msgid "Trash"
3338 msgstr "刪除的郵件"
3340 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3341 msgid "Drafts"
3342 msgstr "草稿"
3344 #: src/folder.c:2017
3345 #, c-format
3346 msgid "Processing (%s)...\n"
3347 msgstr "處理中 (%s)…\n"
3349 #: src/folder.c:3261
3350 #, c-format
3351 msgid "Copying %s to %s...\n"
3352 msgstr "將 %s 複製到%s…\n"
3354 #: src/folder.c:3261
3355 #, c-format
3356 msgid "Moving %s to %s...\n"
3357 msgstr "將 %s 移到%s…\n"
3359 #: src/folder.c:3563
3360 #, c-format
3361 msgid "Updating cache for %s..."
3362 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
3364 #: src/folder.c:4435
3365 msgid "Processing messages..."
3366 msgstr "正在處理…"
3368 #: src/folder.c:4571
3369 #, c-format
3370 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3371 msgstr "正在同步 %s 以便離線使用…\n"
3373 #: src/foldersel.c:221
3374 msgid "Select folder"
3375 msgstr "選擇資料夾"
3377 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3379 msgid "NewFolder"
3380 msgstr "新資料夾"
3382 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3383 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3386 #, c-format
3387 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3388 msgstr "資料夾名稱不能包含 '%c'。"
3390 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3391 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3394 #, c-format
3395 msgid "The folder '%s' already exists."
3396 msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
3398 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3400 #, c-format
3401 msgid "Can't create the folder '%s'."
3402 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
3404 #: src/folderview.c:230
3405 msgid "Mark all re_ad"
3406 msgstr "標記所有郵件為已讀(_A)"
3408 #: src/folderview.c:232
3409 msgid "R_un processing rules"
3410 msgstr "執行處理規則(_U)"
3412 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3413 msgid "_Search folder..."
3414 msgstr "在資料夾中搜尋(_S)…"
3416 #: src/folderview.c:235
3417 msgid "Process_ing..."
3418 msgstr "處理(_I)…"
3420 #: src/folderview.c:236
3421 msgid "Empty _trash..."
3422 msgstr "清空回收筒(_T)…"
3424 #: src/folderview.c:237
3425 msgid "Send _queue..."
3426 msgstr "傳送佇列(_Q)…"
3428 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3429 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3430 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3431 msgid "New"
3432 msgstr "新的"
3434 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3436 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3437 msgid "Unread"
3438 msgstr "未讀"
3440 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3441 #: src/prefs_folder_column.c:81
3442 msgid "Total"
3443 msgstr "總計"
3445 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3446 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3447 msgid "#"
3448 msgstr "#"
3450 #: src/folderview.c:734
3451 msgid "Setting folder info..."
3452 msgstr "設定資料夾…"
3454 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3455 msgid "Mark all as read"
3456 msgstr "設所有為已讀"
3458 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3459 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3460 msgstr "確定要將此資料夾中所有郵件設定已讀?"
3462 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3463 #, c-format
3464 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3465 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …"
3467 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3468 #, c-format
3469 msgid "Scanning folder %s ..."
3470 msgstr "掃描資料夾 %s …"
3472 #: src/folderview.c:1056
3473 msgid "Rebuild folder tree"
3474 msgstr "重建資料夾結構"
3476 #: src/folderview.c:1057
3477 msgid ""
3478 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3479 msgstr "重建資料夾樹將刪除原有的本地快取。是否要繼續?"
3481 #: src/folderview.c:1067
3482 msgid "Rebuilding folder tree..."
3483 msgstr "重建資料夾結構中…"
3485 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3486 msgid "Scanning folder tree..."
3487 msgstr " 正在掃描資料夾…"
3489 #: src/folderview.c:1201
3490 #, c-format
3491 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3492 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
3494 #: src/folderview.c:1255
3495 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3496 msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…"
3498 #: src/folderview.c:2083
3499 #, c-format
3500 msgid "Closing folder %s..."
3501 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
3503 #: src/folderview.c:2178
3504 #, c-format
3505 msgid "Opening folder %s..."
3506 msgstr "正在打開資料夾 %s…"
3508 #: src/folderview.c:2196
3509 msgid "Folder could not be opened."
3510 msgstr "無法打開資料夾。"
3512 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3513 msgid "Empty trash"
3514 msgstr "清空刪除的郵件"
3516 #: src/folderview.c:2338
3517 msgid "Delete all messages in trash?"
3518 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
3520 #: src/folderview.c:2339
3521 msgid "+_Empty trash"
3522 msgstr "+清空回收筒(_E)"
3524 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3525 msgid "Offline warning"
3526 msgstr "離線警告"
3528 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3529 msgid "You're working offline. Override?"
3530 msgstr "您正離線工作中。是否更改?"
3532 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3533 msgid "Send queued messages"
3534 msgstr "送出待傳送郵件"
3536 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3537 msgid "Send all queued messages?"
3538 msgstr "送出所有待傳送郵件"
3540 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3541 #: src/toolbar.c:2711
3542 msgid "_Send"
3543 msgstr "發送(_S)"
3545 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3546 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3547 msgstr "送信時發生錯誤。"
3549 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "傳送郵件時發生錯誤:\n"
3556 "%s"
3558 #: src/folderview.c:2485
3559 #, c-format
3560 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3561 msgstr "確定要複製資料夾 '%s' 到 '%s'?"
3563 #: src/folderview.c:2486
3564 #, c-format
3565 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3566 msgstr "確定要將資料夾 '%s' 改為 '%s' 的一個子資料夾?"
3568 #: src/folderview.c:2488
3569 msgid "Copy folder"
3570 msgstr "複製資料夾"
3572 #: src/folderview.c:2488
3573 msgid "Move folder"
3574 msgstr "移動資料夾"
3576 #: src/folderview.c:2499
3577 #, c-format
3578 msgid "Copying %s to %s..."
3579 msgstr "將 %s 複製到 %s…"
3581 #: src/folderview.c:2499
3582 #, c-format
3583 msgid "Moving %s to %s..."
3584 msgstr "將 %s 移到 %s…"
3586 #: src/folderview.c:2530
3587 msgid "Source and destination are the same."
3588 msgstr "檔案來源和目的相同。"
3590 #: src/folderview.c:2533
3591 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3592 msgstr "無法將資料夾複製到其子資料夾中。"
3594 #: src/folderview.c:2534
3595 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3596 msgstr "無法將上一層資料夾一到其附屬資料夾中。"
3598 #: src/folderview.c:2537
3599 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3600 msgstr "資料夾不能跨信箱移動。"
3602 #: src/folderview.c:2540
3603 msgid "Copy failed!"
3604 msgstr "複製失敗!"
3606 #: src/folderview.c:2540
3607 msgid "Move failed!"
3608 msgstr "移動失敗!"
3610 #: src/folderview.c:2591
3611 #, c-format
3612 msgid "Processing configuration for folder %s"
3613 msgstr "正在處理資料夾的設定 %s"
3615 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3616 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3617 msgstr "目標資料夾只能用於存放子資料夾。"
3619 #: src/grouplistdialog.c:161
3620 msgid "Newsgroup subscription"
3621 msgstr "訂閱新聞群組"
3623 #: src/grouplistdialog.c:178
3624 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3625 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組: "
3627 #: src/grouplistdialog.c:184
3628 msgid "Find groups:"
3629 msgstr "尋找新聞群組:"
3631 #: src/grouplistdialog.c:192
3632 msgid " Search "
3633 msgstr "尋找"
3635 #: src/grouplistdialog.c:204
3636 msgid "Newsgroup name"
3637 msgstr "新聞群組名稱:"
3639 #: src/grouplistdialog.c:205
3640 msgid "Messages"
3641 msgstr "郵件"
3643 #: src/grouplistdialog.c:206
3644 msgid "Type"
3645 msgstr "MIME 類型"
3647 #: src/grouplistdialog.c:347
3648 msgid "moderated"
3649 msgstr "管理"
3651 #: src/grouplistdialog.c:349
3652 msgid "readonly"
3653 msgstr "唯讀"
3655 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3658 msgid "unknown"
3659 msgstr "未知的"
3661 #: src/grouplistdialog.c:422
3662 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3663 msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。"
3665 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3666 msgid "Done."
3667 msgstr "完成"
3669 #: src/grouplistdialog.c:492
3670 #, c-format
3671 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3672 msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)"
3674 #: src/gtk/about.c:132
3675 msgid ""
3676 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3677 "\n"
3678 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3679 msgstr ""
3680 "Claws Mail 是一個輕量級的郵件客戶端,具有速度快、可配置性強的特點。\n"
3681 "\n"
3682 "如欲獲得進一步的資訊,請存取 Claws Mail 網站:\n"
3684 #: src/gtk/about.c:138
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "\n"
3688 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3689 msgstr ""
3691 #: src/gtk/about.c:143
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "\n"
3695 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3696 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "\n"
3700 "Claws Mail 是自由軟體,在遵循通用許可協定(GPL)的前提下發布。如果您想給 Claws "
3701 "Mail 項目捐款,可存取如下網址:\n"
3703 #: src/gtk/about.c:159
3704 #, fuzzy
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3709 "The Claws Mail Team\n"
3710 " and Hiroyuki Yamamoto"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "著作權 ©1999-2012\n"
3715 "Claws Mail 團隊\n"
3716 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3718 #: src/gtk/about.c:162
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "\n"
3722 "System Information\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "系統資訊\n"
3728 #: src/gtk/about.c:168
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3732 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3733 "Operating System: %s %s (%s)"
3734 msgstr ""
3735 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3736 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3737 "作業系統: %s %s (%s)"
3739 #: src/gtk/about.c:177
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3743 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3744 "Operating System: %s"
3745 msgstr ""
3746 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib 版本: %d.%d.%d\n"
3747 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3748 "作業系統: %s"
3750 #: src/gtk/about.c:186
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3754 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3755 "Operating System: unknown"
3756 msgstr ""
3757 "GTK+版本: %d.%d.%d / GLib版本: %d.%d.%d\n"
3758 "本地語言: %s (字元集: %s)\n"
3759 "作業系統: (不明)"
3761 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3762 msgid "The Claws Mail Team"
3763 msgstr "Claws Mail 開發小組"
3765 #: src/gtk/about.c:262
3766 msgid "Previous team members"
3767 msgstr "以前的開發小群組成員"
3769 #: src/gtk/about.c:281
3770 msgid "The translation team"
3771 msgstr "翻譯小組"
3773 #: src/gtk/about.c:300
3774 msgid "Documentation team"
3775 msgstr "文件小組"
3777 #: src/gtk/about.c:319
3778 msgid "Logo"
3779 msgstr "徽標"
3781 #: src/gtk/about.c:338
3782 msgid "Icons"
3783 msgstr "圖示"
3785 #: src/gtk/about.c:357
3786 msgid "Contributors"
3787 msgstr "其他有貢獻人員"
3789 #: src/gtk/about.c:405
3790 msgid "Compiled-in Features\n"
3791 msgstr "本版本編譯進的特性\n"
3793 #: src/gtk/about.c:421
3794 msgctxt "compface"
3795 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3796 msgstr "提供 X-Face 郵件頭的支援\n"
3798 #: src/gtk/about.c:431
3799 msgctxt "Enchant"
3800 msgid "adds support for spell checking\n"
3801 msgstr "提供拼寫檢查功能\n"
3803 #: src/gtk/about.c:441
3804 msgctxt "GnuTLS"
3805 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3806 msgstr "提供套用加密方式連線伺服器的功能\n"
3808 #: src/gtk/about.c:451
3809 msgctxt "IPv6"
3810 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3811 msgstr "提供對 IPv6 位址的支援,IPv6 是新一代的因特網定址協定\n"
3813 #: src/gtk/about.c:462
3814 msgctxt "iconv"
3815 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3816 msgstr "提供在不同字元集之間的轉換功能\n"
3818 #: src/gtk/about.c:472
3819 msgctxt "JPilot"
3820 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3821 msgstr "提供 PalmOS 通訊錄支援\n"
3823 #: src/gtk/about.c:482
3824 msgctxt "LDAP"
3825 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3826 msgstr "提供 LDAP 共享通訊錄支援\n"
3828 #: src/gtk/about.c:492
3829 msgctxt "libetpan"
3830 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3831 msgstr "提供連線 IMAP 和 NNTP 伺服器的功能\n"
3833 #: src/gtk/about.c:502
3834 msgctxt "libSM"
3835 msgid "adds support for session handling\n"
3836 msgstr "提供作業階段管理介面\n"
3838 #: src/gtk/about.c:512
3839 msgctxt "NetworkManager"
3840 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3841 msgstr "提供偵測網路連線是否正常的功能\n"
3843 #: src/gtk/about.c:544
3844 msgid ""
3845 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3846 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3847 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3848 "version.\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "本程式為自由軟體;您可以任意傳播或是修改它,但需遵循自由軟體基金會發布的 GNU "
3852 "通用許可協定(可以是第三版或是更高版本)中列出的項。\n"
3853 "\n"
3855 #: src/gtk/about.c:550
3856 msgid ""
3857 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3858 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3859 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3860 "more details.\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
3864 "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細"
3865 "節。\n"
3866 "\n"
3868 #: src/gtk/about.c:568
3869 msgid ""
3870 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3871 "this program. If not, see <"
3872 msgstr "您應該隨同本程式收到一份 GNU 通用公共許可(GPL)。如未收到,請存取: "
3874 #: src/gtk/about.c:573
3875 msgid ""
3876 ">. \n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 ">。\n"
3880 "\n"
3882 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3883 msgid "Session statistics\n"
3884 msgstr "作業階段統計\n"
3886 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3887 #, c-format
3888 msgid "Started: %s\n"
3889 msgstr "已啟始:%s\n"
3891 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3892 msgid "Incoming traffic\n"
3893 msgstr "內送流量\n"
3895 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3896 #, c-format
3897 msgid "Received messages: %d\n"
3898 msgstr "已接收的郵件:%d\n"
3900 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3901 msgid "Outgoing traffic\n"
3902 msgstr "外送流量\n"
3904 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3905 #, c-format
3906 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3907 msgstr "新/轉送的郵件:%d\n"
3909 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3910 #, c-format
3911 msgid "Replied messages: %d\n"
3912 msgstr "已回覆的郵件:%d\n"
3914 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3915 #, c-format
3916 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3917 msgstr "轉寄的郵件:%d\n"
3919 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3920 #, c-format
3921 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3922 msgstr "外送郵件總計:%d\n"
3924 #: src/gtk/about.c:774
3925 msgid "About Claws Mail"
3926 msgstr "關於 Claws Mail"
3928 #: src/gtk/about.c:832
3929 #, fuzzy
3930 msgid ""
3931 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3932 "The Claws Mail Team\n"
3933 "and Hiroyuki Yamamoto"
3934 msgstr ""
3935 "著作權 ©1999-2012\n"
3936 "Claws Mail 團隊\n"
3937 "和 Hiroyuki Yamamoto"
3939 #: src/gtk/about.c:846
3940 msgid "_Info"
3941 msgstr "說明(_I)"
3943 #: src/gtk/about.c:852
3944 msgid "_Authors"
3945 msgstr "作者(_A)"
3947 #: src/gtk/about.c:858
3948 msgid "_Features"
3949 msgstr "特性(_F)"
3951 #: src/gtk/about.c:864
3952 msgid "_License"
3953 msgstr "使用授權(_L)"
3955 #: src/gtk/about.c:872
3956 msgid "_Release Notes"
3957 msgstr "釋出說明(_R)"
3959 #: src/gtk/about.c:878
3960 msgid "_Statistics"
3961 msgstr "統計(_S)"
3963 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3964 msgid "Orange"
3965 msgstr "橘色"
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3968 msgid "Red"
3969 msgstr "紅色"
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3972 msgid "Pink"
3973 msgstr "粉紅色"
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3976 msgid "Sky blue"
3977 msgstr "天藍色"
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3980 msgid "Blue"
3981 msgstr "藍色"
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3984 msgid "Green"
3985 msgstr "綠色"
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3988 msgid "Brown"
3989 msgstr "棕色"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3992 msgid "Grey"
3993 msgstr "灰色"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3996 msgid "Light brown"
3997 msgstr "亮褐"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4000 msgid "Dark red"
4001 msgstr "暗紅"
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4004 msgid "Dark pink"
4005 msgstr "暗粉"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4008 msgid "Steel blue"
4009 msgstr "金屬藍"
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4012 msgid "Gold"
4013 msgstr "金色"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4016 msgid "Bright green"
4017 msgstr "亮綠"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4020 msgid "Magenta"
4021 msgstr "洋紅"
4023 #: src/gtk/foldersort.c:156
4024 msgid "Set mailbox order"
4025 msgstr "設定信箱排序"
4027 #: src/gtk/foldersort.c:190
4028 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4029 msgstr "上下移動信箱以變更在資料夾清單中的排列順序。"
4031 #: src/gtk/foldersort.c:216
4032 msgid "Mailboxes"
4033 msgstr "信箱"
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4036 msgid "No dictionary selected."
4037 msgstr "沒有選擇任何字典。"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4040 #, c-format
4041 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4042 msgstr "無法初始化 %s 拼寫工具。"
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4045 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4046 msgstr "無法初始化Enchant拼寫檢查器代理。"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4049 #, c-format
4050 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4051 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4054 msgid "No misspelled word found."
4055 msgstr "沒有發現錯字。"
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4058 msgid "Replace unknown word"
4059 msgstr "替換未知的字"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4062 #, c-format
4063 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4064 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">將 \"%s\" 替換成: </span>"
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4067 msgid ""
4068 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4069 "will learn from mistake.\n"
4070 msgstr ""
4071 "學習功能: 按住 Control 鍵時按 Enter\n"
4072 "可以將被認為拼寫錯誤的單字加入到單字本。\n"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Change to..."
4077 msgstr "修改積分"
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4080 msgid "More..."
4081 msgstr "更多…"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4086 msgstr "%2$s 中的 \"%1$s\" 未知"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "接受這一次"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "加入個人的字典"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "更換成…"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4101 #, c-format
4102 msgid "Check with %s"
4103 msgstr "用%s檢查"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4106 msgid "(no suggestions)"
4107 msgstr "(沒有建議)"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4110 #, c-format
4111 msgid "Dictionary: %s"
4112 msgstr "字典: %s"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4115 #, c-format
4116 msgid "Use alternate (%s)"
4117 msgstr "用另一個(%s)"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4120 msgid "Use both dictionaries"
4121 msgstr "使用兩個字典"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4124 msgid "Check while typing"
4125 msgstr "邊輸入邊檢查"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "拼字檢查無法更換字典。\n"
4134 "%s"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "拼寫檢查器切換字典失敗。\n"
4143 "%s"
4145 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4146 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4147 #: src/summaryview.c:446
4148 msgid "Date"
4149 msgstr "日期"
4151 #: src/gtk/headers.h:8
4152 msgid "Date:"
4153 msgstr "日期:"
4155 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4156 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4157 #: src/summaryview.c:444
4158 msgid "From"
4159 msgstr "來源"
4161 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4162 msgid "From:"
4163 msgstr "來源:"
4165 #: src/gtk/headers.h:10
4166 msgid "Sender"
4167 msgstr "傳送者"
4169 #: src/gtk/headers.h:10
4170 msgid "Sender:"
4171 msgstr "傳送者:"
4173 #: src/gtk/headers.h:11
4174 msgid "Reply-To"
4175 msgstr "回信地址"
4177 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4178 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4179 #: src/summaryview.c:445
4180 msgid "To"
4181 msgstr "收件者"
4183 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4184 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4185 msgid "Cc"
4186 msgstr "複本"
4188 #: src/gtk/headers.h:14
4189 msgid "Bcc"
4190 msgstr "密件複本"
4192 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4193 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4194 msgid "Message-ID"
4195 msgstr "郵件識別號"
4197 #: src/gtk/headers.h:15
4198 msgid "Message-ID:"
4199 msgstr "郵件識別號:"
4201 #: src/gtk/headers.h:16
4202 msgid "In-Reply-To"
4203 msgstr "回應"
4205 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4206 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4207 msgid "References"
4208 msgstr "偏好"
4210 #: src/gtk/headers.h:17
4211 msgid "References:"
4212 msgstr "參考:"
4214 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4215 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4216 #: src/summaryview.c:443
4217 msgid "Subject"
4218 msgstr "主旨"
4220 #: src/gtk/headers.h:19
4221 msgid "Comments"
4222 msgstr "註釋"
4224 #: src/gtk/headers.h:19
4225 msgid "Comments:"
4226 msgstr "註釋:"
4228 #: src/gtk/headers.h:20
4229 msgid "Keywords"
4230 msgstr "關鍵字"
4232 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4233 msgid "Keywords:"
4234 msgstr "關鍵字:"
4236 #: src/gtk/headers.h:21
4237 msgid "Resent-Date"
4238 msgstr "重發日期"
4240 #: src/gtk/headers.h:21
4241 msgid "Resent-Date:"
4242 msgstr "重發日期:"
4244 #: src/gtk/headers.h:22
4245 msgid "Resent-From"
4246 msgstr "重發寄件者"
4248 #: src/gtk/headers.h:22
4249 msgid "Resent-From:"
4250 msgstr "重發寄件者:"
4252 #: src/gtk/headers.h:23
4253 msgid "Resent-Sender"
4254 msgstr "重發傳送者"
4256 #: src/gtk/headers.h:23
4257 msgid "Resent-Sender:"
4258 msgstr "重發傳送者:"
4260 #: src/gtk/headers.h:24
4261 msgid "Resent-To"
4262 msgstr "重發寄件者"
4264 #: src/gtk/headers.h:24
4265 msgid "Resent-To:"
4266 msgstr "重發寄件者:"
4268 #: src/gtk/headers.h:25
4269 msgid "Resent-Cc"
4270 msgstr "重發副本"
4272 #: src/gtk/headers.h:25
4273 msgid "Resent-Cc:"
4274 msgstr "重發副本:"
4276 #: src/gtk/headers.h:26
4277 msgid "Resent-Bcc"
4278 msgstr "重發密件副本"
4280 #: src/gtk/headers.h:26
4281 msgid "Resent-Bcc:"
4282 msgstr "重發密件副本:"
4284 #: src/gtk/headers.h:27
4285 msgid "Resent-Message-ID"
4286 msgstr "重發郵件識別號"
4288 #: src/gtk/headers.h:27
4289 msgid "Resent-Message-ID:"
4290 msgstr "重發郵件識別號:"
4292 #: src/gtk/headers.h:28
4293 msgid "Return-Path"
4294 msgstr "回傳路徑"
4296 #: src/gtk/headers.h:28
4297 msgid "Return-Path:"
4298 msgstr "回傳路徑:"
4300 #: src/gtk/headers.h:29
4301 msgid "Received"
4302 msgstr "已接收"
4304 #: src/gtk/headers.h:29
4305 msgid "Received:"
4306 msgstr "已接收:"
4308 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4309 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4310 msgid "Newsgroups"
4311 msgstr "新聞群組"
4313 #: src/gtk/headers.h:33
4314 msgid "Followup-To"
4315 msgstr "關注"
4317 #: src/gtk/headers.h:34
4318 msgid "Delivered-To"
4319 msgstr "投遞至"
4321 #: src/gtk/headers.h:34
4322 msgid "Delivered-To:"
4323 msgstr "投遞至:"
4325 #: src/gtk/headers.h:35
4326 msgid "Seen"
4327 msgstr "已閱"
4329 #: src/gtk/headers.h:35
4330 msgid "Seen:"
4331 msgstr "已閱:"
4333 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4335 #: src/summaryview.c:2786
4336 msgid "Status"
4337 msgstr "狀態"
4339 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4340 msgid "Status:"
4341 msgstr "狀態"
4343 #: src/gtk/headers.h:37
4344 msgid "Face"
4345 msgstr "字體"
4347 #: src/gtk/headers.h:37
4348 msgid "Face:"
4349 msgstr "字體:"
4351 #: src/gtk/headers.h:38
4352 msgid "Disposition-Notification-To"
4353 msgstr "處置通知給"
4355 #: src/gtk/headers.h:38
4356 msgid "Disposition-Notification-To:"
4357 msgstr "處置通知給:"
4359 #: src/gtk/headers.h:39
4360 msgid "Return-Receipt-To"
4361 msgstr "回傳收執給"
4363 #: src/gtk/headers.h:39
4364 msgid "Return-Receipt-To:"
4365 msgstr "回傳收執給:"
4367 #: src/gtk/headers.h:40
4368 msgid "User-Agent"
4369 msgstr "使用者代理"
4371 #: src/gtk/headers.h:40
4372 msgid "User-Agent:"
4373 msgstr "使用者代理:"
4375 #: src/gtk/headers.h:41
4376 msgid "Content-Type"
4377 msgstr "內容類型"
4379 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4380 msgid "Content-Type:"
4381 msgstr "內容類型:"
4383 #: src/gtk/headers.h:42
4384 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4385 msgstr "內容傳送編碼"
4387 #: src/gtk/headers.h:42
4388 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4389 msgstr "內容傳送編碼:"
4391 #: src/gtk/headers.h:43
4392 msgid "MIME-Version"
4393 msgstr "MIME-版本"
4395 #: src/gtk/headers.h:43
4396 msgid "MIME-Version:"
4397 msgstr "MIME-版本:"
4399 #: src/gtk/headers.h:44
4400 msgid "Precedence"
4401 msgstr "優先權"
4403 #: src/gtk/headers.h:44
4404 msgid "Precedence:"
4405 msgstr "優先權:"
4407 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4408 msgid "Organization"
4409 msgstr "服務公司/組織"
4411 #: src/gtk/headers.h:45
4412 msgid "Organization:"
4413 msgstr "組織:"
4415 #: src/gtk/headers.h:47
4416 msgid "Mailing-List"
4417 msgstr "郵遞論壇"
4419 #: src/gtk/headers.h:47
4420 msgid "Mailing-List:"
4421 msgstr "郵遞論壇:"
4423 #: src/gtk/headers.h:48
4424 msgid "List-Post"
4425 msgstr "論壇張貼"
4427 #: src/gtk/headers.h:48
4428 msgid "List-Post:"
4429 msgstr "論壇張貼:"
4431 #: src/gtk/headers.h:49
4432 msgid "List-Subscribe"
4433 msgstr "論壇訂閱"
4435 #: src/gtk/headers.h:49
4436 msgid "List-Subscribe:"
4437 msgstr "論壇訂閱:"
4439 #: src/gtk/headers.h:50
4440 msgid "List-Unsubscribe"
4441 msgstr "論壇取消訂閱"
4443 #: src/gtk/headers.h:50
4444 msgid "List-Unsubscribe:"
4445 msgstr "論壇取消訂閱:"
4447 #: src/gtk/headers.h:51
4448 msgid "List-Help"
4449 msgstr "論壇說明"
4451 #: src/gtk/headers.h:51
4452 msgid "List-Help:"
4453 msgstr "論壇說明:"
4455 #: src/gtk/headers.h:52
4456 msgid "List-Archive"
4457 msgstr "論壇檔案庫"
4459 #: src/gtk/headers.h:52
4460 msgid "List-Archive:"
4461 msgstr "論壇檔案庫:"
4463 #: src/gtk/headers.h:53
4464 msgid "List-Owner"
4465 msgstr "論壇擁有者"
4467 #: src/gtk/headers.h:53
4468 msgid "List-Owner:"
4469 msgstr "論壇擁有者:"
4471 #: src/gtk/headers.h:55
4472 msgid "X-Label"
4473 msgstr "X-標籤"
4475 #: src/gtk/headers.h:55
4476 msgid "X-Label:"
4477 msgstr "X-標籤:"
4479 #: src/gtk/headers.h:56
4480 msgid "X-Mailer"
4481 msgstr "X-郵件程式"
4483 #: src/gtk/headers.h:56
4484 msgid "X-Mailer:"
4485 msgstr "X-郵件程式:"
4487 #: src/gtk/headers.h:57
4488 msgid "X-Status"
4489 msgstr "X-狀態"
4491 #: src/gtk/headers.h:57
4492 msgid "X-Status:"
4493 msgstr "X-狀態:"
4495 #: src/gtk/headers.h:58
4496 msgid "X-Face"
4497 msgstr "X-字體"
4499 #: src/gtk/headers.h:58
4500 msgid "X-Face:"
4501 msgstr "X-字體:"
4503 #: src/gtk/headers.h:59
4504 msgid "X-No-Archive"
4505 msgstr "X-無檔案庫"
4507 #: src/gtk/headers.h:59
4508 msgid "X-No-Archive:"
4509 msgstr "X-無檔案庫:"
4511 #: src/gtk/headers.h:62
4512 msgid "In reply to"
4513 msgstr "回覆"
4515 #: src/gtk/headers.h:62
4516 msgid "In reply to:"
4517 msgstr "回應:"
4519 #: src/gtk/headers.h:63
4520 msgid "To or Cc"
4521 msgstr "收件者或副本"
4523 #: src/gtk/headers.h:63
4524 msgid "To or Cc:"
4525 msgstr "收件者或副本:"
4527 #: src/gtk/headers.h:64
4528 msgid "From, To or Subject"
4529 msgstr "寄件者、收件者或主旨"
4531 #: src/gtk/headers.h:64
4532 msgid "From, To or Subject:"
4533 msgstr "寄件者、收件者或主旨:"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4536 msgid "New message"
4537 msgstr "新郵件"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4540 msgid "Unread message"
4541 msgstr "未讀郵件"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4544 msgid "Message has been replied to"
4545 msgstr "已回覆的郵件"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4548 msgid "Message has been forwarded"
4549 msgstr "已轉寄的郵件"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4552 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4553 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4556 msgid "Message is in an ignored thread"
4557 msgstr "忽略討論郵件串列"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4560 msgid "Message is in a watched thread"
4561 msgstr "被監視的討論郵件串列"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4564 msgid "Message is spam"
4565 msgstr "無用郵件"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4568 msgid "Message has attachment(s)"
4569 msgstr "有附屬應用程式的郵件"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4572 msgid "Digitally signed message"
4573 msgstr "有數字簽名的郵件"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4576 msgid "Encrypted message"
4577 msgstr "加密的郵件"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4580 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4581 msgstr "有簽名且有附屬應用程式的郵件"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4584 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4585 msgstr "加密且有附屬應用程式的郵件"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4588 msgid "Marked message"
4589 msgstr "已標記的郵件"
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4592 msgid "Message is marked for deletion"
4593 msgstr "待刪除的郵件"
4595 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4596 msgid "Message is marked for moving"
4597 msgstr "待移動的郵件"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4600 msgid "Message is marked for copying"
4601 msgstr "待複製的郵件"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4604 msgid "Locked message"
4605 msgstr "已鎖定的郵件"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4608 msgid "Folder (normal, opened)"
4609 msgstr "資料夾(普通,已開啟)"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4612 msgid "Folder with read messages hidden"
4613 msgstr "隱藏已讀郵件的資料夾"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4616 msgid "Folder contains marked messages"
4617 msgstr "含有已標記郵件的資料夾"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4620 msgid "Icon Legend"
4621 msgstr "圖示說明"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4624 msgid ""
4625 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4626 "messages and folders:</span>"
4627 msgstr "<span weight=\"bold\">下列圖示用於識別郵件和資料夾的狀態: </span>"
4629 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4630 #, c-format
4631 msgid "Input password for %s on %s:"
4632 msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:"
4634 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4635 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4636 #, c-format
4637 msgid "Input password for %s:"
4638 msgstr "請輸入%s的密碼:"
4640 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4641 msgid "Input password:"
4642 msgstr "請輸入密碼:"
4644 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4646 msgid "Input password"
4647 msgstr "輸入密碼"
4649 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4650 msgid "Remember password for this session"
4651 msgstr "記住用於這個作業階段的密碼"
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4654 msgid "Remember this"
4655 msgstr "不再詢問"
4657 #: src/gtk/logwindow.c:451
4658 msgid "Clear _Log"
4659 msgstr "清除日誌(_L)"
4661 #: src/gtk/menu.c:145
4662 msgid ""
4663 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4664 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4665 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4666 msgstr ""
4668 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "\n"
4672 "Version: "
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "\n"
4676 "版本: "
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4679 msgid "Error: "
4680 msgstr "錯誤:"
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4683 msgid "Plugin is not functional."
4684 msgstr "該外掛程式不能工作。"
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4687 msgid "Select the Plugins to load"
4688 msgstr "選擇要載入的外掛程式"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "The following error occurred while loading %s :\n"
4694 "\n"
4695 "%s\n"
4696 msgstr ""
4697 "載入外掛程式[%s]時發生如下錯誤:\n"
4698 "\n"
4699 "%s\n"
4701 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4704 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4721 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4724 msgid "Plugins"
4725 msgstr "外掛程式"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4728 msgid "Load..."
4729 msgstr "載入…"
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4732 msgid "Unload"
4733 msgstr "卸載"
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4736 msgid "Description"
4737 msgstr "描述"
4739 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4740 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4741 msgstr "可從 Claws Mail 網站下載更多外掛程式。"
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4744 msgid "Get more..."
4745 msgstr "下載更多…"
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4748 msgid "Click here to load one or more plugins"
4749 msgstr "點擊此處載入外掛程式(可多選)"
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4752 msgid "Unload the selected plugin"
4753 msgstr "卸載選取的外掛程式"
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4756 msgid "Loaded plugins"
4757 msgstr "已載入的外掛程式"
4759 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4760 msgid "Page Index"
4761 msgstr "頁面索引"
4763 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4764 msgid "_Hide"
4765 msgstr "隱藏(_H)"
4767 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4768 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4769 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4770 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4771 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4772 msgid "Account"
4773 msgstr "帳號"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4776 msgid "all messages"
4777 msgstr "所有郵件"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4780 #, fuzzy
4781 msgid "messages whose age is greater than # days"
4782 msgstr "比 # 舊的郵件"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4785 #, fuzzy
4786 msgid "messages whose age is less than # days"
4787 msgstr "比 # 新的郵件"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4790 #, fuzzy
4791 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4792 msgstr "比 # 舊的郵件"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 #, fuzzy
4796 msgid "messages whose age is less than # hours"
4797 msgstr "比 # 新的郵件"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4800 msgid "messages which contain S in the message body"
4801 msgstr "在文件內文中包含 S 的郵件"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4804 msgid "messages which contain S in the whole message"
4805 msgstr "整篇文章中包含S的郵件"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4808 msgid "messages carbon-copied to S"
4809 msgstr "被副本給 S 的郵件"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4812 msgid "message is either to: or cc: to S"
4813 msgstr "寄給或是副本抄送給 S 的郵件"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4816 msgid "deleted messages"
4817 msgstr "刪除的郵件"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4820 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4821 msgstr "在傳送者欄中包含 S 的郵件"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4824 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4825 msgstr "如果執行 \"S\" 成功"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4828 msgid "messages originating from user S"
4829 msgstr "由 S 所發出的信"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4832 msgid "forwarded messages"
4833 msgstr "已轉寄的信"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4836 msgid "messages which have attachments"
4837 msgstr "包含附件的郵件"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4840 msgid "messages which contain header S"
4841 msgstr "在信頭中包含 S 的郵件"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4844 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4845 msgstr "在郵件信頭中包含 S 的郵件"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4848 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4849 msgstr "在回應信頭中包含 S 的郵件"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4852 msgid "messages which are marked with color #"
4853 msgstr "帶有顏色標記 # 的郵件"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4856 msgid "locked messages"
4857 msgstr "上鎖的郵件"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4860 msgid "messages which are in newsgroup S"
4861 msgstr "在新聞群組 S 中的郵件"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4864 msgid "new messages"
4865 msgstr "新信"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4868 msgid "old messages"
4869 msgstr "舊信"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4872 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4873 msgstr "不完整的郵件(未完全下載)"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4876 msgid "messages which have been replied to"
4877 msgstr "已回覆的郵件"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4880 msgid "read messages"
4881 msgstr "讀信"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4884 msgid "messages which contain S in subject"
4885 msgstr "主旨中包含S的郵件"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4888 #, fuzzy
4889 msgid "messages whose score is equal to # points"
4890 msgstr "得分與 # 一樣高的郵件"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4893 #, fuzzy
4894 msgid "messages whose score is greater than # points"
4895 msgstr "得分較 # 高的郵件"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4898 #, fuzzy
4899 msgid "messages whose score is lower than # points"
4900 msgstr "得分較 # 低的郵件"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4903 #, fuzzy
4904 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4905 msgstr "檔案與 # 一樣大的郵件"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4908 #, fuzzy
4909 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4910 msgstr "檔案比 # 大的郵件"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4913 #, fuzzy
4914 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4915 msgstr "檔案比 # 小的郵件"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4918 msgid "messages which have been sent to S"
4919 msgstr "已經送給 S 的郵件"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4922 msgid "messages which tags contain S"
4923 msgstr "在分頁中包含 S 的郵件"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4926 msgid "messages which have tag(s)"
4927 msgstr "已經包含標籤的郵件"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4930 msgid "marked messages"
4931 msgstr "標記得郵件"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4934 msgid "unread messages"
4935 msgstr "未讀郵件"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4938 msgid "messages which contain S in References header"
4939 msgstr "在References資訊頭裡含有 S 的郵件"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4942 #, c-format
4943 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4944 msgstr "郵件傳送給命令進行處理時回傳 0 - %F 為郵件檔案名稱"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4947 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4948 msgstr "在 X-Label 資訊頭裡含有 S 的郵件"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4951 msgid "logical AND operator"
4952 msgstr "邏輯運算 AND"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4955 msgid "logical OR operator"
4956 msgstr "邏輯運算 OR"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4959 msgid "logical NOT operator"
4960 msgstr "邏輯運算 NOT"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4963 msgid "case sensitive search"
4964 msgstr "區分大小寫的搜尋"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4967 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4968 msgstr ""
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4971 msgid "all filtering expressions are allowed"
4972 msgstr "允許使用所有過濾運算式"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4975 msgid "Extended Search"
4976 msgstr "進階搜尋"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4979 msgid ""
4980 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4981 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4982 "The following symbols can be used:"
4983 msgstr ""
4984 "進階搜尋允許使用者自行定義較為複雜的條件。搜尋結果將顯示在郵件清單視窗。\n"
4985 "\n"
4986 "可以使用如下一些符號:"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4989 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4990 msgstr ""
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:657
4993 msgid "From/To/Subject/Tag"
4994 msgstr "寄件者/收件者/主旨/標籤"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
4997 msgid "Recursive"
4998 msgstr "搜尋子資料夾"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5001 msgid "Sticky"
5002 msgstr "切換目錄時保持有效"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5005 msgid "Type-ahead"
5006 msgstr "遞增式"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5009 msgid "Run on select"
5010 msgstr "選取時執行"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5013 msgid "Clear the current search"
5014 msgstr "清除目前搜尋"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5017 msgid "Edit search criteria"
5018 msgstr "編輯搜尋條件"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5021 msgid "Information about extended symbols"
5022 msgstr "擴充符號說明"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5025 msgid "_Information"
5026 msgstr "資訊(_I)"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5029 msgid "C_lear"
5030 msgstr "清空(_L)"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5034 msgid "Correct"
5035 msgstr "正確"
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5038 msgid "Owner"
5039 msgstr "所有者"
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5042 msgid "Signer"
5043 msgstr "歌者"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5046 #: src/prefs_themes.c:860
5047 msgid "Name: "
5048 msgstr "名字"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5051 msgid "Organization: "
5052 msgstr "機構"
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5055 msgid "Location: "
5056 msgstr "位置"
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5059 msgid "Fingerprint: \n"
5060 msgstr "指紋: \n"
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5063 msgid "Signature status: "
5064 msgstr "簽名狀況: "
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5067 msgid "Expires on: "
5068 msgstr "有效期至: "
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5071 #, c-format
5072 msgid "SSL certificate for %s"
5073 msgstr "%s的SSL認證"
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5079 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5080 "\n"
5081 msgstr ""
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid ""
5086 "Certificate for %s is unknown.\n"
5087 "%sDo you want to accept it?"
5088 msgstr ""
5089 "對 %s 的證書是不明的。\n"
5090 "是否接受?"
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5094 #, c-format
5095 msgid "Signature status: %s"
5096 msgstr "簽名狀態: %s"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5099 msgid "_View certificate"
5100 msgstr "檢視證書(_V)"
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5103 #, fuzzy
5104 msgid "SSL certificate is invalid"
5105 msgstr "SSL 認證(_T)"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5108 #, fuzzy
5109 msgid "SSL certificate is unknown"
5110 msgstr "SSL 認證(_T)"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5114 msgid "_Cancel connection"
5115 msgstr "取消連線(_C)"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5118 msgid "_Accept and save"
5119 msgstr "接受並儲存(_A)"
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5122 #, fuzzy, c-format
5123 msgid ""
5124 "Certificate for %s is expired.\n"
5125 "%sDo you want to continue?"
5126 msgstr ""
5127 "對 %s 的認證已經過期。\n"
5128 "是否繼續?"
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5131 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5132 msgstr ""
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5135 #, fuzzy
5136 msgid "SSL certificate is expired"
5137 msgstr "SSL 認證(_T)"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5140 msgid "_Accept"
5141 msgstr "接受(_A)"
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5144 msgid "New certificate:"
5145 msgstr "新的認證: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5148 msgid "Known certificate:"
5149 msgstr "已知的認證: "
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid ""
5154 "Certificate for %s has changed.\n"
5155 "%sDo you want to accept it?"
5156 msgstr "%s的認證已更改。是否接受?"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5159 msgid "_View certificates"
5160 msgstr "檢視證書(_V)"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5163 #, fuzzy
5164 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5165 msgstr "%s的SSL認證"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SSL certificate changed"
5170 msgstr "SSL 認證(_T)"
5172 #: src/headerview.c:107
5173 msgid "Tags:"
5174 msgstr "標籤"
5176 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5179 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5180 msgid "(No From)"
5181 msgstr "(沒有來源)"
5183 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5186 #: src/summaryview.c:3397
5187 msgid "(No Subject)"
5188 msgstr "(沒有主旨)"
5190 #: src/image_viewer.c:100
5191 msgid "Error:"
5192 msgstr "錯誤:"
5194 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5196 msgid "Filename:"
5197 msgstr "檔案名稱"
5199 #: src/image_viewer.c:306
5200 msgid "Filesize:"
5201 msgstr "檔案大小:"
5203 #: src/image_viewer.c:355
5204 msgid "Load Image"
5205 msgstr "載入圖片"
5207 #: src/imap.c:576
5208 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5209 msgstr "IMAP4連線已經中斷\n"
5211 #: src/imap.c:607
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5214 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:已認證\n"
5216 #: src/imap.c:610
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5219 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:未授權\n"
5221 #: src/imap.c:613
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5224 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:錯誤的狀態\n"
5226 #: src/imap.c:616
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5229 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:串流錯誤\n"
5231 #: src/imap.c:619
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5235 "server)\n"
5236 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:剖析錯誤 (伺服器很可能並非遵循 RFC 規範)\n"
5238 #: src/imap.c:623
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5241 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連線被拒絕\n"
5243 #: src/imap.c:626
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5246 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:記憶體錯誤\n"
5248 #: src/imap.c:629
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5251 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:嚴重錯誤\n"
5253 #: src/imap.c:632
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5257 "server)\n"
5258 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:協定錯誤 (很可能伺服器並非遵循 RFC 規範)\n"
5260 #: src/imap.c:636
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5263 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:連接未被接受\n"
5265 #: src/imap.c:639
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5268 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:APPEND 錯誤\n"
5270 #: src/imap.c:642
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5273 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:NOOP 錯誤\n"
5275 #: src/imap.c:645
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5278 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGOUT 錯誤\n"
5280 #: src/imap.c:648
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5283 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CAPABILITY 錯誤\n"
5285 #: src/imap.c:651
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5288 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CHECK 錯誤\n"
5290 #: src/imap.c:654
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5293 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CLOSE 錯誤\n"
5295 #: src/imap.c:657
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5298 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXPUNGE 錯誤\n"
5300 #: src/imap.c:660
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5303 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:COPY 錯誤\n"
5305 #: src/imap.c:663
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5308 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID COPY 錯誤\n"
5310 #: src/imap.c:666
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5313 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:CREATE 錯誤\n"
5315 #: src/imap.c:669
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5318 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:DELETE 錯誤\n"
5320 #: src/imap.c:672
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5323 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXAMINE 錯誤\n"
5325 #: src/imap.c:675
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5328 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:FETCH 錯誤\n"
5330 #: src/imap.c:678
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5333 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID FETCH 錯誤\n"
5335 #: src/imap.c:681
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5338 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LIST 錯誤\n"
5340 #: src/imap.c:684
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5343 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LOGIN 錯誤\n"
5345 #: src/imap.c:687
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5348 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:LSUB 錯誤\n"
5350 #: src/imap.c:690
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5353 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:RENAME 錯誤\n"
5355 #: src/imap.c:693
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5358 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SEARCH 錯誤\n"
5360 #: src/imap.c:696
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5363 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID SEARCH 錯誤\n"
5365 #: src/imap.c:699
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5368 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SELECT 錯誤\n"
5370 #: src/imap.c:702
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5373 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STATUS 錯誤\n"
5375 #: src/imap.c:705
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5378 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STORE 錯誤\n"
5380 #: src/imap.c:708
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5383 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UID STORE 錯誤\n"
5385 #: src/imap.c:711
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5388 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SUBSCRIBE 錯誤\n"
5390 #: src/imap.c:714
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5393 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:UNSUBSCRIBE 錯誤\n"
5395 #: src/imap.c:717
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5398 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:STARTTLS 錯誤\n"
5400 #: src/imap.c:720
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5403 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:INVAL 錯誤\n"
5405 #: src/imap.c:723
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5408 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:EXTENSION 錯誤\n"
5410 #: src/imap.c:726
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5413 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SASL 錯誤\n"
5415 #: src/imap.c:730
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5418 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:SSL 錯誤\n"
5420 #: src/imap.c:734
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5423 msgstr "IMAP 錯誤發生於 %s:不明錯誤 [%d]\n"
5425 #: src/imap.c:917
5426 msgid ""
5427 "\n"
5428 "\n"
5429 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5430 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5431 msgstr ""
5432 "\n"
5433 "\n"
5434 "只有當 libetpan 於編譯時加入了 SASL 支援,並且已安裝 CRAM-MD5 的 SASL 外掛程"
5435 "式時 CRAM-MD5 的登入名稱才有效用。"
5437 #: src/imap.c:923
5438 msgid ""
5439 "\n"
5440 "\n"
5441 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5442 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "\n"
5446 "CRAM-MD5 登入方式僅僅在編譯 libetpan 時加入了 SASL 支援並且 CRAM-MD5 SASL 外"
5447 "掛程式已經載入的情況下可用。"
5449 #: src/imap.c:930
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5452 msgstr "連線到 %s 失敗: 拒絕登入。%s"
5454 #: src/imap.c:934
5455 #, c-format
5456 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5457 msgstr "連線到 %s 失敗: 登入被拒絕。%s\n"
5459 #: src/imap.c:952
5460 #, c-format
5461 msgid "Connecting to %s failed"
5462 msgstr "連線到 %s 失敗"
5464 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5467 msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n"
5469 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5470 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5471 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5472 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連線 IMAP 服務。"
5474 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5475 msgid "Insecure connection"
5476 msgstr "不安全的連線"
5478 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5479 msgid ""
5480 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5481 "available in this build of Claws Mail. \n"
5482 "\n"
5483 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5484 "not be secure."
5485 msgstr ""
5486 "該連線已經被配置為使用 SSL 確保安全,但本版本的 Claws Mail 並沒有 SSL 功能(編"
5487 "譯時沒有加入)。\n"
5488 "請問是否要繼續連線該伺服器?如果繼續的話,並不能保證通訊是安全的。"
5490 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5491 msgid "Con_tinue connecting"
5492 msgstr "繼續連線(_T)"
5494 #: src/imap.c:1103
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5497 msgstr "帳號『%s』:連線到 IMAP4 伺服器:%s…"
5499 #: src/imap.c:1151
5500 #, c-format
5501 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5502 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
5504 #: src/imap.c:1154
5505 #, c-format
5506 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5507 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n"
5509 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5510 msgid "Can't start TLS session.\n"
5511 msgstr "無法開啟 TLS 連線\n"
5513 #: src/imap.c:1243
5514 #, c-format
5515 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5516 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。\n"
5518 #: src/imap.c:1246
5519 #, c-format
5520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5521 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s。"
5523 #: src/imap.c:1640
5524 msgid "Adding messages..."
5525 msgstr "加入郵件中…"
5527 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5528 msgid "Copying messages..."
5529 msgstr "複製郵件中..."
5531 #: src/imap.c:2421
5532 msgid "can't set deleted flags\n"
5533 msgstr "不能設定刪除標記\n"
5535 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5536 msgid "can't expunge\n"
5537 msgstr "無法刪除\n"
5539 #: src/imap.c:2779
5540 #, c-format
5541 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5542 msgstr "正在 %s 中搜尋未訂閱的資料夾…"
5544 #: src/imap.c:2782
5545 #, c-format
5546 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5547 msgstr "正在搜尋 %s 的子資料夾…"
5549 #: src/imap.c:3078
5550 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5551 msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n"
5553 #: src/imap.c:3093
5554 msgid "can't create mailbox\n"
5555 msgstr "無法產生信箱\n"
5557 #: src/imap.c:3184
5558 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5559 msgstr "新資料夾名稱並不能包含名稱空間分隔符號"
5561 #: src/imap.c:3221
5562 #, c-format
5563 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5564 msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n"
5566 #: src/imap.c:3333
5567 msgid "can't delete mailbox\n"
5568 msgstr "無法刪除信箱\n"
5570 #: src/imap.c:3620
5571 msgid "LIST failed\n"
5572 msgstr "LIST 失敗\n"
5574 #: src/imap.c:3705
5575 msgid "Flagging messages..."
5576 msgstr "正在標記郵件…"
5578 #: src/imap.c:3806
5579 #, c-format
5580 msgid "can't select folder: %s\n"
5581 msgstr "無法選擇資料夾:%s\n"
5583 #: src/imap.c:3958
5584 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5585 msgstr "需要 TLS 特性才能登入伺服器。\n"
5587 #: src/imap.c:3968
5588 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5589 msgstr "無法更新能力基準線資料。\n"
5591 #: src/imap.c:3973
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5595 "compiled without OpenSSL support.\n"
5596 msgstr ""
5597 "不能成功連線上 %s: 需要 TLS 特性才能登入該伺服器,但編譯時 Claws Mail 沒有指"
5598 "定要包含 OpenSSL 支援。\n"
5600 #: src/imap.c:3981
5601 msgid "Server logins are disabled.\n"
5602 msgstr "登入功能已被停用。\n"
5604 #: src/imap.c:4204
5605 msgid "Fetching message..."
5606 msgstr "擷取郵件中…"
5608 #: src/imap.c:4899
5609 #, c-format
5610 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5611 msgstr "不能設定刪除標記: %d\n"
5613 #: src/imap.c:5932
5614 msgid ""
5615 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5616 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5617 "disabled.\n"
5618 "\n"
5619 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5620 msgstr ""
5621 "您定義了多個 IMAP 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入 IMAP 支援,"
5622 "故 IMAP 帳號將被停用。\n"
5623 "\n"
5624 "您需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
5626 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5627 msgid "Create _new folder..."
5628 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
5630 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5631 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5632 msgid "_Rename folder..."
5633 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
5635 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5636 msgid "M_ove folder..."
5637 msgstr "移動資料夾(_O)…"
5639 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5640 msgid "Cop_y folder..."
5641 msgstr "複製資料夾(_Y)…"
5643 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5645 msgid "_Delete folder..."
5646 msgstr "刪除資料夾(_D)…"
5648 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5649 msgid "Synchronise"
5650 msgstr "同步"
5652 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5653 msgid "Down_load messages"
5654 msgstr "下載郵件(_L)"
5656 #: src/imap_gtk.c:75
5657 msgid "S_ubscriptions"
5658 msgstr "訂閱(_U)"
5660 #: src/imap_gtk.c:77
5661 msgid "_Subscribe..."
5662 msgstr "訂閱(_S)…"
5664 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5665 msgid "_Unsubscribe..."
5666 msgstr "退訂(_U)…"
5668 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5670 msgid "_Check for new messages"
5671 msgstr "檢查新郵件(_C)"
5673 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5674 msgid "C_heck for new folders"
5675 msgstr "檢查新資料夾(_C)"
5677 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5678 msgid "R_ebuild folder tree"
5679 msgstr "重建資料夾樹(_E)"
5681 #: src/imap_gtk.c:87
5682 msgid "Show only subscribed _folders"
5683 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_F)"
5685 #: src/imap_gtk.c:196
5686 msgid ""
5687 "Input the name of new folder:\n"
5688 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5689 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5690 msgstr ""
5691 "請輸入新資料夾的名稱:\n"
5692 "(如果想建立一個可包含子夾但不包含郵件的資料夾,\n"
5693 "請在名稱的後面加上'/')"
5695 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5696 msgid "Inherit properties from parent folder"
5697 msgstr "從上層資料夾繼承屬性"
5699 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5702 #, c-format
5703 msgid "Input new name for '%s':"
5704 msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
5706 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5709 msgid "Rename folder"
5710 msgstr "重新命名資料夾"
5712 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5714 #, c-format
5715 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5716 msgstr "資料夾名稱中不應含有『%c』這個字元。"
5718 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5721 msgid ""
5722 "The folder could not be renamed.\n"
5723 "The new folder name is not allowed."
5724 msgstr ""
5725 "不能重新命名該資料夾。\n"
5726 "新指定的資料夾名不合法。"
5728 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5732 "will not be possible.\n"
5733 "\n"
5734 "Do you really want to delete?"
5735 msgstr ""
5736 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
5737 "\n"
5738 "確定要刪除嗎?"
5740 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5743 #, c-format
5744 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5745 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
5747 #: src/imap_gtk.c:507
5748 #, c-format
5749 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5750 msgstr "是否要搜尋『%s』的尚未訂閱的子資料夾?"
5752 #: src/imap_gtk.c:510
5753 msgid "Search recursively"
5754 msgstr "遞迴搜尋"
5756 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5757 msgid "Subscriptions"
5758 msgstr "訂閱"
5760 #: src/imap_gtk.c:516
5761 msgid "+_Search"
5762 msgstr "+搜尋(_S)"
5764 #: src/imap_gtk.c:526
5765 #, c-format
5766 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5767 msgstr "請選擇 %s 的一個子資料夾訂閱: "
5769 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5770 msgid "Subscribe"
5771 msgstr "訂閱"
5773 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5774 msgid "All of them"
5775 msgstr "全部"
5777 #: src/imap_gtk.c:557
5778 msgid ""
5779 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5780 "\n"
5781 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5782 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5783 msgstr ""
5784 "已經訂閱此資料夾,且沒有尚未訂閱的子資料夾。\n"
5785 "\n"
5786 "如果有新資料夾(套用其他客戶端建立或是訂閱的),可用信箱根資料夾的\"檢查新資料"
5787 "夾\"命令。"
5789 #: src/imap_gtk.c:566
5790 #, c-format
5791 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5792 msgstr "是否 %s 資料夾『%s』?"
5794 #: src/imap_gtk.c:567
5795 msgid "subscribe"
5796 msgstr "訂閱"
5798 #: src/imap_gtk.c:567
5799 msgid "unsubscribe"
5800 msgstr "退訂"
5802 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5803 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5804 msgid "Apply to subfolders"
5805 msgstr "套用到子資料夾"
5807 #: src/imap_gtk.c:575
5808 msgid "+_Subscribe"
5809 msgstr "+訂閱(_S)"
5811 #: src/imap_gtk.c:575
5812 msgid "+_Unsubscribe"
5813 msgstr "+退訂新聞討論區(_U)"
5815 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5816 msgid "Import mbox file"
5817 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
5819 #: src/import.c:131
5820 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5821 msgstr "請指定 mbox 檔案和目標資料夾。"
5823 #: src/import.c:148
5824 msgid "Destination folder:"
5825 msgstr "目的資料夾:"
5827 #: src/import.c:202
5828 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5829 msgstr "來源mbox檔案名稱不能為空。"
5831 #: src/import.c:207
5832 msgid ""
5833 "Destination folder is not set.\n"
5834 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5835 msgstr ""
5836 "未設定目標資料夾.\n"
5837 "是否要將mbox檔案匯入收信夾?"
5839 #: src/import.c:229
5840 msgid "Can't find the destination folder."
5841 msgstr "找不到目的資料夾。"
5843 #: src/import.c:254
5844 msgid "Select importing file"
5845 msgstr "選擇匯入檔案"
5847 #: src/importldif.c:186
5848 msgid "Please specify address book name and file to import."
5849 msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案"
5851 #: src/importldif.c:189
5852 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5853 msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名"
5855 #: src/importldif.c:192
5856 msgid "File imported."
5857 msgstr "檔案已匯入"
5859 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5860 msgid "Please select a file."
5861 msgstr "請選擇檔案:"
5863 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5864 msgid "Address book name must be supplied."
5865 msgstr "未指定通訊錄名稱"
5867 #: src/importldif.c:496
5868 msgid "LDIF file imported successfully."
5869 msgstr "LDIF 檔案匯入完成。"
5871 #: src/importldif.c:581
5872 msgid "Select LDIF File"
5873 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
5875 #: src/importldif.c:667
5876 msgid ""
5877 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5878 "file data."
5879 msgstr "指定通訊錄的名稱, 該通訊錄用於存放從 LDIF 檔案中導入的資料。"
5881 #: src/importldif.c:672
5882 msgid "File Name"
5883 msgstr "檔名"
5885 #: src/importldif.c:682
5886 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5887 msgstr "需要導入的 LDIF 檔案的位置"
5889 #: src/importldif.c:689
5890 msgid "Select the LDIF file to import."
5891 msgstr "請選擇要導入的 LDIF 檔案。"
5893 #: src/importldif.c:725
5894 msgid "R"
5895 msgstr "R"
5897 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5898 msgid "S"
5899 msgstr "S"
5901 #: src/importldif.c:727
5902 msgid "LDIF Field Name"
5903 msgstr "LDIF 欄位名"
5905 #: src/importldif.c:728
5906 msgid "Attribute Name"
5907 msgstr "屬性名"
5909 #: src/importldif.c:783
5910 msgid "LDIF Field"
5911 msgstr "LDIF 欄位"
5913 #: src/importldif.c:795
5914 msgid "Attribute"
5915 msgstr "屬性"
5917 #: src/importldif.c:807
5918 msgid ""
5919 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5920 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5921 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5922 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5923 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5924 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5925 "field for import."
5926 msgstr ""
5927 "請在上面的 LDIF 欄位清單中選擇要作業的欄位。保留欄位(在\"R\"欄有選取標記)將會"
5928 "被自動導入,不能重新命名。按一下\"選取\"欄(\"S\")可以將該欄位標記為需要導入;"
5929 "按一下一列的其它地方將使得該欄位的詳細內容顯示在下面,可以進行重新命名;按二"
5930 "下一列中任何地方也可以使該欄位處於選取狀態。"
5932 #: src/importldif.c:822
5933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5934 msgstr "LDIF 欄位可以重新命名為使用者屬性名稱."
5936 #: src/importldif.c:827
5937 msgid "Select for Import"
5938 msgstr "選擇導入該項"
5940 #: src/importldif.c:832
5941 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5942 msgstr "選擇要導入到通訊錄的 LDIF 欄位"
5944 #: src/importldif.c:834
5945 msgid " Modify "
5946 msgstr " 修改 "
5948 #: src/importldif.c:839
5949 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5950 msgstr "此按鈕將把此處給出的資料更新到上面清單中去"
5952 #: src/importldif.c:911
5953 msgid "Records Imported :"
5954 msgstr "已導入的記錄: "
5956 #: src/importldif.c:943
5957 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5958 msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄"
5960 #: src/importldif.c:980
5961 msgid "Proceed"
5962 msgstr "繼續"
5964 #: src/importmutt.c:142
5965 msgid "Error importing MUTT file."
5966 msgstr "輸入 MUTT 檔案失敗。"
5968 #: src/importmutt.c:157
5969 msgid "Select MUTT File"
5970 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
5972 #: src/importmutt.c:204
5973 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5974 msgstr "將 MUTT 檔案輸入至通訊錄"
5976 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5977 msgid "Please select a file to import."
5978 msgstr "請選擇輸入的檔案。"
5980 #: src/importpine.c:141
5981 msgid "Error importing Pine file."
5982 msgstr "輸入 Pine 檔案失敗。"
5984 #: src/importpine.c:156
5985 msgid "Select Pine File"
5986 msgstr "選擇 Pine 檔案"
5988 #: src/importpine.c:203
5989 msgid "Import Pine file into Address Book"
5990 msgstr "將 Pine 檔案輸入至通訊錄中"
5992 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5993 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5994 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能收取郵件。"
5996 #: src/inc.c:361
5997 #, c-format
5998 msgid "%s failed\n"
5999 msgstr "%s 失敗\n"
6001 #: src/inc.c:432
6002 msgid "Retrieving new messages"
6003 msgstr "取得新郵件中"
6005 #: src/inc.c:493
6006 msgid "Standby"
6007 msgstr "等待處理中"
6009 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6010 msgid "Cancelled"
6011 msgstr "取消"
6013 #: src/inc.c:629
6014 msgid "Retrieving"
6015 msgstr "讀取中"
6017 #: src/inc.c:638
6018 #, c-format
6019 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6020 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6021 msgstr[0] "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))"
6023 #: src/inc.c:644
6024 msgid "Done (no new messages)"
6025 msgstr "完成(無新郵件)"
6027 #: src/inc.c:649
6028 msgid "Connection failed"
6029 msgstr "連線失敗。"
6031 #: src/inc.c:652
6032 msgid "Auth failed"
6033 msgstr "認證失敗"
6035 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6036 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6037 msgid "Locked"
6038 msgstr "已鎖定"
6040 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6041 msgid "Timeout"
6042 msgstr "逾時"
6044 #: src/inc.c:756
6045 #, c-format
6046 msgid "Finished (%d new message)"
6047 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6048 msgstr[0] "完成(%d 封新郵件)"
6050 #: src/inc.c:760
6051 msgid "Finished (no new messages)"
6052 msgstr "完成(沒有新郵件)"
6054 #: src/inc.c:799
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: Retrieving new messages"
6057 msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…"
6059 #: src/inc.c:832
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6062 msgstr "帳號『%s』:連線到 POP3 伺服器:%s…"
6064 #: src/inc.c:850
6065 #, c-format
6066 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6067 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d"
6069 #: src/inc.c:854
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6072 msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n"
6074 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6075 msgid "Authenticating..."
6076 msgstr "認證"
6078 #: src/inc.c:936
6079 #, c-format
6080 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6081 msgstr "正在從 %s 收取郵件 (%s)…"
6083 #: src/inc.c:942
6084 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6085 msgstr "取得新郵件的數量中"
6087 #: src/inc.c:946
6088 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6089 msgstr "取得新郵件的數量中"
6091 #: src/inc.c:950
6092 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6093 msgstr "取得新郵件的數量中"
6095 #: src/inc.c:954
6096 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6097 msgstr "取得新郵件的數量中"
6099 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6100 msgid "Quitting"
6101 msgstr "離開"
6103 #: src/inc.c:986
6104 #, c-format
6105 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6106 msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6108 #: src/inc.c:999
6109 #, c-format
6110 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6111 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6112 msgstr[0] "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, (%s) 已接收)"
6114 #: src/inc.c:1158
6115 #, c-format
6116 msgid "Connection to %s:%d failed."
6117 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
6119 #: src/inc.c:1163
6120 msgid "Error occurred while processing mail."
6121 msgstr "處理郵件時發生錯誤。"
6123 #: src/inc.c:1169
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "Error occurred while processing mail:\n"
6127 "%s"
6128 msgstr ""
6129 "處理郵件時發生錯誤:\n"
6130 "%s"
6132 #: src/inc.c:1175
6133 msgid "No disk space left."
6134 msgstr "磁碟空間已滿。"
6136 #: src/inc.c:1180
6137 msgid "Can't write file."
6138 msgstr "無法寫入檔案。"
6140 #: src/inc.c:1185
6141 msgid "Socket error."
6142 msgstr "通訊端有錯誤"
6144 #: src/inc.c:1188
6145 #, c-format
6146 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6147 msgstr "連線 %s:%d 時發生通訊端錯誤."
6149 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6150 msgid "Connection closed by the remote host."
6151 msgstr "遠端主機關閉連線。"
6153 #: src/inc.c:1196
6154 #, c-format
6155 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6156 msgstr "與 %s:%d 的連線被遠端主機關閉。"
6158 #: src/inc.c:1201
6159 msgid "Mailbox is locked."
6160 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。"
6162 #: src/inc.c:1205
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Mailbox is locked:\n"
6166 "%s"
6167 msgstr "信箱已被鎖定:%s"
6169 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6170 msgid "Authentication failed."
6171 msgstr "認證失敗"
6173 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "Authentication failed:\n"
6177 "%s"
6178 msgstr ""
6179 "認證失敗:\n"
6180 "%s"
6182 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6183 msgid ""
6184 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6185 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6186 msgstr "作業階段逾時。您可以在'偏好設定/其他/雜項'中增大逾時時間。"
6188 #: src/inc.c:1227
6189 #, c-format
6190 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6191 msgstr "到 %s:%d 的連線逾時"
6193 #: src/inc.c:1265
6194 msgid "Incorporation cancelled\n"
6195 msgstr "動作已取消\n"
6197 #: src/inc.c:1457
6198 #, c-format
6199 msgid "Claws Mail: %d new message"
6200 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6201 msgstr[0] "Claws Mail: %d 個新郵件"
6203 #: src/inc.c:1584
6204 msgid "Unable to connect: you are offline."
6205 msgstr "無法連線: 您正在離線模式下。"
6207 #: src/inc.c:1610
6208 #, c-format
6209 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6210 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否在 %d 分鐘內變更?"
6212 #: src/inc.c:1616
6213 #, c-format
6214 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6215 msgstr "%s%s 您正在離線工作。是否臨時切換到離線模式?"
6217 #: src/inc.c:1623
6218 msgid "On_ly once"
6219 msgstr "僅一次(_L)"
6221 #: src/ldif.c:778
6222 msgid "Nick Name"
6223 msgstr "暱稱"
6225 #: src/main.c:271
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "File '%s' already exists.\n"
6229 "Can't create folder."
6230 msgstr ""
6231 "'%s'已存在。\n"
6232 "無法建立資料夾。"
6234 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6235 msgid "Exiting..."
6236 msgstr "正在離開…"
6238 #: src/main.c:437
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Configuration for %s found.\n"
6242 "Do you want to migrate this configuration?"
6243 msgstr ""
6244 "找到 %s 的配置。\n"
6245 "是否要將該配置遷移過來?"
6247 #: src/main.c:439
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "\n"
6252 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6253 "script available at %s."
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "\n"
6257 "您的 Sylpheed 過濾規則可以套用下面位置指定的指令稿進行轉換:\n"
6258 "%s"
6260 #: src/main.c:451
6261 msgid "Keep old configuration"
6262 msgstr "儲存舊版本的配置"
6264 #: src/main.c:454
6265 msgid ""
6266 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6267 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6268 "on your disk."
6269 msgstr ""
6270 "保留備份使得您可以轉回使用一個舊版本,但升級程序會多消耗一些時間(尤其是您有緩"
6271 "衝區的IMAP或是新聞討論區郵件的話),並且會多佔用一些磁碟空間。"
6273 #: src/main.c:462
6274 msgid "Migration of configuration"
6275 msgstr "設定資料轉移"
6277 #: src/main.c:473
6278 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6279 msgstr "正在複製配置檔案…這將需要一會兒…"
6281 #: src/main.c:482
6282 msgid "Migration failed!"
6283 msgstr "遷移失敗!"
6285 #: src/main.c:491
6286 msgid "Migrating configuration..."
6287 msgstr "正在遷移配置…"
6289 #: src/main.c:1038
6290 msgid "Failed to register folder item update hook"
6291 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
6293 #: src/main.c:1045
6294 msgid "Failed to register folder update hook"
6295 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
6297 #: src/main.c:1224
6298 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6299 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
6301 #: src/main.c:1243
6302 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6303 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 或是更舊"
6305 #: src/main.c:1246
6306 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6307 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 或是更舊"
6309 #: src/main.c:1249
6310 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6311 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 或是更舊"
6313 #: src/main.c:1572
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6317 "more information:\n"
6318 "%s"
6319 msgid_plural ""
6320 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6321 "more information:\n"
6322 "%s"
6323 msgstr[0] ""
6324 "以下外掛程式無法成功載入,請檢查外掛程式配置以獲取詳細資訊。\n"
6325 "%s"
6327 #: src/main.c:1600
6328 msgid ""
6329 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6330 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6331 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6332 msgstr ""
6333 "Claws Mail 偵測到一個尚未配置完全的信箱。它很可能是由於IMAP帳號失敗造成的。請"
6334 "選擇信箱,用右鍵選單中的\"重建郵件夾樹\"來嘗試修復它。"
6336 #: src/main.c:1606
6337 msgid ""
6338 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6339 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6340 "plugin and try again."
6341 msgstr ""
6342 "Claws Mail 偵測到一個已經配置的信箱,但無法載入。它可能是由一個已經過時的第三"
6343 "方外掛程式建立的。請重新安裝該外掛程式後再嘗試。"
6345 #: src/main.c:1635
6346 #, c-format
6347 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6348 msgstr "Claws Mail找不到其資料捲(%s),無法啟動。"
6350 #: src/main.c:1882
6351 msgid "Missing filename\n"
6352 msgstr "缺少檔名\n"
6354 #: src/main.c:1889
6355 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6356 msgstr "無法開啟檔名以供讀取\n"
6358 #: src/main.c:1900
6359 msgid "Malformed header\n"
6360 msgstr "異常的信頭\n"
6362 #: src/main.c:1907
6363 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6364 msgstr "重複的『收件者:』信頭\n"
6366 #: src/main.c:1922
6367 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6368 msgstr "缺少必要的『收件者:』信頭\n"
6370 #: src/main.c:2067
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "用法:%s [選項]…\n"
6375 #: src/main.c:2069
6376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6377 msgstr "  --compose [郵件地址]   直接開啟撰寫郵件視窗"
6379 #: src/main.c:2070
6380 msgid ""
6381 "  --compose-from-file file\n"
6382 "                         open composition window with data from given file;\n"
6383 "                         use - as file name for reading from standard "
6384 "input;\n"
6385 "                         content format: headers first (To: required) until "
6386 "an\n"
6387 "                         empty line, then mail body until end of file."
6388 msgstr ""
6389 "  --compose-from-file 檔案\n"
6390 "                        以給定檔案的資料開啟組字視窗;\n"
6391 "                        使用 - 做為檔案名稱表示從標準輸入讀取;\n"
6392 "                        內容格式:信頭在先 (收件者:必要項) 直到\n"
6393 "                        空列,然後郵件主體直到檔案結尾。"
6395 #: src/main.c:2075
6396 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6397 msgstr "  --subscribe [uri]      訂閱指定的 URI"
6399 #: src/main.c:2076
6400 msgid ""
6401 "  --attach file1 [file2]...\n"
6402 "                         open composition window with specified files\n"
6403 "                         attached"
6404 msgstr ""
6405 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
6406 "                         開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去"
6408 #: src/main.c:2079
6409 msgid "  --receive              receive new messages"
6410 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6412 #: src/main.c:2080
6413 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6414 msgstr "  --receive-all          直接接收所有帳號的新郵件"
6416 #: src/main.c:2081
6417 #, fuzzy
6418 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6419 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6421 #: src/main.c:2082
6422 #, fuzzy
6423 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6424 msgstr "  --receive              直接接收新郵件"
6426 #: src/main.c:2083
6427 msgid ""
6428 "  --search folder type request [recursive]\n"
6429 "                         searches mail\n"
6430 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6431 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6432 "g: tag\n"
6433 "                         request: search string\n"
6434 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6435 msgstr ""
6436 "  --search 資料夾 類型 要求 [遞迴]\n"
6437 "                        搜尋郵件\n"
6438 "                        資料夾:例如「#mh/Mailbox/inbox」或「Mail」\n"
6439 "                        型態:s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] 或 g: "
6440 "標定\n"
6441 "                        要求:搜尋字串\n"
6442 "                        遞迴:如果引數以 0, n, N, f 或 F 開頭則為 false"
6444 #: src/main.c:2090
6445 msgid "  --send                 send all queued messages"
6446 msgstr "  --send                 送出所有佇列匣中的郵件"
6448 #: src/main.c:2091
6449 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6450 msgstr "  --status [資料夾]…   顯示資料夾內總共有多少郵件"
6452 #: src/main.c:2092
6453 msgid ""
6454 "  --status-full [folder]...\n"
6455 "                         show the status of each folder"
6456 msgstr "  --status-full [資料夾]…     顯示每個資料夾中有多少郵件"
6458 #: src/main.c:2094
6459 msgid "  --statistics           show session statistics"
6460 msgstr "  --statistics           顯示執行階段統計"
6462 #: src/main.c:2095
6463 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6464 msgstr "  --reset-statistics     重置執行階段統計"
6466 #: src/main.c:2096
6467 msgid ""
6468 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6469 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6470 msgstr ""
6471 "  --select folder[/msg]  前往指定的資料夾/郵件\n"
6472 "                         可套用如下方式指定資料夾: 'folder/sub_folder'"
6474 #: src/main.c:2098
6475 msgid "  --online               switch to online mode"
6476 msgstr " --online               切換置上線狀態"
6478 #: src/main.c:2099
6479 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6480 msgstr " --offline               切換置下線狀態"
6482 #: src/main.c:2100
6483 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6484 msgstr "  --exit --quit -q       離開Claws Mail"
6486 #: src/main.c:2101
6487 msgid "  --debug                debug mode"
6488 msgstr "  --debug                除錯模式"
6490 #: src/main.c:2102
6491 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6492 msgstr "  --help -               顯示本說明並結束程式"
6494 #: src/main.c:2103
6495 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6496 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊並結束程式"
6498 #: src/main.c:2104
6499 msgid ""
6500 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6501 "and exit"
6502 msgstr "  --version-full -V           顯示詳細版本資訊並結束程式"
6504 #: src/main.c:2105
6505 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6506 msgstr "  --config-dir           顯示配置資料目錄"
6508 #: src/main.c:2106
6509 msgid ""
6510 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6511 "                         use specified configuration directory"
6512 msgstr ""
6513 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6514 "                         使用指定的目錄做為存放配置檔案的目錄"
6516 #: src/main.c:2156
6517 msgid "Unknown option\n"
6518 msgstr "不明選項\n"
6520 #: src/main.c:2174
6521 #, c-format
6522 msgid "Processing (%s)..."
6523 msgstr "處理中(%s)…"
6525 #: src/main.c:2177
6526 msgid "top level folder"
6527 msgstr "最上一層資料夾"
6529 #: src/main.c:2260
6530 msgid "Queued messages"
6531 msgstr "有未送出郵件"
6533 #: src/main.c:2261
6534 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6535 msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?"
6537 #: src/main.c:2990
6538 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6539 msgstr "網路管理器: 網路已經連上。\n"
6541 #: src/main.c:2996
6542 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6543 msgstr "網路管理器: 網路已經離線。\n"
6545 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6546 msgid "_File"
6547 msgstr "檔案(_F)"
6549 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6550 msgid "_View"
6551 msgstr "檢視(_V)"
6553 #: src/mainwindow.c:507
6554 msgid "_Configuration"
6555 msgstr "設定(_C)"
6557 #: src/mainwindow.c:511
6558 msgid "_Add mailbox"
6559 msgstr "加入信箱(_A)"
6561 #: src/mainwindow.c:512
6562 msgid "MH..."
6563 msgstr "MH格式…"
6565 #: src/mainwindow.c:515
6566 msgid "Change mailbox order..."
6567 msgstr "變更信箱排序…"
6569 #: src/mainwindow.c:518
6570 msgid "_Import mbox file..."
6571 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包(_I)…"
6573 #: src/mainwindow.c:519
6574 msgid "_Export to mbox file..."
6575 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
6577 #: src/mainwindow.c:520
6578 msgid "_Export selected to mbox file..."
6579 msgstr "以mbox格式匯出選取的郵件(_E)…"
6581 #: src/mainwindow.c:522
6582 msgid "Empty all _Trash folders"
6583 msgstr "清空所有回收筒(_T)"
6585 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6586 #, fuzzy
6587 msgid "_Save email as..."
6588 msgstr "另存新檔(_S)…"
6590 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6591 #, fuzzy
6592 msgid "_Save part as..."
6593 msgstr "另存新檔(_S)…"
6595 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6596 msgid "Page setup..."
6597 msgstr "頁面設定…"
6599 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6600 msgid "_Print..."
6601 msgstr "列印(_P)…"
6603 #: src/mainwindow.c:532
6604 msgid "Synchronise folders"
6605 msgstr "同步資料夾"
6607 #: src/mainwindow.c:534
6608 msgid "E_xit"
6609 msgstr "離開(_X)"
6611 #: src/mainwindow.c:539
6612 msgid "Select _thread"
6613 msgstr "選擇郵件串列(_T)"
6615 #: src/mainwindow.c:540
6616 msgid "_Delete thread"
6617 msgstr "刪除郵件串列(_D)"
6619 #: src/mainwindow.c:542
6620 msgid "_Find in current message..."
6621 msgstr "在目前郵件中搜尋(_F)…"
6623 #: src/mainwindow.c:544
6624 msgid "_Quick search"
6625 msgstr "快速搜尋(_Q)"
6627 #: src/mainwindow.c:547
6628 msgid "Show or hi_de"
6629 msgstr "顯示或隱藏(_D)"
6631 #: src/mainwindow.c:548
6632 msgid "_Toolbar"
6633 msgstr "工具條(_T)"
6635 #: src/mainwindow.c:550
6636 msgid "Set displayed _columns"
6637 msgstr "設定顯示列(_C)"
6639 #: src/mainwindow.c:551
6640 msgid "In _folder list..."
6641 msgstr "於資料夾清單(_F)…"
6643 #: src/mainwindow.c:552
6644 msgid "In _message list..."
6645 msgstr "於郵件摘要清單(_M)…"
6647 #: src/mainwindow.c:557
6648 msgid "La_yout"
6649 msgstr "版面設置(_Y)"
6651 #: src/mainwindow.c:560
6652 msgid "_Sort"
6653 msgstr "排序(_S)"
6655 #: src/mainwindow.c:562
6656 msgid "_Attract by subject"
6657 msgstr "按主旨分組(_A)"
6659 #: src/mainwindow.c:564
6660 msgid "E_xpand all threads"
6661 msgstr "展開所有郵件串列(_X)"
6663 #: src/mainwindow.c:565
6664 msgid "Co_llapse all threads"
6665 msgstr "折疊所有郵件串列(_L)"
6667 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6668 msgid "_Go to"
6669 msgstr "轉到(_G)"
6671 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6672 msgid "_Previous message"
6673 msgstr "上一封郵件(_P)"
6675 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6676 msgid "_Next message"
6677 msgstr "下一封郵件(_N)"
6679 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6680 msgid "P_revious unread message"
6681 msgstr "上一封未讀郵件(_R)"
6683 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6684 msgid "N_ext unread message"
6685 msgstr "下一封未讀郵件(_E)"
6687 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6688 msgid "Previous ne_w message"
6689 msgstr "上一封新郵件(_W)"
6691 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6692 msgid "Ne_xt new message"
6693 msgstr "下一封新郵件(_X)"
6695 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6696 msgid "Previous _marked message"
6697 msgstr "上一封標記過的郵件(_M)"
6699 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6700 msgid "Next m_arked message"
6701 msgstr "下一封標記過的郵件(_A)"
6703 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6704 msgid "Previous _labeled message"
6705 msgstr "上一封加入了顏色標籤的郵件(_L)"
6707 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6708 msgid "Next la_beled message"
6709 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
6711 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6712 msgid "Previous opened message"
6713 msgstr "上一封已開啟郵件(_W)"
6715 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6716 msgid "Next opened message"
6717 msgstr "下一封已開啟郵件(_X)"
6719 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6720 msgid "Parent message"
6721 msgstr "討論郵件串列中的父郵件"
6723 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6724 msgid "Next unread _folder"
6725 msgstr "下一個未讀資料夾(_F)"
6727 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6728 msgid "_Other folder..."
6729 msgstr "其他資料夾(_O)…"
6731 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Next part"
6734 msgstr "下一段             a"
6736 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Previous part"
6739 msgstr "上一部分           z"
6741 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6742 msgid "Message scroll"
6743 msgstr "郵件捲動"
6745 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6746 msgid "Previous line"
6747 msgstr "上一列"
6749 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6750 msgid "Next line"
6751 msgstr "下一列"
6753 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6754 msgid "Previous page"
6755 msgstr "上一頁"
6757 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6758 msgid "Next page"
6759 msgstr "下一頁"
6761 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6762 msgid "Decode"
6763 msgstr "解碼"
6765 #: src/mainwindow.c:624
6766 msgid "Open in new _window"
6767 msgstr "在新增視窗中開啟(_W)"
6769 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6770 msgid "Mess_age source"
6771 msgstr "郵件原始碼(_A)"
6773 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Message part"
6776 msgstr " 郵件摘要清單"
6778 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6779 #, fuzzy
6780 msgid "View as text"
6781 msgstr "'以文字方式顯示'"
6783 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6784 msgid "Open"
6785 msgstr "開啟"
6787 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Open with..."
6790 msgstr "'開啟方式…'"
6792 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6793 msgid "Quotes"
6794 msgstr "引文"
6796 #: src/mainwindow.c:637
6797 msgid "_Update summary"
6798 msgstr "更新郵件摘要資訊(_U)"
6800 #: src/mainwindow.c:640
6801 msgid "Recei_ve"
6802 msgstr "接收(_V)"
6804 #: src/mainwindow.c:641
6805 msgid "Get from _current account"
6806 msgstr "從目前帳號取得(_C)"
6808 #: src/mainwindow.c:642
6809 msgid "Get from _all accounts"
6810 msgstr "從所有帳號取得(_A)"
6812 #: src/mainwindow.c:643
6813 msgid "Cancel receivin_g"
6814 msgstr "取消收取(_G)"
6816 #: src/mainwindow.c:646
6817 msgid "_Send queued messages"
6818 msgstr "發送已佇列郵件(_S)"
6820 #: src/mainwindow.c:651
6821 msgid "Compose a_n email message"
6822 msgstr "撰寫一封電子郵件(_N)"
6824 #: src/mainwindow.c:652
6825 msgid "Compose a news message"
6826 msgstr "撰寫一封新聞討論區郵件"
6828 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6829 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6830 msgid "_Reply"
6831 msgstr "回覆(_R)"
6833 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6834 msgid "Repl_y to"
6835 msgstr "回覆給(_Y)"
6837 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6838 msgid "Mailing _list"
6839 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6841 #: src/mainwindow.c:659
6842 msgid "Follow-up and reply to"
6843 msgstr "跟貼"
6845 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6846 msgid "_Forward"
6847 msgstr "轉發(_F)"
6849 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6850 msgid "For_ward as attachment"
6851 msgstr "做為附屬應用程式轉發(_W)"
6853 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6854 msgid "Redirec_t"
6855 msgstr "重新導向(_T)"
6857 #: src/mainwindow.c:666
6858 msgid "Mailing-_List"
6859 msgstr "郵遞論壇(_L)"
6861 #: src/mainwindow.c:667
6862 msgid "Post"
6863 msgstr "發帖"
6865 #: src/mainwindow.c:669
6866 msgid "Help"
6867 msgstr "求助"
6869 #: src/mainwindow.c:673
6870 msgid "Unsubscribe"
6871 msgstr "退訂"
6873 #: src/mainwindow.c:675
6874 msgid "View archive"
6875 msgstr "檢視命令歷程郵件"
6877 #: src/mainwindow.c:677
6878 msgid "Contact owner"
6879 msgstr "聯絡簿擁有者"
6881 #: src/mainwindow.c:681
6882 msgid "M_ove..."
6883 msgstr "移動(_O)…"
6885 #: src/mainwindow.c:682
6886 msgid "_Copy..."
6887 msgstr "複製(_C)…"
6889 #: src/mainwindow.c:683
6890 msgid "Move to _trash"
6891 msgstr "移動到回收筒(_T)"
6893 #: src/mainwindow.c:684
6894 msgid "_Delete..."
6895 msgstr "刪除(_D)…"
6897 #: src/mainwindow.c:685
6898 msgid "Cancel a news message"
6899 msgstr "從新聞討論區撤銷此郵件"
6901 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6902 msgid "_Mark"
6903 msgstr "標記(_M)"
6905 #: src/mainwindow.c:690
6906 msgid "_Unmark"
6907 msgstr "取消標記(_U)"
6909 #: src/mainwindow.c:693
6910 msgid "Mark as unr_ead"
6911 msgstr "設為未讀(_E)"
6913 #: src/mainwindow.c:694
6914 msgid "Mark as rea_d"
6915 msgstr "設為已讀(_D)"
6917 #: src/mainwindow.c:696
6918 msgid "Mark all read"
6919 msgstr "全部設為已讀"
6921 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6922 #: src/toolbar.c:417
6923 msgid "Ignore thread"
6924 msgstr "忽略討論郵件串列"
6926 #: src/mainwindow.c:699
6927 msgid "Unignore thread"
6928 msgstr "取消忽略郵件串列"
6930 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6931 #: src/toolbar.c:418
6932 msgid "Watch thread"
6933 msgstr "監視郵件郵件串列"
6935 #: src/mainwindow.c:701
6936 msgid "Unwatch thread"
6937 msgstr "取消監視此郵件郵件串列"
6939 #: src/mainwindow.c:704
6940 msgid "Mark as _spam"
6941 msgstr "標記為垃圾郵件(_S)"
6943 #: src/mainwindow.c:705
6944 msgid "Mark as _ham"
6945 msgstr "標記為無用郵件(_H)"
6947 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6948 msgid "Lock"
6949 msgstr "鎖定"
6951 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6952 msgid "Unlock"
6953 msgstr "解鎖"
6955 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
6956 msgid "Color la_bel"
6957 msgstr "顏色標籤(_B)"
6959 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
6960 msgid "Ta_gs"
6961 msgstr "標籤"
6963 #: src/mainwindow.c:715
6964 msgid "Re-_edit"
6965 msgstr "重新編輯(_E)"
6967 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6968 msgid "Check signature"
6969 msgstr "檢查簽名"
6971 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
6972 msgid "Add sender to address boo_k"
6973 msgstr "將寄件者加入通訊錄中(_K)"
6975 #: src/mainwindow.c:725
6976 msgid "C_ollect addresses"
6977 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
6979 #: src/mainwindow.c:726
6980 msgid "From current _folder..."
6981 msgstr "從現行資料夾(_F)…"
6983 #: src/mainwindow.c:727
6984 msgid "From selected _messages..."
6985 msgstr "從選取的郵件(_M)…"
6987 #: src/mainwindow.c:730
6988 msgid "_Filter all messages in folder"
6989 msgstr "過濾資料夾中所有郵件(_F)"
6991 #: src/mainwindow.c:731
6992 msgid "Filter _selected messages"
6993 msgstr "過濾選取的郵件(_S)"
6995 #: src/mainwindow.c:732
6996 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6997 msgstr "執行資料夾的處理規則(_O)"
6999 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7000 msgid "_Create filter rule"
7001 msgstr "建立郵件過濾規則(_C)"
7003 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7004 #: src/messageview.c:326
7005 msgid "_Automatically"
7006 msgstr "自動(_A)"
7008 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7009 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7010 msgid "By _From"
7011 msgstr "根據寄件者(_F)"
7013 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7014 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7015 msgid "By _To"
7016 msgstr "根據收件者(_T)"
7018 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7019 #: src/messageview.c:329
7020 msgid "By _Subject"
7021 msgstr "根據主旨(_S)"
7023 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7024 msgid "Create processing rule"
7025 msgstr "建立處理規則"
7027 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7028 msgid "List _URLs..."
7029 msgstr "列出所有_URL…"
7031 #: src/mainwindow.c:754
7032 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7033 msgstr "檢查所有資料夾中的新郵件"
7035 #: src/mainwindow.c:755
7036 msgid "Delete du_plicated messages"
7037 msgstr "刪除重複郵件(_P)"
7039 #: src/mainwindow.c:756
7040 msgid "In selected folder"
7041 msgstr "選取的資料夾"
7043 #: src/mainwindow.c:757
7044 msgid "In all folders"
7045 msgstr "全部資料夾"
7047 #: src/mainwindow.c:760
7048 msgid "E_xecute"
7049 msgstr "執行(_X)"
7051 #: src/mainwindow.c:761
7052 msgid "Exp_unge"
7053 msgstr "刪掉(_U)"
7055 #: src/mainwindow.c:764
7056 msgid "SSL cer_tificates"
7057 msgstr "SSL 認證(_T)"
7059 #: src/mainwindow.c:768
7060 msgid "Filtering Lo_g"
7061 msgstr "過濾日誌(_G)…"
7063 #: src/mainwindow.c:770
7064 msgid "Network _Log"
7065 msgstr "網路日誌(_L)"
7067 #: src/mainwindow.c:772
7068 msgid "_Forget all session passwords"
7069 msgstr "清除本次執行記錄的所有密碼(_F)"
7071 #: src/mainwindow.c:775
7072 msgid "C_hange current account"
7073 msgstr "變更目前帳號(_H)"
7075 #: src/mainwindow.c:777
7076 msgid "_Preferences for current account..."
7077 msgstr "目前帳號的偏好設定(_P)…"
7079 #: src/mainwindow.c:778
7080 msgid "Create _new account..."
7081 msgstr "建立新帳號(_N)…"
7083 #: src/mainwindow.c:779
7084 msgid "_Edit accounts..."
7085 msgstr "編輯帳號設定(_E)…"
7087 #: src/mainwindow.c:782
7088 msgid "P_references..."
7089 msgstr "偏好設定(_R)…"
7091 #: src/mainwindow.c:783
7092 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7093 msgstr "前處理(_O)…"
7095 #: src/mainwindow.c:784
7096 msgid "Post-pro_cessing..."
7097 msgstr "後處理(_C)…"
7099 #: src/mainwindow.c:785
7100 msgid "_Filtering..."
7101 msgstr "過濾(_F)…"
7103 #: src/mainwindow.c:786
7104 msgid "_Templates..."
7105 msgstr "模板(_T)…"
7107 #: src/mainwindow.c:787
7108 msgid "_Actions..."
7109 msgstr "動作(_A)…"
7111 #: src/mainwindow.c:788
7112 msgid "Tag_s..."
7113 msgstr "標籤(_S)…"
7115 #: src/mainwindow.c:790
7116 msgid "Plu_gins..."
7117 msgstr "外掛程式(_G)"
7119 #: src/mainwindow.c:793
7120 msgid "_Manual"
7121 msgstr "手冊(_M)"
7123 #: src/mainwindow.c:794
7124 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7125 msgstr "線上FAQ(_O)"
7127 #: src/mainwindow.c:795
7128 msgid "Icon _Legend"
7129 msgstr "圖示說明(_L)"
7131 #: src/mainwindow.c:797
7132 msgid "Set as default client"
7133 msgstr "設為預設程式"
7135 #: src/mainwindow.c:804
7136 msgid "Offline _mode"
7137 msgstr "離線模式(_M)"
7139 #: src/mainwindow.c:805
7140 msgid "_Message view"
7141 msgstr "郵件檢視(_M)"
7143 #: src/mainwindow.c:807
7144 msgid "Status _bar"
7145 msgstr "狀態列(_B)"
7147 #: src/mainwindow.c:809
7148 msgid "Column headers"
7149 msgstr "列頭"
7151 #: src/mainwindow.c:810
7152 msgid "Th_read view"
7153 msgstr "按郵件串列檢視(_R)"
7155 #: src/mainwindow.c:811
7156 msgid "Hide read threads"
7157 msgstr "隱藏已讀郵件串"
7159 #: src/mainwindow.c:812
7160 msgid "_Hide read messages"
7161 msgstr "隱藏已讀郵件(_H) "
7163 #: src/mainwindow.c:813
7164 msgid "Hide deleted messages"
7165 msgstr "隱藏刪除的郵件"
7167 #: src/mainwindow.c:815
7168 msgid "_Fullscreen"
7169 msgstr "小螢幕模式(_F)"
7171 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7172 msgid "Show all _headers"
7173 msgstr "顯示所有資訊頭(_H)"
7175 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7176 msgid "_Collapse all"
7177 msgstr "全部摺疊(_C)"
7179 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7180 msgid "Collapse from level _2"
7181 msgstr "從第 _2 級開始摺疊"
7183 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7184 msgid "Collapse from level _3"
7185 msgstr "從第 _3 級開始摺疊"
7187 #: src/mainwindow.c:824
7188 msgid "Text _below icons"
7189 msgstr "文字顯示在圖示下方(_B)"
7191 #: src/mainwindow.c:825
7192 msgid "Text be_side icons"
7193 msgstr "文字顯示在圖示旁邊(_S)"
7195 #: src/mainwindow.c:826
7196 msgid "_Icons only"
7197 msgstr "只顯示圖示(_I)"
7199 #: src/mainwindow.c:827
7200 msgid "_Text only"
7201 msgstr "只顯示文字(_T)"
7203 #: src/mainwindow.c:834
7204 msgid "_Standard"
7205 msgstr "標準(_S)"
7207 #: src/mainwindow.c:835
7208 msgid "_Three columns"
7209 msgstr "三列模式(_T)"
7211 #: src/mainwindow.c:836
7212 msgid "_Wide message"
7213 msgstr "寬郵件檢視(_W)"
7215 #: src/mainwindow.c:837
7216 msgid "W_ide message list"
7217 msgstr "寬郵件摘要清單(_I)"
7219 #: src/mainwindow.c:838
7220 msgid "S_mall screen"
7221 msgstr "小螢幕模式(_M)"
7223 #: src/mainwindow.c:842
7224 msgid "By _number"
7225 msgstr "依號碼(_N)"
7227 #: src/mainwindow.c:843
7228 msgid "By s_ize"
7229 msgstr "依大小(_I)"
7231 #: src/mainwindow.c:844
7232 msgid "By _date"
7233 msgstr "依日期(_D)"
7235 #: src/mainwindow.c:845
7236 msgid "By thread date"
7237 msgstr "依郵件串列日期"
7239 #: src/mainwindow.c:848
7240 msgid "By s_ubject"
7241 msgstr "依主旨(_U)"
7243 #: src/mainwindow.c:849
7244 msgid "By _color label"
7245 msgstr "依顏色標籤(_C)"
7247 #: src/mainwindow.c:850
7248 msgid "By tag"
7249 msgstr "依標籤"
7251 #: src/mainwindow.c:851
7252 msgid "By _mark"
7253 msgstr "依標記(_M)"
7255 #: src/mainwindow.c:852
7256 msgid "By _status"
7257 msgstr "依狀態(_S)"
7259 #: src/mainwindow.c:853
7260 msgid "By a_ttachment"
7261 msgstr "依附件(_T)"
7263 #: src/mainwindow.c:854
7264 msgid "By score"
7265 msgstr "依分數"
7267 #: src/mainwindow.c:855
7268 msgid "By locked"
7269 msgstr "依鎖定狀態"
7271 #: src/mainwindow.c:856
7272 msgid "D_on't sort"
7273 msgstr "不排序(_O)"
7275 #: src/mainwindow.c:860
7276 msgid "Ascending"
7277 msgstr "遞增"
7279 #: src/mainwindow.c:861
7280 msgid "Descending"
7281 msgstr "遞減"
7283 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7284 msgid "_Auto detect"
7285 msgstr "自動偵測(_A)"
7287 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7288 msgid "Apply tags..."
7289 msgstr "加入標籤…"
7291 #: src/mainwindow.c:2123
7292 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7293 msgstr "有錯誤發生,請點擊此處檢視日誌。"
7295 #: src/mainwindow.c:2138
7296 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7297 msgstr "目前線上。點擊圖示前往離線模式。"
7299 #: src/mainwindow.c:2141
7300 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7301 msgstr "目前離線。點擊圖示前往線上狀態。"
7303 #: src/mainwindow.c:2155
7304 msgid "Select account"
7305 msgstr "選擇帳號"
7307 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7308 msgid "Network log"
7309 msgstr "網路標記"
7311 #: src/mainwindow.c:2186
7312 msgid "Filtering/Processing debug log"
7313 msgstr "過濾/處理除錯日誌"
7315 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7316 msgid "filtering log enabled\n"
7317 msgstr "已經開啟過濾日誌功能\n"
7319 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7320 msgid "filtering log disabled\n"
7321 msgstr "已經關閉過濾日誌功能\n"
7323 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7324 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7326 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7327 msgid "Untitled"
7328 msgstr "無標題"
7330 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7331 msgid "none"
7332 msgstr "無"
7334 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7335 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7336 msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?"
7338 #: src/mainwindow.c:3072
7339 msgid "Don't quit"
7340 msgstr "別放棄"
7342 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7343 msgid "Add mailbox"
7344 msgstr "新增信箱"
7346 #: src/mainwindow.c:3102
7347 msgid ""
7348 "Input the location of mailbox.\n"
7349 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7350 "scanned automatically."
7351 msgstr ""
7352 "請輸入信箱位置。\n"
7353 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
7354 " "
7356 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7357 #, c-format
7358 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7359 msgstr "信箱『%s』已經存在。"
7361 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7362 #: src/wizard.c:774
7363 msgid "Mailbox"
7364 msgstr "信箱"
7366 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7367 msgid ""
7368 "Creation of the mailbox failed.\n"
7369 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7370 "there."
7371 msgstr ""
7372 "無法產生信箱資料夾。\n"
7373 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
7375 #: src/mainwindow.c:3563
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "不允許發貼"
7379 #: src/mainwindow.c:4141
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "匯入 mbox 檔案時失敗。"
7383 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7384 msgid "Export to mbox has failed."
7385 msgstr "匯出到 mbox 時失敗。"
7387 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7388 msgid "Exit"
7389 msgstr "離開"
7391 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7392 msgid "Exit Claws Mail?"
7393 msgstr "離開 Claws Mail?"
7395 #: src/mainwindow.c:4387
7396 msgid "Folder synchronisation"
7397 msgstr "資料夾同步"
7399 #: src/mainwindow.c:4388
7400 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7401 msgstr "是否現在同步資料夾?"
7403 #: src/mainwindow.c:4389
7404 msgid "+_Synchronise"
7405 msgstr "+同步(_S)"
7407 #: src/mainwindow.c:4818
7408 msgid "Deleting duplicated messages..."
7409 msgstr "刪除重覆的郵件…"
7411 #: src/mainwindow.c:4855
7412 #, c-format
7413 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7414 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7415 msgstr[0] "已於 %2$d 個資料夾中刪除 %1$d 封重覆的郵件。\n"
7417 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7418 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7419 msgstr "在資料夾規則前套用的規則"
7421 #: src/mainwindow.c:5118
7422 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7423 msgstr "在資料夾規則後套用的規則"
7425 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7426 msgid "Filtering configuration"
7427 msgstr "過濾/處理 配置"
7429 #: src/mainwindow.c:5241
7430 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7431 msgstr "無法註冊預設程式: 不能獲取程式路徑"
7433 #: src/mainwindow.c:5300
7434 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7435 msgstr "Claws Mail 已經被註冊為預設程式。"
7437 #: src/mainwindow.c:5302
7438 msgid ""
7439 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7440 msgstr "無法註冊為預設程式: 不能寫入註冊表。"
7442 #: src/mainwindow.c:5460
7443 #, c-format
7444 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7445 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7446 msgstr[0] "清除已記錄的 %d 個密碼(%d 個帳號)。\n"
7448 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7449 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7450 #, c-format
7451 msgid "%s header"
7452 msgstr "%s 郵件頭"
7454 #: src/matcher.c:216
7455 msgid "header"
7456 msgstr "郵件頭"
7458 #: src/matcher.c:217
7459 msgid "header line"
7460 msgstr "信頭列"
7462 #: src/matcher.c:218
7463 msgid "body line"
7464 msgstr "內文列"
7466 #: src/matcher.c:219
7467 #, fuzzy
7468 msgid "tag"
7469 msgstr "標籤"
7471 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7472 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7473 msgid "Case sensitive"
7474 msgstr "區分大小寫"
7476 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7477 msgid "Case insensitive"
7478 msgstr "忽略大小寫"
7480 #: src/matcher.c:1712
7481 #, c-format
7482 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7483 msgstr "正在檢查郵件是否匹配 [ %s ]\n"
7485 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7486 msgid "message matches\n"
7487 msgstr "郵件匹配\n"
7489 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7490 msgid "message does not match\n"
7491 msgstr "郵件不匹配\n"
7493 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7494 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7495 msgid "(none)"
7496 msgstr "(無)"
7498 #: src/mbox.c:107
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Could not open mbox file:\n"
7502 "%s\n"
7503 msgstr ""
7504 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
7505 "%s\n"
7507 #: src/mbox.c:144
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7510 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7511 msgstr[0] "正在從 mbox 檔案匯入… (已經匯入 %d 封郵件)"
7513 #: src/mbox.c:553
7514 msgid "Overwrite mbox file"
7515 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
7517 #: src/mbox.c:554
7518 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7519 msgstr "該檔案已經存在,是否要覆寫?"
7521 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7522 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7523 msgid "Overwrite"
7524 msgstr "覆寫"
7526 #: src/mbox.c:564
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "Could not create mbox file:\n"
7530 "%s\n"
7531 msgstr ""
7532 "無法建立 mbox 檔案:\n"
7533 "%s\n"
7535 #: src/mbox.c:572
7536 msgid "Exporting to mbox..."
7537 msgstr "正在匯出資料夾到 mbox 檔案…"
7539 #: src/message_search.c:167
7540 msgid "Find in current message"
7541 msgstr "在目前郵件中尋找"
7543 #: src/message_search.c:185
7544 msgid "Find text:"
7545 msgstr "尋找文字:"
7547 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7548 msgid "Search failed"
7549 msgstr "搜尋失敗"
7551 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7552 msgid "Search string not found."
7553 msgstr "找不到該字串。"
7555 #: src/message_search.c:342
7556 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7557 msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?"
7559 #: src/message_search.c:345
7560 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7561 msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?"
7563 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7564 msgid "Search finished"
7565 msgstr "搜尋結束"
7567 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7568 msgid "Compose _new message"
7569 msgstr "編寫新郵件(_N)"
7571 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7572 msgid "Claws Mail - Message View"
7573 msgstr "Claws Mail - 郵件"
7575 #: src/messageview.c:860
7576 msgid "<No Return-Path found>"
7577 msgstr "<找不到回信位址>"
7579 #: src/messageview.c:868
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "The notification address to which the return receipt is\n"
7583 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7584 "Notification address: %s\n"
7585 "Return path: %s\n"
7586 "It is advised to not to send the return receipt."
7587 msgstr ""
7588 "將要送出的回執中的通知位址與郵件中的回傳路徑並不一致:\n"
7589 " 通知位址: %s\n"
7590 " 回傳路徑: %s\n"
7591 "建議不傳送此回執。"
7593 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7594 msgid "_Don't Send"
7595 msgstr "不傳送(_D)"
7597 #: src/messageview.c:888
7598 msgid ""
7599 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7600 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7601 "officially addressed to you.\n"
7602 "It is advised to not to send the return receipt."
7603 msgstr ""
7604 "該郵件要求回傳郵件收到通知。\n"
7605 "但您的郵件位址並未在來信的'收件者(To:)'和'副本(CC:)'中被指定。\n"
7606 "\n"
7607 "建議不傳送回執。"
7609 #: src/messageview.c:1341
7610 #, c-format
7611 msgid "Fetching message (%s)..."
7612 msgstr "正在收取郵件 (%s)…"
7614 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7615 #, c-format
7616 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7617 msgstr "無法解密:%s"
7619 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7620 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7621 msgstr "郵件不符合 MIME 標準。它也許會錯誤潤算。"
7623 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7625 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7626 msgid "Save as"
7627 msgstr "另存新檔"
7629 #: src/messageview.c:1868
7630 msgid "Overwrite existing file?"
7631 msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?"
7633 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7634 #: src/summaryview.c:4851
7635 #, c-format
7636 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7637 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
7639 #: src/messageview.c:1930
7640 #, c-format
7641 msgid "Show all %s."
7642 msgstr "顯示全部 %s。"
7644 #: src/messageview.c:1932
7645 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7646 msgstr "僅顯示了文字內容的前面1M。"
7648 #: src/messageview.c:1963
7649 msgid ""
7650 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7651 "recipient."
7652 msgstr "您已經收到該郵件的一個回執,已經顯示在回執處。"
7654 #: src/messageview.c:1966
7655 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7656 msgstr "該郵件要求回傳回執。"
7658 #: src/messageview.c:1972
7659 msgid "This message asks for a return receipt."
7660 msgstr "該郵件要求回傳回執"
7662 #: src/messageview.c:1973
7663 msgid "Send receipt"
7664 msgstr "傳送回執"
7666 #: src/messageview.c:2016
7667 msgid ""
7668 "This message has been partially retrieved,\n"
7669 "and has been deleted from the server."
7670 msgstr ""
7671 "這封郵件只有部分被收取, \n"
7672 "並已經從伺服器刪除了。"
7674 #: src/messageview.c:2022
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "This message has been partially retrieved;\n"
7678 "it is %s."
7679 msgstr ""
7680 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7681 "它是 %s"
7683 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7684 msgid "Mark for download"
7685 msgstr "標記為待下載"
7687 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7688 msgid "Mark for deletion"
7689 msgstr "標記為待刪除"
7691 #: src/messageview.c:2032
7692 #, c-format
7693 msgid ""
7694 "This message has been partially retrieved;\n"
7695 "it is %s and will be downloaded."
7696 msgstr ""
7697 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7698 "它 %s 並將會被下載。"
7700 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7701 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7702 msgid "Unmark"
7703 msgstr "不設定"
7705 #: src/messageview.c:2043
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "This message has been partially retrieved;\n"
7709 "it is %s and will be deleted."
7710 msgstr ""
7711 "這封郵件只有部分被收取;\n"
7712 "它 %s 並將會被刪除。"
7714 #: src/messageview.c:2116
7715 msgid "Return Receipt Notification"
7716 msgstr "回傳回執"
7718 #: src/messageview.c:2117
7719 msgid ""
7720 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7721 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7722 "notification:"
7723 msgstr ""
7724 "該郵件傳送到了您的多個帳號中。\n"
7725 "請選擇用以傳送回執的帳號:"
7727 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7728 msgid "_Cancel"
7729 msgstr "取消(_C)"
7731 #: src/messageview.c:2121
7732 msgid "_Send Notification"
7733 msgstr "傳送通知(_S)"
7735 #: src/messageview.c:2188
7736 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7737 msgstr "無法列印:此郵件沒有文字內容"
7739 #: src/messageview.c:2957
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "  There are no messages in this folder"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "  這個資料夾中沒有任何郵件"
7747 #: src/messageview.c:2965
7748 msgid ""
7749 "\n"
7750 "  Message has been deleted"
7751 msgstr ""
7752 "\n"
7753 "  郵件已被刪除"
7755 #: src/messageview.c:2966
7756 msgid ""
7757 "\n"
7758 "  Message has been moved to trash"
7759 msgstr ""
7760 "\n"
7761 "  郵件已被移至回收筒"
7763 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7764 #: src/summaryview.c:6982
7765 msgid "An error happened while learning.\n"
7766 msgstr "訓練時發生錯誤。\n"
7768 #: src/mh.c:432
7769 #, c-format
7770 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7771 msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n"
7773 #: src/mh.c:518
7774 msgid "Moving messages..."
7775 msgstr "正在移動郵件…"
7777 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7778 msgid "Deleting messages..."
7779 msgstr "正在刪除郵件…"
7781 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7782 msgid "Remove _mailbox..."
7783 msgstr "移除信箱(_M)…"
7785 #: src/mh_gtk.c:358
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7789 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7790 msgstr ""
7791 "確定要刪除信箱『%s』?\n"
7792 "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
7794 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7795 msgid "Remove mailbox"
7796 msgstr "移除信箱"
7798 #: src/mimeview.c:202
7799 #, fuzzy
7800 msgid "_Open"
7801 msgstr "開啟"
7803 #: src/mimeview.c:204
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Open _with..."
7806 msgstr "'開啟方式…'"
7808 #: src/mimeview.c:206
7809 msgid "Send to..."
7810 msgstr "傳送到…"
7812 #: src/mimeview.c:207
7813 #, fuzzy
7814 msgid "_Display as text"
7815 msgstr "'以文字方式顯示'"
7817 #: src/mimeview.c:208
7818 msgid "_Save as..."
7819 msgstr "另存新檔(_S)…"
7821 #: src/mimeview.c:209
7822 msgid "Save _all..."
7823 msgstr "全部儲存(_A)…"
7825 #: src/mimeview.c:282
7826 msgid "MIME Type"
7827 msgstr "MIME 類型"
7829 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7830 #: src/mimeview.c:1048
7831 msgid "View full information"
7832 msgstr "檢視詳細資訊"
7834 #: src/mimeview.c:1054
7835 msgid "Check again"
7836 msgstr "再次檢查"
7838 #: src/mimeview.c:1064
7839 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7840 msgstr "點擊圖示或是按'C'選取。"
7842 #: src/mimeview.c:1069
7843 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7844 msgstr "檢查簽名逾時。請點擊圖示或是按'C'以重試。"
7846 #: src/mimeview.c:1307
7847 msgid "Checking signature..."
7848 msgstr "正在檢查簽名…"
7850 #: src/mimeview.c:1350
7851 msgid "Go back to email"
7852 msgstr "回到郵件"
7854 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7855 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7857 #, c-format
7858 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7859 msgstr "無法儲存複合郵件的此一部分: %s"
7861 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7862 #, c-format
7863 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7864 msgstr "覆寫現有檔案『%s』嗎?"
7866 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7867 msgid "Select destination folder"
7868 msgstr "選取目的資料夾"
7870 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7871 #, c-format
7872 msgid "'%s' is not a directory."
7873 msgstr "『%s』不是一個目錄。"
7875 #: src/mimeview.c:2102
7876 msgid "No registered viewer for this file type."
7877 msgstr "系統中沒有註冊可檢視此檔案類型的程式"
7879 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7880 msgid "Open with"
7881 msgstr "以別的程式開啟"
7883 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "Enter the command-line to open file:\n"
7887 "('%s' will be replaced with file name)"
7888 msgstr ""
7889 "請輸入用於開啟檔案的命令列:\n"
7890 "(『%s』 將被替換為檔案名稱)"
7892 #: src/mimeview.c:2235
7893 msgid "Execute untrusted binary?"
7894 msgstr "執行未信任的程式?"
7896 #: src/mimeview.c:2236
7897 msgid ""
7898 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7899 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7900 "\n"
7901 "Do you want to run this file?"
7902 msgstr ""
7903 "該附屬應用程式是一個可執行檔案。執行不可靠的程式是很危險的,可能導致您的電腦"
7904 "受到損害\n"
7905 "\n"
7906 "您想要執行這個程式嗎?"
7908 #: src/mimeview.c:2240
7909 msgid "Run binary"
7910 msgstr "執行"
7912 #: src/mimeview.c:2542
7913 msgid "Type:"
7914 msgstr "類型:"
7916 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
7917 msgid "Size:"
7918 msgstr "大小:"
7920 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7923 msgid "Description:"
7924 msgstr "描述:"
7926 #: src/news.c:300
7927 #, fuzzy, c-format
7928 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7929 msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n"
7931 #: src/news.c:333
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7934 msgstr "帳號『%s』:連線到 NNTP 伺服器:%s…\n"
7936 #: src/news.c:354
7937 #, c-format
7938 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7939 msgstr "登入 %s 時發生了錯誤:%d …\n"
7941 #: src/news.c:432
7942 msgid ""
7943 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7944 msgstr "Libetpan 不支援傳回碼 480,因此現在我們選擇繼續\n"
7946 #: src/news.c:441
7947 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7948 msgstr "模式讀取裝置失敗,無論如何還是繼續\n"
7950 #: src/news.c:445
7951 #, c-format
7952 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7953 msgstr "以 %s 建立作業階段時發生錯誤:%d\n"
7955 #: src/news.c:459
7956 #, c-format
7957 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7958 msgstr "對 %s 授權時發生了錯誤:%d …\n"
7960 #: src/news.c:484
7961 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7962 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
7964 #: src/news.c:853
7965 #, c-format
7966 msgid "couldn't select group: %s\n"
7967 msgstr "無法選擇新聞討論區: %s\n"
7969 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
7970 #, c-format
7971 msgid "couldn't set group: %s\n"
7972 msgstr "無法設定群組: %s\n"
7974 #: src/news.c:1051
7975 #, c-format
7976 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7977 msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n"
7979 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
7980 msgid "couldn't get xhdr\n"
7981 msgstr "無法取得 xhdr\n"
7983 #: src/news.c:1205
7984 #, c-format
7985 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7986 msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n"
7988 #: src/news.c:1220
7989 msgid "couldn't get xover\n"
7990 msgstr "無法取得 xover\n"
7992 #: src/news.c:1235
7993 msgid "invalid xover line\n"
7994 msgstr "無效的 xover 列\n"
7996 #: src/news.c:1450
7997 msgid ""
7998 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7999 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8000 "disabled.\n"
8001 "\n"
8002 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8003 msgstr ""
8004 "您定義了多個新聞討論區 (News) 帳號,但目前的這個 Claws Mail 編譯時並沒有加入"
8005 "新聞討論區支援,故新聞討論區帳號將被停用。\n"
8006 "\n"
8007 "您可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail。"
8009 #: src/news_gtk.c:56
8010 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8011 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
8013 #: src/news_gtk.c:57
8014 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8015 msgstr "退訂新聞討論區(_U)…"
8017 #: src/news_gtk.c:265
8018 #, c-format
8019 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8020 msgstr "確定要退訂新聞群組『%s』?"
8022 #: src/news_gtk.c:266
8023 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8024 msgstr "退訂新聞群組"
8026 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8027 msgid "_Unsubscribe"
8028 msgstr "退訂新聞討論區(_U)"
8030 #: src/news_gtk.c:306
8031 msgid "Rename newsgroup folder"
8032 msgstr "重新命名新聞討論區資料夾"
8034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Acpi Notifier"
8037 msgstr "通知器"
8039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8040 msgid ""
8041 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8042 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8043 msgstr ""
8045 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8046 msgid ""
8047 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8048 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8049 msgstr ""
8051 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8052 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8053 msgstr ""
8055 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8056 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8057 msgstr ""
8059 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8060 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8061 msgstr ""
8063 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8064 msgid ""
8065 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8066 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8067 msgstr ""
8069 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8070 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8071 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Control file doesn't exist."
8074 msgstr "預設的收信夾不存在。"
8076 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8077 #, fuzzy
8078 msgid " : no new or unread mail"
8079 msgstr "第一封未讀郵件"
8081 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8082 #, fuzzy
8083 msgid " : unread mail"
8084 msgstr "第一封未讀郵件"
8086 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8087 #, fuzzy
8088 msgid " : new mail"
8089 msgstr "檢查新郵件"
8091 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8092 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8093 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8094 msgid "off"
8095 msgstr ""
8097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8098 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8099 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8100 msgid "blinking"
8101 msgstr ""
8103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8104 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8105 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8106 #, fuzzy
8107 msgid "on"
8108 msgstr "一"
8110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8111 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8112 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8113 msgid "LED "
8114 msgstr ""
8116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8117 #, fuzzy
8118 msgid "ACPI type: "
8119 msgstr "MIME 類型"
8121 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8122 msgid "ACPI file: "
8123 msgstr ""
8125 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8126 msgid "values - On: "
8127 msgstr ""
8129 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8130 msgid " - Off: "
8131 msgstr ""
8133 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8134 msgid "Blink when user interaction is required"
8135 msgstr ""
8137 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8138 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8139 msgstr ""
8141 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8142 msgid "Laptop LED"
8143 msgstr ""
8145 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Mail Archiver"
8148 msgstr "論壇檔案庫"
8150 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8151 msgid "Create Archive..."
8152 msgstr ""
8154 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8155 msgid ""
8156 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8157 "\n"
8158 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8159 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8160 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8161 "Several archiving options are also available.\n"
8162 "\n"
8163 "The archive can be stored as:\n"
8164 "\tTAR\n"
8165 "\tPAX\n"
8166 "\tSHAR\n"
8167 "\tCPIO\n"
8168 "\n"
8169 "The archive can be compressed using:\n"
8170 "\tGZIP/ZIP\n"
8171 "\tBZIP2\n"
8172 "\tCOMPRESS\n"
8173 "\n"
8174 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8175 "format and compression.\n"
8176 "\n"
8177 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8178 "\n"
8179 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8180 "\n"
8181 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8182 "Archiver"
8183 msgstr ""
8185 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Archiver"
8188 msgstr "論壇檔案庫"
8190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Archiving"
8193 msgstr "郵件收取"
8195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8196 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8197 msgstr ""
8199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Archiving:"
8202 msgstr "郵件收取"
8204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Folder and archive must be selected"
8207 msgstr "必須填寫粗體欄位"
8209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8212 msgstr ""
8214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8217 msgstr ""
8219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8222 msgstr ""
8224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8227 msgstr ""
8229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8232 msgstr ""
8234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Not a valid file name:\n"
8238 "%s."
8239 msgstr ""
8241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8245 "%s."
8246 msgstr ""
8248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Adding files in folder failed\n"
8252 "Files in folder: %d\n"
8253 "Files in list:   %d\n"
8254 "\n"
8255 "Continue anyway?"
8256 msgstr ""
8258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8259 msgid "Archive result"
8260 msgstr ""
8262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Values"
8265 msgstr "值"
8267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Archive"
8270 msgstr "論壇檔案庫"
8272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Archive format"
8275 msgstr "日期格式"
8277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8278 msgid "Compression method"
8279 msgstr ""
8281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8282 msgid "Number of files"
8283 msgstr ""
8285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8286 msgid "Archive Size"
8287 msgstr ""
8289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Folder Size"
8292 msgstr "資料夾類型"
8294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8295 msgid "Compression level"
8296 msgstr ""
8298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Yes"
8304 msgstr "是"
8306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8310 #: src/prefs_summaries.c:369
8311 msgid "No"
8312 msgstr "無"
8314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8315 msgid "MD5 checksum"
8316 msgstr ""
8318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Descriptive names"
8321 msgstr "描述"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Delete selected files"
8326 msgstr "請選擇檔案:"
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Select mails before"
8332 msgstr "選擇檔案"
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8335 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8336 msgstr ""
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8339 #, c-format
8340 msgid "%ld of %ld"
8341 msgstr ""
8343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Create Archive"
8346 msgstr "論壇檔案庫"
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Enter Archiver arguments"
8351 msgstr "使用者設定之命令參數"
8353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Folder to archive"
8356 msgstr "資料夾類型"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8359 msgid "Folder which is the root of the archive"
8360 msgstr ""
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8365 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Name for archive"
8370 msgstr "檢視命令歷程郵件"
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8373 msgid "Archive location and name"
8374 msgstr ""
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8379 msgid "_Select"
8380 msgstr "選擇(_S)"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8385 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Choose compression"
8390 msgstr "撰寫新郵件"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8393 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8394 msgstr ""
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8397 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8398 msgstr ""
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8401 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8402 msgstr ""
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8405 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8406 msgstr ""
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Choose format"
8411 msgstr "日期格式"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8414 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8415 msgstr ""
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8418 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8419 msgstr ""
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8422 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8423 msgstr ""
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8426 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8427 msgstr ""
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Miscellaneous options"
8432 msgstr "雜項"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8435 #, fuzzy
8436 msgid "_Recursive"
8437 msgstr "搜尋子資料夾"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8440 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8441 msgstr ""
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8444 msgid "_MD5sum"
8445 msgstr ""
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8448 msgid ""
8449 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8450 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8451 "will take to create the archive"
8452 msgstr ""
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8455 #, fuzzy
8456 msgid "R_ename"
8457 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8460 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8461 msgid ""
8462 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8463 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8464 "Names will be truncated to max 96 characters"
8465 msgstr ""
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8468 msgid ""
8469 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8470 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8471 msgstr ""
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Selection options"
8476 msgstr "回覆給寄件者選項"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8479 msgid ""
8480 "Select emails before a certain date\n"
8481 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8482 msgstr ""
8484 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Default save folder"
8487 msgstr "刪除資料夾"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8492 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Default compression"
8497 msgstr "預設字典"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8500 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8501 msgstr ""
8503 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8504 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8505 msgstr ""
8507 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8508 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8509 msgstr ""
8511 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8512 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8513 msgstr ""
8515 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Default format"
8518 msgstr "日期格式"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8521 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8522 msgstr ""
8524 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8525 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8526 msgstr ""
8528 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8529 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8530 msgstr ""
8532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8533 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8534 msgstr ""
8536 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8537 msgid "Default miscellaneous options"
8538 msgstr ""
8540 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8541 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8542 msgstr ""
8544 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8545 msgid "MD5sum"
8546 msgstr ""
8548 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8549 msgid ""
8550 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8551 "default.\n"
8552 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8553 "will take to create the archives"
8554 msgstr ""
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Rename"
8559 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8562 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8563 msgstr ""
8565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8566 msgid "<b>Type: </b>"
8567 msgstr ""
8569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8570 msgid "<b>Size: </b>"
8571 msgstr ""
8573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8574 #, fuzzy
8575 msgid "<b>Filename: </b>"
8576 msgstr "檔案名稱"
8578 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Remove attachments"
8581 msgstr "忽略附件"
8583 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8585 msgid "Remove"
8586 msgstr "刪除"
8588 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8589 #: src/summaryview.c:2770
8590 msgid "Attachment"
8591 msgstr "附件"
8593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Destroy attachments"
8596 msgstr "具有附件"
8598 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8599 msgid ""
8600 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8601 "\n"
8602 "The deleted data will be unrecoverable."
8603 msgstr ""
8605 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8606 #, fuzzy
8607 msgid "This message doesn't have any attachments."
8608 msgstr "包含附件的郵件"
8610 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8611 #, fuzzy
8612 msgid "Remove attachments..."
8613 msgstr "忽略附件"
8615 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8616 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8617 #, fuzzy
8618 msgid "AttRemover"
8619 msgstr "刪除"
8621 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8622 msgid ""
8623 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8624 "\n"
8625 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8626 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8627 msgstr ""
8629 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Attachment handling"
8632 msgstr "附件"
8634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8638 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8639 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8640 "\n"
8641 "%s it anyway?"
8642 msgstr ""
8644 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Attachment warning"
8647 msgstr "附件"
8649 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8650 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Attach warner"
8654 msgstr "附加檔案"
8656 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8657 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Failed to register check before send hook"
8660 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
8662 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8663 msgid ""
8664 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8665 "no file is attached."
8666 msgstr ""
8668 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8669 #, fuzzy
8670 msgid "attach"
8671 msgstr "附加"
8673 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8674 msgid ""
8675 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8676 "(one per line)"
8677 msgstr ""
8679 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Skip quoted lines"
8682 msgstr "忽略這些規則"
8684 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8685 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8686 msgstr ""
8688 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8689 msgid "Skip forwards and redirections"
8690 msgstr ""
8692 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8693 msgid ""
8694 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8695 msgstr ""
8697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Skip signature"
8700 msgstr "簽名"
8702 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8703 msgid ""
8704 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8705 "the regular expressions above"
8706 msgstr ""
8708 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Attach Warner"
8711 msgstr "附加檔案"
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8716 msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Address Keeper"
8723 msgstr "地址"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Keep to folder"
8728 msgstr "刪除資料夾"
8730 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8731 msgid "Address book path where addresses are kept"
8732 msgstr ""
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Select..."
8737 msgstr "選擇…"
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Keep 'To' addresses"
8742 msgstr "個人郵件位址"
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8747 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8752 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8757 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8762 msgstr "擷取郵件位址(_O)"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8767 msgstr "所有信頭中的所有位址"
8769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8771 msgid "Bogofilter"
8772 msgstr "Bogofilter"
8774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8775 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8776 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
8778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8779 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8780 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
8782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8783 msgid ""
8784 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8785 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8786 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8787 "with a few hundred spam and ham messages."
8788 msgstr ""
8789 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
8790 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
8791 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8797 "couldn't be run."
8798 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
8800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8801 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8802 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8806 #, c-format
8807 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8808 msgstr "訓練失敗: `%s` 回傳狀態%d。"
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8811 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8812 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8818 "%s"
8819 msgstr ""
8820 "訓練失敗: `%s %s %s` 回傳錯誤:\n"
8821 "%s"
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8824 msgid ""
8825 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8826 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8827 "locally.\n"
8828 "\n"
8829 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8830 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8831 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8832 "\n"
8833 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8834 "specially designated folder.\n"
8835 "\n"
8836 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8837 msgstr ""
8838 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
8839 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
8840 "\n"
8841 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
8842 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
8843 "件\")。\n"
8844 "\n"
8845 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
8846 "\n"
8847 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
8849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8852 msgid "Spam detection"
8853 msgstr "無用郵件偵測"
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8858 msgid "Spam learning"
8859 msgstr "學習識別能力"
8861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8864 msgid "Process messages on receiving"
8865 msgstr "接收郵件時進行過濾"
8867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8868 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8870 msgid "Maximum size"
8871 msgstr "最大尺寸"
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8876 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8877 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8880 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8882 msgid "KB"
8883 msgstr "KB"
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8886 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8888 msgid "Save spam in"
8889 msgstr "儲存無用郵件到"
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8894 msgid ""
8895 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8896 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8901 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8902 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8905 msgid "When unsure, move to"
8906 msgstr "如果不確定,移動到"
8908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8909 msgid ""
8910 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8911 "the Inbox folder."
8912 msgstr ""
8913 "此資料夾用於儲存那些不能明確判定是否是無用的郵件,不設定時將預設使用收件匣"
8915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8916 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8917 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8920 msgid "Insert X-Bogosity header"
8921 msgstr "插入X-Bogosity郵件頭"
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8924 msgid "Only done for messages in MH folders"
8925 msgstr "只檢查MH格式的信箱"
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8928 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8930 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8931 msgstr "將通訊錄中的位址做為白名單"
8933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8934 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8936 msgid ""
8937 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8938 "normal folder even if detected as spam"
8939 msgstr ""
8940 "如果郵件來自一個您通訊錄中已有的位址,則該郵件即使被識別為一個無用郵件,也將"
8941 "會儲存在普通郵件夾中"
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8946 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8947 #: src/prefs_matcher.c:676
8948 msgid "Select ..."
8949 msgstr "選擇…"
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
8953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8954 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8955 msgstr "點擊此按鈕選擇通訊錄的資料夾"
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8958 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
8959 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8960 msgstr "學習將列在白名單上的電子郵件視為無用信件"
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8963 msgid ""
8964 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8965 "learn it as ham."
8966 msgstr ""
8967 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
8968 "學習將它視為無用信件。"
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8971 msgid "Bogofilter call"
8972 msgstr "Bogofilter 呼叫"
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8975 msgid "Path to bogofilter executable"
8976 msgstr "bogofilter 程式路徑"
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8981 msgid "Mark spam as read"
8982 msgstr "將無用郵件設定為已讀"
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
8985 #, fuzzy
8986 msgid ""
8987 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8988 "learn it as ham."
8989 msgstr ""
8990 "如果 Bogofilter 覺得某封電子郵件是垃圾信或是不確定,但是它被列在白名單上,就"
8991 "學習將它視為無用信件。"
8993 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Bsfilter call"
8996 msgstr "Bogofilter 呼叫"
8998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Path to bsfilter executable"
9001 msgstr "bogofilter 程式路徑"
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Bsfilter"
9006 msgstr "Bogofilter"
9008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9011 msgstr "Bogofilter: 正在提取郵件內容…"
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9016 msgstr "Bogofilter: 正在過濾郵件…"
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9019 #, fuzzy
9020 msgid ""
9021 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9022 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9023 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9024 "a few hundred spam and ham messages."
9025 msgstr ""
9026 "Bogofilter無法過濾郵件。很可能是因為它還沒有接受過訓練。\n"
9027 "請使用\"標記/標記為無用郵件\"和\"標記/標記為非無用郵件\"來訓練Bogofilter,一"
9028 "般得訓練幾百封郵件後才能有較高的識別率。"
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid ""
9033 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9034 "run."
9035 msgstr "Bogofilter外掛程式無法過濾郵件: 無法執行命令 `%s %s %s`。"
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9040 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9043 #, fuzzy
9044 msgid ""
9045 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9046 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9047 "locally.\n"
9048 "\n"
9049 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9050 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9051 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9052 "\n"
9053 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9054 "specially designated folder.\n"
9055 "\n"
9056 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9057 msgstr ""
9058 "本外掛程式用Botofilter程式檢查所有從IMAP,LOCAL或是POP帳號收到的郵件,以判斷"
9059 "來信是否是無用郵件。您需要先在本機安裝Bogofilter。\n"
9060 "\n"
9061 "在Bogofilter能夠正確識別無用郵件之前,您得先對它進行一下訓練。訓練方法就是先"
9062 "告訴它哪些是無用郵件(\"標記/標記為無用郵件\"),哪些不是(\"標記/標記為非無用郵"
9063 "件\")。\n"
9064 "\n"
9065 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
9066 "\n"
9067 "相關選項可以在'/配置/偏好/外掛程式/Bogofilter'中設定"
9069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9071 msgid "Clam AntiVirus"
9072 msgstr ""
9074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9075 msgid ""
9076 "Scanning\n"
9077 "No socket information.\n"
9078 "Antivirus disabled."
9079 msgstr ""
9081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9082 msgid ""
9083 "Scanning\n"
9084 "Clamd does not respond to ping.\n"
9085 "Is clamd running?"
9086 msgstr ""
9088 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9089 #, c-format
9090 msgid "Detected %s virus."
9091 msgstr ""
9093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9094 #, fuzzy, c-format
9095 msgid ""
9096 "Scanning error:\n"
9097 "%s"
9098 msgstr "掃描資料夾 %s …"
9100 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9101 #, fuzzy
9102 msgid "ClamAV: scanning message..."
9103 msgstr "正在標記郵件…"
9105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9108 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9110 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9111 msgid ""
9112 "Init\n"
9113 "No socket information.\n"
9114 "Antivirus disabled."
9115 msgstr ""
9117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9118 msgid ""
9119 "Init\n"
9120 "Clamd does not respond to ping.\n"
9121 "Is clamd running?"
9122 msgstr ""
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9125 msgid ""
9126 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9127 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9128 "\n"
9129 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9130 "saved in a specially designated folder.\n"
9131 "\n"
9132 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9133 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9134 "the permissions for your home folder and the\n"
9135 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9136 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9137 "users at least need to be given execute permissions\n"
9138 "on these folders.\n"
9139 "\n"
9140 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9141 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9142 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9143 "\n"
9144 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9145 msgstr ""
9147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Virus detection"
9150 msgstr "無用郵件偵測"
9152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9153 msgid "Enable virus scanning"
9154 msgstr ""
9156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Maximum attachment size"
9159 msgstr "最大尺寸"
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9164 msgstr "大於此值的郵件將不會被檢查"
9166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9167 msgid "MB"
9168 msgstr ""
9170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Save infected mail in"
9173 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
9175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9176 msgid "Save mail that contains viruses"
9177 msgstr ""
9179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9180 #, fuzzy
9181 msgid ""
9182 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9183 msgstr "用於儲存無用郵件的資料夾,不設定時將預設使用回收筒"
9185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9188 msgstr "點擊此按鈕可選擇一個資料夾,以用於存放不確定是否是無用的郵件"
9190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Automatic configuration"
9193 msgstr "動作配置"
9195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9196 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9197 msgstr ""
9199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9200 msgid "Where is clamd.conf"
9201 msgstr ""
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9204 msgid ""
9205 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9206 "able to locate the file automatically"
9207 msgstr ""
9209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Br_owse"
9212 msgstr "瀏覽"
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9217 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9220 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9221 msgstr ""
9223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9226 msgstr "點擊此按鈕選擇用於存放無用郵件的資料夾"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Remote Host"
9231 msgstr "在幾天後移除:"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9234 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9235 msgstr ""
9237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9238 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9239 msgstr ""
9241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9242 msgid ""
9243 "New config\n"
9244 "No socket information.\n"
9245 "Antivirus disabled."
9246 msgstr ""
9248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9249 msgid ""
9250 "New config\n"
9251 "Clamd does not respond to ping.\n"
9252 "Is clamd running?"
9253 msgstr ""
9255 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "%s: Unable to open\n"
9259 "clamd will be disabled"
9260 msgstr ""
9262 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "%s: Not able to find required information\n"
9266 "clamd will be disabled"
9267 msgstr ""
9269 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Could not create socket"
9272 msgstr ""
9273 "無法建立 mbox 檔案:\n"
9274 "%s\n"
9276 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9277 #, fuzzy
9278 msgid ": File does not exist"
9279 msgstr "預設的收信夾不存在。"
9281 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9282 msgid ": Unable to open"
9283 msgstr ""
9285 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: Error reading"
9288 msgstr "讀取檔案錯誤"
9290 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9291 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9292 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9293 #, fuzzy
9294 msgid "Socket write error"
9295 msgstr "通訊端有錯誤"
9297 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Socket read error"
9300 msgstr "通訊端有錯誤"
9302 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9303 msgid "Demo"
9304 msgstr "展示"
9306 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9307 msgid "Failed to register log text hook"
9308 msgstr "註冊寫日誌鉤連時失敗"
9310 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9311 msgid ""
9312 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9313 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9314 "\n"
9315 "It is not really useful."
9316 msgstr ""
9317 "本外掛程式僅用於展示如何編寫 Claws Mail 外掛程式。它將為日誌輸出安裝一個鉤連"
9318 "以將日誌寫到標準輸出。\n"
9319 "\n"
9320 "它沒有什麼實際用途"
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9323 #, fuzzy, c-format
9324 msgid ""
9325 "Printing failed:\n"
9326 " %s"
9327 msgstr "資料加密失敗,%s"
9329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9330 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9331 msgstr ""
9333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Filename is null."
9336 msgstr "檔案名稱"
9338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Conversion to postscript failed."
9341 msgstr "連線到 %s:%d 失敗."
9343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9344 msgid "Print"
9345 msgstr "列印"
9347 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9348 #, c-format
9349 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9350 msgstr ""
9352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid ""
9355 "Printing failed:\n"
9356 "%s"
9357 msgstr ""
9358 "認證失敗:\n"
9359 "%s"
9361 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9362 #, c-format
9363 msgid "Navigation to %s blocked"
9364 msgstr ""
9366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Load images"
9369 msgstr "載入圖片"
9371 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9372 msgid "Unblock external content"
9373 msgstr ""
9375 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9376 msgid "Enable Javascript"
9377 msgstr ""
9379 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Enable Plugins"
9382 msgstr "外掛程式"
9384 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Enable Java"
9387 msgstr "啟用"
9389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Open links with external browser"
9392 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9394 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "An error occurred: %d\n"
9397 msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n"
9399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9400 #, c-format
9401 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9402 msgstr ""
9404 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Search the Web"
9407 msgstr "搜尋基礎"
9409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Open in Browser"
9412 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
9414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Open Image"
9417 msgstr "開啟圖片(_O)"
9419 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Copy Link"
9422 msgstr "複製此連接(_L)"
9424 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9425 msgid "Download Link"
9426 msgstr ""
9428 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Save Image As"
9431 msgstr "儲存修改"
9433 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Copy Image"
9436 msgstr "載入圖片"
9438 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Import feed"
9441 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
9443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9444 msgid "Fancy"
9445 msgstr ""
9447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Fancy HTML Viewer"
9450 msgstr "Dillo 網頁檢視器"
9452 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid ""
9455 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9456 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9457 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9458 msgstr ""
9459 "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
9460 "\n"
9461 "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
9463 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Proxy Setting"
9466 msgstr "信箱設定"
9468 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9469 msgid "Use GNOME proxy setting"
9470 msgstr ""
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Auto-Load images"
9475 msgstr "載入圖片"
9477 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Block external content"
9480 msgstr "刪除條目內容"
9482 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9483 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9484 msgstr ""
9486 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9488 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9489 msgid "Fetchinfo"
9490 msgstr ""
9492 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Failed to register mail receive hook"
9495 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9497 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9498 msgid ""
9499 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9500 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9501 "ID and retrieval time.\n"
9502 "\n"
9503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9504 msgstr ""
9506 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Mail marking"
9509 msgstr "郵件處理"
9511 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Add fetchinfo headers"
9514 msgstr "未指定信頭"
9516 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9517 msgid "UIDL"
9518 msgstr ""
9520 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Account name"
9523 msgstr "帳號"
9525 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Receive server"
9528 msgstr "接收設定"
9530 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9531 #, fuzzy
9532 msgid "UserID"
9533 msgstr "帳號"
9535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9536 msgid "Fetch time"
9537 msgstr ""
9539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9540 #, c-format
9541 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9542 msgstr ""
9544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9545 #, c-format
9546 msgid "Added %d of"
9547 msgid_plural "Added %d of"
9548 msgstr[0] ""
9550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9551 #, c-format
9552 msgid "1 contact to the cache"
9553 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9554 msgstr[0] ""
9556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9557 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9558 msgstr ""
9560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9561 #, c-format
9562 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9563 msgstr ""
9565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9566 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9567 msgstr ""
9569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9570 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9571 msgstr ""
9573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9575 #, c-format
9576 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9577 msgstr ""
9579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9580 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9581 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9582 msgstr ""
9584 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9585 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9586 msgstr ""
9588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9589 msgid "Authentication"
9590 msgstr "認證"
9592 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9593 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Username:"
9596 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
9598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9599 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9600 msgid "Password:"
9601 msgstr "密碼:"
9603 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9604 msgid "Polling interval (seconds):"
9605 msgstr ""
9607 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Maximum number of results:"
9610 msgstr "一次最多下載文章數量"
9612 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9613 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9614 msgid "GData"
9615 msgstr ""
9617 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9618 msgid ""
9619 "\n"
9620 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9621 msgstr ""
9623 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9624 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9625 msgstr ""
9627 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9630 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
9632 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9633 msgid ""
9634 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9635 "\n"
9636 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9637 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9638 "into the Tab-address completion.\n"
9639 "\n"
9640 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9641 msgstr ""
9643 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9644 #, fuzzy
9645 msgid "GData integration"
9646 msgstr "目的地"
9648 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9649 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9650 msgstr ""
9652 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9653 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9654 msgstr ""
9656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9657 msgid "MBOX"
9658 msgstr ""
9660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9661 msgid "mbox (etPan!)..."
9662 msgstr ""
9664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9665 #, fuzzy
9666 msgid ""
9667 "Input the location of mailbox.\n"
9668 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9669 "scanned automatically."
9670 msgstr ""
9671 "請輸入信箱位置。\n"
9672 "如果指定已存在的信箱,它將會自動被掃描。\n"
9673 " "
9675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9676 #, fuzzy, c-format
9677 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9678 msgstr "信箱『%s』已經存在。"
9680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "The folder `%s' already exists."
9683 msgstr "資料夾 '%s' 已存在。"
9685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9686 #, fuzzy, c-format
9687 msgid "Can't create the folder `%s'."
9688 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
9690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid ""
9693 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9694 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9695 msgstr ""
9696 "確定要刪除信箱『%s』?\n"
9697 "(其中的郵件並_不會_從磁碟中刪除)"
9699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9700 #, fuzzy, c-format
9701 msgid ""
9702 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9703 "Do you really want to delete?"
9704 msgstr ""
9705 "在『%s』之下的所有資料夾以及其中所有的郵件將被永久刪除。刪除後將無法恢復。\n"
9706 "\n"
9707 "確定要刪除嗎?"
9709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9712 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
9714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "Input new name for `%s':"
9717 msgstr "輸入『%s』的新名稱: "
9719 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9720 #, fuzzy, c-format
9721 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9722 msgstr "%s (外掛程式未載入)"
9724 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9725 #, fuzzy
9726 msgid "NewMail"
9727 msgstr "收信"
9729 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Failed to register newmail hook"
9732 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
9734 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9735 msgid ""
9736 "Cannot load plugin NewMail\n"
9737 "$HOME is too long\n"
9738 msgstr ""
9740 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "Newmail plugin loaded\n"
9744 "Message header summaries written to %s\n"
9745 msgstr ""
9747 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9748 msgid ""
9749 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9750 "after sorting.\n"
9751 "\n"
9752 "Default is ~/Mail/NewLog"
9753 msgstr ""
9755 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Log file"
9758 msgstr "記錄量"
9760 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Folder:"
9763 msgstr "資料夾"
9765 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Select folder(s)"
9768 msgstr "選擇資料夾"
9770 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9771 #, fuzzy
9772 msgid "select recursively"
9773 msgstr "遞迴搜尋"
9775 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9776 #, fuzzy
9777 msgid "No new messages"
9778 msgstr "沒有新郵件。"
9780 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9781 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Notification"
9792 msgstr "傳送通知(_S)"
9794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9795 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9796 msgstr ""
9798 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9801 msgstr "註冊資料夾項目更新鉤連時失敗"
9803 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9806 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
9808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9811 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
9813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9816 msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
9818 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9819 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9820 msgstr ""
9822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9825 msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
9827 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9830 msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
9832 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9835 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
9837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9838 msgid ""
9839 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9840 "email.\n"
9841 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9842 "preferences dialog.\n"
9843 "\n"
9844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9845 msgstr ""
9847 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9848 msgid "Various tools"
9849 msgstr ""
9851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9852 #, fuzzy
9853 msgid "New Mail message"
9854 msgstr "新郵件"
9856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9857 msgid "New News post"
9858 msgstr ""
9860 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9861 #, fuzzy
9862 msgid "A new message arrived"
9863 msgstr "新信"
9865 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9866 #, fuzzy
9867 msgid "New Calendar message"
9868 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
9870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9872 #, fuzzy
9873 msgid "A new calendar message arrived"
9874 msgstr "將郵件標記為已讀"
9876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9877 msgid "New RSS feed article"
9878 msgstr ""
9880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9882 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
9883 msgstr ""
9885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
9886 #, fuzzy
9887 msgid "New unknown message"
9888 msgstr "新郵件"
9890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
9891 msgid "Unknown message type arrived"
9892 msgstr ""
9894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Mail message"
9897 msgstr "所有郵件"
9899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
9900 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "%d new message arrived"
9903 msgid_plural "%d new messages arrived"
9904 msgstr[0] "新信"
9906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
9907 #, fuzzy
9908 msgid "News message"
9909 msgstr "新郵件"
9911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Calendar message"
9914 msgstr "已標記的郵件"
9916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
9917 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
9918 #, c-format
9919 msgid "%d new calendar message arrived"
9920 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
9921 msgstr[0] ""
9923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
9924 msgid "RSS news feed"
9925 msgstr ""
9927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
9928 #, c-format
9929 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
9930 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
9931 msgstr[0] ""
9933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "%d new message"
9936 msgid_plural "%d new messages"
9937 msgstr[0] "新信"
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
9940 msgid "Hotkeys"
9941 msgstr ""
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
9944 msgid "Banner"
9945 msgstr ""
9947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
9948 msgid "Popup"
9949 msgstr ""
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
9952 #: src/prefs_receive.c:147
9953 msgid "Command"
9954 msgstr "命令列"
9956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
9957 msgid "LCD"
9958 msgstr ""
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
9961 #, fuzzy
9962 msgid "SysTrayicon"
9963 msgstr "系統欄圖示"
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
9966 msgid "Indicator"
9967 msgstr ""
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9973 msgstr ""
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Include folder types"
9978 msgstr "包括子資料夾"
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Mail folders"
9983 msgstr "全部資料夾"
9985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
9986 #, fuzzy
9987 msgid "News folders"
9988 msgstr "新資料夾"
9990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
9991 #, fuzzy
9992 msgid "RSS folders"
9993 msgstr "資料夾"
9995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Calendar folders"
9998 msgstr "重新命名資料夾"
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10001 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10002 msgstr ""
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10005 msgid "Global notification settings"
10006 msgstr ""
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10009 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10010 msgstr ""
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10013 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10014 msgstr ""
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10017 msgid "Use sound theme"
10018 msgstr ""
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Show banner"
10023 msgstr "顯示資訊標語"
10025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10027 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10028 msgid "Never"
10029 msgstr "不顯示"
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10032 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10033 msgid "Always"
10034 msgstr "一律顯示"
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10037 msgid "Only when not empty"
10038 msgstr ""
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10041 msgid "slow"
10042 msgstr ""
10044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10045 msgid "fast"
10046 msgstr ""
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10049 msgid "Banner speed"
10050 msgstr ""
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10055 msgstr "一次最多下載文章數量"
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10058 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10059 msgstr ""
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10062 msgid "Include unread mails in banner"
10063 msgstr ""
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10066 msgid "Make banner sticky"
10067 msgstr ""
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Only include selected folders"
10075 msgstr "選取的資料夾"
10077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Select folders..."
10083 msgstr "選擇資料夾"
10085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Use custom colors"
10089 msgstr "循環使用引文顏色"
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Foreground"
10095 msgstr "背景色"
10097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Foreground color"
10101 msgstr "資料夾顏色"
10103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10105 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10106 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10107 msgid "Background"
10108 msgstr "背景色"
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Background color"
10114 msgstr "背景色"
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Enable popup"
10119 msgstr "啟用"
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Popup timeout:"
10125 msgstr "作業階段逾時\n"
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10131 #: src/prefs_summaries.c:496
10132 msgid "seconds"
10133 msgstr "秒"
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10136 msgid "Make popup sticky"
10137 msgstr ""
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10140 msgid "Set popup window width and position"
10141 msgstr ""
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10144 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10145 msgstr ""
10147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Display folder name"
10151 msgstr "擯棄郵件夾快取"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10154 msgid "Sample popup window"
10155 msgstr ""
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Done"
10160 msgstr "完成"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Enable command"
10165 msgstr "執行命令"
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Command to execute:"
10170 msgstr "命令輸出"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10173 msgid "Block command after execution for"
10174 msgstr ""
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Enable LCD"
10179 msgstr "啟用"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10184 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Enable Trayicon"
10189 msgstr "系統欄圖示"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10192 msgid "Hide at start-up"
10193 msgstr "啟動時隱藏 Claws-Mail"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10196 msgid "Close to tray"
10197 msgstr "關閉到通知欄"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10200 msgid "Hide when iconified"
10201 msgstr ""
10203 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10204 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10205 #. notification bubble. If your language does not have a word
10206 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10207 #. instead.See also
10208 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10210 msgid "Passive toaster popup"
10211 msgstr ""
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Enable Popup"
10216 msgstr "外掛程式"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10219 msgid "Add to Indicator Applet"
10220 msgstr ""
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10223 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10224 msgstr ""
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10227 #, fuzzy
10228 msgid "Register Claws Mail"
10229 msgstr "離開 Claws Mail?"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Enable global hotkeys"
10234 msgstr "啟用語法檢查器"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10237 #, c-format
10238 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10239 msgstr ""
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10242 msgid "<control><shift>F11"
10243 msgstr ""
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10246 msgid "<alt>N"
10247 msgstr ""
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10250 msgid "Toggle minimize:"
10251 msgstr ""
10253 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10254 msgid "_Get Mail"
10255 msgstr "收信(_G)"
10257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10258 msgid "_Email"
10259 msgstr "寫新郵件(_E)"
10261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10262 msgid "E_mail from account"
10263 msgstr "按帳號寫新郵件(_M)"
10265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10266 msgid "Open A_ddressbook"
10267 msgstr "開啟通訊錄(_D)"
10269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10270 msgid "E_xit Claws Mail"
10271 msgstr "離開 Claws Mail(_X)"
10273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10274 msgid "_Work Offline"
10275 msgstr "離線工作(_W)"
10277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Show Trayicon Notifications"
10280 msgstr "傳送通知(_S)"
10282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10283 #, c-format
10284 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10285 msgstr "%d 封新郵件,%d 封未讀,共 %d 封"
10287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10288 #, fuzzy
10289 msgid "New mail message"
10290 msgstr "新郵件"
10292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10293 msgid "New news post"
10294 msgstr ""
10296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10297 #, fuzzy
10298 msgid "New calendar message"
10299 msgstr "下一封加入了顏色標籤的郵件(_B)"
10301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10302 msgid "New article in RSS feed"
10303 msgstr ""
10305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10306 #, fuzzy
10307 msgid "New messages arrived"
10308 msgstr "新郵件"
10310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10311 #, c-format
10312 msgid "%d new mail message arrived"
10313 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10314 msgstr[0] ""
10316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10317 #, c-format
10318 msgid "%d new news post arrived"
10319 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10320 msgstr[0] ""
10322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10323 #, c-format
10324 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10325 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10326 msgstr[0] ""
10328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10329 msgid "Title:"
10330 msgstr ""
10332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Author:"
10335 msgstr "作者:"
10337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10338 msgid "Creator:"
10339 msgstr ""
10341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10342 msgid "Producer:"
10343 msgstr ""
10345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10346 msgid "Created:"
10347 msgstr ""
10349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10350 msgid "Modified:"
10351 msgstr ""
10353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Format:"
10356 msgstr "格式"
10358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10360 msgid "Optimized:"
10361 msgstr ""
10363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10364 msgid "PDF Viewer Plugin"
10365 msgstr ""
10367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Loading..."
10370 msgstr "載入…"
10372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10373 #, c-format
10374 msgid "%s Document"
10375 msgstr ""
10377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10378 #, c-format
10379 msgid "of %d"
10380 msgstr ""
10382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Document Index"
10386 msgstr "文件小組"
10388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10389 #, fuzzy
10390 msgid "First Page"
10391 msgstr "第一頁"
10393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Previous Page"
10396 msgstr "上一頁"
10398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Next Page"
10401 msgstr "下一頁"
10403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Last Page"
10406 msgstr "最後一頁"
10408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Zoom In"
10411 msgstr "放大"
10413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Zoom Out"
10416 msgstr "縮小"
10418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10419 msgid "Fit Page"
10420 msgstr ""
10422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10423 msgid "Fit Page Width"
10424 msgstr ""
10426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10427 msgid "Rotate Left"
10428 msgstr ""
10430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10431 msgid "Rotate Right"
10432 msgstr ""
10434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10435 msgid "Document Info"
10436 msgstr ""
10438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Page Number"
10441 msgstr "編號"
10443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Zoom Factor"
10446 msgstr "最合適大小"
10448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10452 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10453 "\n"
10454 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10455 msgstr ""
10457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10460 #, fuzzy
10461 msgid "PDF Viewer"
10462 msgstr "圖片檢視器"
10464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10468 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10469 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10470 "\n"
10471 "%s"
10472 msgstr ""
10474 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10475 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10476 msgid "Python scripts"
10477 msgstr ""
10479 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10480 msgid "Show Python console..."
10481 msgstr ""
10483 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10484 msgid "Refresh"
10485 msgstr ""
10487 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10488 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10489 #: src/wizard.c:1658
10490 msgid "Browse"
10491 msgstr "瀏覽"
10493 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10495 msgid "Python"
10496 msgstr ""
10498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10501 msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
10503 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10504 msgid ""
10505 "This plugin provides Python integration features.\n"
10506 "\n"
10507 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10508 "\n"
10509 " help(clawsmail)\n"
10510 "\n"
10511 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10512 "\n"
10513 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10514 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10515 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10516 "inclusion in the examples.\n"
10517 "\n"
10518 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10519 msgstr ""
10521 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Python integration"
10524 msgstr "動作配置"
10526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10527 msgid "Passphrase"
10528 msgstr "密碼片語"
10530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10531 msgid "[no user id]"
10532 msgstr "[找不到使用者]"
10534 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10535 #, c-format
10536 msgid ""
10537 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10538 "new key:</span>\n"
10539 "\n"
10540 "%.*s\n"
10541 msgstr ""
10542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入用於新密鑰的密碼片語:</span>\n"
10543 "\n"
10544 "%.*s\n"
10546 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10547 msgid "Passphrases did not match.\n"
10548 msgstr "密碼片語不符。\n"
10550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10554 "new key:</span>\n"
10555 "\n"
10556 "%.*s\n"
10557 msgstr ""
10558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">請輸入新密鑰的密碼片語:</span>\n"
10559 "\n"
10560 "%.*s\n"
10562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10566 "span>\n"
10567 "\n"
10568 "%.*s\n"
10569 msgstr ""
10570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s請輸入passphrase:</span>\n"
10571 "\n"
10572 "%.*s\n"
10574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10575 msgid "Bad passphrase.\n"
10576 msgstr "無效的密碼片語。\n"
10578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10579 msgid "Key import"
10580 msgstr "匯入密鑰"
10582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10583 msgid ""
10584 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10585 "from a keyserver?"
10586 msgstr "該密鑰上不在您的密鑰環內,是否連線密鑰伺服器匯入它?"
10588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10589 msgid ""
10590 "\n"
10591 "  Key ID "
10592 msgstr ""
10593 "\n"
10594 "  密鑰ID "
10596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10597 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10598 msgstr "   該密鑰上不在您的密鑰環中.\n"
10600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10601 msgid "   It should be possible to import it "
10602 msgstr "   可以按如下方式匯入它"
10604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10605 msgid ""
10606 "when working online,\n"
10607 "   or "
10608 msgstr ""
10609 "轉到上線模式,\n"
10610 "   或是"
10612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10613 msgid ""
10614 "with the following command: \n"
10615 "\n"
10616 "     "
10617 msgstr ""
10618 "使用如下命令: \n"
10619 "\n"
10620 "     "
10622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10623 msgid ""
10624 "\n"
10625 "  Importing key ID "
10626 msgstr ""
10627 "\n"
10628 "  匯入密鑰識別號"
10630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10631 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10632 msgstr "   該密鑰已經被匯入您的密鑰環。\n"
10634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10635 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10636 msgstr "   該密鑰無法被匯入到您的密鑰環。\n"
10638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10639 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10640 msgstr "   密鑰伺服器有時較慢。\n"
10642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10643 msgid ""
10644 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10645 "\n"
10646 "     "
10647 msgstr ""
10648 "   您可以套用如下命令來手動匯入它:\n"
10649 "\n"
10650 "     "
10652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10653 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10654 msgstr "   Windows 上尚未實作密鑰匯入功能.\n"
10656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10657 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10658 msgstr "   該密鑰已在您的密鑰環裡面.\n"
10660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10661 msgid "PGP/Core"
10662 msgstr "PGP/核心"
10664 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10665 msgid ""
10666 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10667 "PGP/Mime.\n"
10668 "\n"
10669 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10670 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10671 "\n"
10672 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10673 "\n"
10674 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10675 msgstr ""
10676 "本外掛程式負責提供 PGP 核心作業,它一般被其他外掛程式(比如PGP/Mime)使用。\n"
10677 "\n"
10678 "您可以在『/配置/偏好/外掛程式/GPG』和『/配置/偏好/[帳號設定]/外掛程式/GPG』設"
10679 "定相關選項。\n"
10680 "\n"
10681 "本外掛程式使用了 GPGME,它是 GnuPG 的一個轉包函式庫。\n"
10682 "\n"
10683 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
10685 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10686 msgid "Core operations"
10687 msgstr "核心作業"
10689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10690 msgid "Automatically check signatures"
10691 msgstr "自動檢查數位簽名"
10693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10694 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10695 msgstr "套用 gpg-agent 管理密碼"
10697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10698 msgid "Store passphrase in memory"
10699 msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中"
10701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10702 msgid "Expire after"
10703 msgstr "期限: "
10705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10706 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10707 msgstr "若設定為 '0' 則會在整個作業階段期內儲存密碼片語"
10709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10710 msgid "minute(s)"
10711 msgstr "分鐘"
10713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10714 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10715 msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入"
10717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10718 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10719 msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告"
10721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10722 msgid "Sign key"
10723 msgstr "簽名金鑰"
10725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10726 msgid "Use default GnuPG key"
10727 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
10729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10730 msgid "Select key by your email address"
10731 msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰"
10733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10734 msgid "Specify key manually"
10735 msgstr "手動指定金鑰"
10737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10738 msgid "User or key ID:"
10739 msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:"
10741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10742 msgid "No secret key found."
10743 msgstr "找不到密鑰。"
10745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10746 msgid "Generate a new key pair"
10747 msgstr "產生新的密鑰對"
10749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10750 msgid "GPG"
10751 msgstr "GPG"
10753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10754 #, c-format
10755 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10756 msgstr "沒有 '%s' 的嚴格匹配,請選擇一個密鑰。"
10758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10759 #, c-format
10760 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10761 msgstr "正在收集 %s 的資訊 … %c"
10763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10764 msgid "Undefined"
10765 msgstr "未定義"
10767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10768 msgid "Marginal"
10769 msgstr "最低限度的"
10771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10772 msgid "Ultimate"
10773 msgstr "極限的"
10775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10776 msgid "Select Keys"
10777 msgstr "選擇金鑰"
10779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10780 msgid "Key ID"
10781 msgstr "金鑰識別碼"
10783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10784 msgid "Trust"
10785 msgstr "信任密鑰"
10787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10788 msgid "_Other"
10789 msgstr "其他(_O)"
10791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10792 msgid "Do_n't encrypt"
10793 msgstr "不加密(_N)"
10795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10796 msgid "Add key"
10797 msgstr "新增金鑰"
10799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10800 msgid "Enter another user or key ID:"
10801 msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:"
10803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10806 msgstr "加密失敗,%s"
10808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid ""
10811 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10812 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10813 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10814 "\n"
10815 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10816 "\n"
10817 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10818 msgstr ""
10819 "'%s'的密鑰不被完全信任。\n"
10820 "如果您選擇該密鑰加密郵件,將不能確保該郵件會被傳送給指定的人。\n"
10821 "您足夠信任它並堅持要使用它嗎?"
10823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10824 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10825 msgid "No signature found"
10826 msgstr "未發現簽名"
10828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10829 #, c-format
10830 msgid "The signature can't be checked - %s"
10831 msgstr "該簽名無法被校驗 - %s。"
10833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10835 msgid "The signature has not been checked."
10836 msgstr "該簽名尚未被檢查。"
10838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10839 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10840 msgstr "PGP Core: 無法獲取密鑰 - gpg-agent 沒有啟動執行"
10842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10843 #, c-format
10844 msgid "Good signature from %s."
10845 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名正確。"
10847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10848 #, c-format
10849 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10850 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名完好(但尚未被信任)。"
10852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10853 #, c-format
10854 msgid "Expired signature from %s."
10855 msgstr "來自 %s 的簽名已過期。"
10857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10858 #, c-format
10859 msgid "Expired key from %s."
10860 msgstr "來自 %s 的密鑰已過期。"
10862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10863 #, c-format
10864 msgid "Bad signature from %s."
10865 msgstr "來自 %s 的簽名存在錯誤。"
10867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10868 #, c-format
10869 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10870 msgstr "沒有匹配的密鑰0x%s,無法檢查此簽名。"
10872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10873 msgid "Error checking signature: no status\n"
10874 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:無狀態\n"
10876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10877 #, c-format
10878 msgid "Error checking signature: %s\n"
10879 msgstr "檢查簽名時發生錯誤:%s\n"
10881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10882 #, c-format
10883 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10884 msgstr "簽名採用 %s 製作, 密鑰ID%s\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10887 #, c-format
10888 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10889 msgstr "\"%s\"的簽名完好 (有效期: %s)\n"
10891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10892 #, c-format
10893 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10894 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名已過期 (有效期: %s)\n"
10896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10897 #, c-format
10898 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10899 msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢錯誤檢查誤\n"
10901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10902 #, c-format
10903 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10904 msgstr "               又稱為 \"%s\" (有效期: %s)\n"
10906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10907 msgid "Primary key fingerprint:"
10908 msgstr "主密鑰指紋:"
10910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10911 #, c-format
10912 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10913 msgstr "警告: 簽名者的位址\"%s\"與DNS中的資料並不相符\n"
10915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10916 #, c-format
10917 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10918 msgstr "經驗證的簽名者位址是\"%s\"\n"
10920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
10921 #, c-format
10922 msgid "Couldn't get data from message, %s"
10923 msgstr "無法取得郵件的資料,%s"
10925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
10926 #, c-format
10927 msgid "Couldn't initialize data, %s"
10928 msgstr "無法初始化資料,%s"
10930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
10931 #, c-format
10932 msgid "Secret key not found (%s)"
10933 msgstr "找不到密鑰(%s)"
10935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
10936 msgid "Secret key specification is ambiguous"
10937 msgstr "密鑰存在二義性"
10939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
10940 #, c-format
10941 msgid "Error setting secret key: %s"
10942 msgstr "設定密鑰時發生錯誤:%s"
10944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
10945 #, c-format
10946 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10947 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用:『%s』引擎未被正確安裝。"
10949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
10953 "version %s is required.\n"
10954 msgstr ""
10955 "GPGME 協定『%s』無法使用: 『%s』引擎雖已安裝,但目前版本為 %s(至少需要版本 "
10956 "%s)。\n"
10958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
10959 #, c-format
10960 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10961 msgstr "GPGME 協定『%s』無法使用(不明錯誤)"
10963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
10964 msgid ""
10965 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10966 "OpenPGP support disabled."
10967 msgstr ""
10968 "GnuPG 的安裝不正常,或需要升級。\n"
10969 "OpenPGP 支援取消。"
10971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
10972 msgid ""
10973 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
10974 "generate a key pair.\n"
10975 msgstr "您必須先點擊\"確定\"按鈕儲存帳號資訊,然後才能產生一個密鑰對。\n"
10977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
10978 msgid "No PGP key found"
10979 msgstr "找不到 PGP 密鑰"
10981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
10982 msgid ""
10983 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
10984 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10985 "Do you want to create a new key pair now?"
10986 msgstr ""
10987 "找不到一個 PGP 密鑰,這意味著您不能加密郵件,也不能收取已加密的郵件。\n"
10988 "是否現在就產生一對?"
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
10991 #, c-format
10992 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10993 msgstr "無法產生新的密鑰對: %s"
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
10996 msgid ""
10997 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
10998 "generate entropy..."
10999 msgstr "正在產生密鑰對…請晃動滑鼠以增加熵值 :-)…"
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11002 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11003 msgstr "無法產生新的密鑰對: 錯誤原因不明"
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11009 "%s\n"
11010 "\n"
11011 "Do you want to export it to a keyserver?"
11012 msgstr ""
11013 "新的密鑰對已經產生,其指紋為:\n"
11014 "%s\n"
11015 "\n"
11016 "是否要將其輸出到一個密鑰伺服器上?"
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11019 msgid "Key generated"
11020 msgstr "密鑰已產生"
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11023 msgid "Key exported."
11024 msgstr "完成密鑰匯出。"
11026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11027 msgid "Couldn't export key."
11028 msgstr "無法匯出密鑰。"
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11031 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11032 msgstr "尚不支援 Windows 上匯出密鑰功能。"
11034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11035 msgid "Incorrect part"
11036 msgstr "不正確部分"
11038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11039 msgid "Not a text part"
11040 msgstr "不是文字部分"
11042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11043 msgid "Couldn't get text data."
11044 msgstr "無法取得文字資料。"
11046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11047 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11048 msgstr "無法將文字資料轉換到任意字元集。"
11050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11055 #, c-format
11056 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11057 msgstr "無法初始化 GPG,%s"
11059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11060 msgid "Couldn't parse mime part."
11061 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
11063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11064 #, c-format
11065 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11066 msgstr "無法開啟已解密的檔案 %s"
11068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11072 #, c-format
11073 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11074 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
11076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11078 msgid ""
11079 "\n"
11080 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11081 msgstr ""
11082 "\n"
11083 "--- PGP/內聯加密資料啟始 ---\n"
11085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11087 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11088 msgstr "--- PGP/內聯加密資料結尾 ---\n"
11090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11091 #, c-format
11092 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11093 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
11095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11096 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11097 msgstr "無法掃描已解密的檔案。"
11099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11100 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11101 msgstr "無法掃描已經解密的部分。"
11103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11104 msgid "Malformed message"
11105 msgstr "異常的郵件"
11107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11108 msgid "Couldn't create temporary file."
11109 msgstr "無法建立暫時檔案。"
11111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11112 #, c-format
11113 msgid "Data signing failed, %s"
11114 msgstr "資料加密失敗,%s"
11116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11117 #, c-format
11118 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11119 msgstr "資料加密失敗: 無效的簽名: %s"
11121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11122 msgid "Data signing failed, no results."
11123 msgstr "資料加密失敗,結果為空。"
11125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11126 msgid "Data signing failed, no contents."
11127 msgstr "資料加密失敗,內容為空。"
11129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11130 msgid ""
11131 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11132 "are email headers, like Subject."
11133 msgstr ""
11134 "請注意PGP/Inline系統無法加密附屬應用程式,也無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
11136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11137 #, c-format
11138 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11139 msgstr "無法加入 GPG 密鑰 %s,%s"
11141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11142 #, c-format
11143 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11144 msgstr "無法建立暫時檔案,%s"
11146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11147 #, c-format
11148 msgid "Encryption failed, %s"
11149 msgstr "加密失敗,%s"
11151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11152 msgid "PGP/Inline"
11153 msgstr "PGP/內聯"
11155 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11156 msgid "PGP/inline"
11157 msgstr "PGP/內聯保存"
11159 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11160 msgid ""
11161 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11162 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11163 "encrypt your own mails.\n"
11164 "\n"
11165 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11166 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11167 "System\n"
11168 "\n"
11169 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11170 "\n"
11171 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11172 msgstr ""
11173 "本外掛程式可以讓您處理套用內聯方式(該方式已經過時)加密或是簽名的郵件。您可以"
11174 "對郵件解密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11175 "\n"
11176 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11177 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11178 "本外掛程式套用 GPGME 函式庫(做為 GnuPG 的轉包)。\n"
11179 "\n"
11180 "GPGME 的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有(2001)"
11182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11183 msgid "Signature boundary not found."
11184 msgstr "找不到簽名。"
11186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11187 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11188 msgstr "無法讀取已解密的檔案。"
11190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11191 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11192 msgstr "無法讀取已解密的部分。"
11194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11195 #, c-format
11196 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11197 msgstr "無法建立暫時檔案: %s"
11199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11200 msgid ""
11201 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11202 "Mime system."
11203 msgstr "請注意 PGP/Mime 無法加密郵件頭(比如郵件主旨)。"
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11206 msgid "PGP/Mime"
11207 msgstr "PGP/Mime"
11209 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11210 msgid "PGP/MIME"
11211 msgstr "PGP/MIME"
11213 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11214 msgid ""
11215 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11216 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11217 "\n"
11218 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11219 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11220 "System\n"
11221 "\n"
11222 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11223 "\n"
11224 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11225 msgstr ""
11226 "本外掛程式可以讓您處理套用 PGP/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解"
11227 "密、驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11228 "\n"
11229 "它也可驗證用於 S/MIME 簽名。\n"
11230 "\n"
11231 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11232 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11233 "\n"
11234 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包,它的版權歸 Werner Koch "
11235 "<dd9jn@gnu.org>所有(2001)\n"
11236 " "
11238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Default refresh interval in minutes"
11241 msgstr "預設內建布景"
11243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11244 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11245 msgstr ""
11247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11248 msgid "Default number of expired items to keep"
11249 msgstr ""
11251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11252 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11253 msgstr ""
11255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11256 msgid "Refresh all feeds on application start"
11257 msgstr ""
11259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Path to cookies file"
11262 msgstr "bogofilter 程式路徑"
11264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11265 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11266 msgstr ""
11268 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11269 msgid "RSSyl"
11270 msgstr ""
11272 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11273 msgid "My Feeds"
11274 msgstr ""
11276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11277 msgid "_Refresh feed"
11278 msgstr ""
11280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11281 msgid "Refresh _all feeds"
11282 msgstr ""
11284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Subscribe _new feed..."
11287 msgstr "訂閱(_S)…"
11289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11290 #, fuzzy
11291 msgid "_Unsubscribe feed..."
11292 msgstr "退訂(_U)…"
11294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Feed pr_operties..."
11297 msgstr "屬性(_P)…"
11299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Import feed list..."
11302 msgstr "匯入 mbox 格式的郵件封包"
11304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Rena_me..."
11307 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
11309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11310 #, fuzzy
11311 msgid "_Create new folder..."
11312 msgstr "建立新資料夾(_N)…"
11314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Remove folder _tree..."
11317 msgstr "重建資料夾結構中…"
11319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Add RSS folder tree"
11322 msgstr "重建資料夾結構"
11324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11327 msgstr "請輸入新資料夾的名稱:"
11329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11330 #, fuzzy
11331 msgid ""
11332 "Creation of folder tree failed.\n"
11333 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11334 "there?"
11335 msgstr ""
11336 "無法產生信箱資料夾。\n"
11337 "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新資料夾。"
11339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11340 msgid "RSSyl..."
11341 msgstr ""
11343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11344 msgid "Use default refresh interval"
11345 msgstr ""
11347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11348 msgid "Keep default number of expired entries"
11349 msgstr ""
11351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11352 msgid "Fetch comments if possible"
11353 msgstr ""
11355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11356 msgid "<b>Source URL:</b>"
11357 msgstr ""
11359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11360 msgid ""
11361 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11362 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11363 msgstr ""
11365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11366 msgid ""
11367 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11368 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11369 msgstr ""
11371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11372 msgid ""
11373 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11374 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11375 msgstr ""
11377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11378 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11379 msgstr ""
11381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Always mark as unread"
11384 msgstr "設為未讀"
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11387 msgid "If only its text changed"
11388 msgstr ""
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11391 #, fuzzy
11392 msgid "Never mark as unread"
11393 msgstr "設為未讀"
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11396 msgid "_OK"
11397 msgstr ""
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Set feed properties"
11402 msgstr "內容"
11404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Unsubscribe feed"
11407 msgstr "退訂"
11409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Do you really want to remove feed"
11412 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
11414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Remove cached entries"
11417 msgstr "刪除參照(_V)"
11419 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11420 msgid ""
11421 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11422 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11423 "\n"
11424 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11425 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11426 msgstr ""
11428 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11429 msgid "RSS feed"
11430 msgstr ""
11432 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11435 msgstr "LDAP 伺服器連接錯誤"
11437 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11438 #, fuzzy, c-format
11439 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11440 msgstr "無法解密:%s"
11442 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11443 #, c-format
11444 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11445 msgstr ""
11447 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11448 #, c-format
11449 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11450 msgstr ""
11452 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11453 #, c-format
11454 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11455 msgstr ""
11457 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11458 #, c-format
11459 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11460 msgstr ""
11462 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11463 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11464 msgstr ""
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Subscribe feed"
11469 msgstr "訂閱"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11472 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11473 msgstr ""
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11478 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Remove folder tree"
11483 msgstr "重建資料夾結構"
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11486 #, fuzzy, c-format
11487 msgid "Can't remove feed '%s'."
11488 msgstr "無法移除資料夾『%s』。"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11493 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11494 msgstr[0] "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Select a .opml file"
11499 msgstr "選擇檔案"
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11502 msgid "Refresh all feeds"
11503 msgstr ""
11505 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Cannot open temporary file"
11508 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
11510 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11511 msgid "Cannot init libCURL"
11512 msgstr ""
11514 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11515 #, fuzzy
11516 msgid "401 (Authorisation required)"
11517 msgstr "需要更強的認證"
11519 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11520 msgid "403 (Unauthorised)"
11521 msgstr ""
11523 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11524 #, fuzzy
11525 msgid "404 (Not found)"
11526 msgstr "找不到"
11528 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11529 #, fuzzy, c-format
11530 msgid "Error %ld"
11531 msgstr "錯誤:"
11533 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11534 #, fuzzy, c-format
11535 msgid "Fetching '%s'..."
11536 msgstr "擷取郵件中…"
11538 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Malformed feed"
11541 msgstr "異常的信頭\n"
11543 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11544 #, fuzzy, c-format
11545 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11546 msgstr "正在關閉資料夾 %s…"
11548 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11549 #, c-format
11550 msgid ""
11551 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11552 "comments of '%s'"
11553 msgstr ""
11555 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11556 #, fuzzy
11557 msgid "This feed format is not supported yet."
11558 msgstr "glib 不支援 g_thread。\n"
11560 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11561 msgid "N/A"
11562 msgstr ""
11564 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "%ld byte"
11567 msgid_plural "%ld bytes"
11568 msgstr[0] "位元組數"
11570 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11571 #, fuzzy
11572 msgid "size unknown"
11573 msgstr "未知的"
11575 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid ""
11578 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11579 "%s\n"
11580 msgstr "無法開啟憑證檔案 %s\n"
11582 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11583 msgid "You are already subscribed to this feed."
11584 msgstr ""
11586 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11587 #, fuzzy, c-format
11588 msgid ""
11589 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11590 "%s"
11591 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
11593 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid ""
11596 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11597 "%s\n"
11598 msgstr "無法儲存檔案『%s』。"
11600 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11603 msgstr "無法建立資料夾 '%s'。"
11605 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11606 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11607 msgid "S/MIME"
11608 msgstr "S/MIME"
11610 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11611 msgid ""
11612 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11613 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11614 "\n"
11615 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11616 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11617 "System\n"
11618 "\n"
11619 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11620 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11621 "configured.\n"
11622 "\n"
11623 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11624 "found at:\n"
11625 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11626 "\n"
11627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11628 msgstr ""
11629 "本外掛程式可以讓您處理套用 S/MIME 方式加密或是簽名的郵件。您可以對郵件解密、"
11630 "驗證簽名或是加密、簽名您自己的郵件.\n"
11631 "\n"
11632 "它可以做為預設的隱私系統使用,您可以在『/配置/[帳號偏好]/隱私』中設定;也可以"
11633 "在撰寫郵件時透過『/選項/隱私系統』選擇。\n"
11634 "\n"
11635 "本外掛程式套用了 GPGME 函式庫做為 GnuPG 的轉包。\n"
11636 "關於如何獲得可用於 GPGSM 的 S/MIME 證書,可在如下位址找到:\n"
11637 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11638 "\n"
11639 "GPGME 函式庫的版權歸 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>所有 2001"
11641 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11642 #, c-format
11643 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11644 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
11646 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11647 msgid "Couldn't open temporary file"
11648 msgstr "無法開啟暫時檔案。"
11650 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11651 msgid "Couldn't write to temporary file"
11652 msgstr "無法寫入暫時檔案。"
11654 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11655 msgid "Couldn't close temporary file"
11656 msgstr "無法關閉暫時檔案。"
11658 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11659 msgid ""
11660 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11661 "MIME system."
11662 msgstr "請留意郵件標題這些郵件頭資訊沒有沒有被 S/MIME 加密。"
11664 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11665 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11666 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11667 msgid "SpamReport"
11668 msgstr ""
11670 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Enabled"
11673 msgstr "啟用"
11675 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Forward to:"
11678 msgstr "轉寄"
11680 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11681 #, fuzzy
11682 msgid "Reporting spam..."
11683 msgstr "郵件排序中…"
11685 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11686 msgid "Report spam online..."
11687 msgstr ""
11689 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11690 msgid ""
11691 "This plugin reports spam to various places.\n"
11692 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11693 "\n"
11694 " * spam-signal.fr\n"
11695 " * spamcop.net\n"
11696 " * lists.debian.org nomination system"
11697 msgstr ""
11699 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Spam reporting"
11702 msgstr "學習識別能力"
11704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11706 msgid "SpamAssassin"
11707 msgstr "SpamAssassin"
11709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11710 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11711 msgstr "SpamAssassin 外掛程式無法連線到 spamd 伺服器.\n"
11713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11714 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11715 msgstr "SpamAssassin 外掛程式過濾失敗。\n"
11717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11718 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11719 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經被設定為停用.\n"
11721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11722 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11723 msgstr "SpamAssassin: 正在過濾郵件…"
11725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11726 msgid ""
11727 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11728 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11729 "accessible."
11730 msgstr ""
11731 "SpamAssassin 無法過濾郵件,因為無法連線上 spamd 伺服程式。請確定該伺服器已經"
11732 "啟動並可存取。"
11734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11735 msgid ""
11736 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11737 "learner."
11738 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能將此郵件的內容回饋給遠端的無用郵件識別器。"
11740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11741 msgid "Failed to get username"
11742 msgstr "獲取使用者名稱失敗"
11744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11745 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11746 msgstr "SpamAssassin 外掛程式已經載入,但使用者選擇了停用。\n"
11748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11749 msgid ""
11750 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11751 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11752 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11753 "\n"
11754 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11755 "\n"
11756 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11757 "specially designated folder.\n"
11758 "\n"
11759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11760 msgstr ""
11761 "本外掛程式用 SpamAssassin 伺服器檢查所有從IMAP,LOCAL 或是 POP 帳號收到的郵"
11762 "件,以判斷來信是否是無用郵件。您需要一個在某處執行的 SpamAssassin 伺服器"
11763 "(spamd)。\n"
11764 "\n"
11765 "它也可以用於手動識別無用郵件。\n"
11766 "\n"
11767 "如果一個郵件被判斷為無用郵件,它將會被刪除或是儲存到一個特殊資料夾。\n"
11768 "\n"
11769 "相關選項可以在『/配置/偏好/外掛程式/SpamAssassin』中設定"
11771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11772 msgid "Localhost"
11773 msgstr "本機"
11775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11776 msgid "TCP"
11777 msgstr "TCP"
11779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11780 msgid "Unix Socket"
11781 msgstr "Unix 通訊端"
11783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11784 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11785 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
11787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11788 msgid "Transport"
11789 msgstr "傳送"
11791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11792 msgid "Type of transport"
11793 msgstr "傳輸方式"
11795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11796 msgid "User"
11797 msgstr "使用者識別號"
11799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11800 msgid "User to use with spamd server"
11801 msgstr "用於使用 spamd 伺服器的使用者名稱"
11803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11804 msgid "spamd"
11805 msgstr "spamd"
11807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11808 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11809 msgstr "spamd 服務的主機名或是 IP 位址"
11811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11812 msgid "Port of spamd server"
11813 msgstr "spamd 伺服器連接埠"
11815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11816 msgid "Path of Unix socket"
11817 msgstr "Unix 通訊端的路徑"
11819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11820 msgid ""
11821 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11822 "aborted."
11823 msgstr "允許無用郵件檢查的最大時限。超過此時間後將離開檢查。"
11825 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11826 #, c-format
11827 msgid ""
11828 "\n"
11829 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11830 "\n"
11831 "%s\n"
11832 msgstr ""
11834 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Failed to write the part data."
11837 msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
11839 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11842 msgstr "註冊資料夾更新鉤連時失敗"
11844 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11845 msgid "Failed to parse VTask data."
11846 msgstr ""
11848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Failed to parse VCard data."
11851 msgstr "檔案並非 vCard 格式。"
11853 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11854 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11855 msgid "TNEF Parser"
11856 msgstr ""
11858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11859 msgid ""
11860 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11861 "\n"
11862 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11863 "Hand <yerase@yerot.com>"
11864 msgstr ""
11866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11867 #, fuzzy
11868 msgid "Create meeting from message..."
11869 msgstr "Bogofilter: 正在從郵件接受訓練…"
11871 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11872 #, fuzzy, c-format
11873 msgid ""
11874 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11875 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
11877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Creating meeting..."
11880 msgstr "擷取郵件中…"
11882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11883 #, fuzzy
11884 msgid "no subject"
11885 msgstr "依主旨(_U)"
11887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11888 #, fuzzy
11889 msgid "Accept"
11890 msgstr "接受(_A)"
11892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
11893 msgid "Tentatively accept"
11894 msgstr ""
11896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Decline"
11899 msgstr "刪除整列"
11901 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
11902 msgid "You have a Todo item."
11903 msgstr ""
11905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
11906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
11907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
11908 msgid "Details follow:"
11909 msgstr ""
11911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
11912 msgid "You have created a meeting."
11913 msgstr ""
11915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
11916 msgid "You have been invited to a meeting."
11917 msgstr ""
11919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
11920 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
11921 msgstr ""
11923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
11924 #, fuzzy
11925 msgid "You have been forwarded an appointment."
11926 msgstr "已轉寄和已回覆的郵件"
11928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
11931 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
11933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid ""
11936 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
11937 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
11939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
11940 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
11941 msgstr ""
11943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
11944 #, c-format
11945 msgid ""
11946 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
11947 "%s has %s the invitation whose details follow:"
11948 msgstr ""
11950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
11953 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
11955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
11956 msgid "Error - no calendar part found."
11957 msgstr ""
11959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
11960 msgid "Error - Unknown calendar component type."
11961 msgstr ""
11963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
11964 msgid "Send a notification to the attendees"
11965 msgstr ""
11967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Cancel meeting"
11970 msgstr "取消收信"
11972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
11975 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
11977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
11978 #, fuzzy
11979 msgid "No account found"
11980 msgstr "未發現簽名"
11982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
11983 msgid ""
11984 "You have no account matching any attendee.\n"
11985 "Do you want to reply anyway ?"
11986 msgstr ""
11988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
11989 msgid "+Reply anyway"
11990 msgstr ""
11992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
11993 msgid "Answer"
11994 msgstr ""
11996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Edit meeting..."
11999 msgstr "正在離開…"
12001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Cancel meeting..."
12004 msgstr "取消收信"
12006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Launch website"
12009 msgstr "網站"
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12012 msgid "You are already busy at this time."
12013 msgstr ""
12015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12017 msgid "Event:"
12018 msgstr ""
12020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Organizer:"
12025 msgstr "組織:"
12027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Location:"
12032 msgstr "位置"
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Summary:"
12039 msgstr "郵件清單"
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Starting:"
12044 msgstr "正在寫入"
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Ending:"
12049 msgstr "編碼"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12054 msgid "Attendees:"
12055 msgstr ""
12057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Action:"
12060 msgstr "外部指令"
12062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Reminders"
12065 msgstr "傳送者"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12068 msgid "Alert me"
12069 msgstr ""
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12072 msgid "minutes before an event"
12073 msgstr ""
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12076 msgid "Calendar export"
12077 msgstr ""
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Automatically export calendar to"
12082 msgstr "自動插入簽名"
12084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12086 msgid "You can export to a local file or URL"
12087 msgstr ""
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12090 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12091 msgstr ""
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12095 #: src/prefs_account.c:1762
12096 msgid "User ID"
12097 msgstr "帳號"
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12101 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12102 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12103 msgid "Password"
12104 msgstr "密碼"
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12107 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12108 msgstr ""
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12111 msgid "Command to run after calendar export"
12112 msgstr ""
12114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12115 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12116 msgstr ""
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12119 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12120 msgstr ""
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Free/Busy information"
12125 msgstr "伺服器資訊"
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Automatically export free/busy status to"
12130 msgstr "自動插入簽名"
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12133 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12134 msgstr ""
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12137 msgid "Command to run after free/busy status export"
12138 msgstr ""
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12141 msgid "Get free/busy status of others from"
12142 msgstr ""
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12145 #, c-format
12146 msgid ""
12147 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12148 "left part of the email address, %d for the domain"
12149 msgstr ""
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12152 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12153 msgid "vCalendar"
12154 msgstr ""
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12157 msgid "_New meeting..."
12158 msgstr ""
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12161 #, fuzzy
12162 msgid "_Export calendar..."
12163 msgstr "以 mbox 格式匯出(_E)…"
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12166 #, fuzzy
12167 msgid "_Subscribe to webCal..."
12168 msgstr "訂閱新聞討論區(_S)…"
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12171 #, fuzzy
12172 msgid "_Rename..."
12173 msgstr "重新命名資料夾(_R)…"
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12176 #, fuzzy
12177 msgid "U_pdate subscriptions"
12178 msgstr "訂閱(_U)"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12181 #, fuzzy
12182 msgid "_List view"
12183 msgstr "郵件檢視(_M)"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12186 #, fuzzy
12187 msgid "_Week view"
12188 msgstr "郵件檢視(_M)"
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12191 msgid "_Month view"
12192 msgstr ""
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12195 msgid "in the past"
12196 msgstr ""
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12199 msgid "today"
12200 msgstr ""
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12203 msgid "tomorrow"
12204 msgstr ""
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12207 msgid "this week"
12208 msgstr ""
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12211 #, fuzzy
12212 msgid "later"
12213 msgstr "稍後再送出"
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "These are the events planned %s:\n"
12220 msgstr ""
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12223 #, c-format
12224 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12225 msgstr ""
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12228 #, fuzzy, c-format
12229 msgid ""
12230 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12231 "%s:\n"
12232 "\n"
12233 "%s"
12234 msgstr ""
12235 "無法建立 mbox 檔案:\n"
12236 "%s\n"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12242 "%s:\n"
12243 "\n"
12244 "%s\n"
12245 msgstr ""
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12251 "%s\n"
12252 "%s"
12253 msgstr ""
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12256 #, c-format
12257 msgid ""
12258 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12259 "%s\n"
12260 "%s\n"
12261 msgstr ""
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12266 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12269 #, fuzzy, c-format
12270 msgid "Fetching calendar for %s..."
12271 msgstr "正在更新目錄 %s 的快取…"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12274 #, fuzzy
12275 msgid "new subscription"
12276 msgstr "訂閱新聞群組"
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12281 msgstr "Claws Mail 需要存取網路才能連結 News 伺服器。"
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Subscribe to WebCal"
12286 msgstr "訂閱"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12289 msgid "Enter the WebCal URL:"
12290 msgstr ""
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Could not parse the URL."
12295 msgstr "無法讀取郵件的 MIME 部分。"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12300 msgstr "確定刪除這項規則?"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12303 msgid "Individual"
12304 msgstr ""
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Resource"
12309 msgstr "來源"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12312 msgid "Room"
12313 msgstr ""
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Add..."
12318 msgstr "新增(_A)…"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12321 msgid ""
12322 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12323 "- "
12324 msgstr ""
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12329 msgid "You"
12330 msgstr ""
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12333 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12334 msgstr ""
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12337 #, c-format
12338 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12339 msgstr ""
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12342 #, c-format
12343 msgid "%d hour sooner"
12344 msgstr ""
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12347 #, c-format
12348 msgid "%d hours sooner"
12349 msgstr ""
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12352 #, c-format
12353 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12354 msgstr ""
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12357 #, c-format
12358 msgid "%d minutes sooner"
12359 msgstr ""
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%d hour later"
12364 msgstr "稍後再送出"
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12367 #, c-format
12368 msgid "%d hours later"
12369 msgstr ""
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12372 #, c-format
12373 msgid "%d hours and %d minutes later"
12374 msgstr ""
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12377 #, fuzzy, c-format
12378 msgid "%d minutes later"
12379 msgstr "分鐘"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "\n"
12385 "\n"
12386 "Everyone would be available %s or %s."
12387 msgstr ""
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12390 #, c-format
12391 msgid ""
12392 "\n"
12393 "\n"
12394 "Everyone would be available %s."
12395 msgstr ""
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12398 msgid ""
12399 "\n"
12400 "\n"
12401 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12402 "6 hours."
12403 msgstr ""
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12406 #, c-format
12407 msgid "would be available %s or %s"
12408 msgstr ""
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12411 #, fuzzy, c-format
12412 msgid "would be available %s"
12413 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12418 #, fuzzy
12419 msgid "not available"
12420 msgstr "請輸入變數"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12423 #, c-format
12424 msgid ", but would be available %s or %s."
12425 msgstr ""
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12428 #, c-format
12429 msgid ", but would be available %s."
12430 msgstr ""
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12433 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12434 msgstr ""
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12437 #, fuzzy
12438 msgid "available"
12439 msgstr "可用網址:"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12443 msgid "Free/busy retrieval failed"
12444 msgstr ""
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Not everyone is available"
12449 msgstr "沒有資訊"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Send anyway"
12454 msgstr "確定要傳送?"
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12457 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12458 msgstr ""
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid "Fetching planning for %s..."
12463 msgstr "掃描資料夾 %s …"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Available"
12468 msgstr "可用網址:"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Everyone is available."
12475 msgstr "請輸入變數"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12478 msgid ""
12479 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12480 "retrieved."
12481 msgstr ""
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12484 msgid ""
12485 "Could not send the meeting invitation.\n"
12486 "Check the recipients."
12487 msgstr ""
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Save & Send"
12492 msgstr "儲存無用郵件到"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Check availability"
12497 msgstr "再次檢查"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12500 msgid "<b>Starts at:</b> "
12501 msgstr ""
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12505 msgid "<b> on:</b>"
12506 msgstr ""
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12509 msgid "<b>Ends at:</b> "
12510 msgstr ""
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12513 #, fuzzy
12514 msgid "New meeting"
12515 msgstr "新郵件"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12518 #, c-format
12519 msgid "%s - Edit meeting"
12520 msgstr ""
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Time:"
12526 msgstr "逾時"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12529 #, fuzzy, c-format
12530 msgid "%d hour"
12531 msgid_plural "%d hours"
12532 msgstr[0] "小時"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12535 #, fuzzy, c-format
12536 msgid "%d minute"
12537 msgid_plural "%d minutes"
12538 msgstr[0] "分鐘"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12541 #, c-format
12542 msgid "Upcoming event: %s"
12543 msgstr ""
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "You have a meeting or event soon.\n"
12549 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12550 "Location: %s\n"
12551 "More information:\n"
12552 "\n"
12553 "%s"
12554 msgstr ""
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12557 #, c-format
12558 msgid "Remind me in %d minute"
12559 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12560 msgstr[0] ""
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12563 msgid "Empty calendar"
12564 msgstr ""
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12567 #, fuzzy
12568 msgid "There is nothing to export."
12569 msgstr "未設定過濾動作"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Could not export the calendar."
12574 msgstr "無法匯出密鑰。"
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12577 msgid "Export calendar to ICS"
12578 msgstr ""
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12583 msgstr "無法執行命令: %s"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12586 #, fuzzy
12587 msgid "Could not export the freebusy info."
12588 msgstr "無法匯出密鑰。"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12591 #, fuzzy, c-format
12592 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12593 msgstr "無法匯出密鑰。"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12596 #, fuzzy
12597 msgid "accepted"
12598 msgstr "接受(_A)"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12601 msgid "tentatively accepted"
12602 msgstr ""
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12605 #, fuzzy
12606 msgid "declined"
12607 msgstr "未定義"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12610 msgid "did not answer"
12611 msgstr ""
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12614 msgid "individual"
12615 msgstr ""
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12618 #, fuzzy
12619 msgid "group"
12620 msgstr "群組"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12623 #, fuzzy
12624 msgid "resource"
12625 msgstr "來源"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12628 msgid "room"
12629 msgstr ""
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12632 #, fuzzy
12633 msgid "Past"
12634 msgstr "貼上(_P)"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12637 msgid "Today"
12638 msgstr ""
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12641 msgid "Tomorrow"
12642 msgstr ""
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12645 msgid "This week"
12646 msgstr ""
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12649 msgid "Later"
12650 msgstr ""
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Accepted: "
12655 msgstr "接受(_A)"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12658 msgid "Declined: "
12659 msgstr ""
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12662 msgid "Tentatively Accepted: "
12663 msgstr ""
12665 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12666 msgid "Start"
12667 msgstr ""
12669 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12670 msgid "Show"
12671 msgstr ""
12673 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12674 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12675 #: src/prefs_matcher.c:334
12676 msgid "days"
12677 msgstr "天"
12679 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12680 msgid ""
12681 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12682 "Evolution or Outlook.\n"
12683 "\n"
12684 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12685 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12686 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12687 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12688 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12689 "choose \"New meeting...\".\n"
12690 "\n"
12691 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12692 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12693 "information from others."
12694 msgstr ""
12696 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12697 msgid "Calendar"
12698 msgstr ""
12700 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Monday"
12703 msgstr "星期一"
12705 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Tuesday"
12708 msgstr "星期二"
12710 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Wednesday"
12713 msgstr "星期三"
12715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12716 #, fuzzy
12717 msgid "Thursday"
12718 msgstr "星期四"
12720 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Friday"
12723 msgstr "星期五"
12725 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Saturday"
12728 msgstr "星期六"
12730 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12731 #, fuzzy
12732 msgid "Sunday"
12733 msgstr "星期日"
12735 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12736 #, fuzzy
12737 msgid "January"
12738 msgstr "一月"
12740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12741 #, fuzzy
12742 msgid "February"
12743 msgstr "二月"
12745 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12746 #, fuzzy
12747 msgid "March"
12748 msgstr "三月"
12750 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12751 #, fuzzy
12752 msgid "April"
12753 msgstr "四月"
12755 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12756 #, fuzzy
12757 msgid "May"
12758 msgstr "五月"
12760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12761 #, fuzzy
12762 msgid "June"
12763 msgstr "六月"
12765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12766 #, fuzzy
12767 msgid "July"
12768 msgstr "七月"
12770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12771 #, fuzzy
12772 msgid "August"
12773 msgstr "八月"
12775 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12776 #, fuzzy
12777 msgid "September"
12778 msgstr "九月"
12780 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12781 #, fuzzy
12782 msgid "October"
12783 msgstr "十月"
12785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12786 #, fuzzy
12787 msgid "November"
12788 msgstr "十一月"
12790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12791 #, fuzzy
12792 msgid "December"
12793 msgstr "十二月"
12795 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Week number"
12798 msgstr "依號碼(_N)"
12800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Previous month"
12803 msgstr "上一部分           z"
12805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12806 #, fuzzy
12807 msgid "Next month"
12808 msgstr "下一段             a"
12810 #: src/pop.c:152
12811 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12812 msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n"
12814 #: src/pop.c:159
12815 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12816 msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n"
12818 #: src/pop.c:166
12819 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12820 msgstr "交握資訊中時間戳記格式錯誤(並非ASCII格式)\n"
12822 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12823 msgid "POP3 protocol error\n"
12824 msgstr "POP3 協定有錯誤\n"
12826 #: src/pop.c:263
12827 #, c-format
12828 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12829 msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n"
12831 #: src/pop.c:831
12832 #, c-format
12833 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12834 msgstr "POP3: 刪除過期郵件 %d [%s]\n"
12836 #: src/pop.c:847
12837 #, c-format
12838 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12839 msgstr "POP3: 略過舊郵件 %d [%s] (%d位元組)\n"
12841 #: src/pop.c:879
12842 msgid "mailbox is locked\n"
12843 msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n"
12845 #: src/pop.c:882
12846 msgid "Session timeout\n"
12847 msgstr "作業階段逾時\n"
12849 #: src/pop.c:901
12850 msgid "command not supported\n"
12851 msgstr "命令未支援\n"
12853 #: src/pop.c:906
12854 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12855 msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n"
12857 #: src/pop.c:1101
12858 msgid "TOP command unsupported\n"
12859 msgstr "TOP命令不被支援\n"
12861 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12862 #: src/wizard.c:1549
12863 msgid "POP3"
12864 msgstr "POP3"
12866 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12867 msgid "IMAP4"
12868 msgstr "IMAP4"
12870 #: src/prefs_account.c:336
12871 msgid "News (NNTP)"
12872 msgstr "新聞 (NNTP)"
12874 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12875 msgid "Local mbox file"
12876 msgstr "本地mbox檔案"
12878 #: src/prefs_account.c:338
12879 msgid "None (SMTP only)"
12880 msgstr "無 (僅SMTP)"
12882 #: src/prefs_account.c:1021
12883 msgid "Name of account"
12884 msgstr "帳號名稱"
12886 #: src/prefs_account.c:1030
12887 msgid "Set as default"
12888 msgstr "設為預設帳號"
12890 #: src/prefs_account.c:1038
12891 msgid "Personal information"
12892 msgstr "個人資訊"
12894 #: src/prefs_account.c:1047
12895 msgid "Full name"
12896 msgstr "全名"
12898 #: src/prefs_account.c:1053
12899 msgid "Mail address"
12900 msgstr "電子郵件地址"
12902 #: src/prefs_account.c:1083
12903 msgid "Server information"
12904 msgstr "伺服器資訊"
12906 #: src/prefs_account.c:1118
12907 msgid ""
12908 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12909 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12910 msgstr ""
12911 "<span weight=\"bold\">警告: 目前的Claws Mail\n"
12912 "編譯時沒有啟用IMAP和News支援。</span>"
12914 #: src/prefs_account.c:1147
12915 msgid "This server requires authentication"
12916 msgstr "這個伺服器需要認證"
12918 #: src/prefs_account.c:1154
12919 msgid "Authenticate on connect"
12920 msgstr "連線時認證"
12922 #: src/prefs_account.c:1212
12923 msgid "News server"
12924 msgstr "新聞伺服器"
12926 #: src/prefs_account.c:1218
12927 msgid "Server for receiving"
12928 msgstr "接收郵件伺服器"
12930 #: src/prefs_account.c:1224
12931 msgid "Local mailbox"
12932 msgstr "本地信箱"
12934 #: src/prefs_account.c:1231
12935 msgid "SMTP server (send)"
12936 msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)"
12938 #: src/prefs_account.c:1239
12939 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
12940 msgstr "使用 mail 命令而不是 SMTP 伺服器"
12942 #: src/prefs_account.c:1248
12943 msgid "command to send mails"
12944 msgstr "傳送郵件的命令"
12946 #: src/prefs_account.c:1310
12947 #, c-format
12948 msgid "Account%d"
12949 msgstr "帳號 %d"
12951 #: src/prefs_account.c:1396
12952 msgid "Local"
12953 msgstr "本機"
12955 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
12956 msgid "Default Inbox"
12957 msgstr "預設收信夾"
12959 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
12960 #: src/prefs_account.c:1505
12961 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
12962 msgstr "未被過濾的郵件將放入該資料夾"
12964 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
12965 #: src/prefs_customheader.c:237
12966 msgid "Bro_wse"
12967 msgstr "瀏覽(_W)"
12969 #: src/prefs_account.c:1424
12970 msgid "Use secure authentication (APOP)"
12971 msgstr "使用安全認證(APOP)"
12973 #: src/prefs_account.c:1427
12974 msgid "Remove messages on server when received"
12975 msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。"
12977 #: src/prefs_account.c:1438
12978 msgid "Remove after"
12979 msgstr "在幾天後移除:"
12981 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
12982 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
12983 msgstr "(0 天和 0 小時: 立即刪除)"
12985 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
12986 msgid "hours"
12987 msgstr "小時"
12989 #: src/prefs_account.c:1468
12990 msgid "Receive size limit"
12991 msgstr "接收郵件大小限制"
12993 #: src/prefs_account.c:1471
12994 msgid ""
12995 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
12996 "you will be able to download them fully or delete them."
12997 msgstr ""
12998 "大小超過此限制的郵件只會被部分收取,在您檢視它的時候可以選擇是否要全部收取或"
12999 "是刪除。"
13001 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13002 msgid "NNTP"
13003 msgstr "NNTP"
13005 #: src/prefs_account.c:1518
13006 msgid "Maximum number of articles to download"
13007 msgstr "一次最多下載文章數量"
13009 #: src/prefs_account.c:1528
13010 msgid "unlimited if 0 is specified"
13011 msgstr "如果設為零為不作限制"
13013 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13014 msgid "Authentication method"
13015 msgstr "認證方法"
13017 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13018 msgid "Automatic"
13019 msgstr "自動"
13021 #: src/prefs_account.c:1563
13022 msgid "IMAP server directory"
13023 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
13025 #: src/prefs_account.c:1567
13026 msgid "(usually empty)"
13027 msgstr "(一般可保持為空)"
13029 #: src/prefs_account.c:1581
13030 msgid "Show subscribed folders only"
13031 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
13033 #: src/prefs_account.c:1588
13034 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13035 msgstr "高效頻寬模式(不讀取遠端標籤)"
13037 #: src/prefs_account.c:1590
13038 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13039 msgstr "此模式將使用較少頻寬,但在某些伺服器上可能會慢一些。"
13041 #: src/prefs_account.c:1597
13042 msgid "Filter messages on receiving"
13043 msgstr "接收郵件時進行過濾"
13045 #: src/prefs_account.c:1604
13046 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13047 msgstr "接收郵件時允許套用外掛程式進行過濾"
13049 #: src/prefs_account.c:1608
13050 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13051 msgstr "『全部收取』包含本帳號的新郵件"
13053 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13054 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13055 msgid "Header"
13056 msgstr "郵件信頭設定"
13058 #: src/prefs_account.c:1691
13059 msgid "Generate Message-ID"
13060 msgstr "產生郵件識別碼"
13062 #: src/prefs_account.c:1694
13063 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13064 msgstr "在郵件識別碼中發送帳號郵件地址"
13066 #: src/prefs_account.c:1697
13067 msgid "Generate X-Mailer header"
13068 msgstr "產生 X-Mailer 信頭"
13070 #: src/prefs_account.c:1704
13071 msgid "Add user-defined header"
13072 msgstr "加入使用者定義的信頭"
13074 #: src/prefs_account.c:1719
13075 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13076 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
13078 #: src/prefs_account.c:1808
13079 msgid ""
13080 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13081 "will be used."
13082 msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。"
13084 #: src/prefs_account.c:1819
13085 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13086 msgstr "送信前先做 POP3 認證"
13088 #: src/prefs_account.c:1834
13089 msgid "POP authentication timeout: "
13090 msgstr "POP 認證逾時限制"
13092 #: src/prefs_account.c:1842
13093 msgid "minutes"
13094 msgstr "分鐘"
13096 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13097 msgid "Signature"
13098 msgstr "簽名"
13100 #: src/prefs_account.c:1915
13101 msgid "Automatically insert signature"
13102 msgstr "自動插入簽名"
13104 #: src/prefs_account.c:1920
13105 msgid "Signature separator"
13106 msgstr "簽名分隔符號"
13108 #: src/prefs_account.c:1945
13109 msgid "Command output"
13110 msgstr "命令輸出"
13112 #: src/prefs_account.c:1978
13113 msgid "Automatically set the following addresses"
13114 msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:"
13116 #: src/prefs_account.c:2030
13117 msgid "Spell check dictionaries"
13118 msgstr "拼寫檢查字典"
13120 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13121 #: src/prefs_spelling.c:163
13122 msgid "Default dictionary"
13123 msgstr "預設字典"
13125 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13126 #: src/prefs_spelling.c:176
13127 msgid "Default alternate dictionary"
13128 msgstr "預設的備選字典"
13130 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13131 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13132 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13133 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13134 msgid "Compose"
13135 msgstr "撰寫郵件"
13137 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13138 #: src/toolbar.c:407
13139 msgid "Reply"
13140 msgstr "回覆"
13142 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13143 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13144 msgid "Forward"
13145 msgstr "轉寄"
13147 #: src/prefs_account.c:2216
13148 msgid "Default privacy system"
13149 msgstr "預設隱私系統"
13151 #: src/prefs_account.c:2245
13152 msgid "Always sign messages"
13153 msgstr "總是加入簽名"
13155 #: src/prefs_account.c:2247
13156 msgid "Always encrypt messages"
13157 msgstr "總是加密郵件"
13159 #: src/prefs_account.c:2249
13160 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13161 msgstr "回覆簽名郵件時也套用簽名模式"
13163 #: src/prefs_account.c:2252
13164 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13165 msgstr "回覆加密郵件時也套用加密模式"
13167 #: src/prefs_account.c:2255
13168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13169 msgstr "套用自己和收件者的密鑰進行雙重加密"
13171 #: src/prefs_account.c:2257
13172 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13173 msgstr "將發出的加密郵件以明文儲存"
13175 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13176 msgid "Don't use SSL"
13177 msgstr "不使用 SSL"
13179 #: src/prefs_account.c:2415
13180 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13181 msgstr "POP3 連線時使用 SSL"
13183 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13184 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13185 msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL"
13187 #: src/prefs_account.c:2430
13188 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13189 msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL"
13191 #: src/prefs_account.c:2450
13192 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13193 msgstr "NNTP 連線時使用 SSL"
13195 #: src/prefs_account.c:2454
13196 msgid "Send (SMTP)"
13197 msgstr "送信設定 (SMTP)"
13199 #: src/prefs_account.c:2458
13200 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13201 msgstr "不採用 SSL (但在必要的情況下將啟用 STARTTLS)"
13203 #: src/prefs_account.c:2461
13204 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13205 msgstr "SMTP 連線時使用 SSL"
13207 #: src/prefs_account.c:2469
13208 msgid "Client certificates"
13209 msgstr "客戶端證書"
13211 #: src/prefs_account.c:2477
13212 msgid "Certificate for receiving"
13213 msgstr "接收證書"
13215 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13216 #: src/prefs_account.c:2506
13217 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13218 msgstr "客戶端憑證檔案做為 PKCS12 或 PEM 檔案"
13220 #: src/prefs_account.c:2499
13221 msgid "Certificate for sending"
13222 msgstr "傳送證書"
13224 #: src/prefs_account.c:2532
13225 msgid "Use non-blocking SSL"
13226 msgstr "使用非阻滯 SSL"
13228 #: src/prefs_account.c:2544
13229 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13230 msgstr "如果您在 SSL 連線上遇到問題請關閉本項試試"
13232 #: src/prefs_account.c:2660
13233 msgid "SMTP port"
13234 msgstr "SMTP 連接埠"
13236 #: src/prefs_account.c:2667
13237 msgid "POP3 port"
13238 msgstr "POP3 連接埠"
13240 #: src/prefs_account.c:2674
13241 msgid "IMAP4 port"
13242 msgstr "IMAP4 連接埠"
13244 #: src/prefs_account.c:2681
13245 msgid "NNTP port"
13246 msgstr "NNTP 連接埠"
13248 #: src/prefs_account.c:2687
13249 msgid "Domain name"
13250 msgstr "網域名稱"
13252 #: src/prefs_account.c:2690
13253 msgid ""
13254 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13255 "connecting to SMTP servers."
13256 msgstr "網域名稱將被用於產生郵件識別號以及連線到 SMTP 伺服器。"
13258 #: src/prefs_account.c:2704
13259 msgid "Use command to communicate with server"
13260 msgstr "使用命令與伺服器通訊"
13262 #: src/prefs_account.c:2712
13263 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13264 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒並立即刪掉"
13266 #: src/prefs_account.c:2714
13267 msgid ""
13268 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13269 "expunging."
13270 msgstr "移動刪除的郵件到回收筒以代替使用 \\已刪除 旗標而不需刪掉。"
13272 #: src/prefs_account.c:2718
13273 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13274 msgstr "將交叉投遞(cross-posted)的郵件表示為已讀和彩色:"
13276 #: src/prefs_account.c:2774
13277 msgid "Put sent messages in"
13278 msgstr "將已送出之郵件存到"
13280 #: src/prefs_account.c:2776
13281 msgid "Put queued messages in"
13282 msgstr "置放已佇列郵件於"
13284 #: src/prefs_account.c:2778
13285 msgid "Put draft messages in"
13286 msgstr "將郵件草稿存到"
13288 #: src/prefs_account.c:2780
13289 msgid "Put deleted messages in"
13290 msgstr "將刪除郵件存到"
13292 #: src/prefs_account.c:2838
13293 msgid "Account name is not entered."
13294 msgstr "未輸入帳號名稱。"
13296 #: src/prefs_account.c:2842
13297 msgid "Mail address is not entered."
13298 msgstr "未輸入電子郵件信箱。"
13300 #: src/prefs_account.c:2849
13301 msgid "SMTP server is not entered."
13302 msgstr "未輸入發送郵件伺服器。"
13304 #: src/prefs_account.c:2854
13305 msgid "User ID is not entered."
13306 msgstr "未輸入使用者帳號。"
13308 #: src/prefs_account.c:2859
13309 msgid "POP3 server is not entered."
13310 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
13312 #: src/prefs_account.c:2879
13313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13314 msgstr "預設的收信夾不存在。"
13316 #: src/prefs_account.c:2885
13317 msgid "IMAP4 server is not entered."
13318 msgstr "未輸入接收郵件伺服器。"
13320 #: src/prefs_account.c:2890
13321 msgid "NNTP server is not entered."
13322 msgstr "未輸入新聞伺服器。"
13324 #: src/prefs_account.c:2896
13325 msgid "local mailbox filename is not entered."
13326 msgstr "尚未輸入本地信箱名稱"
13328 #: src/prefs_account.c:2902
13329 msgid "mail command is not entered."
13330 msgstr "尚未輸入郵件命令"
13332 #: src/prefs_account.c:3219
13333 msgid "Receive"
13334 msgstr "接收設定"
13336 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13337 msgid "Templates"
13338 msgstr "郵件模板設定"
13340 #: src/prefs_account.c:3291
13341 msgid "Privacy"
13342 msgstr "私人資料"
13344 #: src/prefs_account.c:3392
13345 msgid "Advanced"
13346 msgstr "進階設定"
13348 #: src/prefs_account.c:3680
13349 msgid "Preferences for new account"
13350 msgstr "新帳號設定"
13352 #: src/prefs_account.c:3682
13353 #, c-format
13354 msgid "%s - Account preferences"
13355 msgstr "%s - 帳號設定"
13357 #: src/prefs_account.c:3787
13358 msgid "Select signature file"
13359 msgstr "選擇簽名檔案"
13361 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13362 msgid "Select certificate file"
13363 msgstr "選擇許可檔案"
13365 #: src/prefs_account.c:3918
13366 msgid "Protocol:"
13367 msgstr "通訊協定:"
13369 #: src/prefs_account.c:4058
13370 #, c-format
13371 msgid "%s (plugin not loaded)"
13372 msgstr "%s (外掛程式未載入)"
13374 #: src/prefs_actions.c:223
13375 msgid "Actions configuration"
13376 msgstr "外部指令設定"
13378 #: src/prefs_actions.c:250
13379 msgid "Menu name"
13380 msgstr "選單項名稱"
13382 #: src/prefs_actions.c:283
13383 msgid "Shell command"
13384 msgstr "執行命令"
13386 #: src/prefs_actions.c:293
13387 msgid "Filter action"
13388 msgstr "過濾動作"
13390 #: src/prefs_actions.c:299
13391 msgid "Edit filter action"
13392 msgstr "編輯過濾動作"
13394 #: src/prefs_actions.c:327
13395 msgid "Append the new action above to the list"
13396 msgstr "將上面定義的新動作加入到清單"
13398 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13399 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13400 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13401 msgid "Replace"
13402 msgstr "替換"
13404 #: src/prefs_actions.c:335
13405 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13406 msgstr "將目前選取的動作用上一動作替換"
13408 #: src/prefs_actions.c:343
13409 msgid "Delete the selected action from the list"
13410 msgstr "從清單中刪除選取的動作"
13412 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13413 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13414 msgstr "清除對話方塊中的所有輸入項"
13416 #: src/prefs_actions.c:359
13417 msgid "Show information on configuring actions"
13418 msgstr "組配動作時顯示資訊"
13420 #: src/prefs_actions.c:390
13421 msgid "Move the selected action up"
13422 msgstr "將選取的項上移"
13424 #: src/prefs_actions.c:398
13425 msgid "Move selected action down"
13426 msgstr "將選取的項下移"
13428 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13429 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13430 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13431 #: src/prefs_template.c:465
13432 msgid "(New)"
13433 msgstr "(新)"
13435 #: src/prefs_actions.c:596
13436 msgid "Menu name is not set."
13437 msgstr "指令選單名稱未設定"
13439 #: src/prefs_actions.c:601
13440 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13441 msgstr "選單項名稱不允許以'/'開始"
13443 #: src/prefs_actions.c:606
13444 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13445 msgstr "冒號「:」不能出現在選單名稱內。"
13447 #: src/prefs_actions.c:612
13448 msgid "There is an action with this name already."
13449 msgstr "已經存在一個同名的動作。"
13451 #: src/prefs_actions.c:631
13452 msgid "Menu name is too long."
13453 msgstr "選單名稱太長。"
13455 #: src/prefs_actions.c:640
13456 msgid "Command-line not set."
13457 msgstr "未指定命令列。"
13459 #: src/prefs_actions.c:645
13460 msgid "Menu name and command are too long."
13461 msgstr "選單名稱與執行指令過長。"
13463 #: src/prefs_actions.c:651
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "The command\n"
13467 "%s\n"
13468 "has a syntax error."
13469 msgstr ""
13470 "這個指令\n"
13471 "%s\n"
13472 "的語法錯誤。"
13474 #: src/prefs_actions.c:709
13475 msgid "Delete action"
13476 msgstr "刪除指令"
13478 #: src/prefs_actions.c:710
13479 msgid "Do you really want to delete this action?"
13480 msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?"
13482 #: src/prefs_actions.c:730
13483 msgid "Delete all actions"
13484 msgstr "刪除所有動作"
13486 #: src/prefs_actions.c:731
13487 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13488 msgstr "您真的要刪除所有動作碼? "
13490 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13491 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13492 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13493 msgid "Entry not saved"
13494 msgstr "項目未儲存"
13496 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13498 #: src/prefs_template.c:591
13499 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13500 msgstr "該項未儲存,真的離開?"
13502 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13503 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13504 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13505 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13506 msgid "+_Continue editing"
13507 msgstr "+繼續編輯(_C)"
13509 #: src/prefs_actions.c:899
13510 msgid "Actions list not saved"
13511 msgstr "動作清單沒有儲存"
13513 #: src/prefs_actions.c:900
13514 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13515 msgstr "動作清單已經被修改,確定要關閉?"
13517 #: src/prefs_actions.c:970
13518 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13519 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">選單名稱:</span>"
13521 #: src/prefs_actions.c:971
13522 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13523 msgstr "選單項名稱中可以用斜線(/)識別子選單項"
13525 #: src/prefs_actions.c:973
13526 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13527 msgstr "<span weight=\"bold\"underline=\"single\">命令列:</span>"
13529 #: src/prefs_actions.c:974
13530 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13531 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
13533 #: src/prefs_actions.c:975
13534 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13535 msgstr "將郵件內容或是選取部分傳遞給命令的標準輸入"
13537 #: src/prefs_actions.c:976
13538 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13539 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入"
13541 #: src/prefs_actions.c:977
13542 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13543 msgstr "將使用者輸入的文字傳遞給命令的標準輸入(輸入時不顯示明文)"
13545 #: src/prefs_actions.c:978
13546 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13547 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
13549 #: src/prefs_actions.c:979
13550 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13551 msgstr "以命令的標準輸出替換目前郵件內容或是選取部分"
13553 #: src/prefs_actions.c:980
13554 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13555 msgstr "插入命令的標準輸出內容"
13557 #: src/prefs_actions.c:981
13558 msgid "to run command asynchronously"
13559 msgstr "異步執行命令"
13561 #: src/prefs_actions.c:982
13562 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13563 msgstr "<span weight=\"bold\">套用:</span>"
13565 #: src/prefs_actions.c:983
13566 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13567 msgstr "所選中郵件檔案(RFC822/2822格式)"
13569 #: src/prefs_actions.c:984
13570 msgid ""
13571 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13572 msgstr "所選中的多個郵件檔案(RFC822/2822格式)"
13574 #: src/prefs_actions.c:985
13575 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13576 msgstr "所選中的MIME part(解碼後)"
13578 #: src/prefs_actions.c:986
13579 msgid "for a user provided argument"
13580 msgstr "使用者提供的參數"
13582 #: src/prefs_actions.c:987
13583 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13584 msgstr "使用者提供的隱藏參數(例如:密碼)"
13586 #: src/prefs_actions.c:988
13587 msgid "for the text selection"
13588 msgstr "選取的文字"
13590 #: src/prefs_actions.c:989
13591 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13592 msgstr "對選取的郵件執行{}中的過濾動作"
13594 #: src/prefs_actions.c:990
13595 msgid "for a literal %"
13596 msgstr "% 實字本身"
13598 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13599 msgid "Actions"
13600 msgstr "動作"
13602 #: src/prefs_actions.c:1001
13603 msgid ""
13604 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13605 "process a complete message file or just one of its parts."
13606 msgstr ""
13607 "'動作'此一功能使得使用者可以用外部命令來處理一封郵件的內容(或是只處理其中的一"
13608 "部分)。"
13610 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13611 #: src/prefs_template.c:1097
13612 msgid "D_uplicate"
13613 msgstr "仿製品(_U)"
13615 #: src/prefs_actions.c:1215
13616 msgid "Current actions"
13617 msgstr "目前動作"
13619 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13620 #: src/prefs_filtering.c:1129
13621 msgid "Action string is not valid."
13622 msgstr "無效的動作。"
13624 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13625 msgid "Hello,\\n"
13626 msgstr "您好,\\n"
13628 #: src/prefs_common.c:304
13629 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13630 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q\\n%X"
13632 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13633 msgid ""
13634 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13635 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13636 msgstr ""
13637 "\\n\\n===== 轉發郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者:%f\\n}?t{收件者:%t\\n}?"
13638 "c{副本: %c\\n}?n{新聞討論區: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
13640 #: src/prefs_common.c:450
13641 msgid "%x(%a) %H:%M"
13642 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13644 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13645 msgid "Automatic account selection"
13646 msgstr "自動選擇帳號"
13648 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13649 msgid "when replying"
13650 msgstr "回信時"
13652 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13653 msgid "when forwarding"
13654 msgstr "轉發時"
13656 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13657 msgid "when re-editing"
13658 msgstr "重新編輯時"
13660 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13661 msgid "Editing"
13662 msgstr "編輯"
13664 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13665 msgid "Automatically launch the external editor"
13666 msgstr "自動呼叫外部編輯器"
13668 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13669 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13670 msgstr "自動儲存郵件到草稿夾:每"
13672 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13673 msgid "characters"
13674 msgstr "個字元"
13676 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13677 msgid "Undo level"
13678 msgstr "復原紀錄"
13680 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13681 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13682 msgstr "警告當插入檔案大於"
13684 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13685 msgid "KB into message body "
13686 msgstr "KB 進入郵件內文時 "
13688 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13689 msgid "Replying"
13690 msgstr "回覆"
13692 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13693 msgid "Reply will quote by default"
13694 msgstr "回信時引用原文"
13696 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13697 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13698 msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇"
13700 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13701 msgid "Forwarding"
13702 msgstr "轉發"
13704 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13705 msgid "Forward as attachment"
13706 msgstr "將郵件當成附件轉寄"
13708 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13709 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13710 msgstr "重新導向時保持原來的寄件者"
13712 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13713 msgid "When dropping files into the Compose window"
13714 msgstr "拖曳檔案到編寫郵件視窗時"
13716 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13717 msgid "Ask"
13718 msgstr "詢問"
13720 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13721 msgid "Insert"
13722 msgstr "插入"
13724 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13725 msgid "Attach"
13726 msgstr "附加"
13728 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13729 msgid "Writing"
13730 msgstr "正在寫入"
13732 #: src/prefs_customheader.c:184
13733 msgid "Custom header configuration"
13734 msgstr "自訂信頭"
13736 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13737 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13738 msgid "Header name is not set."
13739 msgstr "信頭未設定"
13741 #: src/prefs_customheader.c:517
13742 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13743 msgstr "此名稱不能做為自訂信頭名稱。"
13745 #: src/prefs_customheader.c:564
13746 msgid "Choose a PNG file"
13747 msgstr "選擇一個 PNG 圖片檔案"
13749 #: src/prefs_customheader.c:566
13750 msgid "Choose an XBM file"
13751 msgstr "選擇一個 XBM 檔案"
13753 #: src/prefs_customheader.c:568
13754 msgid "Choose a text file"
13755 msgstr "選擇一個文字檔案"
13757 #: src/prefs_customheader.c:581
13758 msgid "This file isn't an image."
13759 msgstr "該檔案不是一個圖片。"
13761 #: src/prefs_customheader.c:586
13762 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13763 msgstr "選取的圖片大小不對(必須是 48x48)。"
13765 #: src/prefs_customheader.c:592
13766 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13767 msgstr "圖片太大。不能超過 725 位元組。"
13769 #: src/prefs_customheader.c:597
13770 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13771 msgstr "圖片格式不對。"
13773 #: src/prefs_customheader.c:606
13774 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13775 msgstr "圖片格式不對。"
13777 #: src/prefs_customheader.c:615
13778 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13779 msgstr "無法找到程式 `compface`。請確認它存在於您的 $PATH 所參照的路徑中。"
13781 #: src/prefs_customheader.c:621
13782 #, c-format
13783 msgid "Compface error: %s"
13784 msgstr "Compface錯誤:%s"
13786 #: src/prefs_customheader.c:672
13787 msgid "This file contains newlines."
13788 msgstr "該檔案包含換列符號。"
13790 #: src/prefs_customheader.c:702
13791 msgid "Delete header"
13792 msgstr "刪除資料夾"
13794 #: src/prefs_customheader.c:703
13795 msgid "Do you really want to delete this header?"
13796 msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?"
13798 #: src/prefs_customheader.c:876
13799 msgid "Current custom headers"
13800 msgstr "目前自訂信頭"
13802 #: src/prefs_display_header.c:250
13803 msgid "Displayed header configuration"
13804 msgstr "信頭欄位顯示配置"
13806 #: src/prefs_display_header.c:274
13807 msgid "Header name"
13808 msgstr "郵件信頭設定"
13810 #: src/prefs_display_header.c:317
13811 msgid "Displayed Headers"
13812 msgstr "指定顯示信頭"
13814 #: src/prefs_display_header.c:379
13815 msgid "Hidden headers"
13816 msgstr "未指定信頭"
13818 #: src/prefs_display_header.c:405
13819 msgid "Show all unspecified headers"
13820 msgstr "顯示所有未指定的信頭"
13822 #: src/prefs_display_header.c:609
13823 msgid "This header is already in the list."
13824 msgstr "這個信頭已存在。"
13826 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13827 #, c-format
13828 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13829 msgstr "%s 將被替換為相對的檔案名稱或是URI"
13831 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13832 msgid "Use system defaults when possible"
13833 msgstr "系統有預設設定時套用該設定"
13835 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13836 msgid "Web browser"
13837 msgstr "瀏覽器"
13839 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13840 msgid "Text editor"
13841 msgstr "文字編輯器"
13843 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13844 msgid "Command for 'Display as text'"
13845 msgstr "用於'以文字方式顯示'的命令"
13847 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13848 msgid ""
13849 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13850 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13851 msgstr ""
13852 "此選項使得郵件的MIME部分可以透過一個指令稿轉化為文字格式顯示在郵件內容上。(您"
13853 "仍然需要使用'以文字方式顯示'選單項來執行這個指令稿)"
13855 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13856 #: src/prefs_message.c:354
13857 msgid "Message View"
13858 msgstr "郵件檢視"
13860 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13861 msgid "External Programs"
13862 msgstr "外部程式"
13864 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13865 msgid "Move"
13866 msgstr "移動"
13868 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13869 msgid "Copy"
13870 msgstr "複製"
13872 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13873 msgid "Hide"
13874 msgstr "隱藏"
13876 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13877 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13878 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13879 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13880 msgid "Message flags"
13881 msgstr "郵件標記"
13883 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13884 #: src/summaryview.c:2776
13885 msgid "Mark"
13886 msgstr "標記"
13888 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13889 msgid "Mark as read"
13890 msgstr "標記為已讀"
13892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13893 msgid "Mark as unread"
13894 msgstr "設為未讀"
13896 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13897 msgid "Mark as spam"
13898 msgstr "標記為無用郵件"
13900 #: src/prefs_filtering_action.c:186
13901 msgid "Mark as ham"
13902 msgstr "標記為非無用郵件"
13904 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
13905 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
13906 msgid "Execute"
13907 msgstr "執行"
13909 #: src/prefs_filtering_action.c:189
13910 msgid "Color label"
13911 msgstr "顏色標籤"
13913 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
13914 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13915 msgid "Resend"
13916 msgstr "再次傳送"
13918 #: src/prefs_filtering_action.c:193
13919 msgid "Redirect"
13920 msgstr "郵件導向"
13922 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
13923 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
13924 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
13925 msgid "Score"
13926 msgstr "得分"
13928 #: src/prefs_filtering_action.c:194
13929 msgid "Change score"
13930 msgstr "修改積分"
13932 #: src/prefs_filtering_action.c:195
13933 msgid "Set score"
13934 msgstr "設定積分"
13936 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
13937 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
13938 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
13939 msgid "Tags"
13940 msgstr "標籤"
13942 #: src/prefs_filtering_action.c:196
13943 msgid "Apply tag"
13944 msgstr "使用標籤"
13946 #: src/prefs_filtering_action.c:197
13947 msgid "Unset tag"
13948 msgstr "去除標籤"
13950 #: src/prefs_filtering_action.c:198
13951 msgid "Clear tags"
13952 msgstr "清除標籤"
13954 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
13955 msgid "Threads"
13956 msgstr "討論郵件串列"
13958 #: src/prefs_filtering_action.c:202
13959 msgid "Stop filter"
13960 msgstr "停止過濾"
13962 #: src/prefs_filtering_action.c:410
13963 msgid "Action configuration"
13964 msgstr "動作配置"
13966 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
13967 #: src/prefs_matcher.c:583
13968 msgid "Rule"
13969 msgstr "規則"
13971 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
13972 msgid "Action"
13973 msgstr "外部指令"
13975 #: src/prefs_filtering_action.c:933
13976 msgid "Command-line not set"
13977 msgstr "命令列未設定"
13979 #: src/prefs_filtering_action.c:934
13980 msgid "Destination is not set."
13981 msgstr "未設目的。"
13983 #: src/prefs_filtering_action.c:945
13984 msgid "Recipient is not set."
13985 msgstr "沒有指定收件者。"
13987 #: src/prefs_filtering_action.c:963
13988 msgid "Score is not set"
13989 msgstr "未指定積分"
13991 #: src/prefs_filtering_action.c:971
13992 msgid "Header is not set."
13993 msgstr "未設定信頭名稱。"
13995 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13996 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13997 msgstr "未輸入目標通訊錄/資料夾。"
13999 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14000 msgid "Tag name is empty."
14001 msgstr "標籤名稱為空。"
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14004 msgid "No action was defined."
14005 msgstr "沒有定義動作。"
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14008 #: src/quote_fmt.c:79
14009 msgid "literal %"
14010 msgstr "實字 %"
14012 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14013 msgid "filename (should not be modified)"
14014 msgstr "檔案名稱(請勿更動)"
14016 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14017 #: src/quote_fmt.c:87
14018 msgid "new line"
14019 msgstr "新行"
14021 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14022 msgid "escape character for quotes"
14023 msgstr "引文逃逸字元"
14025 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14026 msgid "quote character"
14027 msgstr "引文字元"
14029 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14030 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14031 msgstr "過濾動作: '執行'"
14033 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14034 msgid ""
14035 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14036 "program or script.\n"
14037 "The following symbols can be used:"
14038 msgstr ""
14039 "'執行'此一功能使得使用者可以將郵件內容或是其中一部分資訊傳遞給外部程式或是指"
14040 "令稿。\n"
14041 "可以使用以下符號: "
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14044 msgid "Recipient"
14045 msgstr "回執"
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14048 msgid "Book/Folder"
14049 msgstr "通訊錄/資料夾"
14051 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14052 msgid "Destination"
14053 msgstr "目的地"
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14056 msgid "Color"
14057 msgstr "顏色"
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14060 msgid "Current action list"
14061 msgstr "目前動作清單"
14063 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14064 msgid "Filtering/Processing configuration"
14065 msgstr "過濾/處理 配置"
14067 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14068 #: src/prefs_filtering.c:978
14069 msgctxt "Filtering Account Menu"
14070 msgid "All"
14071 msgstr "全部"
14073 #: src/prefs_filtering.c:411
14074 msgid "Condition"
14075 msgstr "條件"
14077 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14078 msgid " Define... "
14079 msgstr "定義… "
14081 #: src/prefs_filtering.c:475
14082 msgid "Append the new rule above to the list"
14083 msgstr "將上面定義的新規則加入到清單"
14085 #: src/prefs_filtering.c:484
14086 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14087 msgstr "將選取的規則套用上面定義的替換"
14089 #: src/prefs_filtering.c:492
14090 msgid "Delete the selected rule from the list"
14091 msgstr "從清單中刪除選取項"
14093 #: src/prefs_filtering.c:529
14094 msgid "Move the selected rule to the top"
14095 msgstr "將選取的項移到頂部"
14097 #: src/prefs_filtering.c:532
14098 msgid "Page up"
14099 msgstr "上一頁"
14101 #: src/prefs_filtering.c:540
14102 msgid "Move the selected rule one page up"
14103 msgstr "將選取項上移一頁"
14105 #: src/prefs_filtering.c:549
14106 msgid "Move the selected rule up"
14107 msgstr "將選取項上移"
14109 #: src/prefs_filtering.c:557
14110 msgid "Move the selected rule down"
14111 msgstr "將選取項下移"
14113 #: src/prefs_filtering.c:560
14114 msgid "Page down"
14115 msgstr "下一頁"
14117 #: src/prefs_filtering.c:568
14118 msgid "Move the selected rule one page down"
14119 msgstr "將選取項下移一頁"
14121 #: src/prefs_filtering.c:577
14122 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14123 msgstr "將選取項移動到底部"
14125 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14126 msgid "Condition string is not valid."
14127 msgstr "無效的條件字串。"
14129 #: src/prefs_filtering.c:1108
14130 msgid "Condition string is empty."
14131 msgstr "條件字串為空。"
14133 #: src/prefs_filtering.c:1114
14134 msgid "Action string is empty."
14135 msgstr ""
14137 #: src/prefs_filtering.c:1202
14138 msgid "Delete rule"
14139 msgstr "刪除規則"
14141 #: src/prefs_filtering.c:1203
14142 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14143 msgstr "確定刪除這項規則?"
14145 #: src/prefs_filtering.c:1221
14146 msgid "Delete all rules"
14147 msgstr "刪除所有規則"
14149 #: src/prefs_filtering.c:1222
14150 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14151 msgstr "確定刪除所有規則?"
14153 #: src/prefs_filtering.c:1474
14154 msgid "Filtering rules not saved"
14155 msgstr "過濾規則沒有儲存"
14157 #: src/prefs_filtering.c:1475
14158 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14159 msgstr "過濾規則清單已經修改,是否關閉視窗?"
14161 #: src/prefs_filtering.c:1697
14162 msgid "Move one page up"
14163 msgstr "上移一頁"
14165 #: src/prefs_filtering.c:1698
14166 msgid "Move one page down"
14167 msgstr "下移一頁"
14169 #: src/prefs_filtering.c:1860
14170 msgid "Enable"
14171 msgstr "啟用"
14173 #: src/prefs_folder_column.c:212
14174 msgid "Folder list columns configuration"
14175 msgstr "資料夾欄目設定"
14177 #: src/prefs_folder_column.c:229
14178 msgid ""
14179 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14180 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14181 msgstr ""
14182 "請選擇要在資料夾清單視窗要顯示的欄位列。\n"
14183 "您可以用 上移/下移 按鈕或是直接拖曳來調整順序。"
14185 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14186 msgid "Hidden columns"
14187 msgstr "隱藏的項目"
14189 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14190 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14191 msgid "Displayed columns"
14192 msgstr "顯示的項目"
14194 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14195 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14196 msgid " Use default "
14197 msgstr "使用內定值"
14199 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14200 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14201 msgid ""
14202 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14203 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14204 "subfolders\".</i>"
14205 msgstr ""
14206 "<i>這些偏好設定將無法儲存,因為現行資料夾是一個頂層資料夾。然而,您可以點擊"
14207 "「套用到子資料夾」,將這些設定儲存到目前信箱的所有子資料夾中去。</i>"
14209 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14210 msgid ""
14211 "Apply to\n"
14212 "subfolders"
14213 msgstr ""
14214 "套用於\n"
14215 "子資料夾"
14217 #: src/prefs_folder_item.c:307
14218 msgid "Normal"
14219 msgstr "正常"
14221 #: src/prefs_folder_item.c:309
14222 msgid "Outbox"
14223 msgstr "發信夾"
14225 #: src/prefs_folder_item.c:325
14226 msgid "Folder type"
14227 msgstr "資料夾類型"
14229 #: src/prefs_folder_item.c:338
14230 msgid "Simplify Subject RegExp"
14231 msgstr "簡化郵件標題的正規表示式"
14233 #: src/prefs_folder_item.c:364
14234 msgid "Test string:"
14235 msgstr "測試字串:"
14237 #: src/prefs_folder_item.c:381
14238 msgid "Result:"
14239 msgstr "結果:"
14241 #: src/prefs_folder_item.c:396
14242 msgid "Folder chmod"
14243 msgstr "修改資料夾權限: "
14245 #: src/prefs_folder_item.c:422
14246 msgid "Folder color"
14247 msgstr "資料夾顏色"
14249 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14250 msgid "Pick color for folder"
14251 msgstr "選資料夾的顏色"
14253 #: src/prefs_folder_item.c:453
14254 msgid "Run Processing rules at start-up"
14255 msgstr "啟動時執行處理規則"
14257 #: src/prefs_folder_item.c:468
14258 msgid "Run Processing rules when opening"
14259 msgstr "開啟時執行處理規則"
14261 #: src/prefs_folder_item.c:482
14262 msgid "Scan for new mail"
14263 msgstr "檢查新郵件"
14265 #: src/prefs_folder_item.c:484
14266 msgid ""
14267 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14268 "side filtering on IMAP or by an external application"
14269 msgstr ""
14270 "如果 IMAP 的伺服器端過濾程式或是其他應用程式會將郵件直接存放到郵件資料夾下,"
14271 "應該開啟此選項"
14273 #: src/prefs_folder_item.c:504
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14276 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
14278 #: src/prefs_folder_item.c:521
14279 msgid ""
14280 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14281 "View/Text Options)"
14282 msgstr ""
14284 #: src/prefs_folder_item.c:531
14285 msgid "Synchronise for offline use"
14286 msgstr "同步資料以便離線使用"
14288 #: src/prefs_folder_item.c:552
14289 msgid "Fetch message bodies from the last"
14290 msgstr "提取郵件內容時從最後的郵件開始"
14292 #: src/prefs_folder_item.c:559
14293 msgid "0: all bodies"
14294 msgstr "0:所有內文"
14296 #: src/prefs_folder_item.c:567
14297 msgid "Remove older messages bodies"
14298 msgstr "刪除舊的郵件內文內容"
14300 #: src/prefs_folder_item.c:584
14301 msgid "Discard folder cache"
14302 msgstr "擯棄郵件夾快取"
14304 #: src/prefs_folder_item.c:899
14305 msgid "Request Return Receipt"
14306 msgstr "請求回執"
14308 #: src/prefs_folder_item.c:914
14309 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14310 msgstr "將發出的郵件儲存一份拷貝到此資料夾"
14312 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14313 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14314 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14315 msgid "Default "
14316 msgstr "預設 "
14318 #: src/prefs_folder_item.c:951
14319 msgid " for replies"
14320 msgstr " 用於回覆"
14322 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14323 msgid "Default account"
14324 msgstr "預設帳號"
14326 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14327 msgid "Discard cache"
14328 msgstr "擯棄快取"
14330 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14331 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14332 msgstr "確定要刪除此郵件夾的本地快取?"
14334 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14335 msgid "+Discard"
14336 msgstr "+擯棄"
14338 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14339 msgid "General"
14340 msgstr "一般"
14342 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14343 #, c-format
14344 msgid "Properties for folder %s"
14345 msgstr "資料夾 %s 的內容"
14347 #: src/prefs_fonts.c:79
14348 msgid "Folder and Message Lists"
14349 msgstr "資料夾和郵件清單"
14351 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14352 msgid "Message"
14353 msgstr "郵件"
14355 #: src/prefs_fonts.c:126
14356 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14357 msgstr "繼承資料夾和郵件摘要清單字型"
14359 #: src/prefs_fonts.c:136
14360 msgid "Small"
14361 msgstr "小字型"
14363 #: src/prefs_fonts.c:158
14364 msgid "Bold"
14365 msgstr "粗體"
14367 #: src/prefs_fonts.c:180
14368 msgid "Use different font for printing"
14369 msgstr "以不同的字型列印"
14371 #: src/prefs_fonts.c:190
14372 msgid "Message Printing"
14373 msgstr "列印"
14375 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14376 #: src/prefs_themes.c:368
14377 msgid "Display"
14378 msgstr "顯示"
14380 #: src/prefs_fonts.c:269
14381 msgid "Fonts"
14382 msgstr "字型"
14384 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14385 msgid "Preferences"
14386 msgstr "偏好設定"
14388 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14389 msgid "Automatically display attached images"
14390 msgstr "自動顯示郵件中的圖片"
14392 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14393 msgid "Resize attached images by default"
14394 msgstr "預設將縮放附屬應用程式裡的圖片"
14396 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14397 msgid "Clicking image toggles scaling"
14398 msgstr "點擊圖片切換縮放狀態"
14400 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14401 msgid "Display images inline"
14402 msgstr "內嵌顯示圖片"
14404 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14405 msgid "Print images"
14406 msgstr "列印圖片"
14408 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14409 msgid "Image Viewer"
14410 msgstr "圖片檢視器"
14412 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14413 msgid "Restrict the log window to"
14414 msgstr "限制日誌視窗資訊列數: "
14416 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14417 msgid "0 to stop logging in the log window"
14418 msgstr "0 表示禁止往日誌視窗寫資訊"
14420 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14421 msgid "lines"
14422 msgstr "列"
14424 #: src/prefs_logging.c:171
14425 msgid "Filtering/processing log"
14426 msgstr "過濾/過濾日誌"
14428 #: src/prefs_logging.c:174
14429 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14430 msgstr "開啟過濾/處理的日誌功能"
14432 #: src/prefs_logging.c:180
14433 msgid ""
14434 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14435 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14436 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14437 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14438 msgstr ""
14439 "如果選取此項,郵件過濾和處理規則的日誌功能將開啟。\n"
14440 "您可以透過選單'工具/過濾日誌'存取此日誌。\n"
14441 "注意: 開啟此功能將降低過濾速度。當您有上千封郵件,過濾規則又比較多時,影響會"
14442 "很明顯"
14444 #: src/prefs_logging.c:187
14445 msgid "Log filtering/processing when..."
14446 msgstr "記錄以下過濾/處理中的日誌…"
14448 #: src/prefs_logging.c:191
14449 msgid "filtering at incorporation"
14450 msgstr "合併時也執行過濾"
14452 #: src/prefs_logging.c:193
14453 msgid "pre-processing folders"
14454 msgstr "前處理"
14456 #: src/prefs_logging.c:198
14457 msgid "manually filtering"
14458 msgstr "手動過濾"
14460 #: src/prefs_logging.c:200
14461 msgid "post-processing folders"
14462 msgstr "後處理"
14464 #: src/prefs_logging.c:207
14465 msgid "processing folders"
14466 msgstr "郵件夾自動過濾"
14468 #: src/prefs_logging.c:222
14469 msgid "Log level"
14470 msgstr "記錄量"
14472 #: src/prefs_logging.c:231
14473 msgid "Low"
14474 msgstr "低"
14476 #: src/prefs_logging.c:232
14477 msgid "Medium"
14478 msgstr "中"
14480 #: src/prefs_logging.c:233
14481 msgid "High"
14482 msgstr "高"
14484 #: src/prefs_logging.c:238
14485 msgid ""
14486 "Select the level of detail of the logging.\n"
14487 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14488 "match and what actions are performed.\n"
14489 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14490 "and why rules are skipped.\n"
14491 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14492 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14493 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14494 msgstr ""
14495 "請選擇日誌詳細程度層級。\n"
14496 "低: 主要記錄過濾條件是否匹配、執行了哪些動作。\n"
14497 "中: 記錄郵件處理程序的詳細資訊,以及為什麼某個規則會被略過。\n"
14498 "高: 會記錄所有的處理程序日誌資訊,包含每一步的解釋。\n"
14499 "注意選擇高的層級時,效能方面受到的影響也越大。"
14501 #: src/prefs_logging.c:280
14502 msgid "Disk log"
14503 msgstr "日誌檔案"
14505 #: src/prefs_logging.c:282
14506 msgid "Write the following information to disk..."
14507 msgstr "將以下資訊寫入磁碟…"
14509 #: src/prefs_logging.c:290
14510 msgid "Warning messages"
14511 msgstr "警告資訊"
14513 #: src/prefs_logging.c:291
14514 msgid "Network protocol messages"
14515 msgstr "網路協定資訊"
14517 #: src/prefs_logging.c:295
14518 msgid "Error messages"
14519 msgstr "錯誤資訊"
14521 #: src/prefs_logging.c:296
14522 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14523 msgstr "過濾/過濾日誌的狀態資訊"
14525 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14526 msgid "Other"
14527 msgstr "其他"
14529 #: src/prefs_logging.c:428
14530 msgid "Logging"
14531 msgstr "日誌"
14533 #: src/prefs_matcher.c:328
14534 msgid "more than"
14535 msgstr "多於"
14537 #: src/prefs_matcher.c:329
14538 msgid "less than"
14539 msgstr "少於"
14541 #: src/prefs_matcher.c:335
14542 msgid "weeks"
14543 msgstr "週"
14545 #: src/prefs_matcher.c:339
14546 msgid "higher than"
14547 msgstr "高於"
14549 #: src/prefs_matcher.c:340
14550 msgid "lower than"
14551 msgstr "低於"
14553 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14554 msgid "exactly"
14555 msgstr "精確"
14557 #: src/prefs_matcher.c:345
14558 msgid "greater than"
14559 msgstr "大於"
14561 #: src/prefs_matcher.c:346
14562 msgid "smaller than"
14563 msgstr "小於"
14565 #: src/prefs_matcher.c:351
14566 msgid "bytes"
14567 msgstr "位元組數"
14569 #: src/prefs_matcher.c:352
14570 msgid "kilobytes"
14571 msgstr "千位元組數"
14573 #: src/prefs_matcher.c:353
14574 msgid "megabytes"
14575 msgstr "百萬位元組數"
14577 #: src/prefs_matcher.c:357
14578 msgid "contains"
14579 msgstr "包含"
14581 #: src/prefs_matcher.c:358
14582 msgid "doesn't contain"
14583 msgstr "不包含"
14585 #: src/prefs_matcher.c:381
14586 msgid "headers part"
14587 msgstr "信頭部分"
14589 #: src/prefs_matcher.c:382
14590 msgid "body part"
14591 msgstr "內容部分"
14593 #: src/prefs_matcher.c:383
14594 msgid "whole message"
14595 msgstr "整個郵件"
14597 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14598 msgid "Marked"
14599 msgstr "已標記"
14601 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14602 msgid "Deleted"
14603 msgstr "已刪除"
14605 #: src/prefs_matcher.c:391
14606 msgid "Replied"
14607 msgstr "已回覆"
14609 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14610 msgid "Forwarded"
14611 msgstr "已轉寄"
14613 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14614 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14615 msgid "Spam"
14616 msgstr "無用郵件"
14618 #: src/prefs_matcher.c:395
14619 msgid "Has attachment"
14620 msgstr "具有附件"
14622 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14623 msgid "Signed"
14624 msgstr "有簽名"
14626 #: src/prefs_matcher.c:400
14627 msgid "set"
14628 msgstr "已經設定"
14630 #: src/prefs_matcher.c:401
14631 msgid "not set"
14632 msgstr "尚未設定"
14634 #: src/prefs_matcher.c:405
14635 msgid "yes"
14636 msgstr "是"
14638 #: src/prefs_matcher.c:406
14639 msgid "no"
14640 msgstr "不"
14642 #: src/prefs_matcher.c:410
14643 msgid "Any tags"
14644 msgstr "任何標籤"
14646 #: src/prefs_matcher.c:411
14647 msgid "Specific tag"
14648 msgstr "指定標籤"
14650 #: src/prefs_matcher.c:415
14651 msgid "ignored"
14652 msgstr "已忽略的"
14654 #: src/prefs_matcher.c:416
14655 msgid "not ignored"
14656 msgstr "未被忽略的"
14658 #: src/prefs_matcher.c:417
14659 msgid "watched"
14660 msgstr "已被監視的"
14662 #: src/prefs_matcher.c:418
14663 msgid "not watched"
14664 msgstr "未被監視的"
14666 #: src/prefs_matcher.c:422
14667 msgid "found"
14668 msgstr "找到"
14670 #: src/prefs_matcher.c:423
14671 msgid "not found"
14672 msgstr "找不到"
14674 #: src/prefs_matcher.c:427
14675 msgid "0 (Passed)"
14676 msgstr "0 (已通過)"
14678 #: src/prefs_matcher.c:428
14679 msgid "non-0 (Failed)"
14680 msgstr "非 0 (已失敗)"
14682 #: src/prefs_matcher.c:566
14683 msgid "Condition configuration"
14684 msgstr "條件設定"
14686 #: src/prefs_matcher.c:610
14687 msgid "Match criteria:"
14688 msgstr "匹配條件:"
14690 #: src/prefs_matcher.c:619
14691 msgid "All messages"
14692 msgstr "所有郵件"
14694 #: src/prefs_matcher.c:621
14695 msgid "Age"
14696 msgstr "時效"
14698 #: src/prefs_matcher.c:622
14699 msgid "Phrase"
14700 msgstr "密碼"
14702 #: src/prefs_matcher.c:623
14703 msgid "Flags"
14704 msgstr "標記"
14706 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14707 msgid "Color labels"
14708 msgstr "顏色標籤"
14710 #: src/prefs_matcher.c:625
14711 msgid "Thread"
14712 msgstr "討論郵件串列"
14714 #: src/prefs_matcher.c:628
14715 msgid "Partially downloaded"
14716 msgstr "僅部分下載"
14718 #: src/prefs_matcher.c:631
14719 msgid "External program test"
14720 msgstr "外部程式測試"
14722 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14723 #: src/prefs_matcher.c:2495
14724 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14725 msgid "All"
14726 msgstr "全部"
14728 #: src/prefs_matcher.c:739
14729 msgid "Use regexp"
14730 msgstr "使用正規運算式"
14732 #: src/prefs_matcher.c:812
14733 msgid "Message must match"
14734 msgstr "郵件必須匹配"
14736 #: src/prefs_matcher.c:816
14737 msgid "at least one"
14738 msgstr "至少一個"
14740 #: src/prefs_matcher.c:817
14741 msgid "all"
14742 msgstr "全部"
14744 #: src/prefs_matcher.c:820
14745 msgid "of above rules"
14746 msgstr "上述規則"
14748 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14749 msgid "Search pattern is not set."
14750 msgstr "搜尋條件尚未設定。"
14752 #: src/prefs_matcher.c:1525
14753 msgid "Test command is not set."
14754 msgstr "未指定測試命令。"
14756 #: src/prefs_matcher.c:1599
14757 msgid "all addresses in all headers"
14758 msgstr "所有信頭中的所有位址"
14760 #: src/prefs_matcher.c:1602
14761 msgid "any address in any header"
14762 msgstr "任意信頭中的任意位址"
14764 #: src/prefs_matcher.c:1604
14765 #, c-format
14766 msgid "the address(es) in header '%s'"
14767 msgstr "信頭 '%s' 中的位址"
14769 #: src/prefs_matcher.c:1605
14770 #, c-format
14771 msgid ""
14772 "Book/folder path is not set.\n"
14773 "\n"
14774 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14775 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14776 msgstr ""
14777 "未設定對應通訊錄/資料夾。\n"
14778 "\n"
14779 "如果您對整個通訊錄匹配 %s,請在通訊錄/資料夾下拉清單中選擇 '%s'"
14781 #: src/prefs_matcher.c:1824
14782 msgid "Headers part"
14783 msgstr "信頭"
14785 #: src/prefs_matcher.c:1828
14786 msgid "Body part"
14787 msgstr "內文"
14789 #: src/prefs_matcher.c:1832
14790 msgid "Whole message"
14791 msgstr "完整郵件"
14793 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14794 msgid "in"
14795 msgstr "於"
14797 #: src/prefs_matcher.c:1953
14798 msgid "content is"
14799 msgstr "內容為"
14801 #: src/prefs_matcher.c:1962
14802 msgid "Age is"
14803 msgstr "時間"
14805 #: src/prefs_matcher.c:1967
14806 msgid "Flag"
14807 msgstr "旗標"
14809 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14810 msgid "is"
14811 msgstr "是"
14813 #: src/prefs_matcher.c:1973
14814 msgid "Name:"
14815 msgstr "姓名:"
14817 #: src/prefs_matcher.c:1984
14818 msgid "Label"
14819 msgstr "標籤"
14821 #: src/prefs_matcher.c:1990
14822 msgid "Value:"
14823 msgstr "值:"
14825 #: src/prefs_matcher.c:2007
14826 msgid "Score is"
14827 msgstr "得分"
14829 #: src/prefs_matcher.c:2008
14830 msgid "points"
14831 msgstr "點"
14833 #: src/prefs_matcher.c:2018
14834 msgid "Size is"
14835 msgstr "大小為"
14837 #: src/prefs_matcher.c:2023
14838 msgid "Scope:"
14839 msgstr "範圍:"
14841 #: src/prefs_matcher.c:2025
14842 msgid "tags"
14843 msgstr "標籤"
14845 #: src/prefs_matcher.c:2030
14846 msgid "type is"
14847 msgstr "類型為"
14849 #: src/prefs_matcher.c:2034
14850 msgid "Program returns"
14851 msgstr "程式回傳"
14853 #: src/prefs_matcher.c:2104
14854 msgid ""
14855 "The entry was not saved.\n"
14856 "Close anyway?"
14857 msgstr ""
14858 "該項未儲存,\n"
14859 "確實關閉?"
14861 #: src/prefs_matcher.c:2168
14862 msgid "Match Type: 'Test'"
14863 msgstr "符合類型: 'Test'"
14865 #: src/prefs_matcher.c:2169
14866 msgid ""
14867 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14868 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14869 "\n"
14870 "The following symbols can be used:"
14871 msgstr ""
14872 "'測試'允許使用者用一個外部程式或是指令稿檢查一封郵件(或是其中一部分資訊)程式"
14873 "應該回傳 0 或是 1.\n"
14874 "\n"
14875 "可以使用如下一些符號:"
14877 #: src/prefs_matcher.c:2268
14878 msgid "Current condition rules"
14879 msgstr "目前條件規則"
14881 #: src/prefs_message.c:120
14882 msgid "Headers"
14883 msgstr "郵件信頭"
14885 #: src/prefs_message.c:123
14886 msgid "Display header pane above message view"
14887 msgstr "在顯示郵件欄上方加入信頭資訊"
14889 #: src/prefs_message.c:127
14890 msgid "Display (X-)Face in message view"
14891 msgstr "顯示郵件的 (X-)Face"
14893 #: src/prefs_message.c:130
14894 msgid "Display Face in message view"
14895 msgstr "顯示郵件的 Face"
14897 #: src/prefs_message.c:144
14898 msgid "Display headers in message view"
14899 msgstr "在郵件檢視顯示郵件的信頭"
14901 #: src/prefs_message.c:156
14902 msgid "HTML messages"
14903 msgstr "HTML 郵件"
14905 #: src/prefs_message.c:159
14906 msgid "Render HTML messages as text"
14907 msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字"
14909 #: src/prefs_message.c:162
14910 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
14911 msgstr "如果可能的話呼叫外掛程式顯示 HTML 郵件"
14913 #: src/prefs_message.c:165
14914 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
14915 msgstr "選擇複合郵件中的 HTML 部分"
14917 #: src/prefs_message.c:175
14918 msgid "Line space"
14919 msgstr "列間距"
14921 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
14922 msgid "pixel(s)"
14923 msgstr "像素"
14925 #: src/prefs_message.c:195
14926 msgid "Scroll"
14927 msgstr "捲軸"
14929 #: src/prefs_message.c:197
14930 msgid "Half page"
14931 msgstr "一次半頁"
14933 #: src/prefs_message.c:203
14934 msgid "Smooth scroll"
14935 msgstr "平滑捲動"
14937 #: src/prefs_message.c:209
14938 msgid "Step"
14939 msgstr "每次捲動"
14941 #: src/prefs_message.c:230
14942 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
14943 msgstr "顯示附屬應用程式的描述資訊(而不是附屬應用程式名稱)"
14945 #: src/prefs_message.c:233
14946 msgid "Quotation"
14947 msgstr "引文"
14949 #: src/prefs_message.c:242
14950 msgid "Collapse quoted text on double click"
14951 msgstr "連按滑鼠兩下以折疊引文"
14953 #: src/prefs_message.c:249
14954 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
14955 msgstr "將這些字元做為引文識別"
14957 #: src/prefs_message.c:355
14958 msgid "Text Options"
14959 msgstr "文字選項"
14961 #: src/prefs_msg_colors.c:147
14962 msgid "Message view"
14963 msgstr "郵件檢視"
14965 #: src/prefs_msg_colors.c:154
14966 msgid "Enable coloration of message text"
14967 msgstr "彩色顯示郵件內容"
14969 #: src/prefs_msg_colors.c:162
14970 msgid "Quote"
14971 msgstr "引言"
14973 #: src/prefs_msg_colors.c:174
14974 msgid "Cycle quote colors"
14975 msgstr "循環使用引文顏色"
14977 #: src/prefs_msg_colors.c:178
14978 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
14979 msgstr "如果多餘三層,則重用這些顏色"
14981 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14982 msgid "1st Level"
14983 msgstr "第一層"
14985 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14986 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14987 msgid "Text"
14988 msgstr "文字"
14990 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14991 msgctxt "Tooltip"
14992 msgid "Pick color for 1st level text"
14993 msgstr "選擇第一層引文顏色"
14995 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14996 msgid "2nd Level"
14997 msgstr "第二層"
14999 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15000 msgctxt "Tooltip"
15001 msgid "Pick color for 2nd level text"
15002 msgstr "選擇第二層引文顏色"
15004 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15005 msgid "3rd Level"
15006 msgstr "第三層"
15008 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15009 msgctxt "Tooltip"
15010 msgid "Pick color for 3rd level text"
15011 msgstr "選擇第三層引文顏色"
15013 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15014 msgid "Enable coloration of text background"
15015 msgstr "允許彩色背景"
15017 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15018 msgctxt "Tooltip"
15019 msgid "Pick color for 1st level text background"
15020 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
15022 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15023 msgctxt "Tooltip"
15024 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15025 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
15027 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15028 msgctxt "Tooltip"
15029 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15030 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
15032 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15033 msgctxt "Tooltip"
15034 msgid "Pick color for links"
15035 msgstr "選擇超級連結的顏色"
15037 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15038 msgid "URI link"
15039 msgstr "超連結"
15041 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15042 msgctxt "Tooltip"
15043 msgid "Pick color for signatures"
15044 msgstr "選擇簽名的顏色"
15046 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15047 msgid "Signatures"
15048 msgstr "簽名"
15050 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15051 msgid "Folder list"
15052 msgstr "資料夾清單"
15054 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15055 msgid ""
15056 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15057 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15058 msgstr "選擇目標資料夾的顏色。當'移動或刪除郵件時立即執行'選項關閉時有效。"
15060 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15061 msgid "Target folder"
15062 msgstr "目的資料夾"
15064 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15065 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15066 msgstr "選擇有新郵件的資料夾顏色"
15068 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15069 msgid "Folder containing new messages"
15070 msgstr "有新郵件的資料夾"
15072 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15073 #. rule name and should not be translated
15074 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15075 #, c-format
15076 msgctxt "Tooltip"
15077 msgid "Pick color for 'color %d'"
15078 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
15080 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15081 #. rule name and should not be translated
15082 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15083 #, c-format
15084 msgid "Set label for 'color %d'"
15085 msgstr "設定'color %d'的文字"
15087 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15088 #. rule name and should not be translated
15089 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15090 #, c-format
15091 msgctxt "Dialog title"
15092 msgid "Pick color for 'color %d'"
15093 msgstr "選擇顏色 'color %d'"
15095 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15096 msgctxt "Dialog title"
15097 msgid "Pick color for 1st level text"
15098 msgstr "選擇第一層引文顏色"
15100 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15101 msgctxt "Dialog title"
15102 msgid "Pick color for 2nd level text"
15103 msgstr "選擇第二層引文顏色"
15105 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15106 msgctxt "Dialog title"
15107 msgid "Pick color for 3rd level text"
15108 msgstr "選擇第三層引文顏色"
15110 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15111 msgctxt "Dialog title"
15112 msgid "Pick color for 1st level text background"
15113 msgstr "選擇第一層引文的背景色"
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15116 msgctxt "Dialog title"
15117 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15118 msgstr "選擇第二層引文的背景色"
15120 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15121 msgctxt "Dialog title"
15122 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15123 msgstr "選擇第三層引文的背景色"
15125 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15126 msgctxt "Dialog title"
15127 msgid "Pick color for links"
15128 msgstr "選擇超級連結顏色"
15130 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15131 msgctxt "Dialog title"
15132 msgid "Pick color for target folder"
15133 msgstr "選擇目標資料夾顏色"
15135 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15136 msgctxt "Dialog title"
15137 msgid "Pick color for signatures"
15138 msgstr "選擇簽名的顏色"
15140 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15141 msgctxt "Dialog title"
15142 msgid "Pick color for folder"
15143 msgstr "選擇資料夾顏色"
15145 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15146 msgid "Colors"
15147 msgstr "顏色"
15149 #: src/prefs_other.c:97
15150 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15151 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵"
15153 #: src/prefs_other.c:111
15154 msgid "Select preset:"
15155 msgstr "選擇預設值"
15157 #: src/prefs_other.c:126
15158 msgid ""
15159 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15160 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15161 msgstr ""
15162 "提示: 在滑鼠移動到選單項上面時,\n"
15163 "您可以透過按鍵來修改該選單項的快捷鍵。"
15165 #: src/prefs_other.c:479
15166 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15167 msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收件者中"
15169 #: src/prefs_other.c:482
15170 msgid "On exit"
15171 msgstr "離開設定"
15173 #: src/prefs_other.c:485
15174 msgid "Confirm on exit"
15175 msgstr "離開時確認"
15177 #: src/prefs_other.c:492
15178 msgid "Empty trash on exit"
15179 msgstr "離開時清空刪除的郵件"
15181 #: src/prefs_other.c:495
15182 msgid "Warn if there are queued messages"
15183 msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告"
15185 #: src/prefs_other.c:497
15186 msgid "Keyboard shortcuts"
15187 msgstr "鍵盤快捷鍵"
15189 #: src/prefs_other.c:500
15190 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15191 msgstr "啟用選單項上的自訂快捷鍵功能"
15193 #: src/prefs_other.c:503
15194 msgid ""
15195 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15196 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15197 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15198 msgstr ""
15199 "若選取此項,您可以直接設定選單項的快捷鍵: 當焦點在選單項上時,直接按下組合鍵"
15200 "即可。\n"
15201 "如果您想鎖定目前已有的快捷鍵,可關閉此項。"
15203 #: src/prefs_other.c:510
15204 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15205 msgstr "選擇預設的鍵盤快捷鍵… "
15207 #: src/prefs_other.c:520
15208 msgid "Metadata handling"
15209 msgstr "後設資料處理"
15211 #: src/prefs_other.c:521
15212 msgid ""
15213 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15214 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15215 msgstr ""
15216 "較安全模式會向作業系統要求直接寫入後設資料到磁碟;\n"
15217 "避免當機之後的資料漏失,但是可能會花費一點時間。"
15219 #: src/prefs_other.c:525
15220 msgid "Safer"
15221 msgstr "較安全"
15223 #: src/prefs_other.c:527
15224 msgid "Faster"
15225 msgstr "較快"
15227 #: src/prefs_other.c:545
15228 msgid "Socket I/O timeout"
15229 msgstr "Socket I/O 逾時時間"
15231 #: src/prefs_other.c:567
15232 msgid "Ask before emptying trash"
15233 msgstr "清除前請求確認"
15235 #: src/prefs_other.c:569
15236 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15237 msgstr "手動啟動過濾時確認與帳號相關的過濾規則"
15239 #: src/prefs_other.c:574
15240 msgid "Use secure file deletion if possible"
15241 msgstr "盡量套用安全刪除"
15243 #: src/prefs_other.c:578
15244 msgid ""
15245 "Use secure file deletion if possible\n"
15246 "(the 'shred' program is not available)"
15247 msgstr ""
15248 "盡量套用安全刪除\n"
15249 "(偵測不到 'shred' 程式)"
15251 #: src/prefs_other.c:583
15252 msgid ""
15253 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15254 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15255 msgstr ""
15256 "刪除檔案前,呼叫 'shred' 程式對檔案套用亂數據覆寫,以使檔案無法恢復。這將導致"
15257 "刪除作業變慢。請檢視 shred 的手冊獲得詳細資訊。"
15259 #: src/prefs_other.c:587
15260 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15261 msgstr "盡可能地同步離線郵件夾"
15263 #: src/prefs_other.c:690
15264 msgid "Miscellaneous"
15265 msgstr "雜項"
15267 #: src/prefs_quote.c:77
15268 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15269 msgstr "於 %d\\n%f 寫道:\\n\\n%q"
15271 #: src/prefs_receive.c:137
15272 msgid "External incorporation program"
15273 msgstr "外部合併程式"
15275 #: src/prefs_receive.c:140
15276 msgid "Use external program for receiving mail"
15277 msgstr "使用外部程式收取郵件"
15279 #: src/prefs_receive.c:156
15280 msgid "Automatic checking"
15281 msgstr "自動檢查"
15283 #: src/prefs_receive.c:163
15284 msgid "Check for new mail every"
15285 msgstr "自動檢查新郵件,每隔"
15287 #: src/prefs_receive.c:181
15288 msgid "Check for new mail on start-up"
15289 msgstr "啟動時檢查新郵件"
15291 #: src/prefs_receive.c:184
15292 msgid "Dialogs"
15293 msgstr "對話方塊"
15295 #: src/prefs_receive.c:186
15296 msgid "Show receive dialog"
15297 msgstr "顯示接收郵件的進度對話框"
15299 #: src/prefs_receive.c:196
15300 msgid "Only on manual receiving"
15301 msgstr "只在手動收取郵件時顯示"
15303 #: src/prefs_receive.c:207
15304 msgid "Close receive dialog when finished"
15305 msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框"
15307 #: src/prefs_receive.c:210
15308 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15309 msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。"
15311 #: src/prefs_receive.c:213
15312 msgid "After checking for new mail"
15313 msgstr "檢查完新郵件後"
15315 #: src/prefs_receive.c:215
15316 msgid "Go to Inbox"
15317 msgstr "轉到收信夾"
15319 #: src/prefs_receive.c:217
15320 msgid "Update all local folders"
15321 msgstr "更新所有本地資料夾"
15323 #: src/prefs_receive.c:220
15324 msgid "Run command"
15325 msgstr "執行命令"
15327 #: src/prefs_receive.c:225
15328 msgid "after automatic check"
15329 msgstr "自動檢查後"
15331 #: src/prefs_receive.c:227
15332 msgid "after manual check"
15333 msgstr "手動檢查後"
15335 #: src/prefs_receive.c:235
15336 #, c-format
15337 msgid ""
15338 "Command to execute:\n"
15339 "(use %d as number of new mails)"
15340 msgstr ""
15341 "要執行的命令:\n"
15342 "(用 %d 表示新郵件數量)"
15344 #: src/prefs_receive.c:260
15345 msgid "Blink LED"
15346 msgstr "閃爍 LED 燈"
15348 #: src/prefs_receive.c:261
15349 msgid "Play sound"
15350 msgstr "播放聲音"
15352 #: src/prefs_receive.c:263
15353 msgid "Show info banner"
15354 msgstr "顯示資訊標語"
15356 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15357 msgid "Mail Handling"
15358 msgstr "郵件處理"
15360 #: src/prefs_receive.c:398
15361 msgid "Receiving"
15362 msgstr "郵件收取"
15364 #: src/prefs_send.c:159
15365 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15366 msgstr "將已經傳送的郵件儲存到已傳送資料夾"
15368 #: src/prefs_send.c:162
15369 msgid "Confirm before sending queued messages"
15370 msgstr "發出'待傳送佇列'中郵件時的確認"
15372 #: src/prefs_send.c:165
15373 msgid "Never send Return Receipts"
15374 msgstr "永遠不請求傳送回執"
15376 #: src/prefs_send.c:168
15377 msgid "Show send dialog"
15378 msgstr "顯示傳送對話方塊"
15380 #: src/prefs_send.c:176
15381 msgid "Outgoing encoding"
15382 msgstr "輸出編碼"
15384 #: src/prefs_send.c:201
15385 msgid ""
15386 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15387 "be used"
15388 msgstr "如果選擇了「自動」,目前語區設定將被優先選用"
15390 #: src/prefs_send.c:216
15391 msgid "Automatic (Recommended)"
15392 msgstr "自動選擇(推薦使用)"
15394 #: src/prefs_send.c:218
15395 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15396 msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)"
15398 #: src/prefs_send.c:219
15399 msgid "Unicode (UTF-8)"
15400 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
15402 #: src/prefs_send.c:221
15403 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15404 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
15406 #: src/prefs_send.c:222
15407 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15408 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
15410 #: src/prefs_send.c:224
15411 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15412 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
15414 #: src/prefs_send.c:226
15415 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15416 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
15418 #: src/prefs_send.c:227
15419 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15420 msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
15422 #: src/prefs_send.c:229
15423 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15424 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
15426 #: src/prefs_send.c:231
15427 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15428 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
15430 #: src/prefs_send.c:232
15431 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15432 msgstr "希伯來語 (Windows-1255)"
15434 #: src/prefs_send.c:234
15435 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15436 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
15438 #: src/prefs_send.c:235
15439 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15440 msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)"
15442 #: src/prefs_send.c:237
15443 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15444 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
15446 #: src/prefs_send.c:239
15447 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15448 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
15450 #: src/prefs_send.c:240
15451 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15452 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)"
15454 #: src/prefs_send.c:241
15455 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15456 msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)"
15458 #: src/prefs_send.c:242
15459 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15460 msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)"
15462 #: src/prefs_send.c:244
15463 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15464 msgstr "日語 (ISO-2022-JP)"
15466 #: src/prefs_send.c:246
15467 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15468 msgstr "日語 (EUC-JP)"
15470 #: src/prefs_send.c:247
15471 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15472 msgstr "日語 (Shift_JIS)"
15474 #: src/prefs_send.c:250
15475 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15476 msgstr "簡化字漢語 (GB18030)"
15478 #: src/prefs_send.c:251
15479 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15480 msgstr "簡化字漢語 (GB2312)"
15482 #: src/prefs_send.c:252
15483 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15484 msgstr "簡化字漢語 (GBK)"
15486 #: src/prefs_send.c:253
15487 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15488 msgstr "傳統字漢語 (Big5)"
15490 #: src/prefs_send.c:255
15491 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15492 msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)"
15494 #: src/prefs_send.c:256
15495 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15496 msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)"
15498 #: src/prefs_send.c:259
15499 msgid "Korean (EUC-KR)"
15500 msgstr "韓語 (EUC-KR)"
15502 #: src/prefs_send.c:261
15503 msgid "Thai (TIS-620)"
15504 msgstr "泰語 (TIS-620)"
15506 #: src/prefs_send.c:262
15507 msgid "Thai (Windows-874)"
15508 msgstr "泰語 (Windows-874)"
15510 #: src/prefs_send.c:266
15511 msgid "Transfer encoding"
15512 msgstr "傳送的編碼"
15514 #: src/prefs_send.c:277
15515 msgid ""
15516 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15517 "characters"
15518 msgstr "指定當郵件含有非 ASCII 字元時的郵件內容編碼方式"
15520 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15521 #: src/send_message.c:489
15522 msgid "Sending"
15523 msgstr "送信中"
15525 #: src/prefs_spelling.c:81
15526 msgid "Pick color for misspelled word"
15527 msgstr "為拼寫錯誤選擇色彩"
15529 #: src/prefs_spelling.c:129
15530 msgid "Enable spell checker"
15531 msgstr "啟用語法檢查器"
15533 #: src/prefs_spelling.c:134
15534 msgid "Enable alternate dictionary"
15535 msgstr "啟用備選字典"
15537 #: src/prefs_spelling.c:139
15538 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15539 msgstr "快速切換最後使用的字典"
15541 #: src/prefs_spelling.c:141
15542 msgid "Automatic spell checking"
15543 msgstr "自動檢查拼寫"
15545 #: src/prefs_spelling.c:149
15546 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15547 msgstr "變更字典時重新檢查郵件"
15549 #: src/prefs_spelling.c:153
15550 msgid "Dictionary"
15551 msgstr "字典"
15553 #: src/prefs_spelling.c:190
15554 msgid "Check with both dictionaries"
15555 msgstr "套用主、備兩個字典檢查"
15557 #: src/prefs_spelling.c:197
15558 msgid "Get more dictionaries..."
15559 msgstr "取得更多字典…"
15561 #: src/prefs_spelling.c:207
15562 msgid "Misspelled word color"
15563 msgstr "錯誤單字的顏色"
15565 #: src/prefs_spelling.c:220
15566 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15567 msgstr "選擇拼寫錯誤時的顏色(黑色表示底線)"
15569 #: src/prefs_spelling.c:337
15570 msgid "Spell Checking"
15571 msgstr "拼寫檢查"
15573 #: src/prefs_summaries.c:152
15574 msgid "the abbreviated weekday name"
15575 msgstr "縮寫的週間日名稱"
15577 #: src/prefs_summaries.c:153
15578 msgid "the full weekday name"
15579 msgstr "星期一、星期二、…"
15581 #: src/prefs_summaries.c:154
15582 msgid "the abbreviated month name"
15583 msgstr "1月、2月、…"
15585 #: src/prefs_summaries.c:155
15586 msgid "the full month name"
15587 msgstr "一月、二月、…"
15589 #: src/prefs_summaries.c:156
15590 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15591 msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間"
15593 #: src/prefs_summaries.c:157
15594 msgid "the century number (year/100)"
15595 msgstr "世紀 (年/100)"
15597 #: src/prefs_summaries.c:158
15598 msgid "the day of the month as a decimal number"
15599 msgstr "今天是幾號 (以數字表示)"
15601 #: src/prefs_summaries.c:159
15602 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15603 msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)"
15605 #: src/prefs_summaries.c:160
15606 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15607 msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)"
15609 #: src/prefs_summaries.c:161
15610 msgid "the day of the year as a decimal number"
15611 msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)"
15613 #: src/prefs_summaries.c:162
15614 msgid "the month as a decimal number"
15615 msgstr "現在是幾月 (以數字表示)"
15617 #: src/prefs_summaries.c:163
15618 msgid "the minute as a decimal number"
15619 msgstr "現在是幾分 (以數字表示)"
15621 #: src/prefs_summaries.c:164
15622 msgid "either AM or PM"
15623 msgstr "上午或下午"
15625 #: src/prefs_summaries.c:165
15626 msgid "the second as a decimal number"
15627 msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)"
15629 #: src/prefs_summaries.c:166
15630 msgid "the day of the week as a decimal number"
15631 msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)"
15633 #: src/prefs_summaries.c:167
15634 msgid "the preferred date for the current locale"
15635 msgstr "目前語區設定所偏好的日期"
15637 #: src/prefs_summaries.c:168
15638 msgid "the last two digits of a year"
15639 msgstr "公元年份的後兩位數字"
15641 #: src/prefs_summaries.c:169
15642 msgid "the year as a decimal number"
15643 msgstr "公元年份 (以數字表示)"
15645 #: src/prefs_summaries.c:170
15646 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15647 msgstr "時區名稱或縮寫"
15649 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15650 #: src/prefs_summaries.c:522
15651 msgid "Date format"
15652 msgstr "日期格式"
15654 #: src/prefs_summaries.c:215
15655 msgid "Specifier"
15656 msgstr "特殊符號"
15658 #: src/prefs_summaries.c:257
15659 msgid "Example"
15660 msgstr "範例"
15662 #: src/prefs_summaries.c:360
15663 msgid "Display message number next to folder name"
15664 msgstr "在資料夾名稱後顯示郵件數"
15666 #: src/prefs_summaries.c:370
15667 msgid "Unread messages"
15668 msgstr "未讀郵件"
15670 #: src/prefs_summaries.c:371
15671 msgid "Unread and Total messages"
15672 msgstr "未讀郵件和郵件總數"
15674 #: src/prefs_summaries.c:381
15675 msgid "Open last opened folder at start-up"
15676 msgstr "在啟動時自動開啟上次存取的郵件夾"
15678 #: src/prefs_summaries.c:384
15679 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15680 msgstr "新聞群組縮寫長度大於"
15682 #: src/prefs_summaries.c:398
15683 msgid "letters"
15684 msgstr "個字母"
15686 #: src/prefs_summaries.c:416
15687 msgid "Message list"
15688 msgstr " 郵件摘要清單"
15690 #: src/prefs_summaries.c:422
15691 msgid "Set default selection when entering a folder"
15692 msgstr "進入資料夾時設定預設選取項"
15694 #: src/prefs_summaries.c:435
15695 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15696 msgstr "顯示「沒有未讀 (新) 郵件」對話框"
15698 #: src/prefs_summaries.c:445
15699 msgid "Assume 'Yes'"
15700 msgstr "預設回答「是」"
15702 #: src/prefs_summaries.c:446
15703 msgid "Assume 'No'"
15704 msgstr "預設回答「否」"
15706 #: src/prefs_summaries.c:454
15707 msgid "Open message when selected"
15708 msgstr "選取資料夾時開啟裡面的郵件"
15710 #: src/prefs_summaries.c:464
15711 msgid "When message view is visible"
15712 msgstr "當郵件檢視可見時"
15714 #: src/prefs_summaries.c:470
15715 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15716 msgstr "建立郵件串列時也採用郵件主旨(除了標準信頭中的資訊)"
15718 #: src/prefs_summaries.c:474
15719 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15720 msgstr "移動或刪除郵件時立即執行"
15722 #: src/prefs_summaries.c:476
15723 msgid ""
15724 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15725 "Execute'"
15726 msgstr "將移動、複製和刪除作業延遲到選擇了'工具/執行'之後再處理"
15728 #: src/prefs_summaries.c:479
15729 msgid "Mark message as read"
15730 msgstr "將郵件標記為已讀"
15732 #: src/prefs_summaries.c:482
15733 msgid "when selected, after"
15734 msgstr "選取之後"
15736 #: src/prefs_summaries.c:502
15737 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15738 msgstr "僅限於用新增視窗開啟,或是回覆過的郵件"
15740 #: src/prefs_summaries.c:509
15741 msgid "Display sender using address book"
15742 msgstr "以通訊錄中的名稱顯示寄件者"
15744 #: src/prefs_summaries.c:513
15745 msgid "Show tooltips"
15746 msgstr "顯示提示"
15748 #: src/prefs_summaries.c:542
15749 msgid "Date format help"
15750 msgstr "日期格式說明"
15752 #: src/prefs_summaries.c:560
15753 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15754 msgstr "在標記資料夾裡所有郵件為已讀前請求確認"
15756 #: src/prefs_summaries.c:563
15757 msgid "Translate header names"
15758 msgstr "翻譯信頭名稱"
15760 #: src/prefs_summaries.c:565
15761 msgid ""
15762 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15763 "translated into your language."
15764 msgstr ""
15765 "標準信頭(比如'From:','Subject')也將翻譯為您所套用的語言(比如『寄件者』,『主"
15766 "旨』)。"
15768 #: src/prefs_summaries.c:682
15769 msgid "Summaries"
15770 msgstr "郵件清單"
15772 #: src/prefs_summary_column.c:86
15773 msgid "Number"
15774 msgstr "編號"
15776 #: src/prefs_summary_column.c:226
15777 msgid "Message list columns configuration"
15778 msgstr "郵件列表項目設定"
15780 #: src/prefs_summary_column.c:243
15781 msgid ""
15782 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15783 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15784 msgstr ""
15785 "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n"
15786 "您可以用向上╱向下鍵來更改順序,或是直接用滑鼠拖曳這些選項。"
15788 #: src/prefs_summary_open.c:109
15789 msgid "first marked email"
15790 msgstr "第一個標記過的郵件"
15792 #: src/prefs_summary_open.c:110
15793 msgid "first new email"
15794 msgstr "第一個新郵件"
15796 #: src/prefs_summary_open.c:111
15797 msgid "first unread email"
15798 msgstr "第一封未讀郵件"
15800 #: src/prefs_summary_open.c:112
15801 msgid "last opened email"
15802 msgstr "最後開啟的郵件"
15804 #: src/prefs_summary_open.c:113
15805 msgid "last email in the list"
15806 msgstr "清單中的最後一封郵件"
15808 #: src/prefs_summary_open.c:115
15809 msgid "first email in the list"
15810 msgstr "清單中的第一封郵件"
15812 #: src/prefs_summary_open.c:184
15813 msgid " Selection when entering a folder"
15814 msgstr " 進入郵件夾時選取"
15816 #: src/prefs_summary_open.c:230
15817 msgid "Possible selections"
15818 msgstr "允許的選擇"
15820 #: src/prefs_summary_open.c:266
15821 msgid "Selection on folder opening"
15822 msgstr "開啟郵件夾時選取"
15824 #: src/prefs_template.c:79
15825 msgid "This name is used as the Menu item"
15826 msgstr "該名稱已經用於選單項"
15828 #: src/prefs_template.c:81
15829 msgid ""
15830 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15831 "account."
15832 msgstr ""
15833 "覆寫撰寫郵件所用帳號的'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
15835 #: src/prefs_template.c:307
15836 msgid "Append the new template above to the list"
15837 msgstr "將上面定義的新模板加入到清單"
15839 #: src/prefs_template.c:316
15840 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15841 msgstr "用上面定義的模板替換目前選取的模板"
15843 #: src/prefs_template.c:324
15844 msgid "Delete the selected template from the list"
15845 msgstr "刪除清單中選取的模板"
15847 #: src/prefs_template.c:340
15848 msgid "Show information on configuring templates"
15849 msgstr "顯示配置模板的資訊"
15851 #: src/prefs_template.c:364
15852 msgid "Move the selected template to the top"
15853 msgstr "將選取的模板移動到頂部"
15855 #: src/prefs_template.c:374
15856 msgid "Move the selected template up"
15857 msgstr "將選取的模板上移"
15859 #: src/prefs_template.c:382
15860 msgid "Move the selected template down"
15861 msgstr "將選取的模板下移"
15863 #: src/prefs_template.c:392
15864 msgid "Move the selected template to the bottom"
15865 msgstr "將選取的模板移動到底部"
15867 #: src/prefs_template.c:408
15868 msgid "Template configuration"
15869 msgstr "模組設定"
15871 #: src/prefs_template.c:595
15872 msgid "Templates list not saved"
15873 msgstr "模板清單未儲存"
15875 #: src/prefs_template.c:596
15876 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
15877 msgstr "模板清單已經修改,真的要關閉?"
15879 #: src/prefs_template.c:757
15880 msgid "The template's name is not set."
15881 msgstr "模板名稱未設定。"
15883 #: src/prefs_template.c:794
15884 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
15885 msgstr "模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
15887 #: src/prefs_template.c:800
15888 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
15889 msgstr "模板的「收件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
15891 #: src/prefs_template.c:806
15892 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
15893 msgstr "模板的「副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
15895 #: src/prefs_template.c:812
15896 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
15897 msgstr "模板的「密件副本」欄位含有無效的電子郵件地址。"
15899 #: src/prefs_template.c:818
15900 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
15901 msgstr "模板的「主旨」欄位無效。"
15903 #: src/prefs_template.c:888
15904 msgid "Delete template"
15905 msgstr "刪除郵件模板"
15907 #: src/prefs_template.c:889
15908 msgid "Do you really want to delete this template?"
15909 msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?"
15911 #: src/prefs_template.c:901
15912 msgid "Delete all templates"
15913 msgstr "刪除所有模板"
15915 #: src/prefs_template.c:902
15916 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
15917 msgstr "確定刪除所有模板嗎?"
15919 #: src/prefs_template.c:1224
15920 msgid "Current templates"
15921 msgstr "目前使用的模組"
15923 #: src/prefs_template.c:1252
15924 msgid "Template"
15925 msgstr "郵件模板"
15927 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
15928 msgid "Default internal theme"
15929 msgstr "預設內建布景"
15931 #: src/prefs_themes.c:369
15932 msgid "Themes"
15933 msgstr "布景"
15935 #: src/prefs_themes.c:456
15936 msgid "Only root can remove system themes"
15937 msgstr "只有 root 使用者才能刪除系統布景"
15939 #: src/prefs_themes.c:459
15940 #, c-format
15941 msgid "Remove system theme '%s'"
15942 msgstr "刪除系統布景 '%s' "
15944 #: src/prefs_themes.c:462
15945 #, c-format
15946 msgid "Remove theme '%s'"
15947 msgstr "刪除布景 '%s'"
15949 #: src/prefs_themes.c:468
15950 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15951 msgstr "確定要刪除這個布景嗎?"
15953 #: src/prefs_themes.c:478
15954 #, c-format
15955 msgid ""
15956 "File %s failed\n"
15957 "while removing theme."
15958 msgstr ""
15959 "刪除布景時\n"
15960 "檔案 %s 發生錯誤。"
15962 #: src/prefs_themes.c:482
15963 msgid "Removing theme directory failed."
15964 msgstr "刪除布景資料夾失敗。"
15966 #: src/prefs_themes.c:485
15967 msgid "Theme removed successfully"
15968 msgstr "主旨刪除成功"
15970 #: src/prefs_themes.c:505
15971 msgid "Select theme folder"
15972 msgstr "選擇布景資料夾"
15974 #: src/prefs_themes.c:520
15975 #, c-format
15976 msgid "Install theme '%s'"
15977 msgstr "安裝布景 '%s'"
15979 #: src/prefs_themes.c:523
15980 msgid ""
15981 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15982 "Install anyway?"
15983 msgstr ""
15984 "該資料夾似乎並不包含布景布景。\n"
15985 "繼續安裝嗎?"
15987 #: src/prefs_themes.c:530
15988 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15989 msgstr "是否安裝此布景到系統資料夾以供所有使用者使用?"
15991 #: src/prefs_themes.c:550
15992 msgid "Theme exists"
15993 msgstr "主旨已存在"
15995 #: src/prefs_themes.c:551
15996 msgid ""
15997 "A theme with the same name is\n"
15998 "already installed in this location.\n"
15999 "\n"
16000 "Do you want to replace it?"
16001 msgstr ""
16002 "該位置已經安裝有一個同名主旨。\n"
16003 "\n"
16004 "\n"
16005 "是否要覆寫?"
16007 #: src/prefs_themes.c:557
16008 #, c-format
16009 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16010 msgstr "無法刪除 %s 中的舊主旨。"
16012 #: src/prefs_themes.c:565
16013 #, c-format
16014 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16015 msgstr "無法建立目標目錄 %s。"
16017 #: src/prefs_themes.c:578
16018 msgid "Theme installed successfully."
16019 msgstr "主旨安裝成功。"
16021 #: src/prefs_themes.c:585
16022 msgid "Failed installing theme"
16023 msgstr "安裝布景失敗"
16025 #: src/prefs_themes.c:588
16026 #, c-format
16027 msgid ""
16028 "File %s failed\n"
16029 "while installing theme."
16030 msgstr ""
16031 "安裝布景時\n"
16032 "檔案 %s 失敗。"
16034 #: src/prefs_themes.c:689
16035 #, c-format
16036 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16037 msgstr "共有 %d 個布景可用 (使用者目錄 %d 個,系統目錄 %d 個,內建1個)"
16039 #: src/prefs_themes.c:730
16040 #, c-format
16041 msgid "Internal theme has %d icons"
16042 msgstr "內建布景包含有 %d 個圖示"
16044 #: src/prefs_themes.c:736
16045 msgid "No info file available for this theme"
16046 msgstr "該布景沒有說明檔案"
16048 #: src/prefs_themes.c:754
16049 msgid "Error: couldn't get theme status"
16050 msgstr "錯誤:無法取得主旨狀態"
16052 #: src/prefs_themes.c:778
16053 #, c-format
16054 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16055 msgstr "%d 個檔案(%d 個圖示), 大小: %s"
16057 #: src/prefs_themes.c:827
16058 msgid "Selector"
16059 msgstr "選擇器"
16061 #: src/prefs_themes.c:838
16062 msgid "Install new..."
16063 msgstr "安裝新布景…"
16065 #: src/prefs_themes.c:854
16066 msgid "Information"
16067 msgstr "資訊"
16069 #: src/prefs_themes.c:868
16070 msgid "Author: "
16071 msgstr "作者:"
16073 #: src/prefs_themes.c:876
16074 msgid "URL:"
16075 msgstr "URL:"
16077 #: src/prefs_themes.c:918
16078 msgid "Preview"
16079 msgstr "預覽"
16081 #: src/prefs_themes.c:968
16082 msgid "Use this"
16083 msgstr "採用此布景"
16085 #: src/prefs_toolbar.c:176
16086 msgid ""
16087 "Selected Action already set.\n"
16088 "Please choose another Action from List"
16089 msgstr ""
16090 "選取的動作已經被使用。\n"
16091 "請從清單中另外選取一個"
16093 #: src/prefs_toolbar.c:177
16094 msgid "Item has no icon defined."
16095 msgstr "按鈕未設定圖示。"
16097 #: src/prefs_toolbar.c:178
16098 msgid "Item has no text defined."
16099 msgstr "按鈕未設定文字。"
16101 #: src/prefs_toolbar.c:911
16102 msgid "Toolbar item"
16103 msgstr "工具條按鈕"
16105 #: src/prefs_toolbar.c:927
16106 msgid "Item type"
16107 msgstr "按鈕類型"
16109 #: src/prefs_toolbar.c:937
16110 msgid "Internal Function"
16111 msgstr "內部功能"
16113 #: src/prefs_toolbar.c:938
16114 msgid "User Action"
16115 msgstr "自訂動作"
16117 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16118 msgid "Separator"
16119 msgstr "分隔符號"
16121 #: src/prefs_toolbar.c:947
16122 msgid "Event executed on click"
16123 msgstr "按滑鼠右鍵執行"
16125 #: src/prefs_toolbar.c:986
16126 msgid "Toolbar text"
16127 msgstr "工具列文字"
16129 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16130 msgid "Icon"
16131 msgstr "圖像"
16133 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16134 msgid "Toolbars"
16135 msgstr "工具列"
16137 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16138 msgid "Main Window"
16139 msgstr "主視窗"
16141 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16142 msgid "Message Window"
16143 msgstr "郵件視窗"
16145 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16146 msgid "Compose Window"
16147 msgstr "撰寫視窗"
16149 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16150 msgid "Icon text"
16151 msgstr "圖像文字"
16153 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16154 msgid "Mapped event"
16155 msgstr "對應事件"
16157 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16158 msgid "Toolbar item icon"
16159 msgstr "工具條按鈕圖示"
16161 #: src/prefs_wrapping.c:80
16162 msgid "Auto wrapping"
16163 msgstr "自動折列"
16165 #: src/prefs_wrapping.c:81
16166 msgid "Wrap quotation"
16167 msgstr "折列時顯示符號"
16169 #: src/prefs_wrapping.c:82
16170 msgid "Wrap pasted text"
16171 msgstr "貼上的文字也折列"
16173 #: src/prefs_wrapping.c:83
16174 msgid "Auto indent"
16175 msgstr "自動縮排"
16177 #: src/prefs_wrapping.c:89
16178 msgid "Wrap text at"
16179 msgstr "文字換列於"
16181 #: src/prefs_wrapping.c:154
16182 msgid "Wrapping"
16183 msgstr "自動折列"
16185 #: src/printing.c:432
16186 msgid "Print preview"
16187 msgstr "預覽列印"
16189 #: src/printing.c:485
16190 msgid "First page"
16191 msgstr "第一頁"
16193 #: src/printing.c:496
16194 msgid "Last page"
16195 msgstr "最後一頁"
16197 #: src/printing.c:502
16198 msgid "Zoom 100%"
16199 msgstr "恢復原始大小"
16201 #: src/printing.c:504
16202 msgid "Zoom fit"
16203 msgstr "最合適大小"
16205 #: src/printing.c:506
16206 msgid "Zoom in"
16207 msgstr "放大"
16209 #: src/printing.c:508
16210 msgid "Zoom out"
16211 msgstr "縮小"
16213 #: src/printing.c:707
16214 #, c-format
16215 msgid "Page %d"
16216 msgstr "第 %d 頁"
16218 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16219 msgid "No information available"
16220 msgstr "沒有資訊"
16222 #: src/privacy.c:490
16223 msgid "No recipient keys defined."
16224 msgstr "未定義收件者密鑰。"
16226 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16227 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16228 msgstr "[BASE64 解碼錯誤]\n"
16230 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16231 msgid "Already trying to send."
16232 msgstr "已經在傳送。"
16234 #: src/procmsg.c:1561
16235 #, c-format
16236 msgid "Couldn't open file %s."
16237 msgstr "無法開啟檔案 %s。"
16239 #: src/procmsg.c:1657
16240 #, c-format
16241 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16242 msgstr "無法加密郵件: %s"
16244 #: src/procmsg.c:1690
16245 msgid "Queued message header is broken."
16246 msgstr "待傳送的郵件頭已經損壞"
16248 #: src/procmsg.c:1710
16249 msgid "An error happened during SMTP session."
16250 msgstr "建立 SMTP 作業階段時發生錯誤。"
16252 #: src/procmsg.c:1724
16253 msgid ""
16254 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16255 "SMTP session."
16256 msgstr "沒有發現可供傳送郵件的帳號,同時在 SMTP 作業階段中發生了一個錯誤。"
16258 #: src/procmsg.c:1732
16259 msgid ""
16260 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16261 "generated by Claws Mail."
16262 msgstr "無法判斷待傳送的資訊。也許這封郵件不是用 Claws Mail 產生的。"
16264 #: src/procmsg.c:1750
16265 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16266 msgstr "傳送新聞期間無法建立暫時檔案。"
16268 #: src/procmsg.c:1763
16269 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16270 msgstr "傳送新聞程序中寫往暫時檔案時發生錯誤。"
16272 #: src/procmsg.c:1777
16273 #, c-format
16274 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16275 msgstr "發貼至 %s 時發生錯誤。"
16277 #: src/procmsg.c:2341
16278 msgid "Filtering messages...\n"
16279 msgstr "正在過濾郵件…\n"
16281 #: src/quote_fmt.c:47
16282 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16283 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
16285 #: src/quote_fmt.c:48
16286 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16287 msgstr "自訂日期顯示格式 (請檢視 strftime 的手冊頁)"
16289 #: src/quote_fmt.c:51
16290 msgid "email address of sender"
16291 msgstr "寄件者郵件位址"
16293 #: src/quote_fmt.c:52
16294 msgid "full name of sender"
16295 msgstr "寄件者全名稱"
16297 #: src/quote_fmt.c:53
16298 msgid "first name of sender"
16299 msgstr "寄件者的姓"
16301 #: src/quote_fmt.c:54
16302 msgid "last name of sender"
16303 msgstr "寄件者的名稱"
16305 #: src/quote_fmt.c:55
16306 msgid "initials of sender"
16307 msgstr "寄件者縮寫"
16309 #: src/quote_fmt.c:62
16310 msgid "message body"
16311 msgstr "郵件內容"
16313 #: src/quote_fmt.c:63
16314 msgid "quoted message body"
16315 msgstr "引文"
16317 #: src/quote_fmt.c:64
16318 msgid "message body without signature"
16319 msgstr "郵件內容(不含簽名)"
16321 #: src/quote_fmt.c:65
16322 msgid "quoted message body without signature"
16323 msgstr "引文(不含簽名)"
16325 #: src/quote_fmt.c:66
16326 msgid "message tags"
16327 msgstr "郵件標籤"
16329 #: src/quote_fmt.c:67
16330 msgid "current dictionary"
16331 msgstr "現行字典"
16333 #: src/quote_fmt.c:68
16334 msgid "cursor position"
16335 msgstr "游標位置"
16337 #: src/quote_fmt.c:69
16338 msgid "account property: your name"
16339 msgstr "帳號屬性: 您的名稱"
16341 #: src/quote_fmt.c:70
16342 msgid "account property: your email address"
16343 msgstr "帳號屬性: 您的郵件位址"
16345 #: src/quote_fmt.c:71
16346 msgid "account property: account name"
16347 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
16349 #: src/quote_fmt.c:72
16350 msgid "account property: organization"
16351 msgstr "帳號屬性: 組織名稱"
16353 #: src/quote_fmt.c:73
16354 msgid "account property: signature"
16355 msgstr "帳號屬性: 您的簽名"
16357 #: src/quote_fmt.c:74
16358 msgid "account property: signature path"
16359 msgstr "帳號屬性: 簽名路徑"
16361 #: src/quote_fmt.c:75
16362 msgid "account property: default dictionary"
16363 msgstr "帳號屬性: 帳號名稱"
16365 #: src/quote_fmt.c:76
16366 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16367 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: Cc"
16369 #: src/quote_fmt.c:77
16370 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16371 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: From"
16373 #: src/quote_fmt.c:78
16374 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16375 msgstr "通訊錄<span style=\"oblique\">補齊</span>: To"
16377 #: src/quote_fmt.c:80
16378 msgid "literal backslash"
16379 msgstr "反斜線實字"
16381 #: src/quote_fmt.c:81
16382 msgid "literal question mark"
16383 msgstr "問號實字"
16385 #: src/quote_fmt.c:82
16386 msgid "literal exclamation mark"
16387 msgstr "驚嘆號實字"
16389 #: src/quote_fmt.c:83
16390 msgid "literal pipe"
16391 msgstr "豎線實字"
16393 #: src/quote_fmt.c:84
16394 msgid "literal opening curly brace"
16395 msgstr "左大括弧實字"
16397 #: src/quote_fmt.c:85
16398 msgid "literal closing curly brace"
16399 msgstr "右大括弧"
16401 #: src/quote_fmt.c:86
16402 msgid "tab"
16403 msgstr "定位字元"
16405 #: src/quote_fmt.c:89
16406 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16407 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
16409 #: src/quote_fmt.c:90
16410 msgid ""
16411 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16412 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16413 "symbols (or their long equivalent)"
16414 msgstr ""
16415 "當 x 標記已經設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
16416 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
16417 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
16419 #: src/quote_fmt.c:91
16420 msgid ""
16421 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16422 "of\n"
16423 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16424 "symbols (or their long equivalent)"
16425 msgstr ""
16426 "當 x 標記未被設定時,插入<span style=\"oblique\">expr</span>。\n"
16427 "其中 x 為 [dfNFLIstcnriT,ad,af,ao,as,asp,aT,ABc,ABf,ABt]\n"
16428 "中的任何一個(或是它們的長運算式)"
16430 #: src/quote_fmt.c:92
16431 msgid ""
16432 "insert file:\n"
16433 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16434 "to insert"
16435 msgstr ""
16436 "插入檔案:\n"
16437 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的檔案名稱"
16439 #: src/quote_fmt.c:93
16440 msgid ""
16441 "insert program output:\n"
16442 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16443 "get\n"
16444 "the output from"
16445 msgstr ""
16446 "插入程式輸出:\n"
16447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為一命令列,\n"
16448 "該命令列被用於獲取輸出\n"
16449 " "
16451 #: src/quote_fmt.c:94
16452 msgid ""
16453 "insert user input:\n"
16454 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16455 "user-entered text"
16456 msgstr ""
16457 "插入使用者輸入:\n"
16458 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為使用者輸入的文字\n"
16459 " "
16461 #: src/quote_fmt.c:95
16462 msgid ""
16463 "attach file:\n"
16464 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16465 "to attach"
16466 msgstr ""
16467 "附加檔案:\n"
16468 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>將被替換為要插入的附屬應用程式檔案名稱"
16470 #: src/quote_fmt.c:97
16471 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16472 msgstr "<span weight=\"bold\">術語定義:</span>"
16474 #: src/quote_fmt.c:98
16475 msgid ""
16476 "text that can contain any of the symbols or\n"
16477 "commands above"
16478 msgstr "可以包含上述符號或是命令的文字"
16480 #: src/quote_fmt.c:99
16481 msgid ""
16482 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16483 "commands) above"
16484 msgstr "可以包含上述符號(不能包含命令)的文字"
16486 #: src/quote_fmt.c:100
16487 msgid ""
16488 "completion from address book only works with the first\n"
16489 "address of the header, it outputs the full name\n"
16490 "of the contact if that address matches exactly\n"
16491 "one contact in the address book"
16492 msgstr ""
16493 "根據通訊錄補齊只可用於第一個位址。\n"
16494 "如果該位址與通訊錄中的聯絡人匹配,\n"
16495 "將輸出該聯絡人的全名稱\n"
16496 " "
16498 #: src/quote_fmt.c:109
16499 msgid "Description of symbols"
16500 msgstr "特殊符號代表的意義"
16502 #: src/quote_fmt.c:110
16503 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16504 msgstr "可以使用下述符號和命令:"
16506 #: src/quote_fmt.c:173
16507 msgid "Use template when composing new messages"
16508 msgstr "撰寫新郵件時使用模板"
16510 #: src/quote_fmt.c:197
16511 msgid ""
16512 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16513 "new message."
16514 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16516 #: src/quote_fmt.c:297
16517 msgid "Use template when replying to messages"
16518 msgstr "回覆郵件時使用模板"
16520 #: src/quote_fmt.c:321
16521 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16522 msgstr "覆寫'From'(寄件者)欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16524 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16525 msgid "Quotation mark"
16526 msgstr "引言符號"
16528 #: src/quote_fmt.c:425
16529 msgid "Use template when forwarding messages"
16530 msgstr "轉發郵件時使用模板"
16532 #: src/quote_fmt.c:449
16533 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16534 msgstr "覆寫寄件者欄位。此項設定並不影響郵件帳號設定。"
16536 #: src/quote_fmt.c:539
16537 msgid "Defaults"
16538 msgstr "預設"
16540 #: src/quote_fmt.c:557
16541 msgid ""
16542 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16543 "address."
16544 msgstr "「新郵件」模板的「寄件者」欄位含有無效的電子郵件地址。"
16546 #: src/quote_fmt.c:560
16547 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16548 msgstr "「新郵件」模板的「主旨」欄位無效。"
16550 #: src/quote_fmt.c:577
16551 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16552 msgstr "「回覆」模板的「引用記號」欄位無效。"
16554 #: src/quote_fmt.c:597
16555 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16556 msgstr "「轉寄」模板的「引用記號」欄位無效。"
16558 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16559 #, c-format
16560 msgid "Enter text to replace '%s'"
16561 msgstr "請輸入要替換'%s'的文字"
16563 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16564 msgid "Enter variable"
16565 msgstr "請輸入變數"
16567 #: src/send_message.c:152
16568 #, c-format
16569 msgid "Sending message using command: %s\n"
16570 msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n"
16572 #: src/send_message.c:166
16573 #, c-format
16574 msgid "Couldn't execute command: %s"
16575 msgstr "無法執行命令: %s"
16577 #: src/send_message.c:201
16578 #, c-format
16579 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16580 msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤"
16582 #: src/send_message.c:328
16583 msgid "Connecting"
16584 msgstr "連線中"
16586 #: src/send_message.c:333
16587 msgid "Doing POP before SMTP..."
16588 msgstr "POP 在 SMTP 之前…"
16590 #: src/send_message.c:336
16591 msgid "POP before SMTP"
16592 msgstr "POP 在 SMTP 之前"
16594 #: src/send_message.c:341
16595 #, fuzzy, c-format
16596 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16597 msgstr "帳號『%s』:連線到 SMTP 伺服器:%s…"
16599 #: src/send_message.c:398
16600 msgid "Mail sent successfully."
16601 msgstr "郵件已成功傳送。"
16603 #: src/send_message.c:465
16604 msgid "Sending HELO..."
16605 msgstr "送出 HELO 信頭…"
16607 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16608 msgid "Authenticating"
16609 msgstr "認證中…"
16611 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16612 msgid "Sending message..."
16613 msgstr "送出郵件中..."
16615 #: src/send_message.c:470
16616 msgid "Sending EHLO..."
16617 msgstr "送出 EHLO 信頭…"
16619 #: src/send_message.c:479
16620 msgid "Sending MAIL FROM..."
16621 msgstr "送出 MAIL FROM 信頭…"
16623 #: src/send_message.c:483
16624 msgid "Sending RCPT TO..."
16625 msgstr "送出 RCPT TO 信頭…"
16627 #: src/send_message.c:488
16628 msgid "Sending DATA..."
16629 msgstr "送出郵件資料 DATA…"
16631 #: src/send_message.c:492
16632 msgid "Quitting..."
16633 msgstr "離開中…"
16635 #: src/send_message.c:521
16636 #, c-format
16637 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16638 msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)"
16640 #: src/send_message.c:574
16641 msgid "Sending message"
16642 msgstr "送出郵件"
16644 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16645 msgid "Error occurred while sending the message."
16646 msgstr "送信時發生錯誤。"
16648 #: src/send_message.c:646
16649 #, c-format
16650 msgid ""
16651 "Error occurred while sending the message:\n"
16652 "%s"
16653 msgstr ""
16654 "送信時發生錯誤:\n"
16655 "%s"
16657 #: src/setup.c:75
16658 msgid "Mailbox setting"
16659 msgstr "信箱設定"
16661 #: src/setup.c:76
16662 msgid ""
16663 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16664 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16665 "if you have the one.\n"
16666 "If you're not sure, just select OK."
16667 msgstr ""
16668 "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n"
16669 "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n"
16670 "直接使用。\n"
16671 "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。"
16673 #: src/sourcewindow.c:64
16674 msgid "Source of the message"
16675 msgstr "郵件原始碼"
16677 #: src/sourcewindow.c:159
16678 #, c-format
16679 msgid "%s - Source"
16680 msgstr "%s - 原始碼"
16682 #: src/ssl_manager.c:157
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Saved SSL certificates"
16685 msgstr "儲存 SSL 認證"
16687 #: src/ssl_manager.c:428
16688 msgid "Delete certificate"
16689 msgstr "刪除認證"
16691 #: src/ssl_manager.c:429
16692 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16693 msgstr "確定刪除這項認證?"
16695 #: src/summary_search.c:266
16696 msgid "Search messages"
16697 msgstr "尋找郵件"
16699 #: src/summary_search.c:292
16700 msgid "Match any of the following"
16701 msgstr "下列任一條件符合"
16703 #: src/summary_search.c:294
16704 msgid "Match all of the following"
16705 msgstr "下列所有條件均符合"
16707 #: src/summary_search.c:433
16708 msgid "Body:"
16709 msgstr "本文:"
16711 #: src/summary_search.c:440
16712 msgid "Condition:"
16713 msgstr "條件:"
16715 #: src/summary_search.c:470
16716 msgid "Find _all"
16717 msgstr "搜尋全部(_A)"
16719 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16720 #, c-format
16721 msgid "Searching in %s... \n"
16722 msgstr "正在搜尋(%s)… \n"
16724 #: src/summary_search.c:776
16725 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16726 msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?"
16728 #: src/summary_search.c:778
16729 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16730 msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?"
16732 #: src/summaryview.c:432
16733 msgid "Create _filter rule"
16734 msgstr "建立過濾器規則(_F)"
16736 #: src/summaryview.c:555
16737 msgid "Toggle quick search bar"
16738 msgstr "切換快速搜尋條顯示狀態"
16740 #: src/summaryview.c:592
16741 msgid "Toggle multiple selection"
16742 msgstr "切換多選模式"
16744 #: src/summaryview.c:1294
16745 msgid "Process mark"
16746 msgstr "郵件標記"
16748 #: src/summaryview.c:1295
16749 msgid "Some marks are left. Process them?"
16750 msgstr "某些郵件已做了待處理標記。是否進行處理?"
16752 #: src/summaryview.c:1345
16753 #, c-format
16754 msgid "Scanning folder (%s)..."
16755 msgstr "掃描資料夾 (%s)…"
16757 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16758 msgid "No more unread messages"
16759 msgstr "沒有其他未讀郵件"
16761 #: src/summaryview.c:1830
16762 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16763 msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
16765 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16766 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16767 msgid ""
16768 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16769 msgstr "內部錯誤:未預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 賦值\n"
16771 #: src/summaryview.c:1850
16772 msgid "No unread messages."
16773 msgstr "沒有未讀郵件。"
16775 #: src/summaryview.c:1882
16776 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16777 msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?"
16779 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16780 msgid "No more new messages"
16781 msgstr "沒有其他新郵件"
16783 #: src/summaryview.c:1929
16784 msgid "No new message found. Search from the end?"
16785 msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
16787 #: src/summaryview.c:1949
16788 msgid "No new messages."
16789 msgstr "沒有新郵件。"
16791 #: src/summaryview.c:1981
16792 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16793 msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?"
16795 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16796 msgid "No more marked messages"
16797 msgstr "沒有其他已標記郵件"
16799 #: src/summaryview.c:2019
16800 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16801 msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
16803 #: src/summaryview.c:2028
16804 msgid "No marked messages."
16805 msgstr "沒有已標記郵件。"
16807 #: src/summaryview.c:2060
16808 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16809 msgstr "沒有已標記的新郵件。要轉到下一個資料夾嗎?"
16811 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16812 msgid "No more labeled messages"
16813 msgstr "沒有已標記顏色之郵件"
16815 #: src/summaryview.c:2098
16816 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16817 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?"
16819 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16820 msgid "No labeled messages."
16821 msgstr "沒有已標記顏色之郵件。"
16823 #: src/summaryview.c:2123
16824 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16825 msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?"
16827 #: src/summaryview.c:2436
16828 msgid "Attracting messages by subject..."
16829 msgstr "依主旨展開郵件中…"
16831 #: src/summaryview.c:2619
16832 #, c-format
16833 msgid "%d deleted"
16834 msgstr "%d 已刪除"
16836 #: src/summaryview.c:2623
16837 #, c-format
16838 msgid "%s%d moved"
16839 msgstr "%s%d 已移動"
16841 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16842 msgid ", "
16843 msgstr ", "
16845 #: src/summaryview.c:2629
16846 #, c-format
16847 msgid "%s%d copied"
16848 msgstr "%s%d 已複製"
16850 #: src/summaryview.c:2643
16851 msgid " item selected"
16852 msgid_plural " items selected"
16853 msgstr[0] " 項目已選"
16855 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16856 #, c-format
16857 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16858 msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)"
16860 #: src/summaryview.c:2668
16861 #, c-format
16862 msgid ""
16863 "<b>Message summary</b>\n"
16864 "<b>New:</b> %d\n"
16865 "<b>Unread:</b> %d\n"
16866 "<b>Total:</b> %d\n"
16867 "<b>Size:</b> %s\n"
16868 "\n"
16869 "<b>Marked:</b> %d\n"
16870 "<b>Replied:</b> %d\n"
16871 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
16872 "<b>Locked:</b> %d\n"
16873 "<b>Ignored:</b> %d\n"
16874 "<b>Watched:</b> %d"
16875 msgstr ""
16876 "<b>郵件統計</b>\n"
16877 "<b>新郵件:</b> %d\n"
16878 "<b>未  讀:</b> %d\n"
16879 "<b>總  數:</b> %d\n"
16880 "<b>大  小:</b> %s\n"
16881 "\n"
16882 "<b>已標記:</b> %d\n"
16883 "<b>已回覆:</b> %d\n"
16884 "<b>已轉寄:</b> %d\n"
16885 "<b>已鎖定:</b> %d\n"
16886 "<b>忽  略:</b> %d\n"
16887 "<b>監  視:</b> %d"
16889 #: src/summaryview.c:2692
16890 #, c-format
16891 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
16892 msgstr "%d/%d 封已選取 (%s/%s),%d 封未讀"
16894 #: src/summaryview.c:2972
16895 msgid "Sorting summary..."
16896 msgstr "郵件排序中…"
16898 #: src/summaryview.c:3110
16899 msgid "Setting summary from message data..."
16900 msgstr "產生郵件列表中…"
16902 #: src/summaryview.c:3314
16903 msgid "(No Date)"
16904 msgstr "(沒有日期)"
16906 #: src/summaryview.c:3365
16907 msgid "(No Recipient)"
16908 msgstr "(沒有收件者)"
16910 #: src/summaryview.c:3400
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 "%s\n"
16914 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
16915 msgstr ""
16916 "%s\n"
16917 "<span color='%s' style='italic'>寄件者:%s,於 %s</span>"
16919 #: src/summaryview.c:3407
16920 #, c-format
16921 msgid ""
16922 "%s\n"
16923 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16924 msgstr ""
16925 "%s\n"
16926 "<span color='%s' style='italic'>收件者:%s,於 %s</span>"
16928 #: src/summaryview.c:4288
16929 msgid "You're not the author of the article.\n"
16930 msgstr "您不是這篇文章的作者。\n"
16932 #: src/summaryview.c:4380
16933 #, c-format
16934 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16935 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16936 msgstr[0] "您真要刪除選取的 %d 封郵件嗎?"
16938 #: src/summaryview.c:4383
16939 msgid "Delete message(s)"
16940 msgstr "刪除郵件"
16942 #: src/summaryview.c:4548
16943 msgid "Destination is same as current folder."
16944 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。"
16946 #: src/summaryview.c:4647
16947 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16948 msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同"
16950 #: src/summaryview.c:4820
16951 msgid "Append or Overwrite"
16952 msgstr "附加或重寫"
16954 #: src/summaryview.c:4821
16955 msgid "Append or overwrite existing file?"
16956 msgstr "附加或重寫檔案?"
16958 #: src/summaryview.c:4822
16959 msgid "_Append"
16960 msgstr "附加(_A)"
16962 #: src/summaryview.c:4822
16963 msgid "_Overwrite"
16964 msgstr "覆寫(_O)"
16966 #: src/summaryview.c:4863
16967 #, c-format
16968 msgid ""
16969 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16970 msgstr "您想要列印 %d 封郵件。是否繼續?"
16972 #: src/summaryview.c:5340
16973 msgid "Building threads..."
16974 msgstr "產生郵件串列中…"
16976 #: src/summaryview.c:5586
16977 msgid "Skip these rules"
16978 msgstr "忽略這些規則"
16980 #: src/summaryview.c:5589
16981 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16982 msgstr "使用這些規則(不管它們屬於那個帳號)"
16984 #: src/summaryview.c:5592
16985 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16986 msgstr "使用這些規則(如果它們可用於目前帳號)"
16988 #: src/summaryview.c:5621
16989 msgid "Filtering"
16990 msgstr "正在過濾郵件…"
16992 #: src/summaryview.c:5622
16993 msgid ""
16994 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16995 "Please choose what to do with these rules:"
16996 msgstr ""
16997 "有些規則是專屬於某個帳號的。\n"
16998 "請選擇如何使用它們:"
17000 #: src/summaryview.c:5624
17001 msgid "_Filter"
17002 msgstr "過濾(_F)"
17004 #: src/summaryview.c:5652
17005 msgid "Filtering..."
17006 msgstr "過濾中…"
17008 #: src/summaryview.c:5731
17009 msgid "Processing configuration"
17010 msgstr "過濾處理配置"
17012 #: src/summaryview.c:6287
17013 msgid "Ignored thread"
17014 msgstr "忽略討論郵件串列"
17016 #: src/summaryview.c:6289
17017 msgid "Watched thread"
17018 msgstr "監看此話題"
17020 #: src/summaryview.c:6297
17021 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17022 msgstr "已回覆但也已轉寄 - 按一下以參看回覆"
17024 #: src/summaryview.c:6299
17025 msgid "Replied - click to see reply"
17026 msgstr "已回覆 - 點擊此處檢視回覆"
17028 #: src/summaryview.c:6311
17029 msgid "To be moved"
17030 msgstr "待移動"
17032 #: src/summaryview.c:6313
17033 msgid "To be copied"
17034 msgstr "待複製"
17036 #: src/summaryview.c:6325
17037 msgid "Signed, has attachment(s)"
17038 msgstr "有簽名,有附屬應用程式"
17040 #: src/summaryview.c:6329
17041 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17042 msgstr "已加密,有附屬應用程式"
17044 #: src/summaryview.c:6331
17045 msgid "Encrypted"
17046 msgstr "已加密"
17048 #: src/summaryview.c:6333
17049 msgid "Has attachment(s)"
17050 msgstr "有附屬應用程式"
17052 #: src/summaryview.c:7970
17053 #, c-format
17054 msgid ""
17055 "Regular expression (regexp) error:\n"
17056 "%s"
17057 msgstr ""
17058 "一般敘述錯誤 (regexp):\n"
17059 "%s"
17061 #: src/summaryview.c:8078
17062 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17063 msgstr "回到郵件夾清單(您有未讀郵件)"
17065 #: src/summaryview.c:8083
17066 msgid "Go back to the folder list"
17067 msgstr "回到郵件夾清單"
17069 #: src/textview.c:238
17070 msgid "_Open in web browser"
17071 msgstr "用網頁瀏覽器開啟(_O)"
17073 #: src/textview.c:239
17074 msgid "Copy this _link"
17075 msgstr "複製此連接(_L)"
17077 #: src/textview.c:246
17078 msgid "_Reply to this address"
17079 msgstr "回覆到這個地址(_R)"
17081 #: src/textview.c:247
17082 msgid "Add to _Address book"
17083 msgstr "加入到通訊錄(_A)"
17085 #: src/textview.c:248
17086 msgid "Copy this add_ress"
17087 msgstr "複製此通訊地址(_R)"
17089 #: src/textview.c:254
17090 msgid "_Open image"
17091 msgstr "開啟圖片(_O)"
17093 #: src/textview.c:255
17094 msgid "_Save image..."
17095 msgstr "儲存圖片(_S)…"
17097 #: src/textview.c:732
17098 #, c-format
17099 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17100 msgstr "[%s %s (%d 位元組)]"
17102 #: src/textview.c:735
17103 #, c-format
17104 msgid "[%s (%d bytes)]"
17105 msgstr "[%s (%d 位元組)]"
17107 #: src/textview.c:914
17108 msgid ""
17109 "\n"
17110 "  This message can't be displayed.\n"
17111 "  This is probably due to a network error.\n"
17112 "\n"
17113 "  Use "
17114 msgstr ""
17115 "\n"
17116 "  不能顯示該郵件。\n"
17117 "  很可能是一個網路錯誤導致如此。\n"
17118 "\n"
17119 "  可用'工具'選單中的 "
17121 #: src/textview.c:919
17122 msgid "'Network Log'"
17123 msgstr "『網路記錄檔』"
17125 #: src/textview.c:920
17126 msgid " in the Tools menu for more information."
17127 msgstr "一項了解更多資訊。"
17129 #: src/textview.c:983
17130 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17131 msgstr "  可對此部分執行以下作業\n"
17133 #: src/textview.c:985
17134 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17135 msgstr "  右鍵點擊圖示或是清單項:"
17137 #: src/textview.c:989
17138 msgid "     - To save, select "
17139 msgstr "     - 若要儲存,請選擇"
17141 #: src/textview.c:990
17142 msgid "'Save as...'"
17143 msgstr "另存為…"
17145 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17146 #: src/textview.c:1026
17147 #, fuzzy
17148 msgid " (Shortcut key: '"
17149 msgstr " (快捷鍵: 'y')"
17151 #: src/textview.c:1000
17152 msgid "     - To display as text, select "
17153 msgstr "     - 若要以文字方式顯示,請選擇 "
17155 #: src/textview.c:1001
17156 msgid "'Display as text'"
17157 msgstr "'以文字方式顯示'"
17159 #: src/textview.c:1012
17160 msgid "     - To open with an external program, select "
17161 msgstr "    - 若要用外部程式開啟,請選擇"
17163 #: src/textview.c:1013
17164 msgid "'Open'"
17165 msgstr "'開啟'"
17167 #: src/textview.c:1021
17168 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17169 msgstr "       (也可以按兩下或是點擊"
17171 #: src/textview.c:1022
17172 msgid "mouse button)\n"
17173 msgstr "滑鼠中鍵)\n"
17175 #: src/textview.c:1024
17176 msgid "     - Or use "
17177 msgstr "     - 或是套用"
17179 #: src/textview.c:1025
17180 msgid "'Open with...'"
17181 msgstr "'開啟方式…'"
17183 #: src/textview.c:1135
17184 #, c-format
17185 msgid ""
17186 "The command to view attachment as text failed:\n"
17187 "    %s\n"
17188 "Exit code %d\n"
17189 msgstr ""
17190 "將附屬應用程式轉換為文字的命令執行出現錯誤:\n"
17191 "    %s\n"
17192 "程式離開碼 %d\n"
17194 #: src/textview.c:2239
17195 msgid "Tags: "
17196 msgstr "標籤: "
17198 #: src/textview.c:2941
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17202 "\n"
17203 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17204 "\n"
17205 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17206 "\n"
17207 "Open it anyway?"
17208 msgstr ""
17209 "真實URL與所顯示的 URL 不同。\n"
17210 "\n"
17211 "<b>顯示的 URL:</b> %s\n"
17212 "\n"
17213 "<b>實際的 URL:</b> %s\n"
17214 "\n"
17215 "真的要開啟嗎?"
17217 #: src/textview.c:2950
17218 msgid "Phishing attempt warning"
17219 msgstr "釣魚企圖警告"
17221 #: src/textview.c:2951
17222 msgid "_Open URL"
17223 msgstr "開啟(_O)"
17225 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17226 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17227 msgstr "從所有帳號接收郵件"
17229 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17230 msgid "Receive Mail from current Account"
17231 msgstr "從目前帳號接收郵件"
17233 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17234 msgid "Send Queued Messages"
17235 msgstr "送出待傳送郵件"
17237 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17238 msgid "Compose Email"
17239 msgstr "寫信"
17241 #: src/toolbar.c:195
17242 msgid "Compose News"
17243 msgstr "發表文章"
17245 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17246 msgid "Reply to Message"
17247 msgstr "回應原文"
17249 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17250 msgid "Reply to Sender"
17251 msgstr "回覆給發信者"
17253 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17254 msgid "Reply to All"
17255 msgstr "回給所有人"
17257 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17258 msgid "Reply to Mailing-list"
17259 msgstr "回覆至郵遞論壇"
17261 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17262 msgid "Open email"
17263 msgstr "開啟郵件"
17265 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17266 msgid "Forward Message"
17267 msgstr "轉寄郵件"
17269 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17270 msgid "Trash Message"
17271 msgstr "刪除的郵件"
17273 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17274 msgid "Delete Message"
17275 msgstr "刪除郵件"
17277 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17278 msgid "Go to Previous Unread Message"
17279 msgstr "前往上一封未讀郵件"
17281 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17282 msgid "Go to Next Unread Message"
17283 msgstr "前往下一封未讀郵件"
17285 #: src/toolbar.c:210
17286 msgid "Learn Spam or Ham"
17287 msgstr "訓練識別無用郵件的能力"
17289 #: src/toolbar.c:211
17290 msgid "Open folder/Go to folder list"
17291 msgstr "開啟郵件夾/轉到郵件夾清單"
17293 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17294 msgid "Send Message"
17295 msgstr "寄送郵件"
17297 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17298 msgid "Put into queue folder and send later"
17299 msgstr "放到佇列匣中稍後再送出"
17301 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17302 msgid "Save to draft folder"
17303 msgstr "儲存至草稿資料夾"
17305 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17306 msgid "Insert file"
17307 msgstr "插入檔案"
17309 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17310 msgid "Attach file"
17311 msgstr "附加檔案"
17313 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17314 msgid "Insert signature"
17315 msgstr "插入簽章"
17317 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17318 msgid "Edit with external editor"
17319 msgstr "使用其他的編輯器"
17321 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17322 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17323 msgstr "分割目前段落中超長的列"
17325 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17326 msgid "Wrap all long lines"
17327 msgstr "折換所有過長的文字列"
17329 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17330 msgid "Check spelling"
17331 msgstr "檢查拼寫"
17333 #: src/toolbar.c:227
17334 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17335 msgstr "Claws Mail 動作特性"
17337 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17338 msgid "Cancel receiving"
17339 msgstr "取消收信"
17341 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Cancel receiving/sending"
17344 msgstr "取消收信"
17346 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17347 msgid "Close window"
17348 msgstr "關閉視窗"
17350 #: src/toolbar.c:233
17351 msgid "Claws Mail Plugins"
17352 msgstr "Claws Mail 外掛程式"
17354 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17355 msgctxt "Toolbar"
17356 msgid "Trash"
17357 msgstr "回收筒"
17359 #: src/toolbar.c:400
17360 msgid "Folders"
17361 msgstr "資料夾"
17363 #: src/toolbar.c:402
17364 msgid "Get Mail"
17365 msgstr "收信"
17367 #: src/toolbar.c:403
17368 msgid "Get"
17369 msgstr "檢查郵件"
17371 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17372 msgctxt "Toolbar"
17373 msgid "Compose"
17374 msgstr "撰寫"
17376 #: src/toolbar.c:408
17377 msgid "All"
17378 msgstr "全部"
17380 #: src/toolbar.c:409
17381 msgctxt "Toolbar"
17382 msgid "Sender"
17383 msgstr "發送者"
17385 #: src/toolbar.c:410
17386 msgid "List"
17387 msgstr "清單"
17389 #: src/toolbar.c:415
17390 msgid "Prev"
17391 msgstr "上一封"
17393 #: src/toolbar.c:416
17394 msgid "Next"
17395 msgstr "下一封"
17397 #: src/toolbar.c:424
17398 msgid "Draft"
17399 msgstr "草稿"
17401 #: src/toolbar.c:427
17402 msgid "Insert sig."
17403 msgstr "插入簽名"
17405 #: src/toolbar.c:428
17406 msgid "Edit"
17407 msgstr "編輯"
17409 #: src/toolbar.c:429
17410 msgid "Wrap para."
17411 msgstr "段落折列"
17413 #: src/toolbar.c:430
17414 msgid "Wrap all"
17415 msgstr "全部折列"
17417 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17418 msgid "Stop"
17419 msgstr "停止"
17421 #: src/toolbar.c:434
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Stop all"
17424 msgstr "停止"
17426 #: src/toolbar.c:910
17427 msgid "Compose News message"
17428 msgstr "撰寫新郵件"
17430 #: src/toolbar.c:952
17431 msgid "Learn spam"
17432 msgstr "學習無用郵件"
17434 #: src/toolbar.c:961
17435 msgid "Ham"
17436 msgstr "非無用"
17438 #: src/toolbar.c:963
17439 msgid "Learn ham"
17440 msgstr "學習非無用郵件"
17442 #: src/toolbar.c:1943
17443 msgid "Go to folder list"
17444 msgstr "轉到郵件夾清單"
17446 #: src/toolbar.c:1949
17447 msgid "Receive Mail from selected Account"
17448 msgstr "從已選帳號接收郵件"
17450 #: src/toolbar.c:1965
17451 msgid "Open preferences"
17452 msgstr "開啟偏好設定"
17454 #: src/toolbar.c:1976
17455 msgid "Compose with selected Account"
17456 msgstr "以選取帳號撰寫郵件"
17458 #: src/toolbar.c:1997
17459 msgid "Learn as..."
17460 msgstr "學習…"
17462 #: src/toolbar.c:2007
17463 msgid "Learn as _Spam"
17464 msgstr "標記為無用郵件"
17466 #: src/toolbar.c:2008
17467 msgid "Learn as _Ham"
17468 msgstr "標記為非無用郵件"
17470 #: src/toolbar.c:2015
17471 msgid "Reply to Message options"
17472 msgstr "回覆選項"
17474 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17475 msgid "_Reply with quote"
17476 msgstr "參照原文回信(_R)"
17478 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17479 msgid "Reply without _quote"
17480 msgstr "不參照原文回信(_Q)"
17482 #: src/toolbar.c:2032
17483 msgid "Reply to Sender options"
17484 msgstr "回覆給寄件者選項"
17486 #: src/toolbar.c:2049
17487 msgid "Reply to All options"
17488 msgstr "回覆給所有人選項"
17490 #: src/toolbar.c:2066
17491 msgid "Reply to Mailing-list options"
17492 msgstr "回覆給郵遞論壇選項"
17494 #: src/toolbar.c:2083
17495 msgid "Forward Message options"
17496 msgstr "轉發郵件選項"
17498 #: src/uri_opener.c:88
17499 msgid "There are no URLs in this email."
17500 msgstr "此郵件中沒有網址。"
17502 #: src/uri_opener.c:116
17503 msgid "Available URLs:"
17504 msgstr "可用網址:"
17506 #: src/uri_opener.c:181
17507 msgctxt "Dialog title"
17508 msgid "Open URLs"
17509 msgstr "開啟網路位址"
17511 #: src/uri_opener.c:206
17512 msgid "Please select the URL to open."
17513 msgstr "請選擇要開啟的 URL"
17515 #: src/uri_opener.c:214
17516 msgid "Select All"
17517 msgstr "全選"
17519 #: src/wizard.c:539
17520 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17521 msgid "Welcome to Claws Mail"
17522 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
17524 #: src/wizard.c:562
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "\n"
17528 "Welcome to Claws Mail\n"
17529 "---------------------\n"
17530 "\n"
17531 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17532 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17533 "toolbar.\n"
17534 "\n"
17535 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17536 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17537 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17538 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17539 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17540 "\n"
17541 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17542 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17543 "and change the general Preferences by using\n"
17544 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17545 "\n"
17546 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17547 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17548 "or online at the URL given below.\n"
17549 "\n"
17550 "Useful URLs\n"
17551 "-----------\n"
17552 "Homepage:      <%s>\n"
17553 "Manual:        <%s>\n"
17554 "FAQ:\t       <%s>\n"
17555 "Themes:        <%s>\n"
17556 "Mailing Lists: <%s>\n"
17557 "\n"
17558 "LICENSE\n"
17559 "-------\n"
17560 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17561 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17562 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17563 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17564 "found at <%s>.\n"
17565 "\n"
17566 "DONATIONS\n"
17567 "---------\n"
17568 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17569 "so at <%s>.\n"
17570 "\n"
17571 msgstr ""
17572 "\n"
17573 "歡迎使用 Claws Mail\n"
17574 "-------------------------\n"
17575 "\n"
17576 "您已經配置了帳號,現在可以點擊工具列上的'收信'圖示收取郵件。\n"
17577 "\n"
17578 "\n"
17579 "Claws Mail可透過外掛程式擴充很多功能,\n"
17580 "比如過濾無用郵件(Bogofilter或是SpamAssassin 外掛程式),加密郵件(PGP/Mime),\n"
17581 "RSS瀏覽、行事曆或是其他功能。您可以透過選單'/配置/外掛程式'來載入外掛程式。\n"
17582 "\n"
17583 "\n"
17584 "您可以透過選單項'/設定/目前帳號的偏好設定'進入帳號設定介面\n"
17585 "修改目前帳號的設定;透過選單項'/設定/偏好'進行其他設定。\n"
17586 "\n"
17587 "\n"
17588 "\n"
17589 "您可以在Claws Mail的手冊中找到更詳細的說明,它可以透過選單項目\n"
17590 "'/求助/手冊/'或是如下網址找到: \n"
17591 "\n"
17592 "一些有用的網址\n"
17593 "-----------\n"
17594 "首頁:      <%s>\n"
17595 "手冊:        <%s>\n"
17596 "FAQ:\t       <%s>\n"
17597 "主旨:        <%s>\n"
17598 "郵遞論壇: <%s>\n"
17599 "\n"
17600 "許可協定\n"
17601 "-------\n"
17602 "Claws Mail 是自由軟體,受 GNU 通用許可協定 (GPL) 的項所約束\n"
17603 "(GPL V3 或是更高版本)。GPL 協定由自由軟體基金會\n"
17604 "(Free Software Foundation,51 Franklin Street,\n"
17605 "Fifth Floor,Boston,MA 02110-1301,USA)\n"
17606 "發布,可以在 <%s> 找到\n"
17607 "\n"
17608 "捐款\n"
17609 "---------\n"
17610 "如果您想捐款給 Claws Mail 項目,可存取 <%s>。\n"
17611 "\n"
17612 "\n"
17614 #: src/wizard.c:638
17615 msgid "Please enter the mailbox name."
17616 msgstr "請輸入信箱名稱。"
17618 #: src/wizard.c:681
17619 msgid "Please enter your name and email address."
17620 msgstr "按輸入您的名稱和郵件位址。"
17622 #: src/wizard.c:692
17623 msgid "Please enter your receiving server and username."
17624 msgstr "請輸入收信伺服器和使用者名稱。"
17626 #: src/wizard.c:702
17627 msgid "Please enter your username."
17628 msgstr "請輸入使用者名稱。"
17630 #: src/wizard.c:712
17631 msgid "Please enter your SMTP server."
17632 msgstr "請輸入 SMTP 伺服器名稱。"
17634 #: src/wizard.c:723
17635 msgid "Please enter your SMTP username."
17636 msgstr "請輸入 SMTP 使用者名稱。"
17638 #: src/wizard.c:1013
17639 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17640 msgstr "<span weight=\"bold\">您的名稱:</span>"
17642 #: src/wizard.c:1023
17643 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17644 msgstr "<span weight=\"bold\">您的郵件位址:</span>"
17646 #: src/wizard.c:1033
17647 msgid "Your organization:"
17648 msgstr "您所在的組織"
17650 #: src/wizard.c:1141
17651 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17652 msgstr "<span weight=\"bold\">信箱名稱:</span>"
17654 #: src/wizard.c:1149
17655 msgid ""
17656 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17657 "Mail\""
17658 msgstr "您可以指定一個絕對路徑,比如:\"/home/john/Documents/Mail\""
17660 #: src/wizard.c:1157
17661 msgid "on internal memory"
17662 msgstr "在內建記憶體中"
17664 #: src/wizard.c:1160
17665 msgid "on external memory card"
17666 msgstr "在記憶卡中"
17668 #: src/wizard.c:1163
17669 msgid "on internal memory card"
17670 msgstr "在內建記憶體中"
17672 #: src/wizard.c:1213
17673 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17674 msgstr "<span weight=\"bold\">儲存資料</span>"
17676 #: src/wizard.c:1281
17677 msgid ""
17678 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17679 "com:25\""
17680 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼: \"mail.example.com:25\""
17682 #: src/wizard.c:1284
17683 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17684 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP 伺服器名稱:</span>"
17686 #: src/wizard.c:1290
17687 msgid "Use authentication"
17688 msgstr "使用認證"
17690 #: src/wizard.c:1298
17691 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17692 msgstr "<span size=\"small\">(留空表示使用與接收相同)</span>"
17694 #: src/wizard.c:1312
17695 msgid "SMTP username:"
17696 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
17698 #: src/wizard.c:1323
17699 msgid "SMTP password:"
17700 msgstr "SMTP 密碼:"
17702 #: src/wizard.c:1340
17703 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17704 msgstr "採用 SSL 連線 SMTP 伺服器"
17706 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17707 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17708 msgstr "透過 STARTTLS 使用 SSL"
17710 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17711 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17712 msgstr "客戶端 SSL 證書(可選)"
17714 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17715 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17716 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器位址:</span>"
17718 #: src/wizard.c:1480
17719 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17720 msgstr "<span weight=\"bold\">本地信箱:</span>"
17722 #: src/wizard.c:1540
17723 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17724 msgstr "<span weight=\"bold\">伺服器類型:</span>"
17726 #: src/wizard.c:1550
17727 msgid "IMAP"
17728 msgstr "IMAP"
17730 #: src/wizard.c:1584
17731 msgid ""
17732 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17733 "com:110\""
17734 msgstr "您可以在尾端指定連接埠號碼:\"mail.example.com:110\""
17736 #: src/wizard.c:1589
17737 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17738 msgstr "<span weight=\"bold\">使用者名稱:</span>"
17740 #: src/wizard.c:1619
17741 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17742 msgstr "採用 SSL 連線伺服器收取郵件"
17744 #: src/wizard.c:1684
17745 msgid "IMAP server directory:"
17746 msgstr "IMAP 伺服器目錄:"
17748 #: src/wizard.c:1695
17749 msgid "Show only subscribed folders"
17750 msgstr "只顯示已訂閱的資料夾"
17752 #: src/wizard.c:1703
17753 msgid ""
17754 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17755 "has been built without IMAP support.</span>"
17756 msgstr ""
17757 "<span weight=\"bold\">警告:目前的 Claws Mail\n"
17758 "編譯時沒有啟用 IMAP 支援。</span>"
17760 #: src/wizard.c:1823
17761 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17762 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
17764 #: src/wizard.c:1857
17765 msgid "Welcome to Claws Mail"
17766 msgstr "歡迎使用 Claws Mail"
17768 #: src/wizard.c:1865
17769 msgid ""
17770 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17771 "\n"
17772 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17773 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17774 "five minutes."
17775 msgstr ""
17776 "歡迎使用 Claws Mail 設定精靈\n"
17777 "\n"
17778 "看來這是您第一次使用 Claws Mail。所以我們需要先確定一下關於您和您的信箱的一些"
17779 "基本資訊,您可以在五分鐘之內開始使用 Claws Mail。"
17781 #: src/wizard.c:1888
17782 msgid "About You"
17783 msgstr "關於您"
17785 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17786 msgid "Bold fields must be completed"
17787 msgstr "必須填寫粗體欄位"
17789 #: src/wizard.c:1903
17790 msgid "Receiving mail"
17791 msgstr "接收郵件"
17793 #: src/wizard.c:1918
17794 msgid "Sending mail"
17795 msgstr "傳送郵件"
17797 #: src/wizard.c:1934
17798 msgid "Saving mail on disk"
17799 msgstr "將郵件儲存到磁碟"
17801 #: src/wizard.c:1950
17802 msgid "Configuration finished"
17803 msgstr "設定完成"
17805 #: src/wizard.c:1958
17806 msgid ""
17807 "Claws Mail is now ready.\n"
17808 "Click Save to start."
17809 msgstr ""
17810 "Claws Mail 配置完成。\n"
17811 "點擊 [儲存] 開始使用。"
17813 #~ msgid "Dillo Browser"
17814 #~ msgstr "Dillo 網頁瀏覽器"
17816 #~ msgid "Load remote links in mails"
17817 #~ msgstr "載入郵件中的遠端連結"
17819 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17820 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--local' 選項"
17822 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17823 #~ msgstr "您仍然可以透過重新載入該頁的方式存取遠端連結"
17825 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17826 #~ msgstr "僅限於通訊錄列出中的位址"
17828 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17829 #~ msgstr "全視窗模式(隱藏工具條)"
17831 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17832 #~ msgstr "等價於 Dillo 的 '--fullwindow' 選項"
17834 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17835 #~ msgstr "Dillo 網頁檢視器"
17837 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
17838 #~ msgstr "無法在 PATH 中找到 dillo 程式。請問確實安裝了嗎?"
17840 #~ msgid ""
17841 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
17842 #~ "\n"
17843 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
17844 #~ msgstr ""
17845 #~ "本外掛程式內含Dillo網頁瀏覽器來顯示 HTML 郵件。\n"
17846 #~ "\n"
17847 #~ "您以在『/配置/偏好/外掛程式/Dillo 瀏覽器』中配置選項。"
17849 #~ msgid "Trayicon"
17850 #~ msgstr "系統欄圖示"
17852 #~ msgid "Claws Mail"
17853 #~ msgstr "Claws Mail"
17855 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
17856 #~ msgstr "註冊離線開關鉤連時失敗"
17858 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
17859 #~ msgstr "註冊帳號變更鉤連時失敗"
17861 #~ msgid "Failed to register close hook"
17862 #~ msgstr "註冊程式關閉鉤連時失敗"
17864 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
17865 #~ msgstr "註冊程式最小化鉤連時失敗"
17867 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
17868 #~ msgstr "註冊主旨變更鉤連時失敗"
17870 #~ msgid ""
17871 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
17872 #~ "you have new or unread mail.\n"
17873 #~ "\n"
17874 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
17875 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
17876 #~ msgstr ""
17877 #~ "本外掛程式將在您有新郵件或是未讀郵件時,在系統通知欄放置一個信箱圖示。\n"
17878 #~ "\n"
17879 #~ "如果您沒有未讀的郵件,該圖示將是一個空信箱,否則則是含有郵件圖樣。提示資訊"
17880 #~ "將能夠顯示新郵件、未讀郵件的數量和郵件總數."
17882 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
17883 #~ msgstr "啟動時隱藏 Claws Mail 主視窗"
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
17887 #~ "when the window close button is clicked"
17888 #~ msgstr ""
17889 #~ "點擊主視窗的關閉按鈕時隱藏Claws Mail到通知欄\n"
17890 #~ "(而不是離開程式)"
17892 #~ msgid "Minimize to tray"
17893 #~ msgstr "最小化到通知欄"
17895 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
17896 #~ msgstr "利用通知欄圖示隱藏 Claws Mail(而不是最小化程式)"
17898 #~ msgid ""
17899 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
17900 #~ "%s"
17901 #~ msgstr ""
17902 #~ "無法啟動指令,管線建立失敗。\n"
17903 #~ "%s"
17905 #~ msgid "Charset"
17906 #~ msgstr "字元集"
17908 #~ msgid "Change dictionary"
17909 #~ msgstr "換字典"
17911 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
17912 #~ msgstr "不明的SSL認證"
17914 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
17915 #~ msgstr "已過期的SSL認證"
17917 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
17918 #~ msgstr "更改SSL認證"
17920 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
17921 #~ msgstr "連線到 IMAP4 伺服器 %s…\n"
17923 #~ msgid "_Open (l)"
17924 #~ msgstr "開啟(_O)           l"
17926 #~ msgid "Open _with (o)..."
17927 #~ msgstr "開啟方式(_W)…     o"
17929 #~ msgid "_Display as text (t)"
17930 #~ msgstr "以文字方式顯示(_D) t"
17932 #~ msgid "_Save as (y)..."
17933 #~ msgstr "另存為(_S)…       y"
17935 #~ msgid "Trust key"
17936 #~ msgstr "信任金鑰"
17938 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17939 #~ msgstr "主要工具設定"
17941 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17942 #~ msgstr "寫信工具設定"
17944 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17945 #~ msgstr "查看郵件工具設定"
17947 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17948 #~ msgstr " (快捷鍵: 't')"
17950 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17951 #~ msgstr " (快捷鍵: 'l')\n"
17953 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17954 #~ msgstr " (快捷鍵: 'o')"