Spanish translation: fix headers to be shown in UI
[claws.git] / po / es.po
blob9395f7b7a9447c3cdf6e00b4c164b70fe3e6cb1c
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-06 01:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2940
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3061
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4106
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4119
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4125
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4130
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
808 #: src/addressbook.c:4922
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
813 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
817 #: src/addressbook.c:4970
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
825 #: src/addressbook.c:5006
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:5018
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
850 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
851 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
959 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229 #: src/common/utils.c:259
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1234 #: src/common/utils.c:260
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1239 #: src/common/utils.c:261
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1244 #: src/common/utils.c:262
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1459 #: src/compose.c:575
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1476 #: src/compose.c:588
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1484 #: src/compose.c:594
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:625
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694 #: src/compose.c:689
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1746 #: src/compose.c:719
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1754 #: src/compose.c:722
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1811 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833 #: src/compose.c:2539
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder a:"
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos de noticias:"
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento a:"
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En respuesta a:"
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2840
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1887 #: src/compose.c:3115
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891 #: src/compose.c:3615
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896 #: src/compose.c:3626
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1913 #: src/compose.c:3754
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918 #: src/compose.c:3755
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926 #: src/compose.c:3765
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3792
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Enviar"
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 "formas?"
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Enviar"
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No se especificó el destinatario."
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_A la cola"
1994 #: src/compose.c:5114
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Enviar después"
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2018 "\n"
2019 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2042 #: src/compose.c:5183
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2063 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2065 #: src/compose.c:5256
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2074 #: src/compose.c:5627
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2082 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2083 "¿Enviarlo como %s?"
2085 #: src/compose.c:5685
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2094 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2095 "\n"
2096 "¿Enviarlo de todas formas?"
2098 #: src/compose.c:5796
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Aviso de cifrado"
2107 #: src/compose.c:5918
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "C_ontinuar"
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2119 #: src/compose.c:6211
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar envío"
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar adjunto"
2132 #: src/compose.c:6252
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte original %s"
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Añadir a la agen_da"
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Tipo MIME"
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamaño"
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar mensaje en "
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2174 #: src/compose.c:7772
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabecera"
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Adjuntos"
2182 #: src/compose.c:7791
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Ot_ros"
2186 #: src/compose.c:7806
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "As_unto:"
2190 #: src/compose.c:8030
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 "%s"
2199 #: src/compose.c:8169
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Desde:"
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2211 #: src/compose.c:8354
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "_Ninguno"
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2261 #: src/compose.c:9121
2262 msgid "Properties"
2263 msgstr "Propiedades"
2265 #: src/compose.c:9138
2266 msgid "MIME type"
2267 msgstr "Tipo MIME"
2269 #: src/compose.c:9179
2270 msgid "Encoding"
2271 msgstr "Codificación"
2273 #: src/compose.c:9199
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Ruta"
2277 #: src/compose.c:9200
2278 msgid "File name"
2279 msgstr "Nombre de fichero"
2281 #: src/compose.c:9451
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2287 msgstr ""
2288 "El editor externo aún esta activo.\n"
2289 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2290 "Id. de proceso: %d"
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2300 #: src/compose.c:9968
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2319 #: src/compose.c:10151
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2325 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Cancelar salida"
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Descartar correo"
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccionar fichero"
2339 #: src/compose.c:10341
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2344 #: src/compose.c:10343
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2351 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar mensaje"
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Guardar en _Borradores"
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Guardar cambios"
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2377 #: src/compose.c:10436
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_No guardar"
2381 #: src/compose.c:10507
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Aplicar plantilla"
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Reemplazar"
2396 #: src/compose.c:11379
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2406 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2407 msgstr[1] ""
2408 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2411 #: src/compose.c:11385
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2415 #: src/compose.c:11386
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Adjuntar"
2419 #: src/compose.c:11604
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2424 #: src/compose.c:11899
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2431 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Traza de depuración"
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Cerrar"
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Guardar..."
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe de error"
2467 #: src/crash.c:311
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Añadir persona nueva"
2475 #: src/editaddress.c:157
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2491 " - Nombre mostrado\n"
2492 " - Nombre\n"
2493 " - Apellidos\n"
2494 " - Apodo\n"
2495 " - alguna dirección de correo\n"
2496 " - algún atributo adicional\n"
2497 "\n"
2498 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2499 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2514 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2515 " - Nombre\n"
2516 " - Apellidos\n"
2517 " - alguna dirección de correo\n"
2518 " - algún atributo adicional\n"
2519 "\n"
2520 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2521 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar detalles personales"
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Descartar"
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Aplicar"
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar datos personales"
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Elegir una imagen"
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Falló al importar la imagen: \n"
2558 "%s"
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "A_sociar imagen"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nombre mostrado"
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Apellidos"
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Nombre"
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Apodo"
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valor"
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "Datos de _usuario"
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_Direcciones de correo"
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_tros atributos"
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2618 "%s"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "El fichero parece correcto."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "No se puede leer el fichero."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Editar agenda"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Comprobar fichero "
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Fichero"
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Añadir nueva agenda"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Editar datos del grupo"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nombre de grupo"
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Direcciones en el grupo"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Direcciones disponibles"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Editar detalles del grupo"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Editar carpeta"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nueva carpeta"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Editar entrada JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Nombre de máquina"
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Puerto"
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Base de búsqueda"
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr ""
2744 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar servidor LDAP"
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2774 #: src/editldap.c:450
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2782 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2783 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2784 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2786 #: src/editldap.c:470
2787 msgid "STARTTLS"
2788 msgstr "STARTTLS"
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2791 msgid "SSL/TLS"
2792 msgstr "SSL/TLS"
2794 #: src/editldap.c:475
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:480
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2808 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2809 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2812 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2813 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:492
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Comprobar servidor "
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2827 #: src/editldap.c:512
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2836 "Algunos ejemplos:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2839 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2847 "disponibles en el servidor."
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atributos de búsqueda"
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2859 "encontrar un nombre o dirección."
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Por omisión "
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2871 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2891 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2892 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2893 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2894 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2895 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2896 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2897 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2898 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2899 "de más memoria para almacenar los resultados."
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2905 #: src/editldap.c:638
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2911 "usar autocompletar direcciones."
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2917 #: src/editldap.c:649
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2926 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2927 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2928 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2929 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2930 "«comienza-con»."
2932 #: src/editldap.c:702
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Asociar DN"
2936 #: src/editldap.c:711
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2944 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2945 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2946 "al realizar la búsqueda."
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Asociar contraseña"
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2960 #: src/editldap.c:747
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2964 #: src/editldap.c:751
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "N.º entradas máximas"
2968 #: src/editldap.c:765
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr ""
2972 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2973 "búsqueda."
2975 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2976 msgid "Basic"
2977 msgstr "Básicas"
2979 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extendido"
2983 #: src/editldap.c:976
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 #: src/prefs_summaries.c:441
2989 msgid "Tag"
2990 msgstr "Etiqueta"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Delete tag"
2994 msgstr "Borrar etiqueta"
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3004 #: src/edittags.c:245
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3008 #: src/edittags.c:416
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3012 #: src/edittags.c:458
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Etiqueta no establecida."
3016 #: src/edittags.c:523
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Nueva etiqueta:"
3025 #: src/edittags.c:570
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr ""
3028 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 msgstr ""
3068 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3069 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Crear directorio"
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3082 "%s"
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Fichero HTML de salida"
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "Explo_rar"
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Hoja de estilos"
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Ninguno"
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Por omisión"
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Completo"
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Adecuado"
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Adecuado-2"
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Adecuado-3"
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Adecuado-4"
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato de nombre completo"
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Nombre, Apellidos"
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Apellidos, Nombre"
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Bandas de color"
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Agenda de direcciones :"
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name:"
3173 msgstr "Nombre de fichero :"
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir con el navegador web"
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Información de fichero"
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formato"
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr ""
3194 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3207 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Crear directorio"
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3220 "%s"
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3232 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3253 "estilo de:\n"
3254 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3263 "estilo de:\n"
3264 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3273 "un DN del estilo de:\n"
3274 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Sufijo"
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3289 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3292 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "DN relativo"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "ID único"
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3311 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3312 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3313 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3314 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3315 "del DN."
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3322 msgid ""
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 msgstr ""
3328 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3329 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3330 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3331 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3332 "atributo DN."
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3339 msgid ""
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3342 msgstr ""
3343 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3344 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Nombre distinguido"
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3358 #: src/export.c:131
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3362 #: src/export.c:142
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Directorio de origen:"
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgid "Mbox file:"
3368 msgstr "Fichero mbox:"
3370 #: src/export.c:203
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3374 #: src/export.c:208
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3378 #: src/export.c:221
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3382 #: src/export.c:245
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Nombre completo"
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Atributos"
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Sin especificar."
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr ""
3431 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3432 "de «%s»?"
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3445 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NO_EXISTENTE"
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3459 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3468 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3475 "petición del usuario de todos modos\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3484 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3491 "del usuario\n"
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3497 #: src/filtering.c:694
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3504 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3511 #: src/filtering.c:712
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3518 "%d, nombre=«%s»]\n"
3520 #: src/filtering.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3529 #: src/filtering.c:759
3530 #, c-format
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:810
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:814
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:832
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:836
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "indeterminada"
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "incorporación"
3562 #: src/filtering.c:882
3563 msgid "manually"
3564 msgstr "manualmente"
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "pre-procesamiento"
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "post-procesamiento"
3578 #: src/filtering.c:911
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3589 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3596 msgid ": "
3597 msgstr ": "
3599 #: src/filtering.c:920
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3606 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3608 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgid "Inbox"
3610 msgstr "Entrada"
3612 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3613 msgid "Sent"
3614 msgstr "Enviado"
3616 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3617 msgid "Queue"
3618 msgstr "Cola"
3620 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "Papelera"
3624 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3625 msgid "Drafts"
3626 msgstr "Borradores"
3628 #: src/folder.c:2017
3629 #, c-format
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3262
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3643 #: src/folder.c:3568
3644 #, c-format
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3648 #: src/folder.c:4430
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Procesando mensajes..."
3652 #: src/folder.c:4565
3653 #, c-format
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3657 #: src/folder.c:4822
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3661 #: src/folder.c:4826
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3665 #: src/foldersel.c:248
3666 msgid "Select folder"
3667 msgstr "Seleccionar carpeta"
3669 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgid "NewFolder"
3672 msgstr "NuevaCarpeta"
3674 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3679 #, c-format
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3683 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 #, c-format
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3691 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3698 #: src/folderview.c:242
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3702 #: src/folderview.c:243
3703 msgid "Mark all read recursi_vely"
3704 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3706 #: src/folderview.c:245
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3710 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "_Vaciar papelera..."
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Enviar _cola..."
3726 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3729 msgid "New"
3730 msgstr "Nuevos"
3732 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "No leídos"
3738 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Total"
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3745 msgid "#"
3746 msgstr "N.º"
3748 #: src/folderview.c:775
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3752 #: src/folderview.c:847
3753 msgid ""
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3755 "read?"
3756 msgstr ""
3757 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3758 "leídos?"
3760 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3764 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3765 msgid "Mark all as read"
3766 msgstr "Marcar todo como leído"
3768 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3773 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3778 #: src/folderview.c:1066
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3782 #: src/folderview.c:1067
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr ""
3786 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3788 #: src/folderview.c:1077
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3792 #: src/folderview.c:1079
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3796 #: src/folderview.c:1170
3797 #, c-format
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3801 #: src/folderview.c:1224
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3805 #: src/folderview.c:2148
3806 #, c-format
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3810 #: src/folderview.c:2243
3811 #, c-format
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3815 #: src/folderview.c:2261
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3819 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3823 #: src/folderview.c:2404
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3827 #: src/folderview.c:2405
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Vaciar papelera"
3831 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Notificación conexión"
3835 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3839 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3843 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3847 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3849 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3851 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3858 "%s"
3860 #: src/folderview.c:2548
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3865 #: src/folderview.c:2549
3866 #, c-format
3867 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3868 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3870 #: src/folderview.c:2551
3871 msgid "Copy folder"
3872 msgstr "Copiar carpeta"
3874 #: src/folderview.c:2551
3875 msgid "Move folder"
3876 msgstr "Mover carpeta"
3878 #: src/folderview.c:2562
3879 #, c-format
3880 msgid "Copying %s to %s..."
3881 msgstr "Copiando %s a %s..."
3883 #: src/folderview.c:2562
3884 #, c-format
3885 msgid "Moving %s to %s..."
3886 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3888 #: src/folderview.c:2596
3889 msgid "Source and destination are the same."
3890 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3892 #: src/folderview.c:2599
3893 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3894 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3896 #: src/folderview.c:2600
3897 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3900 #: src/folderview.c:2603
3901 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3902 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Copy failed!"
3906 msgstr "¡Copiar falló!"
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Move failed!"
3910 msgstr "¡Mover falló!"
3912 #: src/folderview.c:2656
3913 #, c-format
3914 msgid "Processing configuration for folder %s"
3915 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3917 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3918 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3919 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3921 #: src/grouplistdialog.c:161
3922 msgid "Newsgroup subscription"
3923 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3925 #: src/grouplistdialog.c:178
3926 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3927 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3929 #: src/grouplistdialog.c:184
3930 msgid "Find groups:"
3931 msgstr "Buscar grupos:"
3933 #: src/grouplistdialog.c:192
3934 msgid " Search "
3935 msgstr " Buscar "
3937 #: src/grouplistdialog.c:204
3938 msgid "Newsgroup name"
3939 msgstr "Nombre de grupo"
3941 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3942 msgid "Messages"
3943 msgstr "Mensajes"
3945 #: src/grouplistdialog.c:206
3946 msgid "Type"
3947 msgstr "Tipo"
3949 #: src/grouplistdialog.c:347
3950 msgid "moderated"
3951 msgstr "moderado"
3953 #: src/grouplistdialog.c:349
3954 msgid "readonly"
3955 msgstr "solo lectura"
3957 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3960 msgid "unknown"
3961 msgstr "desconocido"
3963 #: src/grouplistdialog.c:422
3964 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3965 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3967 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3968 msgid "Done."
3969 msgstr "Hecho."
3971 #: src/grouplistdialog.c:492
3972 #, c-format
3973 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3974 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3976 #: src/gtk/about.c:131
3977 msgid ""
3978 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3979 "\n"
3980 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3981 msgstr ""
3982 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3983 "\n"
3984 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3986 #: src/gtk/about.c:137
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3996 #: src/gtk/about.c:142
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4001 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4006 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4008 #: src/gtk/about.c:158
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "El equipo de Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Información del sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4039 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4041 #: src/gtk/about.c:177
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4048 "Sistema operativo: %s"
4050 #: src/gtk/about.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: desconocido"
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "El equipo de traducción"
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "El equipo de documentación"
4075 #: src/gtk/about.c:318
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logotipo"
4079 #: src/gtk/about.c:337
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Iconos"
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contribuciones"
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4091 #: src/gtk/about.c:420
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4096 #: src/gtk/about.c:430
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4101 #: src/gtk/about.c:440
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4106 #: src/gtk/about.c:450
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr ""
4110 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4111 "Internet\n"
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4118 #: src/gtk/about.c:471
4119 msgctxt "JPilot"
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4123 #: src/gtk/about.c:481
4124 msgctxt "LDAP"
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:491
4129 msgctxt "libetpan"
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:501
4134 msgctxt "libSM"
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4143 #: src/gtk/about.c:543
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4148 "version.\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4152 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4153 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4154 "posterior.\n"
4155 "\n"
4157 #: src/gtk/about.c:549
4158 msgid ""
4159 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4162 "more details.\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4166 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4167 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4168 "License para más detalles.\n"
4169 "\n"
4171 #: src/gtk/about.c:567
4172 msgid ""
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4175 msgstr ""
4176 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4177 "este programa; en caso contrario, vea "
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4183 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4184 #, c-format
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Iniciado: %s\n"
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Tráfico entrante\n"
4192 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4193 #, c-format
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Tráfico saliente\n"
4201 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4202 #, c-format
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4207 #, c-format
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4212 #, c-format
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4217 #, c-format
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:773
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4225 #: src/gtk/about.c:831
4226 msgid ""
4227 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4228 "The Claws Mail Team\n"
4229 "and Hiroyuki Yamamoto"
4230 msgstr ""
4231 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4232 "El equipo de Claws Mail\n"
4233 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235 #: src/gtk/about.c:845
4236 msgid "_Info"
4237 msgstr "_Información"
4239 #: src/gtk/about.c:851
4240 msgid "_Authors"
4241 msgstr "_Autores"
4243 #: src/gtk/about.c:857
4244 msgid "_Features"
4245 msgstr "_Características"
4247 #: src/gtk/about.c:863
4248 msgid "_License"
4249 msgstr "_Licencia"
4251 #: src/gtk/about.c:871
4252 msgid "_Release Notes"
4253 msgstr "_Notas de la versión"
4255 #: src/gtk/about.c:877
4256 msgid "_Statistics"
4257 msgstr "E_stadísticas"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4260 msgid "Orange"
4261 msgstr "Naranja"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4264 msgid "Red"
4265 msgstr "Rojo"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4268 msgid "Pink"
4269 msgstr "Rosa"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4272 msgid "Sky blue"
4273 msgstr "Azul cielo"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4276 msgid "Blue"
4277 msgstr "Azul"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4280 msgid "Green"
4281 msgstr "Verde"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4284 msgid "Brown"
4285 msgstr "Marrón"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4288 msgid "Grey"
4289 msgstr "Gris"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4292 msgid "Light brown"
4293 msgstr "Marrón claro"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4296 msgid "Dark red"
4297 msgstr "Rojo oscuro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4300 msgid "Dark pink"
4301 msgstr "Rosa oscuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4304 msgid "Steel blue"
4305 msgstr "Azul acero"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4308 msgid "Gold"
4309 msgstr "Dorado"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4312 msgid "Bright green"
4313 msgstr "Verde brillante"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4316 msgid "Magenta"
4317 msgstr "Magenta"
4319 #: src/gtk/foldersort.c:156
4320 msgid "Set mailbox order"
4321 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4323 #: src/gtk/foldersort.c:190
4324 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4325 msgstr ""
4326 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4327 "carpetas."
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4330 msgid "Mailboxes"
4331 msgstr "Buzones"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4360 #, c-format
4361 msgid "Replace \"%s\" with: "
4362 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4365 msgid ""
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4370 "de carro se aprenderá del error.\n"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373 msgid "Change to..."
4374 msgstr "Cambiar a..."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4407 #, c-format
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4412 #, c-format
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4431 "%s"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4440 "%s"
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4460 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4461 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4462 msgid "Date"
4463 msgstr "Fecha"
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4466 msgid "Date:"
4467 msgstr "Fecha:"
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4470 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4471 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4472 msgid "From"
4473 msgstr "Desde"
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4476 msgid "From:"
4477 msgstr "Desde:"
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4480 msgid "Sender"
4481 msgstr "Remitente"
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender:"
4485 msgstr "Remitente:"
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgid "Reply-To"
4489 msgstr "Responder a"
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4493 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4494 #: src/summaryview.c:444
4495 msgid "To"
4496 msgstr "Para"
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4499 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4500 #: src/quote_fmt.c:58
4501 msgid "Cc"
4502 msgstr "Cc"
4504 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4505 msgid "Bcc"
4506 msgstr "Bcc"
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4510 msgid "Message-ID"
4511 msgstr "ID mensaje"
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgid "Message-ID:"
4515 msgstr "ID mensaje:"
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgid "In-Reply-To"
4519 msgstr "En respuesta a"
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4523 msgid "References"
4524 msgstr "Referencias"
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4527 msgid "References:"
4528 msgstr "Referencias:"
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4533 msgid "Subject"
4534 msgstr "Asunto"
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:440
4538 msgid "Subject:"
4539 msgstr "Asunto:"
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4542 msgid "Comments"
4543 msgstr "Comentarios"
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgid "Comments:"
4547 msgstr "Comentarios:"
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgid "Keywords"
4551 msgstr "Palabras clave"
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4554 msgid "Keywords:"
4555 msgstr "Palabras clave:"
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgid "Resent-Date"
4559 msgstr "Reenviado en fecha"
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Reenviado en fecha:"
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgid "Resent-From"
4567 msgstr "Reenviado desde"
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Reenviado desde:"
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Reenviado remitente"
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Reenviado remitente:"
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgid "Resent-To"
4583 msgstr "Reenviado para"
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4586 msgid "Resent-To:"
4587 msgstr "Reenviado para:"
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgid "Resent-Cc"
4591 msgstr "Reenviado Cc"
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4594 msgid "Resent-Cc:"
4595 msgstr "Reenviado Cc:"
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgid "Resent-Bcc"
4599 msgstr "Reenviado Bcc"
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgid "Resent-Bcc:"
4603 msgstr "Reenviado Bcc:"
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Reenviado ID mensaje"
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Reenviado ID mensaje:"
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path"
4615 msgstr "Ruta de retorno"
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Ruta de retorno:"
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4622 msgid "Received"
4623 msgstr "Recibido"
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4626 msgid "Received:"
4627 msgstr "Recibido:"
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4631 msgid "Newsgroups"
4632 msgstr "Grupos de noticias"
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgid "Followup-To"
4636 msgstr "Seguimiento a"
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Distribuido a"
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Distribuido a:"
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4647 msgid "Seen"
4648 msgstr "Visto"
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4651 msgid "Seen:"
4652 msgstr "Visto:"
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4657 msgid "Status"
4658 msgstr "Estado"
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4661 msgid "Status:"
4662 msgstr "Estado:"
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4665 msgid "Face"
4666 msgstr "Cara"
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4669 msgid "Face:"
4670 msgstr "Cara:"
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Notificación de disposición para"
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Notificación de disposición para:"
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Acuse de recibo para"
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Acuse de recibo para:"
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgid "User-Agent"
4690 msgstr "Agente de usuario"
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgid "User-Agent:"
4694 msgstr "Agente de usuario:"
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Tipo de contenido"
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Tipo de contenido:"
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Codificación de transferencia del contenido"
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Codificación de transferencia del contenido:"
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Versión MIME"
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Versión MIME:"
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgid "Precedence"
4722 msgstr "Precedencia"
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgid "Precedence:"
4726 msgstr "Precedencia:"
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Organización"
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Organización:"
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Lista de correo"
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Lista de correo:"
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgid "List-Post"
4746 msgstr "Lista enviar"
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgid "List-Post:"
4750 msgstr "Lista enviar:"
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "Lista suscribir"
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "Lista suscribir:"
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "Lista desuscribir"
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "Lista desuscribir:"
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgid "List-Help"
4770 msgstr "Lista ayuda"
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgid "List-Help:"
4774 msgstr "Lista ayuda:"
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "Lista archivo"
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "Lista archivo:"
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgid "List-Owner"
4786 msgstr "Lista propietario"
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgid "List-Owner:"
4790 msgstr "Lista propietario:"
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4793 msgid "X-Label"
4794 msgstr "X-Label"
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4797 msgid "X-Label:"
4798 msgstr "X-Label:"
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4801 msgid "X-Mailer"
4802 msgstr "X-Mailer"
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4805 msgid "X-Mailer:"
4806 msgstr "X-Mailer:"
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4809 msgid "X-Status"
4810 msgstr "X-Status"
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4813 msgid "X-Status:"
4814 msgstr "X-Status:"
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4817 msgid "X-Face"
4818 msgstr "X-Face"
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4821 msgid "X-Face:"
4822 msgstr "X-Face:"
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgid "In reply to"
4834 msgstr "En respuesta a"
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "En respuesta a:"
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgid "To or Cc"
4842 msgstr "Para o Cc"
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgid "To or Cc:"
4846 msgstr "Para o Cc:"
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "New message"
4858 msgstr "Mensaje nuevo"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Mensaje sin leer"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Mensaje cifrado"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Mensaje marcado"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Mensaje bloqueado"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Leyenda de iconos"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 msgid ""
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 msgstr ""
4956 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4957 "carpetas:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4960 #, c-format
4961 msgid "Input password for %s on %s:"
4962 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s:"
4968 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4971 msgid "Input password:"
4972 msgstr "Introduzca contraseña:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4976 msgid "Input password"
4977 msgstr "Introducir contraseña"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4980 msgid "Remember password for this session"
4981 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4984 msgid "Remember this"
4985 msgstr "Recordar esto"
4987 #: src/gtk/logwindow.c:447
4988 msgid "Clear _Log"
4989 msgstr "_Limpiar traza"
4991 #: src/gtk/menu.c:137
4992 msgid "Warning:"
4993 msgstr "Aviso:"
4995 #: src/gtk/menu.c:138
4996 msgid ""
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 msgstr ""
5001 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5002 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5003 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Version: "
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Versión: "
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5016 msgid "Error: "
5017 msgstr "Error: "
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "El módulo no está operativo."
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The following error occurred while loading %s:\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr ""
5034 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5035 "\n"
5036 "%s\n"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5062 msgid "Plugins"
5063 msgstr "Módulos"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5066 msgid "Load..."
5067 msgstr "Cargar..."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5070 msgid "Unload"
5071 msgstr "Descargar"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5074 msgid "Description"
5075 msgstr "Descripción"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 #, c-format
5079 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 msgstr ""
5081 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Módulos cargados"
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgid "Page Index"
5097 msgstr "Página índice"
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5100 msgid "_Hide"
5101 msgstr "_Ocultar"
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5104 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5105 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5106 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1875
5109 msgid "Account"
5110 msgstr "Cuenta"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "todos los mensajes"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5145 msgid "message is either to: or cc: to S"
5146 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "mensajes borrados"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "mensajes reenviados"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "mensajes bloqueados"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "mensajes nuevos"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "mensajes antiguos"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "mensajes leídos"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "mensajes marcados"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "mensajes sin leer"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5273 #, c-format
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr ""
5276 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5277 "mensaje"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador Y lógico"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lógico"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lógico"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a mayús./minús."
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5301 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Búsqueda extendida"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5316 msgstr ""
5317 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5318 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5319 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5326 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5327 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5330 msgid "Recursive"
5331 msgstr "Recursivo"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5334 msgid "Sticky"
5335 msgstr "Pegajoso"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5338 msgid "Type-ahead"
5339 msgstr "Mientras teclea"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5342 msgid "Run on select"
5343 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5346 msgid "Clear the current search"
5347 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5350 msgid "Edit search criteria"
5351 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5354 msgid "Information about extended symbols"
5355 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5358 msgid "_Information"
5359 msgstr "_Información"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5362 msgid "E_dit"
5363 msgstr "E_ditar"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5366 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5367 msgid "C_lear"
5368 msgstr "_Limpiar"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5372 msgid "Correct"
5373 msgstr "Correcto"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "Propietario"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "Firmante"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5384 #: src/prefs_themes.c:836
5385 msgid "Name: "
5386 msgstr "Nombre: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "Organización: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5393 msgid "Location: "
5394 msgstr "Localización: "
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "Huella: \n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "Estado de la firma: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5405 msgid "Expires on: "
5406 msgstr "Caduca en: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5409 #, c-format
5410 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5411 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5417 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5421 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate for %s is unknown.\n"
5427 "%sDo you want to accept it?"
5428 msgstr ""
5429 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5430 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5434 #, c-format
5435 msgid "Signature status: %s"
5436 msgstr "Estado de la firma: %s"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5439 msgid "_View certificate"
5440 msgstr "_Mostrar certificado"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5443 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5444 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5447 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5448 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5452 msgid "_Cancel connection"
5453 msgstr "_Cancelar conexión"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Accept and save"
5457 msgstr "_Aceptar y guardar"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s is expired.\n"
5463 "%sDo you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "El certificado de %s está caducado.\n"
5466 "%s¿Quiere continuar?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5469 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5470 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5473 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5474 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5477 msgid "_Accept"
5478 msgstr "_Aceptar"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5481 msgid "New certificate:"
5482 msgstr "Certificado nuevo:"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5485 msgid "Known certificate:"
5486 msgstr "Certificado conocido:"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s has changed.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5493 msgstr ""
5494 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5495 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5498 msgid "_View certificates"
5499 msgstr "_Mostrar certificados"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5502 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5506 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5507 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5509 #: src/headerview.c:94
5510 msgid "Tags:"
5511 msgstr "Etiquetas:"
5513 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5516 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5517 msgid "(No From)"
5518 msgstr "(Sin remite)"
5520 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5523 #: src/summaryview.c:3437
5524 msgid "(No Subject)"
5525 msgstr "(Sin asunto)"
5527 #: src/image_viewer.c:100
5528 msgid "Error:"
5529 msgstr "Error:"
5531 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5534 msgid "Filename:"
5535 msgstr "Nombre del fichero:"
5537 #: src/image_viewer.c:306
5538 msgid "Filesize:"
5539 msgstr "Tamaño:"
5541 #: src/image_viewer.c:355
5542 msgid "Load Image"
5543 msgstr "Cargar imagen"
5545 #: src/imap.c:579
5546 msgid "IMAP connection broken\n"
5547 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5549 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5550 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5551 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5552 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5553 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5554 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5555 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5556 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5557 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s:"
5560 msgstr "Error IMAP en %s:"
5562 #: src/imap.c:618
5563 msgid "authenticated"
5564 msgstr "autenticado"
5566 #: src/imap.c:621
5567 msgid "not authenticated"
5568 msgstr "sin autenticación"
5570 #: src/imap.c:624
5571 msgid "bad state"
5572 msgstr "estado incorrecto"
5574 #: src/imap.c:627
5575 msgid "stream error"
5576 msgstr "error del canal"
5578 #: src/imap.c:630
5579 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5580 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5582 #: src/imap.c:634
5583 msgid "connection refused"
5584 msgstr "conexión rehusada"
5586 #: src/imap.c:637
5587 msgid "memory error"
5588 msgstr "error de memoria"
5590 #: src/imap.c:640
5591 msgid "fatal error"
5592 msgstr "error fatal"
5594 #: src/imap.c:643
5595 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5596 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5598 #: src/imap.c:647
5599 msgid "connection not accepted"
5600 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5602 #: src/imap.c:650
5603 msgid "APPEND error"
5604 msgstr "error de APPEND"
5606 #: src/imap.c:653
5607 msgid "NOOP error"
5608 msgstr "error de NOOP"
5610 #: src/imap.c:656
5611 msgid "LOGOUT error"
5612 msgstr "error de LOGOUT"
5614 #: src/imap.c:659
5615 msgid "CAPABILITY error"
5616 msgstr "error de CAPABILITY"
5618 #: src/imap.c:662
5619 msgid "CHECK error"
5620 msgstr "error de CHECK"
5622 #: src/imap.c:665
5623 msgid "CLOSE error"
5624 msgstr "error de CLOSE"
5626 #: src/imap.c:668
5627 msgid "EXPUNGE error"
5628 msgstr "error de EXPUNGE"
5630 #: src/imap.c:671
5631 msgid "COPY error"
5632 msgstr "error de COPY"
5634 #: src/imap.c:674
5635 msgid "UID COPY error"
5636 msgstr "error de UID COPY"
5638 #: src/imap.c:677
5639 msgid "CREATE error"
5640 msgstr "error de CREATE"
5642 #: src/imap.c:680
5643 msgid "DELETE error"
5644 msgstr "error de DELETE"
5646 #: src/imap.c:683
5647 msgid "EXAMINE error"
5648 msgstr "error de EXAMINE"
5650 #: src/imap.c:686
5651 msgid "FETCH error"
5652 msgstr "error de FETCH"
5654 #: src/imap.c:689
5655 msgid "UID FETCH error"
5656 msgstr "error de UID FETCH"
5658 #: src/imap.c:692
5659 msgid "LIST error"
5660 msgstr "error de LIST"
5662 #: src/imap.c:695
5663 msgid "LOGIN error"
5664 msgstr "error de LOGIN"
5666 #: src/imap.c:698
5667 msgid "LSUB error"
5668 msgstr "error de LSUB"
5670 #: src/imap.c:701
5671 msgid "RENAME error"
5672 msgstr "error de RENAME"
5674 #: src/imap.c:704
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr "error de SEARCH"
5678 #: src/imap.c:707
5679 msgid "UID SEARCH error"
5680 msgstr "error de UID SEARCH"
5682 #: src/imap.c:710
5683 msgid "SELECT error"
5684 msgstr "error de SELECT"
5686 #: src/imap.c:713
5687 msgid "STATUS error"
5688 msgstr "error de STATUS"
5690 #: src/imap.c:716
5691 msgid "STORE error"
5692 msgstr "error de STORE"
5694 #: src/imap.c:719
5695 msgid "UID STORE error"
5696 msgstr "error de UID STORE"
5698 #: src/imap.c:722
5699 msgid "SUBSCRIBE error"
5700 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5702 #: src/imap.c:725
5703 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5704 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5706 #: src/imap.c:728
5707 msgid "STARTTLS error"
5708 msgstr "error de STARTTLS"
5710 #: src/imap.c:731
5711 msgid "INVAL error"
5712 msgstr "error de INVAL"
5714 #: src/imap.c:734
5715 msgid "EXTENSION error"
5716 msgstr "error de EXTENSION"
5718 #: src/imap.c:737
5719 msgid "SASL error"
5720 msgstr "error de SASL"
5722 #: src/imap.c:741
5723 msgid "SSL/TLS error"
5724 msgstr "error de SSL/TLS"
5726 #: src/imap.c:745
5727 #, c-format
5728 msgid "Unknown error [%d]"
5729 msgstr "Error desconocido [%d]"
5731 #: src/imap.c:949
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5741 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5743 #: src/imap.c:955
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5753 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5755 #: src/imap.c:961
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5765 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5767 #: src/imap.c:967
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5777 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5779 #: src/imap.c:973
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5789 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5791 #: src/imap.c:980
5792 #, c-format
5793 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5794 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5796 #: src/imap.c:984
5797 #, c-format
5798 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5799 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5801 #: src/imap.c:1002
5802 #, c-format
5803 msgid "Connecting to %s failed"
5804 msgstr "Falló la conexión con %s"
5806 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5807 #, c-format
5808 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5809 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5811 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5812 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5813 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5814 msgstr ""
5815 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5817 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5818 msgid "Insecure connection"
5819 msgstr "Conexión insegura"
5821 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5822 msgid ""
5823 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5824 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5825 "\n"
5826 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5827 "not be secure."
5828 msgstr ""
5829 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5830 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5831 "\n"
5832 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5834 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5835 msgid "Con_tinue connecting"
5836 msgstr "Seguir conec_tando"
5838 #: src/imap.c:1168
5839 #, c-format
5840 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5841 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5843 #: src/imap.c:1216
5844 #, c-format
5845 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5846 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5848 #: src/imap.c:1219
5849 #, c-format
5850 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5851 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5853 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5854 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5855 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5857 #: src/imap.c:1319
5858 #, c-format
5859 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5860 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5862 #: src/imap.c:1322
5863 #, c-format
5864 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5865 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5867 #: src/imap.c:1749
5868 msgid "Adding messages..."
5869 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5871 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5872 msgid "Copying messages..."
5873 msgstr "Copiando mensajes..."
5875 #: src/imap.c:2547
5876 msgid "can't set deleted flags\n"
5877 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5879 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5880 msgid "can't expunge\n"
5881 msgstr "no puedo purgar\n"
5883 #: src/imap.c:2905
5884 #, c-format
5885 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5886 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5888 #: src/imap.c:2908
5889 #, c-format
5890 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5891 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5893 #: src/imap.c:3226
5894 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5895 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5897 #: src/imap.c:3241
5898 msgid "can't create mailbox\n"
5899 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5901 #: src/imap.c:3372
5902 #, c-format
5903 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5904 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5906 #: src/imap.c:3485
5907 msgid "can't delete mailbox\n"
5908 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5910 #: src/imap.c:3764
5911 msgid "LIST failed\n"
5912 msgstr "LIST falló\n"
5914 #: src/imap.c:3849
5915 msgid "Flagging messages..."
5916 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5918 #: src/imap.c:3952
5919 #, c-format
5920 msgid "can't select folder: %s\n"
5921 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5923 #: src/imap.c:4104
5924 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5925 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5927 #: src/imap.c:4114
5928 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5929 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5931 #: src/imap.c:4119
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5935 "compiled without STARTTLS support.\n"
5936 msgstr ""
5937 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5938 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5940 #: src/imap.c:4127
5941 msgid "Server logins are disabled.\n"
5942 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5944 #: src/imap.c:4350
5945 msgid "Fetching message..."
5946 msgstr "Recuperando mensaje..."
5948 #: src/imap.c:5051
5949 #, c-format
5950 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5951 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5953 #: src/imap.c:6086
5954 msgid ""
5955 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5956 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5957 "\n"
5958 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5959 msgstr ""
5960 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5961 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5962 "deshabilitadas.\n"
5963 "\n"
5964 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5966 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5967 msgid "Create _new folder..."
5968 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5970 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5972 msgid "_Rename folder..."
5973 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5975 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5976 msgid "M_ove folder..."
5977 msgstr "M_over carpeta..."
5979 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5980 msgid "Cop_y folder..."
5981 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5983 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5985 msgid "_Delete folder..."
5986 msgstr "_Borrar carpeta..."
5988 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5989 msgid "Synchronise"
5990 msgstr "Sincronizar"
5992 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5993 msgid "Down_load messages"
5994 msgstr "Descargar mensajes"
5996 #: src/imap_gtk.c:75
5997 msgid "S_ubscriptions"
5998 msgstr "S_uscripciones"
6000 #: src/imap_gtk.c:77
6001 msgid "_Subscribe..."
6002 msgstr "_Suscribir..."
6004 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6005 msgid "_Unsubscribe..."
6006 msgstr "Des_uscribir..."
6008 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6010 msgid "_Check for new messages"
6011 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6013 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6014 msgid "C_heck for new folders"
6015 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6017 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6018 msgid "R_ebuild folder tree"
6019 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6021 #: src/imap_gtk.c:87
6022 msgid "Show only subscribed _folders"
6023 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6025 #: src/imap_gtk.c:194
6026 msgid ""
6027 "Input the name of new folder:\n"
6028 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6029 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6030 msgstr ""
6031 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6032 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6033 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6035 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6036 msgid "Inherit properties from parent folder"
6037 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6039 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6042 #, c-format
6043 msgid "Input new name for '%s':"
6044 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6046 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6049 msgid "Rename folder"
6050 msgstr "Renombrar carpeta"
6052 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6055 msgid ""
6056 "The folder could not be renamed.\n"
6057 "The new folder name is not allowed."
6058 msgstr ""
6059 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6060 "El nuevo nombre no está permitido."
6062 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6066 "will not be possible.\n"
6067 "\n"
6068 "Do you really want to delete?"
6069 msgstr ""
6070 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6071 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6072 "\n"
6073 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6075 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6078 #, c-format
6079 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6080 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6082 #: src/imap_gtk.c:498
6083 #, c-format
6084 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6085 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6087 #: src/imap_gtk.c:501
6088 msgid "Search recursively"
6089 msgstr "Buscar recursivamente"
6091 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6092 msgid "Subscriptions"
6093 msgstr "Suscripciones"
6095 #: src/imap_gtk.c:507
6096 msgid "_Search"
6097 msgstr "_Buscar"
6099 #: src/imap_gtk.c:517
6100 #, c-format
6101 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6102 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6104 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6105 msgid "Subscribe"
6106 msgstr "Suscribir"
6108 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6109 msgid "All of them"
6110 msgstr "Todas ellas"
6112 #: src/imap_gtk.c:548
6113 msgid ""
6114 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6115 "\n"
6116 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6117 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6118 msgstr ""
6119 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6120 "\n"
6121 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6122 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6124 #: src/imap_gtk.c:557
6125 #, c-format
6126 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6127 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6130 msgid "subscribe"
6131 msgstr "suscribir"
6133 #: src/imap_gtk.c:558
6134 msgid "unsubscribe"
6135 msgstr "desuscribir"
6137 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6138 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6139 msgid "Apply to subfolders"
6140 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6143 msgid "_Subscribe"
6144 msgstr "_Suscribir"
6146 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6147 msgid "_Unsubscribe"
6148 msgstr "Des_uscribir"
6150 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6151 msgid "Import mbox file"
6152 msgstr "Importar fichero mbox"
6154 #: src/import.c:131
6155 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6156 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6158 #: src/import.c:148
6159 msgid "Destination folder:"
6160 msgstr "Carpeta de destino:"
6162 #: src/import.c:202
6163 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6164 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6166 #: src/import.c:207
6167 msgid ""
6168 "Destination folder is not set.\n"
6169 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6170 msgstr ""
6171 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6172 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6174 #: src/import.c:229
6175 msgid "Can't find the destination folder."
6176 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6178 #: src/import.c:254
6179 msgid "Select importing file"
6180 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6182 #: src/importldif.c:185
6183 msgid "Please specify address book name and file to import."
6184 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6186 #: src/importldif.c:188
6187 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6188 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6190 #: src/importldif.c:191
6191 msgid "File imported."
6192 msgstr "Fichero importado."
6194 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6195 msgid "Please select a file."
6196 msgstr "Seleccione un fichero."
6198 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6199 msgid "Address book name must be supplied."
6200 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6202 #: src/importldif.c:496
6203 msgid "LDIF file imported successfully."
6204 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6206 #: src/importldif.c:581
6207 msgid "Select LDIF File"
6208 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6210 #: src/importldif.c:667
6211 msgid ""
6212 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 "file data."
6214 msgstr ""
6215 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6216 "del fichero LDIF."
6218 #: src/importldif.c:672
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "Nombre del fichero"
6222 #: src/importldif.c:682
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6226 #: src/importldif.c:689
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6230 #: src/importldif.c:725
6231 msgid "R"
6232 msgstr "R"
6234 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6235 msgid "S"
6236 msgstr "S"
6238 #: src/importldif.c:727
6239 msgid "LDIF Field Name"
6240 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6242 #: src/importldif.c:728
6243 msgid "Attribute Name"
6244 msgstr "Nombre de atributo"
6246 #: src/importldif.c:783
6247 msgid "LDIF Field"
6248 msgstr "Campo LDIF"
6250 #: src/importldif.c:795
6251 msgid "Attribute"
6252 msgstr "Atributo"
6254 #: src/importldif.c:807
6255 msgid ""
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "field for import."
6263 msgstr ""
6264 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6265 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6266 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6267 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6268 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6269 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6270 "seleccionado el campo para importar."
6272 #: src/importldif.c:822
6273 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6274 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6276 #: src/importldif.c:827
6277 msgid "Select for Import"
6278 msgstr "Seleccionar para importar"
6280 #: src/importldif.c:832
6281 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6282 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6284 #: src/importldif.c:834
6285 msgid " Modify "
6286 msgstr " Modificar "
6288 #: src/importldif.c:839
6289 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6290 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6292 #: src/importldif.c:911
6293 msgid "Records Imported:"
6294 msgstr "Registros importados :"
6296 #: src/importldif.c:943
6297 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6298 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6300 #: src/importldif.c:980
6301 msgid "Proceed"
6302 msgstr "Proceder"
6304 #: src/importmutt.c:141
6305 msgid "Error importing MUTT file."
6306 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6308 #: src/importmutt.c:156
6309 msgid "Select MUTT File"
6310 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6312 #: src/importmutt.c:203
6313 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6314 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6316 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6317 msgid "Please select a file to import."
6318 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6320 #: src/importpine.c:140
6321 msgid "Error importing Pine file."
6322 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6324 #: src/importpine.c:155
6325 msgid "Select Pine File"
6326 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6328 #: src/importpine.c:202
6329 msgid "Import Pine file into Address Book"
6330 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6332 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6333 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6334 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6336 #: src/inc.c:343
6337 #, c-format
6338 msgid "%s failed\n"
6339 msgstr "%s falló\n"
6341 #: src/inc.c:416
6342 msgid "Retrieving new messages"
6343 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6345 #: src/inc.c:474
6346 msgid "Standby"
6347 msgstr "En espera"
6349 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6350 msgid "Cancelled"
6351 msgstr "Cancelado"
6353 #: src/inc.c:626
6354 msgid "Retrieving"
6355 msgstr "Recuperando"
6357 #: src/inc.c:635
6358 #, c-format
6359 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6360 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6361 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6362 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6364 #: src/inc.c:641
6365 msgid "Done (no new messages)"
6366 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6368 #: src/inc.c:646
6369 msgid "Connection failed"
6370 msgstr "Conexión fallida"
6372 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6373 msgid "Auth failed"
6374 msgstr "Autorización fallida"
6376 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6377 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6378 msgid "Locked"
6379 msgstr "Bloqueado"
6381 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6382 msgid "Timeout"
6383 msgstr "Tiempo límite"
6385 #: src/inc.c:752
6386 #, c-format
6387 msgid "Finished (%d new message)"
6388 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6389 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6390 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6392 #: src/inc.c:756
6393 msgid "Finished (no new messages)"
6394 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6396 #: src/inc.c:795
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: Retrieving new messages"
6399 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6401 #: src/inc.c:825
6402 #, c-format
6403 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6404 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6406 #: src/inc.c:843
6407 #, c-format
6408 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6409 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6411 #: src/inc.c:847
6412 #, c-format
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6414 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6416 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6417 #: src/send_message.c:496
6418 msgid "Authenticating..."
6419 msgstr "Autentificando..."
6421 #: src/inc.c:929
6422 #, c-format
6423 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6424 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6426 #: src/inc.c:935
6427 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6428 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6430 #: src/inc.c:939
6431 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6432 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6434 #: src/inc.c:943
6435 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6436 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6438 #: src/inc.c:947
6439 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6440 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6442 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6443 msgid "Quitting"
6444 msgstr "Saliendo"
6446 #: src/inc.c:979
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6449 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6451 #: src/inc.c:992
6452 #, c-format
6453 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6454 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6455 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6456 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6458 #: src/inc.c:1151
6459 #, c-format
6460 msgid "Connection to %s:%d failed."
6461 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6463 #: src/inc.c:1156
6464 msgid "Error occurred while processing mail."
6465 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6467 #: src/inc.c:1162
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "%s"
6472 msgstr ""
6473 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6474 "%s"
6476 #: src/inc.c:1168
6477 msgid "No disk space left."
6478 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6480 #: src/inc.c:1173
6481 msgid "Can't write file."
6482 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6484 #: src/inc.c:1178
6485 msgid "Socket error."
6486 msgstr "Error de conector."
6488 #: src/inc.c:1181
6489 #, c-format
6490 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6491 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6493 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6494 msgid "Connection closed by the remote host."
6495 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6497 #: src/inc.c:1189
6498 #, c-format
6499 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6500 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6502 #: src/inc.c:1194
6503 msgid "Mailbox is locked."
6504 msgstr "El buzón está bloqueado."
6506 #: src/inc.c:1198
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Mailbox is locked:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "El buzón está bloqueado:\n"
6513 "%s"
6515 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6516 msgid "Authentication failed."
6517 msgstr "La autenticación falló."
6519 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Authentication failed:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "La autenticación falló:\n"
6526 "%s"
6528 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6529 msgid ""
6530 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6531 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6532 msgstr ""
6533 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6534 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6536 #: src/inc.c:1220
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6539 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6541 #: src/inc.c:1258
6542 msgid "Incorporation cancelled\n"
6543 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6545 #: src/inc.c:1523
6546 #, c-format
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6548 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6550 #: src/inc.c:1529
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6553 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6555 #: src/inc.c:1536
6556 msgid "On_ly once"
6557 msgstr "Só_lo una vez"
6559 #: src/ldapupdate.c:1056
6560 msgid "Some SN"
6561 msgstr "Algún SN"
6563 #: src/ldif.c:758
6564 msgid "Nick Name"
6565 msgstr "Apodo"
6567 #: src/main.c:244
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "File '%s' already exists.\n"
6571 "Can't create folder."
6572 msgstr ""
6573 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6574 "No se puede crear la carpeta."
6576 #: src/main.c:365
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Configuration for %s found.\n"
6580 "Do you want to migrate this configuration?"
6581 msgstr ""
6582 "Encontrada configuración para %s.\n"
6583 "¿Desea migrar esta configuración?"
6585 #: src/main.c:367
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "\n"
6590 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6591 "script available at %s."
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6596 "con un script que encontrará en %s."
6598 #: src/main.c:379
6599 msgid "Keep old configuration"
6600 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6602 #: src/main.c:382
6603 msgid ""
6604 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6605 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "on your disk."
6607 msgstr ""
6608 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6609 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6610 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6612 #: src/main.c:390
6613 msgid "Migration of configuration"
6614 msgstr "Migración de la configuración"
6616 #: src/main.c:401
6617 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6618 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6620 #: src/main.c:410
6621 msgid "Migration failed!"
6622 msgstr "¡La migración falló!"
6624 #: src/main.c:419
6625 msgid "Migrating configuration..."
6626 msgstr "Migrando la configuración..."
6628 #: src/main.c:1120
6629 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6630 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6632 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6633 msgid "(or older)"
6634 msgstr "(o anterior)"
6636 #: src/main.c:1449
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6640 "more information:\n"
6641 "%s"
6642 msgid_plural ""
6643 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6645 "%s"
6646 msgstr[0] ""
6647 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6648 "los módulos para más información:\n"
6649 "%s"
6650 msgstr[1] ""
6651 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6652 "de los módulos para más información:\n"
6653 "%s"
6655 #: src/main.c:1500
6656 msgid ""
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6658 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6659 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6660 msgstr ""
6661 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6662 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6663 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6665 #: src/main.c:1506
6666 msgid ""
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6668 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6669 "plugin and try again."
6670 msgstr ""
6671 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6672 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6673 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6675 #: src/main.c:1751
6676 msgid "Missing filename\n"
6677 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6679 #: src/main.c:1758
6680 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6681 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6683 #: src/main.c:1769
6684 msgid "Malformed header\n"
6685 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6687 #: src/main.c:1776
6688 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6689 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6691 #: src/main.c:1787
6692 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6693 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6695 #: src/main.c:1930
6696 #, c-format
6697 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6698 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6700 #: src/main.c:1932
6701 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6702 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6704 #: src/main.c:1933
6705 msgid ""
6706 "  --compose-from-file file\n"
6707 "                         open composition window with data from given file;\n"
6708 "                         use - as file name for reading from standard "
6709 "input;\n"
6710 "                         content format: headers first (To: required) until "
6711 "an\n"
6712 "                         empty line, then mail body until end of file."
6713 msgstr ""
6714 "  --compose-from-file fichero\n"
6715 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6716 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6717 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6718 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6719 "vacía,\n"
6720 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6722 #: src/main.c:1938
6723 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6726 #: src/main.c:1939
6727 msgid ""
6728 "  --attach file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         attached"
6731 msgstr ""
6732 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6733 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6734 "                         especificados como adjuntos"
6736 #: src/main.c:1942
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6740 #: src/main.c:1943
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6744 #: src/main.c:1944
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6748 #: src/main.c:1945
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6752 #: src/main.c:1946
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6763 "                         busca en el correo\n"
6764 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6765 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6766 "(extendido)\n"
6767 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6768 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6769 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6770 "o F"
6772 #: src/main.c:1953
6773 msgid "  --send                 send all queued messages"
6774 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6776 #: src/main.c:1954
6777 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6778 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6780 #: src/main.c:1955
6781 msgid ""
6782 "  --status-full [folder]...\n"
6783 "                         show the status of each folder"
6784 msgstr ""
6785 "  --status-full [carpeta]...\n"
6786 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6788 #: src/main.c:1957
6789 msgid "  --statistics           show session statistics"
6790 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6792 #: src/main.c:1958
6793 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6794 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6796 #: src/main.c:1959
6797 msgid ""
6798 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6799 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6800 msgstr ""
6801 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6802 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6804 #: src/main.c:1961
6805 msgid "  --online               switch to online mode"
6806 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6808 #: src/main.c:1962
6809 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6810 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6812 #: src/main.c:1963
6813 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6814 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6816 #: src/main.c:1964
6817 msgid "  --debug                debug mode"
6818 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6820 #: src/main.c:1965
6821 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6822 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6824 #: src/main.c:1966
6825 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6826 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6828 #: src/main.c:1967
6829 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6830 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6832 #: src/main.c:1968
6833 msgid ""
6834 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6835 "and exit"
6836 msgstr ""
6837 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6838 "finaliza"
6840 #: src/main.c:1969
6841 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6842 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6844 #: src/main.c:1970
6845 msgid ""
6846 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6847 "                         use specified configuration directory"
6848 msgstr ""
6849 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6850 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6852 #: src/main.c:1972
6853 msgid ""
6854 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6855 "                         set geometry for main window"
6856 msgstr ""
6857 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6858 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6860 #: src/main.c:2025
6861 msgid "Unknown option\n"
6862 msgstr "Error desconocido\n"
6864 #: src/main.c:2043
6865 #, c-format
6866 msgid "Processing (%s)..."
6867 msgstr "Procesando (%s)..."
6869 #: src/main.c:2046
6870 msgid "top level folder"
6871 msgstr "carpeta superior"
6873 #: src/main.c:2129
6874 msgid "Queued messages"
6875 msgstr "Mensajes en cola"
6877 #: src/main.c:2130
6878 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6879 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6881 #: src/main.c:2872
6882 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6883 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6885 #: src/main.c:2878
6886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6887 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6889 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6890 msgid "_File"
6891 msgstr "_Fichero"
6893 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6894 msgid "_View"
6895 msgstr "_Ver"
6897 #: src/mainwindow.c:516
6898 msgid "_Configuration"
6899 msgstr "_Configuración"
6901 #: src/mainwindow.c:520
6902 msgid "_Add mailbox"
6903 msgstr "_Añadir buzón"
6905 #: src/mainwindow.c:521
6906 msgid "MH..."
6907 msgstr "MH..."
6909 #: src/mainwindow.c:524
6910 msgid "Change mailbox order..."
6911 msgstr "Reorganizar buzones..."
6913 #: src/mainwindow.c:527
6914 msgid "_Import mbox file..."
6915 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6917 #: src/mainwindow.c:528
6918 msgid "_Export to mbox file..."
6919 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6921 #: src/mainwindow.c:529
6922 msgid "_Export selected to mbox file..."
6923 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6925 #: src/mainwindow.c:531
6926 msgid "Empty all _Trash folders"
6927 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6929 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6930 msgid "_Save email as..."
6931 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6933 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6934 msgid "_Save part as..."
6935 msgstr "_Guardar parte como..."
6937 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6938 msgid "Page setup..."
6939 msgstr "Configurar página..."
6941 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6942 msgid "_Print..."
6943 msgstr "_Imprimir..."
6945 #: src/mainwindow.c:541
6946 msgid "Synchronise folders"
6947 msgstr "Sincronizar carpetas"
6949 #: src/mainwindow.c:543
6950 msgid "E_xit"
6951 msgstr "_Salir"
6953 #: src/mainwindow.c:548
6954 msgid "Select _thread"
6955 msgstr "Seleccionar _hilo"
6957 #: src/mainwindow.c:550
6958 msgid "_Find in current message..."
6959 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6961 #: src/mainwindow.c:552
6962 msgid "_Quick search"
6963 msgstr "Búsqueda _rápida"
6965 #: src/mainwindow.c:555
6966 msgid "Show or hi_de"
6967 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6969 #: src/mainwindow.c:556
6970 msgid "_Toolbar"
6971 msgstr "_Barra de herramientas"
6973 #: src/mainwindow.c:558
6974 msgid "Set displayed _columns"
6975 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6977 #: src/mainwindow.c:559
6978 msgid "In _folder list..."
6979 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6981 #: src/mainwindow.c:560
6982 msgid "In _message list..."
6983 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6985 #: src/mainwindow.c:565
6986 msgid "La_yout"
6987 msgstr "_Aspecto"
6989 #: src/mainwindow.c:568
6990 msgid "_Sort"
6991 msgstr "_Ordenar"
6993 #: src/mainwindow.c:570
6994 msgid "_Attract by subject"
6995 msgstr "_Atraer por asunto"
6997 #: src/mainwindow.c:572
6998 msgid "E_xpand all threads"
6999 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7001 #: src/mainwindow.c:573
7002 msgid "Co_llapse all threads"
7003 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7005 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7006 msgid "_Go to"
7007 msgstr "_Ir a"
7009 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7010 msgid "_Previous message"
7011 msgstr "Mensaje _anterior"
7013 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7014 msgid "_Next message"
7015 msgstr "Mensaje _siguiente"
7017 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7018 msgid "P_revious unread message"
7019 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7021 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7022 msgid "N_ext unread message"
7023 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7025 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7026 msgid "Previous ne_w message"
7027 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7029 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7030 msgid "Ne_xt new message"
7031 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7033 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7034 msgid "Previous _marked message"
7035 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7037 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7038 msgid "Next m_arked message"
7039 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7041 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7042 msgid "Previous _labeled message"
7043 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7045 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7046 msgid "Next la_beled message"
7047 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7049 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7050 msgid "Previous opened message"
7051 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7053 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7054 msgid "Next opened message"
7055 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7057 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7058 msgid "Parent message"
7059 msgstr "Mensaje padre"
7061 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7062 msgid "Next unread _folder"
7063 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7065 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7066 msgid "F_older..."
7067 msgstr "_Carpeta..."
7069 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7070 msgid "Next part"
7071 msgstr "Parte siguiente"
7073 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7074 msgid "Previous part"
7075 msgstr "Parte anterior"
7077 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7078 msgid "Message scroll"
7079 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7081 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7082 msgid "Previous line"
7083 msgstr "Línea anterior"
7085 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7086 msgid "Next line"
7087 msgstr "Línea siguiente"
7089 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7091 msgstr "Página anterior"
7093 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7094 msgid "Next page"
7095 msgstr "Página siguiente"
7097 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7098 msgid "Decode"
7099 msgstr "Decodificar"
7101 #: src/mainwindow.c:632
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7105 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "Fuente del mens_aje"
7109 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7110 msgid "Message part"
7111 msgstr "Parte del mensaje"
7113 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7114 msgid "View as text"
7115 msgstr "Mostrar como texto"
7117 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7118 msgid "Open"
7119 msgstr "Abrir"
7121 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7122 msgid "Open with..."
7123 msgstr "Abrir con..."
7125 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7126 msgid "Quotes"
7127 msgstr "Citas"
7129 #: src/mainwindow.c:645
7130 msgid "_Update summary"
7131 msgstr "_Actualizar resumen"
7133 #: src/mainwindow.c:648
7134 msgid "Recei_ve"
7135 msgstr "Reci_bir"
7137 #: src/mainwindow.c:649
7138 msgid "Get from _current account"
7139 msgstr "De la cuenta _actual"
7141 #: src/mainwindow.c:650
7142 msgid "Get from _all accounts"
7143 msgstr "De _todas las cuentas"
7145 #: src/mainwindow.c:651
7146 msgid "Cancel receivin_g"
7147 msgstr "Cancelar re_cepción"
7149 #: src/mainwindow.c:654
7150 msgid "_Send queued messages"
7151 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7153 #: src/mainwindow.c:659
7154 msgid "Compose a_n email message"
7155 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7157 #: src/mainwindow.c:660
7158 msgid "Compose a news message"
7159 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7161 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7162 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7163 msgid "_Reply"
7164 msgstr "_Responder"
7166 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7167 msgid "Repl_y to"
7168 msgstr "Respon_der a"
7170 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7171 msgid "Mailing _list"
7172 msgstr "_Lista-Correo"
7174 #: src/mainwindow.c:667
7175 msgid "Follow-up and reply to"
7176 msgstr "Seguir y responder a"
7178 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7179 msgid "_Forward"
7180 msgstr "Reen_viar"
7182 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7183 msgid "For_ward as attachment"
7184 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7187 msgid "Redirec_t"
7188 msgstr "Redirigi_r"
7190 #: src/mainwindow.c:674
7191 msgid "Mailing-_List"
7192 msgstr "Lista-Correo"
7194 #: src/mainwindow.c:675
7195 msgid "Post"
7196 msgstr "Postear"
7198 #: src/mainwindow.c:677
7199 msgid "Help"
7200 msgstr "_Ayuda"
7202 #: src/mainwindow.c:681
7203 msgid "Unsubscribe"
7204 msgstr "Desuscribir"
7206 #: src/mainwindow.c:683
7207 msgid "View archive"
7208 msgstr "Ver archivo"
7210 #: src/mainwindow.c:685
7211 msgid "Contact owner"
7212 msgstr "Contactar proprietario"
7214 #: src/mainwindow.c:689
7215 msgid "M_ove..."
7216 msgstr "M_over..."
7218 #: src/mainwindow.c:690
7219 msgid "_Copy..."
7220 msgstr "_Copiar..."
7222 #: src/mainwindow.c:691
7223 msgid "Move to _trash"
7224 msgstr "Mover a la p_apelera"
7226 #: src/mainwindow.c:692
7227 msgid "_Delete..."
7228 msgstr "_Borrar..."
7230 #: src/mainwindow.c:693
7231 msgid "Move thread to tr_ash"
7232 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7234 #: src/mainwindow.c:694
7235 msgid "Delete t_hread"
7236 msgstr "Borrar _hilo"
7238 #: src/mainwindow.c:695
7239 msgid "Cancel a news message"
7240 msgstr "Cancelar una noticia"
7242 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7243 msgid "_Mark"
7244 msgstr "_Marcar"
7246 #: src/mainwindow.c:700
7247 msgid "_Unmark"
7248 msgstr "_Desmarcar"
7250 #: src/mainwindow.c:703
7251 msgid "Mark as unr_ead"
7252 msgstr "Marcar como _no leído"
7254 #: src/mainwindow.c:704
7255 msgid "Mark as rea_d"
7256 msgstr "Marcar como _leído"
7258 #: src/mainwindow.c:706
7259 msgid "Mark all read"
7260 msgstr "Marcar todos como leídos"
7262 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7263 #: src/toolbar.c:419
7264 msgid "Ignore thread"
7265 msgstr "Ignorar hilo"
7267 #: src/mainwindow.c:709
7268 msgid "Unignore thread"
7269 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7271 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7272 #: src/toolbar.c:420
7273 msgid "Watch thread"
7274 msgstr "Observar hilo"
7276 #: src/mainwindow.c:711
7277 msgid "Unwatch thread"
7278 msgstr "Dejar de observar hilo"
7280 #: src/mainwindow.c:714
7281 msgid "Mark as _spam"
7282 msgstr "Marcar como ba_sura"
7284 #: src/mainwindow.c:715
7285 msgid "Mark as _ham"
7286 msgstr "Marcar como _bueno"
7288 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7289 msgid "Lock"
7290 msgstr "Bloquear"
7292 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7293 msgid "Unlock"
7294 msgstr "Desbloquear"
7296 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7297 msgid "Color la_bel"
7298 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7300 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7301 msgid "Ta_gs"
7302 msgstr "Eti_quetas"
7304 #: src/mainwindow.c:725
7305 msgid "Re-_edit"
7306 msgstr "Re_editar"
7308 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7309 msgid "Check signature"
7310 msgstr "Verificar firma"
7312 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7313 msgid "Add sender to address boo_k"
7314 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7316 #: src/mainwindow.c:735
7317 msgid "C_ollect addresses"
7318 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7320 #: src/mainwindow.c:736
7321 msgid "From current _folder..."
7322 msgstr "De la _carpeta actual..."
7324 #: src/mainwindow.c:737
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7328 #: src/mainwindow.c:740
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7332 #: src/mainwindow.c:741
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7336 #: src/mainwindow.c:742
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7340 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7344 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7345 #: src/messageview.c:324
7346 msgid "_Automatically"
7347 msgstr "_Automático"
7349 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7350 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7351 msgid "By _From"
7352 msgstr "Por el _Desde"
7354 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7355 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7356 msgid "By _To"
7357 msgstr "Por el _Para"
7359 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7360 #: src/messageview.c:327
7361 msgid "By _Subject"
7362 msgstr "Por el A_sunto"
7364 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7365 msgid "Create processing rule"
7366 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7368 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "Listar _URLs..."
7372 #: src/mainwindow.c:764
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7376 #: src/mainwindow.c:765
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7380 #: src/mainwindow.c:766
7381 msgid "In selected folder"
7382 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7384 #: src/mainwindow.c:767
7385 msgid "In all folders"
7386 msgstr "En todas las carpetas"
7388 #: src/mainwindow.c:770
7389 msgid "E_xecute"
7390 msgstr "E_jecutar"
7392 #: src/mainwindow.c:771
7393 msgid "Exp_unge"
7394 msgstr "P_urgar"
7396 #: src/mainwindow.c:774
7397 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7398 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7400 #: src/mainwindow.c:778
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7402 msgstr "Traza de f_iltrado"
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "Tra_za de red"
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "Forget _master passphrase"
7414 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7416 #: src/mainwindow.c:788
7417 msgid "C_hange current account"
7418 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "_Preferences for current account..."
7422 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7424 #: src/mainwindow.c:791
7425 msgid "Create _new account..."
7426 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Edit accounts..."
7430 msgstr "_Editar cuentas..."
7432 #: src/mainwindow.c:795
7433 msgid "P_references..."
7434 msgstr "P_referencias..."
7436 #: src/mainwindow.c:796
7437 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7438 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "Post-pro_cessing..."
7442 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "_Filtering..."
7446 msgstr "_Filtrado..."
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "_Templates..."
7450 msgstr "_Plantillas..."
7452 #: src/mainwindow.c:800
7453 msgid "_Actions..."
7454 msgstr "_Acciones..."
7456 #: src/mainwindow.c:801
7457 msgid "Tag_s..."
7458 msgstr "Etiqueta_s..."
7460 #: src/mainwindow.c:803
7461 msgid "Plu_gins..."
7462 msgstr "_Módulos..."
7464 #: src/mainwindow.c:806
7465 msgid "_Manual"
7466 msgstr "_Manual"
7468 #: src/mainwindow.c:807
7469 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7470 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7472 #: src/mainwindow.c:808
7473 msgid "Icon _Legend"
7474 msgstr "_Leyenda de iconos"
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Set as default client"
7478 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7480 #: src/mainwindow.c:817
7481 msgid "Offline _mode"
7482 msgstr "_Modo sin conexión"
7484 #: src/mainwindow.c:818
7485 msgid "Men_ubar"
7486 msgstr "Barra de men_u"
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "_Message view"
7490 msgstr "Vista de _mensaje"
7492 #: src/mainwindow.c:821
7493 msgid "Status _bar"
7494 msgstr "_Barra de estado"
7496 #: src/mainwindow.c:823
7497 msgid "Column headers"
7498 msgstr "Cabeceras de columna"
7500 #: src/mainwindow.c:824
7501 msgid "Th_read view"
7502 msgstr "_Vista jerárquica"
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Hide read threads"
7506 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "_Hide read messages"
7510 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide deleted messages"
7514 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7516 #: src/mainwindow.c:828
7517 msgid "_Fullscreen"
7518 msgstr "Pantalla _completa"
7520 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7521 msgid "Show all _headers"
7522 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7524 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7525 msgid "_Collapse all"
7526 msgstr "Co_lapsar todos"
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7529 msgid "Collapse from level _2"
7530 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7533 msgid "Collapse from level _3"
7534 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7536 #: src/mainwindow.c:836
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7540 #: src/mainwindow.c:837
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7544 #: src/mainwindow.c:838
7545 msgid "_Icons only"
7546 msgstr "Sólo _iconos"
7548 #: src/mainwindow.c:839
7549 msgid "_Text only"
7550 msgstr "Sólo _texto"
7552 #: src/mainwindow.c:846
7553 msgid "_Standard"
7554 msgstr "_Estándar"
7556 #: src/mainwindow.c:847
7557 msgid "_Three columns"
7558 msgstr "_Tres columnas"
7560 #: src/mainwindow.c:848
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "Mensaje _ancho"
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "S_mall screen"
7570 msgstr "_Pantalla pequeña"
7572 #: src/mainwindow.c:854
7573 msgid "By _number"
7574 msgstr "Por _número"
7576 #: src/mainwindow.c:855
7577 msgid "By s_ize"
7578 msgstr "Por _tamaño"
7580 #: src/mainwindow.c:856
7581 msgid "By _date"
7582 msgstr "Por _fecha"
7584 #: src/mainwindow.c:857
7585 msgid "By thread date"
7586 msgstr "Por fecha del hilo"
7588 #: src/mainwindow.c:860
7589 msgid "By s_ubject"
7590 msgstr "Por el as_unto"
7592 #: src/mainwindow.c:861
7593 msgid "By _color label"
7594 msgstr "Por el _color"
7596 #: src/mainwindow.c:862
7597 msgid "By tag"
7598 msgstr "Por la etiqueta"
7600 #: src/mainwindow.c:863
7601 msgid "By _mark"
7602 msgstr "Por _marca"
7604 #: src/mainwindow.c:864
7605 msgid "By _status"
7606 msgstr "Por e_stado"
7608 #: src/mainwindow.c:865
7609 msgid "By a_ttachment"
7610 msgstr "Por adjun_to"
7612 #: src/mainwindow.c:866
7613 msgid "By score"
7614 msgstr "Por puntuación"
7616 #: src/mainwindow.c:867
7617 msgid "By locked"
7618 msgstr "Por bloqueado"
7620 #: src/mainwindow.c:868
7621 msgid "D_on't sort"
7622 msgstr "N_o ordenar"
7624 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7625 msgid "Ascending"
7626 msgstr "Ascendente"
7628 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7629 msgid "Descending"
7630 msgstr "Descendente"
7632 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7633 msgid "_Auto detect"
7634 msgstr "_Auto detectar"
7636 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7637 msgid "Apply tags..."
7638 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7640 #: src/mainwindow.c:1959
7641 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7642 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7644 #: src/mainwindow.c:1974
7645 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7646 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7648 #: src/mainwindow.c:1977
7649 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7650 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7652 #: src/mainwindow.c:1991
7653 msgid "Select account"
7654 msgstr "Seleccionar cuenta"
7656 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7657 msgid "Network log"
7658 msgstr "Traza del protocolo"
7660 #: src/mainwindow.c:2022
7661 msgid "Filtering/Processing debug log"
7662 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7664 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7665 msgid "filtering log enabled\n"
7666 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7668 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7669 msgid "filtering log disabled\n"
7670 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7672 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7673 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7675 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7676 msgid "Untitled"
7677 msgstr "Sin título"
7679 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7680 msgid "none"
7681 msgstr "ninguna"
7683 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7684 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7685 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7687 #: src/mainwindow.c:2905
7688 msgid "Don't quit"
7689 msgstr "No salir"
7691 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7692 msgid "Add mailbox"
7693 msgstr "Añadir buzón"
7695 #: src/mainwindow.c:2935
7696 msgid ""
7697 "Input the location of mailbox.\n"
7698 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7699 "scanned automatically."
7700 msgstr ""
7701 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7702 "Si especifica un buzón existente será\n"
7703 "escaneado automáticamente."
7705 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7707 #, c-format
7708 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7709 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7711 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7712 #: src/wizard.c:740
7713 msgid "Mailbox"
7714 msgstr "Correo"
7716 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7717 msgid ""
7718 "Creation of the mailbox failed.\n"
7719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7720 "there."
7721 msgstr ""
7722 "Falló la creación del buzón.\n"
7723 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7724 "escribir  en el directorio."
7726 #: src/mainwindow.c:3417
7727 msgid "No posting allowed"
7728 msgstr "No esta permitido enviar"
7730 #: src/mainwindow.c:4000
7731 msgid "Mbox import has failed."
7732 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7734 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7735 msgid "Export to mbox has failed."
7736 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7738 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7739 msgid "Exit"
7740 msgstr "Salir"
7742 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7743 msgid "Exit Claws Mail?"
7744 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7746 #: src/mainwindow.c:4250
7747 msgid "Folder synchronisation"
7748 msgstr "Sincronización de carpeta"
7750 #: src/mainwindow.c:4251
7751 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7752 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7754 #: src/mainwindow.c:4252
7755 msgid "_Synchronise"
7756 msgstr "_Sincronizar"
7758 #: src/mainwindow.c:4693
7759 msgid "Deleting duplicated messages..."
7760 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7762 #: src/mainwindow.c:4730
7763 #, c-format
7764 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7765 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7766 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7767 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7769 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7770 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7771 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7773 #: src/mainwindow.c:4994
7774 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7775 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7777 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7778 msgid "Filtering configuration"
7779 msgstr "Configuración de filtrado"
7781 #: src/mainwindow.c:5117
7782 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7783 msgstr ""
7784 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7785 "ejecutable."
7787 #: src/mainwindow.c:5176
7788 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7789 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7791 #: src/mainwindow.c:5178
7792 msgid ""
7793 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7794 msgstr ""
7795 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7796 "registro."
7798 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7799 #, c-format
7800 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7801 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7803 #: src/mainwindow.c:5336
7804 #, c-format
7805 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7806 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7807 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7808 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7810 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7811 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7812 #, c-format
7813 msgid "%s header"
7814 msgstr "cabecera %s"
7816 #: src/matcher.c:222
7817 msgid "header"
7818 msgstr "cabecera"
7820 #: src/matcher.c:223
7821 msgid "header line"
7822 msgstr "línea de cabecera"
7824 #: src/matcher.c:224
7825 msgid "body line"
7826 msgstr "línea de cuerpo"
7828 #: src/matcher.c:225
7829 msgid "tag"
7830 msgstr "etiqueta"
7832 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7833 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7834 msgid "Case sensitive"
7835 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7837 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7838 msgid "Case insensitive"
7839 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7841 #: src/matcher.c:1849
7842 #, c-format
7843 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7844 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7846 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7847 msgid "message matches\n"
7848 msgstr "el mensaje coincide\n"
7850 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7851 msgid "message does not match\n"
7852 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7854 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7855 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7856 msgid "(none)"
7857 msgstr "(ninguna)"
7859 #: src/mbox.c:107
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Could not open mbox file:\n"
7863 "%s\n"
7864 msgstr ""
7865 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7866 "%s\n"
7868 #: src/mbox.c:144
7869 #, c-format
7870 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7871 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7872 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7873 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7875 #: src/mbox.c:549
7876 msgid "Overwrite mbox file"
7877 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7879 #: src/mbox.c:550
7880 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7881 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7883 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7884 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7885 msgid "Overwrite"
7886 msgstr "Sobreescribir"
7888 #: src/mbox.c:560
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Could not create mbox file:\n"
7892 "%s\n"
7893 msgstr ""
7894 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7895 "%s\n"
7897 #: src/mbox.c:568
7898 msgid "Exporting to mbox..."
7899 msgstr "Exportar a mbox..."
7901 #: src/message_search.c:162
7902 msgid "Find in current message"
7903 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7905 #: src/message_search.c:180
7906 msgid "Find text:"
7907 msgstr "Buscar texto:"
7909 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Búsqueda fallida"
7913 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7914 msgid "Search string not found."
7915 msgstr "Cadena no encontrada."
7917 #: src/message_search.c:338
7918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7919 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7921 #: src/message_search.c:341
7922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7923 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7925 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7926 msgid "Search finished"
7927 msgstr "Búsqueda concluida"
7929 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7930 msgid "Compose _new message"
7931 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7933 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7934 msgid "Claws Mail - Message View"
7935 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7937 #: src/messageview.c:840
7938 msgid "<No Return-Path found>"
7939 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7941 #: src/messageview.c:848
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The notification address to which the return receipt is\n"
7945 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7946 "Notification address: %s\n"
7947 "Return path: %s\n"
7948 "It is advised to not to send the return receipt."
7949 msgstr ""
7950 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7951 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7952 "Dirección de notificación: %s\n"
7953 "Dirección de retorno: %s\n"
7954 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7957 msgid "_Don't Send"
7958 msgstr "_No enviar"
7960 #: src/messageview.c:868
7961 msgid ""
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 msgstr ""
7967 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7968 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7969 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7970 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7972 #: src/messageview.c:1363
7973 #, c-format
7974 msgid "Fetching message (%s)..."
7975 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7977 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7978 #, c-format
7979 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7980 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7982 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7983 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7984 msgstr ""
7985 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7987 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7989 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7990 msgid "Save as"
7991 msgstr "Guardar como"
7993 #: src/messageview.c:1843
7994 msgid "Overwrite existing file?"
7995 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7997 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7998 #: src/summaryview.c:4834
7999 #, c-format
8000 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8001 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8003 #: src/messageview.c:1904
8004 #, c-format
8005 msgid "Show all %s."
8006 msgstr "Mostrar todo %s."
8008 #: src/messageview.c:1906
8009 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8010 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8012 #: src/messageview.c:1937
8013 msgid ""
8014 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8015 "recipient."
8016 msgstr ""
8017 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8018 "destinatario."
8020 #: src/messageview.c:1940
8021 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8022 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8024 #: src/messageview.c:1946
8025 msgid "This message asks for a return receipt."
8026 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8028 #: src/messageview.c:1947
8029 msgid "Send receipt"
8030 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8032 #: src/messageview.c:1990
8033 msgid ""
8034 "This message has been partially retrieved,\n"
8035 "and has been deleted from the server."
8036 msgstr ""
8037 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8038 "y ha sido eliminado del servidor."
8040 #: src/messageview.c:1996
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "This message has been partially retrieved;\n"
8044 "it is %s."
8045 msgstr ""
8046 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8047 "es de %s."
8049 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8050 msgid "Mark for download"
8051 msgstr "Marcar para descargar"
8053 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8054 msgid "Mark for deletion"
8055 msgstr "Marcar para eliminar"
8057 #: src/messageview.c:2006
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "it is %s and will be downloaded."
8062 msgstr ""
8063 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8064 "es de %s y será descargado."
8066 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8068 msgid "Unmark"
8069 msgstr "Desmarca"
8071 #: src/messageview.c:2017
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be deleted."
8076 msgstr ""
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8078 "es de %s y será eliminado."
8080 #: src/messageview.c:2090
8081 msgid "Return Receipt Notification"
8082 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8084 #: src/messageview.c:2091
8085 msgid ""
8086 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8087 "to.\n"
8088 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8089 "notification:"
8090 msgstr ""
8091 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8092 "enviado.\n"
8093 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8094 "acuse de recibo:"
8096 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8097 msgid "_Cancel"
8098 msgstr "_Cancelar"
8100 #: src/messageview.c:2095
8101 msgid "_Send Notification"
8102 msgstr "_Enviar notificación"
8104 #: src/messageview.c:2184
8105 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8106 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8108 #: src/messageview.c:2944
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "  There are no messages in this folder"
8112 msgstr ""
8113 "\n"
8114 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8116 #: src/messageview.c:2952
8117 msgid ""
8118 "\n"
8119 "  Message has been deleted"
8120 msgstr ""
8121 "\n"
8122 "  El mensaje se ha borrado"
8124 #: src/messageview.c:2953
8125 msgid ""
8126 "\n"
8127 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8132 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8133 #: src/summaryview.c:6972
8134 msgid "An error happened while learning.\n"
8135 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8137 #: src/mh.c:527
8138 msgid "Moving messages..."
8139 msgstr "Moviendo mensajes..."
8141 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8142 msgid "Deleting messages..."
8143 msgstr "Borrando mensajes..."
8145 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8146 msgid "Remove _mailbox..."
8147 msgstr "Eliminar _buzón..."
8149 #: src/mh_gtk.c:222
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Can't remove the folder '%s'\n"
8153 "\n"
8154 "%s."
8155 msgstr ""
8156 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8157 "\n"
8158 "%s."
8160 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8165 msgstr ""
8166 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8167 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8169 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8170 msgid "Remove mailbox"
8171 msgstr "Eliminar buzón"
8173 #: src/mimeview.c:192
8174 msgid "_Open"
8175 msgstr "_Abrir"
8177 #: src/mimeview.c:194
8178 msgid "Open _with..."
8179 msgstr "Abrir _con..."
8181 #: src/mimeview.c:196
8182 msgid "Send to..."
8183 msgstr "Enviar a..."
8185 #: src/mimeview.c:197
8186 msgid "_Display as text"
8187 msgstr "_Mostrar como texto"
8189 #: src/mimeview.c:198
8190 msgid "_Save as..."
8191 msgstr "_Guardar como..."
8193 #: src/mimeview.c:199
8194 msgid "Save _all..."
8195 msgstr "Gu_ardar todo..."
8197 #: src/mimeview.c:272
8198 msgid "MIME Type"
8199 msgstr "Tipo MIME"
8201 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8202 #: src/mimeview.c:1041
8203 msgid "View full information"
8204 msgstr "Ver la información completa"
8206 #: src/mimeview.c:1047
8207 msgid "Check again"
8208 msgstr "Verificar de nuevo"
8210 #: src/mimeview.c:1059
8211 #, c-format
8212 msgid "%s Click the icon to check it."
8213 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8215 #: src/mimeview.c:1061
8216 #, c-format
8217 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8218 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8220 #: src/mimeview.c:1071
8221 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8222 msgstr ""
8223 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8225 #: src/mimeview.c:1073
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8229 msgstr ""
8230 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8231 "para reintentarlo."
8233 #: src/mimeview.c:1313
8234 msgid "Checking signature..."
8235 msgstr "Verificando firma..."
8237 #: src/mimeview.c:1354
8238 msgid "Go back to email"
8239 msgstr "Volver al correo"
8241 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8242 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8243 #, c-format
8244 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8245 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8247 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8248 #, c-format
8249 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8250 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8252 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8253 msgid "Select destination folder"
8254 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8256 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8257 #, c-format
8258 msgid "'%s' is not a directory."
8259 msgstr "«%s» no es un directorio."
8261 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8262 msgid "Open with"
8263 msgstr "Abrir con"
8265 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Enter the command-line to open file:\n"
8269 "('%s' will be replaced with file name)"
8270 msgstr ""
8271 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8272 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8274 #: src/mimeview.c:2228
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8278 "\n"
8279 "%s"
8280 msgstr ""
8281 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8282 "\n"
8283 "%s"
8285 #: src/mimeview.c:2236
8286 msgid "Execute untrusted binary?"
8287 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8289 #: src/mimeview.c:2237
8290 msgid ""
8291 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8292 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8293 "\n"
8294 "Do you want to run this file?"
8295 msgstr ""
8296 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8297 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8298 "\n"
8299 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8301 #: src/mimeview.c:2241
8302 msgid "Run binary"
8303 msgstr "Ejecutar binario"
8305 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8306 msgid "Type:"
8307 msgstr "Tipo:"
8309 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8311 msgid "Size:"
8312 msgstr "Tamaño:"
8314 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8317 msgid "Description:"
8318 msgstr "Descripción:"
8320 #: src/news.c:303
8321 #, c-format
8322 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8323 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8325 #: src/news.c:336
8326 #, c-format
8327 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8328 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8330 #: src/news.c:357
8331 #, c-format
8332 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8333 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8335 #: src/news.c:438
8336 msgid ""
8337 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8338 msgstr ""
8339 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8341 #: src/news.c:447
8342 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8343 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8345 #: src/news.c:451
8346 #, c-format
8347 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8348 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8350 #: src/news.c:466
8351 #, c-format
8352 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8353 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8355 #: src/news.c:491
8356 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8357 msgstr ""
8358 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8359 "noticias."
8361 #: src/news.c:862
8362 #, c-format
8363 msgid "couldn't select group: %s\n"
8364 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8366 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8367 #, c-format
8368 msgid "couldn't set group: %s\n"
8369 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8371 #: src/news.c:1063
8372 #, c-format
8373 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8374 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8376 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8377 msgid "couldn't get xhdr\n"
8378 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8380 #: src/news.c:1217
8381 #, c-format
8382 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8383 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8385 #: src/news.c:1232
8386 msgid "couldn't get xover\n"
8387 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8389 #: src/news.c:1247
8390 msgid "invalid xover line\n"
8391 msgstr "línea xover inválida\n"
8393 #: src/news.c:1449
8394 msgid ""
8395 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8396 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8397 "\n"
8398 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8399 msgstr ""
8400 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8401 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8402 "noticias están deshabilitadas.\n"
8403 "\n"
8404 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8406 #: src/news_gtk.c:56
8407 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8408 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8410 #: src/news_gtk.c:57
8411 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8412 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8414 #: src/news_gtk.c:250
8415 #, c-format
8416 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8417 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8419 #: src/news_gtk.c:251
8420 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8421 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8423 #: src/news_gtk.c:291
8424 msgid "Rename newsgroup folder"
8425 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8427 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8428 msgid "Input master passphrase"
8429 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8431 #: src/password.c:141
8432 msgid "Incorrect master passphrase."
8433 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8435 #: src/password_gtk.c:67
8436 msgid "New passphrases do not match, try again."
8437 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8439 #: src/password_gtk.c:80
8440 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8441 msgstr ""
8442 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8444 #: src/password_gtk.c:144
8445 msgid "Changing master passphrase"
8446 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8448 #: src/password_gtk.c:165
8449 msgid ""
8450 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8451 "needs to be entered."
8452 msgstr ""
8453 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8454 "es necesario que la introduzca."
8456 #: src/password_gtk.c:175
8457 msgid "Old passphrase:"
8458 msgstr "Contraseña antigua:"
8460 #: src/password_gtk.c:191
8461 msgid "New passphrase:"
8462 msgstr "Contraseña nueva:"
8464 #: src/password_gtk.c:202
8465 msgid "Confirm passphrase:"
8466 msgstr "Confirmar contraseña:"
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8469 msgid "Acpi Notifier"
8470 msgstr "Notificador ACPI"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8473 msgid ""
8474 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8475 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8476 msgstr ""
8477 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8478 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8481 msgid ""
8482 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8483 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8484 msgstr ""
8485 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8486 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8489 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8490 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8493 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8494 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8497 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8498 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8501 msgid ""
8502 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8503 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8504 msgstr ""
8505 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8506 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8511 msgid "Control file doesn't exist."
8512 msgstr "El fichero de control no existe."
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8515 msgid " : no new or unread mail"
8516 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8519 msgid " : unread mail"
8520 msgstr " : mensajes sin leer"
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8523 msgid " : new mail"
8524 msgstr " : mensajes nuevos"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8529 msgid "off"
8530 msgstr "apagado"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8535 msgid "blinking"
8536 msgstr "parpadeante"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8541 msgid "on"
8542 msgstr "encendido"
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8547 msgid "LED "
8548 msgstr "LED "
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8551 msgid "ACPI type: "
8552 msgstr "Tipo de ACPI: "
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8555 msgid "ACPI file: "
8556 msgstr "Fichero ACPI: "
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8559 msgid "values - On: "
8560 msgstr "valores - Encendido: "
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8563 msgid " - Off: "
8564 msgstr " - Apagado: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8567 msgid "Blink when user interaction is required"
8568 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8571 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8572 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8575 msgid "Laptop LED"
8576 msgstr "LED del portátil"
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8580 msgid "Failed to register check before send hook"
8581 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8584 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8585 msgstr ""
8586 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8591 msgid "Address Keeper"
8592 msgstr "Guardián de direcciones"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8595 msgid "Address book location"
8596 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8599 msgid "Keep to folder"
8600 msgstr "Guardar en carpeta"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8603 msgid "Address book path where addresses are kept"
8604 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8610 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8611 #: src/prefs_matcher.c:679
8612 msgid "Select..."
8613 msgstr "Seleccionar..."
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8616 msgid "Fields to keep addresses from"
8617 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8621 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8625 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8628 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8629 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8632 msgid ""
8633 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8634 msgstr ""
8635 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8636 "regulares (una por cada línea)"
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8639 msgid "Mail Archiver"
8640 msgstr "Archivado de correos"
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8643 msgid "Create Archive..."
8644 msgstr "Crear archivo..."
8646 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8650 "\n"
8651 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8652 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8653 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8654 "Several archiving options are also available.\n"
8655 "\n"
8656 "The archive can be stored as:\n"
8657 "\tTAR\n"
8658 "\tPAX\n"
8659 "\tSHAR\n"
8660 "\tCPIO\n"
8661 "\n"
8662 "The archive can be compressed using:\n"
8663 "%s\n"
8664 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8665 "format and compression.\n"
8666 "\n"
8667 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8668 "\n"
8669 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8670 "\n"
8671 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8672 "Archiver"
8673 msgstr ""
8674 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8675 "\n"
8676 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8677 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8678 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8679 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8680 "\n"
8681 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8682 "\tTAR\n"
8683 "\tPAX\n"
8684 "\tSHAR\n"
8685 "\tCPIO\n"
8686 "\n"
8687 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8688 "%s\n"
8689 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8690 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8691 "\n"
8692 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8693 "\n"
8694 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8695 "\n"
8696 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8697 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8699 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8700 msgid "Archiver"
8701 msgstr "Archivador"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8704 msgid "Archiving"
8705 msgstr "Archivando"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8708 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8709 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8712 msgid "Archiving:"
8713 msgstr "Archivando:"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8716 msgid "Folder and archive must be selected"
8717 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8722 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "Not a valid file name:\n"
8748 "%s."
8749 msgstr ""
8750 "Nombre de fichero inválido:\n"
8751 "%s."
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8757 "%s."
8758 msgstr ""
8759 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8760 "%s."
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Adding files in folder failed\n"
8766 "Files in folder: %d\n"
8767 "Files in list:   %d\n"
8768 "\n"
8769 "Continue anyway?"
8770 msgstr ""
8771 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8772 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8773 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8774 "\n"
8775 "¿Continuar de todas formas?"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8778 msgid "Archive result"
8779 msgstr "Resultado del archivado"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8782 msgid "Values"
8783 msgstr "Valores"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8786 msgid "Archive"
8787 msgstr "Archivo"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8790 msgid "Archive format"
8791 msgstr "Formato de archivo"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8794 msgid "Compression method"
8795 msgstr "Método de compresión"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8798 msgid "Number of files"
8799 msgstr "Número de ficheros"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8802 msgid "Archive Size"
8803 msgstr "Tamaño del archivo"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8806 msgid "Folder Size"
8807 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8810 msgid "Compression level"
8811 msgstr "Nivel de compresión"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8817 msgid "Yes"
8818 msgstr "Sí"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8824 #: src/prefs_summaries.c:372
8825 msgid "No"
8826 msgstr "No"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8829 msgid "MD5 checksum"
8830 msgstr "Suma de control MD5"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8833 msgid "Descriptive names"
8834 msgstr "Nombres descriptivos"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8837 msgid "Delete selected files"
8838 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8842 msgid "Select mails before"
8843 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8846 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8847 msgstr ""
8848 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8849 "ej.: .tgz)"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8852 #, c-format
8853 msgid "%ld of %ld"
8854 msgstr "%ld de %ld"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8857 msgid "Create Archive"
8858 msgstr "Crear un archivo"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8861 msgid "Enter Archiver arguments"
8862 msgstr "Parámetros de archivado"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8865 msgid "Folder to archive"
8866 msgstr "Carpeta a archivar"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8869 msgid "Folder which is the root of the archive"
8870 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8873 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8874 msgstr ""
8875 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8878 msgid "Name for archive"
8879 msgstr "Nombre del archivo"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8882 msgid "Archive location and name"
8883 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8886 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8888 msgid "_Select"
8889 msgstr "_Seleccionar"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8892 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8893 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8896 msgid "Choose compression"
8897 msgstr "Elija la compresión"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8900 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8901 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8904 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8905 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8908 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8909 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8912 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8913 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8916 msgid "Choose format"
8917 msgstr "Elegir formato"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8920 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8921 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8924 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8925 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8928 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8929 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8932 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8933 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8936 msgid "Miscellaneous options"
8937 msgstr "Opciones adicionales"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8940 msgid "_Recursive"
8941 msgstr "_Recursivo"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8944 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8945 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8948 msgid "_MD5sum"
8949 msgstr "Suma de control _MD5"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8952 msgid ""
8953 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8954 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8955 "will take to create the archive"
8956 msgstr ""
8957 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8958 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8959 "en crear el archivo"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8962 msgid "R_ename"
8963 msgstr "R_enombrar"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8967 msgid ""
8968 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8969 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8970 "Names will be truncated to max 96 characters"
8971 msgstr ""
8972 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8973 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8974 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8977 msgid ""
8978 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8979 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8980 msgstr ""
8981 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8982 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8985 msgid "Selection options"
8986 msgstr "Opciones de selección"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8989 msgid ""
8990 "Select emails before a certain date\n"
8991 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8992 msgstr ""
8993 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8994 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8997 msgid "Default save folder"
8998 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9001 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9002 msgstr ""
9003 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9004 "los archivos"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9007 msgid "Default compression"
9008 msgstr "Compresión por defecto"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9011 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9012 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9015 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9016 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9019 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9020 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9023 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9024 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9027 msgid "Default format"
9028 msgstr "Formato por defecto"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9031 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9032 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9035 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9036 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9039 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9040 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9043 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9044 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9047 msgid "Default miscellaneous options"
9048 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9051 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9052 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9055 msgid "MD5sum"
9056 msgstr "Suma de control MD5"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9059 msgid ""
9060 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9061 "default.\n"
9062 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9063 "will take to create the archives"
9064 msgstr ""
9065 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9066 "archivos.\n"
9067 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9068 "necesario para crear los archivos"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9071 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9072 msgid "Rename"
9073 msgstr "Renombrar"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9076 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9077 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9080 msgid "Remove attachments"
9081 msgstr "Eliminar adjuntos"
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9085 msgid "Remove"
9086 msgstr "Eliminar"
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9089 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9090 msgid "Attachment"
9091 msgstr "Adjunto"
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9094 msgid "Destroy attachments"
9095 msgstr "Destruir adjuntos"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9098 msgid ""
9099 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9100 "\n"
9101 "The deleted data will be unrecoverable."
9102 msgstr ""
9103 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9104 "seleccionados?\n"
9105 "\n"
9106 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9109 msgid "This message doesn't have any attachments."
9110 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9113 msgid "Remove attachments..."
9114 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9118 msgid "AttRemover"
9119 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9122 msgid ""
9123 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9124 "\n"
9125 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9126 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9127 msgstr ""
9128 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9129 "\n"
9130 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9131 "se perderán para siempre jamás."
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9134 msgid "Attachment handling"
9135 msgstr "Gestión de adjuntos"
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9141 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9142 "\n"
9143 "%s"
9144 msgstr ""
9145 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9146 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9147 "el texto: %s\n"
9148 "\n"
9149 "%s"
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9152 msgid "Attachment warning"
9153 msgstr "Aviso de adjuntos"
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9158 msgid "Attach warner"
9159 msgstr "Aviso de adjuntos"
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9162 msgid ""
9163 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9164 "no file is attached."
9165 msgstr ""
9166 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9167 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9170 msgid "attach"
9171 msgstr "adjunt"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9174 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9175 msgstr ""
9176 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9179 msgid "Expressions are case sensitive"
9180 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9183 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9184 msgstr ""
9185 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9186 "lista"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9189 msgid "Lines starting with quotation marks"
9190 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9193 msgid ""
9194 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9195 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9196 "replying."
9197 msgstr ""
9198 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9199 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9200 "de las generadas al responder."
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9203 msgid "Forwarded or redirected messages"
9204 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9207 msgid ""
9208 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9209 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9212 msgid "Signatures"
9213 msgstr "Firmas"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9216 msgid ""
9217 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9218 "the regular expressions above"
9219 msgstr ""
9220 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9221 "con las expresiones regulares anteriores"
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9224 msgid "Warn when"
9225 msgstr "Avisar cuando"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9228 msgid "Excluding"
9229 msgstr "Excluyendo"
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9232 msgid "Attach Warner"
9233 msgstr "Aviso de adjuntos"
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9237 msgid "Bogofilter"
9238 msgstr "Bogofilter"
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9241 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9242 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9245 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9246 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9249 msgid ""
9250 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9251 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9252 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9253 "with a few hundred spam and ham messages."
9254 msgstr ""
9255 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9256 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9257 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9258 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9264 "couldn't be run."
9265 msgstr ""
9266 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9267 "pudo ejecutar."
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9270 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9271 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9275 #, c-format
9276 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9277 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9280 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9281 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9287 "%s"
9288 msgstr ""
9289 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9290 "%s"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9293 msgid ""
9294 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9295 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9296 "locally.\n"
9297 "\n"
9298 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9299 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9300 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9301 "\n"
9302 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9303 "specially designated folder.\n"
9304 "\n"
9305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9306 msgstr ""
9307 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9308 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9309 "esté instalado localmente.\n"
9310 "\n"
9311 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9312 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9313 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9314 "bueno».\n"
9315 "\n"
9316 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9317 "carpeta designada al efecto.\n"
9318 "\n"
9319 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9320 "Bogofilter»"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9324 msgid "Spam detection"
9325 msgstr "Detección de correo basura"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9329 msgid "Spam learning"
9330 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9335 msgid "Process messages on receiving"
9336 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9341 msgid "Maximum size"
9342 msgstr "Tamaño máximo"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9347 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9348 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9353 msgid "KB"
9354 msgstr "kB"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9357 msgid "Delete spam"
9358 msgstr "Borrar basura"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9361 msgid "Save spam in..."
9362 msgstr "Guardar correo basura en..."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9365 msgid "Only mark as spam"
9366 msgstr "Solo marcar como basura"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9371 msgid ""
9372 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9373 msgstr ""
9374 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9375 "la Papelera."
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9380 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9381 msgstr ""
9382 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9385 msgid "When unsure, move to"
9386 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9391 "the Inbox folder."
9392 msgstr ""
9393 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9394 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9398 msgstr ""
9399 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9400 "identificación como basura no es segura."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9403 msgid "Insert X-Bogosity header"
9404 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9407 msgid "Only done for messages in MH folders"
9408 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9413 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9414 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9419 msgid ""
9420 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9421 "normal folder even if detected as spam"
9422 msgstr ""
9423 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9424 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9429 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9430 msgstr ""
9431 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9432 "direcciones"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9436 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9437 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9440 msgid ""
9441 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9442 "learn it as ham."
9443 msgstr ""
9444 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9445 "lista blanca se aprende como bueno."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9448 msgid "Bogofilter call"
9449 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9452 msgid "Path to bogofilter executable"
9453 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9458 msgid "Mark spam as read"
9459 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9462 msgid "Bsfilter"
9463 msgstr "Bsfilter"
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9466 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9467 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9470 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9471 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9474 msgid ""
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9476 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9477 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9478 "a few hundred spam and ham messages."
9479 msgstr ""
9480 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9481 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9482 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9483 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9489 "run."
9490 msgstr ""
9491 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9492 "ejecutar."
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9495 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9496 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9499 msgid ""
9500 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9501 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9502 "locally.\n"
9503 "\n"
9504 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9505 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9506 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9507 "\n"
9508 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9509 "specially designated folder.\n"
9510 "\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9512 msgstr ""
9513 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9514 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9515 "esté instalado localmente.\n"
9516 "\n"
9517 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9518 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9519 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9520 "bueno».\n"
9521 "\n"
9522 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9523 "carpeta designada al efecto.\n"
9524 "\n"
9525 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9529 msgid "Save spam in"
9530 msgstr "Guardar correo basura en"
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9533 msgid ""
9534 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9535 "learn it as ham."
9536 msgstr ""
9537 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9538 "correo basura o no esté seguro."
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9541 msgid "Bsfilter call"
9542 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9545 msgid "Path to bsfilter executable"
9546 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9550 msgid "Clam AntiVirus"
9551 msgstr "Antivirus Clam"
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9554 msgid ""
9555 "Scanning\n"
9556 "No socket information.\n"
9557 "Antivirus disabled."
9558 msgstr ""
9559 "Verificación\n"
9560 "No hay información de conector.\n"
9561 "Antivirus desactivado."
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9564 msgid ""
9565 "Scanning\n"
9566 "Clamd does not respond to ping.\n"
9567 "Is clamd running?"
9568 msgstr ""
9569 "Verificación\n"
9570 "Clamd no responde al ping.\n"
9571 "¿Está clamd ejecutándose?"
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9574 #, c-format
9575 msgid "Detected %s virus."
9576 msgstr "Detectado virus %s."
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Scanning error:\n"
9582 "%s"
9583 msgstr ""
9584 "Error verificando:\n"
9585 "%s"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9588 #, c-format
9589 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9590 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9593 msgid "ClamAV: scanning message..."
9594 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9597 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9598 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9601 msgid ""
9602 "Init\n"
9603 "No socket information.\n"
9604 "Antivirus disabled."
9605 msgstr ""
9606 "Inicio\n"
9607 "No hay información de conector.\n"
9608 "Antivirus desactivado."
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9611 msgid ""
9612 "Init\n"
9613 "Clamd does not respond to ping.\n"
9614 "Is clamd running?"
9615 msgstr ""
9616 "Inicio\n"
9617 "Clamd no responde al ping.\n"
9618 "¿Está ejecutándose clamd?"
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9621 msgid ""
9622 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9623 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9624 "\n"
9625 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9626 "saved in a specially designated folder.\n"
9627 "\n"
9628 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9629 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9630 "the permissions for your home folder and the\n"
9631 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9632 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9633 "users at least need to be given execute permissions\n"
9634 "on these folders.\n"
9635 "\n"
9636 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9637 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9638 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9639 "\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9641 msgstr ""
9642 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9643 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9644 "\n"
9645 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9646 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9647 "\n"
9648 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9649 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9650 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9651 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9652 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9653 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9654 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9655 "\n"
9656 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9657 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9658 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9659 "\n"
9660 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9661 "Clam»"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9664 msgid "Virus detection"
9665 msgstr "Detección de virus"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9668 msgid "Enable virus scanning"
9669 msgstr "Activar la verificación de virus"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9672 msgid "Maximum attachment size"
9673 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9676 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9677 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9680 msgid "MB"
9681 msgstr "MB"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9684 msgid "Save infected mail in"
9685 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9688 msgid "Save mail that contains viruses"
9689 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9692 msgid ""
9693 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9694 msgstr ""
9695 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9696 "papelera por defecto"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9699 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9700 msgstr ""
9701 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9702 "infectado"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9705 msgid "Automatic configuration"
9706 msgstr "Configuración automática"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9709 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9710 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9713 msgid "Where is clamd.conf"
9714 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9717 msgid ""
9718 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9719 "able to locate the file automatically"
9720 msgstr ""
9721 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9722 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9725 msgid "Br_owse"
9726 msgstr "_Examinar"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9729 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9730 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9733 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9734 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9737 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9738 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9741 msgid "Remote Host"
9742 msgstr "Anfitrión remoto"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9745 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9746 msgstr ""
9747 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9750 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9751 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9754 msgid ""
9755 "New config\n"
9756 "No socket information.\n"
9757 "Antivirus disabled."
9758 msgstr ""
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "No hay información de conector.\n"
9761 "Antivirus desactivado."
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9764 msgid ""
9765 "New config\n"
9766 "Clamd does not respond to ping.\n"
9767 "Is clamd running?"
9768 msgstr ""
9769 "Nueva configuración\n"
9770 "Clamd no responde al ping.\n"
9771 "¿Está ejecutándose clamd?"
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "%s: Unable to open\n"
9777 "clamd will be disabled"
9778 msgstr ""
9779 "%s: No se puede abrir\n"
9780 "Se desactivará clamd"
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "%s: Not able to find required information\n"
9786 "clamd will be disabled"
9787 msgstr ""
9788 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9789 "Se desactivará clamd"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9792 msgid "Could not create socket"
9793 msgstr "No se pudo crear el conector"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9796 msgid ": File does not exist"
9797 msgstr ": El fichero no existe"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9800 msgid ": Unable to open"
9801 msgstr ": No se puede abrir"
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9806 msgid "Socket write error"
9807 msgstr "Error de escritura en el conector"
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9810 #, c-format
9811 msgid "%s: Error reading"
9812 msgstr "%s: Error leyendo"
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9815 msgid "Socket read error"
9816 msgstr "Error de lectura en el conector"
9818 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9819 msgid "Demo"
9820 msgstr "Demostración"
9822 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9823 msgid "Failed to register log text hook"
9824 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9827 msgid ""
9828 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9829 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9830 "\n"
9831 "It is not really useful."
9832 msgstr ""
9833 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9834 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9835 "salida estándar.\n"
9836 "\n"
9837 "No es realmente útil."
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9840 msgid "Display images"
9841 msgstr "Mostrar imágenes"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9844 msgid "Display embedded images"
9845 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9848 msgid "Execute javascript"
9849 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9852 msgid "Execute embedded javascript"
9853 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9856 msgid "Execute Java applets"
9857 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9860 msgid "Execute embedded Java applets"
9861 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9864 msgid "Render objects using plugins"
9865 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9868 msgid "Render embedded objects using plugins"
9869 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9872 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9873 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9876 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9877 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9880 msgid "Proxy"
9881 msgstr "Proxy"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9884 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9885 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9888 msgid "Use proxy"
9889 msgstr "Usar proxy"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9892 msgid "Remote resources"
9893 msgstr "Recursos remotos"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9896 msgid ""
9897 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9898 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9899 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9900 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9901 "in the email."
9902 msgstr ""
9903 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9904 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9905 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9906 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9907 "adjunto al correo."
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9910 msgid "Enable loading of remote content"
9911 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9914 msgid "When clicking on a link, by default"
9915 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9918 msgid "Open in external browser"
9919 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9922 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9923 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9928 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9929 #: src/prefs_customheader.c:236
9930 msgid "Bro_wse"
9931 msgstr "E_xplorar"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9934 msgid "Select stylesheet"
9935 msgstr "Seleccionar estilos"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9938 msgid "Remote content loading is disabled."
9939 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9942 msgid "Load images"
9943 msgstr "Cargar imágenes"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9946 msgid "Enable remote content"
9947 msgstr "Activar contenidos remotos"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9950 msgid "Enable Javascript"
9951 msgstr "Activar Javascript"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9954 msgid "Enable Plugins"
9955 msgstr "Activar módulos"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9958 msgid "Enable Java"
9959 msgstr "Activar Java"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9962 msgid "Open links with external browser"
9963 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9966 #, c-format
9967 msgid "An error occurred: %d\n"
9968 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9971 #, c-format
9972 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9973 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9976 msgid "Search the Web"
9977 msgstr "Buscar en la web"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9980 msgid "Open in Viewer"
9981 msgstr "Abrir en el visor"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9984 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9985 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9988 msgid "Open in Browser"
9989 msgstr "Abrir con el navegador"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9992 msgid "Open Image"
9993 msgstr "Abrir imagen"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9996 msgid "Copy Link"
9997 msgstr "Copiar enlace"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10000 msgid "Download Link"
10001 msgstr "Descargar enlace"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10004 msgid "Save Image As"
10005 msgstr "Descargar imagen como"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10008 msgid "Copy Image"
10009 msgstr "Copiar imagen"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10012 msgid "Import feed"
10013 msgstr "Importar canal"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10016 msgid "Fancy"
10017 msgstr "Fancy"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10020 msgid "Fancy HTML Viewer"
10021 msgstr "Visor HTML Fancy"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10027 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10028 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10029 msgstr ""
10030 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10031 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10032 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10037 msgid "Fetchinfo"
10038 msgstr "Fetchinfo"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10041 msgid "Failed to register mail receive hook"
10042 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10045 msgid ""
10046 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10047 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10048 "ID and retrieval time.\n"
10049 "\n"
10050 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10051 msgstr ""
10052 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10053 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10054 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10055 "\n"
10056 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10059 msgid "Mail marking"
10060 msgstr "Marcado de correo"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10063 msgid "Add fetchinfo headers"
10064 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10067 msgid "Headers to be added"
10068 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10071 msgid "UIDL"
10072 msgstr "UIDL"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10075 msgid ""
10076 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10077 msgstr ""
10078 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10079 "(POP3)"
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10082 msgid "Account name"
10083 msgstr "Nombre de cuenta"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10086 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10087 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10090 msgid "Receive server"
10091 msgstr "Servidor de recepción"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10094 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10095 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10098 msgid "UserID"
10099 msgstr "Id. de usuario"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10102 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10103 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10106 msgid "Fetch time"
10107 msgstr "Momento de obtención"
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10110 msgid ""
10111 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10112 "RFC822 format"
10113 msgstr ""
10114 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10115 "mensaje en formato RFC822"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10118 msgid "GData plugin: Authorization required"
10119 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10122 msgid ""
10123 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10124 "the GData plugin.\n"
10125 "\n"
10126 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10127 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10128 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10129 "list."
10130 msgstr ""
10131 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10132 "utilizar el módulo de GData.\n"
10133 "\n"
10134 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10135 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10136 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10137 "Mail a su lista de contactos de Google."
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10140 msgid "Step 1:"
10141 msgstr "Paso 1:"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10144 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10145 msgstr ""
10146 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10149 msgid "Step 2:"
10150 msgstr "Paso 2:"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10153 msgid "Enter code:"
10154 msgstr "Introducir código:"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10157 #, c-format
10158 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10159 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10161 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10163 #, c-format
10164 msgid "Added %d of"
10165 msgid_plural "Added %d of"
10166 msgstr[0] "Añadido %d de"
10167 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10169 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10171 #, c-format
10172 msgid "1 contact to the cache"
10173 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10174 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10175 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10178 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10179 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10182 #, c-format
10183 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10184 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10187 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10188 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10191 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10192 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10195 #, c-format
10196 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10197 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10200 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10201 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10204 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10205 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10208 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10209 msgstr ""
10210 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10211 "autorización\n"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10214 msgid ""
10215 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10216 "cancelled\n"
10217 msgstr ""
10218 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10219 "solicitud de la autorización\n"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10222 #, c-format
10223 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10224 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10227 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10228 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10234 msgstr ""
10235 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10236 "refrescando ahora\n"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10239 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10240 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10243 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10244 msgid "Authentication"
10245 msgstr "Autenticación"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10248 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10249 msgid "Username:"
10250 msgstr "Usuario:"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10253 msgid "Polling interval (seconds):"
10254 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10257 msgid "Maximum number of results:"
10258 msgstr "Número máximo de resultados:"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10261 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10262 msgid "GData"
10263 msgstr "GData"
10265 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10266 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10267 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10269 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10270 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10271 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10274 msgid ""
10275 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10276 "\n"
10277 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10278 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10279 "into the Tab-address completion.\n"
10280 "\n"
10281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10282 msgstr ""
10283 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10284 "\n"
10285 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10286 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10287 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10288 "\n"
10289 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Integración con GData"
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10299 msgid "Libravatar"
10300 msgstr "Libravatar"
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10303 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10304 msgstr ""
10305 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10308 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10309 msgstr ""
10310 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10313 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10314 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10317 msgid "Failed to load missing items cache"
10318 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10321 msgid ""
10322 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10323 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10324 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10325 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10326 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10327 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10328 "\n"
10329 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10330 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10331 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10332 "\n"
10333 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10334 msgstr ""
10335 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10336 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10337 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10338 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10339 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10340 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10341 "\n"
10342 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10343 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10344 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10345 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10346 "\n"
10347 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10350 msgid "Error reading cache stats"
10351 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10354 #, c-format
10355 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10356 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10359 #, c-format
10360 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10361 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10364 msgid "Clear icon cache"
10365 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10368 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10369 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10372 msgid "Not enough memory for operation"
10373 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Icon cache successfully cleared:\n"
10379 "• %u missing entries removed.\n"
10380 "• %u files removed."
10381 msgstr ""
10382 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10383 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10384 "• %u archivos eliminados."
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10387 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10388 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "Errors clearing icon cache:\n"
10394 "• %u missing entries removed.\n"
10395 "• %u files removed.\n"
10396 "• %u files failed to be read.\n"
10397 "• %u files couldn't be removed."
10398 msgstr ""
10399 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10400 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10401 "• %u archivos eliminados.\n"
10402 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10403 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10406 msgid "Error clearing icon cache."
10407 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10410 msgid "_Use cached icons"
10411 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10414 msgid ""
10415 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10416 msgstr ""
10417 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10418 "petición de red"
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10421 msgid "Cache refresh interval"
10422 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10426 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10427 msgid "hours"
10428 msgstr "horas"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10431 msgid "Mystery man"
10432 msgstr "Hombre misterioso"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10435 msgid "Identicon"
10436 msgstr "Identicon"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10439 msgid "MonsterID"
10440 msgstr "MonsterID"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10443 msgid "Wavatar"
10444 msgstr "Wavatar"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10447 msgid "Retro"
10448 msgstr "Retro"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10451 msgid "Custom URL"
10452 msgstr "URL de usuario"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10455 msgid "A blank image"
10456 msgstr "Una imagen en blanco"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10459 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10460 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10463 msgid "A generated geometric pattern"
10464 msgstr "Genera una trama geométrica"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10467 msgid "A generated full-body monster"
10468 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10471 msgid "A generated almost unique face"
10472 msgstr "Genera una cara casi única"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10475 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10476 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10479 msgid "Redirect to a user provided URL"
10480 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10483 msgid ""
10484 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10485 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10486 msgstr ""
10487 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10488 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10489 "predeterminado de libravatar."
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10492 msgid "_Allow redirects to other sites"
10493 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10496 msgid ""
10497 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10498 "services like gravatar.com"
10499 msgstr ""
10500 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10501 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10504 msgid "_Enable federated servers"
10505 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10508 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10509 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10512 msgid "Request timeout"
10513 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10516 msgid "second(s)"
10517 msgstr "segundo(s)"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10520 msgid ""
10521 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10522 "than global socket I/O timeout."
10523 msgstr ""
10524 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10525 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10526 "del conector."
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10529 msgid "Icon cache"
10530 msgstr "Caché de avatares"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10533 msgid "Default missing icon mode"
10534 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10537 msgid "Network"
10538 msgstr "Red"
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10541 msgid "mailmbox folder"
10542 msgstr "carpeta mailmbox"
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10545 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10546 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10549 msgid "MBOX"
10550 msgstr "MBOX"
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10553 msgid ""
10554 "Input the location of mailbox.\n"
10555 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10556 "scanned automatically."
10557 msgstr ""
10558 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10559 "Si especifica un buzón existente será\n"
10560 "escaneado automáticamente."
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10566 "Do you really want to delete?"
10567 msgstr ""
10568 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10569 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10572 msgid "No Sieve auth method available\n"
10573 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10576 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10577 msgstr ""
10578 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10581 msgid "Disconnected"
10582 msgstr "Desconectado"
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10585 #, c-format
10586 msgid "Disconnected: %s"
10587 msgstr "Desconectado: %s"
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10591 #, c-format
10592 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10593 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10596 msgid "STARTTLS failed"
10597 msgstr "STARTTLS falló"
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10604 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10605 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10607 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10608 #, c-format
10609 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10610 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10613 #, c-format
10614 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10615 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10618 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10619 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10622 msgid "Auth method not available"
10623 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10626 msgid "_Filter"
10627 msgstr "_Filtrar"
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10631 msgid "Chec_k Syntax"
10632 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10635 msgid "Re_vert"
10636 msgstr "Re_vertir"
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10641 msgid "Unable to get script contents"
10642 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10645 msgid "Reverting..."
10646 msgstr "Revirtiendo..."
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10649 msgid "Revert script"
10650 msgstr "Script de reversión"
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10653 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10654 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10657 msgid "_Revert"
10658 msgstr "_Revertir"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10661 msgid "Script saved successfully."
10662 msgstr "Script guardado correctamente."
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10665 msgid "Saving..."
10666 msgstr "Guardando..."
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10669 msgid "Checking syntax..."
10670 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10673 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10674 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10677 #, c-format
10678 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10679 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10683 msgid "Loading..."
10684 msgstr "Cargando..."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10688 msgid "Add Sieve script"
10689 msgstr "Añadir script Sieve"
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10692 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10693 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10696 msgid "Enter new name for the script."
10697 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10700 #, c-format
10701 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10702 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10705 msgid "Delete filter"
10706 msgstr "Eliminar filtro"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10709 msgid "Active"
10710 msgstr "Activo"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10713 msgid "An account can only have one active script at a time."
10714 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10717 msgid "Unable to connect"
10718 msgstr "No se ha podido conectar"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10721 msgid "Listing scripts..."
10722 msgstr "Listando scripts..."
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10725 msgid "Connecting..."
10726 msgstr "Conectando..."
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10729 msgid "Manage Sieve Filters"
10730 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10733 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10734 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10738 msgid "ManageSieve"
10739 msgstr "Gestionar Sieve"
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10742 msgid "Manage Sieve Filters..."
10743 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10746 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10747 msgstr ""
10748 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10749 "ManageSieve."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10752 msgid "Enable Sieve"
10753 msgstr "Activar Sieve"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10756 msgid "Server information"
10757 msgstr "Información del servidor"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10760 msgid "Server name"
10761 msgstr "Nombre del servidor"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10764 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10765 msgstr ""
10766 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10769 msgid "Server port"
10770 msgstr "Puerto del servidor"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10773 msgid "Connect to this port instead of the default"
10774 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10777 msgid "Encryption"
10778 msgstr "Cifrado"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10781 msgid "No encryption"
10782 msgstr "Sin cifrado"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10785 msgid "Use STARTTLS when available"
10786 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10789 msgid "Require STARTTLS"
10790 msgstr "Requerir STARTTLS"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10794 msgid "No authentication"
10795 msgstr "Sin autenticación"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10798 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10799 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10802 msgid "Specify authentication"
10803 msgstr "Especificar autenticación"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10808 #: src/prefs_account.c:1798
10809 msgid "User ID"
10810 msgstr "Usuario"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10816 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10817 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10818 msgid "Password"
10819 msgstr "Contraseña"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10822 #: src/prefs_account.c:1770
10823 msgid "Authentication method"
10824 msgstr "Método de autenticación"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10827 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10828 msgid "Automatic"
10829 msgstr "Automático"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10832 msgid "Sieve server must not contain a space."
10833 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10836 msgid "Sieve server is not entered."
10837 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10840 msgid "Sieve"
10841 msgstr "Sieve"
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10844 msgid "NewMail"
10845 msgstr "Registro de correo nuevo"
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10848 msgid "Failed to register newmail hook"
10849 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10852 #, c-format
10853 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10854 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10860 "after sorting.\n"
10861 "\n"
10862 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10863 "\n"
10864 "Current log is %s"
10865 msgstr ""
10866 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10867 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10868 "\n"
10869 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10870 "\n"
10871 "El registro actual esta en %s"
10873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10874 msgid "Log file"
10875 msgstr "Fichero de registro"
10877 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10878 msgid "Folder:"
10879 msgstr "Carpeta:"
10881 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10882 msgid "Select folder(s)"
10883 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10885 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10886 msgid "select recursively"
10887 msgstr "seleccionar recursivamente"
10889 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10890 msgid "No new messages"
10891 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10903 msgid "Notification"
10904 msgstr "Notificación"
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10907 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10908 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10911 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10912 msgstr ""
10913 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10914 "módulo de notificación"
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10917 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10918 msgstr ""
10919 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10920 "notificación"
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10923 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10926 "el módulo de notificación"
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10929 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10930 msgstr ""
10931 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10932 "notificación"
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10935 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10936 msgstr ""
10937 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10938 "de notificación"
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10941 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10942 msgstr ""
10943 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10944 "notificación"
10946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10947 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10948 msgstr ""
10949 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10950 "de notificación"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10953 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10954 msgstr ""
10955 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10958 msgid ""
10959 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10960 "email.\n"
10961 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10962 "preferences dialog.\n"
10963 "\n"
10964 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10965 msgstr ""
10966 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10967 "correo nuevo y no leído.\n"
10968 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10969 "preferencias.\n"
10970 "\n"
10971 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10974 msgid "Various tools"
10975 msgstr "Varias herramientas"
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10978 msgid "New Mail message"
10979 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10982 msgid "New News post"
10983 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10986 msgid "A new message arrived"
10987 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10990 msgid "New Calendar message"
10991 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10995 msgid "A new calendar message arrived"
10996 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10999 msgid "New RSS feed article"
11000 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11004 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11005 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11008 msgid "New unknown message"
11009 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11012 msgid "Unknown message type arrived"
11013 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11016 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11017 msgid "Present main window"
11018 msgstr "Abrir la ventana principal"
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11021 msgid "Mail message"
11022 msgstr "Mensaje de correo"
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11026 #, c-format
11027 msgid "%d new message arrived"
11028 msgid_plural "%d new messages arrived"
11029 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11030 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11033 msgid "News message"
11034 msgstr "Mensaje de noticias"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11037 msgid "Calendar message"
11038 msgstr "Mensaje de calendario"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11042 #, c-format
11043 msgid "%d new calendar message arrived"
11044 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11045 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11046 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11049 msgid "RSS news feed"
11050 msgstr "Canal de noticias RSS"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11053 #, c-format
11054 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11055 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11056 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11057 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11060 #, c-format
11061 msgid "%d new message"
11062 msgid_plural "%d new messages"
11063 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11064 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11067 msgid "Hotkeys"
11068 msgstr "Atajos de teclado"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11071 msgid "Banner"
11072 msgstr "Panel"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11075 msgid "Popup"
11076 msgstr "Emergente"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11079 #: src/prefs_receive.c:152
11080 msgid "Command"
11081 msgstr "Orden"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11084 msgid "LCD"
11085 msgstr "Pantalla LCD"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11088 msgid "SysTrayicon"
11089 msgstr "Bandeja del sistema"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11092 msgid "Indicator"
11093 msgstr "Indicador"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11096 msgid "Include folder types"
11097 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11100 msgid "Mail folders"
11101 msgstr "Carpetas de correo"
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11104 msgid "News folders"
11105 msgstr "Carpetas de noticias"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11108 msgid "RSSyl folders"
11109 msgstr "Carpetas RSSyl"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11112 msgid "vCalendar folders"
11113 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11116 msgid "These settings override folder-specific selections."
11117 msgstr ""
11118 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11119 "carpeta."
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11122 msgid "Global notification settings"
11123 msgstr "Configuración global de notificación"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11126 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11127 msgstr ""
11128 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11129 "mensajes nuevos"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11132 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11133 msgstr ""
11134 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11135 "mensajes sin leer"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11138 msgid "Use sound theme"
11139 msgstr "Usar tema de sonido"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11142 msgid "Show banner"
11143 msgstr "Mostrar panel"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11148 msgid "Never"
11149 msgstr "Nunca"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11152 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11153 msgid "Always"
11154 msgstr "Siempre"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11157 msgid "Only when not empty"
11158 msgstr "Sólo si no está vacío"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11161 msgid "Banner speed"
11162 msgstr "Velocidad del panel"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11165 msgid "Maximum number of messages"
11166 msgstr "Número máximo de mensajes"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11169 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11170 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11173 msgid "Banner width"
11174 msgstr "Anchura del panel"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11177 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11178 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11181 msgid "pixel(s)"
11182 msgstr "píxel(s)"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11185 msgid "Include unread mails in banner"
11186 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11189 msgid "Make banner sticky"
11190 msgstr "Hacer el panel persistente"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11196 msgid "Only include selected folders"
11197 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11203 msgid "Select folders..."
11204 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11207 msgid "Banner colors"
11208 msgstr "Colores del panel"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11212 msgid "Use custom colors"
11213 msgstr "Usar colores propios"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11217 msgid "Foreground"
11218 msgstr "Primer plano"
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11222 msgid "Foreground color"
11223 msgstr "Color de primer plano"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11229 msgid "Background"
11230 msgstr "Fondo"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11234 msgid "Background color"
11235 msgstr "Color de fondo"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11239 msgid "Enable popup"
11240 msgstr "Activar emergente"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11244 msgid "Popup timeout"
11245 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11251 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11252 msgid "seconds"
11253 msgstr "segundos"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11256 msgid "Make popup sticky"
11257 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11260 msgid "Set popup window width and position"
11261 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11264 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11265 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11269 msgid "Display folder name"
11270 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11273 msgid "Sample popup window"
11274 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11277 msgid "Done"
11278 msgstr "Hecho"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11281 msgid "Select command"
11282 msgstr "Selecciona orden"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11285 msgid "Enable command"
11286 msgstr "Activar orden"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11289 msgid "Command to execute"
11290 msgstr "Orden a ejecutar"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11293 msgid "Block command after execution for"
11294 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11297 msgid "Enable LCD"
11298 msgstr "Activar pantalla LCD"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11301 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11302 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11305 msgid "Enable Trayicon"
11306 msgstr "Activar icono en bandeja"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11309 msgid "Hide at start-up"
11310 msgstr "Ocultar al inicio"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11313 msgid "Close to tray"
11314 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11317 msgid "Hide when iconified"
11318 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11320 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11321 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11322 #. notification bubble. If your language does not have a word
11323 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11324 #. instead.See also
11325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11327 msgid "Passive toaster popup"
11328 msgstr "Burbuja de notificación"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11331 msgid "Add to Indicator Applet"
11332 msgstr "Añadir al applet indicador"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11335 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11336 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11339 msgid "Enable global hotkeys"
11340 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11343 #, c-format
11344 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11345 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11348 msgid "<control><shift>F11"
11349 msgstr "<control><shift>F11"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11352 msgid "<alt>N"
11353 msgstr "<alt>N"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11356 msgid "Toggle minimize"
11357 msgstr "Cambiar minimizar"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11360 msgid "_Get Mail"
11361 msgstr "_Recibir correo"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11364 msgid "_Get Mail from account"
11365 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11368 msgid "_Email"
11369 msgstr "_Correo"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11372 msgid "E_mail from account"
11373 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11376 msgid "Open A_ddressbook"
11377 msgstr "_Agenda de direcciones"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11380 msgid "E_xit Claws Mail"
11381 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11384 msgid "_Work Offline"
11385 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11388 msgid "Show Trayicon Notifications"
11389 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11392 #, c-format
11393 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11394 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11397 msgid "New mail message"
11398 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11401 msgid "New news post"
11402 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11405 msgid "New calendar message"
11406 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11409 msgid "New article in RSS feed"
11410 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11413 msgid "New messages arrived"
11414 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11417 #, c-format
11418 msgid "%d new mail message arrived"
11419 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11420 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11421 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11424 #, c-format
11425 msgid "%d new news post arrived"
11426 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11427 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11428 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11431 #, c-format
11432 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11433 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11434 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11435 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11438 msgid "Title:"
11439 msgstr "Título:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11442 msgid "Author:"
11443 msgstr "Autor:"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11446 msgid "Creator:"
11447 msgstr "Creador:"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11450 msgid "Producer:"
11451 msgstr "Productor:"
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11454 msgid "Created:"
11455 msgstr "Creado:"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11458 msgid "Modified:"
11459 msgstr "Modificado:"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11462 msgid "Format:"
11463 msgstr "Formato:"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11467 msgid "Optimized:"
11468 msgstr "Optimizado:"
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11471 msgid "PDF properties"
11472 msgstr "Propiedades del PDF"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11475 msgid "Enter password"
11476 msgstr "Introducir contraseña"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11479 msgid ""
11480 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11481 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11484 #, c-format
11485 msgid "%s Document"
11486 msgstr "%s documento"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11489 #, c-format
11490 msgid "of %d"
11491 msgstr "de %d"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11494 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11495 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11499 msgid "Document Index"
11500 msgstr "Índice del documento"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11503 msgid "First Page"
11504 msgstr "Primera página"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11507 msgid "Previous Page"
11508 msgstr "Página anterior"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11511 msgid "Next Page"
11512 msgstr "Página siguiente"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11515 msgid "Last Page"
11516 msgstr "Última página"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11519 msgid "Zoom In"
11520 msgstr "Aumentar"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11523 msgid "Zoom Out"
11524 msgstr "Disminuir"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11527 msgid "Fit Page"
11528 msgstr "Ajustar página"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11531 msgid "Fit Page Width"
11532 msgstr "Ajustar ancho"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11535 msgid "Rotate Left"
11536 msgstr "Rotar izquierda"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11539 msgid "Rotate Right"
11540 msgstr "Rotar derecha"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11543 msgid "Document Info"
11544 msgstr "Información del documento"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11547 msgid "Page Number"
11548 msgstr "Número de página"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11551 msgid "Zoom Factor"
11552 msgstr "Factor de aumento"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11558 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11559 "\n"
11560 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11561 msgstr ""
11562 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11563 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11564 "\n"
11565 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11570 msgid "PDF Viewer"
11571 msgstr "Visor PDF"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11577 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11578 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11579 "\n"
11580 "%s"
11581 msgstr ""
11582 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11583 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11584 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11585 "\n"
11586 "%s"
11588 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11589 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11590 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11592 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11593 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11594 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11597 msgid "Passphrase"
11598 msgstr "Frase contraseña"
11600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11601 msgid "[no user id]"
11602 msgstr "[sin id usuario]"
11604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11605 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11606 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11609 msgid "Passphrases did not match.\n"
11610 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11613 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11614 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11617 msgid "Please enter the passphrase for:"
11618 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11621 msgid "Bad passphrase.\n"
11622 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11625 msgid "Key import"
11626 msgstr "Importar clave"
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11629 msgid ""
11630 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11631 "from a keyserver?"
11632 msgstr ""
11633 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11634 "importarla desde un servidor de claves?"
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11637 msgid ""
11638 "\n"
11639 "  Key ID "
11640 msgstr ""
11641 "\n"
11642 "  ID de clave "
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11645 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11646 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11649 msgid "   It should be possible to import it "
11650 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11653 msgid ""
11654 "when working online,\n"
11655 "   or "
11656 msgstr ""
11657 "mientras trabaje con conexión,\n"
11658 "   o "
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11661 msgid ""
11662 "with the following command: \n"
11663 "\n"
11664 "     "
11665 msgstr ""
11666 "con la orden siguiente: \n"
11667 "\n"
11668 "     "
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11671 msgid ""
11672 "\n"
11673 "  Importing key ID "
11674 msgstr ""
11675 "\n"
11676 "  Importando el ID de clave "
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11679 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11680 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11683 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11684 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11687 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11688 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11691 msgid ""
11692 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11693 "\n"
11694 "     "
11695 msgstr ""
11696 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11697 "\n"
11698 "     "
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11701 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11702 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11704 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11705 msgid "PGP/Core"
11706 msgstr "PGP/Core"
11708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11709 msgid ""
11710 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11711 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11712 "\n"
11713 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11714 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11715 "\n"
11716 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11717 "\n"
11718 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719 msgstr ""
11720 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11721 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11722 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11723 "\n"
11724 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11725 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11726 "\n"
11727 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11728 "\n"
11729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11732 msgid "Core operations"
11733 msgstr "Operaciones principales"
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11736 msgid "Automatically check signatures"
11737 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11740 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11741 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11744 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11745 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11748 msgid "Store passphrase in memory"
11749 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11752 msgid "Expire after"
11753 msgstr "Caduca después de"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11756 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11757 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11761 #: src/prefs_receive.c:187
11762 msgid "minutes"
11763 msgstr "minutos"
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11766 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11767 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11770 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11771 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11774 msgid "Path to GnuPG executable"
11775 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11778 msgid ""
11779 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11780 "determined."
11781 msgstr ""
11782 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11783 "manera automática."
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11786 msgid "Select GnuPG executable"
11787 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11790 msgid "Sign key"
11791 msgstr "Clave para firmar"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11794 msgid "Use default GnuPG key"
11795 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11798 msgid "Select key by your email address"
11799 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11802 msgid "Specify key manually"
11803 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11806 msgid "User or key ID:"
11807 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11810 msgid "No secret key found."
11811 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11814 msgid "Generate a new key pair"
11815 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11818 msgid "GPG"
11819 msgstr "GPG"
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11822 #, c-format
11823 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11824 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11827 #, c-format
11828 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11829 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11832 msgid "Undefined"
11833 msgstr "Indefinida"
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11837 msgid "Marginal"
11838 msgstr "Marginal"
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11842 msgid "Ultimate"
11843 msgstr "Absoluta"
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11846 msgid "Select Keys"
11847 msgstr "Seleccione claves"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11850 msgid "Key ID"
11851 msgstr "ID de clave"
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11854 msgid "Trust"
11855 msgstr "Confianza"
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11858 msgid "_Other"
11859 msgstr "_Otras"
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11862 msgid "Do_n't encrypt"
11863 msgstr "_No cifrar"
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11866 msgid "Add key"
11867 msgstr "Añadir clave"
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11870 msgid "Enter another user or key ID:"
11871 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11874 #, c-format
11875 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11876 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11882 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11883 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11884 "\n"
11885 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11886 "\n"
11887 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11888 msgstr ""
11889 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11890 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11891 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11892 "\n"
11893 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11894 "\n"
11895 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11898 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11899 msgid "No signature found"
11900 msgstr "No se encontró firma"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11903 msgid "Untrusted"
11904 msgstr "No fiable"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11907 #, c-format
11908 msgid "The signature can't be checked - %s"
11909 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11912 msgid "The signature has not been checked."
11913 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11916 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11917 msgstr ""
11918 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11921 #, c-format
11922 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11923 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11926 #, c-format
11927 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11928 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11931 #, c-format
11932 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11933 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\""
11938 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11941 #, c-format
11942 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11943 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11946 #, c-format
11947 msgid "Expired signature from \"%s\""
11948 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11951 #, c-format
11952 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11953 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11956 #, c-format
11957 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11958 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11961 #, c-format
11962 msgid "Bad signature from \"%s\""
11963 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11966 msgid "The signature has not been checked"
11967 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11970 msgid "Error checking signature: no status\n"
11971 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11974 #, c-format
11975 msgid "Error checking signature: %s\n"
11976 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11979 #, c-format
11980 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11981 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11984 #, c-format
11985 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11986 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11989 #, c-format
11990 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11991 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11994 #, c-format
11995 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11999 #, c-format
12000 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12001 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12004 #, c-format
12005 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12006 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12009 #, c-format
12010 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12011 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12014 msgid "Revoked"
12015 msgstr "Revocado"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12018 #, c-format
12019 msgid "Owner Trust: %s\n"
12020 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12023 msgid "No key!"
12024 msgstr "¡No hay clave!"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12027 msgid "Primary key fingerprint:"
12028 msgstr "Huella de clave primaria:"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12031 #, c-format
12032 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12033 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12036 #, c-format
12037 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12038 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12041 #, c-format
12042 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12043 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12046 #, c-format
12047 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12048 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12052 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12055 #, c-format
12056 msgid "Secret key not found (%s)"
12057 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12060 #, c-format
12061 msgid "Error setting secret key: %s"
12062 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12065 #, c-format
12066 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12067 msgstr ""
12068 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12069 "apropiadamente."
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12075 "version %s is required.\n"
12076 msgstr ""
12077 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12078 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12081 #, c-format
12082 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12083 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12086 msgid ""
12087 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12088 "OpenPGP support disabled."
12089 msgstr ""
12090 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12091 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12094 msgid ""
12095 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12096 "generate a key pair.\n"
12097 msgstr ""
12098 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12099 "generar un par de claves.\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12102 msgid "No PGP key found"
12103 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12106 msgid ""
12107 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12108 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12109 "Do you want to create a new key pair now?"
12110 msgstr ""
12111 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12112 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12113 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12116 #, c-format
12117 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12118 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12121 msgid ""
12122 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12123 "generate entropy..."
12124 msgstr ""
12125 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12126 "generar entropía..."
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12130 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12133 #, c-format
12134 msgid ""
12135 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12136 "%s\n"
12137 "\n"
12138 "Do you want to export it to a keyserver?"
12139 msgstr ""
12140 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12141 "%s\n"
12142 "\n"
12143 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12146 msgid "Key generated"
12147 msgstr "Clave generada"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12150 msgid "Key exported."
12151 msgstr "Clave exportada."
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12154 msgid "Couldn't export key."
12155 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12158 msgid "Incorrect part"
12159 msgstr "Parte incorrecta"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12162 msgid "Not a text part"
12163 msgstr "No es una parte de texto"
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12166 msgid "Couldn't get text data."
12167 msgstr "No se puede obtener el texto."
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12170 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12171 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12177 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12178 #, c-format
12179 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12180 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12183 msgid "Couldn't parse mime part."
12184 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12187 #, c-format
12188 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12189 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12195 #, c-format
12196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12197 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12201 msgid ""
12202 "\n"
12203 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12204 msgstr ""
12205 "\n"
12206 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12211 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12214 #, c-format
12215 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12216 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12219 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12220 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12223 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12224 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12227 msgid "Malformed message"
12228 msgstr "Mensaje mal formado"
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12231 msgid "Couldn't create temporary file."
12232 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12235 #, c-format
12236 msgid "Data signing failed, %s"
12237 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12240 #, c-format
12241 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12242 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12245 msgid "Data signing failed, no results."
12246 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12249 msgid "Data signing failed, no contents."
12250 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12253 msgid ""
12254 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12255 "are email headers, like Subject."
12256 msgstr ""
12257 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12258 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12261 #, c-format
12262 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12263 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12266 #, c-format
12267 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12268 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12271 #, c-format
12272 msgid "Encryption failed, %s"
12273 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12276 msgid "PGP/Inline"
12277 msgstr "PGP/Inline"
12279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12280 msgid "PGP/inline"
12281 msgstr "PGP/inline"
12283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12284 msgid ""
12285 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12286 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12287 "encrypt your own mails.\n"
12288 "\n"
12289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12291 "System\n"
12292 "\n"
12293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12294 "\n"
12295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12296 msgstr ""
12297 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12298 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12299 "cifrar sus propios correos.\n"
12300 "\n"
12301 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12302 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12303 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12304 "\n"
12305 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12306 "\n"
12307 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12310 msgid "Signature boundary not found."
12311 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12315 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12319 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12324 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12327 msgid "OpenPGP digital signature"
12328 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12331 msgid ""
12332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12333 "Mime system."
12334 msgstr ""
12335 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12336 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12339 msgid "PGP/Mime"
12340 msgstr "PGP/Mime"
12342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12343 msgid "PGP/MIME"
12344 msgstr "PGP/MIME"
12346 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12347 msgid ""
12348 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12349 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12350 "\n"
12351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12353 "System\n"
12354 "\n"
12355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12356 "\n"
12357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12358 msgstr ""
12359 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12360 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12361 "\n"
12362 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12363 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12364 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12365 "\n"
12366 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12367 "\n"
12368 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12372 msgid "Python scripts"
12373 msgstr "Scripts Python"
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12376 msgid "Show Python console..."
12377 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12381 msgid "Refresh"
12382 msgstr "Refrescar"
12384 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12385 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12386 #: src/wizard.c:1624
12387 msgid "Browse"
12388 msgstr "Explorar"
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12392 msgid "Python"
12393 msgstr "Python"
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12396 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12397 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12400 msgid ""
12401 "This plugin provides Python integration features.\n"
12402 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12403 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12404 "\n"
12405 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12406 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12407 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12408 "builtin toolbar editor.\n"
12409 "\n"
12410 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12411 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12412 "\n"
12413 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12414 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12415 "\n"
12416 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12417 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12418 "following files in this directory are recognised:\n"
12419 "\n"
12420 "compose_any\n"
12421 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12422 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12423 "message.\n"
12424 "\n"
12425 "startup\n"
12426 "Executed at plugin load\n"
12427 "\n"
12428 "shutdown\n"
12429 "Executed at plugin unload\n"
12430 "\n"
12431 "\n"
12432 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12433 "\n"
12434 " help(clawsmail)\n"
12435 "\n"
12436 "in the interactive Python console.\n"
12437 "\n"
12438 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12439 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12440 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12441 "inclusion in the examples.\n"
12442 "\n"
12443 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12444 msgstr ""
12445 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12446 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12447 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12448 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12449 "\n"
12450 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12451 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12452 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12453 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12454 "\n"
12455 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12456 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12457 "\n"
12458 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12459 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12460 "\n"
12461 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12462 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12463 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12464 "compose_any\n"
12465 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12466 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12467 "\n"
12468 "startup\n"
12469 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12470 "\n"
12471 "shutdown\n"
12472 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12473 "\n"
12474 "\n"
12475 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12476 "\n"
12477 " help(clawsmail)\n"
12478 "\n"
12479 "en la consola interactiva de Python.\n"
12480 "\n"
12481 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12482 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12483 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12484 "en los ejemplos.\n"
12485 "\n"
12486 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12489 msgid "Python integration"
12490 msgstr "Integración con Python"
12492 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12496 "%s"
12497 msgstr ""
12498 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12499 "%s"
12501 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12502 #, c-format
12503 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12504 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12507 #, c-format
12508 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12509 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12511 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12512 #, c-format
12513 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12514 msgstr ""
12515 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12516 "%s\n"
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12519 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12520 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12522 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "Error while subscribing feed\n"
12526 "%s\n"
12527 "\n"
12528 "Folder name '%s' is not allowed."
12529 msgstr ""
12530 "Error suscribiendo el canal\n"
12531 "%s\n"
12532 "\n"
12533 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12535 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12536 msgid ""
12537 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12538 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12539 "\n"
12540 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12541 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12542 msgstr ""
12543 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12544 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12545 "\n"
12546 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12547 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12549 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12550 msgid "RSS feed"
12551 msgstr "Canal RSS"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12554 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12555 msgid "(empty)"
12556 msgstr "(vacío)"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12559 msgid "Refresh all feeds"
12560 msgstr "Refrescar todos los canales"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12563 msgid "Subscribe feed"
12564 msgstr "Suscribir canal"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12567 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12568 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12571 #, c-format
12572 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12573 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12576 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12577 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12578 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12579 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12582 #, c-format
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12595 #, c-format
12596 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12597 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12602 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12607 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12612 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12620 #, c-format
12621 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12622 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12627 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12635 #, c-format
12636 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12637 msgstr ""
12638 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12639 "del canal en «%s»\n"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12642 msgid "HTTP Basic authentication"
12643 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12646 msgid "Use default refresh interval"
12647 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12650 msgid "Keep old items"
12651 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12654 msgid "_Trim"
12655 msgstr "Recor_tar"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12658 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12659 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12662 msgid "Fetch comments if possible"
12663 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12666 msgid "Always mark it as new"
12667 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12670 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12671 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12674 msgid "Never mark it as new"
12675 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12678 msgid "Add item title to the top of message"
12679 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12682 msgid "Ignore title rename"
12683 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12686 msgid ""
12687 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12688 "of the feed."
12689 msgstr ""
12690 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12691 "del canal cambia el título del mismo."
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12695 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12696 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12699 msgid "User name"
12700 msgstr "Nombre de usuario"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12703 msgid "Source URL"
12704 msgstr "URL de origen"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12707 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12708 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12711 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12712 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12713 msgid "days"
12714 msgstr "días"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12717 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12718 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12721 msgid "If an item changes"
12722 msgstr "Si un elemento cambia"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12725 msgid "Items"
12726 msgstr "Elementos"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12729 msgid "Refresh interval"
12730 msgstr "Intervalo de refresco"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12733 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12734 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12737 msgid "_OK"
12738 msgstr "_Aceptar"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12741 msgid "Set feed properties"
12742 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12745 msgid "_Refresh feed"
12746 msgstr "_Refrescar canal"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12749 msgid "Feed pr_operties"
12750 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12753 msgid "Rena_me..."
12754 msgstr "Reno_mbrar..."
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12757 msgid "R_efresh recursively"
12758 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12761 msgid "Subscribe _new feed..."
12762 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12765 msgid "Create new _folder..."
12766 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12769 msgid "Import feed list..."
12770 msgstr "Importar lista de canales..."
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12773 msgid "Remove tree"
12774 msgstr "Eliminar árbol"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12777 msgid "Add RSS folder tree"
12778 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12781 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12782 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12785 msgid ""
12786 "Creation of folder tree failed.\n"
12787 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12788 "there?"
12789 msgstr ""
12790 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12791 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12792 "el directorio?"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12795 msgid "My Feeds"
12796 msgstr "Mis canales"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12799 msgid "Select cookies file"
12800 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12803 msgid "Default refresh interval"
12804 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12807 msgid "Refresh all feeds on application start"
12808 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12811 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12812 msgstr ""
12813 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12816 msgid "Path to cookies file"
12817 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12820 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12821 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12824 msgid "Refreshing"
12825 msgstr "Refrescando"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12828 msgid "Security and privacy"
12829 msgstr "Seguridad y privacidad"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12832 msgid "Subscribe new feed?"
12833 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12836 msgid "Feed folder:"
12837 msgstr "Carpeta del canal:"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12840 msgid ""
12841 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12842 "the feed."
12843 msgstr ""
12844 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12845 "el canal."
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12848 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12849 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12852 #, c-format
12853 msgid "Updating comments for '%s'..."
12854 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12858 msgid "401 (Authorisation required)"
12859 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12863 msgid "403 (Unauthorised)"
12864 msgstr "403 (No autorizado)"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12868 msgid "404 (Not found)"
12869 msgstr "404 (No encontrado)"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12872 #, c-format
12873 msgid "Error %d"
12874 msgstr "Error %d"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12877 #, c-format
12878 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12879 msgid ""
12880 "Error fetching feed at\n"
12881 "<b>%s</b>:\n"
12882 "\n"
12883 "%s"
12884 msgstr ""
12885 "Error recuperando canal en\n"
12886 "<b>%s</b>:\n"
12887 "\n"
12888 "%s"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "No valid feed found at\n"
12894 "<b>%s</b>"
12895 msgstr ""
12896 "Canal no válido encontrado en\n"
12897 "<b>%s</b>"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12900 msgid "Untitled feed"
12901 msgstr "Canal sin título"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12904 #, c-format
12905 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12906 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12909 #, c-format
12910 msgid "Updating feed '%s'..."
12911 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12914 #, c-format
12915 msgid ""
12916 "Couldn't process feed at\n"
12917 "<b>%s</b>\n"
12918 "\n"
12919 "Please contact developers, this should not happen."
12920 msgstr ""
12921 "No se pudo procesar el canal en\n"
12922 "<b>%s</b>\n"
12923 "\n"
12924 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12928 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12931 msgid ""
12932 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12933 "Please report this, with debug output attached.\n"
12934 msgstr ""
12935 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12936 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12937 "adjunta.\n"
12939 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12941 msgid "S/MIME"
12942 msgstr "S/MIME"
12944 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12945 msgid ""
12946 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12947 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12948 "\n"
12949 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12950 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12951 "System\n"
12952 "\n"
12953 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12954 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12955 "configured.\n"
12956 "\n"
12957 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12958 "found at:\n"
12959 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12960 "\n"
12961 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12962 msgstr ""
12963 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12964 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12965 "\n"
12966 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12967 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12968 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12969 "\n"
12970 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12971 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12972 "configurados.\n"
12973 "\n"
12974 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12975 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12976 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12977 "\n"
12978 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12980 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12983 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12986 msgid "Couldn't open temporary file"
12987 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12990 msgid "Couldn't write to temporary file"
12991 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12994 msgid "Couldn't close temporary file"
12995 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12997 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12998 msgid ""
12999 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13000 "MIME system."
13001 msgstr ""
13002 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13003 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13006 msgid "Reporting spam..."
13007 msgstr "Informando de correo basura..."
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13010 msgid "Report spam online..."
13011 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13013 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13016 msgid "SpamReport"
13017 msgstr "Informe de correo basura"
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13020 msgid ""
13021 "This plugin reports spam to various places.\n"
13022 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13023 "\n"
13024 " * spam-signal.fr\n"
13025 " * spamcop.net\n"
13026 " * lists.debian.org nomination system"
13027 msgstr ""
13028 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13029 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13030 "\n"
13031 " * spam-signal.fr\n"
13032 " * spamcop.net\n"
13033 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13036 msgid "Spam reporting"
13037 msgstr "Informe de correo basura"
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13040 msgid "Enabled"
13041 msgstr "Habilitado"
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13044 msgid "Forward to:"
13045 msgstr "Reenviar a:"
13047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13048 msgid "Password:"
13049 msgstr "Contraseña:"
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13053 msgid "SpamAssassin"
13054 msgstr "SpamAssassin"
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13057 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13058 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13061 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13062 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13065 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13066 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13069 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13070 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13073 msgid ""
13074 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13075 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13076 "accessible."
13077 msgstr ""
13078 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13079 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13080 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13083 msgid ""
13084 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13085 "learner."
13086 msgstr ""
13087 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13088 "aprendizaje remoto."
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13091 msgid "Failed to get username"
13092 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13095 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13096 msgstr ""
13097 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13098 "preferencias.\n"
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13101 msgid ""
13102 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13103 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13104 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13105 "\n"
13106 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13107 "\n"
13108 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13109 "specially designated folder.\n"
13110 "\n"
13111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13112 msgstr ""
13113 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13114 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13115 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13116 "\n"
13117 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13118 "\n"
13119 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13120 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13121 "\n"
13122 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13125 msgid "Localhost"
13126 msgstr "Máquina local"
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13129 msgid "TCP"
13130 msgstr "TCP"
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13133 msgid "Unix Socket"
13134 msgstr "Conector Unix"
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13137 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13138 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13141 msgid "Transport"
13142 msgstr "Transporte"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13145 msgid "Type of transport"
13146 msgstr "Tipo de transporte"
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13149 msgid "User"
13150 msgstr "Usuario"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13153 msgid "User to use with spamd server"
13154 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13157 msgid "spamd"
13158 msgstr "spamd"
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13161 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13162 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13165 msgid "Port of spamd server"
13166 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13169 msgid "Path of Unix socket"
13170 msgstr "Ruta al conector Unix"
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13173 msgid ""
13174 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13175 "aborted."
13176 msgstr ""
13177 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13178 "tiempo será cancelada."
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "\n"
13184 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13185 "\n"
13186 "%s\n"
13187 msgstr ""
13188 "\n"
13189 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13190 "\n"
13191 "%s\n"
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13195 msgid "Failed to write the part data."
13196 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13199 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13200 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13203 msgid "Failed to parse VTask data."
13204 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13207 msgid "Failed to parse VCard data."
13208 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13212 msgid "TNEF Parser"
13213 msgstr "Lector TNEF"
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13216 msgid ""
13217 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13218 "\n"
13219 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13220 "Hand <yerase@yerot.com>"
13221 msgstr ""
13222 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13223 "tnef».\n"
13224 "\n"
13225 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13226 "Hand <yerase@yerot.com>"
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13229 msgid "_Edit this meeting..."
13230 msgstr "_Editar esta reunión..."
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13233 msgid "_Cancel this meeting..."
13234 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13237 msgid "_Create new meeting..."
13238 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13240 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13241 msgid "_Go to today"
13242 msgstr "_Ir a hoy"
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13245 msgid "Start"
13246 msgstr "Inicio"
13248 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13249 msgid "Show"
13250 msgstr "Mostrar"
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13253 msgid "Monday"
13254 msgstr "Lunes"
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13257 msgid "Tuesday"
13258 msgstr "Martes"
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13261 msgid "Wednesday"
13262 msgstr "Miércoles"
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13265 msgid "Thursday"
13266 msgstr "Jueves"
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13269 msgid "Friday"
13270 msgstr "Viernes"
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13273 msgid "Saturday"
13274 msgstr "Sábado"
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13277 msgid "Sunday"
13278 msgstr "Domingo"
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13281 msgid "January"
13282 msgstr "Enero"
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13285 msgid "February"
13286 msgstr "Febrero"
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13289 msgid "March"
13290 msgstr "Marzo"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13293 msgid "April"
13294 msgstr "Abril"
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13297 msgid "May"
13298 msgstr "Mayo"
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13301 msgid "June"
13302 msgstr "Junio"
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13305 msgid "July"
13306 msgstr "Julio"
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13309 msgid "August"
13310 msgstr "Agosto"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13313 msgid "September"
13314 msgstr "Septiembre"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13317 msgid "October"
13318 msgstr "Octubre"
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13321 msgid "November"
13322 msgstr "Noviembre"
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13325 msgid "December"
13326 msgstr "Diciembre"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13329 msgid "Week number"
13330 msgstr "N.º de semana"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13333 msgid "Previous month"
13334 msgstr "Mes anterior"
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13337 msgid "Next month"
13338 msgstr "Mes siguiente"
13340 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13342 msgid "vCalendar"
13343 msgstr "vCalendar"
13345 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13346 msgid ""
13347 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13348 "Evolution or Outlook.\n"
13349 "\n"
13350 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13351 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13352 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13353 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13354 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13355 "choose \"New meeting...\".\n"
13356 "\n"
13357 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13358 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13359 "information from others."
13360 msgstr ""
13361 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13362 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13363 "\n"
13364 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13365 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13366 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13367 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13368 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13369 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13370 "\n"
13371 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13372 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13373 "información de otras personas."
13375 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13376 msgid "Calendar"
13377 msgstr "Calendario"
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13380 msgid "Create meeting from message..."
13381 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13384 #, c-format
13385 msgid ""
13386 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13387 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13390 msgid "Creating meeting..."
13391 msgstr "Creando reunión..."
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13394 msgid "no subject"
13395 msgstr "sin asunto"
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13398 msgid "Accept"
13399 msgstr "Aceptar"
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13402 msgid "Tentatively accept"
13403 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13406 msgid "Decline"
13407 msgstr "Rehusar"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13410 msgid "You have a Todo item."
13411 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13416 msgid "Details follow:"
13417 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13420 msgid "You have created a meeting."
13421 msgstr "Ha creado una reunión."
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13424 msgid "You have been invited to a meeting."
13425 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13428 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13429 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13432 msgid "You have been forwarded an appointment."
13433 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13436 msgid "(this event recurs)"
13437 msgstr "(este evento es recurrente)"
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13440 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13441 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13444 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13445 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13451 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13452 msgstr ""
13453 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13454 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13457 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13458 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13461 msgid "Error - no calendar part found."
13462 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13465 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13466 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13469 msgid "Send a notification to the attendees"
13470 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13473 msgid "Cancel meeting"
13474 msgstr "Cancelar reunión"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13477 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13478 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13481 msgid "No account found"
13482 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13485 msgid ""
13486 "You have no account matching any attendee.\n"
13487 "Do you want to reply anyway?"
13488 msgstr ""
13489 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13490 "¿Desea responder de todas maneras?"
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13493 msgid "Reply anyway"
13494 msgstr "Responder igualmente"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13497 msgid "Answer"
13498 msgstr "Responder"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13501 msgid "Edit meeting..."
13502 msgstr "Editar reunión..."
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13505 msgid "Cancel meeting..."
13506 msgstr "Cancelar reunión..."
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13509 msgid "Launch website"
13510 msgstr "Abrir página web"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13513 msgid "You are already busy at this time."
13514 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13518 msgid "Event:"
13519 msgstr "Evento:"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13524 msgid "Organizer:"
13525 msgstr "Organizador:"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13530 msgid "Location:"
13531 msgstr "Ubicación:"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13536 msgid "Summary:"
13537 msgstr "Resumen:"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13540 msgid "Starting:"
13541 msgstr "Comienza:"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13544 msgid "Ending:"
13545 msgstr "Finaliza:"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13550 msgid "Attendees:"
13551 msgstr "Convocados:"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13554 msgid "Action:"
13555 msgstr "Acción:"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13558 msgid "_New meeting..."
13559 msgstr "_Nueva reunión..."
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13562 msgid "_Export calendar..."
13563 msgstr "_Exportar calendario..."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13566 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13567 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13570 msgid "_Rename..."
13571 msgstr "_Renombrar..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13574 msgid "U_pdate subscriptions"
13575 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13578 msgid "_List view"
13579 msgstr "Vista en _lista"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13582 msgid "_Week view"
13583 msgstr "Vista _semanal"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13586 msgid "_Month view"
13587 msgstr "Vista _mensual"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13590 msgid "Meetings"
13591 msgstr "Reuniones"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13594 msgid "in the past"
13595 msgstr "en el pasado"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13598 msgid "today"
13599 msgstr "hoy"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13602 msgid "tomorrow"
13603 msgstr "mañana"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13606 msgid "this week"
13607 msgstr "esta semana"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13610 msgid "later"
13611 msgstr "más tarde"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13614 #, c-format
13615 msgid ""
13616 "\n"
13617 "These are the events planned %s:\n"
13618 msgstr ""
13619 "\n"
13620 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13623 #, c-format
13624 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13625 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13628 #, c-format
13629 msgid "Error %ld"
13630 msgstr "Error %ld"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13636 "%s:\n"
13637 "\n"
13638 "%s"
13639 msgstr ""
13640 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13641 "%s:\n"
13642 "\n"
13643 "%s"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13649 "%s:\n"
13650 "\n"
13651 "%s\n"
13652 msgstr ""
13653 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13654 "%s:\n"
13655 "\n"
13656 "%s\n"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13662 "%s\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13666 "%s\n"
13667 "%s"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13673 "%s\n"
13674 "%s\n"
13675 msgstr ""
13676 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13677 "%s\n"
13678 "%s\n"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13682 #, c-format
13683 msgid "Could not create directory %s"
13684 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13687 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13688 msgstr ""
13689 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13690 "calendario web."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13693 #, c-format
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "nueva suscripción"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr ""
13704 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13707 msgid "Subscribe to Webcal"
13708 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13711 msgid "Enter the WebCal URL:"
13712 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13715 msgid "Could not parse the URL."
13716 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13719 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13720 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13723 msgid "Delete subscription"
13724 msgstr "Borrar suscripción"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13727 msgid "accepted"
13728 msgstr "aceptada"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13731 msgid "tentatively accepted"
13732 msgstr "aceptada provisionalmente"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13735 msgid "declined"
13736 msgstr "rehusada"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13739 msgid "did not answer"
13740 msgstr "no respondió"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13743 msgid "individual"
13744 msgstr "individuo"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13747 msgid "group"
13748 msgstr "grupo"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13751 msgid "resource"
13752 msgstr "recurso"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13755 msgid "room"
13756 msgstr "lugar"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13759 msgid "Past"
13760 msgstr "Pasado"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13763 msgid "Today"
13764 msgstr "Hoy"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13767 msgid "Tomorrow"
13768 msgstr "Mañana"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13771 msgid "This week"
13772 msgstr "Esta semana"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13775 msgid "Later"
13776 msgstr "Más tarde"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13779 msgid "Accepted: "
13780 msgstr "Aceptada: "
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13783 msgid "Declined: "
13784 msgstr "Rehusada: "
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13787 msgid "Tentatively Accepted: "
13788 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13791 msgid "Individual"
13792 msgstr "Individuo"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13795 msgid "Resource"
13796 msgstr "Recurso"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13799 msgid "Room"
13800 msgstr "Lugar"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13803 msgid "Add..."
13804 msgstr "Añadir..."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13807 msgid ""
13808 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13809 "- "
13810 msgstr ""
13811 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13812 "- "
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13817 msgid "You"
13818 msgstr "Usted"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13821 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13822 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13825 #, c-format
13826 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13827 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hour sooner"
13832 msgstr "%d hora más temprano"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13835 #, c-format
13836 msgid "%d hours sooner"
13837 msgstr "%d horas más temprano"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13840 #, c-format
13841 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13842 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13845 #, c-format
13846 msgid "%d minutes sooner"
13847 msgstr "%d minutos más temprano"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13850 #, c-format
13851 msgid "%d hour later"
13852 msgstr "%d hora más tarde"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13855 #, c-format
13856 msgid "%d hours later"
13857 msgstr "%d horas más tarde"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13860 #, c-format
13861 msgid "%d hours and %d minutes later"
13862 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13865 #, c-format
13866 msgid "%d minutes later"
13867 msgstr "%d minutos más tarde"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "\n"
13873 "\n"
13874 "Everyone would be available %s or %s."
13875 msgstr ""
13876 "\n"
13877 "\n"
13878 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "\n"
13885 "Everyone would be available %s."
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "Todos estarían disponibles %s."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13892 msgid ""
13893 "\n"
13894 "\n"
13895 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13896 "6 hours."
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "\n"
13900 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13901 "siguientes."
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13904 #, c-format
13905 msgid "would be available %s or %s"
13906 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13909 #, c-format
13910 msgid "would be available %s"
13911 msgstr "estaría disponible %s"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13916 msgid "not available"
13917 msgstr "no está disponible"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13920 #, c-format
13921 msgid ", but would be available %s or %s."
13922 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13925 #, c-format
13926 msgid ", but would be available %s."
13927 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13930 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13931 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13934 msgid "available"
13935 msgstr "disponible"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13939 msgid "Free/busy retrieval failed"
13940 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13943 msgid "Not everyone is available"
13944 msgstr "No todos están disponibles"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13947 msgid "Send anyway"
13948 msgstr "Enviar igualmente"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13951 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13952 msgstr ""
13953 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13956 #, c-format
13957 msgid "Fetching planning for %s..."
13958 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13961 msgid "Available"
13962 msgstr "Disponible"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13967 msgid "Everyone is available."
13968 msgstr "Todos están disponibles."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13971 msgid ""
13972 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13973 "retrieved."
13974 msgstr ""
13975 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13976 "información de libre/ocupado."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13979 msgid ""
13980 "Could not send the meeting invitation.\n"
13981 "Check the recipients."
13982 msgstr ""
13983 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13984 "Compruebe los destinatarios."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13987 msgid "Save & Send"
13988 msgstr "Guardar y enviar"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13991 msgid "Check availability"
13992 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13995 msgid "Starts at:"
13996 msgstr "Comienza a las:"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14000 msgid "on:"
14001 msgstr "en:"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14004 msgid "Ends at:"
14005 msgstr "Finaliza a las:"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14008 msgid "New meeting"
14009 msgstr "Nueva reunión"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14012 #, c-format
14013 msgid "%s - Edit meeting"
14014 msgstr "%s - Editar reunión"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14018 msgid "Time:"
14019 msgstr "Hora:"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14022 #, c-format
14023 msgid "%d hour"
14024 msgid_plural "%d hours"
14025 msgstr[0] "%d hora"
14026 msgstr[1] "%d horas"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14029 #, c-format
14030 msgid "%d minute"
14031 msgid_plural "%d minutes"
14032 msgstr[0] "%d minuto"
14033 msgstr[1] "%d minutos"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14036 #, c-format
14037 msgid "Upcoming event: %s"
14038 msgstr "Evento inminente: %s"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "You have a meeting or event soon.\n"
14044 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14045 "Location: %s\n"
14046 "More information:\n"
14047 "\n"
14048 "%s"
14049 msgstr ""
14050 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14051 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14052 "Ubicación: %s\n"
14053 "Más información:\n"
14054 "\n"
14055 "%s"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14058 #, c-format
14059 msgid "Remind me in %d minute"
14060 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14061 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14062 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14065 msgid "Empty calendar"
14066 msgstr "Calendario vacío"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14069 msgid "There is nothing to export."
14070 msgstr "No hay nada que exportar."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14073 msgid "Could not export the calendar."
14074 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14077 msgid "Export calendar to ICS"
14078 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14081 #, c-format
14082 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14083 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14086 msgid "Could not export the freebusy info."
14087 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14090 #, c-format
14091 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14092 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14095 msgid "Reminders"
14096 msgstr "Recordatorios"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14099 msgid "Alert me"
14100 msgstr "Avisarme"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14103 msgid "minutes before an event"
14104 msgstr "minutos antes de un evento"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14107 msgid "Calendar export"
14108 msgstr "Exportación de calendario"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14111 msgid "Automatically export calendar to"
14112 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14116 msgid "You can export to a local file or URL"
14117 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14120 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14121 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14124 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14125 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14128 msgid "Command to run after calendar export"
14129 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14132 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14133 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14136 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14137 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14140 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14141 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14144 msgid ""
14145 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14146 msgstr ""
14147 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14148 "calendario de Claws Mail"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14151 msgid "Free/Busy information"
14152 msgstr "Información libre/ocupado"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14155 msgid "Automatically export free/busy status to"
14156 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14159 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14160 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14163 msgid "Command to run after free/busy status export"
14164 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14167 msgid "Get free/busy status of others from"
14168 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14174 "left part of the email address, %d for the domain"
14175 msgstr ""
14176 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14177 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14180 msgid "SSL/TLS options"
14181 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14183 #: src/pop.c:152
14184 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14185 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14187 #: src/pop.c:159
14188 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14189 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14191 #: src/pop.c:166
14192 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14193 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14195 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14196 msgid "POP protocol error\n"
14197 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14199 #: src/pop.c:263
14200 #, c-format
14201 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14202 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14204 #: src/pop.c:841
14205 #, c-format
14206 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14207 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14209 #: src/pop.c:857
14210 #, c-format
14211 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14212 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14214 #: src/pop.c:889
14215 msgid "mailbox is locked\n"
14216 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14218 #: src/pop.c:892
14219 msgid "Session timeout\n"
14220 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14222 #: src/pop.c:911
14223 msgid "command not supported\n"
14224 msgstr "orden no soportada\n"
14226 #: src/pop.c:916
14227 msgid "error occurred on POP session\n"
14228 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14230 #: src/pop.c:1111
14231 msgid "TOP command unsupported\n"
14232 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14234 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14235 msgid "POP"
14236 msgstr "POP"
14238 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14239 #: src/wizard.c:1499
14240 msgid "IMAP"
14241 msgstr "IMAP"
14243 #: src/prefs_account.c:336
14244 msgid "News (NNTP)"
14245 msgstr "Noticias (NNTP)"
14247 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14248 msgid "Local mbox file"
14249 msgstr "Fichero mbox local"
14251 #: src/prefs_account.c:338
14252 msgid "None (SMTP only)"
14253 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14255 #: src/prefs_account.c:1028
14256 msgid "Name of account"
14257 msgstr "Nombre de cuenta"
14259 #: src/prefs_account.c:1037
14260 msgid "Set as default"
14261 msgstr "Marcar como primaria"
14263 #: src/prefs_account.c:1045
14264 msgid "Personal information"
14265 msgstr "Información personal"
14267 #: src/prefs_account.c:1054
14268 msgid "Full name"
14269 msgstr "Nombre completo"
14271 #: src/prefs_account.c:1060
14272 msgid "Mail address"
14273 msgstr "Dirección de correo"
14275 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14276 msgid "Auto-configure"
14277 msgstr "Configuración automática"
14279 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14280 msgid "Cancel"
14281 msgstr "Cancelar"
14283 #: src/prefs_account.c:1142
14284 msgid ""
14285 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14286 "has been built without IMAP and News support."
14287 msgstr ""
14288 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14289 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14291 #: src/prefs_account.c:1171
14292 msgid "This server requires authentication"
14293 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14295 #: src/prefs_account.c:1178
14296 msgid "Authenticate on connect"
14297 msgstr "Autenticación al conectar"
14299 #: src/prefs_account.c:1232
14300 msgid "News server"
14301 msgstr "Servidor de news"
14303 #: src/prefs_account.c:1238
14304 msgid "Server for receiving"
14305 msgstr "Servidor de recepción"
14307 #: src/prefs_account.c:1244
14308 msgid "Local mailbox"
14309 msgstr "Buzón local"
14311 #: src/prefs_account.c:1251
14312 msgid "SMTP server (send)"
14313 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14315 #: src/prefs_account.c:1259
14316 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14317 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14319 #: src/prefs_account.c:1268
14320 msgid "command to send mails"
14321 msgstr "orden para enviar los correos"
14323 #: src/prefs_account.c:1332
14324 #, c-format
14325 msgid "Account%d"
14326 msgstr "Cuenta%d"
14328 #: src/prefs_account.c:1428
14329 msgid "Local"
14330 msgstr "Local"
14332 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14333 msgid "Default Inbox"
14334 msgstr "Entrada por defecto"
14336 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14337 #: src/prefs_account.c:1537
14338 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14339 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14341 #: src/prefs_account.c:1456
14342 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14343 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14345 #: src/prefs_account.c:1459
14346 msgid "Remove messages on server when received"
14347 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14349 #: src/prefs_account.c:1470
14350 msgid "Remove after"
14351 msgstr "Eliminar después de"
14353 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14354 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14355 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14357 #: src/prefs_account.c:1500
14358 msgid "Receive size limit"
14359 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14361 #: src/prefs_account.c:1503
14362 msgid ""
14363 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14364 "you will be able to download them fully or delete them."
14365 msgstr ""
14366 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14367 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14369 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14370 msgid "NNTP"
14371 msgstr "NNTP"
14373 #: src/prefs_account.c:1550
14374 msgid "Maximum number of articles to download"
14375 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14377 #: src/prefs_account.c:1560
14378 msgid "unlimited if 0 is specified"
14379 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14381 #: src/prefs_account.c:1585
14382 msgid "Plain text"
14383 msgstr "Texto plano"
14385 #: src/prefs_account.c:1598
14386 msgid "IMAP server directory"
14387 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14389 #: src/prefs_account.c:1602
14390 msgid "(usually empty)"
14391 msgstr "(vacío habitualmente)"
14393 #: src/prefs_account.c:1616
14394 msgid "Show subscribed folders only"
14395 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14397 #: src/prefs_account.c:1623
14398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14399 msgstr ""
14400 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14402 #: src/prefs_account.c:1625
14403 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14404 msgstr ""
14405 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14406 "servidores."
14408 #: src/prefs_account.c:1632
14409 msgid "Filter messages on receiving"
14410 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14412 #: src/prefs_account.c:1639
14413 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14414 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14416 #: src/prefs_account.c:1643
14417 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14418 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14420 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14421 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14422 msgid "Header"
14423 msgstr "Cabecera"
14425 #: src/prefs_account.c:1727
14426 msgid "Generate Message-ID"
14427 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14429 #: src/prefs_account.c:1730
14430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14431 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14433 #: src/prefs_account.c:1733
14434 msgid "Add user agent header"
14435 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14437 #: src/prefs_account.c:1740
14438 msgid "Add user-defined header"
14439 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14441 #: src/prefs_account.c:1755
14442 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14443 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14445 #: src/prefs_account.c:1840
14446 msgid ""
14447 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14448 "will be used."
14449 msgstr ""
14450 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14451 "y contraseña usados para la recepción."
14453 #: src/prefs_account.c:1851
14454 msgid "Authenticate with POP before sending"
14455 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14457 #: src/prefs_account.c:1866
14458 msgid "POP authentication timeout: "
14459 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14461 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14462 msgid "Signature"
14463 msgstr "Firma"
14465 #: src/prefs_account.c:1957
14466 msgid "Automatically insert signature"
14467 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14469 #: src/prefs_account.c:1962
14470 msgid "Signature separator"
14471 msgstr "Separador de la firma"
14473 #: src/prefs_account.c:1987
14474 msgid "Command output"
14475 msgstr "Salida de la orden"
14477 #: src/prefs_account.c:2020
14478 msgid "Automatically set the following addresses"
14479 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14481 #: src/prefs_account.c:2072
14482 msgid "Spell check dictionaries"
14483 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14485 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14486 #: src/prefs_spelling.c:163
14487 msgid "Default dictionary"
14488 msgstr "Diccionario por omisión"
14490 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14491 #: src/prefs_spelling.c:176
14492 msgid "Default alternate dictionary"
14493 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14495 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14496 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14497 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14498 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14499 msgid "Compose"
14500 msgstr "Componer"
14502 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14503 #: src/toolbar.c:409
14504 msgid "Reply"
14505 msgstr "Responder"
14507 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14508 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14509 msgid "Forward"
14510 msgstr "Reenviar"
14512 #: src/prefs_account.c:2258
14513 msgid "Default privacy system"
14514 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14516 #: src/prefs_account.c:2287
14517 msgid "Always sign messages"
14518 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14520 #: src/prefs_account.c:2289
14521 msgid "Always encrypt messages"
14522 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14524 #: src/prefs_account.c:2291
14525 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14526 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14528 #: src/prefs_account.c:2294
14529 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14530 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14532 #: src/prefs_account.c:2297
14533 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14534 msgstr ""
14535 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14536 "destinatario"
14538 #: src/prefs_account.c:2299
14539 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14540 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14542 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14543 msgid "Don't use SSL/TLS"
14544 msgstr "No usar SSL/TLS"
14546 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14547 #: src/prefs_account.c:2505
14548 msgid "Use SSL/TLS"
14549 msgstr "Usar SSL/TLS"
14551 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14552 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14553 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14555 #: src/prefs_account.c:2498
14556 msgid "Send (SMTP)"
14557 msgstr "Enviar (SMTP)"
14559 #: src/prefs_account.c:2502
14560 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14561 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14563 #: src/prefs_account.c:2513
14564 msgid "Client certificates"
14565 msgstr "Certificados de cliente"
14567 #: src/prefs_account.c:2521
14568 msgid "Certificate for receiving"
14569 msgstr "Certificado para recepción"
14571 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14572 #: src/prefs_account.c:2550
14573 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14574 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14576 #: src/prefs_account.c:2543
14577 msgid "Certificate for sending"
14578 msgstr "Certificado para envío"
14580 #: src/prefs_account.c:2576
14581 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14582 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14584 #: src/prefs_account.c:2579
14585 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14586 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14588 #: src/prefs_account.c:2591
14589 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14590 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14592 #: src/prefs_account.c:2726
14593 msgid "SMTP port"
14594 msgstr "Puerto SMTP"
14596 #: src/prefs_account.c:2733
14597 msgid "POP port"
14598 msgstr "Puerto POP"
14600 #: src/prefs_account.c:2740
14601 msgid "IMAP port"
14602 msgstr "Puerto IMAP"
14604 #: src/prefs_account.c:2747
14605 msgid "NNTP port"
14606 msgstr "Puerto NNTP"
14608 #: src/prefs_account.c:2753
14609 msgid "Domain name"
14610 msgstr "Nombre de dominio"
14612 #: src/prefs_account.c:2756
14613 msgid ""
14614 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14615 "connecting to SMTP servers."
14616 msgstr ""
14617 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14618 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14620 #: src/prefs_account.c:2770
14621 msgid "Use command to communicate with server"
14622 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14624 #: src/prefs_account.c:2779
14625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14626 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14628 #: src/prefs_account.c:2835
14629 msgid "Put sent messages in"
14630 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14632 #: src/prefs_account.c:2837
14633 msgid "Put queued messages in"
14634 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14636 #: src/prefs_account.c:2839
14637 msgid "Put draft messages in"
14638 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14640 #: src/prefs_account.c:2841
14641 msgid "Put deleted messages in"
14642 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14644 #: src/prefs_account.c:2900
14645 msgid "Account name is not entered."
14646 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14648 #: src/prefs_account.c:2904
14649 msgid "Mail address is not entered."
14650 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14652 #: src/prefs_account.c:2911
14653 msgid "SMTP server is not entered."
14654 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14656 #: src/prefs_account.c:2916
14657 msgid "User ID is not entered."
14658 msgstr "No se especificó el usuario."
14660 #: src/prefs_account.c:2921
14661 msgid "POP server is not entered."
14662 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14664 #: src/prefs_account.c:2941
14665 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14666 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14668 #: src/prefs_account.c:2947
14669 msgid "IMAP server is not entered."
14670 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14672 #: src/prefs_account.c:2952
14673 msgid "NNTP server is not entered."
14674 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14676 #: src/prefs_account.c:2958
14677 msgid "local mailbox filename is not entered."
14678 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14680 #: src/prefs_account.c:2964
14681 msgid "mail command is not entered."
14682 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14684 #: src/prefs_account.c:3305
14685 msgid "Receive"
14686 msgstr "Recibir"
14688 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14689 msgid "Templates"
14690 msgstr "Plantillas"
14692 #: src/prefs_account.c:3377
14693 msgid "Privacy"
14694 msgstr "Privacidad"
14696 #: src/prefs_account.c:3489
14697 msgid "Advanced"
14698 msgstr "Avanzadas"
14700 #: src/prefs_account.c:3806
14701 msgid "Preferences for new account"
14702 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14704 #: src/prefs_account.c:3808
14705 #, c-format
14706 msgid "%s - Account preferences"
14707 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14709 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14710 msgid "Failed (wrong address)"
14711 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14713 #: src/prefs_account.c:4014
14714 msgid "Select signature file"
14715 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14717 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14718 msgid "Select certificate file"
14719 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14721 #: src/prefs_account.c:4145
14722 msgid "Protocol:"
14723 msgstr "Protocolo:"
14725 #: src/prefs_account.c:4285
14726 #, c-format
14727 msgid "%s (plugin not loaded)"
14728 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14730 #: src/prefs_actions.c:223
14731 msgid "Actions configuration"
14732 msgstr "Configuración de acciones"
14734 #: src/prefs_actions.c:250
14735 msgid "Menu name"
14736 msgstr "Nombre de menú"
14738 #: src/prefs_actions.c:283
14739 msgid "Shell command"
14740 msgstr "Orden del intérprete"
14742 #: src/prefs_actions.c:293
14743 msgid "Filter action"
14744 msgstr "Acción de filtrado"
14746 #: src/prefs_actions.c:299
14747 msgid "Edit filter action"
14748 msgstr "Editar acción de filtrado"
14750 #: src/prefs_actions.c:327
14751 msgid "Append the new action above to the list"
14752 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14754 #: src/prefs_actions.c:335
14755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14756 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14758 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14759 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14760 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14761 msgid "D_elete"
14762 msgstr "B_orrar"
14764 #: src/prefs_actions.c:345
14765 msgid "Delete the selected action from the list"
14766 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14770 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14772 #: src/prefs_actions.c:363
14773 msgid "Show information on configuring actions"
14774 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14776 #: src/prefs_actions.c:394
14777 msgid "Move the selected action up"
14778 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14780 #: src/prefs_actions.c:402
14781 msgid "Move selected action down"
14782 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14784 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14785 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14786 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14787 #: src/prefs_template.c:472
14788 msgid "(New)"
14789 msgstr "(Nueva)"
14791 #: src/prefs_actions.c:600
14792 msgid "Menu name is not set."
14793 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14795 #: src/prefs_actions.c:605
14796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14799 #: src/prefs_actions.c:610
14800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14801 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14803 #: src/prefs_actions.c:616
14804 msgid "There is an action with this name already."
14805 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14807 #: src/prefs_actions.c:635
14808 msgid "Menu name is too long."
14809 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14811 #: src/prefs_actions.c:644
14812 msgid "Command-line not set."
14813 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14815 #: src/prefs_actions.c:649
14816 msgid "Menu name and command are too long."
14817 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14819 #: src/prefs_actions.c:655
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "The command\n"
14823 "%s\n"
14824 "has a syntax error."
14825 msgstr ""
14826 "La orden\n"
14827 "%s\n"
14828 "tiene errores sintácticos."
14830 #: src/prefs_actions.c:713
14831 msgid "Delete action"
14832 msgstr "Borrar acción"
14834 #: src/prefs_actions.c:714
14835 msgid "Do you really want to delete this action?"
14836 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14838 #: src/prefs_actions.c:734
14839 msgid "Delete all actions"
14840 msgstr "Borrar todas las acciones"
14842 #: src/prefs_actions.c:735
14843 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14844 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14846 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14847 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14848 #: src/prefs_template.c:597
14849 msgid "Entry not saved"
14850 msgstr "Entrada no guardada"
14852 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14853 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14854 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14855 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14857 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14858 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14859 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14860 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14861 msgid "_Continue editing"
14862 msgstr "_Seguir editando"
14864 #: src/prefs_actions.c:903
14865 msgid "Actions list not saved"
14866 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14868 #: src/prefs_actions.c:904
14869 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14870 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14872 #: src/prefs_actions.c:974
14873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14876 #: src/prefs_actions.c:975
14877 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14878 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14880 #: src/prefs_actions.c:977
14881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14884 #: src/prefs_actions.c:978
14885 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14886 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14888 #: src/prefs_actions.c:979
14889 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14890 msgstr ""
14891 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14893 #: src/prefs_actions.c:980
14894 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14895 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14897 #: src/prefs_actions.c:981
14898 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14899 msgstr ""
14900 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14902 #: src/prefs_actions.c:982
14903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14904 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14906 #: src/prefs_actions.c:983
14907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14908 msgstr ""
14909 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14911 #: src/prefs_actions.c:984
14912 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14913 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14915 #: src/prefs_actions.c:985
14916 msgid "to run command asynchronously"
14917 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14919 #: src/prefs_actions.c:986
14920 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14923 #: src/prefs_actions.c:987
14924 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14925 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14927 #: src/prefs_actions.c:988
14928 msgid ""
14929 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14930 msgstr ""
14931 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14933 #: src/prefs_actions.c:989
14934 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14935 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14937 #: src/prefs_actions.c:990
14938 msgid "for a user provided argument"
14939 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14941 #: src/prefs_actions.c:991
14942 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14943 msgstr ""
14944 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14946 #: src/prefs_actions.c:992
14947 msgid "for the text selection"
14948 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14950 #: src/prefs_actions.c:993
14951 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14952 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14954 #: src/prefs_actions.c:994
14955 msgid "for a literal %"
14956 msgstr "para un carácter %"
14958 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14959 msgid "Actions"
14960 msgstr "Acciones"
14962 #: src/prefs_actions.c:1005
14963 msgid ""
14964 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14965 "process a complete message file or just one of its parts."
14966 msgstr ""
14967 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14968 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14970 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14971 #: src/prefs_template.c:1121
14972 msgid "D_uplicate"
14973 msgstr "D_uplicar"
14975 #: src/prefs_actions.c:1212
14976 msgid "Current actions"
14977 msgstr "Acciones actuales"
14979 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14980 #: src/prefs_filtering.c:1132
14981 msgid "Action string is not valid."
14982 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14984 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14985 msgid "Hello,\\n"
14986 msgstr "Hola,\\n"
14988 #: src/prefs_common.c:303
14989 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14990 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14992 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14993 msgid ""
14994 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14995 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14996 msgstr ""
14997 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14998 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14999 "\\n%M"
15001 #: src/prefs_common.c:453
15002 msgid "%x(%a) %H:%M"
15003 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15006 msgid "Automatic account selection"
15007 msgstr "Selección automática de cuenta"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15010 msgid "when replying"
15011 msgstr "al responder"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15014 msgid "when forwarding"
15015 msgstr "al reenviar"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15018 msgid "when re-editing"
15019 msgstr "al reeditar"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15022 msgid "Editing"
15023 msgstr "Edición"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15026 msgid "Automatically launch the external editor"
15027 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15030 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15031 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15034 msgid "characters"
15035 msgstr "caracteres"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15038 msgid "Even if message is to be encrypted"
15039 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15042 msgid "Undo level"
15043 msgstr "Niveles de deshacer"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15046 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15047 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15050 msgid "KB into message body "
15051 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15054 msgid "Replying"
15055 msgstr "Respuesta"
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15058 msgid "Reply will quote by default"
15059 msgstr "Responder con citación por omisión"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15062 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15063 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15066 msgid "Forwarding"
15067 msgstr "Reenvíos"
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15070 msgid "Forward as attachment"
15071 msgstr "Reenviar como adjunto"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15075 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15078 msgid "When dropping files into the Compose window"
15079 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15082 msgid "Ask"
15083 msgstr "Preguntar"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15086 msgid "Insert"
15087 msgstr "Insertar"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15090 msgid "Attach"
15091 msgstr "Adjuntar"
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15094 msgid "Writing"
15095 msgstr "Redacción"
15097 #: src/prefs_customheader.c:183
15098 msgid "Custom header configuration"
15099 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15101 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15102 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15103 msgid "Header name is not set."
15104 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15106 #: src/prefs_customheader.c:516
15107 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15108 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15110 #: src/prefs_customheader.c:563
15111 msgid "Choose a PNG file"
15112 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15114 #: src/prefs_customheader.c:565
15115 msgid "Choose an XBM file"
15116 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15118 #: src/prefs_customheader.c:567
15119 msgid "Choose a text file"
15120 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15122 #: src/prefs_customheader.c:580
15123 msgid "This file isn't an image."
15124 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15126 #: src/prefs_customheader.c:585
15127 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15128 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15130 #: src/prefs_customheader.c:591
15131 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15132 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15134 #: src/prefs_customheader.c:596
15135 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15136 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15138 #: src/prefs_customheader.c:605
15139 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15140 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15142 #: src/prefs_customheader.c:614
15143 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15144 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15146 #: src/prefs_customheader.c:620
15147 #, c-format
15148 msgid "Compface error: %s"
15149 msgstr "Error de compface: %s"
15151 #: src/prefs_customheader.c:673
15152 msgid "This file contains newlines."
15153 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15155 #: src/prefs_customheader.c:703
15156 msgid "Delete header"
15157 msgstr "Borrar cabecera"
15159 #: src/prefs_customheader.c:704
15160 msgid "Do you really want to delete this header?"
15161 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15163 #: src/prefs_customheader.c:877
15164 msgid "Current custom headers"
15165 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15167 #: src/prefs_display_header.c:250
15168 msgid "Displayed header configuration"
15169 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15171 #: src/prefs_display_header.c:274
15172 msgid "Header name"
15173 msgstr "Cabecera"
15175 #: src/prefs_display_header.c:317
15176 msgid "Displayed Headers"
15177 msgstr "Cabeceras mostradas"
15179 #: src/prefs_display_header.c:379
15180 msgid "Hidden headers"
15181 msgstr "Cabeceras ocultas"
15183 #: src/prefs_display_header.c:405
15184 msgid "Show all unspecified headers"
15185 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15187 #: src/prefs_display_header.c:609
15188 msgid "This header is already in the list."
15189 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15192 #, c-format
15193 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15194 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15197 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15198 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15201 msgid "Use system defaults when possible"
15202 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15205 msgid "Web browser"
15206 msgstr "Navegador web"
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15209 msgid "Text editor"
15210 msgstr "Editor de texto"
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15213 msgid "Command for 'Display as text'"
15214 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15217 msgid ""
15218 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15219 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15220 msgstr ""
15221 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15222 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15225 #: src/prefs_message.c:354
15226 msgid "Message View"
15227 msgstr "Vista de mensaje"
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15230 msgid "External Programs"
15231 msgstr "Programas externos"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15234 msgid "Move"
15235 msgstr "Mover"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15238 msgid "Copy"
15239 msgstr "Copiar"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15242 msgid "Hide"
15243 msgstr "Ocultar"
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15249 msgid "Message flags"
15250 msgstr "Marcas de mensaje"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15253 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15254 msgid "Mark"
15255 msgstr "Marca"
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15258 msgid "Mark as read"
15259 msgstr "Marcar como leído"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15262 msgid "Mark as unread"
15263 msgstr "Marcar como no leído"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15266 msgid "Mark as spam"
15267 msgstr "Marcar como basura"
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15270 msgid "Mark as ham"
15271 msgstr "Marcar como bueno"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15274 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15275 msgid "Execute"
15276 msgstr "Ejecutar"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15279 msgid "Color label"
15280 msgstr "Etiqueta de color"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15284 msgid "Resend"
15285 msgstr "Reenviar"
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15288 msgid "Redirect"
15289 msgstr "Redirigir"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15293 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15294 #: src/summaryview.c:448
15295 msgid "Score"
15296 msgstr "Puntos"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15299 msgid "Change score"
15300 msgstr "Cambiar puntos"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15303 msgid "Set score"
15304 msgstr "Establecer puntos"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15308 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15309 msgid "Tags"
15310 msgstr "Etiquetas"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15313 msgid "Apply tag"
15314 msgstr "Aplicar etiqueta"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15317 msgid "Unset tag"
15318 msgstr "Quitar etiqueta"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15321 msgid "Clear tags"
15322 msgstr "Limpiar etiquetas"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15325 msgid "Threads"
15326 msgstr "Hilos"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15329 msgid "Stop filter"
15330 msgstr "Detener filtro"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15333 msgid "Action configuration"
15334 msgstr "Configuración de la acción"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15337 #: src/prefs_matcher.c:586
15338 msgid "Rule"
15339 msgstr "Regla"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15342 msgid "Action"
15343 msgstr "Acción"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15346 msgid "Command-line not set"
15347 msgstr "Orden no establecida"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15350 msgid "Destination is not set."
15351 msgstr "Destino no establecido."
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15354 msgid "Recipient is not set."
15355 msgstr "Destinatario no establecido."
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15358 msgid "Score is not set"
15359 msgstr "Puntuación no establecida"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15362 msgid "Header is not set."
15363 msgstr "No se estableció la cabecera."
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15366 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15367 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15370 msgid "Tag name is empty."
15371 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15374 msgid "No action was defined."
15375 msgstr "No se definió ninguna acción."
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15378 #: src/quote_fmt.c:79
15379 msgid "literal %"
15380 msgstr "carácter %"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15383 msgid "filename (should not be modified)"
15384 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15387 #: src/quote_fmt.c:87
15388 msgid "new line"
15389 msgstr "nueva línea"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15392 msgid "escape character for quotes"
15393 msgstr "carácter de escape para citas"
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15396 msgid "quote character"
15397 msgstr "carácter de cita"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15400 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15401 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15404 msgid ""
15405 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15406 "program or script.\n"
15407 "The following symbols can be used:"
15408 msgstr ""
15409 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15410 "externo o script.\n"
15411 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15414 msgid "Recipient"
15415 msgstr "Destinatario"
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15418 msgid "Book/Folder"
15419 msgstr "Agenda/carpeta"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15422 msgid "Destination"
15423 msgstr "Destino"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15426 msgid "Color"
15427 msgstr "Colorear"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15430 msgid "Current action list"
15431 msgstr "Lista actual de acciones"
15433 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15434 msgid "Filtering/Processing configuration"
15435 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15437 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15438 #: src/prefs_filtering.c:981
15439 msgctxt "Filtering Account Menu"
15440 msgid "All"
15441 msgstr "Cualquiera"
15443 #: src/prefs_filtering.c:411
15444 msgid "Condition"
15445 msgstr "Condición"
15447 #: src/prefs_filtering.c:424
15448 msgid " Def_ine... "
15449 msgstr " Def_inir... "
15451 #: src/prefs_filtering.c:446
15452 msgid " De_fine... "
15453 msgstr " De_finir... "
15455 #: src/prefs_filtering.c:475
15456 msgid "Append the new rule above to the list"
15457 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15459 #: src/prefs_filtering.c:484
15460 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15461 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15463 #: src/prefs_filtering.c:493
15464 msgid "Delete the selected rule from the list"
15465 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15467 #: src/prefs_filtering.c:532
15468 msgid "Move the selected rule to the top"
15469 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15471 #: src/prefs_filtering.c:535
15472 msgid "Page u_p"
15473 msgstr "Página _arriba"
15475 #: src/prefs_filtering.c:543
15476 msgid "Move the selected rule one page up"
15477 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15479 #: src/prefs_filtering.c:552
15480 msgid "Move the selected rule up"
15481 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15483 #: src/prefs_filtering.c:560
15484 msgid "Move the selected rule down"
15485 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15487 #: src/prefs_filtering.c:563
15488 msgid "Page dow_n"
15489 msgstr "Página a_bajo"
15491 #: src/prefs_filtering.c:571
15492 msgid "Move the selected rule one page down"
15493 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15495 #: src/prefs_filtering.c:580
15496 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15497 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15499 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15500 msgid "Condition string is not valid."
15501 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15503 #: src/prefs_filtering.c:1111
15504 msgid "Condition string is empty."
15505 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15507 #: src/prefs_filtering.c:1117
15508 msgid "Action string is empty."
15509 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15511 #: src/prefs_filtering.c:1205
15512 msgid "Delete rule"
15513 msgstr "Borrar regla"
15515 #: src/prefs_filtering.c:1206
15516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15519 #: src/prefs_filtering.c:1224
15520 msgid "Delete all rules"
15521 msgstr "Borrar todas las reglas"
15523 #: src/prefs_filtering.c:1225
15524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15525 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15527 #: src/prefs_filtering.c:1475
15528 msgid "Filtering rules not saved"
15529 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15531 #: src/prefs_filtering.c:1476
15532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15533 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15535 #: src/prefs_filtering.c:1698
15536 msgid "Move one page up"
15537 msgstr "Mover una página arriba"
15539 #: src/prefs_filtering.c:1699
15540 msgid "Move one page down"
15541 msgstr "Mover una página abajo"
15543 #: src/prefs_filtering.c:1854
15544 msgid "Enable"
15545 msgstr "Activar"
15547 #: src/prefs_folder_column.c:212
15548 msgid "Folder list columns configuration"
15549 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15551 #: src/prefs_folder_column.c:229
15552 msgid ""
15553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15555 msgstr ""
15556 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15557 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15559 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15560 msgid "Hidden columns"
15561 msgstr "Columnas ocultas"
15563 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15564 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15565 msgid "Displayed columns"
15566 msgstr "Columnas visibles"
15568 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15569 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15570 msgid " Use default "
15571 msgstr " Usar configuración inicial "
15573 #: src/prefs_folder_item.c:210
15574 msgid ""
15575 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15576 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15577 "subfolders\"."
15578 msgstr ""
15579 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15580 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15581 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15583 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15584 msgid ""
15585 "Apply to\n"
15586 "subfolders"
15587 msgstr ""
15588 "Aplicar a\n"
15589 "subcarpetas"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:314
15592 msgid "Normal"
15593 msgstr "Normal"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:316
15596 msgid "Outbox"
15597 msgstr "Salida"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:332
15600 msgid "Folder type"
15601 msgstr "Tipo de carpeta"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:344
15604 msgid "Simplify Subject RegExp"
15605 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:370
15608 msgid "Test string:"
15609 msgstr "Texto de prueba:"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:387
15612 msgid "Result:"
15613 msgstr "Resultado:"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:402
15616 msgid "Folder chmod"
15617 msgstr "Permisos de la carpeta"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:428
15620 msgid "Folder color"
15621 msgstr "Color de la carpeta"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15624 msgid "Pick color for folder"
15625 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:459
15628 msgid "Run Processing rules at start-up"
15629 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:474
15632 msgid "Run Processing rules when opening"
15633 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:488
15636 msgid "Scan for new mail"
15637 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:490
15640 msgid ""
15641 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15642 "side filtering on IMAP or by an external application"
15643 msgstr ""
15644 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15645 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:510
15648 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15649 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:527
15652 msgid ""
15653 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15654 "View/Text Options)"
15655 msgstr ""
15656 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15657 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:537
15660 msgid "Synchronise for offline use"
15661 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:558
15664 msgid "Fetch message bodies from the last"
15665 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:565
15668 msgid "0: all bodies"
15669 msgstr "0: todos los cuerpos"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:573
15672 msgid "Remove older messages bodies"
15673 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:590
15676 msgid "Discard folder cache"
15677 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:894
15680 msgid "Request Return Receipt"
15681 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:909
15684 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15685 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15688 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15689 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15690 msgid "Default "
15691 msgstr "Por omisión "
15693 #: src/prefs_folder_item.c:946
15694 msgid " for replies"
15695 msgstr " para respuestas"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15698 msgid "Default account"
15699 msgstr "Cuenta primaria"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15702 msgid "Discard cache"
15703 msgstr "Descartar caché"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15706 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15707 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15710 msgid "General"
15711 msgstr "Genéricas"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15714 #, c-format
15715 msgid "Properties for folder %s"
15716 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15718 #: src/prefs_fonts.c:79
15719 msgid "Folder and Message Lists"
15720 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15722 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15723 msgid "Message"
15724 msgstr "Mensaje"
15726 #: src/prefs_fonts.c:126
15727 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15728 msgstr ""
15729 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15730 "mensajes"
15732 #: src/prefs_fonts.c:136
15733 msgid "Small"
15734 msgstr "Pequeña"
15736 #: src/prefs_fonts.c:158
15737 msgid "Bold"
15738 msgstr "Negrita"
15740 #: src/prefs_fonts.c:180
15741 msgid "Use different font for printing"
15742 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15744 #: src/prefs_fonts.c:190
15745 msgid "Message Printing"
15746 msgstr "Impresión de mensajes"
15748 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15749 #: src/prefs_themes.c:365
15750 msgid "Display"
15751 msgstr "Ver"
15753 #: src/prefs_fonts.c:269
15754 msgid "Fonts"
15755 msgstr "Tipografías"
15757 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15758 msgid "Preferences"
15759 msgstr "Preferencias"
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15762 msgid "Automatically display attached images"
15763 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15766 msgid "Resize attached images by default"
15767 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15770 msgid "Clicking image toggles scaling"
15771 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15774 msgid "Display images inline"
15775 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15778 msgid "Print images"
15779 msgstr "Imprimir imágenes"
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15782 msgid "Image Viewer"
15783 msgstr "Visor de imágenes"
15785 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15786 msgid "Restrict the log window to"
15787 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15789 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15790 msgid "0 to stop logging in the log window"
15791 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15793 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15794 msgid "lines"
15795 msgstr "líneas"
15797 #: src/prefs_logging.c:171
15798 msgid "Filtering/processing log"
15799 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15801 #: src/prefs_logging.c:174
15802 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15803 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15805 #: src/prefs_logging.c:180
15806 msgid ""
15807 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15808 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15809 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15810 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15811 msgstr ""
15812 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15813 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15814 "filtrado».\n"
15815 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15816 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15818 #: src/prefs_logging.c:187
15819 msgid "Log filtering/processing when..."
15820 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15822 #: src/prefs_logging.c:191
15823 msgid "filtering at incorporation"
15824 msgstr "se filtre en la incorporación"
15826 #: src/prefs_logging.c:193
15827 msgid "pre-processing folders"
15828 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15830 #: src/prefs_logging.c:198
15831 msgid "manually filtering"
15832 msgstr "se filtre manualmente"
15834 #: src/prefs_logging.c:200
15835 msgid "post-processing folders"
15836 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15838 #: src/prefs_logging.c:207
15839 msgid "processing folders"
15840 msgstr "se procesen las carpetas"
15842 #: src/prefs_logging.c:222
15843 msgid "Log level"
15844 msgstr "Nivel de traza"
15846 #: src/prefs_logging.c:231
15847 msgid "Low"
15848 msgstr "Bajo"
15850 #: src/prefs_logging.c:232
15851 msgid "Medium"
15852 msgstr "Medio"
15854 #: src/prefs_logging.c:233
15855 msgid "High"
15856 msgstr "Alto"
15858 #: src/prefs_logging.c:238
15859 msgid ""
15860 "Select the level of detail of the logging.\n"
15861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15862 "match and what actions are performed.\n"
15863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15864 "and why rules are skipped.\n"
15865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15868 msgstr ""
15869 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15870 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15871 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15872 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15873 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15874 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15875 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15876 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15878 #: src/prefs_logging.c:280
15879 msgid "Disk log"
15880 msgstr "Traza en disco"
15882 #: src/prefs_logging.c:282
15883 msgid "Write the following information to disk..."
15884 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15886 #: src/prefs_logging.c:290
15887 msgid "Warning messages"
15888 msgstr "Mensajes de aviso"
15890 #: src/prefs_logging.c:291
15891 msgid "Network protocol messages"
15892 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15894 #: src/prefs_logging.c:295
15895 msgid "Error messages"
15896 msgstr "Mensajes de error"
15898 #: src/prefs_logging.c:296
15899 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15900 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15902 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15903 msgid "Other"
15904 msgstr "Otras"
15906 #: src/prefs_logging.c:428
15907 msgid "Logging"
15908 msgstr "Depuración"
15910 #: src/prefs_matcher.c:331
15911 msgid "more than"
15912 msgstr "más que"
15914 #: src/prefs_matcher.c:332
15915 msgid "less than"
15916 msgstr "menos que"
15918 #: src/prefs_matcher.c:338
15919 msgid "weeks"
15920 msgstr "semanas"
15922 #: src/prefs_matcher.c:342
15923 msgid "higher than"
15924 msgstr "más alto que"
15926 #: src/prefs_matcher.c:343
15927 msgid "lower than"
15928 msgstr "más bajo que"
15930 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15931 msgid "exactly"
15932 msgstr "exactamente"
15934 #: src/prefs_matcher.c:348
15935 msgid "greater than"
15936 msgstr "mayor que"
15938 #: src/prefs_matcher.c:349
15939 msgid "smaller than"
15940 msgstr "menor que"
15942 #: src/prefs_matcher.c:354
15943 msgid "bytes"
15944 msgstr "bytes"
15946 #: src/prefs_matcher.c:355
15947 msgid "kilobytes"
15948 msgstr "kilobytes"
15950 #: src/prefs_matcher.c:356
15951 msgid "megabytes"
15952 msgstr "megabytes"
15954 #: src/prefs_matcher.c:360
15955 msgid "contains"
15956 msgstr "contiene"
15958 #: src/prefs_matcher.c:361
15959 msgid "doesn't contain"
15960 msgstr "no contiene"
15962 #: src/prefs_matcher.c:385
15963 msgid "headers part"
15964 msgstr "sección cabeceras"
15966 #: src/prefs_matcher.c:386
15967 msgid "headers values"
15968 msgstr "valores de cabeceras"
15970 #: src/prefs_matcher.c:387
15971 msgid "body part"
15972 msgstr "sección cuerpo"
15974 #: src/prefs_matcher.c:388
15975 msgid "whole message"
15976 msgstr "mensaje completo"
15978 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15979 msgid "Marked"
15980 msgstr "Marcado"
15982 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15983 msgid "Deleted"
15984 msgstr "Borrado"
15986 #: src/prefs_matcher.c:396
15987 msgid "Replied"
15988 msgstr "Respondido"
15990 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15991 msgid "Forwarded"
15992 msgstr "Reenviado"
15994 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15995 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15996 msgid "Spam"
15997 msgstr "Basura"
15999 #: src/prefs_matcher.c:400
16000 msgid "Has attachment"
16001 msgstr "Tiene adjunto"
16003 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16004 msgid "Signed"
16005 msgstr "Firmado"
16007 #: src/prefs_matcher.c:405
16008 msgid "set"
16009 msgstr "establecido"
16011 #: src/prefs_matcher.c:406
16012 msgid "not set"
16013 msgstr "no establecido"
16015 #: src/prefs_matcher.c:410
16016 msgid "yes"
16017 msgstr "si"
16019 #: src/prefs_matcher.c:411
16020 msgid "no"
16021 msgstr "no"
16023 #: src/prefs_matcher.c:415
16024 msgid "Any tags"
16025 msgstr "Cualquier etiqueta"
16027 #: src/prefs_matcher.c:416
16028 msgid "Specific tag"
16029 msgstr "Etiqueta específica"
16031 #: src/prefs_matcher.c:420
16032 msgid "ignored"
16033 msgstr "ignorado"
16035 #: src/prefs_matcher.c:421
16036 msgid "not ignored"
16037 msgstr "no ignorado"
16039 #: src/prefs_matcher.c:422
16040 msgid "watched"
16041 msgstr "observado"
16043 #: src/prefs_matcher.c:423
16044 msgid "not watched"
16045 msgstr "no observado"
16047 #: src/prefs_matcher.c:427
16048 msgid "found"
16049 msgstr "encontrado"
16051 #: src/prefs_matcher.c:428
16052 msgid "not found"
16053 msgstr "no encontrado"
16055 #: src/prefs_matcher.c:432
16056 msgid "0 (Passed)"
16057 msgstr "0 (Pasado)"
16059 #: src/prefs_matcher.c:433
16060 msgid "non-0 (Failed)"
16061 msgstr "no-0 (Fallido)"
16063 #: src/prefs_matcher.c:569
16064 msgid "Condition configuration"
16065 msgstr "Configuración de la condición"
16067 #: src/prefs_matcher.c:613
16068 msgid "Match criteria:"
16069 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16071 #: src/prefs_matcher.c:622
16072 msgid "All messages"
16073 msgstr "Todos los mensajes"
16075 #: src/prefs_matcher.c:624
16076 msgid "Age"
16077 msgstr "Edad"
16079 #: src/prefs_matcher.c:625
16080 msgid "Phrase"
16081 msgstr "Frase"
16083 #: src/prefs_matcher.c:626
16084 msgid "Flags"
16085 msgstr "Marcas"
16087 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16088 msgid "Color labels"
16089 msgstr "Etiquetas de colores"
16091 #: src/prefs_matcher.c:628
16092 msgid "Thread"
16093 msgstr "Hilo"
16095 #: src/prefs_matcher.c:631
16096 msgid "Partially downloaded"
16097 msgstr "Parcialmente descargado"
16099 #: src/prefs_matcher.c:634
16100 msgid "External program test"
16101 msgstr "Prueba con un programa externo"
16103 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16104 #: src/prefs_matcher.c:2516
16105 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16106 msgid "All"
16107 msgstr "Todos"
16109 #: src/prefs_matcher.c:743
16110 msgid "Use regexp"
16111 msgstr "Usar exp.reg."
16113 #: src/prefs_matcher.c:819
16114 msgid "Message must match"
16115 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16117 #: src/prefs_matcher.c:823
16118 msgid "at least one"
16119 msgstr "al menos una de"
16121 #: src/prefs_matcher.c:824
16122 msgid "all"
16123 msgstr "todas"
16125 #: src/prefs_matcher.c:827
16126 msgid "of above rules"
16127 msgstr "las reglas anteriores"
16129 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16130 msgid "Search pattern is not set."
16131 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16133 #: src/prefs_matcher.c:1542
16134 msgid "Test command is not set."
16135 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16137 #: src/prefs_matcher.c:1616
16138 msgid "all addresses in all headers"
16139 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16141 #: src/prefs_matcher.c:1619
16142 msgid "any address in any header"
16143 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1621
16146 #, c-format
16147 msgid "the address(es) in header '%s'"
16148 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16150 #: src/prefs_matcher.c:1622
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "Book/folder path is not set.\n"
16154 "\n"
16155 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16156 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16157 msgstr ""
16158 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16159 "\n"
16160 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16161 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16163 #: src/prefs_matcher.c:1841
16164 msgid "Headers part"
16165 msgstr "Sección cabeceras"
16167 #: src/prefs_matcher.c:1845
16168 msgid "Headers values"
16169 msgstr "Valores de cabeceras"
16171 #: src/prefs_matcher.c:1849
16172 msgid "Body part"
16173 msgstr "Sección cuerpo"
16175 #: src/prefs_matcher.c:1853
16176 msgid "Whole message"
16177 msgstr "Mensaje completo"
16179 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16180 msgid "in"
16181 msgstr "en"
16183 #: src/prefs_matcher.c:1968
16184 msgid "content is"
16185 msgstr "contenido es"
16187 #: src/prefs_matcher.c:1977
16188 msgid "Age is"
16189 msgstr "Edad es"
16191 #: src/prefs_matcher.c:1982
16192 msgid "Flag"
16193 msgstr "Marca"
16195 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16196 msgid "is"
16197 msgstr "es"
16199 #: src/prefs_matcher.c:1988
16200 msgid "Name:"
16201 msgstr "Nombre:"
16203 #: src/prefs_matcher.c:1997
16204 msgid "Label"
16205 msgstr "Etiqueta"
16207 #: src/prefs_matcher.c:2003
16208 msgid "Value:"
16209 msgstr "Valor:"
16211 #: src/prefs_matcher.c:2018
16212 msgid "Score is"
16213 msgstr "Puntuación es"
16215 #: src/prefs_matcher.c:2019
16216 msgid "points"
16217 msgstr "puntos"
16219 #: src/prefs_matcher.c:2029
16220 msgid "Size is"
16221 msgstr "Tamaño es"
16223 #: src/prefs_matcher.c:2034
16224 msgid "Scope:"
16225 msgstr "Alcance:"
16227 #: src/prefs_matcher.c:2036
16228 msgid "tags"
16229 msgstr "etiquetas"
16231 #: src/prefs_matcher.c:2041
16232 msgid "type is"
16233 msgstr "tipo es"
16235 #: src/prefs_matcher.c:2045
16236 msgid "Program returns"
16237 msgstr "El programa devuelve"
16239 #: src/prefs_matcher.c:2115
16240 msgid ""
16241 "The entry was not saved.\n"
16242 "Close anyway?"
16243 msgstr ""
16244 "La entrada no fue guardada.\n"
16245 "¿Cerrar igualmente?"
16247 #: src/prefs_matcher.c:2181
16248 msgid "Match Type: 'Test'"
16249 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16251 #: src/prefs_matcher.c:2182
16252 msgid ""
16253 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16254 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16255 "\n"
16256 "The following symbols can be used:"
16257 msgstr ""
16258 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16259 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16260 "\n"
16261 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16263 #: src/prefs_matcher.c:2281
16264 msgid "Current condition rules"
16265 msgstr "Reglas de condición actuales"
16267 #: src/prefs_message.c:120
16268 msgid "Headers"
16269 msgstr "Cabeceras"
16271 #: src/prefs_message.c:123
16272 msgid "Display header pane above message view"
16273 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16275 #: src/prefs_message.c:127
16276 msgid "Display (X-)Face in message view"
16277 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16279 #: src/prefs_message.c:130
16280 msgid "Display Face in message view"
16281 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16283 #: src/prefs_message.c:144
16284 msgid "Display headers in message view"
16285 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16287 #: src/prefs_message.c:156
16288 msgid "HTML messages"
16289 msgstr "Mensajes HTML"
16291 #: src/prefs_message.c:159
16292 msgid "Render HTML messages as text"
16293 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16295 #: src/prefs_message.c:162
16296 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16297 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16299 #: src/prefs_message.c:165
16300 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16301 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16303 #: src/prefs_message.c:175
16304 msgid "Line space"
16305 msgstr "Entrelineado"
16307 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16308 msgid "pixels"
16309 msgstr "píxels"
16311 #: src/prefs_message.c:195
16312 msgid "Scroll"
16313 msgstr "Desplazamiento"
16315 #: src/prefs_message.c:197
16316 msgid "Half page"
16317 msgstr "Media página"
16319 #: src/prefs_message.c:203
16320 msgid "Smooth scroll"
16321 msgstr "Desplazamiento suave"
16323 #: src/prefs_message.c:209
16324 msgid "Step"
16325 msgstr "Paso"
16327 #: src/prefs_message.c:230
16328 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16329 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16331 #: src/prefs_message.c:233
16332 msgid "Quotation"
16333 msgstr "Citas"
16335 #: src/prefs_message.c:242
16336 msgid "Collapse quoted text on double click"
16337 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16339 #: src/prefs_message.c:249
16340 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16341 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16343 #: src/prefs_message.c:355
16344 msgid "Text Options"
16345 msgstr "Opciones de texto"
16347 #: src/prefs_migration.c:95
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16351 "you are currently using.\n"
16352 "\n"
16353 "This is not recommended.\n"
16354 "\n"
16355 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16356 "\n"
16357 "Do you want to exit now?"
16358 msgstr ""
16359 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16360 "versión que está usando actualmente.\n"
16361 "\n"
16362 "Esto no está recomendado.\n"
16363 "\n"
16364 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16365 "\n"
16366 "¿Quiere salir ahora?"
16368 #: src/prefs_migration.c:104
16369 msgid "Configuration warning"
16370 msgstr "Aviso de configuración"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16373 msgid "Message view"
16374 msgstr "Vista de mensaje"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16377 msgid "Enable coloration of message text"
16378 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16381 msgid "Quote"
16382 msgstr "Cita"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16385 msgid "Cycle quote colors"
16386 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16390 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16393 msgid "1st Level"
16394 msgstr "Primer nivel"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16398 msgid "Text"
16399 msgstr "Texto"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16402 msgctxt "Tooltip"
16403 msgid "Pick color for 1st level text"
16404 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16407 msgid "2nd Level"
16408 msgstr "Segundo nivel"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16411 msgctxt "Tooltip"
16412 msgid "Pick color for 2nd level text"
16413 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16416 msgid "3rd Level"
16417 msgstr "Tercer nivel"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16420 msgctxt "Tooltip"
16421 msgid "Pick color for 3rd level text"
16422 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16425 msgid "Enable coloration of text background"
16426 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16429 msgctxt "Tooltip"
16430 msgid "Pick color for 1st level text background"
16431 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16434 msgctxt "Tooltip"
16435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16436 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16439 msgctxt "Tooltip"
16440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16441 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for links"
16446 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16449 msgid "URI link"
16450 msgstr "Enlace URI"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for signatures"
16455 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16458 msgid "Folder list"
16459 msgstr "Lista de carpetas"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16462 msgid ""
16463 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16464 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16465 msgstr ""
16466 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16467 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16468 "desactivada"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16471 msgid "Target folder"
16472 msgstr "Carpeta de destino"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16475 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16476 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16479 msgid "Folder containing new messages"
16480 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16482 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16483 #. rule name and should not be translated
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16485 #, c-format
16486 msgctxt "Tooltip"
16487 msgid "Pick color for 'color %d'"
16488 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16490 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16491 #. rule name and should not be translated
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16493 #, c-format
16494 msgid "Set label for 'color %d'"
16495 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16497 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16498 #. rule name and should not be translated
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16500 #, c-format
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 'color %d'"
16503 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 1st level text"
16508 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 2nd level text"
16513 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 3rd level text"
16518 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 1st level text background"
16523 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16528 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16533 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for links"
16538 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for target folder"
16543 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for signatures"
16548 msgstr "Elegir color de las firmas"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for folder"
16553 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16556 msgid "Colors"
16557 msgstr "Colores"
16559 #: src/prefs_other.c:107
16560 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16563 #: src/prefs_other.c:121
16564 msgid "Select preset:"
16565 msgstr "Seleccionar combinación:"
16567 #: src/prefs_other.c:136
16568 msgid ""
16569 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16570 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16571 msgstr ""
16572 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16573 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16575 #: src/prefs_other.c:496
16576 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16577 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16579 #: src/prefs_other.c:499
16580 msgid "On exit"
16581 msgstr "Al salir"
16583 #: src/prefs_other.c:502
16584 msgid "Confirm on exit"
16585 msgstr "Confirmar al salir"
16587 #: src/prefs_other.c:509
16588 msgid "Empty trash on exit"
16589 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16591 #: src/prefs_other.c:512
16592 msgid "Warn if there are queued messages"
16593 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16595 #: src/prefs_other.c:514
16596 msgid "Keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Atajos de teclado"
16599 #: src/prefs_other.c:517
16600 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16601 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16603 #: src/prefs_other.c:520
16604 msgid ""
16605 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16606 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16607 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16608 msgstr ""
16609 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16610 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16611 "de teclas.\n"
16612 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16614 #: src/prefs_other.c:527
16615 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16616 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16618 #: src/prefs_other.c:537
16619 msgid "Metadata handling"
16620 msgstr "Gestión de metadatos"
16622 #: src/prefs_other.c:538
16623 msgid ""
16624 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16625 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16626 msgstr ""
16627 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16628 "metadatos;\n"
16629 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16631 #: src/prefs_other.c:542
16632 msgid "Safer"
16633 msgstr "Más seguro"
16635 #: src/prefs_other.c:544
16636 msgid "Faster"
16637 msgstr "Más rápido"
16639 #: src/prefs_other.c:562
16640 msgid "Socket I/O timeout"
16641 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16643 #: src/prefs_other.c:584
16644 msgid "Ask before emptying trash"
16645 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16647 #: src/prefs_other.c:586
16648 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16649 msgstr ""
16650 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16651 "manualmente"
16653 #: src/prefs_other.c:591
16654 msgid "Use secure file deletion if possible"
16655 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16657 #: src/prefs_other.c:595
16658 msgid ""
16659 "Use secure file deletion if possible\n"
16660 "(the 'shred' program is not available)"
16661 msgstr ""
16662 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16663 "(el programa «shred» no está disponible)"
16665 #: src/prefs_other.c:600
16666 msgid ""
16667 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16668 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16669 msgstr ""
16670 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16671 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16672 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16674 #: src/prefs_other.c:604
16675 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16676 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16678 #: src/prefs_other.c:607
16679 msgid "Master passphrase"
16680 msgstr "Contraseña maestra"
16682 #: src/prefs_other.c:610
16683 msgid "Use a master passphrase"
16684 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16686 #: src/prefs_other.c:613
16687 msgid ""
16688 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16689 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16690 msgstr ""
16691 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16692 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16694 #: src/prefs_other.c:618
16695 msgid "Change master passphrase"
16696 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16698 #: src/prefs_other.c:778
16699 msgid "Miscellaneous"
16700 msgstr "Miscelánea"
16702 #: src/prefs_quote.c:77
16703 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16704 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16706 #: src/prefs_receive.c:142
16707 msgid "External incorporation program"
16708 msgstr "Programa externo para incorporación"
16710 #: src/prefs_receive.c:145
16711 msgid "Use external program for receiving mail"
16712 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16714 #: src/prefs_receive.c:161
16715 msgid "Automatic checking"
16716 msgstr "Comprobación automática"
16718 #: src/prefs_receive.c:168
16719 msgid "Check for new mail every"
16720 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16722 #: src/prefs_receive.c:215
16723 msgid "Check for new mail on start-up"
16724 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16726 #: src/prefs_receive.c:218
16727 msgid "Dialogs"
16728 msgstr "Diálogos"
16730 #: src/prefs_receive.c:220
16731 msgid "Show receive dialog"
16732 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16734 #: src/prefs_receive.c:230
16735 msgid "Only on manual receiving"
16736 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16738 #: src/prefs_receive.c:241
16739 msgid "Close receive dialog when finished"
16740 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16742 #: src/prefs_receive.c:244
16743 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16744 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16746 #: src/prefs_receive.c:247
16747 msgid "After receiving new mail"
16748 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16750 #: src/prefs_receive.c:249
16751 msgid "Go to Inbox"
16752 msgstr "Ir a Entrada"
16754 #: src/prefs_receive.c:251
16755 msgid "Update all local folders"
16756 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16758 #: src/prefs_receive.c:253
16759 msgid "Run command"
16760 msgstr "Ejecutar una orden"
16762 #: src/prefs_receive.c:258
16763 msgid "after automatic check"
16764 msgstr "después de la comprobación automática"
16766 #: src/prefs_receive.c:260
16767 msgid "after manual check"
16768 msgstr "después de la comprobación manual"
16770 #: src/prefs_receive.c:268
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "Command to execute:\n"
16774 "(use %d as number of new mails)"
16775 msgstr ""
16776 "Orden a ejecutar:\n"
16777 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16779 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16780 msgid "Mail Handling"
16781 msgstr "Manejo de correo"
16783 #: src/prefs_receive.c:412
16784 msgid "Receiving"
16785 msgstr "Recepción"
16787 #: src/prefs_send.c:159
16788 msgid "Save sent messages"
16789 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16791 #: src/prefs_send.c:162
16792 msgid "Never send Return Receipts"
16793 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16795 #: src/prefs_send.c:180
16796 msgid "Confirm before sending queued messages"
16797 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16799 #: src/prefs_send.c:183
16800 msgid "Show send dialog"
16801 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16803 #: src/prefs_send.c:186
16804 msgid "Warn when Subject is empty"
16805 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16807 #: src/prefs_send.c:193
16808 msgid "Outgoing encoding"
16809 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16811 #: src/prefs_send.c:218
16812 msgid ""
16813 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16814 "be used"
16815 msgstr ""
16816 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16817 "localización actual."
16819 #: src/prefs_send.c:235
16820 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16823 #: src/prefs_send.c:236
16824 msgid "Unicode (UTF-8)"
16825 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16827 #: src/prefs_send.c:238
16828 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16829 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16831 #: src/prefs_send.c:239
16832 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16833 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16835 #: src/prefs_send.c:241
16836 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16837 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16839 #: src/prefs_send.c:243
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16841 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16843 #: src/prefs_send.c:244
16844 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16845 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16847 #: src/prefs_send.c:246
16848 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16849 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16851 #: src/prefs_send.c:248
16852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16853 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16855 #: src/prefs_send.c:249
16856 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16857 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16859 #: src/prefs_send.c:251
16860 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16861 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16863 #: src/prefs_send.c:252
16864 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16865 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16867 #: src/prefs_send.c:254
16868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16871 #: src/prefs_send.c:256
16872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16873 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16875 #: src/prefs_send.c:257
16876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16877 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16879 #: src/prefs_send.c:258
16880 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16883 #: src/prefs_send.c:259
16884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16885 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16887 #: src/prefs_send.c:260
16888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16889 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16891 #: src/prefs_send.c:262
16892 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16893 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16895 #: src/prefs_send.c:264
16896 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16897 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16899 #: src/prefs_send.c:265
16900 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16901 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16903 #: src/prefs_send.c:268
16904 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16905 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16907 #: src/prefs_send.c:269
16908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16909 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16911 #: src/prefs_send.c:270
16912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16913 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16915 #: src/prefs_send.c:271
16916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16917 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16919 #: src/prefs_send.c:273
16920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16921 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16923 #: src/prefs_send.c:274
16924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16925 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16927 #: src/prefs_send.c:277
16928 msgid "Korean (EUC-KR)"
16929 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16931 #: src/prefs_send.c:279
16932 msgid "Thai (TIS-620)"
16933 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16935 #: src/prefs_send.c:280
16936 msgid "Thai (Windows-874)"
16937 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16939 #: src/prefs_send.c:284
16940 msgid "Transfer encoding"
16941 msgstr "Codificación de envío"
16943 #: src/prefs_send.c:295
16944 msgid ""
16945 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16946 "characters"
16947 msgstr ""
16948 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16949 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16951 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16952 #: src/send_message.c:510
16953 msgid "Sending"
16954 msgstr "Enviando"
16956 #: src/prefs_spelling.c:81
16957 msgid "Pick color for misspelled word"
16958 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16960 #: src/prefs_spelling.c:129
16961 msgid "Enable spell checker"
16962 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16964 #: src/prefs_spelling.c:134
16965 msgid "Enable alternate dictionary"
16966 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16968 #: src/prefs_spelling.c:139
16969 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16970 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16972 #: src/prefs_spelling.c:141
16973 msgid "Automatic spell checking"
16974 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16976 #: src/prefs_spelling.c:149
16977 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16978 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16980 #: src/prefs_spelling.c:153
16981 msgid "Dictionary"
16982 msgstr "Diccionario"
16984 #: src/prefs_spelling.c:190
16985 msgid "Check with both dictionaries"
16986 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16988 #: src/prefs_spelling.c:197
16989 msgid "Get more dictionaries..."
16990 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16992 #: src/prefs_spelling.c:207
16993 msgid "Misspelled word color"
16994 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16996 #: src/prefs_spelling.c:220
16997 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16998 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17000 #: src/prefs_spelling.c:337
17001 msgid "Spell Checking"
17002 msgstr "Corrección ortográfica"
17004 #: src/prefs_summaries.c:153
17005 msgid "the abbreviated weekday name"
17006 msgstr "el día la semana abreviado"
17008 #: src/prefs_summaries.c:154
17009 msgid "the full weekday name"
17010 msgstr "el día de la semana completo"
17012 #: src/prefs_summaries.c:155
17013 msgid "the abbreviated month name"
17014 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17016 #: src/prefs_summaries.c:156
17017 msgid "the full month name"
17018 msgstr "el nombre del mes completo"
17020 #: src/prefs_summaries.c:157
17021 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17022 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17024 #: src/prefs_summaries.c:158
17025 msgid "the century number (year/100)"
17026 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17028 #: src/prefs_summaries.c:159
17029 msgid "the day of the month as a decimal number"
17030 msgstr "el día del mes como número decimal"
17032 #: src/prefs_summaries.c:160
17033 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17034 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17036 #: src/prefs_summaries.c:161
17037 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17038 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17040 #: src/prefs_summaries.c:162
17041 msgid "the day of the year as a decimal number"
17042 msgstr "el día del año como número decimal"
17044 #: src/prefs_summaries.c:163
17045 msgid "the month as a decimal number"
17046 msgstr "el mes como número decimal"
17048 #: src/prefs_summaries.c:164
17049 msgid "the minute as a decimal number"
17050 msgstr "el minuto como número decimal"
17052 #: src/prefs_summaries.c:165
17053 msgid "either AM or PM"
17054 msgstr "AM o PM"
17056 #: src/prefs_summaries.c:166
17057 msgid "the second as a decimal number"
17058 msgstr "el segundo como número decimal"
17060 #: src/prefs_summaries.c:167
17061 msgid "the day of the week as a decimal number"
17062 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17064 #: src/prefs_summaries.c:168
17065 msgid "the preferred date for the current locale"
17066 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17068 #: src/prefs_summaries.c:169
17069 msgid "the last two digits of a year"
17070 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17072 #: src/prefs_summaries.c:170
17073 msgid "the year as a decimal number"
17074 msgstr "el año como número decimal"
17076 #: src/prefs_summaries.c:171
17077 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17078 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17080 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17081 #: src/prefs_summaries.c:561
17082 msgid "Date format"
17083 msgstr "Formato de fecha"
17085 #: src/prefs_summaries.c:216
17086 msgid "Specifier"
17087 msgstr "Especificador"
17089 #: src/prefs_summaries.c:258
17090 msgid "Example"
17091 msgstr "Ejemplo"
17093 #: src/prefs_summaries.c:363
17094 msgid "Display message count next to folder name"
17095 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17097 #: src/prefs_summaries.c:373
17098 msgid "Unread messages"
17099 msgstr "Mensajes sin leer"
17101 #: src/prefs_summaries.c:374
17102 msgid "Unread and Total messages"
17103 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17105 #: src/prefs_summaries.c:384
17106 msgid "Open last opened folder at start-up"
17107 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17109 #: src/prefs_summaries.c:387
17110 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17111 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17113 #: src/prefs_summaries.c:401
17114 msgid "letters"
17115 msgstr "letras"
17117 #: src/prefs_summaries.c:419
17118 msgid "Message list"
17119 msgstr "Lista de mensajes"
17121 #: src/prefs_summaries.c:425
17122 msgid "Sort new folders by"
17123 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17125 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17126 msgid "Number"
17127 msgstr "Número"
17129 #: src/prefs_summaries.c:436
17130 msgid "Thread date"
17131 msgstr "Fecha del hilo"
17133 #: src/prefs_summaries.c:447
17134 msgid "Don't sort"
17135 msgstr "No ordenar"
17137 #: src/prefs_summaries.c:464
17138 msgid "Set default selection when entering a folder"
17139 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17141 #: src/prefs_summaries.c:477
17142 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17143 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17145 #: src/prefs_summaries.c:487
17146 msgid "Assume 'Yes'"
17147 msgstr "Asumir «Sí»"
17149 #: src/prefs_summaries.c:488
17150 msgid "Assume 'No'"
17151 msgstr "Asumir «No»"
17153 #: src/prefs_summaries.c:496
17154 msgid "Open message when selected"
17155 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17157 #: src/prefs_summaries.c:506
17158 msgid "When message view is visible"
17159 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17161 #: src/prefs_summaries.c:512
17162 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17163 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17165 #: src/prefs_summaries.c:516
17166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17167 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17169 #: src/prefs_summaries.c:518
17170 msgid ""
17171 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17172 "Execute'"
17173 msgstr ""
17174 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17175 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17177 #: src/prefs_summaries.c:521
17178 msgid "Mark message as read"
17179 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17181 #: src/prefs_summaries.c:524
17182 msgid "when selected, after"
17183 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17185 #: src/prefs_summaries.c:544
17186 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17187 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17189 #: src/prefs_summaries.c:551
17190 msgid "Display sender using address book"
17191 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17193 #: src/prefs_summaries.c:555
17194 msgid "Show tooltips"
17195 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17197 #: src/prefs_summaries.c:581
17198 msgid "Date format help"
17199 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17201 #: src/prefs_summaries.c:599
17202 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17203 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17205 #: src/prefs_summaries.c:602
17206 msgid "Translate header names"
17207 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17209 #: src/prefs_summaries.c:604
17210 msgid ""
17211 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17212 "translated into your language."
17213 msgstr ""
17214 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17215 "a su idioma."
17217 #: src/prefs_summaries.c:732
17218 msgid "Summaries"
17219 msgstr "Resúmenes"
17221 #: src/prefs_summary_column.c:226
17222 msgid "Message list columns configuration"
17223 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17225 #: src/prefs_summary_column.c:243
17226 msgid ""
17227 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17228 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17229 msgstr ""
17230 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17231 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17233 #: src/prefs_summary_open.c:109
17234 msgid "first marked email"
17235 msgstr "primer correo marcado"
17237 #: src/prefs_summary_open.c:110
17238 msgid "first new email"
17239 msgstr "primer correo nuevo"
17241 #: src/prefs_summary_open.c:111
17242 msgid "first unread email"
17243 msgstr "primer correo no leído"
17245 #: src/prefs_summary_open.c:112
17246 msgid "last opened email"
17247 msgstr "último correo abierto"
17249 #: src/prefs_summary_open.c:113
17250 msgid "last email in the list"
17251 msgstr "último correo de la lista"
17253 #: src/prefs_summary_open.c:115
17254 msgid "first email in the list"
17255 msgstr "primer correo de la lista"
17257 #: src/prefs_summary_open.c:184
17258 msgid " Selection when entering a folder"
17259 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17261 #: src/prefs_summary_open.c:230
17262 msgid "Possible selections"
17263 msgstr "Selecciones posibles"
17265 #: src/prefs_summary_open.c:266
17266 msgid "Selection on folder opening"
17267 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17269 #: src/prefs_template.c:80
17270 msgid "This name is used as the Menu item"
17271 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17273 #: src/prefs_template.c:82
17274 msgid ""
17275 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17276 "account."
17277 msgstr ""
17278 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17279 "la cuenta de composición."
17281 #: src/prefs_template.c:309
17282 msgid "Append the new template above to the list"
17283 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17285 #: src/prefs_template.c:318
17286 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17287 msgstr ""
17288 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17290 #: src/prefs_template.c:328
17291 msgid "Delete the selected template from the list"
17292 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17294 #: src/prefs_template.c:346
17295 msgid "Show information on configuring templates"
17296 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17298 #: src/prefs_template.c:370
17299 msgid "Move the selected template to the top"
17300 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17302 #: src/prefs_template.c:380
17303 msgid "Move the selected template up"
17304 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17306 #: src/prefs_template.c:388
17307 msgid "Move the selected template down"
17308 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17310 #: src/prefs_template.c:398
17311 msgid "Move the selected template to the bottom"
17312 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17314 #: src/prefs_template.c:414
17315 msgid "Template configuration"
17316 msgstr "Configuración de plantilla"
17318 #: src/prefs_template.c:602
17319 msgid "Templates list not saved"
17320 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17322 #: src/prefs_template.c:603
17323 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17324 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17326 #: src/prefs_template.c:768
17327 msgid "The template's name is not set."
17328 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17330 #: src/prefs_template.c:811
17331 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17332 msgstr ""
17333 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17335 #: src/prefs_template.c:817
17336 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17337 msgstr ""
17338 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17340 #: src/prefs_template.c:823
17341 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr ""
17343 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17345 #: src/prefs_template.c:829
17346 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr ""
17348 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17350 #: src/prefs_template.c:835
17351 msgid ""
17352 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr ""
17354 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17355 "inválida."
17357 #: src/prefs_template.c:841
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17361 #: src/prefs_template.c:912
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Borrar plantilla"
17365 #: src/prefs_template.c:913
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17369 #: src/prefs_template.c:925
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17373 #: src/prefs_template.c:926
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17377 #: src/prefs_template.c:1241
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Plantillas actuales"
17381 #: src/prefs_template.c:1269
17382 msgid "Template"
17383 msgstr "Plantilla"
17385 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Tema interno por omisión"
17389 #: src/prefs_themes.c:366
17390 msgid "Themes"
17391 msgstr "Temas"
17393 #: src/prefs_themes.c:436
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17397 #: src/prefs_themes.c:439
17398 #, c-format
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17402 #: src/prefs_themes.c:442
17403 #, c-format
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17407 #: src/prefs_themes.c:448
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17411 #: src/prefs_themes.c:458
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "File %s failed\n"
17415 "while removing theme."
17416 msgstr ""
17417 "Error en el fichero %s\n"
17418 "al eliminar el tema."
17420 #: src/prefs_themes.c:462
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17424 #: src/prefs_themes.c:465
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17428 #: src/prefs_themes.c:485
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17432 #: src/prefs_themes.c:500
17433 #, c-format
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "Instalar tema «%s»"
17437 #: src/prefs_themes.c:503
17438 msgid ""
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17440 "Install anyway?"
17441 msgstr ""
17442 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17443 "¿Instalar de todas maneras?"
17445 #: src/prefs_themes.c:510
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17449 #: src/prefs_themes.c:530
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "El tema ya existe"
17453 #: src/prefs_themes.c:531
17454 msgid ""
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17457 "\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17459 msgstr ""
17460 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17461 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17462 "\n"
17463 "¿Desea reemplazarlo?"
17465 #: src/prefs_themes.c:537
17466 #, c-format
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17470 #: src/prefs_themes.c:545
17471 #, c-format
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17475 #: src/prefs_themes.c:558
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema instalado con éxito."
17479 #: src/prefs_themes.c:565
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Error al instalar el tema"
17483 #: src/prefs_themes.c:568
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "File %s failed\n"
17487 "while installing theme."
17488 msgstr ""
17489 "Error en el fichero %s\n"
17490 "al instalar el tema."
17492 #: src/prefs_themes.c:666
17493 #, c-format
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17497 #: src/prefs_themes.c:707
17498 #, c-format
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17502 #: src/prefs_themes.c:713
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17506 #: src/prefs_themes.c:731
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17510 #: src/prefs_themes.c:755
17511 #, c-format
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17515 #: src/prefs_themes.c:803
17516 msgid "Selector"
17517 msgstr "Selector"
17519 #: src/prefs_themes.c:814
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Instalar nuevo..."
17523 #: src/prefs_themes.c:819
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Obtener más..."
17527 #: src/prefs_themes.c:830
17528 msgid "Information"
17529 msgstr "Información"
17531 #: src/prefs_themes.c:844
17532 msgid "Author: "
17533 msgstr "Autor: "
17535 #: src/prefs_themes.c:852
17536 msgid "URL:"
17537 msgstr "URL:"
17539 #: src/prefs_themes.c:894
17540 msgid "Preview"
17541 msgstr "Apariencia"
17543 #: src/prefs_toolbar.c:176
17544 msgid ""
17545 "Selected Action already set.\n"
17546 "Please choose another Action from List"
17547 msgstr ""
17548 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17549 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17551 #: src/prefs_toolbar.c:177
17552 msgid "Item has no icon defined."
17553 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17555 #: src/prefs_toolbar.c:178
17556 msgid "Item has no text defined."
17557 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17559 #: src/prefs_toolbar.c:916
17560 msgid "Toolbar item"
17561 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17563 #: src/prefs_toolbar.c:932
17564 msgid "Item type"
17565 msgstr "Tipo de ítem"
17567 #: src/prefs_toolbar.c:942
17568 msgid "Internal Function"
17569 msgstr "Función interna"
17571 #: src/prefs_toolbar.c:943
17572 msgid "User Action"
17573 msgstr "Acción de usuario"
17575 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17576 msgid "Separator"
17577 msgstr "Separador"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:952
17580 msgid "Event executed on click"
17581 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17583 #: src/prefs_toolbar.c:991
17584 msgid "Toolbar text"
17585 msgstr "Texto asociado"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17588 msgid "Icon"
17589 msgstr "Icono"
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17592 msgid "A_dd"
17593 msgstr "Aña_dir"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17596 msgid "Toolbars"
17597 msgstr "Barras de herramientas"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17600 msgid "Main Window"
17601 msgstr "Ventana principal"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17604 msgid "Message Window"
17605 msgstr "Ventana de mensaje"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17608 msgid "Compose Window"
17609 msgstr "Ventana de composición"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17612 msgid "Icon text"
17613 msgstr "Texto del icono"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17616 msgid "Mapped event"
17617 msgstr "Evento mapeado"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17620 msgid "Toolbar item icon"
17621 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17623 #: src/prefs_wrapping.c:80
17624 msgid "Auto wrapping"
17625 msgstr "Auto-recorte"
17627 #: src/prefs_wrapping.c:81
17628 msgid "Wrap quotation"
17629 msgstr "Recortar citación"
17631 #: src/prefs_wrapping.c:82
17632 msgid "Wrap pasted text"
17633 msgstr "Recortar el texto pegado"
17635 #: src/prefs_wrapping.c:83
17636 msgid "Auto indent"
17637 msgstr "Auto-sangrado"
17639 #: src/prefs_wrapping.c:89
17640 msgid "Wrap text at"
17641 msgstr "Recortar texto a"
17643 #: src/prefs_wrapping.c:154
17644 msgid "Wrapping"
17645 msgstr "Recorte de líneas"
17647 #: src/printing.c:436
17648 msgid "Print preview"
17649 msgstr "Previsualizar impresión"
17651 #: src/printing.c:479
17652 msgid "First page"
17653 msgstr "Primera página"
17655 #: src/printing.c:490
17656 msgid "Last page"
17657 msgstr "Última página"
17659 #: src/printing.c:496
17660 msgid "Zoom 100%"
17661 msgstr "Aumento 100%"
17663 #: src/printing.c:498
17664 msgid "Zoom fit"
17665 msgstr "Aumento ajustado"
17667 #: src/printing.c:500
17668 msgid "Zoom in"
17669 msgstr "Aumentar"
17671 #: src/printing.c:502
17672 msgid "Zoom out"
17673 msgstr "Disminuir"
17675 #: src/printing.c:701
17676 #, c-format
17677 msgid "Page %d"
17678 msgstr "Página %d"
17680 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17681 msgid "No information available"
17682 msgstr "No hay información disponible"
17684 #: src/privacy.c:490
17685 msgid "No recipient keys defined."
17686 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17688 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17689 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17690 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17692 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17693 msgid "Already trying to send."
17694 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17696 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17697 #, c-format
17698 msgid "Couldn't open file %s."
17699 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17701 #: src/procmsg.c:1626
17702 msgid "Queued message header is broken."
17703 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17705 #: src/procmsg.c:1646
17706 msgid "An error happened during SMTP session."
17707 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17709 #: src/procmsg.c:1660
17710 msgid ""
17711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17712 "SMTP session."
17713 msgstr ""
17714 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17715 "sesión SMTP."
17717 #: src/procmsg.c:1668
17718 msgid ""
17719 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17720 "generated by Claws Mail."
17721 msgstr ""
17722 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17723 "con Claws Mail."
17725 #: src/procmsg.c:1690
17726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17727 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17729 #: src/procmsg.c:1703
17730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17731 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17733 #: src/procmsg.c:1717
17734 #, c-format
17735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17736 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17738 #: src/procmsg.c:2269
17739 msgid "Filtering messages...\n"
17740 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17742 #: src/quote_fmt.c:47
17743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17744 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17746 #: src/quote_fmt.c:48
17747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17748 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17750 #: src/quote_fmt.c:51
17751 msgid "email address of sender"
17752 msgstr "dirección de correo del remitente"
17754 #: src/quote_fmt.c:52
17755 msgid "full name of sender"
17756 msgstr "nombre competo del remitente"
17758 #: src/quote_fmt.c:53
17759 msgid "first name of sender"
17760 msgstr "nombre del remitente"
17762 #: src/quote_fmt.c:54
17763 msgid "last name of sender"
17764 msgstr "apellidos del remitente"
17766 #: src/quote_fmt.c:55
17767 msgid "initials of sender"
17768 msgstr "iniciales del remitente"
17770 #: src/quote_fmt.c:62
17771 msgid "message body"
17772 msgstr "cuerpo del mensaje"
17774 #: src/quote_fmt.c:63
17775 msgid "quoted message body"
17776 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17778 #: src/quote_fmt.c:64
17779 msgid "message body without signature"
17780 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17782 #: src/quote_fmt.c:65
17783 msgid "quoted message body without signature"
17784 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17786 #: src/quote_fmt.c:66
17787 msgid "message tags"
17788 msgstr "etiquetas del mensaje"
17790 #: src/quote_fmt.c:67
17791 msgid "current dictionary"
17792 msgstr "diccionario actual"
17794 #: src/quote_fmt.c:68
17795 msgid "cursor position"
17796 msgstr "posición del cursor"
17798 #: src/quote_fmt.c:69
17799 msgid "account property: your name"
17800 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17802 #: src/quote_fmt.c:70
17803 msgid "account property: your email address"
17804 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17806 #: src/quote_fmt.c:71
17807 msgid "account property: account name"
17808 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17810 #: src/quote_fmt.c:72
17811 msgid "account property: organization"
17812 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17814 #: src/quote_fmt.c:73
17815 msgid "account property: signature"
17816 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17818 #: src/quote_fmt.c:74
17819 msgid "account property: signature path"
17820 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17822 #: src/quote_fmt.c:75
17823 msgid "account property: default dictionary"
17824 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17826 #: src/quote_fmt.c:76
17827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17828 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17830 #: src/quote_fmt.c:77
17831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17832 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17834 #: src/quote_fmt.c:78
17835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17836 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17838 #: src/quote_fmt.c:80
17839 msgid "literal backslash"
17840 msgstr "carácter \\"
17842 #: src/quote_fmt.c:81
17843 msgid "literal question mark"
17844 msgstr "carácter de interrogación"
17846 #: src/quote_fmt.c:82
17847 msgid "literal exclamation mark"
17848 msgstr "carácter de exclamación"
17850 #: src/quote_fmt.c:83
17851 msgid "literal pipe"
17852 msgstr "carácter tubería"
17854 #: src/quote_fmt.c:84
17855 msgid "literal opening curly brace"
17856 msgstr "carácter llave abierta"
17858 #: src/quote_fmt.c:85
17859 msgid "literal closing curly brace"
17860 msgstr "carácter llave cerrada"
17862 #: src/quote_fmt.c:86
17863 msgid "tab"
17864 msgstr "tabulador"
17866 #: src/quote_fmt.c:89
17867 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17868 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17870 #: src/quote_fmt.c:90
17871 msgid ""
17872 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17874 "symbols (or their long equivalent)"
17875 msgstr ""
17876 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17877 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17878 "ABt]\n"
17879 "(o su equivalente largo)"
17881 #: src/quote_fmt.c:91
17882 msgid ""
17883 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17884 "of\n"
17885 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17886 "symbols (or their long equivalent)"
17887 msgstr ""
17888 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17889 "donde\n"
17890 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17891 "ABt]\n"
17892 "(o su equivalente largo)"
17894 #: src/quote_fmt.c:92
17895 msgid ""
17896 "insert file:\n"
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17898 "to insert"
17899 msgstr ""
17900 "insert file:\n"
17901 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17902 "fichero a insertar"
17904 #: src/quote_fmt.c:93
17905 msgid ""
17906 "insert program output:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17908 "get\n"
17909 "the output from"
17910 msgstr ""
17911 "insert program output:\n"
17912 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17913 "órdenes\n"
17914 "de la que obtener la salida"
17916 #: src/quote_fmt.c:94
17917 msgid ""
17918 "insert user input:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17920 "user-entered text"
17921 msgstr ""
17922 "insertar entrada de usuario:\n"
17923 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17924 "sustituirá\n"
17925 "con el texto introducido por el usuario"
17927 #: src/quote_fmt.c:95
17928 msgid ""
17929 "attach file:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17931 "to attach"
17932 msgstr ""
17933 "adjuntar fichero:\n"
17934 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17935 "fichero a adjuntar"
17937 #: src/quote_fmt.c:96
17938 msgid ""
17939 "attach file:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17941 "get\n"
17942 "the filename from"
17943 msgstr ""
17944 "adjuntar fichero:\n"
17945 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17946 "órdenes\n"
17947 "de la que obtener el nombre de fichero"
17949 #: src/quote_fmt.c:98
17950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17951 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17953 #: src/quote_fmt.c:99
17954 msgid ""
17955 "text that can contain any of the symbols or\n"
17956 "commands above"
17957 msgstr ""
17958 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17959 "símbolos mencionados arriba"
17961 #: src/quote_fmt.c:100
17962 msgid ""
17963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17964 "commands) above"
17965 msgstr ""
17966 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17967 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17969 #: src/quote_fmt.c:101
17970 msgid ""
17971 "completion from address book only works with the first\n"
17972 "address of the header, it outputs the full name\n"
17973 "of the contact if that address matches exactly\n"
17974 "one contact in the address book"
17975 msgstr ""
17976 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17977 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17978 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17979 "en la agenda"
17981 #: src/quote_fmt.c:110
17982 msgid "Description of symbols"
17983 msgstr "Descripción de símbolos"
17985 #: src/quote_fmt.c:111
17986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17987 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17989 #: src/quote_fmt.c:174
17990 msgid "Use template when composing new messages"
17991 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17993 #: src/quote_fmt.c:198
17994 msgid ""
17995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17996 "new message."
17997 msgstr ""
17998 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17999 "componer el mensaje nuevo."
18001 #: src/quote_fmt.c:300
18002 msgid "Use template when replying to messages"
18003 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18005 #: src/quote_fmt.c:324
18006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18007 msgstr ""
18008 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18009 "responder."
18011 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18012 msgid "Quotation mark"
18013 msgstr "Marca de cita"
18015 #: src/quote_fmt.c:430
18016 msgid "Use template when forwarding messages"
18017 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18019 #: src/quote_fmt.c:454
18020 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18021 msgstr ""
18022 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18023 "reenviar."
18025 #: src/quote_fmt.c:546
18026 msgid "Defaults"
18027 msgstr "Predeterminados"
18029 #: src/quote_fmt.c:564
18030 msgid ""
18031 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18032 "address."
18033 msgstr ""
18034 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18035 "inválida."
18037 #: src/quote_fmt.c:567
18038 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18039 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18041 #: src/quote_fmt.c:584
18042 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18043 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18045 #: src/quote_fmt.c:604
18046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18047 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18049 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18050 #, c-format
18051 msgid "Enter text to replace '%s'"
18052 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18054 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18055 msgid "Enter variable"
18056 msgstr "Introducir variable"
18058 #: src/send_message.c:153
18059 #, c-format
18060 msgid "Sending message using command: %s\n"
18061 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18063 #: src/send_message.c:167
18064 #, c-format
18065 msgid "Couldn't execute command: %s"
18066 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18068 #: src/send_message.c:202
18069 #, c-format
18070 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18071 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18073 #: src/send_message.c:350
18074 msgid "Connecting"
18075 msgstr "Conectando"
18077 #: src/send_message.c:355
18078 msgid "Doing POP before SMTP..."
18079 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18081 #: src/send_message.c:358
18082 msgid "POP before SMTP"
18083 msgstr "POP antes de SMTP"
18085 #: src/send_message.c:363
18086 #, c-format
18087 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18088 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18090 #: src/send_message.c:420
18091 msgid "Mail sent successfully."
18092 msgstr "Correo enviado con éxito."
18094 #: src/send_message.c:486
18095 msgid "Sending HELO..."
18096 msgstr "Enviando HELO..."
18098 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18099 msgid "Authenticating"
18100 msgstr "Autenticándose"
18102 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18103 msgid "Sending message..."
18104 msgstr "Enviando mensaje..."
18106 #: src/send_message.c:491
18107 msgid "Sending EHLO..."
18108 msgstr "Enviando EHLO..."
18110 #: src/send_message.c:500
18111 msgid "Sending MAIL FROM..."
18112 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18114 #: src/send_message.c:504
18115 msgid "Sending RCPT TO..."
18116 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18118 #: src/send_message.c:509
18119 msgid "Sending DATA..."
18120 msgstr "Enviando DATA..."
18122 #: src/send_message.c:513
18123 msgid "Quitting..."
18124 msgstr "Saliendo..."
18126 #: src/send_message.c:542
18127 #, c-format
18128 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18129 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18131 #: src/send_message.c:595
18132 msgid "Sending message"
18133 msgstr "Enviando mensaje"
18135 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18136 msgid "Error occurred while sending the message."
18137 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18139 #: src/send_message.c:667
18140 #, c-format
18141 msgid ""
18142 "Error occurred while sending the message:\n"
18143 "%s"
18144 msgstr ""
18145 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18146 "%s"
18148 #: src/setup.c:75
18149 msgid "Mailbox setting"
18150 msgstr "Configurar buzón"
18152 #: src/setup.c:76
18153 msgid ""
18154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18156 "if you have the one.\n"
18157 "If you're not sure, just select OK."
18158 msgstr ""
18159 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18160 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18161 "si ya lo tiene.\n"
18162 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18164 #: src/sourcewindow.c:64
18165 msgid "Source of the message"
18166 msgstr "Fuente del mensaje"
18168 #: src/sourcewindow.c:159
18169 #, c-format
18170 msgid "%s - Source"
18171 msgstr "%s - Fuente"
18173 #: src/ssl_manager.c:156
18174 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18175 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18177 #: src/ssl_manager.c:436
18178 msgid "Delete certificate"
18179 msgstr "Eliminar certificado"
18181 #: src/ssl_manager.c:437
18182 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18183 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18185 #: src/summary_search.c:259
18186 msgid "Search messages"
18187 msgstr "Buscar en los mensajes"
18189 #: src/summary_search.c:281
18190 msgid "Match any of the following"
18191 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18193 #: src/summary_search.c:283
18194 msgid "Match all of the following"
18195 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18197 #: src/summary_search.c:447
18198 msgid "Body:"
18199 msgstr "Cuerpo:"
18201 #: src/summary_search.c:454
18202 msgid "Condition:"
18203 msgstr "Condición:"
18205 #: src/summary_search.c:484
18206 msgid "Find _all"
18207 msgstr "Encontrar _todos"
18209 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18210 #, c-format
18211 msgid "Searching in %s... \n"
18212 msgstr "Buscando en %s...\n"
18214 #: src/summary_search.c:787
18215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18216 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18218 #: src/summary_search.c:789
18219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18220 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18222 #: src/summaryview.c:431
18223 msgid "Create _filter rule"
18224 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18226 #: src/summaryview.c:559
18227 msgid "Toggle quick search bar"
18228 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18230 #: src/summaryview.c:596
18231 msgid "Toggle multiple selection"
18232 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18234 #: src/summaryview.c:1278
18235 msgid "Process mark"
18236 msgstr "Procesar marcas"
18238 #: src/summaryview.c:1279
18239 msgid "Some marks are left. Process them?"
18240 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18242 #: src/summaryview.c:1329
18243 #, c-format
18244 msgid "Scanning folder (%s)..."
18245 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18247 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18248 msgid "No more unread messages"
18249 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18251 #: src/summaryview.c:1844
18252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18253 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18255 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18256 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18257 msgid ""
18258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18259 msgstr ""
18260 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18262 #: src/summaryview.c:1864
18263 msgid "No unread messages."
18264 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18266 #: src/summaryview.c:1895
18267 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18268 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18270 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18271 msgid "No more new messages"
18272 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18274 #: src/summaryview.c:1938
18275 msgid "No new message found. Search from the end?"
18276 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18278 #: src/summaryview.c:1958
18279 msgid "No new messages."
18280 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18282 #: src/summaryview.c:1989
18283 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18284 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18286 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18287 msgid "No more marked messages"
18288 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18290 #: src/summaryview.c:2027
18291 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18292 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18294 #: src/summaryview.c:2036
18295 msgid "No marked messages."
18296 msgstr "No hay mensajes marcados."
18298 #: src/summaryview.c:2067
18299 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18300 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18302 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18303 msgid "No more labeled messages"
18304 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18306 #: src/summaryview.c:2105
18307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18308 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18310 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18311 msgid "No labeled messages."
18312 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18314 #: src/summaryview.c:2130
18315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18316 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18318 #: src/summaryview.c:2453
18319 msgid "Attracting messages by subject..."
18320 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18322 #: src/summaryview.c:2638
18323 #, c-format
18324 msgid "%d deleted"
18325 msgstr "%d borrado(s)"
18327 #: src/summaryview.c:2642
18328 #, c-format
18329 msgid "%s%d moved"
18330 msgstr "%s%d movidos"
18332 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18333 msgid ", "
18334 msgstr ", "
18336 #: src/summaryview.c:2648
18337 #, c-format
18338 msgid "%s%d copied"
18339 msgstr "%s%d copiado"
18341 #: src/summaryview.c:2662
18342 msgid " item selected"
18343 msgid_plural " items selected"
18344 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18345 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18347 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18348 #, c-format
18349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18350 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18352 #: src/summaryview.c:2698
18353 msgid "Message summary"
18354 msgstr "Resumen de mensajes"
18356 #: src/summaryview.c:2699
18357 msgid "New:"
18358 msgstr "Nuevos:"
18360 #: src/summaryview.c:2700
18361 msgid "Unread:"
18362 msgstr "Sin leer:"
18364 #: src/summaryview.c:2701
18365 msgid "Total:"
18366 msgstr "Total:"
18368 #: src/summaryview.c:2703
18369 msgid "Marked:"
18370 msgstr "Marcados:"
18372 #: src/summaryview.c:2704
18373 msgid "Replied:"
18374 msgstr "Respondidos:"
18376 #: src/summaryview.c:2705
18377 msgid "Forwarded:"
18378 msgstr "Reenviados:"
18380 #: src/summaryview.c:2706
18381 msgid "Locked:"
18382 msgstr "Bloqueados:"
18384 #: src/summaryview.c:2707
18385 msgid "Ignored:"
18386 msgstr "ignorados:"
18388 #: src/summaryview.c:2708
18389 msgid "Watched:"
18390 msgstr "Observados:"
18392 #: src/summaryview.c:2718
18393 #, c-format
18394 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18395 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18397 #: src/summaryview.c:3011
18398 msgid "Sorting summary..."
18399 msgstr "Ordenando el resumen..."
18401 #: src/summaryview.c:3150
18402 msgid "Setting summary from message data..."
18403 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18405 #: src/summaryview.c:3355
18406 msgid "(No Date)"
18407 msgstr "(Sin fecha)"
18409 #: src/summaryview.c:3407
18410 msgid "(No Recipient)"
18411 msgstr "(Sin destinatario)"
18413 #: src/summaryview.c:3442
18414 #, c-format
18415 msgid "From: %s, on %s"
18416 msgstr "Desde: %s, en %s"
18418 #: src/summaryview.c:3451
18419 #, c-format
18420 msgid "To: %s, on %s"
18421 msgstr "Para: %s, en %s"
18423 #: src/summaryview.c:4280
18424 msgid "You're not the author of the article.\n"
18425 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18427 #: src/summaryview.c:4370
18428 #, c-format
18429 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18430 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18431 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18432 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18434 #: src/summaryview.c:4373
18435 msgid "Delete message"
18436 msgid_plural "Delete messages"
18437 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18438 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18440 #: src/summaryview.c:4537
18441 msgid "Destination is same as current folder."
18442 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18444 #: src/summaryview.c:4638
18445 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18446 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18448 #: src/summaryview.c:4803
18449 msgid "Append or Overwrite"
18450 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18452 #: src/summaryview.c:4804
18453 msgid "Append or overwrite existing file?"
18454 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18456 #: src/summaryview.c:4805
18457 msgid "_Append"
18458 msgstr "_Añadir"
18460 #: src/summaryview.c:4805
18461 msgid "_Overwrite"
18462 msgstr "S_obreescribir"
18464 #: src/summaryview.c:4846
18465 #, c-format
18466 msgid ""
18467 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18468 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18470 #: src/summaryview.c:5306
18471 msgid "Building threads..."
18472 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18474 #: src/summaryview.c:5554
18475 msgid "Skip these rules"
18476 msgstr "Saltarse estas reglas"
18478 #: src/summaryview.c:5557
18479 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18480 msgstr ""
18481 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18483 #: src/summaryview.c:5560
18484 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18485 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18487 #: src/summaryview.c:5589
18488 msgid "Filtering"
18489 msgstr "Filtrando"
18491 #: src/summaryview.c:5590
18492 msgid ""
18493 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18494 "Please choose what to do with these rules:"
18495 msgstr ""
18496 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18497 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18499 #: src/summaryview.c:5620
18500 msgid "Filtering..."
18501 msgstr "Filtrando..."
18503 #: src/summaryview.c:5699
18504 msgid "Processing configuration"
18505 msgstr "Configuración de procesamiento"
18507 #: src/summaryview.c:6245
18508 msgid "Ignored thread"
18509 msgstr "Hilo ignorado"
18511 #: src/summaryview.c:6247
18512 msgid "Watched thread"
18513 msgstr "Hilo observado"
18515 #: src/summaryview.c:6255
18516 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18517 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18519 #: src/summaryview.c:6257
18520 msgid "Replied - click to see reply"
18521 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18523 #: src/summaryview.c:6269
18524 msgid "To be moved"
18525 msgstr "Será movido"
18527 #: src/summaryview.c:6271
18528 msgid "To be copied"
18529 msgstr "Será copiado"
18531 #: src/summaryview.c:6283
18532 msgid "Signed, has attachment(s)"
18533 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18535 #: src/summaryview.c:6287
18536 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18537 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18539 #: src/summaryview.c:6289
18540 msgid "Encrypted"
18541 msgstr "Cifrado"
18543 #: src/summaryview.c:6291
18544 msgid "Has attachment(s)"
18545 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18547 #: src/summaryview.c:7938
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "Regular expression (regexp) error:\n"
18551 "%s"
18552 msgstr ""
18553 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18554 "%s"
18556 #: src/summaryview.c:8041
18557 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18558 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18560 #: src/summaryview.c:8046
18561 msgid "Go back to the folder list"
18562 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18564 #: src/textview.c:231
18565 msgid "_Open in web browser"
18566 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18568 #: src/textview.c:232
18569 msgid "Copy this _link"
18570 msgstr "_Copiar el enlace"
18572 #: src/textview.c:239
18573 msgid "_Reply to this address"
18574 msgstr "_Responder a esta dirección"
18576 #: src/textview.c:240
18577 msgid "Add to _Address book"
18578 msgstr "Añadir a la _agenda"
18580 #: src/textview.c:241
18581 msgid "Copy this add_ress"
18582 msgstr "Copiar esta di_rección"
18584 #: src/textview.c:247
18585 msgid "_Open image"
18586 msgstr "_Abrir imagen"
18588 #: src/textview.c:248
18589 msgid "_Save image..."
18590 msgstr "_Guardar imagen..."
18592 #: src/textview.c:722
18593 #, c-format
18594 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18595 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18597 #: src/textview.c:725
18598 #, c-format
18599 msgid "[%s (%d bytes)]"
18600 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18602 #: src/textview.c:915
18603 msgid ""
18604 "\n"
18605 "  This message can't be displayed.\n"
18606 "  This is probably due to a network error.\n"
18607 "\n"
18608 "  Use "
18609 msgstr ""
18610 "\n"
18611 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18612 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18613 "\n"
18614 "  Utilice "
18616 #: src/textview.c:920
18617 msgid "'Network Log'"
18618 msgstr "«Traza de red»"
18620 #: src/textview.c:921
18621 msgid " in the Tools menu for more information."
18622 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18624 #: src/textview.c:984
18625 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18626 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18628 #: src/textview.c:986
18629 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18630 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18632 #: src/textview.c:990
18633 msgid "     - To save, select "
18634 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18636 #: src/textview.c:991
18637 msgid "'Save as...'"
18638 msgstr "«Guardar como...»"
18640 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18641 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18642 #: src/textview.c:1027
18643 msgid " (Shortcut key: '"
18644 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18646 #: src/textview.c:1001
18647 msgid "     - To display as text, select "
18648 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18650 #: src/textview.c:1002
18651 msgid "'Display as text'"
18652 msgstr "«Mostrar como texto»"
18654 #: src/textview.c:1013
18655 msgid "     - To open with an external program, select "
18656 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18658 #: src/textview.c:1014
18659 msgid "'Open'"
18660 msgstr "«Abrir»"
18662 #: src/textview.c:1022
18663 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18664 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18666 #: src/textview.c:1023
18667 msgid "mouse button)\n"
18668 msgstr "central del ratón)\n"
18670 #: src/textview.c:1025
18671 msgid "     - Or use "
18672 msgstr "     - O utilice"
18674 #: src/textview.c:1026
18675 msgid "'Open with...'"
18676 msgstr "«Abrir con...»"
18678 #: src/textview.c:1140
18679 #, c-format
18680 msgid ""
18681 "The command to view attachment as text failed:\n"
18682 "    %s\n"
18683 "Exit code %d\n"
18684 msgstr ""
18685 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18686 "    %s\n"
18687 "Código de salida %d\n"
18689 #: src/textview.c:2189
18690 msgid "Tags: "
18691 msgstr "Etiquetas: "
18693 #: src/textview.c:2895
18694 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18695 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18697 #: src/textview.c:2896
18698 msgid "Displayed URL:"
18699 msgstr "URL mostrada:"
18701 #: src/textview.c:2897
18702 msgid "Real URL:"
18703 msgstr "URL real:"
18705 #: src/textview.c:2898
18706 msgid "Open it anyway?"
18707 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18709 #: src/textview.c:2899
18710 msgid "Phishing attempt warning"
18711 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18713 #: src/textview.c:2900
18714 msgid "_Open URL"
18715 msgstr "_Abrir URL"
18717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18718 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18719 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18721 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18722 msgid "Receive Mail from current Account"
18723 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18725 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18726 msgid "Send Queued Messages"
18727 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18729 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18730 msgid "Compose Email"
18731 msgstr "Componer correo"
18733 #: src/toolbar.c:196
18734 msgid "Compose News"
18735 msgstr "Componer noticia"
18737 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18738 msgid "Reply to Message"
18739 msgstr "Responder al mensaje"
18741 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18742 msgid "Reply to Sender"
18743 msgstr "Responder al remitente"
18745 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18746 msgid "Reply to All"
18747 msgstr "Responder a todos"
18749 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18750 msgid "Reply to Mailing-list"
18751 msgstr "Responder a la lista de correo"
18753 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18754 msgid "Open email"
18755 msgstr "Abrir correo"
18757 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18758 msgid "Forward Message"
18759 msgstr "Reenviar mensaje"
18761 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18762 msgid "Trash Message"
18763 msgstr "Mensaje a la papelera"
18765 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18766 msgid "Delete Message"
18767 msgstr "Borrar mensaje"
18769 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18770 msgid "Go to Previous Unread Message"
18771 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18773 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18774 msgid "Go to Next Unread Message"
18775 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18777 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18778 msgid "Print"
18779 msgstr "Imprimir"
18781 #: src/toolbar.c:211
18782 msgid "Learn Spam or Ham"
18783 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18785 #: src/toolbar.c:212
18786 msgid "Open folder/Go to folder list"
18787 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18789 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18790 msgid "Send Message"
18791 msgstr "Enviar mensaje"
18793 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18794 msgid "Put into queue folder and send later"
18795 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18797 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18798 msgid "Save to draft folder"
18799 msgstr "Guardar como borrador"
18801 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18802 msgid "Insert file"
18803 msgstr "Insertar fichero"
18805 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18806 msgid "Attach file"
18807 msgstr "Adjuntar fichero"
18809 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18810 msgid "Insert signature"
18811 msgstr "Insertar firma"
18813 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18814 msgid "Replace signature"
18815 msgstr "Reemplazar firma"
18817 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18818 msgid "Edit with external editor"
18819 msgstr "Editar con un editor externo"
18821 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18822 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18823 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18825 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18826 msgid "Wrap all long lines"
18827 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18829 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18830 msgid "Check spelling"
18831 msgstr "Verificar ortografía"
18833 #: src/toolbar.c:229
18834 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18835 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18837 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18838 msgid "Cancel receiving"
18839 msgstr "Cancelar recepción"
18841 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18842 msgid "Cancel receiving/sending"
18843 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18845 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18846 msgid "Close window"
18847 msgstr "Cerrar ventana"
18849 #: src/toolbar.c:235
18850 msgid "Claws Mail Plugins"
18851 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18853 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18854 msgctxt "Toolbar"
18855 msgid "Trash"
18856 msgstr "Papelera"
18858 #: src/toolbar.c:402
18859 msgid "Folders"
18860 msgstr "Carpetas"
18862 #: src/toolbar.c:404
18863 msgid "Get Mail"
18864 msgstr "Recibir correo"
18866 #: src/toolbar.c:405
18867 msgid "Get"
18868 msgstr "Recibir"
18870 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18871 msgctxt "Toolbar"
18872 msgid "Compose"
18873 msgstr "Componer"
18875 #: src/toolbar.c:410
18876 msgid "All"
18877 msgstr "Todo"
18879 #: src/toolbar.c:411
18880 msgctxt "Toolbar"
18881 msgid "Sender"
18882 msgstr "Remitente"
18884 #: src/toolbar.c:412
18885 msgid "List"
18886 msgstr "Lista"
18888 #: src/toolbar.c:417
18889 msgid "Prev"
18890 msgstr "Anterior"
18892 #: src/toolbar.c:418
18893 msgid "Next"
18894 msgstr "Siguiente"
18896 #: src/toolbar.c:426
18897 msgid "Draft"
18898 msgstr "Borrador"
18900 #: src/toolbar.c:429
18901 msgid "Insert sig."
18902 msgstr "Insertar firma"
18904 #: src/toolbar.c:430
18905 msgid "Replace sig."
18906 msgstr "Reemplazar firma"
18908 #: src/toolbar.c:431
18909 msgid "Edit"
18910 msgstr "Editar"
18912 #: src/toolbar.c:432
18913 msgid "Wrap para."
18914 msgstr "Recorta párr."
18916 #: src/toolbar.c:433
18917 msgid "Wrap all"
18918 msgstr "Recorta todo"
18920 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18921 msgid "Stop"
18922 msgstr "Detener"
18924 #: src/toolbar.c:437
18925 msgid "Stop all"
18926 msgstr "Detener todo"
18928 #: src/toolbar.c:897
18929 msgid "Compose News message"
18930 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18932 #: src/toolbar.c:936
18933 msgid "Learn spam"
18934 msgstr "Aprender correo basura"
18936 #: src/toolbar.c:945
18937 msgid "Ham"
18938 msgstr "Bueno"
18940 #: src/toolbar.c:947
18941 msgid "Learn ham"
18942 msgstr "Aprender correo bueno"
18944 #: src/toolbar.c:1925
18945 msgid "Go to folder list"
18946 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18948 #: src/toolbar.c:1931
18949 msgid "Receive Mail from selected Account"
18950 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18952 #: src/toolbar.c:1947
18953 msgid "Open preferences"
18954 msgstr "Abrir preferencias"
18956 #: src/toolbar.c:1958
18957 msgid "Compose with selected Account"
18958 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18960 #: src/toolbar.c:1979
18961 msgid "Learn as..."
18962 msgstr "Aprender como..."
18964 #: src/toolbar.c:1989
18965 msgid "Learn as _Spam"
18966 msgstr "Aprender como correo basura"
18968 #: src/toolbar.c:1990
18969 msgid "Learn as _Ham"
18970 msgstr "Aprender como bueno"
18972 #: src/toolbar.c:1997
18973 msgid "Reply to Message options"
18974 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18976 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18977 msgid "_Reply with quote"
18978 msgstr "Responder con _cita"
18980 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18981 msgid "Reply without _quote"
18982 msgstr "_Responder sin cita"
18984 #: src/toolbar.c:2014
18985 msgid "Reply to Sender options"
18986 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18988 #: src/toolbar.c:2031
18989 msgid "Reply to All options"
18990 msgstr "Opciones de responder a todos"
18992 #: src/toolbar.c:2048
18993 msgid "Reply to Mailing-list options"
18994 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18996 #: src/toolbar.c:2065
18997 msgid "Forward Message options"
18998 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19000 #: src/uri_opener.c:88
19001 msgid "There are no URLs in this email."
19002 msgstr "No hay URLs en este correo."
19004 #: src/uri_opener.c:116
19005 msgid "Available URLs:"
19006 msgstr "URLs disponibles:"
19008 #: src/uri_opener.c:181
19009 msgctxt "Dialog title"
19010 msgid "Open URLs"
19011 msgstr "Abrir URLs"
19013 #: src/uri_opener.c:206
19014 msgid "Please select the URL to open."
19015 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19017 #: src/uri_opener.c:214
19018 msgid "Select All"
19019 msgstr "Seleccionar todo"
19021 #: src/wizard.c:521
19022 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19023 msgid "Welcome to Claws Mail"
19024 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19026 #: src/wizard.c:544
19027 #, c-format
19028 msgid ""
19029 "\n"
19030 "Welcome to Claws Mail\n"
19031 "---------------------\n"
19032 "\n"
19033 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19034 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19035 "toolbar.\n"
19036 "\n"
19037 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19038 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19039 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19040 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19041 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19042 "\n"
19043 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19044 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19045 "and change the general Preferences by using\n"
19046 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19047 "\n"
19048 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19049 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19050 "or online at the URL given below.\n"
19051 "\n"
19052 "Useful URLs\n"
19053 "-----------\n"
19054 "Homepage:      <%s>\n"
19055 "Manual:        <%s>\n"
19056 "FAQ:\t       <%s>\n"
19057 "Themes:        <%s>\n"
19058 "Mailing Lists: <%s>\n"
19059 "\n"
19060 "LICENSE\n"
19061 "-------\n"
19062 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19063 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19064 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19065 "be found at <%s>.\n"
19066 "\n"
19067 "DONATIONS\n"
19068 "---------\n"
19069 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19070 "so at <%s>.\n"
19071 "\n"
19072 msgstr ""
19073 "\n"
19074 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19075 "-----------------------\n"
19076 "\n"
19077 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19078 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19079 "de herramientas.\n"
19080 "\n"
19081 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19082 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19083 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19084 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19085 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19086 "«/Configuración/Módulos».\n"
19087 "\n"
19088 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19089 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19090 "y cambiar la configuración general usando\n"
19091 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19092 "\n"
19093 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19094 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19095 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19096 "\n"
19097 "Direcciones de internet útiles\n"
19098 "------------------------------\n"
19099 "Página web:       «%s»\n"
19100 "Manual:           «%s»\n"
19101 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19102 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19103 "Listas de correo: «%s»\n"
19104 "\n"
19105 "LICENCIA\n"
19106 "--------\n"
19107 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19108 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19109 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19110 "«%s».\n"
19111 "\n"
19112 "DONACIONES\n"
19113 "----------\n"
19114 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19115 "hacerlo en «%s».\n"
19116 "\n"
19118 #: src/wizard.c:619
19119 msgid "Please enter the mailbox name."
19120 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19122 #: src/wizard.c:647
19123 msgid "Please enter your name and email address."
19124 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19126 #: src/wizard.c:658
19127 msgid "Please enter your receiving server and username."
19128 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19130 #: src/wizard.c:668
19131 msgid "Please enter your username."
19132 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19134 #: src/wizard.c:678
19135 msgid "Please enter your SMTP server."
19136 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19138 #: src/wizard.c:689
19139 msgid "Please enter your SMTP username."
19140 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19142 #: src/wizard.c:974
19143 msgid "Your name:"
19144 msgstr "Su nombre:"
19146 #: src/wizard.c:985
19147 msgid "Your email address:"
19148 msgstr "Su dirección de correo:"
19150 #: src/wizard.c:996
19151 msgid "Your organization:"
19152 msgstr "Su organización:"
19154 #: src/wizard.c:1030
19155 msgid "Mailbox name:"
19156 msgstr "Nombre del buzón:"
19158 #: src/wizard.c:1038
19159 msgid ""
19160 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19161 "Mail\""
19162 msgstr ""
19163 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19164 "Documentos/Correo»"
19166 #: src/wizard.c:1109
19167 msgid ""
19168 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19169 "com:25\""
19170 msgstr ""
19171 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19172 "com:25»"
19174 #: src/wizard.c:1112
19175 msgid "SMTP server address:"
19176 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19178 #: src/wizard.c:1118
19179 msgid "Use authentication"
19180 msgstr "Usar autenticación"
19182 #: src/wizard.c:1127
19183 msgid "(empty to use the same as receive)"
19184 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19186 #: src/wizard.c:1141
19187 msgid "SMTP username:"
19188 msgstr "Usuario SMTP:"
19190 #: src/wizard.c:1152
19191 msgid "SMTP password:"
19192 msgstr "Contraseña SMTP:"
19194 #: src/wizard.c:1165
19195 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19196 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19198 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19199 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19200 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19202 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19203 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19204 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19206 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19207 msgid "Server address:"
19208 msgstr "Dirección del servidor:"
19210 #: src/wizard.c:1320
19211 msgid "Local mailbox:"
19212 msgstr "Buzón local:"
19214 #: src/wizard.c:1489
19215 msgid "Server type:"
19216 msgstr "Tipo de servidor:"
19218 #: src/wizard.c:1498
19219 msgid "POP3"
19220 msgstr "POP3"
19222 #: src/wizard.c:1554
19223 msgid ""
19224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19225 "com:110\""
19226 msgstr ""
19227 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19228 "com:110»"
19230 #: src/wizard.c:1585
19231 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19232 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19234 #: src/wizard.c:1650
19235 msgid "IMAP server directory:"
19236 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19238 #: src/wizard.c:1661
19239 msgid "Show only subscribed folders"
19240 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19242 #: src/wizard.c:1669
19243 msgid ""
19244 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19245 "has been built without IMAP support."
19246 msgstr ""
19247 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19248 "se construyó sin soporte IMAP."
19250 #: src/wizard.c:1787
19251 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19252 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19254 #: src/wizard.c:1821
19255 msgid "Welcome to Claws Mail"
19256 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19258 #: src/wizard.c:1828
19259 msgid ""
19260 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19261 "\n"
19262 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19263 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19264 "five minutes."
19265 msgstr ""
19266 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19267 "\n"
19268 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19269 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19270 "de cinco minutos."
19272 #: src/wizard.c:1841
19273 msgid "About You"
19274 msgstr "Sobre usted"
19276 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19277 msgid "Bold fields must be completed"
19278 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19280 #: src/wizard.c:1856
19281 msgid "Receiving mail"
19282 msgstr "Recibiendo correo"
19284 #: src/wizard.c:1871
19285 msgid "Sending mail"
19286 msgstr "Enviando correo"
19288 #: src/wizard.c:1887
19289 msgid "Saving mail on disk"
19290 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19292 #: src/wizard.c:1903
19293 msgid "Configuration finished"
19294 msgstr "Configuración finalizada."
19296 #: src/wizard.c:1910
19297 msgid ""
19298 "Claws Mail is now ready.\n"
19299 "Click Save to start."
19300 msgstr ""
19301 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19302 "Pulse «Guardar» para comenzar."