initial message templates support
[claws.git] / po / es.po
blob838de72c1b94001495361ade5d55b33d0d8b2ca9
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-12 21:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-13 18:23+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
20 #: src/about.c:205
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
34 #: src/about.c:211
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
44 #: src/about.c:216
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
52 #: src/about.c:220
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
66 #: src/about.c:226
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
80 #: src/about.c:232
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #. Button panel
91 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
92 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3751 src/editjpilot.c:340
93 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
94 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
95 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
96 #: src/mainwindow.c:1994 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
97 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2356
98 #: src/prefs_common.c:2512 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2910
99 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
100 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
101 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
102 #: src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
103 msgid "OK"
104 msgstr "Aceptar"
106 #: src/account.c:109
107 msgid "Reading all config for each account...\n"
108 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
110 #: src/account.c:124
111 #, c-format
112 msgid "Found label: %s\n"
113 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
115 #: src/account.c:238
116 msgid ""
117 "Some composing windows are open.\n"
118 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
119 msgstr ""
120 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
121 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
123 #: src/account.c:244
124 msgid "Opening account edit window...\n"
125 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
127 #: src/account.c:414
128 msgid "Creating account edit window...\n"
129 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
131 #: src/account.c:419
132 msgid "Edit accounts"
133 msgstr "Editar cuentas"
135 #: src/account.c:447 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
136 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
137 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
138 msgid "Name"
139 msgstr "Nombre"
141 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
142 msgid "Protocol"
143 msgstr "Protocolo"
145 #: src/account.c:449
146 msgid "Server"
147 msgstr "Servidor"
149 #: src/account.c:450 src/mainwindow.c:1490
150 msgid "Get all"
151 msgstr "Traer todo"
153 #: src/account.c:473 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
154 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
155 msgid "Add"
156 msgstr "Añadir"
158 #: src/account.c:479
159 msgid "Edit"
160 msgstr "Editar"
162 #: src/account.c:485 src/prefs_customheader.c:249
163 msgid " Delete "
164 msgstr " Borrar "
166 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:296
167 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
169 msgid "Down"
170 msgstr "Abajo"
172 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:290
173 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
174 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
175 msgid "Up"
176 msgstr "Arriba"
178 #: src/account.c:511
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
182 #: src/account.c:517
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
186 #: src/account.c:523 src/prefs_common.c:3246 src/summary_search.c:192
187 msgid "Close"
188 msgstr "Cerrar"
190 #: src/account.c:577
191 msgid "Delete account"
192 msgstr "Borrar cuenta"
194 #: src/account.c:578
195 msgid "Do you really want to delete this account?"
196 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
198 #: src/account.c:579 src/account.c:724 src/addressbook.c:785
199 #: src/addressbook.c:1746 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
200 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
201 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 src/mainwindow.c:1019
202 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
203 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
204 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
205 #: src/summaryview.c:1272
206 msgid "Yes"
207 msgstr "Si"
209 #: src/account.c:579 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
210 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
211 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038
212 msgid "+No"
213 msgstr "+No"
215 #: src/account.c:720 src/account.c:721 src/account.c:725 src/addressbook.c:785
216 #: src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1019 src/messageview.c:417
217 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
218 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
219 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
220 #: src/summaryview.c:1272
221 msgid "No"
222 msgstr "No"
224 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:372
225 msgid "/_File"
226 msgstr "/_Fichero"
228 #: src/addressbook.c:337
229 msgid "/_File/New _Address"
230 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
232 #: src/addressbook.c:338
233 msgid "/_File/New _Group"
234 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
236 #: src/addressbook.c:339
237 msgid "/_File/New _Folder"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
240 #: src/addressbook.c:340
241 msgid "/_File/New _V-Card"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
244 #: src/addressbook.c:342
245 msgid "/_File/New _J-Pilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
248 #: src/addressbook.c:345
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409
253 #: src/mainwindow.c:384 src/mainwindow.c:387
254 msgid "/_File/---"
255 msgstr "/_Fichero/---"
257 #: src/addressbook.c:348
258 msgid "/_File/_Edit"
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261 #: src/addressbook.c:349
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:388
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
269 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:571
270 msgid "/_Help"
271 msgstr "/_Ayuda"
273 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:576
274 msgid "/_Help/_About"
275 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
277 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
278 msgid "/New _Address"
279 msgstr "/Nueva _dirección"
281 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
282 msgid "/New _Group"
283 msgstr "/Nuevo _grupo"
285 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
286 msgid "/New _Folder"
287 msgstr "/Nueva _carpeta"
289 #: src/addressbook.c:361
290 msgid "/New _V-Card"
291 msgstr "/Nueva _V-Card"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/New _J-Pilot"
295 msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
297 #: src/addressbook.c:366
298 msgid "/New _Server"
299 msgstr "/Nuevo _servidor"
301 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399
302 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232
303 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248
304 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:341
305 #: src/summaryview.c:349 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:357
306 msgid "/---"
307 msgstr "/---"
309 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412
310 #: src/mainwindow.c:391
311 msgid "/_Edit"
312 msgstr "/_Editar"
314 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:327
315 msgid "/_Delete"
316 msgstr "/_Borrar"
318 #: src/addressbook.c:443
319 msgid "E-Mail address"
320 msgstr "Dirección e-mail"
322 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
326 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3397
327 msgid "Address book"
328 msgstr "Libro de direcciones"
330 #: src/addressbook.c:543
331 msgid "Name:"
332 msgstr "Nombre:"
334 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1638
335 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
336 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
337 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
338 msgid "Delete"
339 msgstr "Borrar"
341 #: src/addressbook.c:581
342 msgid "Lookup"
343 msgstr "Buscar"
345 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
346 msgid "To:"
347 msgstr "Para:"
349 #: src/addressbook.c:597
350 msgid "Cc:"
351 msgstr "Cc:"
353 #: src/addressbook.c:601
354 msgid "Bcc:"
355 msgstr "Bcc:"
357 #: src/addressbook.c:628
358 msgid "Common address"
359 msgstr "Dirección común"
361 #: src/addressbook.c:635
362 msgid "Personal address"
363 msgstr "Dirección personal"
365 #: src/addressbook.c:643
366 msgid "V-Card"
367 msgstr "V-Card"
369 #: src/addressbook.c:652
370 msgid "J-Pllot"
371 msgstr "J-Pilot"
373 #: src/addressbook.c:669
374 msgid "Directory"
375 msgstr "Directorio"
377 #: src/addressbook.c:783
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Borrar dirección(es)"
381 #: src/addressbook.c:784
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
385 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1550
386 #: src/folderview.c:1794
387 msgid "New folder"
388 msgstr "Nueva carpeta"
390 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1551
391 msgid "Input the name of new folder:"
392 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
394 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1552
395 #: src/folderview.c:1798
396 msgid "NewFolder"
397 msgstr "NuevaCarpeta"
399 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
400 #: src/addressbook.c:1695
401 msgid "The name already exists."
402 msgstr "Ese nombre ya existe."
404 #: src/addressbook.c:1514
405 msgid "New group"
406 msgstr "Nuevo grupo"
408 #: src/addressbook.c:1515
409 msgid "Input the name of new group:"
410 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
412 #: src/addressbook.c:1516
413 msgid "NewGroup"
414 msgstr "NuevoGrupo"
416 #: src/addressbook.c:1591
417 msgid "Edit group"
418 msgstr "Editar grupo"
420 #: src/addressbook.c:1592
421 msgid "Input the new name of group:"
422 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
424 #: src/addressbook.c:1681
425 msgid "Edit folder"
426 msgstr "Editar carpeta"
428 #: src/addressbook.c:1682
429 msgid "Input the new name of folder:"
430 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
432 #: src/addressbook.c:1745
433 #, c-format
434 msgid "Really delete `%s' ?"
435 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
437 #: src/addressbook.c:1793
438 msgid "Edit address"
439 msgstr "Editar dirección"
441 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3396 src/select-keys.c:302
442 msgid "Address"
443 msgstr "Dirección"
445 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3752
446 #: src/compose.c:4415 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
447 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
448 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
449 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:1994
450 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
451 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2357 src/prefs_common.c:2911
452 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
453 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
454 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
455 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
456 msgid "Cancel"
457 msgstr "Cancelar"
459 #: src/addressbook.c:2161
460 msgid "Reading addressbook file..."
461 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
463 #: src/addressbook.c:2165
464 #, c-format
465 msgid "%s doesn't exist.\n"
466 msgstr "%s no existe.\n"
468 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1260
469 #: src/imap.c:1279 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:1417 src/mh.c:930
470 #: src/mh.c:937 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
471 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1923
472 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2565 src/summaryview.c:3115
473 #: src/summaryview.c:3138 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3280
474 msgid "done.\n"
475 msgstr "hecho.\n"
477 #: src/addressbook.c:2571
478 msgid "Exporting addressbook to file..."
479 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
481 #: src/addressbook.c:2589
482 msgid "failed to write addressbook data.\n"
483 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
485 #: src/addressbook.c:3464
486 msgid "Personal addresses"
487 msgstr "Direcciones personales"
489 #: src/addressbook.c:3469
490 msgid "Common addresses"
491 msgstr "Direcciones comunes"
493 #: src/addr_compl.c:219
494 #, c-format
495 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
496 msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
498 #: src/addr_compl.c:224
499 #, c-format
500 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
501 msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
503 #: src/addr_compl.c:242
504 #, c-format
505 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
506 msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
508 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3925 src/main.c:358
509 msgid "Notice"
510 msgstr "Notificación"
512 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Aviso"
516 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453
517 msgid "Error"
518 msgstr "Error"
520 #: src/alertpanel.c:187
521 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
522 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
524 #: src/alertpanel.c:275
525 msgid "Show this message next time"
526 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
528 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
529 msgid "can't allocate memory\n"
530 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
532 #: src/compose.c:397
533 msgid "/_Add..."
534 msgstr "/_Añadir"
536 #: src/compose.c:398
537 msgid "/_Remove"
538 msgstr "/_Quitar"
540 #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236
541 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261
542 msgid "/_Property..."
543 msgstr "/_Propiedad..."
545 #: src/compose.c:406
546 msgid "/_File/_Attach file"
547 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
549 #: src/compose.c:407
550 msgid "/_File/_Insert file"
551 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
553 #: src/compose.c:408
554 msgid "/_File/Insert si_gnature"
555 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
557 #: src/compose.c:413
558 msgid "/_Edit/_Undo"
559 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
561 #: src/compose.c:414
562 msgid "/_Edit/_Redo"
563 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
565 #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:394
566 msgid "/_Edit/---"
567 msgstr "/_Editar/---"
569 #: src/compose.c:416
570 msgid "/_Edit/Cu_t"
571 msgstr "/_Editar/_Cortar"
573 #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:392
574 msgid "/_Edit/_Copy"
575 msgstr "/_Editar/C_opiar"
577 #: src/compose.c:418
578 msgid "/_Edit/_Paste"
579 msgstr "/_Editar/_Pegar"
581 #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:393
582 msgid "/_Edit/Select _all"
583 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
585 #: src/compose.c:421
586 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
587 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
589 #: src/compose.c:422
590 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
591 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
593 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:484
594 msgid "/_Message"
595 msgstr "/_Mensaje"
597 #: src/compose.c:426
598 msgid "/_Message/_Send"
599 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
601 #: src/compose.c:428
602 msgid "/_Message/Send _later"
603 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
605 #: src/compose.c:430
606 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
607 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
609 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442
610 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
611 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:512
612 msgid "/_Message/---"
613 msgstr "/_Mensaje/---"
615 #: src/compose.c:433
616 msgid "/_Message/_To"
617 msgstr "/_Mensaje/_Para"
619 #: src/compose.c:434
620 msgid "/_Message/_Cc"
621 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
623 #: src/compose.c:435
624 msgid "/_Message/_Bcc"
625 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
627 #: src/compose.c:436
628 msgid "/_Message/_Reply to"
629 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
631 #: src/compose.c:438
632 msgid "/_Message/_Followup to"
633 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
635 #: src/compose.c:440
636 msgid "/_Message/_Attach"
637 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
639 #: src/compose.c:443
640 msgid "/_Message/Si_gn"
641 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
643 #: src/compose.c:444
644 msgid "/_Message/_Encrypt"
645 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
647 #: src/compose.c:447
648 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
649 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
651 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:548
652 msgid "/_Tool"
653 msgstr "/_Herramientas"
655 #: src/compose.c:449
656 msgid "/_Tool/Show _ruler"
657 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
659 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:549
660 msgid "/_Tool/_Address book"
661 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
663 #: src/compose.c:626 src/compose.c:938 src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693
664 msgid "Can't get text part\n"
665 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
667 #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415
668 msgid "Can't get the part of multipart message."
669 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
671 #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011
672 #, c-format
673 msgid "%s: file not exist\n"
674 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
676 #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751
677 #, c-format
678 msgid "File %s doesn't exist\n"
679 msgstr "El fichero %s no existe\n"
681 #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755
682 #, c-format
683 msgid "Can't get file size of %s\n"
684 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
686 #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759
687 #, c-format
688 msgid "File %s is empty\n"
689 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
691 #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780
692 #, c-format
693 msgid "Message: %s"
694 msgstr "Mensaje: %s"
696 #: src/compose.c:1878
697 msgid " [Edited]"
698 msgstr "[Editar]"
700 #: src/compose.c:1880
701 #, c-format
702 msgid "%s - Compose message%s"
703 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
705 #: src/compose.c:1883
706 #, c-format
707 msgid "Compose message%s"
708 msgstr "Componer mensaje%s"
710 #: src/compose.c:1907
711 msgid ""
712 "Account for sending mail is not specified.\n"
713 "Please select a mail account before sending."
714 msgstr ""
715 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
716 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
718 #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4292
719 msgid "Recipient is not specified."
720 msgstr "No se especificó el destinatario."
722 #: src/compose.c:1950
723 msgid "can't get recipient list."
724 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
726 #: src/compose.c:1991
727 #, c-format
728 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
729 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
731 #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345
732 msgid "Queueing"
733 msgstr "Poniendo en la cola"
735 #: src/compose.c:2006
736 msgid ""
737 "Error occurred while sending the message.\n"
738 "Put this message into queue folder?"
739 msgstr ""
740 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
741 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
743 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4304
744 msgid "Can't queue the message."
745 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
747 #: src/compose.c:2015
748 msgid "Error occurred while sending the message."
749 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
751 #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4311
752 msgid "Can't save the message to outbox."
753 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
755 #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260
756 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
757 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
758 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
759 msgid "can't change file mode\n"
760 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
762 #: src/compose.c:2074
763 msgid "Can't convert the codeset of the message."
764 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
766 #: src/compose.c:2083
767 msgid "can't write headers\n"
768 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
770 #: src/compose.c:2201
771 msgid "saving sent message...\n"
772 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
774 #: src/compose.c:2211
775 msgid "can't save message\n"
776 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
778 #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261
779 msgid "can't open mark file\n"
780 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
782 #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180
783 msgid "queueing message...\n"
784 msgstr "poniendo en la cola...\n"
786 #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252
787 msgid "can't queue the message\n"
788 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
790 #: src/compose.c:2357
791 #, c-format
792 msgid "Can't open file %s\n"
793 msgstr "No puedo abrir %s\n"
795 #: src/compose.c:2727
796 #, c-format
797 msgid "generated Message-ID: %s\n"
798 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
800 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3698
801 msgid "MIME type"
802 msgstr "Tipo MIME"
804 #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2905
805 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:583
806 msgid "Size"
807 msgstr "Tamaño"
809 #: src/compose.c:2818
810 msgid "Creating compose window...\n"
811 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
813 #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
814 msgid "From:"
815 msgstr "Desde:"
817 #. Send Options
818 #: src/compose.c:3323 src/mainwindow.c:1501 src/prefs_account.c:589
819 #: src/prefs_account.c:1266 src/prefs_common.c:760
820 msgid "Send"
821 msgstr "Enviar"
823 #: src/compose.c:3324
824 msgid "Send message"
825 msgstr "Enviar mensaje"
827 #: src/compose.c:3331
828 msgid "Send later"
829 msgstr "Enviar después"
831 #: src/compose.c:3332
832 msgid "Put into queue folder and send later"
833 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
835 #: src/compose.c:3339 src/folderview.c:818
836 msgid "Draft"
837 msgstr "Borrador"
839 #: src/compose.c:3340
840 msgid "Save to draft folder"
841 msgstr "Guardar como borrador"
843 #: src/compose.c:3349
844 msgid "Insert"
845 msgstr "Insertar"
847 #: src/compose.c:3350
848 msgid "Insert file"
849 msgstr "Insertar fichero"
851 #: src/compose.c:3357
852 msgid "Attach"
853 msgstr "Adjuntar"
855 #: src/compose.c:3358
856 msgid "Attach file"
857 msgstr "Adjuntar fichero"
859 #: src/compose.c:3367 src/prefs_common.c:1295
860 msgid "Signature"
861 msgstr "Firma"
863 #: src/compose.c:3368
864 msgid "Insert signature"
865 msgstr "Insertar firma"
867 #: src/compose.c:3376
868 msgid "Editor"
869 msgstr "Editor"
871 #: src/compose.c:3377
872 msgid "Edit with external editor"
873 msgstr "Editar con un editor externo"
875 #: src/compose.c:3385
876 msgid "Linewrap"
877 msgstr "Recortar"
879 #: src/compose.c:3386
880 msgid "Wrap long lines"
881 msgstr "Recortar las líneas largas"
883 #: src/compose.c:3593
884 msgid "Invalid MIME type."
885 msgstr "Tipo MIME inválido."
887 #: src/compose.c:3611
888 msgid "File doesn't exist or is empty."
889 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
891 #: src/compose.c:3680
892 msgid "Property"
893 msgstr "Propiedad"
895 #: src/compose.c:3725
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Codificación"
899 #: src/compose.c:3748
900 msgid "Path"
901 msgstr "Ruta"
903 #: src/compose.c:3749
904 msgid "File name"
905 msgstr "Nombre de fichero"
907 #: src/compose.c:3896
908 #, c-format
909 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
910 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
912 #: src/compose.c:3922
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "The external editor is still working.\n"
916 "Force terminating the process?\n"
917 "process group id: %d"
918 msgstr ""
919 "El editor externo aún esta activo.\n"
920 "¿Desea terminar el proceso?\n"
921 "Id. de proceso: %d"
923 #: src/compose.c:3935
924 #, c-format
925 msgid "Terminated process group id: %d"
926 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
928 #: src/compose.c:3936
929 #, c-format
930 msgid "Temporary file: %s"
931 msgstr "Fichero temporal: %s"
933 #: src/compose.c:3960
934 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
935 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
937 #. failed
938 #: src/compose.c:3993
939 msgid "Couldn't exec external editor\n"
940 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
942 #: src/compose.c:3997
943 msgid "Couldn't write to file\n"
944 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
946 #: src/compose.c:3999
947 msgid "Pipe read failed\n"
948 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
950 #: src/compose.c:4333
951 msgid "can't remove the old draft message\n"
952 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
954 #: src/compose.c:4361 src/compose.c:4381
955 msgid "Select file"
956 msgstr "Seleccionar fichero"
958 #: src/compose.c:4413
959 msgid "Discard message"
960 msgstr "Descartar mensaje"
962 #: src/compose.c:4414
963 msgid "This message has been modified. discard it?"
964 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
966 #: src/compose.c:4415
967 msgid "Discard"
968 msgstr "Descartar"
970 #: src/compose.c:4415
971 msgid "to Draft"
972 msgstr "a Borrador"
974 #: src/compose.c:4821
975 msgid "Quote mark format error."
976 msgstr "Marca de cita para error."
978 #: src/compose.c:4835
979 msgid "Message reply/forward format error."
980 msgstr "Responder/redirijir para error"
982 #: src/editjpilot.c:185
983 msgid "File does not appear to be JPilot format."
984 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
986 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
987 msgid "Could not read file."
988 msgstr "No se pudo leer del fichero."
990 #: src/editjpilot.c:221
991 msgid "Select JPilot File"
992 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
994 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
995 msgid "Edit JPilot Entry"
996 msgstr "Editar entrada JPilot"
998 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
999 msgid " Check File "
1000 msgstr " Comprobar fichero "
1002 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1003 msgid "File"
1004 msgstr "Fichero"
1006 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1007 msgid " ... "
1008 msgstr " ... "
1010 #: src/editjpilot.c:315
1011 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1012 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1014 #: src/editjpilot.c:401
1015 msgid "Add New JPilot Entry"
1016 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1018 #: src/editldap.c:162
1019 msgid "Connected successfully to server"
1020 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1022 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1023 msgid "Could not connect to server"
1024 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1026 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1027 msgid "Edit LDAP Server"
1028 msgstr "Editar servidor LDAP"
1030 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1031 msgid "Hostname"
1032 msgstr "Nombre máquina"
1034 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1035 msgid "Port"
1036 msgstr "Puerto"
1038 #: src/editldap.c:326
1039 msgid " Check Server "
1040 msgstr " Comprobar servidor "
1042 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1043 msgid "Search Base"
1044 msgstr "Base de búsqueda"
1046 #: src/editldap.c:388
1047 msgid "Search Criteria"
1048 msgstr "Criterio de búsqueda"
1050 #: src/editldap.c:395
1051 msgid " Reset "
1052 msgstr " Limpiar "
1054 #: src/editldap.c:400
1055 msgid "Bind DN"
1056 msgstr "Asociar DN"
1058 #: src/editldap.c:409
1059 msgid "Bind Password"
1060 msgstr "Asociar contraseña"
1062 #: src/editldap.c:418
1063 msgid "Timeout (secs)"
1064 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1066 #: src/editldap.c:432
1067 msgid "Maximum Entries"
1068 msgstr "Nº entradas máximas"
1070 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:585
1071 msgid "Basic"
1072 msgstr "Basico"
1074 #: src/editldap.c:460
1075 msgid "Extended"
1076 msgstr "Extendido"
1078 #: src/editldap.c:540
1079 msgid "Add New LDAP Server"
1080 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1082 #: src/editldap_basedn.c:141
1083 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1084 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1086 #: src/editldap_basedn.c:202
1087 msgid "Available Search Base(s)"
1088 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1090 #: src/editldap_basedn.c:287
1091 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1092 msgstr ""
1093 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1095 #: src/editvcard.c:93
1096 msgid "File does not appear to be VCard format."
1097 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1099 #: src/editvcard.c:129
1100 msgid "Select VCard File"
1101 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1103 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1104 msgid "Edit VCard Entry"
1105 msgstr "Editar entrada VCard"
1107 #: src/editvcard.c:291
1108 msgid "Add New VCard Entry"
1109 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1111 #: src/export.c:122
1112 msgid "Export"
1113 msgstr "Exportar"
1115 #: src/export.c:144
1116 msgid "Specify target folder and mbox file."
1117 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1119 #: src/export.c:154
1120 msgid "Source dir:"
1121 msgstr "Directorio origen:"
1123 #: src/export.c:159
1124 msgid "Exporting file:"
1125 msgstr "Fichero de exportación:"
1127 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1128 #: src/prefs_filter.c:364
1129 msgid " Select... "
1130 msgstr "Seleccionar..."
1132 #: src/export.c:217
1133 msgid "Select exporting file"
1134 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1136 #: src/foldersel.c:132
1137 msgid "Select folder"
1138 msgstr "Seleccionar carpeta"
1140 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1141 msgid "/Create _new folder..."
1142 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1144 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1145 msgid "/_Rename folder..."
1146 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1148 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244
1149 msgid "/_Delete folder"
1150 msgstr "/_Borrar carpeta"
1152 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234
1153 msgid "/Remove _mailbox"
1154 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1156 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1157 #: src/folderview.c:262
1158 msgid "/_Scoring..."
1159 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1161 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246
1162 msgid "/_Update folder tree"
1163 msgstr "/_Actualizar árbol"
1165 #: src/folderview.c:247
1166 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1167 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1169 #: src/folderview.c:255
1170 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1171 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1173 #: src/folderview.c:257
1174 msgid "/_Remove newsgroup"
1175 msgstr "/_Eliminar grupo"
1177 #: src/folderview.c:259
1178 msgid "/Remove _news account"
1179 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1181 #: src/folderview.c:271
1182 msgid "Folder"
1183 msgstr "Carpeta"
1185 #: src/folderview.c:271
1186 msgid "New"
1187 msgstr "Nuevos"
1189 #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2901
1190 msgid "Unread"
1191 msgstr "No leídos"
1193 #: src/folderview.c:272
1194 msgid "#"
1195 msgstr "Total"
1197 #: src/folderview.c:284
1198 msgid "Creating folder view...\n"
1199 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1201 #: src/folderview.c:439
1202 msgid "Setting folder info...\n"
1203 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1205 #: src/folderview.c:440
1206 msgid "Setting folder info..."
1207 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1209 #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2567 src/setup.c:81
1210 #, c-format
1211 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1212 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1214 #: src/folderview.c:609 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:86
1215 #, c-format
1216 msgid "Scanning folder %s ..."
1217 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1219 #: src/folderview.c:649
1220 msgid "Updating folder tree..."
1221 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1223 #: src/folderview.c:666
1224 msgid "Updating all folders..."
1225 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1227 #: src/folderview.c:796 src/prefs_account.c:774
1228 msgid "Inbox"
1229 msgstr "Entrada"
1231 #: src/folderview.c:801
1232 msgid "Outbox"
1233 msgstr "Salida"
1235 #: src/folderview.c:806
1236 msgid "Queue"
1237 msgstr "Cola"
1239 #: src/folderview.c:811
1240 msgid "Trash"
1241 msgstr "Papelera"
1243 #: src/folderview.c:1357
1244 #, c-format
1245 msgid "Folder %s is selected\n"
1246 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1248 #: src/folderview.c:1499 src/folderview.c:1607 src/folderview.c:1803
1249 #, c-format
1250 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1251 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1253 #: src/folderview.c:1507 src/folderview.c:1557 src/folderview.c:1616
1254 #: src/folderview.c:1671 src/folderview.c:1811
1255 #, c-format
1256 msgid "The folder `%s' already exists."
1257 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1259 #: src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1661
1260 #, c-format
1261 msgid "Input new name for `%s':"
1262 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1264 #: src/folderview.c:1601 src/folderview.c:1663
1265 msgid "Rename folder"
1266 msgstr "Renombrar carpeta"
1268 #: src/folderview.c:1716
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1272 "Do you really want to delete?"
1273 msgstr ""
1274 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1275 "¿Confirma el borrado?"
1277 #: src/folderview.c:1719 src/folderview.c:1861
1278 msgid "Delete folder"
1279 msgstr "Borrar carpeta"
1281 #: src/folderview.c:1725 src/folderview.c:1867
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1284 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1286 #: src/folderview.c:1759
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1290 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1291 msgstr ""
1292 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1293 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1295 #: src/folderview.c:1762
1296 msgid "Remove folder"
1297 msgstr "Eliminar carpeta"
1299 #: src/folderview.c:1795
1300 msgid ""
1301 "Input the name of new folder:\n"
1302 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1303 " append `/' at the end of the name)"
1304 msgstr ""
1305 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1306 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1307 " añada `/' al final del nombre)"
1309 #: src/folderview.c:1819
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't create the folder `%s'."
1312 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1314 #: src/folderview.c:1859
1315 #, c-format
1316 msgid "Really delete folder `%s'?"
1317 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1319 #: src/folderview.c:1904
1320 #, c-format
1321 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1322 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1324 #: src/folderview.c:1906
1325 msgid "Delete IMAP4 account"
1326 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1328 #: src/folderview.c:1956
1329 #, c-format
1330 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1331 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1333 #: src/folderview.c:2002
1334 #, c-format
1335 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1336 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1338 #: src/folderview.c:2004
1339 msgid "Delete newsgroup"
1340 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1342 #: src/folderview.c:2035
1343 #, c-format
1344 msgid "Really delete news account `%s'?"
1345 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1347 #: src/folderview.c:2037
1348 msgid "Delete news account"
1349 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1351 #: src/grouplistdialog.c:155
1352 msgid "Subscribe to newsgroup"
1353 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1355 #: src/grouplistdialog.c:174
1356 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1357 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1359 #: src/grouplistdialog.c:206
1360 msgid "Refresh"
1361 msgstr "Refrescar"
1363 #: src/grouplistdialog.c:233
1364 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1365 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1367 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1043
1368 msgid "Done."
1369 msgstr "Hecho."
1371 #: src/grouplistdialog.c:260
1372 #, c-format
1373 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1374 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1376 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1377 msgid "Abcdef"
1378 msgstr "Abcdef"
1380 #: src/headerview.c:56
1381 msgid "Newsgroups:"
1382 msgstr "Grupos de noticias:"
1384 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1385 msgid "Subject:"
1386 msgstr "Asunto:"
1388 #: src/headerview.c:87
1389 msgid "Creating header view...\n"
1390 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1392 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2071
1393 msgid "(No From)"
1394 msgstr "(Sin remite)"
1396 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2107
1397 msgid "(No Subject)"
1398 msgstr "(Sin asunto)"
1400 #: src/headerwindow.c:56
1401 msgid "Creating header window...\n"
1402 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1404 #: src/headerwindow.c:60
1405 msgid "All header"
1406 msgstr "Todas las cabeceras"
1408 #: src/headerwindow.c:116
1409 #, c-format
1410 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1411 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1413 #: src/headerwindow.c:118
1414 #, c-format
1415 msgid "%s - All header"
1416 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1418 #: src/imageview.c:48
1419 msgid "Creating image view...\n"
1420 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1422 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1423 msgid "Can't load the image."
1424 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1426 #: src/imap.c:261
1427 #, c-format
1428 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1429 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1431 #: src/imap.c:290 src/inc.c:419 src/news.c:129
1432 #, c-format
1433 msgid "Input password for %s on %s:"
1434 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1436 #: src/imap.c:292 src/inc.c:423 src/news.c:131
1437 msgid "Input password"
1438 msgstr "Contraseña"
1440 #: src/imap.c:323
1441 #, c-format
1442 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1443 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1445 #: src/imap.c:487
1446 #, c-format
1447 msgid "message %d has been already cached.\n"
1448 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1450 #: src/imap.c:497
1451 #, c-format
1452 msgid "getting message %d...\n"
1453 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1455 #: src/imap.c:503 src/procmsg.c:593
1456 #, c-format
1457 msgid "can't fetch message %d\n"
1458 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1460 #: src/imap.c:527
1461 #, c-format
1462 msgid "can't append message %s\n"
1463 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1465 #: src/imap.c:555 src/imap.c:607 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1466 #: src/mh.c:516
1467 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1468 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1470 #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1471 #, c-format
1472 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1473 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1475 #: src/imap.c:566 src/imap.c:616 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1476 #, c-format
1477 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1478 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1480 #: src/imap.c:686
1481 #, c-format
1482 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1483 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1485 #: src/imap.c:693 src/imap.c:733
1486 msgid "can't expunge\n"
1487 msgstr "no puedo vaciar\n"
1489 #: src/imap.c:726
1490 #, c-format
1491 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1492 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1494 #: src/imap.c:890
1495 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1496 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1498 #: src/imap.c:1091
1499 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1500 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1502 #: src/imap.c:1111
1503 msgid "can't create mailbox\n"
1504 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1506 #: src/imap.c:1158
1507 msgid "can't delete mailbox\n"
1508 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1510 #: src/imap.c:1187
1511 msgid "can't get envelope\n"
1512 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1514 #: src/imap.c:1195
1515 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1516 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1518 #: src/imap.c:1210
1519 #, c-format
1520 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1521 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1523 #: src/imap.c:1240
1524 #, c-format
1525 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1526 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1528 #: src/imap.c:1273
1529 msgid "Deleting all cached messages... "
1530 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1532 #: src/imap.c:1291
1533 #, c-format
1534 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1535 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1537 #: src/imap.c:1331
1538 msgid "can't get namespace\n"
1539 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1541 #: src/imap.c:1772
1542 #, c-format
1543 msgid "can't select folder: %s\n"
1544 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1546 #: src/imap.c:1889
1547 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1548 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1550 #: src/imap.c:2117
1551 #, c-format
1552 msgid "can't append %s to %s\n"
1553 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1555 #: src/imap.c:2137
1556 #, c-format
1557 msgid "can't copy %d to %s\n"
1558 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1560 #: src/imap.c:2162
1561 #, c-format
1562 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1563 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1565 #: src/imap.c:2176
1566 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1567 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1569 #: src/import.c:126
1570 msgid "Import"
1571 msgstr "Importar"
1573 #: src/import.c:148
1574 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1575 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1577 #: src/import.c:158
1578 msgid "Importing file:"
1579 msgstr "Importando fichero:"
1581 #: src/import.c:163
1582 msgid "Destination dir:"
1583 msgstr "Directorio destino:"
1585 #: src/import.c:221
1586 msgid "Select importing file"
1587 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1589 #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:350
1590 msgid "Standby"
1591 msgstr "En espera"
1593 #: src/inc.c:278
1594 msgid "Retrieving new messages"
1595 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1597 #: src/inc.c:443
1598 msgid "Retrieving"
1599 msgstr "Recuperando"
1601 #: src/inc.c:450
1602 msgid "Done"
1603 msgstr "Hecho"
1605 #: src/inc.c:463
1606 #, c-format
1607 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1608 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1610 #: src/inc.c:503
1611 msgid "Some errors occured while getting mail."
1612 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1614 #: src/inc.c:541
1615 #, c-format
1616 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1617 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1619 #: src/inc.c:549
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: Retrieving new messages"
1622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1624 #: src/inc.c:575
1625 #, c-format
1626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1629 #: src/inc.c:586 src/inc.c:743
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1634 #: src/inc.c:593 src/inc.c:750
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1639 #: src/inc.c:785 src/inc.c:837
1640 #, c-format
1641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1644 #: src/inc.c:811
1645 msgid "Authorizing..."
1646 msgstr "Autorizando..."
1648 #: src/inc.c:816
1649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1652 #: src/inc.c:821
1653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1656 #: src/inc.c:826
1657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1660 #: src/inc.c:831
1661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1664 #: src/inc.c:849
1665 msgid "Deleting message"
1666 msgstr "Borrando mensaje"
1668 #: src/inc.c:853
1669 msgid "Quitting"
1670 msgstr "Saliendo"
1672 #: src/inc.c:885
1673 msgid "a message won't be received\n"
1674 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1676 #: src/inc.c:921
1677 msgid "Error occurred while processing mail."
1678 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1680 #: src/inc.c:925
1681 msgid "No disk space left."
1682 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1684 #: src/inc.c:1009
1685 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1686 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1688 #: src/inc.c:1023
1689 #, c-format
1690 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1691 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1693 #: src/labelcolors.c:46
1694 msgid "Orange"
1695 msgstr "Naranja"
1697 #: src/labelcolors.c:47
1698 msgid "Red"
1699 msgstr "Rojo"
1701 #: src/labelcolors.c:48
1702 msgid "Pink"
1703 msgstr "Rosa"
1705 #: src/labelcolors.c:49
1706 msgid "Sky blue"
1707 msgstr "Azul cielo"
1709 #: src/labelcolors.c:50
1710 msgid "Blue"
1711 msgstr "Azul"
1713 #: src/labelcolors.c:51
1714 msgid "Green"
1715 msgstr "Verde"
1717 #: src/labelcolors.c:52
1718 msgid "Brown"
1719 msgstr "Marrón"
1721 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1722 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
1723 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
1724 #. * always get back the SummaryView pointer.
1725 #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:512
1726 msgid "None"
1727 msgstr "Ninguno"
1729 #: src/logwindow.c:50
1730 msgid "Creating log window...\n"
1731 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1733 #: src/logwindow.c:54
1734 msgid "Protocol log"
1735 msgstr "Traza del protocolo"
1737 #. for gettext
1738 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "File `%s' already exists.\n"
1742 "Can't create folder."
1743 msgstr ""
1744 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1745 "No puedo crear la carpeta."
1747 #: src/main.c:154
1748 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1749 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1751 #: src/main.c:231
1752 msgid ""
1753 "GnuPG is not installed properly.\n"
1754 "OpenPGP support disabled."
1755 msgstr ""
1756 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1757 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1759 #: src/main.c:326
1760 #, c-format
1761 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1762 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1764 #: src/main.c:329
1765 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1766 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1768 #: src/main.c:330
1769 msgid "  --receive              receive new messages"
1770 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1772 #: src/main.c:331
1773 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1774 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1776 #: src/main.c:332
1777 msgid "  --debug                debug mode"
1778 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1780 #: src/main.c:333
1781 msgid "  --help                 display this help and exit"
1782 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1784 #: src/main.c:334
1785 msgid "  --version              output version information and exit"
1786 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
1788 #: src/main.c:359
1789 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1790 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1792 #: src/main.c:366
1793 msgid "Queued messages"
1794 msgstr "Mensajes en cola"
1796 #: src/main.c:367
1797 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1798 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1800 #. remote command mode
1801 #: src/main.c:440
1802 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1803 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1805 #: src/mainwindow.c:373
1806 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1807 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1809 #: src/mainwindow.c:374
1810 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1811 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1813 #: src/mainwindow.c:375
1814 msgid "/_File/_Update folder tree"
1815 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1817 #: src/mainwindow.c:376
1818 msgid "/_File/_Folder"
1819 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1821 #: src/mainwindow.c:377
1822 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1823 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1825 #: src/mainwindow.c:379
1826 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1827 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1829 #: src/mainwindow.c:380
1830 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1831 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1833 #: src/mainwindow.c:381
1834 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1835 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1837 #: src/mainwindow.c:382
1838 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1839 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
1841 #: src/mainwindow.c:383
1842 msgid "/_File/Empty _trash"
1843 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1845 #: src/mainwindow.c:385
1846 msgid "/_File/_Save as..."
1847 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1849 #: src/mainwindow.c:386
1850 msgid "/_File/_Print..."
1851 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1853 #: src/mainwindow.c:389
1854 msgid "/_File/E_xit"
1855 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1857 #: src/mainwindow.c:395
1858 msgid "/_Edit/_Search"
1859 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1861 #: src/mainwindow.c:397
1862 msgid "/_View"
1863 msgstr "/_Ver"
1865 #: src/mainwindow.c:398
1866 msgid "/_View/_Folder tree"
1867 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1869 #: src/mainwindow.c:399
1870 msgid "/_View/_Message view"
1871 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1873 #: src/mainwindow.c:400
1874 msgid "/_View/_Toolbar"
1875 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1877 #: src/mainwindow.c:401
1878 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1879 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1881 #: src/mainwindow.c:402
1882 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1883 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1885 #: src/mainwindow.c:403
1886 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1887 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1889 #: src/mainwindow.c:404
1890 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1891 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1893 #: src/mainwindow.c:405
1894 msgid "/_View/_Status bar"
1895 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1897 #: src/mainwindow.c:406 src/mainwindow.c:409
1898 msgid "/_View/---"
1899 msgstr "/_Ver/---"
1901 #: src/mainwindow.c:407
1902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1903 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1905 #: src/mainwindow.c:408
1906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1907 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1909 #: src/mainwindow.c:410
1910 msgid "/_View/_Code set"
1911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1913 #: src/mainwindow.c:411
1914 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1917 #: src/mainwindow.c:415 src/mainwindow.c:419
1918 msgid "/_View/_Code set/---"
1919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1921 #: src/mainwindow.c:420
1922 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1925 #: src/mainwindow.c:424
1926 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1929 #: src/mainwindow.c:428
1930 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1933 #: src/mainwindow.c:432
1934 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1937 #: src/mainwindow.c:435
1938 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1941 #: src/mainwindow.c:437
1942 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1945 #: src/mainwindow.c:440
1946 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1949 #: src/mainwindow.c:443
1950 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1951 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1953 #: src/mainwindow.c:446
1954 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1955 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1957 #: src/mainwindow.c:448
1958 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1959 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1961 #: src/mainwindow.c:450
1962 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1963 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1965 #: src/mainwindow.c:454
1966 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1967 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1969 #: src/mainwindow.c:457
1970 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1971 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1973 #: src/mainwindow.c:460
1974 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1975 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1977 #: src/mainwindow.c:462
1978 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1979 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1981 #: src/mainwindow.c:466
1982 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1983 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1985 #: src/mainwindow.c:468
1986 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1987 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1989 #: src/mainwindow.c:470
1990 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1991 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1993 #: src/mainwindow.c:472
1994 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1995 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1997 #: src/mainwindow.c:475
1998 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1999 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2001 #: src/mainwindow.c:477
2002 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2003 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2005 #: src/mainwindow.c:485
2006 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2007 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2009 #: src/mainwindow.c:486
2010 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2011 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2013 #: src/mainwindow.c:489
2014 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2015 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2017 #: src/mainwindow.c:492
2018 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2019 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2021 #: src/mainwindow.c:493
2022 msgid "/_Message/Compose a news message"
2023 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2025 #: src/mainwindow.c:494
2026 msgid "/_Message/_Reply"
2027 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2029 #: src/mainwindow.c:495
2030 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2031 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2033 #: src/mainwindow.c:496
2034 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2035 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2037 #: src/mainwindow.c:497
2038 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2039 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2041 #: src/mainwindow.c:498
2042 msgid "/_Message/_Forward"
2043 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2045 #: src/mainwindow.c:499
2046 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2047 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2049 #: src/mainwindow.c:502
2050 msgid "/_Message/M_ove..."
2051 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2053 #: src/mainwindow.c:503
2054 msgid "/_Message/_Copy..."
2055 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2057 #: src/mainwindow.c:504
2058 msgid "/_Message/_Delete"
2059 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2061 #: src/mainwindow.c:505
2062 msgid "/_Message/_Mark"
2063 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2065 #: src/mainwindow.c:506
2066 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2067 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2069 #: src/mainwindow.c:507
2070 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2071 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2073 #: src/mainwindow.c:508
2074 msgid "/_Message/_Mark/---"
2075 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2077 #: src/mainwindow.c:509
2078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2079 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2081 #: src/mainwindow.c:510
2082 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2083 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2085 #: src/mainwindow.c:513
2086 msgid "/_Message/Open in new _window"
2087 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2089 #: src/mainwindow.c:514
2090 msgid "/_Message/View _source"
2091 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2093 #: src/mainwindow.c:515
2094 msgid "/_Message/Show all _header"
2095 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2097 #: src/mainwindow.c:516
2098 msgid "/_Message/Re-_edit"
2099 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2101 #: src/mainwindow.c:518
2102 msgid "/_Summary"
2103 msgstr "/_Resumen"
2105 #: src/mainwindow.c:519
2106 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2107 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2109 #: src/mainwindow.c:521
2110 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2111 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2113 #: src/mainwindow.c:522
2114 msgid "/_Summary/E_xecute"
2115 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2117 #: src/mainwindow.c:523
2118 msgid "/_Summary/_Update"
2119 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2121 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:532
2122 msgid "/_Summary/---"
2123 msgstr "/_Resumen/---"
2125 #: src/mainwindow.c:525
2126 msgid "/_Summary/_Prev message"
2127 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2129 #: src/mainwindow.c:526
2130 msgid "/_Summary/_Next message"
2131 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2133 #: src/mainwindow.c:527
2134 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2135 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2137 #: src/mainwindow.c:528
2138 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2139 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2141 #: src/mainwindow.c:529
2142 msgid "/_Summary/Next marked message"
2143 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2145 #: src/mainwindow.c:531
2146 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2147 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2149 #: src/mainwindow.c:533
2150 msgid "/_Summary/_Sort"
2151 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2153 #: src/mainwindow.c:534
2154 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2155 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2157 #: src/mainwindow.c:535
2158 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2159 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2161 #: src/mainwindow.c:536
2162 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2163 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2165 #: src/mainwindow.c:537
2166 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2167 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2169 #: src/mainwindow.c:538
2170 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2171 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2173 #: src/mainwindow.c:539
2174 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2175 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2177 #: src/mainwindow.c:540
2178 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2179 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2181 #: src/mainwindow.c:541
2182 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2183 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2185 #: src/mainwindow.c:542
2186 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2187 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2189 #: src/mainwindow.c:544
2190 msgid "/_Summary/_Thread view"
2191 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2193 #: src/mainwindow.c:545
2194 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2195 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2197 #: src/mainwindow.c:546
2198 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2199 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2201 #: src/mainwindow.c:550
2202 msgid "/_Tool/_Log window"
2203 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2205 #: src/mainwindow.c:552
2206 msgid "/_Configuration"
2207 msgstr "/_Configuración"
2209 #: src/mainwindow.c:553
2210 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2211 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2213 #: src/mainwindow.c:555
2214 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2215 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2217 #: src/mainwindow.c:557
2218 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2219 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2221 #: src/mainwindow.c:559
2222 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2223 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2225 #: src/mainwindow.c:561
2226 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2227 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2229 #: src/mainwindow.c:563
2230 msgid "/_Configuration/---"
2231 msgstr "/_Configuración/---"
2233 #: src/mainwindow.c:564
2234 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2235 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2237 #: src/mainwindow.c:566
2238 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2239 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2241 #: src/mainwindow.c:568
2242 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2243 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2245 #: src/mainwindow.c:572
2246 msgid "/_Help/_Manual"
2247 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2249 #: src/mainwindow.c:573
2250 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2251 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2253 #: src/mainwindow.c:574
2254 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2255 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2257 #: src/mainwindow.c:575
2258 msgid "/_Help/---"
2259 msgstr "/_Ayuda/---"
2261 #: src/mainwindow.c:604
2262 msgid "Creating main window...\n"
2263 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2265 #: src/mainwindow.c:723
2266 #, c-format
2267 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2268 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2270 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:908
2271 msgid "Untitled"
2272 msgstr "Sin título"
2274 #: src/mainwindow.c:909
2275 msgid "none"
2276 msgstr "ninguna"
2278 #: src/mainwindow.c:918
2279 #, c-format
2280 msgid "Current account: %s"
2281 msgstr "Cuenta actual: %s"
2283 #: src/mainwindow.c:1009
2284 #, c-format
2285 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2286 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2288 #: src/mainwindow.c:1017
2289 msgid "Empty trash"
2290 msgstr "Vaciar papelera"
2292 #: src/mainwindow.c:1018
2293 msgid "Empty all messages in trash?"
2294 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2296 #: src/mainwindow.c:1046
2297 msgid "Add mailbox"
2298 msgstr "Añadir buzón"
2300 #: src/mainwindow.c:1047
2301 msgid ""
2302 "Input the location of mailbox.\n"
2303 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2304 "scanned automatically."
2305 msgstr ""
2306 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2307 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2308 "escaneado automáticamente."
2310 #: src/mainwindow.c:1053 src/mainwindow.c:1093
2311 #, c-format
2312 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2313 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2315 #: src/mainwindow.c:1059 src/setup.c:57
2316 msgid "Mailbox"
2317 msgstr "Correo"
2319 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:63
2320 msgid ""
2321 "Creation of the mailbox failed.\n"
2322 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2323 "there."
2324 msgstr ""
2325 "Falló la creación del buzón.\n"
2326 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
2327 "escribir  en el directorio."
2329 #: src/mainwindow.c:1086
2330 msgid "Add mbox mailbox"
2331 msgstr "Añadir buzón mbox"
2333 #: src/mainwindow.c:1087
2334 msgid "Input the location of mailbox."
2335 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2337 #: src/mainwindow.c:1108
2338 msgid "Creation of the mailbox failed."
2339 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2341 #: src/mainwindow.c:1270
2342 msgid "Setting widgets..."
2343 msgstr "Estableciendo controles..."
2345 #: src/mainwindow.c:1484
2346 msgid "Get"
2347 msgstr "Traer"
2349 #: src/mainwindow.c:1485
2350 msgid "Get new mail from current account"
2351 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2353 #: src/mainwindow.c:1491
2354 msgid "Get new mail from all accounts"
2355 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2357 #: src/mainwindow.c:1502
2358 msgid "Send queued message(s)"
2359 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2361 #: src/mainwindow.c:1519
2362 msgid "Compose email message"
2363 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2365 #: src/mainwindow.c:1520
2366 msgid "email"
2367 msgstr "correo"
2369 #: src/mainwindow.c:1528 src/mainwindow.c:1565
2370 msgid "Email"
2371 msgstr "Correo"
2373 #: src/mainwindow.c:1543
2374 msgid "Compose news article"
2375 msgstr "Componer artículo nuevo"
2377 #: src/mainwindow.c:1544
2378 msgid "news"
2379 msgstr "noticias"
2381 #: src/mainwindow.c:1552 src/mainwindow.c:1576 src/prefs_common.c:912
2382 msgid "News"
2383 msgstr "Noticias"
2385 #: src/mainwindow.c:1566
2386 msgid "Compose an email message"
2387 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2389 #: src/mainwindow.c:1577
2390 msgid "Compose a news message"
2391 msgstr "Componer artículo de noticias"
2393 #: src/mainwindow.c:1603
2394 msgid "Reply"
2395 msgstr "Responder"
2397 #: src/mainwindow.c:1604
2398 msgid "Reply to the message"
2399 msgstr "Responder al mensaje"
2401 #: src/mainwindow.c:1611
2402 msgid "All"
2403 msgstr "A todos"
2405 #: src/mainwindow.c:1612
2406 msgid "Reply to all"
2407 msgstr "Responder a todos"
2409 #: src/mainwindow.c:1619
2410 msgid "Sender"
2411 msgstr "Remitente"
2413 #: src/mainwindow.c:1620
2414 msgid "Reply to sender"
2415 msgstr "Responder al remitiente"
2417 #: src/mainwindow.c:1627 src/prefs_filtering.c:223
2418 msgid "Forward"
2419 msgstr "Reenviar"
2421 #: src/mainwindow.c:1628
2422 msgid "Forward the message"
2423 msgstr "Reenviar el mensaje"
2425 #: src/mainwindow.c:1639
2426 msgid "Delete the message"
2427 msgstr "Borrar el mensaje"
2429 #: src/mainwindow.c:1647 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2430 #: src/prefs_matcher.c:149
2431 msgid "Execute"
2432 msgstr "Ejecutar"
2434 #: src/mainwindow.c:1648
2435 msgid "Execute marked process"
2436 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2438 #: src/mainwindow.c:1656
2439 msgid "Next"
2440 msgstr "Siguiente"
2442 #: src/mainwindow.c:1657
2443 msgid "Next unread message"
2444 msgstr "Siguiente no leído"
2446 #: src/mainwindow.c:1739
2447 msgid "Email message"
2448 msgstr "Mensaje de correo"
2450 #: src/mainwindow.c:1747
2451 msgid "News article"
2452 msgstr "Artículo de noticias"
2454 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2455 msgid "Exit"
2456 msgstr "Salir"
2458 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2459 msgid "Exit this program?"
2460 msgstr "¿Salir del programa?"
2462 #: src/mainwindow.c:2133
2463 msgid "Sending queued message failed."
2464 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2466 #: src/mainwindow.c:2334
2467 #, c-format
2468 msgid "forced charset: %s\n"
2469 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2471 #: src/matcher.c:1359
2472 #, c-format
2473 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2474 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2476 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2477 msgid "can't write to temporary file\n"
2478 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2480 #: src/mbox.c:69
2481 #, c-format
2482 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2483 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2485 #: src/mbox.c:79
2486 msgid "can't read mbox file.\n"
2487 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2489 #: src/mbox.c:86
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2492 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2494 #: src/mbox.c:93
2495 #, c-format
2496 msgid "malformed mbox: %s\n"
2497 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2499 #: src/mbox.c:111
2500 msgid "can't open temporary file\n"
2501 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2503 #: src/mbox.c:163
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "unescaped From found:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2510 "%s"
2512 #: src/mbox.c:243
2513 #, c-format
2514 msgid "%d messages found.\n"
2515 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2517 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2518 #, c-format
2519 msgid "can't create lock file %s\n"
2520 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2522 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2523 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2524 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2526 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2527 #, c-format
2528 msgid "can't create %s\n"
2529 msgstr "no puedo crear %s\n"
2531 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2532 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2533 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2535 #: src/mbox.c:308
2536 #, c-format
2537 msgid "can't lock %s\n"
2538 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2540 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2541 msgid "invalid lock type\n"
2542 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2544 #: src/mbox.c:348
2545 #, c-format
2546 msgid "can't unlock %s\n"
2547 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2549 #: src/mbox.c:379
2550 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2551 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2553 #: src/mbox.c:400
2554 #, c-format
2555 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2556 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2558 #: src/mbox_folder.c:219
2559 #, c-format
2560 msgid "could not lock read file %s\n"
2561 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2563 #: src/mbox_folder.c:238
2564 #, c-format
2565 msgid "could not lock write file %s\n"
2566 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2568 #: src/mbox_folder.c:797
2569 #, c-format
2570 msgid "read mbox - %s\n"
2571 msgstr "leer mbox - %s\n"
2573 #: src/mbox_folder.c:828
2574 #, c-format
2575 msgid "read mbox from file - %s\n"
2576 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2578 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2579 #, c-format
2580 msgid "unvalid file - %s.\n"
2581 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2583 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
2584 #: src/utils.c:1648
2585 #, c-format
2586 msgid "writing to %s failed.\n"
2587 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2589 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
2590 #, c-format
2591 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2592 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2594 #: src/mbox_folder.c:1924
2595 #, c-format
2596 msgid "no modification - %s\n"
2597 msgstr "sin modificar - %s\n"
2599 #: src/mbox_folder.c:1928
2600 #, c-format
2601 msgid "save modification - %s\n"
2602 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2604 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2605 #, c-format
2606 msgid "can't rename %s to %s\n"
2607 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2609 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2610 #, c-format
2611 msgid "%i messages written - %s\n"
2612 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2614 #: src/mbox_folder.c:2018
2615 #, c-format
2616 msgid "no deleted messages - %s\n"
2617 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2619 #: src/mbox_folder.c:2022
2620 #, c-format
2621 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2622 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2624 #: src/mbox_folder.c:2200
2625 msgid "Cannot rename folder item"
2626 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2628 #: src/messageview.c:70
2629 msgid "Creating message view...\n"
2630 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2632 #: src/messageview.c:346
2633 msgid ""
2634 "Error occurred while sending the notification.\n"
2635 "Put this notification into queue folder?"
2636 msgstr ""
2637 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2638 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2640 #: src/messageview.c:352
2641 msgid "Can't queue the notification."
2642 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2644 #: src/messageview.c:355
2645 msgid "Error occurred while sending the notification."
2646 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2648 #: src/messageview.c:416
2649 msgid "Return Receipt"
2650 msgstr "Acuse de recibo"
2652 #: src/messageview.c:416
2653 msgid "Send return receipt ?"
2654 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2656 #: src/messageview.c:420
2657 msgid "Error occurred while sending notification."
2658 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2660 #: src/mh.c:158
2661 #, c-format
2662 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2663 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2665 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2666 msgid "Can't open mark file.\n"
2667 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2669 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2670 #, c-format
2671 msgid "%s already exists."
2672 msgstr "%s ya existe."
2674 #: src/mh.c:873
2675 msgid "\tSearching uncached messages... "
2676 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2678 #: src/mh.c:928
2679 #, c-format
2680 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2681 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2683 #: src/mh.c:934
2684 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2685 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2687 #: src/mimeview.c:113
2688 msgid "/_Open"
2689 msgstr "/_Abrir"
2691 #: src/mimeview.c:114
2692 msgid "/Open _with..."
2693 msgstr "/Abrir _con..."
2695 #: src/mimeview.c:115
2696 msgid "/_Display as text"
2697 msgstr "/_Ver como texto"
2699 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:355
2700 msgid "/_Save as..."
2701 msgstr "/_Salvar como..."
2703 #: src/mimeview.c:119
2704 msgid "/_Check signature"
2705 msgstr "/_Verificar firma"
2707 #: src/mimeview.c:139
2708 msgid "MIME Type"
2709 msgstr "Tipo MIME"
2711 #: src/mimeview.c:143
2712 msgid "Creating MIME view...\n"
2713 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2715 #: src/mimeview.c:244
2716 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2717 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2719 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2720 msgid "Can't save the part of multipart message."
2721 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2723 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2832
2724 msgid "Save as"
2725 msgstr "Guardar como"
2727 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2837
2728 msgid "Overwrite"
2729 msgstr "Sobreescribir"
2731 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2838
2732 msgid "Overwrite existing file?"
2733 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2735 #: src/mimeview.c:777
2736 msgid "Open with"
2737 msgstr "Abrir con"
2739 #: src/mimeview.c:778
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Enter the command line to open file:\n"
2743 "(`%s' will be replaced with file name)"
2744 msgstr ""
2745 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2746 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2748 #: src/mimeview.c:830
2749 #, c-format
2750 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2751 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2753 #: src/news.c:93
2754 #, c-format
2755 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2756 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2758 #: src/news.c:182
2759 #, c-format
2760 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2761 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2763 #: src/news.c:257
2764 #, c-format
2765 msgid "article %d has been already cached.\n"
2766 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2768 #: src/news.c:270
2769 #, c-format
2770 msgid "can't select group %s\n"
2771 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2773 #: src/news.c:275
2774 #, c-format
2775 msgid "getting article %d...\n"
2776 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2778 #: src/news.c:280
2779 #, c-format
2780 msgid "can't read article %d\n"
2781 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2783 #: src/news.c:325
2784 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2785 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2787 #: src/news.c:397
2788 msgid "can't post article.\n"
2789 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2791 #: src/news.c:421
2792 #, c-format
2793 msgid "can't retrieve article %d\n"
2794 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2796 #: src/news.c:491
2797 #, c-format
2798 msgid "can't set group: %s\n"
2799 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2801 #: src/news.c:498
2802 #, c-format
2803 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2804 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2806 #: src/news.c:507
2807 msgid "no new articles.\n"
2808 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2810 #: src/news.c:520
2811 #, c-format
2812 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2813 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2815 #: src/news.c:523
2816 msgid "can't get xover\n"
2817 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2819 #: src/news.c:529
2820 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2821 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2823 #: src/news.c:537
2824 #, c-format
2825 msgid "invalid xover line: %s\n"
2826 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2828 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2829 msgid "can't get xhdr\n"
2830 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
2832 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2833 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2834 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
2836 #: src/news.c:713
2837 #, c-format
2838 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2839 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
2841 #: src/news.c:742
2842 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2843 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2845 #: src/nntp.c:52
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2848 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2850 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2851 #, c-format
2852 msgid "protocol error: %s\n"
2853 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2855 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2856 msgid "protocol error\n"
2857 msgstr "error del protocolo\n"
2859 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2860 msgid "Error occurred while posting\n"
2861 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2863 #: src/passphrase.c:77
2864 msgid "Passphrase"
2865 msgstr "Frase contraseña"
2867 #: src/passphrase.c:240
2868 msgid "[no user id]"
2869 msgstr "[sin id usuario]"
2871 #: src/passphrase.c:244
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2875 "\n"
2876 "  %.*s  \n"
2877 "(%.*s)\n"
2878 msgstr ""
2879 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2880 "\n"
2881 "  %.*s  \n"
2882 "(%.*s)\n"
2884 #: src/passphrase.c:248
2885 msgid ""
2886 "Bad passphrase! Try again...\n"
2887 "\n"
2888 msgstr ""
2889 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2890 "\n"
2892 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2893 msgid "error occurred on authentication\n"
2894 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
2896 #: src/pop.c:117
2897 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2898 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2900 #: src/pop.c:123
2901 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2902 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2904 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2905 msgid "POP3 protocol error\n"
2906 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2908 #: src/prefs.c:56
2909 msgid "Reading configuration...\n"
2910 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2912 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2913 #, c-format
2914 msgid "Found %s\n"
2915 msgstr "Encontrado %s\n"
2917 #: src/prefs.c:90
2918 msgid "Finished reading configuration.\n"
2919 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2921 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:444
2922 #: src/prefs_account.c:458 src/prefs_customheader.c:393
2923 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2924 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2925 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2926 msgid "failed to write configuration to file\n"
2927 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2929 #: src/prefs.c:217
2930 msgid "Configuration is saved.\n"
2931 msgstr "Configuración guardada.\n"
2933 #: src/prefs.c:272
2934 #, c-format
2935 msgid "no permission - %s\n"
2936 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
2938 #: src/prefs.c:477
2939 msgid "Apply"
2940 msgstr "Aplicar"
2942 #: src/prefs_account.c:492
2943 msgid "Opening account preferences window...\n"
2944 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2946 #: src/prefs_account.c:519
2947 #, c-format
2948 msgid "Account%d"
2949 msgstr "Cuenta%d"
2951 #: src/prefs_account.c:532
2952 msgid "Preferences for new account"
2953 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2955 #: src/prefs_account.c:537
2956 msgid "Preferences for each account"
2957 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2959 #: src/prefs_account.c:565
2960 msgid "Creating account preferences window...\n"
2961 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2963 #. Receive Options
2964 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:758
2965 msgid "Receive"
2966 msgstr "Recibir"
2968 #: src/prefs_account.c:591 src/prefs_common.c:762
2969 msgid "Compose"
2970 msgstr "Componer"
2972 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:769
2973 msgid "Privacy"
2974 msgstr "Privacidad"
2976 #: src/prefs_account.c:598
2977 msgid "SSL"
2978 msgstr "SSL"
2980 #: src/prefs_account.c:601
2981 msgid "Advanced"
2982 msgstr "Avanzadas"
2984 #: src/prefs_account.c:682
2985 msgid "Name of this account"
2986 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2988 #: src/prefs_account.c:691
2989 msgid "Usually used"
2990 msgstr "Uso habitual"
2992 #: src/prefs_account.c:695
2993 msgid "Personal information"
2994 msgstr "Información personal"
2996 #: src/prefs_account.c:704
2997 msgid "Full name"
2998 msgstr "Nombre completo"
3000 #: src/prefs_account.c:710
3001 msgid "Mail address"
3002 msgstr "Dirección de correo"
3004 #: src/prefs_account.c:716
3005 msgid "Organization"
3006 msgstr "Organización"
3008 #: src/prefs_account.c:740
3009 msgid "Server information"
3010 msgstr "Información del servidor"
3012 #: src/prefs_account.c:761
3013 msgid "POP3 (normal)"
3014 msgstr "POP3 (normal)"
3016 #: src/prefs_account.c:763
3017 msgid "POP3 (APOP auth)"
3018 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3020 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:967
3021 msgid "IMAP4"
3022 msgstr "IMAP4"
3024 #: src/prefs_account.c:767
3025 msgid "News (NNTP)"
3026 msgstr "News (NNTP)"
3028 #: src/prefs_account.c:769
3029 msgid "None (local)"
3030 msgstr "Ninguna (local)"
3032 #: src/prefs_account.c:798
3033 msgid "This server requires authentication"
3034 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3036 #: src/prefs_account.c:842
3037 msgid "News server"
3038 msgstr "Servidor de news"
3040 #: src/prefs_account.c:848
3041 msgid "Server for receiving"
3042 msgstr "Servidor de recepción"
3044 #: src/prefs_account.c:854
3045 msgid "Local mailbox file"
3046 msgstr "Fichero mbox local"
3048 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3049 #: src/prefs_account.c:861
3050 msgid "SMTP server (send)"
3051 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3053 #: src/prefs_account.c:869
3054 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3055 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3057 #: src/prefs_account.c:878
3058 msgid "command to send mails"
3059 msgstr "comando para enviar correos"
3061 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3062 #: src/prefs_account.c:885
3063 msgid "User ID"
3064 msgstr "Usuario"
3066 #: src/prefs_account.c:891
3067 msgid "Password"
3068 msgstr "Contraseña"
3070 #: src/prefs_account.c:950
3071 msgid "POP3"
3072 msgstr "POP3"
3074 #: src/prefs_account.c:958
3075 msgid "Remove messages on server when received"
3076 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3078 #: src/prefs_account.c:960
3079 msgid "Download all messages on server"
3080 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3082 #: src/prefs_account.c:963
3083 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3084 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3086 #: src/prefs_account.c:965
3087 msgid "Filter messages on receiving"
3088 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3090 #: src/prefs_account.c:978
3091 msgid "IMAP server directory"
3092 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3094 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_customheader.c:196
3095 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3096 msgid "Header"
3097 msgstr "Cabecera"
3099 #: src/prefs_account.c:1031
3100 msgid "Add Date header field"
3101 msgstr "Añadir campo Fecha"
3103 #: src/prefs_account.c:1032
3104 msgid "Generate Message-ID"
3105 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3107 #: src/prefs_account.c:1039
3108 msgid "Add user-defined header"
3109 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3111 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1692
3112 msgid " Edit... "
3113 msgstr " Editar... "
3115 #: src/prefs_account.c:1051
3116 msgid "Automatically set following addresses"
3117 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3119 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_matcher.c:140
3120 msgid "Cc"
3121 msgstr "Cc"
3123 #: src/prefs_account.c:1073
3124 msgid "Bcc"
3125 msgstr "Bcc"
3127 #: src/prefs_account.c:1086
3128 msgid "Reply-To"
3129 msgstr "Responder"
3131 #: src/prefs_account.c:1099
3132 msgid "Authentication"
3133 msgstr "Autentificación"
3135 #: src/prefs_account.c:1107
3136 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3137 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3139 #: src/prefs_account.c:1109
3140 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3141 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3143 #: src/prefs_account.c:1143
3144 msgid "Signature file"
3145 msgstr "Fichero de firma"
3147 #: src/prefs_account.c:1172
3148 msgid "Sign key"
3149 msgstr "Firmar clave"
3151 #: src/prefs_account.c:1180
3152 msgid "Use default GnuPG key"
3153 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3155 #: src/prefs_account.c:1189
3156 msgid "Select key by your email address"
3157 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3159 #: src/prefs_account.c:1198
3160 msgid "Specify key manually"
3161 msgstr "Especificar clave manualmente"
3163 #: src/prefs_account.c:1214
3164 msgid "User or key ID:"
3165 msgstr "Usuario o ID clave:"
3167 #: src/prefs_account.c:1262
3168 msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
3169 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
3171 #: src/prefs_account.c:1263
3172 msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
3173 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
3175 #: src/prefs_account.c:1274
3176 msgid "No SSL for SMTP"
3177 msgstr "No hay SSL para SMTP"
3179 #: src/prefs_account.c:1283
3180 msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
3181 msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
3183 #: src/prefs_account.c:1292
3184 msgid "Use STARTTLS command to start SMTP SSL session"
3185 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL con SMTP"
3187 #: src/prefs_account.c:1351
3188 msgid "Specify SMTP port"
3189 msgstr "Puerto SMTP"
3191 #: src/prefs_account.c:1357
3192 msgid "Specify POP3 port"
3193 msgstr "Puerto POP3"
3195 #: src/prefs_account.c:1363
3196 msgid "Specify IMAP4 port"
3197 msgstr "Puerto IMAP4"
3199 #: src/prefs_account.c:1369
3200 msgid "Specify NNTP port"
3201 msgstr "Puerto NNTP"
3203 #: src/prefs_account.c:1374
3204 msgid "Specify domain name"
3205 msgstr "Nombre del dominio"
3207 #: src/prefs_account.c:1431
3208 msgid "Mail address is not entered."
3209 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3211 #: src/prefs_account.c:1436
3212 msgid "SMTP server is not entered."
3213 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3215 #: src/prefs_account.c:1441
3216 msgid "User ID is not entered."
3217 msgstr "No se especificó el usuario."
3219 #: src/prefs_account.c:1446
3220 msgid "POP3 server is not entered."
3221 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3223 #: src/prefs_account.c:1451
3224 msgid "IMAP4 server is not entered."
3225 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3227 #: src/prefs_account.c:1456
3228 msgid "NNTP server is not entered."
3229 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3231 #: src/prefs_account.c:1462
3232 msgid "local mailbox filename is not entered."
3233 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3235 #: src/prefs_account.c:1468
3236 msgid "mail command is not entered."
3237 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3239 #: src/prefs_common.c:735
3240 msgid "Creating common preferences window...\n"
3241 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3243 #: src/prefs_common.c:739
3244 msgid "Common Preferences"
3245 msgstr "Preferencias comunes"
3247 #: src/prefs_common.c:764
3248 msgid "Display"
3249 msgstr "Ver"
3251 #: src/prefs_common.c:766
3252 msgid "Message"
3253 msgstr "Mensaje"
3255 #: src/prefs_common.c:772
3256 msgid "Interface"
3257 msgstr "Interfaz"
3259 #: src/prefs_common.c:774 src/select-keys.c:324
3260 msgid "Other"
3261 msgstr "Otras"
3263 #: src/prefs_common.c:817 src/prefs_common.c:980
3264 msgid "External program"
3265 msgstr "Programa externo"
3267 #: src/prefs_common.c:826
3268 msgid "Use external program for incorporation"
3269 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3271 #: src/prefs_common.c:833 src/prefs_common.c:997
3272 msgid "Program path"
3273 msgstr "Ruta al programa"
3275 #: src/prefs_common.c:845
3276 msgid "Local spool"
3277 msgstr "Almacenamiento local"
3279 #: src/prefs_common.c:856
3280 msgid "Incorporate from spool"
3281 msgstr "Incorporar del almacén"
3283 #: src/prefs_common.c:858
3284 msgid "Filter on incorporation"
3285 msgstr "Filtrar al incorporar"
3287 #: src/prefs_common.c:866
3288 msgid "Spool directory"
3289 msgstr "Directorio de almacén"
3291 #: src/prefs_common.c:884
3292 msgid "Auto-check new mail"
3293 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3295 #: src/prefs_common.c:886
3296 msgid "each"
3297 msgstr "cada"
3299 #: src/prefs_common.c:898
3300 msgid "minute(s)"
3301 msgstr "minuto(s)"
3303 #: src/prefs_common.c:907
3304 msgid "Check new mail on startup"
3305 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3307 #: src/prefs_common.c:910
3308 msgid "No error popup on receive error"
3309 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3311 #: src/prefs_common.c:920
3312 msgid ""
3313 "Maximum article number to download\n"
3314 "(unlimited if 0 is specified)"
3315 msgstr ""
3316 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3317 "(ilimitado si se especifica 0)"
3319 #: src/prefs_common.c:990
3320 msgid "Use external program for sending"
3321 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3323 #: src/prefs_common.c:1014
3324 msgid "Save sent messages to outbox"
3325 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3327 #: src/prefs_common.c:1016
3328 msgid "Queue messages that fail to send"
3329 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3331 #: src/prefs_common.c:1018
3332 msgid "Send return receipt on request"
3333 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3335 #: src/prefs_common.c:1024
3336 msgid "Outgoing codeset"
3337 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3339 #: src/prefs_common.c:1039
3340 msgid "Automatic (Recommended)"
3341 msgstr "Automático (Recomendado)"
3343 #: src/prefs_common.c:1040
3344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3345 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3347 #: src/prefs_common.c:1042
3348 msgid "Unicode (UTF-8)"
3349 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3351 #: src/prefs_common.c:1044
3352 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3353 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3355 #: src/prefs_common.c:1045
3356 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3357 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3359 #: src/prefs_common.c:1046
3360 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3361 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3363 #: src/prefs_common.c:1047
3364 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3365 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3367 #: src/prefs_common.c:1048
3368 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3369 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3371 #: src/prefs_common.c:1049
3372 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3373 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3375 #: src/prefs_common.c:1051
3376 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3377 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3379 #: src/prefs_common.c:1053
3380 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3381 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3383 #: src/prefs_common.c:1055
3384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3385 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3387 #: src/prefs_common.c:1056
3388 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3389 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3391 #: src/prefs_common.c:1058
3392 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3393 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3395 #: src/prefs_common.c:1060
3396 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3397 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3399 #: src/prefs_common.c:1061
3400 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3401 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3403 #: src/prefs_common.c:1063
3404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3405 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3407 #: src/prefs_common.c:1064
3408 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3409 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3411 #: src/prefs_common.c:1066
3412 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3413 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3415 #: src/prefs_common.c:1067
3416 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3417 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3419 #: src/prefs_common.c:1069
3420 msgid "Korean (EUC-KR)"
3421 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3423 #: src/prefs_common.c:1150
3424 msgid "Select spelling checker location"
3425 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3427 #: src/prefs_common.c:1289
3428 msgid " Quote format "
3429 msgstr " Formato de citación "
3431 #: src/prefs_common.c:1303
3432 msgid "Insert signature automatically"
3433 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3435 #: src/prefs_common.c:1309
3436 msgid "Signature separator"
3437 msgstr "Separador de firma"
3439 #: src/prefs_common.c:1327
3440 msgid "Wrap messages at"
3441 msgstr "Recortar mensajes a los"
3443 #: src/prefs_common.c:1339
3444 msgid "characters"
3445 msgstr "caracteres"
3447 #: src/prefs_common.c:1347
3448 msgid "Wrap quotation"
3449 msgstr "Recortar citación"
3451 #: src/prefs_common.c:1349
3452 msgid "Wrap before sending"
3453 msgstr "Recortar antes de enviar"
3455 #: src/prefs_common.c:1352 src/prefs_filtering.c:224
3456 msgid "Forward as attachment"
3457 msgstr "Reenviar como adjunto"
3459 #: src/prefs_common.c:1355
3460 msgid "Automatically select account for mail replies"
3461 msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
3463 #: src/prefs_common.c:1358
3464 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3465 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3467 #. spell checker defaults
3468 #: src/prefs_common.c:1361
3469 msgid "Global spelling checker settings"
3470 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3472 #: src/prefs_common.c:1368
3473 msgid "Enable spell checker"
3474 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3476 #: src/prefs_common.c:1378
3477 msgid "Ispelll path"
3478 msgstr "Ruta para ispell"
3480 #: src/prefs_common.c:1388
3481 msgid "..."
3482 msgstr " ..."
3484 #: src/prefs_common.c:1401
3485 msgid "Dictionaries"
3486 msgstr "Diccionarios"
3488 #: src/prefs_common.c:1466
3489 msgid "Font"
3490 msgstr "Fuente"
3492 #: src/prefs_common.c:1475
3493 msgid "Text"
3494 msgstr "Texto"
3496 #: src/prefs_common.c:1493
3497 msgid "Small"
3498 msgstr "Pequeña"
3500 #: src/prefs_common.c:1512
3501 msgid "Normal"
3502 msgstr "Normal"
3504 #: src/prefs_common.c:1531
3505 msgid "Bold"
3506 msgstr "Negrita"
3508 #: src/prefs_common.c:1556
3509 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3510 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3512 #: src/prefs_common.c:1559
3513 msgid "Display unread number next to folder name"
3514 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3516 #. ---- Summary ----
3517 #: src/prefs_common.c:1563
3518 msgid "Summary View"
3519 msgstr "Vista resumen"
3521 #: src/prefs_common.c:1572
3522 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3523 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3525 #: src/prefs_common.c:1575
3526 msgid "Display sender using address book"
3527 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3529 #: src/prefs_common.c:1577
3530 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3531 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3533 #: src/prefs_common.c:1583 src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:2325
3534 msgid "Date format"
3535 msgstr "Formato de fecha"
3537 #: src/prefs_common.c:1591
3538 msgid "... "
3539 msgstr " ... "
3541 #: src/prefs_common.c:1607
3542 msgid " Set display item of summary... "
3543 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3545 #: src/prefs_common.c:1662
3546 msgid "Enable coloration of message"
3547 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3549 #: src/prefs_common.c:1681
3550 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3551 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3553 #: src/prefs_common.c:1683
3554 msgid "Display header pane above message view"
3555 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3557 #: src/prefs_common.c:1690
3558 msgid "Display short headers on message view"
3559 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3561 #: src/prefs_common.c:1710
3562 msgid "Line space"
3563 msgstr "Interlineado"
3565 #: src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1764
3566 msgid "pixel(s)"
3567 msgstr "pixel(s)"
3569 #: src/prefs_common.c:1729
3570 msgid "Leave space on head"
3571 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3573 #: src/prefs_common.c:1731
3574 msgid "Scroll"
3575 msgstr "Desplazamiento"
3577 #: src/prefs_common.c:1738
3578 msgid "Half page"
3579 msgstr "Media página"
3581 #: src/prefs_common.c:1744
3582 msgid "Smooth scroll"
3583 msgstr "Desplazamiento suave"
3585 #: src/prefs_common.c:1750
3586 msgid "Step"
3587 msgstr "Paso"
3589 #: src/prefs_common.c:1811
3590 msgid "Encrypt message by default"
3591 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3593 #: src/prefs_common.c:1814
3594 msgid "Sign message by default"
3595 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3597 #: src/prefs_common.c:1817
3598 msgid "Automatically check signatures"
3599 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3601 #: src/prefs_common.c:1820
3602 msgid "Show signature check result in a popup window"
3603 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3605 #: src/prefs_common.c:1824
3606 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3607 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3609 #: src/prefs_common.c:1829
3610 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3611 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3613 #. create default signkey box
3614 #: src/prefs_common.c:1836
3615 msgid "Default Sign Key"
3616 msgstr "Clave de firma por defecto"
3618 #: src/prefs_common.c:1942
3619 msgid ""
3620 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3621 "Emacs-based mailer"
3622 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3624 #: src/prefs_common.c:1949
3625 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3626 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3628 #: src/prefs_common.c:1953
3629 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3630 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3632 #: src/prefs_common.c:1961
3633 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3634 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3636 #: src/prefs_common.c:1968
3637 msgid ""
3638 "(Messages will be just marked till execution\n"
3639 " if this is turned off)"
3640 msgstr ""
3641 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3642 " si esto esta desactivado)"
3644 #: src/prefs_common.c:1975
3645 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3646 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3648 #: src/prefs_common.c:1982
3649 msgid "Show receive Dialog"
3650 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3652 #: src/prefs_common.c:1992
3653 msgid "Always"
3654 msgstr "Siempre"
3656 #: src/prefs_common.c:1993
3657 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3658 msgstr "Solo si esta activa la ventana de Sylpheed"
3660 #: src/prefs_common.c:1994
3661 msgid "Never"
3662 msgstr "Nunca"
3664 #. On Exit
3665 #: src/prefs_common.c:1999
3666 msgid "On exit"
3667 msgstr "Al salir"
3669 #: src/prefs_common.c:2007
3670 msgid "Confirm on exit"
3671 msgstr "Confirmar al salir"
3673 #: src/prefs_common.c:2014
3674 msgid "Empty trash on exit"
3675 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3677 #: src/prefs_common.c:2016
3678 msgid "Ask before emptying"
3679 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3681 #: src/prefs_common.c:2020
3682 msgid "Warn if there are queued messages"
3683 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3685 #: src/prefs_common.c:2059
3686 #, c-format
3687 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3688 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3690 #: src/prefs_common.c:2066 src/prefs_common.c:2091 src/prefs_common.c:2107
3691 msgid "Command"
3692 msgstr "Comando"
3694 #: src/prefs_common.c:2084
3695 #, c-format
3696 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3697 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3699 #: src/prefs_common.c:2100
3700 #, c-format
3701 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3702 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3704 #: src/prefs_common.c:2257
3705 msgid "the full abbreviated weekday name"
3706 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3708 #: src/prefs_common.c:2258
3709 msgid "the full weekday name"
3710 msgstr "el dia de la semana completo"
3712 #: src/prefs_common.c:2259
3713 msgid "the abbreviated month name"
3714 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3716 #: src/prefs_common.c:2260
3717 msgid "the full month name"
3718 msgstr "el nombre del mes completo"
3720 #: src/prefs_common.c:2261
3721 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3722 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3724 #: src/prefs_common.c:2262
3725 msgid "the century number (year/100)"
3726 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3728 #: src/prefs_common.c:2263
3729 msgid "the day of the month as a decimal number"
3730 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3732 #: src/prefs_common.c:2264
3733 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3734 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3736 #: src/prefs_common.c:2265
3737 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3738 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3740 #: src/prefs_common.c:2266
3741 msgid "the day of the year as a decimal number"
3742 msgstr "el dia del año como número decimal"
3744 #: src/prefs_common.c:2267
3745 msgid "the month as a decimal number"
3746 msgstr "el mes como número decimal"
3748 #: src/prefs_common.c:2268
3749 msgid "the minute as a decimal number"
3750 msgstr "el minuto como número decimal"
3752 #: src/prefs_common.c:2269
3753 msgid "either AM or PM"
3754 msgstr "AM o PM"
3756 #: src/prefs_common.c:2270
3757 msgid "the second as a decimal number"
3758 msgstr "el segundo como número decimal"
3760 #: src/prefs_common.c:2271
3761 msgid "the day of the week as a decimal number"
3762 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3764 #: src/prefs_common.c:2272
3765 msgid "the preferred date for the current locale"
3766 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3768 #: src/prefs_common.c:2273
3769 msgid "the last two digits of a year"
3770 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
3772 #: src/prefs_common.c:2274
3773 msgid "the year as a decimal number"
3774 msgstr "el año como número decimal"
3776 #: src/prefs_common.c:2275
3777 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3778 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
3780 #: src/prefs_common.c:2302
3781 msgid "Specifier"
3782 msgstr "Especificador"
3784 #: src/prefs_common.c:2303
3785 msgid "Description"
3786 msgstr "Descripción"
3788 #: src/prefs_common.c:2342
3789 msgid "Example"
3790 msgstr "Ejemplo"
3792 #: src/prefs_common.c:2431
3793 msgid "Set message colors"
3794 msgstr "Colores del mensaje"
3796 #: src/prefs_common.c:2439
3797 msgid "Colors"
3798 msgstr "Colores"
3800 #: src/prefs_common.c:2479
3801 msgid "Quoted Text - First Level"
3802 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3804 #: src/prefs_common.c:2485
3805 msgid "Quoted Text - Second Level"
3806 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3808 #: src/prefs_common.c:2491
3809 msgid "Quoted Text - Third Level"
3810 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3812 #: src/prefs_common.c:2497
3813 msgid "URI link"
3814 msgstr "Enlace URI"
3816 #: src/prefs_common.c:2503
3817 msgid "Target folder"
3818 msgstr "Carpeta destino"
3820 #: src/prefs_common.c:2510
3821 msgid "Recycle quote colors"
3822 msgstr "Reutilizar colores de citación"
3824 #: src/prefs_common.c:2576
3825 msgid "Pick color for quotation level 1"
3826 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3828 #: src/prefs_common.c:2579
3829 msgid "Pick color for quotation level 2"
3830 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3832 #: src/prefs_common.c:2582
3833 msgid "Pick color for quotation level 3"
3834 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3836 #: src/prefs_common.c:2585
3837 msgid "Pick color for URI"
3838 msgstr "Elejir color para URIs"
3840 #: src/prefs_common.c:2588
3841 msgid "Pick color for target folder"
3842 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
3844 #: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_matcher.c:1412
3845 msgid "Description of symbols"
3846 msgstr "Descripción de símbolos"
3848 #: src/prefs_common.c:2766
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "DESCRIPTION\n"
3852 "\n"
3853 "Date\n"
3854 "From\n"
3855 "Full Name of Sender\n"
3856 "First Name of Sender\n"
3857 "Initial of Sender\n"
3858 "Subject\n"
3859 "To\n"
3860 "Cc\n"
3861 "Newsgroups\n"
3862 "Message-ID\n"
3863 "References\n"
3864 "\n"
3865 "Display the information\n"
3866 "If the information x is set, displays expr\n"
3867 "\n"
3868 "Message body\n"
3869 "Quoted message body\n"
3870 "Message body without signature\n"
3871 "Quoted message body without signature\n"
3873 msgstr ""
3874 "DESCRIPCIÓN\n"
3875 "\n"
3876 "Fecha\n"
3877 "Desde\n"
3878 "Nombre completo del remitente\n"
3879 "Primer nombre del remitente\n"
3880 "Inicial del remitente\n"
3881 "Asunto\n"
3882 "Para\n"
3883 "Cc\n"
3884 "Newsgroups\n"
3885 "ID-mensaje\n"
3886 "Referencias\n"
3887 "\n"
3888 "Muestra la información\n"
3889 "Si la información x está, muestra expr\n"
3890 "\n"
3891 "Cuerpo del mensaje\n"
3892 "Cuerpo del mensaje citado\n"
3893 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
3894 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
3897 #: src/prefs_common.c:2883
3898 msgid "Set display item"
3899 msgstr "Indicar elemento visual"
3901 #: src/prefs_common.c:2900 src/prefs_filtering.c:219
3902 msgid "Mark"
3903 msgstr "Marca"
3905 #: src/prefs_common.c:2902
3906 msgid "MIME"
3907 msgstr "MIME"
3909 #: src/prefs_common.c:2903
3910 msgid "Number"
3911 msgstr "Número"
3913 #: src/prefs_common.c:2904 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:584
3914 msgid "Score"
3915 msgstr "Puntos"
3917 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:574
3918 msgid "Date"
3919 msgstr "Fecha"
3921 #: src/prefs_common.c:2907 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:575
3922 msgid "From"
3923 msgstr "Desde"
3925 #: src/prefs_common.c:2908 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:576
3926 msgid "Subject"
3927 msgstr "Asunto"
3929 #: src/prefs_common.c:2965
3930 msgid "Font selection"
3931 msgstr "Selección de fuente"
3933 #: src/prefs_common.c:3147
3934 msgid "Compose Preferences"
3935 msgstr "Preferencias de composición"
3937 #: src/prefs_common.c:3162
3938 msgid "Quote message when replying"
3939 msgstr "Citar mensaje al responder"
3941 #: src/prefs_common.c:3168
3942 msgid "Quotation mark"
3943 msgstr "Marca de citación"
3945 #: src/prefs_common.c:3181
3946 msgid "Quotation format:"
3947 msgstr "Formato de citación:"
3949 #: src/prefs_common.c:3202
3950 msgid "Forward quotation mark"
3951 msgstr "Marca de citación al redirijir"
3953 #: src/prefs_common.c:3215
3954 msgid "Forward format:"
3955 msgstr "Formato al reenviar:"
3957 #: src/prefs_common.c:3237
3958 msgid " Description of symbols "
3959 msgstr " Descripción de símbolos "
3961 #: src/prefs_customheader.c:148
3962 msgid "Custom headers"
3963 msgstr "Cabeceras de usuario"
3965 #: src/prefs_customheader.c:150
3966 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3967 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
3969 #: src/prefs_customheader.c:168
3970 msgid "Custom header setting"
3971 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
3973 #. value
3974 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
3975 msgid "Value"
3976 msgstr "Valor"
3978 #: src/prefs_customheader.c:322
3979 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3980 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3982 #: src/prefs_customheader.c:367
3983 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3984 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3986 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
3987 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3988 msgid "Header name is not set."
3989 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3991 #: src/prefs_customheader.c:546
3992 msgid "Delete header"
3993 msgstr "Borrar cabecera"
3995 #: src/prefs_customheader.c:547
3996 msgid "Do you really want to delete this header?"
3997 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
3999 #: src/prefs_display_header.c:190
4000 msgid "Creating display header setting window...\n"
4001 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4003 #: src/prefs_display_header.c:213
4004 msgid "Display header setting"
4005 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4007 #. header name
4008 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4009 msgid "Header name"
4010 msgstr "Cabecera"
4012 #: src/prefs_display_header.c:272
4013 msgid "Displayed Headers"
4014 msgstr "Cabeceras mostradas"
4016 #: src/prefs_display_header.c:330
4017 msgid "Hidden headers"
4018 msgstr "Cabeceras ocultas"
4020 #: src/prefs_display_header.c:360
4021 msgid "Show all unspecified headers"
4022 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4024 #: src/prefs_display_header.c:385
4025 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4026 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4028 #: src/prefs_display_header.c:423
4029 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4030 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4032 #: src/prefs_display_header.c:555
4033 msgid "This header is already in the list."
4034 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4036 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4037 #: src/prefs_scoring.c:185
4038 msgid "Registered rules"
4039 msgstr "Reglas registradas"
4041 #: src/prefs_filter.c:191
4042 msgid "Creating filter setting window...\n"
4043 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4045 #: src/prefs_filter.c:218
4046 msgid "Filter setting"
4047 msgstr "Preferencias de filtrado"
4049 #: src/prefs_filter.c:243
4050 msgid "Operator"
4051 msgstr "Operador"
4053 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4054 #: src/prefs_filter.c:798
4055 msgid "(none)"
4056 msgstr "(ninguna)"
4058 #: src/prefs_filter.c:287
4059 msgid "Keyword"
4060 msgstr "Palabra"
4062 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4063 msgid "Predicate"
4064 msgstr "Predicado"
4066 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4067 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4068 #: src/prefs_matcher.c:126
4069 msgid "contains"
4070 msgstr "contiene"
4072 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4073 #: src/prefs_filter.c:806
4074 msgid "not contain"
4075 msgstr "no contiene"
4077 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4078 msgid "Destination"
4079 msgstr "Destino"
4081 #: src/prefs_filter.c:371
4082 msgid "Use regex"
4083 msgstr "Usar exp.reg."
4085 #: src/prefs_filter.c:375
4086 msgid "Don't receive"
4087 msgstr "No recibir"
4089 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4090 #: src/prefs_scoring.c:277
4091 msgid "Register"
4092 msgstr "Registrar"
4094 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4095 #: src/prefs_scoring.c:283
4096 msgid " Substitute "
4097 msgstr " Sustituir "
4099 #: src/prefs_filter.c:493
4100 msgid "Reading filter configuration...\n"
4101 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4103 #: src/prefs_filter.c:529
4104 msgid "Writing filter configuration...\n"
4105 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4107 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4108 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4109 #: src/prefs_scoring.c:491
4110 msgid "(New)"
4111 msgstr "(Nueva)"
4113 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4114 msgid "Destination is not set."
4115 msgstr "No se especifico destinatario."
4117 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4118 msgid "Delete rule"
4119 msgstr "Borrar regla"
4121 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4122 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4123 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4125 #: src/prefs_filtering.c:216
4126 msgid "Move"
4127 msgstr "Mover"
4129 #: src/prefs_filtering.c:217
4130 msgid "Copy"
4131 msgstr "Copiar"
4133 #: src/prefs_filtering.c:220
4134 msgid "Unmark"
4135 msgstr "Desmarcar"
4137 #: src/prefs_filtering.c:221
4138 msgid "Mark as read"
4139 msgstr "Marcar como leído"
4141 #: src/prefs_filtering.c:222
4142 msgid "Mark as unread"
4143 msgstr "Marcar como no leído"
4145 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4146 msgid "Color"
4147 msgstr "Color"
4149 #: src/prefs_filtering.c:311
4150 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4151 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4153 #: src/prefs_filtering.c:330
4154 msgid "Filtering setting"
4155 msgstr "Configurar filtros"
4157 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4158 msgid "Condition"
4159 msgstr "Condición"
4161 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4162 msgid "Define ..."
4163 msgstr "Definir ..."
4165 #: src/prefs_filtering.c:376
4166 msgid "Action"
4167 msgstr "Acción"
4169 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4170 msgid "Account"
4171 msgstr "Cuenta"
4173 #: src/prefs_filtering.c:482
4174 msgid "Select ..."
4175 msgstr "Seleccionar ..."
4177 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4178 msgid "Info ..."
4179 msgstr "Información ..."
4181 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4182 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4183 msgid "Match string is not valid."
4184 msgstr "El patrón no es válido."
4186 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4187 msgid "Score is not set."
4188 msgstr "Puntuación no establecida."
4190 #: src/prefs_matcher.c:117
4191 msgid "or"
4192 msgstr "o"
4194 #: src/prefs_matcher.c:117
4195 msgid "and"
4196 msgstr "y"
4198 #: src/prefs_matcher.c:126
4199 msgid "does not contain"
4200 msgstr "no contiene"
4202 #: src/prefs_matcher.c:135
4203 msgid "yes"
4204 msgstr "si"
4206 #: src/prefs_matcher.c:135
4207 msgid "no"
4208 msgstr "no"
4210 #: src/prefs_matcher.c:139
4211 msgid "All messages"
4212 msgstr "Todos los mensajes"
4214 #: src/prefs_matcher.c:140
4215 msgid "To"
4216 msgstr "Para"
4218 #: src/prefs_matcher.c:140
4219 msgid "To or Cc"
4220 msgstr "Para o Cc"
4222 #: src/prefs_matcher.c:141
4223 msgid "Newsgroups"
4224 msgstr "Grupos de noticias"
4226 #: src/prefs_matcher.c:141
4227 msgid "In reply to"
4228 msgstr "En respuesta a"
4230 #: src/prefs_matcher.c:141
4231 msgid "References"
4232 msgstr "Referencias"
4234 #: src/prefs_matcher.c:142
4235 msgid "Age greater than"
4236 msgstr "Más antiguo que"
4238 #: src/prefs_matcher.c:142
4239 msgid "Age lower than"
4240 msgstr "Más nuevo que"
4242 #: src/prefs_matcher.c:143
4243 msgid "Headers part"
4244 msgstr "Sección cabeceras"
4246 #: src/prefs_matcher.c:144
4247 msgid "Body part"
4248 msgstr "Sección cuerpo"
4250 #: src/prefs_matcher.c:144
4251 msgid "Whole message"
4252 msgstr "Mensaje completo"
4254 #: src/prefs_matcher.c:145
4255 msgid "Unread flag"
4256 msgstr "Marca `No leído`"
4258 #: src/prefs_matcher.c:145
4259 msgid "New flag"
4260 msgstr "Marca `Nuevo`"
4262 #: src/prefs_matcher.c:146
4263 msgid "Marked flag"
4264 msgstr "Marca `Marcado`"
4266 #: src/prefs_matcher.c:146
4267 msgid "Deleted flag"
4268 msgstr "Marca `Borrado`"
4270 #: src/prefs_matcher.c:147
4271 msgid "Replied flag"
4272 msgstr "Marca `Respondido`"
4274 #: src/prefs_matcher.c:147
4275 msgid "Forwarded flag"
4276 msgstr "Marca `Reenviado`"
4278 #: src/prefs_matcher.c:148
4279 msgid "Score greater than"
4280 msgstr "Puntuación mayor que"
4282 #: src/prefs_matcher.c:148
4283 msgid "Score lower than"
4284 msgstr "Puntuación menor que"
4286 #: src/prefs_matcher.c:289
4287 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4288 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4290 #: src/prefs_matcher.c:308
4291 msgid "Condition setting"
4292 msgstr "Establecer condición"
4294 #. criteria combo box
4295 #: src/prefs_matcher.c:336
4296 msgid "Match type"
4297 msgstr "Tipo de coincidencia"
4299 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4300 msgid "Case sensitive"
4301 msgstr "Mayús./minús."
4303 #: src/prefs_matcher.c:473
4304 msgid "Use regexp"
4305 msgstr "Usar exp.reg."
4307 #. boolean operation
4308 #: src/prefs_matcher.c:511
4309 msgid "Boolean Op"
4310 msgstr "Op. lógico"
4312 #: src/prefs_matcher.c:994
4313 msgid "Value is not set."
4314 msgstr "Valor no establecido."
4316 #: src/prefs_matcher.c:1444
4317 msgid ""
4318 "%\n"
4319 "Subject\n"
4320 "From\n"
4321 "To\n"
4322 "Cc\n"
4323 "Date\n"
4324 "Message-ID\n"
4325 "Newsgroups\n"
4326 "References\n"
4327 "Filename - should not be modified\n"
4328 "new line\n"
4329 "escape character for quotes\n"
4330 "quote character\n"
4332 msgstr ""
4333 "%\n"
4334 "Asunto\n"
4335 "Desde\n"
4336 "Para\n"
4337 "Cc\n"
4338 "Fecha\n"
4339 "ID-mensaje\n"
4340 "Grupos\n"
4341 "Referencias\n"
4342 "Fichero - no debe modificarse\n"
4343 "línea nueva\n"
4344 "caracter de escape para citas\n"
4345 "caracter de cita\n"
4348 #: src/prefs_scoring.c:187
4349 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4350 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4352 #: src/prefs_scoring.c:206
4353 msgid "Scoring setting"
4354 msgstr "Establecer puntuación"
4356 #: src/prefs_scoring.c:340
4357 msgid "Kill score"
4358 msgstr "Muerte por puntos"
4360 #: src/prefs_scoring.c:352
4361 msgid "Important score"
4362 msgstr "Relevante por puntos"
4364 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4365 msgid "Match string is not set."
4366 msgstr "Patrón no establecido."
4368 #: src/procmime.c:685
4369 msgid "Code conversion failed.\n"
4370 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4372 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4373 msgid "Cache data is corrupted\n"
4374 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4376 #: src/procmsg.c:203
4377 msgid "\tNo cache file\n"
4378 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4380 #: src/procmsg.c:210
4381 msgid "\tReading summary cache..."
4382 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4384 #: src/procmsg.c:215
4385 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4386 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4388 #: src/procmsg.c:283
4389 msgid "\tMarking the messages..."
4390 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4392 #: src/procmsg.c:327
4393 #, c-format
4394 msgid "\t%d new message(s)\n"
4395 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4397 #: src/procmsg.c:463
4398 msgid "Mark file not found.\n"
4399 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4401 #: src/procmsg.c:465
4402 #, c-format
4403 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4404 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4406 #: src/procmsg.c:481
4407 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4408 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4410 #: src/procmsg.c:486
4411 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4412 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4414 #: src/procmsg.c:669
4415 msgid "Sending queued message failed.\n"
4416 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
4418 #: src/procmsg.c:727
4419 #, c-format
4420 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4421 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4423 #: src/progressdialog.c:53
4424 msgid "Status"
4425 msgstr "Estado"
4427 #: src/progressdialog.c:55
4428 msgid "Creating progress dialog...\n"
4429 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4431 #: src/recv.c:112
4432 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4433 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4435 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4436 msgid "Can't write to file.\n"
4437 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4439 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4440 msgid "Oops: Signature not verified"
4441 msgstr "Oops: firma no verificada"
4443 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4444 msgid "No signature found"
4445 msgstr "No se encontró firma"
4447 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4448 msgid "Good signature"
4449 msgstr "Firma válida"
4451 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4452 msgid "BAD signature"
4453 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4455 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4456 msgid "No public key to verify the signature"
4457 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4459 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4460 msgid "Error verifying the signature"
4461 msgstr "Error al verificar la firma"
4463 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4464 msgid "Different results for signatures"
4465 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4467 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4468 msgid "Error: Unknown status"
4469 msgstr "Error: Estado desconocido"
4471 #: src/rfc2015.c:178
4472 #, c-format
4473 msgid "Good signature from \"%s\""
4474 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4476 #: src/rfc2015.c:181
4477 #, c-format
4478 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4479 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4481 #: src/rfc2015.c:213
4482 msgid "Cannot find user ID for this key."
4483 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4485 #: src/rfc2015.c:224
4486 #, c-format
4487 msgid "                aka \"%s\"\n"
4488 msgstr "                aka \"%s\"\n"
4490 #: src/rfc2015.c:252
4491 #, c-format
4492 msgid "Signature made %s\n"
4493 msgstr "Firma hecha %s\n"
4495 #: src/rfc2015.c:261
4496 #, c-format
4497 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4498 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4500 #: src/scoring.c:295
4501 msgid "Reading headers configuration...\n"
4502 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4504 #. debug
4505 #: src/scoring.c:347
4506 #, c-format
4507 msgid "syntax error : %s\n"
4508 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4510 #: src/scoring.c:423
4511 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4512 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4514 #: src/select-keys.c:101
4515 #, c-format
4516 msgid "Please select key for `%s'"
4517 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4519 #: src/select-keys.c:104
4520 #, c-format
4521 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4522 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4524 #: src/select-keys.c:272
4525 msgid "Select Keys"
4526 msgstr "Seleccione teclas"
4528 #: src/select-keys.c:300
4529 msgid "Key ID"
4530 msgstr "ID tecla"
4532 #: src/select-keys.c:303
4533 msgid "Val"
4534 msgstr "Val"
4536 #: src/select-keys.c:325
4537 msgid "Select"
4538 msgstr "Seleccionar"
4540 #: src/select-keys.c:445
4541 msgid "Add key"
4542 msgstr "Añadir clave"
4544 #: src/select-keys.c:446
4545 msgid "Enter another user or key ID\n"
4546 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4548 #: src/send.c:166
4549 #, c-format
4550 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
4551 msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
4553 #: src/send.c:183
4554 msgid "Mail sent successfully ...\n"
4555 msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
4557 #: src/send.c:228
4558 msgid "Queued message header is broken.\n"
4559 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4561 #: src/send.c:237
4562 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4563 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4565 #: src/send.c:258
4566 msgid "Account not found.\n"
4567 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4569 #: src/send.c:354
4570 #, c-format
4571 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4572 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4574 #: src/send.c:358
4575 msgid "Connecting"
4576 msgstr "Conectando"
4578 #: src/send.c:371
4579 msgid "Sending MAIL FROM..."
4580 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4582 #: src/send.c:372
4583 msgid "Sending"
4584 msgstr "Enviando"
4586 #: src/send.c:379
4587 msgid "Sending RCPT TO..."
4588 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4590 #: src/send.c:386
4591 msgid "Sending DATA..."
4592 msgstr "Enviando DATA..."
4594 #: src/send.c:402
4595 #, c-format
4596 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4597 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4599 #: src/send.c:419
4600 msgid "Quitting..."
4601 msgstr "Terminando..."
4603 #: src/send.c:449
4604 #, c-format
4605 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4606 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4608 #: src/send.c:456
4609 msgid "SSL connection failed"
4610 msgstr "Conexión SSL fallida"
4612 #: src/send.c:466
4613 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4614 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4616 #: src/send.c:477
4617 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4618 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4620 #: src/send.c:497
4621 msgid "Sending message"
4622 msgstr "Enviando mensaje"
4624 #: src/setup.c:43
4625 msgid "Mailbox setting"
4626 msgstr "Configurar buzón"
4628 #: src/setup.c:44
4629 msgid ""
4630 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4631 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4632 "if you have the one.\n"
4633 "If you're not sure, just select OK."
4634 msgstr ""
4635 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4636 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4637 "si ya lo tiene.\n"
4638 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4640 #: src/sigstatus.c:129
4641 msgid "Checking signature"
4642 msgstr "Verificando firma"
4644 #: src/sourcewindow.c:76
4645 msgid "Creating source window...\n"
4646 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4648 #: src/sourcewindow.c:80
4649 msgid "Source of the message"
4650 msgstr "Fuente del mensaje"
4652 #: src/sourcewindow.c:140
4653 #, c-format
4654 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4655 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4657 #: src/sourcewindow.c:142
4658 #, c-format
4659 msgid "%s - Source"
4660 msgstr "%s - Fuente"
4662 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4663 msgid "Search"
4664 msgstr "Buscar"
4666 #: src/summary_search.c:178
4667 msgid "Backward search"
4668 msgstr "Buscar hacia atrás"
4670 #: src/summary_search.c:184
4671 msgid "Select all matched"
4672 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4674 #: src/summary_search.c:191
4675 msgid "Clear"
4676 msgstr "Limpiar"
4678 #: src/summary_search.c:286
4679 msgid "Search failed"
4680 msgstr "Búsqueda fallida"
4682 #: src/summary_search.c:287
4683 msgid "Search string not found."
4684 msgstr "Cadena no encontrada."
4686 #: src/summary_search.c:292
4687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4688 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4690 #: src/summary_search.c:294
4691 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4692 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4694 #: src/summary_search.c:296
4695 msgid "Search finished"
4696 msgstr "Búsqueda concluida"
4698 #: src/summaryview.c:325
4699 msgid "/M_ove..."
4700 msgstr "/_Mover..."
4702 #: src/summaryview.c:326
4703 msgid "/_Copy..."
4704 msgstr "/_Copiar..."
4706 #: src/summaryview.c:328
4707 msgid "/E_xecute"
4708 msgstr "/E_jecutar"
4710 #: src/summaryview.c:329
4711 msgid "/_Mark"
4712 msgstr "/_Marcar"
4714 #: src/summaryview.c:330
4715 msgid "/_Mark/_Mark"
4716 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4718 #: src/summaryview.c:331
4719 msgid "/_Mark/_Unmark"
4720 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4722 #: src/summaryview.c:332
4723 msgid "/_Mark/---"
4724 msgstr "/_Marcar/---"
4726 #: src/summaryview.c:333
4727 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4728 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4730 #: src/summaryview.c:334
4731 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4732 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4734 #: src/summaryview.c:336
4735 msgid "/_Mark/Mark all read"
4736 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4738 #: src/summaryview.c:338
4739 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4740 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4742 #: src/summaryview.c:339
4743 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4744 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
4746 #: src/summaryview.c:342
4747 msgid "/_Reply"
4748 msgstr "/_Responder"
4750 #: src/summaryview.c:343
4751 msgid "/Repl_y to sender"
4752 msgstr "/Responder al _remitente"
4754 #: src/summaryview.c:344
4755 msgid "/Follow-up and reply to"
4756 msgstr "/Redirijir y responder a"
4758 #: src/summaryview.c:345
4759 msgid "/Reply to a_ll"
4760 msgstr "/Responder a _todos"
4762 #: src/summaryview.c:346
4763 msgid "/_Forward"
4764 msgstr "/Rediri_gir"
4766 #: src/summaryview.c:347
4767 msgid "/Forward as a_ttachment"
4768 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
4770 #: src/summaryview.c:350
4771 msgid "/Open in new _window"
4772 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
4774 #: src/summaryview.c:351
4775 msgid "/View so_urce"
4776 msgstr "/Ver _fuente"
4778 #: src/summaryview.c:352
4779 msgid "/Show all _header"
4780 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4782 #: src/summaryview.c:353
4783 msgid "/Re-_edit"
4784 msgstr "/Re_editar"
4786 #: src/summaryview.c:356
4787 msgid "/_Print..."
4788 msgstr "/_Imprimir..."
4790 #: src/summaryview.c:358
4791 msgid "/Select _all"
4792 msgstr "/_Seleccionar todo"
4794 #: src/summaryview.c:497
4795 msgid "Label"
4796 msgstr "Etiqueta"
4798 #: src/summaryview.c:543
4799 msgid "M"
4800 msgstr "x"
4802 #: src/summaryview.c:543
4803 msgid "U"
4804 msgstr "N"
4806 #: src/summaryview.c:558
4807 msgid "Creating summary view...\n"
4808 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
4810 #: src/summaryview.c:573
4811 msgid "No."
4812 msgstr "No."
4814 #: src/summaryview.c:878
4815 msgid "Process mark"
4816 msgstr "Procesar marcas"
4818 #: src/summaryview.c:879
4819 msgid "Some marks are left. Process it?"
4820 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
4822 #: src/summaryview.c:908
4823 msgid ""
4824 "empty folder\n"
4825 "\n"
4826 msgstr ""
4827 "carpeta vacía\n"
4828 "\n"
4830 #: src/summaryview.c:920
4831 #, c-format
4832 msgid "Scanning folder (%s)..."
4833 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
4835 #: src/summaryview.c:1214
4836 msgid "No unread message"
4837 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4839 #: src/summaryview.c:1215
4840 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4841 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
4843 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
4844 msgid "No more marked messages"
4845 msgstr "No hay más mensajes marcados"
4847 #: src/summaryview.c:1240
4848 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4849 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
4851 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1278
4852 msgid "No marked messages."
4853 msgstr "No hay mensajes marcados."
4855 #: src/summaryview.c:1270
4856 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4857 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
4859 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1460
4860 msgid "Attracting messages by subject..."
4861 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
4863 #: src/summaryview.c:1603
4864 #, c-format
4865 msgid "%d deleted"
4866 msgstr "%d borrados"
4868 #: src/summaryview.c:1607
4869 #, c-format
4870 msgid "%s%d moved"
4871 msgstr "%s%d movidos"
4873 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1615
4874 msgid ", "
4875 msgstr ", "
4877 #: src/summaryview.c:1613
4878 #, c-format
4879 msgid "%s%d copied"
4880 msgstr "%s%d copiado"
4882 #: src/summaryview.c:1630
4883 msgid " item(s) selected"
4884 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
4886 #: src/summaryview.c:1641
4887 #, c-format
4888 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4889 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
4891 #: src/summaryview.c:1647
4892 #, c-format
4893 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4894 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
4896 #: src/summaryview.c:1697 src/summaryview.c:1698
4897 msgid "Sorting summary..."
4898 msgstr "Ordenando cabeceras..."
4900 #: src/summaryview.c:1764
4901 msgid "\tSetting summary from message data..."
4902 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
4904 #: src/summaryview.c:1766
4905 msgid "Setting summary from message data..."
4906 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
4908 #: src/summaryview.c:2000
4909 #, c-format
4910 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4911 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4913 #: src/summaryview.c:2068
4914 msgid "(No Date)"
4915 msgstr "(Sin fecha)"
4917 #: src/summaryview.c:2387
4918 #, c-format
4919 msgid "Message %d is marked\n"
4920 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
4922 #: src/summaryview.c:2418
4923 #, c-format
4924 msgid "Message %d is marked as read\n"
4925 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
4927 #: src/summaryview.c:2462
4928 #, c-format
4929 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4930 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
4932 #: src/summaryview.c:2516
4933 #, c-format
4934 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4935 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
4937 #: src/summaryview.c:2530
4938 msgid "Current folder is Trash."
4939 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
4941 #: src/summaryview.c:2552 src/summaryview.c:2554
4942 msgid "Deleting duplicated messages..."
4943 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4945 #: src/summaryview.c:2612
4946 #, c-format
4947 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4948 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
4950 #: src/summaryview.c:2671
4951 #, c-format
4952 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4953 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
4955 #: src/summaryview.c:2683
4956 msgid "Destination is same as current folder."
4957 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
4959 #: src/summaryview.c:2757
4960 #, c-format
4961 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4962 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
4964 #: src/summaryview.c:2770
4965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4966 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
4968 #: src/summaryview.c:2805
4969 msgid "Selecting all messages..."
4970 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
4972 #: src/summaryview.c:2859
4973 msgid "Print"
4974 msgstr "Imprimir"
4976 #: src/summaryview.c:2860
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Enter the print command line:\n"
4980 "(`%s' will be replaced with file name)"
4981 msgstr ""
4982 "Teclee el comando para imprimir:\n"
4983 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4985 #: src/summaryview.c:2866
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Print command line is invalid:\n"
4989 "`%s'"
4990 msgstr ""
4991 "El comando de impresión no es válido:\n"
4992 "`%s'"
4994 #: src/summaryview.c:3102 src/summaryview.c:3103
4995 msgid "Building threads..."
4996 msgstr "Construyendo jerarquía..."
4998 #: src/summaryview.c:3125 src/summaryview.c:3126
4999 msgid "Unthreading..."
5000 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5002 #: src/summaryview.c:3148
5003 msgid "Unthreading for execution..."
5004 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5006 #: src/summaryview.c:3244
5007 msgid "filtering..."
5008 msgstr "filtrando..."
5010 #: src/summaryview.c:3245
5011 msgid "Filtering..."
5012 msgstr "Filtrando..."
5014 #: src/summaryview.c:3377
5015 #, c-format
5016 msgid "Go to %s\n"
5017 msgstr "Ir a %s\n"
5019 #: src/summaryview.c:3733
5020 msgid "Add sender to address book"
5021 msgstr "Añadir remitente a la agenda"
5023 #: src/summaryview.c:3979
5024 #, c-format
5025 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5026 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5028 #: src/summaryview.c:4010
5029 #, c-format
5030 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5031 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5033 #: src/textview.c:139
5034 msgid "Creating text view...\n"
5035 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5037 #: src/textview.c:371
5038 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5039 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5041 #: src/textview.c:372
5042 msgid "right click and select `Save as...', "
5043 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5045 #: src/textview.c:373
5046 msgid ""
5047 "or press `y' key.\n"
5048 "\n"
5049 msgstr ""
5050 "o pulse la tecla `y'.\n"
5051 "\n"
5053 #: src/textview.c:375
5054 msgid "To display this part as a text message, select "
5055 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5057 #: src/textview.c:376
5058 msgid ""
5059 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5060 "\n"
5061 msgstr ""
5062 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5063 "\n"
5065 #: src/textview.c:378
5066 msgid "To open this part with external program, select "
5067 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5069 #: src/textview.c:379
5070 msgid "`Open' or `Open with...', "
5071 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5073 #: src/textview.c:380
5074 msgid "or double-click, or click the center button, "
5075 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5077 #: src/textview.c:381
5078 msgid "or press `l' key."
5079 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5081 #: src/textview.c:400
5082 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5083 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5085 #: src/textview.c:401
5086 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5087 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5089 #: src/textview.c:402
5090 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5091 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5093 #: src/utils.c:1591
5094 #, c-format
5095 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5096 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5098 #: src/utils.c:1689
5099 #, c-format
5100 msgid "move_file(): file %s already exists."
5101 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5103 #: src/utils.c:1830
5104 #, c-format
5105 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5106 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5108 #: src/ssl.c:41
5109 msgid "SSLv23 not available\n"
5110 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5112 #: src/ssl.c:43
5113 msgid "SSLv23 available\n"
5114 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5116 #: src/ssl.c:48
5117 msgid "TLSv1 not available\n"
5118 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5120 #: src/ssl.c:50
5121 msgid "TLSv1 available\n"
5122 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5124 #: src/ssl.c:75 src/ssl.c:82
5125 msgid "SSL method not available\n"
5126 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5128 #: src/ssl.c:88
5129 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5130 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5132 #: src/ssl.c:94
5133 msgid "Error creating ssl context\n"
5134 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5136 #: src/ssl.c:101
5137 #, c-format
5138 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5139 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5141 #. Get the cipher
5142 #: src/ssl.c:108
5143 #, c-format
5144 msgid "SSL connection using %s\n"
5145 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5147 #: src/ssl.c:115
5148 msgid "Server certificate:\n"
5149 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5151 #: src/ssl.c:118
5152 #, c-format
5153 msgid "  Subject: %s\n"
5154 msgstr "  Asunto: %s\n"
5156 #: src/ssl.c:123
5157 #, c-format
5158 msgid "  Issuer: %s\n"
5159 msgstr "  Generador: %s\n"
5161 #~ msgid "SSL disabled\n"
5162 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5164 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5165 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5167 #~ msgid "Date Format"
5168 #~ msgstr "Formato de fecha"
5170 #~ msgid "Date Format Description"
5171 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5173 #~ msgid "Customize"
5174 #~ msgstr "Configurar"
5176 #~ msgid "done."
5177 #~ msgstr "hecho."
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "Begin forwarded message:\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5188 #~ "\n"
5190 #~ msgid "/Remove _news server"
5191 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5193 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5194 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5196 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5197 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5199 #~ msgid "Delete news server"
5200 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5202 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5203 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5205 #~ msgid "Incorporate new mail"
5206 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5208 #~ msgid "Reply all"
5209 #~ msgstr "Traer"
5211 #~ msgid "Prefs"
5212 #~ msgstr "Preferencias"
5214 #~ msgid "Common preference"
5215 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5217 #~ msgid "Automatic"
5218 #~ msgstr "Automático"
5220 #~ msgid "Quotation"
5221 #~ msgstr "Citación"
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "Date\n"
5225 #~ "From\n"
5226 #~ "Full Name of Sender\n"
5227 #~ "First Name of Sender\n"
5228 #~ "Initial of Sender\n"
5229 #~ "Subject\n"
5230 #~ "To\n"
5231 #~ "Message-ID\n"
5232 #~ "%"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Fecha\n"
5235 #~ "Desde\n"
5236 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5237 #~ "Nombre del remitente\n"
5238 #~ "Asunto\n"
5239 #~ "Para\n"
5240 #~ "ID-Mensaje\n"
5241 #~ "%"
5243 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5244 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5246 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5247 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5249 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5250 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5252 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5253 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5255 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5256 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5258 #~ msgid "Show other headers"
5259 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5261 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5262 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
5266 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5270 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5271 #~ "\n"
5273 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5274 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5276 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5277 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5279 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5280 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5282 #~ msgid "Clean trash"
5283 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5285 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5286 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5288 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5289 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5291 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5292 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5294 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5295 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5297 #~ msgid "Reply-To:"
5298 #~ msgstr "Responder a:"
5300 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5301 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5303 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5304 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5306 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5307 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5309 #~ msgid "Input adding news server:"
5310 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5312 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5313 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5315 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5316 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5318 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5319 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5321 #~ msgid "Next unread"
5322 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5324 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5325 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5327 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5328 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5330 #~ msgid "Can't create directory."
5331 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5333 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5334 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5336 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5337 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5339 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5340 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5342 #~ msgid "Writing news folder list..."
5343 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5345 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5346 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5348 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5349 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5351 #~ msgid "NetNews"
5352 #~ msgstr "Noticias"
5354 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5355 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5357 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5358 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5360 #~ msgid "Select destination directory"
5361 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5363 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5364 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5366 #~ msgid "%s exists\n"
5367 #~ msgstr "%s existe\n"
5369 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5370 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5372 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5373 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5375 #~ msgid "news session is not established\n"
5376 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5378 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5379 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5381 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5382 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5384 #~ msgid "Not yet implemented."
5385 #~ msgstr "Aún no implementado."
5387 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5388 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5390 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5391 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "Date\n"
5395 #~ "from\n"
5396 #~ "Subject\n"
5397 #~ "To\n"
5398 #~ "Message-ID\n"
5399 #~ "%"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Fecha\n"
5402 #~ "desde\n"
5403 #~ "Asunto\n"
5404 #~ "Para\n"
5405 #~ "ID-Mensaje\n"
5406 #~ "%"
5408 #~ msgid "Printing"
5409 #~ msgstr "Impresión"
5411 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5412 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5414 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5415 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5417 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5418 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5420 #~ msgid "Invalid month\n"
5421 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5423 #~ msgid "/U_nselect all"
5424 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5426 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5427 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5429 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5430 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5432 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5433 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5435 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5436 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"