1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-17 23:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
24 msgstr "Cliente de correo electrónico"
26 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
27 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
28 msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
31 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
32 msgstr "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
34 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
35 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
36 msgstr "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
38 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
40 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
41 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
44 "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
45 "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar con "
48 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
50 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
51 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
52 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
54 "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como las "
55 "firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de correo "
56 "basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs y más."
58 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
59 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
60 msgstr "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
62 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
64 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
65 msgstr "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la agenda de direcciones"
67 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
68 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
69 msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
71 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
72 msgid "Lets you remove attachments from emails"
73 msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
75 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
77 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
80 "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
81 "adjunta ningún fichero"
83 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
85 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
86 "account using Bogofilter"
88 "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
91 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
93 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
96 "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de cuentas "
99 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
101 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
102 "using clamd (Clam AV)"
104 "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de cuentas "
105 "POP, IMAP o locales"
107 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
108 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
109 msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
111 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
113 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
116 "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws Mail, "
117 "el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
119 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
120 msgid "Provides an interface to Google services"
121 msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
123 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
124 msgid "Provides GeoLocation functionality"
125 msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
127 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
129 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
130 "predefined alternative"
132 "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una alternativa "
133 "generada dinámicamente o predefinida"
135 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
136 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
137 msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
139 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
141 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
144 "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega correo nuevo, después de ordenarlo"
146 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
147 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
148 msgstr "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o no leído"
150 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
152 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
153 "library and GhostScript"
155 "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la biblioteca "
156 "Poppler y GhostScript"
158 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
159 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
160 msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
162 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
164 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
167 "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia de "
168 "los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
170 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
171 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
172 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
174 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
175 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
176 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
178 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
180 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
183 "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
184 "integrada o almacenado"
186 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
187 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
188 msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
190 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
191 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
192 msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
194 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
195 msgid "Reports spam to various places"
196 msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
198 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
200 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
201 "account using SpamAssassin"
203 "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
206 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
207 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
208 msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
210 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
212 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
213 "Provides a calendar import"
215 "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. Proporciona "
216 "importación de calendarios"
218 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
220 "Some composing windows are open.\n"
221 "Please close all the composing windows before editing accounts."
223 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
224 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
226 #: ../src/account.c:437
227 msgid "Can't create folder."
228 msgstr "No se puede crear la carpeta."
230 #: ../src/account.c:724
231 msgid "Edit accounts"
232 msgstr "Editar cuentas"
234 #: ../src/account.c:741
236 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
237 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
238 "indicates the default account."
240 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
241 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
242 "indica la cuenta por defecto."
244 #: ../src/account.c:812
245 msgid " _Set as default account "
246 msgstr " _Establecer como primaria "
248 #: ../src/account.c:904
249 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
250 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
253 #: ../src/account.c:911
258 #: ../src/account.c:1071
260 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
261 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
263 #: ../src/account.c:1073
265 msgstr "(Sin título)"
267 #: ../src/account.c:1074
268 msgid "Delete account"
269 msgstr "Borrar cuenta"
271 #: ../src/account.c:1544
272 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
276 #: ../src/account.c:1550
277 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
278 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
280 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
281 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
282 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
283 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
284 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
285 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
286 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
287 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
288 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
289 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
293 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
294 #: ../src/prefs_account.c:4058
298 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
302 #: ../src/action.c:383
304 msgid "Could not get message file %d"
305 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
307 #: ../src/action.c:420
308 msgid "Could not get message part."
309 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
311 #: ../src/action.c:437
313 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
314 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
316 #: ../src/action.c:609
319 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
320 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
322 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
323 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
325 #: ../src/action.c:721
326 msgid "There is no filtering action set"
327 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
329 #: ../src/action.c:723
332 "Invalid filtering action(s):\n"
335 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
338 #: ../src/action.c:988
341 "Could not fork to execute the following command:\n"
345 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
349 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
350 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
351 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
354 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
356 msgid "Unknown error"
357 msgstr "Error desconocido"
359 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
363 #: ../src/action.c:1244
365 msgid "--- Running: %s\n"
366 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
368 #: ../src/action.c:1248
370 msgid "--- Ended: %s\n"
371 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
373 #: ../src/action.c:1281
374 msgid "Action's input/output"
375 msgstr "Entrada/salida de la acción"
377 #: ../src/action.c:1609
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
384 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
385 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
388 #: ../src/action.c:1614
389 msgid "Action's hidden user argument"
390 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
392 #: ../src/action.c:1618
395 "Enter the argument for the following action:\n"
396 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
399 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
400 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
403 #: ../src/action.c:1623
404 msgid "Action's user argument"
405 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
407 #: ../src/addrclip.c:479
408 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
411 #: ../src/addrclip.c:502
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
415 #: ../src/addrclip.c:593
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
420 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
425 #: ../src/addrcustomattr.c:65
426 msgid "date of birth"
427 msgstr "fecha de nacimiento"
429 #: ../src/addrcustomattr.c:66
433 #: ../src/addrcustomattr.c:67
437 #: ../src/addrcustomattr.c:68
439 msgstr "teléfono móvil"
441 #: ../src/addrcustomattr.c:69
443 msgstr "organización"
445 #: ../src/addrcustomattr.c:70
446 msgid "office address"
447 msgstr "dirección de la oficina"
449 #: ../src/addrcustomattr.c:71
451 msgstr "teléfono de la oficina"
453 #: ../src/addrcustomattr.c:72
457 #: ../src/addrcustomattr.c:73
461 #: ../src/addrcustomattr.c:141
462 msgid "Attribute name"
463 msgstr "Nombre del atributo"
465 #: ../src/addrcustomattr.c:156
466 msgid "Delete all attribute names"
467 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
469 #: ../src/addrcustomattr.c:157
470 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
471 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
473 #: ../src/addrcustomattr.c:181
474 msgid "Delete attribute name"
475 msgstr "Borrar nombre de atributo"
477 #: ../src/addrcustomattr.c:182
478 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
479 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
481 #: ../src/addrcustomattr.c:191
482 msgid "Reset to default"
483 msgstr "Valores por defecto"
485 #: ../src/addrcustomattr.c:192
487 "Do you really want to replace all attribute names\n"
488 "with the default set?"
490 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
491 "atributos con los valores por defecto?"
493 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
494 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
495 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
496 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
500 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
501 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
502 #: ../src/prefs_template.c:1120
504 msgstr "_Borrar todo"
506 #: ../src/addrcustomattr.c:214
507 msgid "_Reset to default"
508 msgstr "_Valores por defecto"
510 #: ../src/addrcustomattr.c:403
511 msgid "Attribute name is not set."
512 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
514 #: ../src/addrcustomattr.c:462
515 msgctxt "Dialog title"
516 msgid "Edit attribute names"
517 msgstr "Editar nombres de atributos"
519 #: ../src/addrcustomattr.c:476
520 msgid "New attribute name:"
521 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
523 #: ../src/addrcustomattr.c:513
525 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
528 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
529 "establecidos en los contactos."
531 #: ../src/addrduplicates.c:127
532 msgid "Show duplicates in the same book"
533 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
535 #: ../src/addrduplicates.c:133
536 msgid "Show duplicates in different books"
537 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
539 #: ../src/addrduplicates.c:144
540 msgid "Find address book email duplicates"
541 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
543 #: ../src/addrduplicates.c:145
545 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
547 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
549 #: ../src/addrduplicates.c:315
550 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
551 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
553 #: ../src/addrduplicates.c:346
554 msgid "Duplicate email addresses"
555 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
557 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
558 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
562 #: ../src/addrduplicates.c:464
563 msgid "Address book path"
564 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
566 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
567 #: ../src/addressbook.c:1486
568 msgid "Delete address(es)"
569 msgstr "Borrar dirección(es)"
571 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
572 msgid "Really delete the address(es)?"
573 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
575 #: ../src/addrduplicates.c:842
576 msgid "Delete address"
577 msgstr "Borrar dirección"
579 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
580 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
581 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
583 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
584 msgid "Add to address book"
585 msgstr "Añadir a la agenda"
587 #: ../src/addressadd.c:207
591 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
592 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
596 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
597 msgid "Select Address Book Folder"
598 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
600 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
601 #: ../src/textview.c:2043
604 "Failed to save image: \n"
607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
610 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
611 msgid "Add address(es)"
612 msgstr "Añadir dirección(es)"
614 #: ../src/addressadd.c:536
615 msgid "Can't add the specified address"
616 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
618 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
619 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
620 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
622 msgid "Email Address"
623 msgstr "Dirección de correo"
626 #: ../src/addressbook.c:402
630 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
631 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
632 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
633 #: ../src/messageview.c:210
637 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
638 #: ../src/messageview.c:213
640 msgstr "_Herramientas"
642 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
643 #: ../src/messageview.c:214
648 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
650 msgstr "Nueva _agenda"
652 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
654 msgstr "Nueva _carpeta"
656 #: ../src/addressbook.c:410
658 msgstr "Nueva _vCard"
660 #: ../src/addressbook.c:414
662 msgstr "Nuevo _JPilot"
664 #: ../src/addressbook.c:417
665 msgid "New LDAP _Server"
666 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
668 #: ../src/addressbook.c:421
670 msgstr "_Editar agenda"
672 #: ../src/addressbook.c:422
674 msgstr "_Borrar agenda"
676 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
677 #. {"Message/---", NULL, "---" },
678 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
682 #. {"Message/---", NULL, "---" },
683 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
688 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
690 msgstr "_Seleccionar todo"
692 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
693 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
694 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
699 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
700 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
704 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
705 #: ../src/compose.c:611
709 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
710 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
711 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
713 msgstr "Nueva _dirección"
715 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
717 msgstr "Nuevo _grupo"
719 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
720 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
721 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
723 msgstr "_Correo para"
726 #: ../src/addressbook.c:444
727 msgid "Import _LDIF file..."
728 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
730 #: ../src/addressbook.c:445
731 msgid "Import M_utt file..."
732 msgstr "Importar fichero M_utt..."
734 #: ../src/addressbook.c:446
735 msgid "Import _Pine file..."
736 msgstr "Importar fichero _Pine..."
738 #: ../src/addressbook.c:448
739 msgid "Export _HTML..."
740 msgstr "Exportar _HTML..."
742 #: ../src/addressbook.c:449
743 msgid "Export LDI_F..."
744 msgstr "Exportar LDI_F..."
746 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
747 #: ../src/addressbook.c:451
748 msgid "Find duplicates..."
749 msgstr "Buscar duplicados..."
751 #: ../src/addressbook.c:452
752 msgid "Edit custom attributes..."
753 msgstr "Editar atributos de usuario..."
756 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
757 #: ../src/messageview.c:339
761 #: ../src/addressbook.c:491
762 msgid "_Browse Entry"
763 msgstr "_Ver entrada"
765 #. then add the appointment
766 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
767 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
768 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
769 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
770 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
771 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
775 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
779 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
780 msgid "Bad arguments"
781 msgstr "Argumentos incorrectos"
783 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
784 msgid "File not specified"
785 msgstr "No se especificó el fichero"
787 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
788 msgid "Error opening file"
789 msgstr "Error abriendo el fichero"
791 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
792 msgid "Error reading file"
793 msgstr "Error leyendo el fichero"
795 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
796 msgid "End of file encountered"
797 msgstr "Encontrado final del fichero"
799 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
800 msgid "Error allocating memory"
801 msgstr "Error reservando memoria"
803 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
804 msgid "Bad file format"
805 msgstr "Formato de fichero erróneo"
807 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
808 msgid "Error writing to file"
809 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
811 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
812 msgid "Error opening directory"
813 msgstr "Error abriendo el directorio"
815 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
816 msgid "No path specified"
817 msgstr "No se especificó una ruta"
819 #: ../src/addressbook.c:531
820 msgid "Error connecting to LDAP server"
821 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
823 #: ../src/addressbook.c:532
824 msgid "Error initializing LDAP"
825 msgstr "Error inicializando LDAP"
827 #: ../src/addressbook.c:533
828 msgid "Error binding to LDAP server"
829 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
831 #: ../src/addressbook.c:534
832 msgid "Error searching LDAP database"
833 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
835 #: ../src/addressbook.c:535
836 msgid "Timeout performing LDAP operation"
837 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
839 #: ../src/addressbook.c:536
840 msgid "Error in LDAP search criteria"
841 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
843 #: ../src/addressbook.c:537
844 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
845 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
847 #: ../src/addressbook.c:538
848 msgid "LDAP search terminated on request"
849 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
851 #: ../src/addressbook.c:539
852 msgid "Error starting TLS connection"
853 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
855 #: ../src/addressbook.c:540
856 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
857 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
859 #: ../src/addressbook.c:541
860 msgid "Missing required information"
861 msgstr "Falta la información necesaria"
863 #: ../src/addressbook.c:542
864 msgid "Another contact exists with that key"
865 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
867 #: ../src/addressbook.c:543
868 msgid "Strong(er) authentication required"
869 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
871 #: ../src/addressbook.c:910
875 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
876 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
878 msgstr "Agenda de direcciones"
880 #: ../src/addressbook.c:1109
882 msgstr "Buscar nombre:"
884 #: ../src/addressbook.c:1478
886 msgstr "Borrar grupo"
888 #: ../src/addressbook.c:1479
890 "Really delete the group(s)?\n"
891 "The addresses it contains will not be lost."
893 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
894 "Las direcciones que contienen no se perderán."
896 #: ../src/addressbook.c:2190
897 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
898 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
900 #: ../src/addressbook.c:2200
901 msgid "Cannot paste into an address group."
902 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
904 #: ../src/addressbook.c:2906
906 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
907 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
909 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
910 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
911 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
915 #: ../src/addressbook.c:2918
918 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
919 "contains will be moved into the parent folder."
921 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
922 "se moverán a la carpeta padre."
924 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
925 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
926 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
928 msgid "Delete folder"
929 msgstr "Borrar carpeta"
931 #: ../src/addressbook.c:2922
932 msgid "+Delete _folder only"
933 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
935 #: ../src/addressbook.c:2922
936 msgid "Delete folder and _addresses"
937 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
939 #: ../src/addressbook.c:2933
942 "Do you want to delete '%s'?\n"
943 "The addresses it contains will not be lost."
945 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
946 "Las direcciones que contiene no se perderán."
948 #: ../src/addressbook.c:2940
951 "Do you want to delete '%s'?\n"
952 "The addresses it contains will be lost."
954 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
955 "Las direcciones que contiene se perderán."
958 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
960 #: ../src/addressbook.c:3054
963 msgstr " Buscar «%s»"
965 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
967 msgstr "Nuevos contactos"
969 #: ../src/addressbook.c:4022
970 msgid "New user, could not save index file."
971 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
973 #: ../src/addressbook.c:4026
974 msgid "New user, could not save address book files."
975 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
977 #: ../src/addressbook.c:4036
978 msgid "Old address book converted successfully."
979 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
981 #: ../src/addressbook.c:4041
983 "Old address book converted,\n"
984 "could not save new address index file."
986 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
987 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
989 #: ../src/addressbook.c:4054
991 "Could not convert address book,\n"
992 "but created empty new address book files."
994 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
995 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
997 #: ../src/addressbook.c:4060
999 "Could not convert address book,\n"
1000 "could not save new address index file."
1002 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1003 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1005 #: ../src/addressbook.c:4065
1007 "Could not convert address book\n"
1008 "and could not create new address book files."
1010 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1011 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1013 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1014 msgid "Addressbook conversion error"
1015 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1017 #: ../src/addressbook.c:4185
1018 msgid "Addressbook Error"
1019 msgstr "Error en la agenda"
1021 #: ../src/addressbook.c:4186
1022 msgid "Could not read address index"
1023 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1026 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1029 #: ../src/addressbook.c:4517
1030 msgid "Busy searching..."
1031 msgstr "Buscando..."
1033 #: ../src/addressbook.c:4818
1037 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1038 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1039 #: ../src/importldif.c:658
1040 msgid "Address Book"
1041 msgstr "Agenda de direcciones"
1043 #: ../src/addressbook.c:4842
1047 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1048 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1049 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1050 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1054 #: ../src/addressbook.c:4890
1058 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1062 #: ../src/addressbook.c:4926
1063 msgid "LDAP servers"
1064 msgstr "Servidores LDAP"
1066 #: ../src/addressbook.c:4938
1068 msgstr "Petición LDAP"
1070 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1071 #. store UNtranslated "Any"
1072 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1073 #. store UNtranslated "Any"
1074 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1075 #. store UNtranslated "Any"
1076 #. book/folder value
1077 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1078 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1079 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1080 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1081 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1083 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1084 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1085 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1086 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1087 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1088 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1089 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1090 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1091 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1092 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1093 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1097 #: ../src/addrgather.c:172
1098 msgid "Please specify name for address book."
1099 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1101 #: ../src/addrgather.c:179
1102 msgid "No available address book."
1103 msgstr "No hay agendas disponibles."
1105 #: ../src/addrgather.c:200
1106 msgid "Please select the mail headers to search."
1107 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1110 #: ../src/addrgather.c:207
1111 msgid "Collecting addresses..."
1112 msgstr "Recopilando direcciones..."
1114 #: ../src/addrgather.c:247
1115 msgid "address added by claws-mail"
1116 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
1118 #: ../src/addrgather.c:275
1119 msgid "Addresses collected successfully."
1120 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1122 #: ../src/addrgather.c:357
1123 msgid "Current folder:"
1124 msgstr "Directorio actual:"
1126 #: ../src/addrgather.c:368
1127 msgid "Address book name:"
1128 msgstr "Agenda de direcciones :"
1130 #: ../src/addrgather.c:395
1131 msgid "Address book folder size:"
1132 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1134 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1136 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1137 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1139 #: ../src/addrgather.c:413
1140 msgid "Process these mail header fields"
1141 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1143 #: ../src/addrgather.c:432
1144 msgid "Include subfolders"
1145 msgstr "Incluir subcarpetas"
1147 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1149 msgstr "Nombre cabecera"
1151 #: ../src/addrgather.c:457
1152 msgid "Address Count"
1153 msgstr "N.º direcciones"
1155 #. Create notebook pages
1156 #: ../src/addrgather.c:567
1157 msgid "Header Fields"
1158 msgstr "Campos cabecera"
1160 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1161 #: ../src/importldif.c:1023
1165 #: ../src/addrgather.c:626
1166 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1167 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1169 #: ../src/addrgather.c:630
1170 msgid "Collect email addresses from folder"
1171 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1173 #: ../src/addrindex.c:123
1174 msgid "Common addresses"
1175 msgstr "Direcciones comunes"
1177 #: ../src/addrindex.c:124
1178 msgid "Personal addresses"
1179 msgstr "Direcciones personales"
1181 #: ../src/addrindex.c:130
1182 msgid "Common address"
1183 msgstr "Dirección común"
1185 #: ../src/addrindex.c:131
1186 msgid "Personal address"
1187 msgstr "Dirección personal"
1189 #: ../src/addrindex.c:1827
1190 msgid "Address(es) update"
1191 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1193 #: ../src/addrindex.c:1828
1194 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1196 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1198 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1200 msgstr "Notificación"
1202 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1203 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1204 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1205 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1206 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1210 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1211 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1212 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1216 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1220 #: ../src/alertpanel.c:347
1221 msgid "Show this message next time"
1222 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1224 #: ../src/avatars.c:102
1225 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1227 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
1229 #: ../src/browseldap.c:218
1230 msgid "Browse Directory Entry"
1231 msgstr "Ver entrada del directorio"
1233 #: ../src/browseldap.c:237
1234 msgid "Server Name :"
1235 msgstr "Nombre del servidor :"
1237 #: ../src/browseldap.c:247
1238 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1239 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1241 #: ../src/browseldap.c:270
1243 msgstr "Nombre LDAP"
1245 #: ../src/browseldap.c:272
1246 msgid "Attribute Value"
1247 msgstr "Valor del atributo"
1249 #: ../src/common/plugin.c:65
1253 #: ../src/common/plugin.c:66
1257 #: ../src/common/plugin.c:67
1258 msgid "a MIME parser"
1259 msgstr "un parser MIME"
1261 #: ../src/common/plugin.c:68
1265 #: ../src/common/plugin.c:69
1269 #: ../src/common/plugin.c:70
1270 msgid "a privacy interface"
1271 msgstr "un interfaz de privacidad"
1273 #: ../src/common/plugin.c:71
1275 msgstr "un notificador"
1277 #: ../src/common/plugin.c:72
1279 msgstr "una utilidad"
1281 #: ../src/common/plugin.c:73
1285 #: ../src/common/plugin.c:334
1288 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1290 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1292 #: ../src/common/plugin.c:436
1293 msgid "Plugin already loaded"
1294 msgstr "El módulo ya está cargado"
1296 #: ../src/common/plugin.c:447
1297 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1298 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1300 #: ../src/common/plugin.c:481
1301 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1302 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1304 #: ../src/common/plugin.c:490
1305 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1306 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1308 #: ../src/common/plugin.c:772
1311 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1314 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1315 "construyó el módulo «%s»"
1317 #: ../src/common/plugin.c:775
1319 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1322 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1323 "construyó el módulo."
1325 #: ../src/common/plugin.c:784
1327 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1328 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1330 #: ../src/common/plugin.c:786
1331 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1332 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1334 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1335 msgid "SSL handshake failed\n"
1336 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1338 #: ../src/common/smtp.c:180
1339 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1340 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1342 #: ../src/common/smtp.c:183
1343 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1344 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1346 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1347 msgid "bad SMTP response\n"
1348 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1350 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1351 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1352 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1354 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1355 msgid "error occurred on authentication\n"
1356 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1358 #: ../src/common/smtp.c:609
1360 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1361 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1363 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1364 msgid "couldn't start TLS session\n"
1365 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1367 #: ../src/common/socket.c:573
1368 msgid "Socket IO timeout.\n"
1369 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1371 #: ../src/common/socket.c:602
1372 msgid "Connection timed out.\n"
1373 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1375 #: ../src/common/socket.c:630
1377 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1378 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1380 #: ../src/common/socket.c:643
1382 msgid "%s: unknown host.\n"
1383 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1385 #: ../src/common/socket.c:831
1387 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1388 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1390 #: ../src/common/socket.c:1071
1392 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1393 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1395 #: ../src/common/socket.c:1166
1397 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1398 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1400 #: ../src/common/socket.c:1515
1402 msgid "write on fd%d: %s\n"
1403 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1405 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1407 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1408 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1410 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1412 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1413 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1415 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1417 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1418 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1420 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1421 msgid "Internal error"
1422 msgstr "Error interno"
1424 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1426 msgstr "No se puede comprobar"
1428 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1429 msgid "Self-signed certificate"
1430 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1432 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1433 msgid "Revoked certificate"
1434 msgstr "Certificado revocado"
1436 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1437 msgid "No certificate issuer found"
1438 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1440 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1441 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1442 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1444 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1446 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1447 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1449 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1451 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1452 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1454 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1456 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1457 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1459 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1461 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1462 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1464 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1466 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1467 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1469 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1471 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1472 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1474 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1476 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1477 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1479 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1480 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1481 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1482 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1483 msgid "<not in certificate>"
1484 msgstr "<no en el certificado>"
1486 #: ../src/common/string_match.c:83
1487 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1488 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1490 #: ../src/common/utils.c:379
1495 #: ../src/common/utils.c:380
1500 #: ../src/common/utils.c:381
1505 #: ../src/common/utils.c:382
1510 #: ../src/common/utils.c:5000
1511 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1515 #: ../src/common/utils.c:5001
1516 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1520 #: ../src/common/utils.c:5002
1521 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1525 #: ../src/common/utils.c:5003
1526 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1530 #: ../src/common/utils.c:5004
1531 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1535 #: ../src/common/utils.c:5005
1536 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1540 #: ../src/common/utils.c:5006
1541 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1545 #: ../src/common/utils.c:5008
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1550 #: ../src/common/utils.c:5009
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1555 #: ../src/common/utils.c:5010
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1560 #: ../src/common/utils.c:5011
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1565 #: ../src/common/utils.c:5012
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1570 #: ../src/common/utils.c:5013
1571 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1575 #: ../src/common/utils.c:5014
1576 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1580 #: ../src/common/utils.c:5015
1581 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1585 #: ../src/common/utils.c:5016
1586 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1590 #: ../src/common/utils.c:5017
1591 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1595 #: ../src/common/utils.c:5018
1596 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1600 #: ../src/common/utils.c:5019
1601 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1605 #: ../src/common/utils.c:5021
1606 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1610 #: ../src/common/utils.c:5022
1611 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1615 #: ../src/common/utils.c:5023
1616 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1620 #: ../src/common/utils.c:5024
1621 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1625 #: ../src/common/utils.c:5025
1626 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1630 #: ../src/common/utils.c:5026
1631 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1635 #: ../src/common/utils.c:5027
1636 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1640 #: ../src/common/utils.c:5029
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1645 #: ../src/common/utils.c:5030
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1650 #: ../src/common/utils.c:5031
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1655 #: ../src/common/utils.c:5032
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1660 #: ../src/common/utils.c:5033
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1665 #: ../src/common/utils.c:5034
1666 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1670 #: ../src/common/utils.c:5035
1671 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1675 #: ../src/common/utils.c:5036
1676 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1680 #: ../src/common/utils.c:5037
1681 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1685 #: ../src/common/utils.c:5038
1686 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1690 #: ../src/common/utils.c:5039
1691 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1695 #: ../src/common/utils.c:5040
1696 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1700 #: ../src/common/utils.c:5051
1701 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1705 #: ../src/common/utils.c:5052
1706 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1710 #: ../src/common/utils.c:5053
1711 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1715 #: ../src/common/utils.c:5054
1716 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1720 #: ../src/compose.c:570
1724 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1725 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1730 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1731 msgid "_Properties..."
1732 msgstr "_Propiedades..."
1735 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1739 #: ../src/compose.c:583
1741 msgstr "_Ortografía"
1743 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1748 #: ../src/compose.c:589
1752 #: ../src/compose.c:590
1754 msgstr "Enviar _después"
1756 #: ../src/compose.c:593
1757 msgid "_Attach file"
1758 msgstr "_Adjuntar fichero"
1760 #: ../src/compose.c:594
1761 msgid "_Insert file"
1762 msgstr "_Insertar fichero"
1764 #: ../src/compose.c:595
1765 msgid "Insert si_gnature"
1766 msgstr "Insertar _firma"
1768 #: ../src/compose.c:596
1769 msgid "_Replace signature"
1770 msgstr "_Reemplazar firma"
1772 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1773 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1774 #: ../src/compose.c:600
1779 #: ../src/compose.c:605
1783 #: ../src/compose.c:606
1787 #: ../src/compose.c:609
1791 #: ../src/compose.c:613
1792 msgid "_Special paste"
1793 msgstr "Pegar e_special"
1795 #: ../src/compose.c:614
1796 msgid "As _quotation"
1797 msgstr "Como _citación"
1799 #: ../src/compose.c:615
1803 #: ../src/compose.c:616
1805 msgstr "_Sin recortar"
1807 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1809 msgstr "_Seleccionar todo"
1811 #: ../src/compose.c:620
1815 #: ../src/compose.c:621
1816 msgid "Move a character backward"
1817 msgstr "Ir al carácter anterior"
1819 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1820 #: ../src/compose.c:622
1821 msgid "Move a character forward"
1822 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1824 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1825 #: ../src/compose.c:623
1826 msgid "Move a word backward"
1827 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1829 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1830 #: ../src/compose.c:624
1831 msgid "Move a word forward"
1832 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1834 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1835 #: ../src/compose.c:625
1836 msgid "Move to beginning of line"
1837 msgstr "Ir al principio de la línea"
1839 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1840 #: ../src/compose.c:626
1841 msgid "Move to end of line"
1842 msgstr "Ir al final de la línea"
1844 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1845 #: ../src/compose.c:627
1846 msgid "Move to previous line"
1847 msgstr "Ir a la línea anterior"
1849 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1850 #: ../src/compose.c:628
1851 msgid "Move to next line"
1852 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1854 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1855 #: ../src/compose.c:629
1856 msgid "Delete a character backward"
1857 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1859 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1860 #: ../src/compose.c:630
1861 msgid "Delete a character forward"
1862 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1864 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1865 #: ../src/compose.c:631
1866 msgid "Delete a word backward"
1867 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1869 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1870 #: ../src/compose.c:632
1871 msgid "Delete a word forward"
1872 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1874 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1875 #: ../src/compose.c:633
1877 msgstr "Borrar línea"
1879 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1880 #: ../src/compose.c:634
1881 msgid "Delete to end of line"
1882 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1884 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1885 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1886 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1890 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1891 #: ../src/compose.c:640
1892 msgid "_Wrap current paragraph"
1893 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1896 #: ../src/compose.c:641
1897 msgid "Wrap all long _lines"
1898 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1901 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1902 #: ../src/compose.c:643
1903 msgid "Edit with e_xternal editor"
1904 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1907 #: ../src/compose.c:646
1908 msgid "_Check all or check selection"
1909 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1911 #: ../src/compose.c:647
1912 msgid "_Highlight all misspelled words"
1913 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1915 #: ../src/compose.c:648
1916 msgid "Check _backwards misspelled word"
1917 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1919 #: ../src/compose.c:649
1920 msgid "_Forward to next misspelled word"
1921 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1924 #: ../src/compose.c:657
1926 msgstr "_Modo de respuesta"
1928 #: ../src/compose.c:659
1929 msgid "Privacy _System"
1930 msgstr "_Sistema de privacidad"
1932 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1933 #: ../src/compose.c:664
1937 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1938 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1939 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1940 msgid "Character _encoding"
1941 msgstr "Codificación de caract_eres"
1943 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1944 msgid "Western European"
1945 msgstr "Europeo Occidental"
1947 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1951 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1955 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1959 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1963 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1967 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1971 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1975 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1980 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1981 msgid "_Address book"
1982 msgstr "_Agenda de direcciones"
1984 #: ../src/compose.c:684
1988 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1989 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
1993 #: ../src/compose.c:695
1994 msgid "Aut_o wrapping"
1995 msgstr "Aut_o-recorte"
1998 #: ../src/compose.c:696
1999 msgid "Auto _indent"
2000 msgstr "Auto-_sangrado"
2003 #: ../src/compose.c:697
2008 #: ../src/compose.c:698
2013 #: ../src/compose.c:699
2014 msgid "_Request Return Receipt"
2015 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
2018 #: ../src/compose.c:700
2019 msgid "Remo_ve references"
2020 msgstr "Eliminar re_ferencias"
2023 #: ../src/compose.c:701
2025 msgstr "Mostrar _regleta"
2027 #. RADIO compose_set_priority_cb
2028 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2032 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2033 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2037 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2038 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2039 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2043 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2044 #: ../src/compose.c:709
2045 msgid "_Mailing-list"
2046 msgstr "_Lista-Correo"
2048 #: ../src/compose.c:714
2052 #. RADIO compose_set_priority_cb
2053 #: ../src/compose.c:715
2057 #. RADIO compose_set_priority_cb
2058 #: ../src/compose.c:717
2062 #. RADIO compose_set_priority_cb
2063 #: ../src/compose.c:718
2067 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2069 msgstr "_Automático"
2071 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2072 #. RADIO set_charset_cb
2073 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2074 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2075 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2077 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2078 #. RADIO set_charset_cb
2079 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2080 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2081 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2083 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2084 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2085 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2086 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2087 #. RADIO set_charset_cb
2088 #. RADIO set_charset_cb
2089 #. RADIO set_charset_cb
2090 #. RADIO set_charset_cb
2091 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2092 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2093 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2095 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2096 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2097 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2098 #. RADIO set_charset_cb
2099 #. RADIO set_charset_cb
2100 #. RADIO set_charset_cb
2101 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2102 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2103 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2105 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2106 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2107 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2108 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2109 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2110 #. RADIO set_charset_cb
2111 #. RADIO set_charset_cb
2112 #. RADIO set_charset_cb
2113 #. RADIO set_charset_cb
2114 #. RADIO set_charset_cb
2115 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2116 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2117 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2119 #: ../src/compose.c:1065
2120 msgid "New message From format error."
2121 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
2123 #: ../src/compose.c:1157
2124 msgid "New message subject format error."
2125 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2127 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2129 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2130 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2132 #: ../src/compose.c:1443
2133 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2134 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2136 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2138 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2141 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2144 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2146 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2147 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2149 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2151 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2154 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2157 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2159 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2160 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2162 #: ../src/compose.c:2044
2163 msgid "Fw: multiple emails"
2164 msgstr "Rv: múltiples correos"
2166 #: ../src/compose.c:2524
2168 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2169 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2171 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2175 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2179 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2181 msgstr "Responder a:"
2183 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2184 #: ../src/gtk/headers.h:33
2186 msgstr "Grupos de noticias:"
2188 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2189 msgid "Followup-To:"
2192 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2193 msgid "In-Reply-To:"
2194 msgstr "En-Respuesta-A:"
2196 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2197 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2201 #: ../src/compose.c:2819
2202 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2203 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2205 #: ../src/compose.c:2825
2208 "The following file has been attached: \n"
2211 "The following files have been attached: \n"
2214 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2217 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2220 #: ../src/compose.c:3098
2221 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2222 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2224 #: ../src/compose.c:3588
2226 msgid "Could not get size of file '%s'."
2227 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2229 #: ../src/compose.c:3599
2232 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2235 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2236 "seguro de que desea hacerlo?"
2238 #: ../src/compose.c:3602
2239 msgid "Are you sure?"
2240 msgstr "¿Está seguro?"
2242 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2246 #: ../src/compose.c:3717
2248 msgid "File %s is empty."
2249 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2251 #: ../src/compose.c:3718
2253 msgstr "Fichero vacío"
2255 #: ../src/compose.c:3719
2256 msgid "+_Attach anyway"
2257 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
2259 #: ../src/compose.c:3728
2261 msgid "Can't read %s."
2262 msgstr "No puedo leer %s."
2264 #: ../src/compose.c:3755
2267 msgstr "Mensaje: %s"
2269 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2273 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2275 msgid "%s - Compose message%s"
2276 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2278 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2280 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2281 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2283 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2284 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2285 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2286 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2287 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2288 msgid "Compose message"
2289 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2291 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2293 "Account for sending mail is not specified.\n"
2294 "Please select a mail account before sending."
2296 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2297 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2299 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2300 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2301 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2305 #: ../src/compose.c:5008
2306 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2308 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2311 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2312 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2316 #: ../src/compose.c:5040
2317 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2319 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2322 #: ../src/compose.c:5057
2323 msgid "Recipient is not specified."
2324 msgstr "No se especificó el destinatario."
2326 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2328 msgstr "+_A la cola"
2330 #: ../src/compose.c:5077
2332 msgid "Subject is empty. %s"
2333 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2335 #: ../src/compose.c:5078
2336 msgid "Send it anyway?"
2337 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2339 #: ../src/compose.c:5079
2340 msgid "Queue it anyway?"
2341 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2343 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2345 msgstr "Enviar después"
2347 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2349 "Could not queue message for sending:\n"
2351 "Charset conversion failed."
2353 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2355 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2357 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2359 "Could not queue message for sending:\n"
2361 "Couldn't get recipient encryption key."
2363 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2365 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2367 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2372 "Signature failed: %s"
2374 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2376 "Falló la firma: %s"
2378 #: ../src/compose.c:5146
2381 "Could not queue message for sending:\n"
2385 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2389 #: ../src/compose.c:5148
2390 msgid "Could not queue message for sending."
2391 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2393 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2395 "The message was queued but could not be sent.\n"
2396 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2398 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2399 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2401 #: ../src/compose.c:5219
2405 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2408 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2410 #: ../src/compose.c:5594
2413 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2414 "to the specified %s charset.\n"
2417 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2418 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2419 "¿Enviarlo como %s?"
2421 #: ../src/compose.c:5652
2424 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2425 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2429 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2430 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2432 "¿Enviarlo de todas formas?"
2434 #: ../src/compose.c:5836
2435 msgid "Encryption warning"
2436 msgstr "Aviso de cifrado"
2438 #: ../src/compose.c:5837
2440 msgstr "+C_ontinuar"
2442 #: ../src/compose.c:5886
2443 msgid "No account for sending mails available!"
2444 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2446 #: ../src/compose.c:5895
2447 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2448 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2450 #: ../src/compose.c:6132
2452 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2453 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2455 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2456 #: ../src/toolbar.c:2167
2457 msgid "Cancel sending"
2458 msgstr "Cancelar envío"
2460 #: ../src/compose.c:6133
2461 msgid "Ignore attachment"
2462 msgstr "Ignorar adjunto"
2464 #: ../src/compose.c:6173
2466 msgid "Original %s part"
2467 msgstr "Parte original %s"
2469 #: ../src/compose.c:6755
2470 msgid "Add to address _book"
2471 msgstr "Añadir a la agen_da"
2473 #: ../src/compose.c:6912
2474 msgid "Delete entry contents"
2475 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2477 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2478 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2479 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2481 #: ../src/compose.c:7136
2486 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2487 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2488 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2492 #. Save Message to folder
2493 #: ../src/compose.c:7205
2494 msgid "Save Message to "
2495 msgstr "Guardar mensaje en "
2497 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2498 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2499 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2500 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2501 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2502 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2503 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2504 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2505 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2509 #: ../src/compose.c:7714
2513 #: ../src/compose.c:7719
2514 msgid "_Attachments"
2517 #: ../src/compose.c:7733
2521 #: ../src/compose.c:7748
2525 #: ../src/compose.c:7970
2528 "Spell checker could not be started.\n"
2531 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2534 #: ../src/compose.c:8076
2536 msgid "From: <i>%s</i>"
2537 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2539 #: ../src/compose.c:8119
2540 msgid "Account to use for this email"
2541 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2543 #: ../src/compose.c:8121
2544 msgid "Sender address to be used"
2545 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2547 #: ../src/compose.c:8285
2550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2551 "encrypt this message."
2553 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2554 "o cifrar este mensaje."
2556 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2560 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2562 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2563 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2565 #: ../src/compose.c:8602
2566 msgid "Template From format error."
2567 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2569 #: ../src/compose.c:8620
2570 msgid "Template To format error."
2571 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2573 #: ../src/compose.c:8638
2574 msgid "Template Cc format error."
2575 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2577 #: ../src/compose.c:8656
2578 msgid "Template Bcc format error."
2579 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2581 #: ../src/compose.c:8674
2582 msgid "Template Reply-To format error."
2583 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2585 #: ../src/compose.c:8693
2586 msgid "Template subject format error."
2587 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2589 #: ../src/compose.c:8961
2590 msgid "Invalid MIME type."
2591 msgstr "Tipo MIME inválido."
2593 #: ../src/compose.c:8976
2594 msgid "File doesn't exist or is empty."
2595 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2597 #: ../src/compose.c:9050
2599 msgstr "Propiedades"
2601 #: ../src/compose.c:9067
2605 #: ../src/compose.c:9108
2607 msgstr "Codificación"
2609 #: ../src/compose.c:9128
2613 #: ../src/compose.c:9129
2615 msgstr "Nombre de fichero"
2617 #: ../src/compose.c:9321
2620 "The external editor is still working.\n"
2621 "Force terminating the process?\n"
2622 "process group id: %d"
2624 "El editor externo aún esta activo.\n"
2625 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2626 "Id. de proceso: %d"
2628 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2629 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2630 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2632 #: ../src/compose.c:9742
2633 msgid "Could not queue message."
2634 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2636 #: ../src/compose.c:9744
2639 "Could not queue message:\n"
2643 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2647 #: ../src/compose.c:9922
2648 msgid "Could not save draft."
2649 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2651 #: ../src/compose.c:9926
2652 msgid "Could not save draft"
2653 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2655 #: ../src/compose.c:9927
2657 "Could not save draft.\n"
2658 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2660 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2661 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2663 #: ../src/compose.c:9929
2664 msgid "_Cancel exit"
2665 msgstr "_Cancelar salida"
2667 #: ../src/compose.c:9929
2668 msgid "_Discard email"
2669 msgstr "_Descartar correo"
2671 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2673 msgstr "Seleccionar fichero"
2675 #: ../src/compose.c:10117
2677 msgid "File '%s' could not be read."
2678 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2680 #: ../src/compose.c:10119
2683 "File '%s' contained invalid characters\n"
2684 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2686 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2687 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2689 #: ../src/compose.c:10206
2690 msgid "Discard message"
2691 msgstr "Descartar mensaje"
2693 #: ../src/compose.c:10207
2694 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2695 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2697 #: ../src/compose.c:10208
2701 #: ../src/compose.c:10208
2702 msgid "_Save to Drafts"
2703 msgstr "Guardar en _Borradores"
2705 #: ../src/compose.c:10210
2706 msgid "Save changes"
2707 msgstr "Guardar cambios"
2709 #: ../src/compose.c:10211
2710 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2711 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2713 #: ../src/compose.c:10212
2715 msgstr "_No guardar"
2717 #: ../src/compose.c:10212
2718 msgid "+_Save to Drafts"
2719 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2721 #: ../src/compose.c:10282
2723 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2724 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2726 #: ../src/compose.c:10284
2727 msgid "Apply template"
2728 msgstr "Aplicar plantilla"
2730 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2731 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2732 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2733 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2735 msgstr "_Reemplazar"
2737 #: ../src/compose.c:10285
2741 #: ../src/compose.c:11149
2742 msgid "Insert or attach?"
2743 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2745 #: ../src/compose.c:11150
2747 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2748 "attach it to the email?"
2750 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2751 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2753 #: ../src/compose.c:11152
2757 #: ../src/compose.c:11369
2759 msgid "Quote format error at line %d."
2760 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2762 #: ../src/compose.c:11664
2765 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2766 "time. Do you want to continue?"
2768 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2769 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2771 #: ../src/crash.c:141
2773 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2774 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2776 #: ../src/crash.c:187
2777 msgid "Claws Mail has crashed"
2778 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2780 #: ../src/crash.c:203
2784 "Please file a bug report and include the information below."
2787 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2789 #: ../src/crash.c:208
2791 msgstr "Traza de depuración"
2793 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2797 #: ../src/crash.c:257
2801 #: ../src/crash.c:262
2802 msgid "Create bug report"
2803 msgstr "Crear informe de error"
2805 #: ../src/crash.c:312
2806 msgid "Save crash information"
2807 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2809 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2810 msgid "Add New Person"
2811 msgstr "Añadir persona nueva"
2813 #: ../src/editaddress.c:158
2815 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2816 "following values to be set:\n"
2821 " - any email address\n"
2822 " - any additional attribute\n"
2824 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2825 "Click Cancel to close without saving."
2827 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2828 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2829 " - Nombre mostrado\n"
2833 " - alguna dirección de correo\n"
2834 " - algún atributo adicional\n"
2836 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2837 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2839 #: ../src/editaddress.c:169
2841 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2842 "following values to be set:\n"
2845 " - any email address\n"
2846 " - any additional attribute\n"
2848 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2849 "Click Cancel to close without saving."
2851 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2852 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2855 " - alguna dirección de correo\n"
2856 " - algún atributo adicional\n"
2858 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2859 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2861 #: ../src/editaddress.c:233
2862 msgid "Edit Person Details"
2863 msgstr "Editar detalles personales"
2865 #: ../src/editaddress.c:411
2866 msgid "An Email address must be supplied."
2867 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2869 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2870 msgid "A Name and Value must be supplied."
2871 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2873 #: ../src/editaddress.c:676
2877 #: ../src/editaddress.c:677
2881 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2882 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2883 msgid "Edit Person Data"
2884 msgstr "Editar datos personales"
2886 #: ../src/editaddress.c:785
2887 msgid "Choose a picture"
2888 msgstr "Elegir una imagen"
2890 #: ../src/editaddress.c:804
2893 "Failed to import image: \n"
2896 "Falló al importar la imagen: \n"
2899 #: ../src/editaddress.c:846
2900 msgid "_Set picture"
2901 msgstr "A_sociar imagen"
2903 #: ../src/editaddress.c:847
2904 msgid "_Unset picture"
2905 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2907 #: ../src/editaddress.c:905
2911 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2912 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2913 msgid "Display Name"
2914 msgstr "Nombre mostrado"
2916 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2920 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2924 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2928 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2932 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2933 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2934 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2935 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2939 #: ../src/editaddress.c:1424
2941 msgstr "Datos de _usuario"
2943 #: ../src/editaddress.c:1425
2944 msgid "_Email Addresses"
2945 msgstr "_Direcciones de correo"
2947 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2948 msgid "O_ther Attributes"
2949 msgstr "O_tros atributos"
2951 #: ../src/editbook.c:109
2952 msgid "File appears to be OK."
2953 msgstr "El fichero parece correcto."
2955 #: ../src/editbook.c:112
2956 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2957 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2959 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2960 msgid "Could not read file."
2961 msgstr "No se puede leer el fichero."
2963 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2964 msgid "Edit Addressbook"
2965 msgstr "Editar agenda"
2967 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2968 msgid " Check File "
2969 msgstr " Comprobar fichero "
2971 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2972 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2973 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2977 #: ../src/editbook.c:281
2978 msgid "Add New Addressbook"
2979 msgstr "Añadir nueva agenda"
2981 #: ../src/editgroup.c:101
2982 msgid "A Group Name must be supplied."
2983 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2985 #: ../src/editgroup.c:294
2986 msgid "Edit Group Data"
2987 msgstr "Editar datos del grupo"
2989 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2991 msgstr "Nombre de grupo"
2993 #: ../src/editgroup.c:342
2994 msgid "Addresses in Group"
2995 msgstr "Direcciones en el grupo"
2997 #: ../src/editgroup.c:377
2998 msgid "Available Addresses"
2999 msgstr "Direcciones disponibles"
3001 #: ../src/editgroup.c:452
3002 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3003 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
3005 #: ../src/editgroup.c:500
3006 msgid "Edit Group Details"
3007 msgstr "Editar detalles del grupo"
3009 #: ../src/editgroup.c:503
3010 msgid "Add New Group"
3011 msgstr "Añadir nuevo grupo"
3013 #: ../src/editgroup.c:553
3015 msgstr "Editar carpeta"
3017 #: ../src/editgroup.c:553
3018 msgid "Input the new name of folder:"
3019 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
3021 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3022 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3023 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3025 msgstr "Nueva carpeta"
3027 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3028 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3029 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3030 msgid "Input the name of new folder:"
3031 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
3033 #: ../src/editjpilot.c:188
3034 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3035 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
3037 #: ../src/editjpilot.c:200
3038 msgid "Select JPilot File"
3039 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
3041 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3042 msgid "Edit JPilot Entry"
3043 msgstr "Editar entrada JPilot"
3045 #: ../src/editjpilot.c:281
3046 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3047 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
3049 #: ../src/editjpilot.c:372
3050 msgid "Add New JPilot Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
3053 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3054 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3055 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
3057 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3059 msgstr "Nombre de máquina"
3061 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3066 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3068 msgstr "Base de búsqueda"
3070 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3071 msgid "Available Search Base(s)"
3072 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3074 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3075 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3077 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3079 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3080 msgid "Could not connect to server"
3081 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3083 #: ../src/editldap.c:152
3084 msgid "A Name must be supplied."
3085 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3087 #: ../src/editldap.c:164
3088 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3089 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3091 #: ../src/editldap.c:177
3092 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3093 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3095 #: ../src/editldap.c:278
3096 msgid "Connected successfully to server"
3097 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3099 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3100 msgid "Edit LDAP Server"
3101 msgstr "Editar servidor LDAP"
3103 #: ../src/editldap.c:437
3104 msgid "A name that you wish to call the server."
3105 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3107 #: ../src/editldap.c:450
3109 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3110 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3111 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3112 "computer as Claws Mail."
3114 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
3115 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
3116 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3117 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3119 #: ../src/editldap.c:470
3123 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3127 #: ../src/editldap.c:475
3129 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3130 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3131 "TLS_REQCERT fields)."
3133 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3134 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3135 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3137 #: ../src/editldap.c:479
3139 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3140 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3141 "TLS_REQCERT fields)."
3143 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
3144 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3145 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3147 #: ../src/editldap.c:493
3148 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3149 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3151 #: ../src/editldap.c:496
3152 msgid " Check Server "
3153 msgstr " Comprobar servidor "
3155 #: ../src/editldap.c:500
3156 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3157 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3159 #: ../src/editldap.c:513
3161 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3162 "Examples include:\n"
3163 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3164 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3165 " o=Organization Name,c=Country\n"
3167 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
3168 "Algunos ejemplos:\n"
3169 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3170 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3171 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3173 #: ../src/editldap.c:524
3175 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3178 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3179 "disponibles en el servidor."
3181 #: ../src/editldap.c:580
3182 msgid "Search Attributes"
3183 msgstr "Atributos de búsqueda"
3185 #: ../src/editldap.c:589
3187 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3188 "find a name or address."
3190 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3191 "encontrar un nombre o dirección."
3193 #: ../src/editldap.c:592
3195 msgstr " Por omisión "
3197 #: ../src/editldap.c:596
3199 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3200 "names and addresses during a name or address search process."
3202 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
3203 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3205 #: ../src/editldap.c:602
3206 msgid "Max Query Age (secs)"
3207 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3209 #: ../src/editldap.c:617
3211 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3212 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3213 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3214 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3215 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3216 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3217 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3218 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3219 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3220 "more memory to cache results."
3222 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3223 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3224 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3225 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3226 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3227 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3228 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
3229 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
3230 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
3231 "de más memoria para almacenar los resultados."
3233 #: ../src/editldap.c:634
3234 msgid "Include server in dynamic search"
3235 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3237 #: ../src/editldap.c:639
3239 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3240 "address completion."
3242 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3243 "usar autocompletar direcciones."
3245 #: ../src/editldap.c:645
3246 msgid "Match names 'containing' search term"
3247 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3249 #: ../src/editldap.c:650
3251 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3252 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3253 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3254 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3255 "searches against other address interfaces."
3257 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3258 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3259 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3260 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3261 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3264 #: ../src/editldap.c:703
3268 #: ../src/editldap.c:712
3270 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3271 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3272 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3273 "performing a search."
3275 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3276 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3277 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3278 "al realizar la búsqueda."
3280 #: ../src/editldap.c:719
3281 msgid "Bind Password"
3282 msgstr "Asociar contraseña"
3284 #: ../src/editldap.c:729
3285 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3286 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
3288 #: ../src/editldap.c:734
3289 msgid "Timeout (secs)"
3290 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3292 #: ../src/editldap.c:748
3293 msgid "The timeout period in seconds."
3294 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3296 #: ../src/editldap.c:752
3297 msgid "Maximum Entries"
3298 msgstr "Nº entradas máximas"
3300 #: ../src/editldap.c:766
3302 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3304 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3307 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3311 #: ../src/editldap.c:782
3315 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3319 #: ../src/editldap.c:981
3320 msgid "Add New LDAP Server"
3321 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3323 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3327 #: ../src/edittags.c:216
3329 msgstr "Borrar etiqueta"
3331 #: ../src/edittags.c:217
3332 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3333 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3335 #: ../src/edittags.c:244
3336 msgid "Delete all tags"
3337 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3339 #: ../src/edittags.c:245
3340 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3341 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3343 #: ../src/edittags.c:416
3344 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3345 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3347 #: ../src/edittags.c:458
3348 msgid "Tag is not set."
3349 msgstr "Etiqueta no establecida."
3351 #: ../src/edittags.c:523
3352 msgctxt "Dialog title"
3354 msgstr "Aplicar etiquetas"
3356 #: ../src/edittags.c:537
3358 msgstr "Nueva etiqueta:"
3360 #: ../src/edittags.c:570
3361 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3363 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3365 #: ../src/editvcard.c:95
3366 msgid "File does not appear to be vCard format."
3367 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3369 #: ../src/editvcard.c:107
3370 msgid "Select vCard File"
3371 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3373 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3374 msgid "Edit vCard Entry"
3375 msgstr "Editar entrada vCard"
3377 #: ../src/editvcard.c:261
3378 msgid "Add New vCard Entry"
3379 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3381 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3382 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3383 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3386 msgid "Please specify output directory and file to create."
3387 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3390 msgid "Select stylesheet and formatting."
3391 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3394 msgid "File exported successfully."
3395 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3400 "The HTML output directory '%s'\n"
3401 "does not exist. Do you want to create it?"
3403 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3404 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3406 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3407 msgid "Create directory"
3408 msgstr "Crear directorio"
3410 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3413 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3416 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3420 msgid "Failed to Create Directory"
3421 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3424 msgid "Error creating HTML file"
3425 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3427 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3428 msgid "Select HTML output file"
3429 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3431 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3432 msgid "HTML Output File"
3433 msgstr "Fichero HTML de salida"
3435 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3436 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3440 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3442 msgstr "Hoja de estilos"
3444 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3445 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3446 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3447 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3448 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3449 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3450 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3451 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3452 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3453 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3454 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3455 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3456 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3457 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3458 #: ../src/summaryview.c:6008
3462 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3463 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3465 msgstr "Por omisión"
3467 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3468 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3472 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3476 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3480 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3484 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3488 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3489 msgid "Full Name Format"
3490 msgstr "Formato de nombre completo"
3492 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3493 msgid "First Name, Last Name"
3494 msgstr "Nombre, Apellidos"
3496 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3497 msgid "Last Name, First Name"
3498 msgstr "Apellidos, Nombre"
3500 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3501 msgid "Color Banding"
3502 msgstr "Bandas de color"
3504 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3505 msgid "Format Email Links"
3506 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3508 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3509 msgid "Format User Attributes"
3510 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3512 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3513 msgid "Address Book :"
3514 msgstr "Agenda de direcciones :"
3516 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3518 msgstr "Nombre de fichero :"
3520 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3521 msgid "Open with Web Browser"
3522 msgstr "Abrir con el navegador web"
3524 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3525 msgid "Export Address Book to HTML File"
3526 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3528 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3530 msgstr "Información de fichero"
3532 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3536 #: ../src/expldifdlg.c:108
3537 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3539 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3541 #: ../src/expldifdlg.c:111
3542 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3543 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3545 #: ../src/expldifdlg.c:187
3548 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3549 "does not exist. OK to create new directory?"
3551 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3552 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3554 #: ../src/expldifdlg.c:190
3555 msgid "Create Directory"
3556 msgstr "Crear directorio"
3558 #: ../src/expldifdlg.c:199
3561 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3564 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3567 #: ../src/expldifdlg.c:241
3568 msgid "Suffix was not supplied"
3569 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3571 #: ../src/expldifdlg.c:243
3573 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3574 "you wish to proceed without a suffix?"
3576 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3577 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3579 #: ../src/expldifdlg.c:261
3580 msgid "Error creating LDIF file"
3581 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3583 #: ../src/expldifdlg.c:336
3584 msgid "Select LDIF output file"
3585 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3587 #: ../src/expldifdlg.c:400
3588 msgid "LDIF Output File"
3589 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3591 #: ../src/expldifdlg.c:431
3593 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3595 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3597 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3599 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3601 #: ../src/expldifdlg.c:437
3603 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3605 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3607 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3609 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3611 #: ../src/expldifdlg.c:443
3613 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3614 "formatted similar to:\n"
3615 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3617 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3618 "un DN del estilo de:\n"
3619 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3621 #: ../src/expldifdlg.c:489
3625 #: ../src/expldifdlg.c:499
3627 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3628 "entry. Examples include:\n"
3629 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3630 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3631 " o=Organization Name,c=Country\n"
3633 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3634 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3635 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3636 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3637 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3639 #: ../src/expldifdlg.c:507
3641 msgstr "DN relativo"
3643 #: ../src/expldifdlg.c:515
3647 #: ../src/expldifdlg.c:523
3649 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3650 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3651 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3652 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3653 "available RDN options that will be used to create the DN."
3655 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3656 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3657 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3658 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3659 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3662 #: ../src/expldifdlg.c:543
3663 msgid "Use DN attribute if present in data"
3664 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3666 #: ../src/expldifdlg.c:548
3668 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3669 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3670 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3671 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3673 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3674 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3675 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3676 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3679 #: ../src/expldifdlg.c:558
3680 msgid "Exclude record if no Email Address"
3681 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3683 #: ../src/expldifdlg.c:563
3685 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3686 "option to ignore these records."
3688 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3689 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3691 #: ../src/expldifdlg.c:655
3692 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3693 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3695 #: ../src/expldifdlg.c:721
3696 msgid "Distinguished Name"
3697 msgstr "Nombre distinguido"
3699 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3700 msgid "Export to mbox file"
3701 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3703 #: ../src/export.c:131
3704 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3705 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3707 #: ../src/export.c:142
3708 msgid "Source folder:"
3709 msgstr "Directorio de origen:"
3711 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3713 msgstr "Fichero mbox:"
3715 #: ../src/export.c:203
3716 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3717 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3719 #: ../src/export.c:208
3720 msgid "Source folder can't be left empty."
3721 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3723 #: ../src/export.c:221
3724 msgid "Couldn't find the source folder."
3725 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3727 #: ../src/export.c:245
3728 msgid "Select exporting file"
3729 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3731 #: ../src/exporthtml.c:767
3733 msgstr "Nombre completo"
3735 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3736 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3740 #: ../src/exporthtml.c:974
3741 msgid "Claws Mail Address Book"
3742 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3744 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3745 msgid "Name already exists but is not a directory."
3746 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3748 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3749 msgid "No permissions to create directory."
3750 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3752 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3753 msgid "Name is too long."
3754 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3756 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3757 msgid "Not specified."
3758 msgstr "Sin especificar."
3760 #: ../src/file_checker.c:76
3762 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3763 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3765 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3767 msgid "Could not copy %s to %s"
3768 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3770 #: ../src/file_checker.c:98
3773 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3776 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3779 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3780 msgid "rule is not account-based\n"
3781 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3783 #: ../src/filtering.c:623
3786 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3787 "used to retrieve messages\n"
3789 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3791 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3792 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3793 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3794 msgid "NON_EXISTENT"
3795 msgstr "NO_EXISTENTE"
3797 #: ../src/filtering.c:633
3799 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3802 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3804 #: ../src/filtering.c:640
3807 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3808 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3810 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3812 #: ../src/filtering.c:659
3814 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3816 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
3818 #: ../src/filtering.c:665
3821 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3824 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las reglase se aplican a petición del usuario\n"
3826 #: ../src/filtering.c:683
3828 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3829 msgstr "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición del usuario\n"
3831 #: ../src/filtering.c:688
3832 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3833 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3835 #: ../src/filtering.c:710
3838 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3841 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3843 #: ../src/filtering.c:716
3844 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3845 msgstr "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3847 #: ../src/filtering.c:728
3850 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3853 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3855 #: ../src/filtering.c:768
3857 msgid "applying action [ %s ]\n"
3858 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3860 #: ../src/filtering.c:773
3861 msgid "action could not apply\n"
3862 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3864 #: ../src/filtering.c:775
3866 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3867 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3869 #: ../src/filtering.c:826
3871 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3872 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3874 #: ../src/filtering.c:830
3876 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3877 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3879 #: ../src/filtering.c:848
3881 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3882 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3884 #: ../src/filtering.c:852
3886 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3887 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3889 #: ../src/filtering.c:890
3890 msgid "undetermined"
3891 msgstr "indeterminada"
3893 #: ../src/filtering.c:894
3894 msgid "incorporation"
3895 msgstr "incorporación"
3897 #: ../src/filtering.c:898
3899 msgstr "manualmente"
3901 #: ../src/filtering.c:902
3902 msgid "folder processing"
3903 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3905 #: ../src/filtering.c:906
3906 msgid "pre-processing"
3907 msgstr "pre-procesamiento"
3909 #: ../src/filtering.c:910
3910 msgid "post-processing"
3911 msgstr "post-procesamiento"
3913 #: ../src/filtering.c:927
3916 "filtering message (%s%s%s)\n"
3917 "%smessage file: %s\n"
3923 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3924 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3930 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3934 #: ../src/filtering.c:936
3937 "filtering message (%s%s%s)\n"
3938 "%smessage file: %s\n"
3940 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3941 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3943 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3947 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3951 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3952 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3953 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3957 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3961 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3965 #: ../src/folder.c:2010
3967 msgid "Processing (%s)...\n"
3968 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3971 #: ../src/folder.c:3255
3973 msgid "Copying %s to %s...\n"
3974 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3976 #: ../src/folder.c:3255
3978 msgid "Moving %s to %s...\n"
3979 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3981 #: ../src/folder.c:3563
3983 msgid "Updating cache for %s..."
3984 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3986 #: ../src/folder.c:4426
3987 msgid "Processing messages..."
3988 msgstr "Procesando mensajes..."
3990 #: ../src/folder.c:4562
3992 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3993 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3995 #: ../src/foldersel.c:247
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Seleccionar carpeta"
3999 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4000 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4001 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4003 msgstr "NuevaCarpeta"
4005 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4006 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4007 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4008 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4009 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4010 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4011 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4013 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4014 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4016 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4017 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4018 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4019 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4020 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4021 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4026 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4028 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4029 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4031 msgid "Can't create the folder '%s'."
4032 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4034 #: ../src/folderview.c:230
4035 msgid "Mark all re_ad"
4036 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4038 #: ../src/folderview.c:232
4039 msgid "R_un processing rules"
4040 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4042 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4043 msgid "_Search folder..."
4044 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4046 #: ../src/folderview.c:235
4047 msgid "Process_ing..."
4048 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4050 #: ../src/folderview.c:236
4051 msgid "Empty _trash..."
4052 msgstr "_Vaciar papelera..."
4054 #: ../src/folderview.c:237
4055 msgid "Send _queue..."
4056 msgstr "Enviar _cola..."
4059 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4060 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4061 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4062 #: ../src/summaryview.c:6284
4067 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4068 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4069 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4070 #: ../src/summaryview.c:6286
4075 #: ../src/folderview.c:382
4076 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4077 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4081 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4083 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4087 #: ../src/folderview.c:760
4088 msgid "Setting folder info..."
4089 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4091 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4092 msgid "Mark all as read"
4093 msgstr "Marcar todo como leído"
4095 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4096 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4097 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
4099 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4100 #: ../src/setup.c:91
4102 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4103 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
4105 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4106 #: ../src/setup.c:96
4108 msgid "Scanning folder %s..."
4109 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4111 #: ../src/folderview.c:1017
4112 msgid "Rebuild folder tree"
4113 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4115 #: ../src/folderview.c:1018
4117 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4119 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4121 #: ../src/folderview.c:1028
4122 msgid "Rebuilding folder tree..."
4123 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4125 #: ../src/folderview.c:1030
4126 msgid "Scanning folder tree..."
4127 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4129 #: ../src/folderview.c:1121
4131 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4132 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4134 #: ../src/folderview.c:1175
4135 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4136 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4138 #: ../src/folderview.c:2046
4140 msgid "Closing folder %s..."
4141 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4144 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4145 #: ../src/folderview.c:2141
4147 msgid "Opening folder %s..."
4148 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4150 #: ../src/folderview.c:2159
4151 msgid "Folder could not be opened."
4152 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4154 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4156 msgstr "Vaciar papelera"
4158 #: ../src/folderview.c:2303
4159 msgid "Delete all messages in trash?"
4160 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4162 #: ../src/folderview.c:2304
4163 msgid "+_Empty trash"
4164 msgstr "+_Vaciar papelera"
4166 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4167 msgid "Offline warning"
4168 msgstr "Notificación conexión"
4170 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4171 msgid "You're working offline. Override?"
4172 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4174 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4175 msgid "Send queued messages"
4176 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4178 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4179 msgid "Send all queued messages?"
4180 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4182 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4183 #: ../src/toolbar.c:2629
4187 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4188 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4189 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4191 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4194 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4197 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4200 #: ../src/folderview.c:2450
4202 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4203 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4205 #: ../src/folderview.c:2451
4207 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4208 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4210 #: ../src/folderview.c:2453
4212 msgstr "Copiar carpeta"
4214 #: ../src/folderview.c:2453
4216 msgstr "Mover carpeta"
4218 #: ../src/folderview.c:2464
4220 msgid "Copying %s to %s..."
4221 msgstr "Copiando %s a %s..."
4223 #: ../src/folderview.c:2464
4225 msgid "Moving %s to %s..."
4226 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4228 #: ../src/folderview.c:2495
4229 msgid "Source and destination are the same."
4230 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4232 #: ../src/folderview.c:2498
4233 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4234 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4236 #: ../src/folderview.c:2499
4237 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4238 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4240 #: ../src/folderview.c:2502
4241 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4242 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4244 #: ../src/folderview.c:2505
4245 msgid "Copy failed!"
4246 msgstr "¡Copiar falló!"
4248 #: ../src/folderview.c:2505
4249 msgid "Move failed!"
4250 msgstr "¡Mover falló!"
4252 #: ../src/folderview.c:2556
4254 msgid "Processing configuration for folder %s"
4255 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4257 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4258 #: ../src/summaryview.c:4658
4259 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4260 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4262 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4263 msgid "Newsgroup subscription"
4264 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4266 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4267 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4268 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4270 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4271 msgid "Find groups:"
4272 msgstr "Buscar grupos:"
4274 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4278 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4279 msgid "Newsgroup name"
4280 msgstr "Nombre de grupo"
4282 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4286 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4290 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4294 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4296 msgstr "solo lectura"
4298 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4302 msgstr "desconocido"
4304 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4305 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4306 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4308 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4309 #: ../src/summaryview.c:1579
4313 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4315 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4316 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4318 #: ../src/gtk/about.c:132
4320 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4322 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4324 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4326 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4328 #: ../src/gtk/about.c:138
4332 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4336 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4338 #: ../src/gtk/about.c:143
4342 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4343 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4347 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4348 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4350 #: ../src/gtk/about.c:159
4354 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4355 "The Claws Mail Team\n"
4356 " and Hiroyuki Yamamoto"
4360 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4361 "El equipo de Claws Mail\n"
4362 " e Hiroyuki Yamamoto"
4364 #: ../src/gtk/about.c:162
4368 "System Information\n"
4372 "Información del sistema\n"
4374 #: ../src/gtk/about.c:168
4377 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4378 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4379 "Operating System: %s %s (%s)"
4381 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4382 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4383 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4385 #: ../src/gtk/about.c:177
4388 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4389 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4390 "Operating System: %s"
4392 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4393 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4394 "Sistema operativo: %s"
4396 #: ../src/gtk/about.c:186
4399 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4400 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4401 "Operating System: unknown"
4403 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4404 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4405 "Sistema operativo: desconocido"
4407 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4408 msgid "The Claws Mail Team"
4409 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4411 #: ../src/gtk/about.c:262
4412 msgid "Previous team members"
4413 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4415 #: ../src/gtk/about.c:281
4416 msgid "The translation team"
4417 msgstr "El equipo de traducción"
4419 #: ../src/gtk/about.c:300
4420 msgid "Documentation team"
4421 msgstr "El equipo de documentación"
4423 #: ../src/gtk/about.c:319
4427 #: ../src/gtk/about.c:338
4431 #: ../src/gtk/about.c:357
4432 msgid "Contributors"
4433 msgstr "Contribuciones"
4435 #: ../src/gtk/about.c:405
4436 msgid "Compiled-in Features\n"
4437 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4439 #: ../src/gtk/about.c:421
4441 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4442 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4444 #: ../src/gtk/about.c:431
4446 msgid "adds support for spell checking\n"
4447 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4449 #: ../src/gtk/about.c:441
4451 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4452 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4454 #: ../src/gtk/about.c:451
4456 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4458 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4461 #: ../src/gtk/about.c:462
4463 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4464 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4466 #: ../src/gtk/about.c:472
4468 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4469 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4471 #: ../src/gtk/about.c:482
4473 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4474 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4476 #: ../src/gtk/about.c:492
4478 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4479 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4481 #: ../src/gtk/about.c:502
4483 msgid "adds support for session handling\n"
4484 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4486 #: ../src/gtk/about.c:512
4487 msgctxt "NetworkManager"
4488 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4489 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4491 #: ../src/gtk/about.c:544
4493 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4494 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4495 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4499 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4500 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4501 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4505 #: ../src/gtk/about.c:550
4507 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4508 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4509 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4513 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4514 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4515 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4516 "License para más detalles.\n"
4519 #: ../src/gtk/about.c:568
4521 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4522 "this program. If not, see <"
4524 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4525 "este programa; en caso contrario, vea <"
4527 #: ../src/gtk/about.c:573
4535 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4537 msgid "Session statistics\n"
4538 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4540 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4541 #: ../src/main.c:2551
4543 msgid "Started: %s\n"
4544 msgstr "Iniciado: %s\n"
4546 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4548 msgid "Incoming traffic\n"
4549 msgstr "Tráfico entrante\n"
4551 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4553 msgid "Received messages: %d\n"
4554 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4556 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4558 msgid "Outgoing traffic\n"
4559 msgstr "Tráfico saliente\n"
4561 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4563 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4564 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4566 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4568 msgid "Replied messages: %d\n"
4569 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4571 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4573 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4574 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4576 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4578 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4579 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4581 #: ../src/gtk/about.c:774
4582 msgid "About Claws Mail"
4583 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4585 #: ../src/gtk/about.c:832
4587 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4588 "The Claws Mail Team\n"
4589 "and Hiroyuki Yamamoto"
4591 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4592 "El equipo de Claws Mail\n"
4593 "e Hiroyuki Yamamoto"
4595 #: ../src/gtk/about.c:846
4597 msgstr "_Información"
4599 #: ../src/gtk/about.c:852
4603 #: ../src/gtk/about.c:858
4605 msgstr "_Características"
4607 #: ../src/gtk/about.c:864
4611 #: ../src/gtk/about.c:872
4612 msgid "_Release Notes"
4613 msgstr "_Notas de la versión"
4615 #: ../src/gtk/about.c:878
4617 msgstr "E_stadísticas"
4619 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4623 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4627 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4631 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4635 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4639 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4643 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4647 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4651 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4653 msgstr "Marrón claro"
4655 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4657 msgstr "Rojo oscuro"
4659 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4661 msgstr "Rosa oscuro"
4663 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4667 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4671 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4672 msgid "Bright green"
4673 msgstr "Verde brillante"
4675 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4679 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4680 msgid "Set mailbox order"
4681 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4683 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4684 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4686 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4689 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4693 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4694 msgid "No dictionary selected."
4695 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4697 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4699 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4700 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4702 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4703 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4704 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4706 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4708 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4709 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4711 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4712 msgid "No misspelled word found."
4713 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4715 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4716 msgid "Replace unknown word"
4717 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4719 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4721 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4722 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4724 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4726 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4727 "will learn from mistake.\n"
4729 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4730 "de carro se aprenderá del error.\n"
4732 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4733 msgid "Change to..."
4734 msgstr "Cambiar a..."
4736 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4740 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4742 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4743 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4745 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4746 msgid "Accept in this session"
4747 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4749 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4750 msgid "Add to personal dictionary"
4751 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4753 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4754 msgid "Replace with..."
4755 msgstr "Sustituir por..."
4757 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4759 msgid "Check with %s"
4760 msgstr " Comprobar con %s"
4762 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4763 msgid "(no suggestions)"
4764 msgstr "(no hay sugerencias)"
4766 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4768 msgid "Dictionary: %s"
4769 msgstr "Diccionario: %s"
4771 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4773 msgid "Use alternate (%s)"
4774 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4776 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4777 msgid "Use both dictionaries"
4778 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4780 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4781 msgid "Check while typing"
4782 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4784 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4787 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4790 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4793 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4796 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4799 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4802 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4806 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4807 msgid "Configuring..."
4808 msgstr "Configurando..."
4814 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4815 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4816 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4820 #: ../src/gtk/headers.h:9
4827 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4828 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4829 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4833 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4837 #: ../src/gtk/headers.h:11
4841 #: ../src/gtk/headers.h:11
4845 #: ../src/gtk/headers.h:12
4847 msgstr "Responder a"
4852 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4853 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4854 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4859 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4860 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4864 #: ../src/gtk/headers.h:15
4869 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4870 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4874 #: ../src/gtk/headers.h:16
4876 msgstr "ID-Mensaje:"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:17
4880 msgstr "En-Respuesta-A"
4883 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4884 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4886 msgstr "Referencias"
4888 #: ../src/gtk/headers.h:18
4890 msgstr "Referencias:"
4893 #. initial of sender
4896 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4897 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4898 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4902 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4903 #: ../src/summary_search.c:440
4907 #: ../src/gtk/headers.h:20
4909 msgstr "Comentarios"
4911 #: ../src/gtk/headers.h:20
4913 msgstr "Comentarios:"
4915 #: ../src/gtk/headers.h:21
4917 msgstr "Palabras clave"
4919 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4921 msgstr "Palabras clave:"
4923 #: ../src/gtk/headers.h:22
4925 msgstr "Reenvío-Fecha"
4927 #: ../src/gtk/headers.h:22
4928 msgid "Resent-Date:"
4929 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4931 #: ../src/gtk/headers.h:23
4933 msgstr "Reenvío-Desde"
4935 #: ../src/gtk/headers.h:23
4936 msgid "Resent-From:"
4937 msgstr "Reenvío-Desde:"
4939 #: ../src/gtk/headers.h:24
4940 msgid "Resent-Sender"
4941 msgstr "Reenvío-Remitente"
4943 #: ../src/gtk/headers.h:24
4944 msgid "Resent-Sender:"
4945 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4947 #: ../src/gtk/headers.h:25
4949 msgstr "Reenvío-Para"
4951 #: ../src/gtk/headers.h:25
4953 msgstr "Reenvío-Para:"
4955 #: ../src/gtk/headers.h:26
4959 #: ../src/gtk/headers.h:26
4961 msgstr "Reenvío-Cc:"
4963 #: ../src/gtk/headers.h:27
4965 msgstr "Reenvío-Bcc"
4967 #: ../src/gtk/headers.h:27
4969 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4971 #: ../src/gtk/headers.h:28
4972 msgid "Resent-Message-ID"
4973 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4975 #: ../src/gtk/headers.h:28
4976 msgid "Resent-Message-ID:"
4977 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4979 #: ../src/gtk/headers.h:29
4981 msgstr "Ruta-Retorno:"
4983 #: ../src/gtk/headers.h:29
4984 msgid "Return-Path:"
4985 msgstr "Ruta-Retorno:"
4987 #: ../src/gtk/headers.h:30
4991 #: ../src/gtk/headers.h:30
4997 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4998 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
5000 msgstr "Grupos de noticias"
5002 #: ../src/gtk/headers.h:34
5004 msgstr "Subsiguiente-Para"
5006 #: ../src/gtk/headers.h:35
5007 msgid "Delivered-To"
5008 msgstr "Distribuido-A"
5010 #: ../src/gtk/headers.h:35
5011 msgid "Delivered-To:"
5012 msgstr "Distribuido-A:"
5014 #: ../src/gtk/headers.h:36
5018 #: ../src/gtk/headers.h:36
5023 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5024 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5025 #: ../src/summaryview.c:2793
5029 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5033 #: ../src/gtk/headers.h:38
5037 #: ../src/gtk/headers.h:38
5041 #: ../src/gtk/headers.h:39
5042 msgid "Disposition-Notification-To"
5043 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5045 #: ../src/gtk/headers.h:39
5046 msgid "Disposition-Notification-To:"
5047 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5049 #: ../src/gtk/headers.h:40
5050 msgid "Return-Receipt-To"
5051 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5053 #: ../src/gtk/headers.h:40
5054 msgid "Return-Receipt-To:"
5055 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5057 #: ../src/gtk/headers.h:41
5059 msgstr "Agente-Usuario"
5061 #: ../src/gtk/headers.h:41
5063 msgstr "Agente-Usuario:"
5065 #: ../src/gtk/headers.h:42
5066 msgid "Content-Type"
5067 msgstr "Tipo-Contenido"
5069 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5070 msgid "Content-Type:"
5071 msgstr "Tipo-Contenido:"
5073 #: ../src/gtk/headers.h:43
5074 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5075 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5077 #: ../src/gtk/headers.h:43
5078 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5079 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5081 #: ../src/gtk/headers.h:44
5082 msgid "MIME-Version"
5083 msgstr "Versión-MIME"
5085 #: ../src/gtk/headers.h:44
5086 msgid "MIME-Version:"
5087 msgstr "Versión-MIME:"
5089 #: ../src/gtk/headers.h:45
5091 msgstr "Precedencia"
5093 #: ../src/gtk/headers.h:45
5095 msgstr "Precedencia:"
5097 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5098 msgid "Organization"
5099 msgstr "Organización"
5101 #: ../src/gtk/headers.h:46
5102 msgid "Organization:"
5103 msgstr "Organización:"
5105 #: ../src/gtk/headers.h:48
5106 msgid "Mailing-List"
5107 msgstr "Lista-Correo"
5109 #: ../src/gtk/headers.h:48
5110 msgid "Mailing-List:"
5111 msgstr "Lista-Correo:"
5113 #: ../src/gtk/headers.h:49
5115 msgstr "Lista-Enviar"
5117 #: ../src/gtk/headers.h:49
5119 msgstr "Lista-Enviar:"
5121 #: ../src/gtk/headers.h:50
5122 msgid "List-Subscribe"
5123 msgstr "Lista-Suscribir"
5125 #: ../src/gtk/headers.h:50
5126 msgid "List-Subscribe:"
5127 msgstr "Lista-Suscribir:"
5129 #: ../src/gtk/headers.h:51
5130 msgid "List-Unsubscribe"
5131 msgstr "Lista-Desuscribir"
5133 #: ../src/gtk/headers.h:51
5134 msgid "List-Unsubscribe:"
5135 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5137 #: ../src/gtk/headers.h:52
5139 msgstr "Lista-Ayuda"
5141 #: ../src/gtk/headers.h:52
5143 msgstr "Lista-Ayuda:"
5145 #: ../src/gtk/headers.h:53
5146 msgid "List-Archive"
5147 msgstr "Lista-Archivo"
5149 #: ../src/gtk/headers.h:53
5150 msgid "List-Archive:"
5151 msgstr "Lista-Archivo:"
5153 #: ../src/gtk/headers.h:54
5155 msgstr "Lista-Propietario"
5157 #: ../src/gtk/headers.h:54
5159 msgstr "Lista-Propietario:"
5161 #: ../src/gtk/headers.h:56
5165 #: ../src/gtk/headers.h:56
5167 msgstr "X-Etiqueta:"
5169 #: ../src/gtk/headers.h:57
5173 #: ../src/gtk/headers.h:57
5177 #: ../src/gtk/headers.h:58
5181 #: ../src/gtk/headers.h:58
5185 #: ../src/gtk/headers.h:59
5189 #: ../src/gtk/headers.h:59
5193 #: ../src/gtk/headers.h:60
5194 msgid "X-No-Archive"
5195 msgstr "X-No-Archivar"
5197 #: ../src/gtk/headers.h:60
5198 msgid "X-No-Archive:"
5199 msgstr "X-No-Archivar:"
5201 #. some common logical names referring to real header names
5202 #: ../src/gtk/headers.h:63
5204 msgstr "En respuesta a"
5206 #: ../src/gtk/headers.h:63
5207 msgid "In reply to:"
5208 msgstr "En respuesta a:"
5210 #: ../src/gtk/headers.h:64
5214 #: ../src/gtk/headers.h:64
5218 #: ../src/gtk/headers.h:65
5219 msgid "From, To or Subject"
5220 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5222 #: ../src/gtk/headers.h:65
5223 msgid "From, To or Subject:"
5224 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5227 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5229 msgstr "Mensaje nuevo"
5231 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5232 msgid "Unread message"
5233 msgstr "Mensaje sin leer"
5235 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5236 msgid "Message has been replied to"
5237 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5239 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5240 msgid "Message has been forwarded"
5241 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5243 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5244 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5245 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5247 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5248 msgid "Message is in an ignored thread"
5249 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5251 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5252 msgid "Message is in a watched thread"
5253 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5255 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5256 msgid "Message is spam"
5257 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5259 #. attachment column
5260 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5261 msgid "Message has attachment(s)"
5262 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5264 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5265 msgid "Digitally signed message"
5266 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5268 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5269 msgid "Encrypted message"
5270 msgstr "Mensaje cifrado"
5272 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5273 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5274 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5276 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5277 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5278 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5281 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5282 msgid "Marked message"
5283 msgstr "Mensaje marcado"
5285 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5286 msgid "Message is marked for deletion"
5287 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5289 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Message is marked for moving"
5291 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5293 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for copying"
5295 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5298 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5299 msgid "Locked message"
5300 msgstr "Mensaje bloqueado"
5303 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5304 msgid "Folder (normal, opened)"
5305 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5307 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5308 msgid "Folder with read messages hidden"
5309 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5311 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5312 msgid "Folder contains marked messages"
5313 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5315 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5317 msgstr "Leyenda de iconos"
5319 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5321 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5322 "messages and folders:</span>"
5324 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
5325 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
5327 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5329 msgid "Input password for %s on %s:"
5330 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5332 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5333 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5335 msgid "Input password for %s:"
5336 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5338 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5340 msgid "Input password:"
5341 msgstr "Introduzca contraseña:"
5343 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5344 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5345 msgid "Input password"
5346 msgstr "Introducir contraseña"
5348 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5349 msgid "Remember password for this session"
5350 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5352 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5353 msgid "Remember this"
5354 msgstr "Recordar esto"
5356 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5358 msgstr "_Limpiar traza"
5360 #: ../src/gtk/menu.c:137
5362 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5363 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5364 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5366 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5367 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5368 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5370 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5380 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5384 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5385 msgid "Plugin is not functional."
5386 msgstr "El módulo no está operativo."
5388 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5389 msgid "Select the Plugins to load"
5390 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5392 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5395 "The following error occurred while loading %s :\n"
5399 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5403 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5404 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5405 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5406 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5407 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5408 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5409 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5410 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5411 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5412 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5413 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5414 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5415 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5418 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5419 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5420 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5423 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5424 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5425 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5426 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5431 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5435 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5439 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5441 msgstr "Descripción"
5443 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5446 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5447 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5449 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5450 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
5452 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5453 msgid "Click here to load one or more plugins"
5454 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5456 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5457 msgid "Unload the selected plugin"
5458 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5460 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5461 msgid "Loaded plugins"
5462 msgstr "Módulos cargados"
5464 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5466 msgstr "Página índice"
5468 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5472 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5473 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5474 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5475 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5476 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5477 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5481 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5482 msgid "all messages"
5483 msgstr "todos los mensajes"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5486 msgid "messages whose age is greater than # days"
5487 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5490 msgid "messages whose age is less than # days"
5491 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5494 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5495 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5498 msgid "messages whose age is less than # hours"
5499 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5502 msgid "messages which contain S in the message body"
5503 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5506 msgid "messages which contain S in the whole message"
5507 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5510 msgid "messages carbon-copied to S"
5511 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5514 msgid "message is either to: or cc: to S"
5515 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5518 msgid "deleted messages"
5519 msgstr "mensajes borrados"
5521 #. * how I can filter deleted messages *
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5523 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5524 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5527 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5528 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5531 msgid "messages originating from user S"
5532 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5535 msgid "forwarded messages"
5536 msgstr "mensajes reenviados"
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5539 msgid "messages which have attachments"
5540 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5543 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5544 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5547 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5548 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5551 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5552 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5555 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5556 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5559 msgid "messages which are marked with color #"
5560 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5563 msgid "locked messages"
5564 msgstr "mensajes bloqueados"
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5567 msgid "messages which are in newsgroup S"
5568 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5571 msgid "new messages"
5572 msgstr "mensajes nuevos"
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5575 msgid "old messages"
5576 msgstr "mensajes antiguos"
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5579 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5580 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5583 msgid "messages which you have replied to"
5584 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5587 msgid "read messages"
5588 msgstr "mensajes leídos"
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5591 msgid "messages which contain S in subject"
5592 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5594 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5595 msgid "messages whose score is equal to # points"
5596 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5598 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5599 msgid "messages whose score is greater than # points"
5600 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5602 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5603 msgid "messages whose score is lower than # points"
5604 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5606 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5607 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5608 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5610 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5611 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5612 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5614 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5615 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5616 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5618 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5619 msgid "messages which have been sent to S"
5620 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5622 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5623 msgid "messages which tags contain S"
5624 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5626 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5627 msgid "messages which have tag(s)"
5628 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5630 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5631 msgid "marked messages"
5632 msgstr "mensajes marcados"
5634 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5635 msgid "unread messages"
5636 msgstr "mensajes sin leer"
5638 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5639 msgid "messages which contain S in References header"
5640 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5642 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5644 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5646 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5649 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5650 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5651 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5653 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5654 msgid "logical AND operator"
5655 msgstr "operador Y lógico"
5657 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5658 msgid "logical OR operator"
5659 msgstr "operador O lógico"
5661 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5662 msgid "logical NOT operator"
5663 msgstr "operador NO lógico"
5665 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5666 msgid "case sensitive search"
5667 msgstr "sensible a mayús./minús."
5669 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5670 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5671 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5673 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5674 msgid "all filtering expressions are allowed"
5675 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5677 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5678 msgid "Extended Search"
5679 msgstr "Búsqueda extendida"
5681 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5683 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5684 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5685 "The following symbols can be used:"
5687 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5688 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5689 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5691 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5692 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5693 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5695 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5696 msgid "From/To/Subject/Tag"
5697 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5699 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5703 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5707 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5709 msgstr "Mientras teclea"
5711 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5712 msgid "Run on select"
5713 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5716 msgid "Clear the current search"
5717 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5720 msgid "Edit search criteria"
5721 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5724 msgid "Information about extended symbols"
5725 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5727 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5728 msgid "_Information"
5729 msgstr "_Información"
5731 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5735 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5736 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5737 #: ../src/prefs_template.c:330
5741 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5742 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5746 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5748 msgstr "Propietario"
5750 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5754 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5755 #: ../src/prefs_themes.c:862
5759 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5760 msgid "Organization: "
5761 msgstr "Organización: "
5763 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5765 msgstr "Localización: "
5767 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5768 msgid "Fingerprint: \n"
5771 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5772 msgid "Signature status: "
5773 msgstr "Estado de la firma: "
5775 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5776 msgid "Expires on: "
5777 msgstr "Caduca en: "
5779 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5781 msgid "SSL certificate for %s"
5782 msgstr "Certificado SSL para %s"
5784 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5787 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5788 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5791 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5792 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5797 "Certificate for %s is unknown.\n"
5798 "%sDo you want to accept it?"
5800 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5801 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5803 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5804 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5806 msgid "Signature status: %s"
5807 msgstr "Estado de la firma: %s"
5809 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5810 msgid "_View certificate"
5811 msgstr "_Mostrar certificado"
5813 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5814 msgid "SSL certificate is invalid"
5815 msgstr "Certificado SSL inválido"
5817 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5818 msgid "SSL certificate is unknown"
5819 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5821 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5822 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5823 msgid "_Cancel connection"
5824 msgstr "_Cancelar conexión"
5826 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5827 msgid "_Accept and save"
5828 msgstr "_Aceptar y guardar"
5830 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5833 "Certificate for %s is expired.\n"
5834 "%sDo you want to continue?"
5836 "El certificado de %s está caducado.\n"
5837 "%s¿Quiere continuar?"
5839 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5840 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5841 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5843 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5844 msgid "SSL certificate is expired"
5845 msgstr "Certificado SSL caducado"
5847 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5851 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5852 msgid "New certificate:"
5853 msgstr "Certificado nuevo:"
5855 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5856 msgid "Known certificate:"
5857 msgstr "Certificado conocido:"
5859 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5862 "Certificate for %s has changed.\n"
5863 "%sDo you want to accept it?"
5865 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5866 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5868 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5869 msgid "_View certificates"
5870 msgstr "_Mostrar certificados"
5872 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5873 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5874 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5877 msgid "SSL certificate changed"
5878 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5880 #: ../src/headerview.c:96
5884 #: ../src/headerview.c:194
5885 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5886 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5887 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5888 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5889 #: ../src/summaryview.c:3392
5891 msgstr "(Sin remite)"
5893 #: ../src/headerview.c:209
5894 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5895 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5896 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5897 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5898 msgid "(No Subject)"
5899 msgstr "(Sin asunto)"
5901 #: ../src/image_viewer.c:100
5905 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5906 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5910 #: ../src/image_viewer.c:306
5914 #: ../src/image_viewer.c:355
5916 msgstr "Cargar imagen"
5918 #: ../src/imap.c:583
5919 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5920 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5922 #: ../src/imap.c:622
5924 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5925 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5927 #: ../src/imap.c:625
5929 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5930 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5932 #: ../src/imap.c:628
5934 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5935 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5937 #: ../src/imap.c:631
5939 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5940 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5942 #: ../src/imap.c:634
5945 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5948 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5949 "conforme a los RFC)\n"
5951 #: ../src/imap.c:638
5953 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5954 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5956 #: ../src/imap.c:641
5958 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5959 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5961 #: ../src/imap.c:644
5963 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5964 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5966 #: ../src/imap.c:647
5969 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5972 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5975 #: ../src/imap.c:651
5977 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5978 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5980 #: ../src/imap.c:654
5982 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5983 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5985 #: ../src/imap.c:657
5987 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5988 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5990 #: ../src/imap.c:660
5992 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5993 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5995 #: ../src/imap.c:663
5997 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5998 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
6000 #: ../src/imap.c:666
6002 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6003 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
6005 #: ../src/imap.c:669
6007 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6008 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
6010 #: ../src/imap.c:672
6012 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6013 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
6015 #: ../src/imap.c:675
6017 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6018 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
6020 #: ../src/imap.c:678
6022 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6023 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
6025 #: ../src/imap.c:681
6027 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6028 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
6030 #: ../src/imap.c:684
6032 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6033 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
6035 #: ../src/imap.c:687
6037 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6038 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
6040 #: ../src/imap.c:690
6042 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6043 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
6045 #: ../src/imap.c:693
6047 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6048 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
6050 #: ../src/imap.c:696
6052 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6053 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
6055 #: ../src/imap.c:699
6057 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6058 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
6060 #: ../src/imap.c:702
6062 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6063 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
6065 #: ../src/imap.c:705
6067 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6068 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
6070 #: ../src/imap.c:708
6072 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6073 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
6075 #: ../src/imap.c:711
6077 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6078 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
6080 #: ../src/imap.c:714
6082 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6083 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
6085 #: ../src/imap.c:717
6087 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6088 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
6090 #: ../src/imap.c:720
6092 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6093 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
6095 #: ../src/imap.c:723
6097 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6098 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
6100 #: ../src/imap.c:726
6102 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6103 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
6105 #: ../src/imap.c:729
6107 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6108 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
6110 #: ../src/imap.c:732
6112 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6113 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
6115 #: ../src/imap.c:735
6117 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6118 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
6120 #: ../src/imap.c:738
6122 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6123 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
6125 #: ../src/imap.c:741
6127 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6128 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
6130 #: ../src/imap.c:745
6132 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6133 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
6135 #: ../src/imap.c:749
6137 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6138 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
6140 #: ../src/imap.c:934
6144 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6145 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6149 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6150 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6152 #: ../src/imap.c:940
6156 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6157 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6161 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6162 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6164 #: ../src/imap.c:947
6166 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6167 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
6169 #: ../src/imap.c:951
6171 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6172 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
6174 #: ../src/imap.c:969
6176 msgid "Connecting to %s failed"
6177 msgstr "Falló la conexión con %s"
6179 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6181 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6182 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6184 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6185 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6186 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6188 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6190 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6191 #: ../src/send_message.c:278
6192 msgid "Insecure connection"
6193 msgstr "Conexión insegura"
6195 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6196 #: ../src/send_message.c:279
6198 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6199 "available in this build of Claws Mail. \n"
6201 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6204 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
6205 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
6207 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6209 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6210 #: ../src/send_message.c:285
6211 msgid "Con_tinue connecting"
6212 msgstr "Seguir conec_tando"
6214 #: ../src/imap.c:1135
6216 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6217 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
6219 #: ../src/imap.c:1183
6221 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6222 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6224 #: ../src/imap.c:1186
6226 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6227 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6229 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6230 msgid "Can't start TLS session.\n"
6231 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
6233 #: ../src/imap.c:1282
6235 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6236 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6238 #: ../src/imap.c:1285
6240 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6241 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6243 #: ../src/imap.c:1703
6244 msgid "Adding messages..."
6245 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6247 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6248 msgid "Copying messages..."
6249 msgstr "Copiando mensajes..."
6251 #: ../src/imap.c:2492
6252 msgid "can't set deleted flags\n"
6253 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6255 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6256 msgid "can't expunge\n"
6257 msgstr "no puedo purgar\n"
6259 #: ../src/imap.c:2850
6261 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6262 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6264 #: ../src/imap.c:2853
6266 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6267 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6269 #: ../src/imap.c:3159
6270 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6271 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6273 #: ../src/imap.c:3174
6274 msgid "can't create mailbox\n"
6275 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6277 #: ../src/imap.c:3265
6278 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6280 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
6283 #: ../src/imap.c:3305
6285 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6286 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6288 #: ../src/imap.c:3418
6289 msgid "can't delete mailbox\n"
6290 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6292 #: ../src/imap.c:3697
6293 msgid "LIST failed\n"
6294 msgstr "LIST falló\n"
6296 #: ../src/imap.c:3782
6297 msgid "Flagging messages..."
6298 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6300 #: ../src/imap.c:3885
6302 msgid "can't select folder: %s\n"
6303 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6305 #: ../src/imap.c:4037
6306 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6307 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
6309 #: ../src/imap.c:4047
6310 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6311 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6313 #: ../src/imap.c:4052
6316 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6317 "compiled without OpenSSL support.\n"
6319 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
6320 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
6322 #: ../src/imap.c:4060
6323 msgid "Server logins are disabled.\n"
6324 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6326 #: ../src/imap.c:4283
6327 msgid "Fetching message..."
6328 msgstr "Recuperando mensaje..."
6330 #: ../src/imap.c:4987
6332 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6333 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6335 #: ../src/imap.c:6023
6337 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6338 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6341 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6343 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws"
6344 "Mail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6347 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6349 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6350 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6351 msgid "Create _new folder..."
6352 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6354 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6355 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6356 msgid "_Rename folder..."
6357 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6359 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6360 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6361 msgid "M_ove folder..."
6362 msgstr "M_over carpeta..."
6364 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6365 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6366 msgid "Cop_y folder..."
6367 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6369 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6370 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6371 msgid "_Delete folder..."
6372 msgstr "_Borrar carpeta..."
6374 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6376 msgstr "Sincronizar"
6378 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6379 msgid "Down_load messages"
6380 msgstr "Descargar mensajes"
6382 #: ../src/imap_gtk.c:75
6383 msgid "S_ubscriptions"
6384 msgstr "S_uscripciones"
6386 #: ../src/imap_gtk.c:77
6387 msgid "_Subscribe..."
6388 msgstr "_Suscribir..."
6390 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6391 msgid "_Unsubscribe..."
6392 msgstr "Des_uscribir..."
6394 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6395 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6396 msgid "_Check for new messages"
6397 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6400 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6401 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6402 msgid "C_heck for new folders"
6403 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6406 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6407 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6408 msgid "R_ebuild folder tree"
6409 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6411 #: ../src/imap_gtk.c:87
6412 msgid "Show only subscribed _folders"
6413 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6415 #: ../src/imap_gtk.c:196
6417 "Input the name of new folder:\n"
6418 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6419 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6421 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6422 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6423 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6425 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6426 msgid "Inherit properties from parent folder"
6427 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6429 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6430 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6431 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6434 msgid "Input new name for '%s':"
6435 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6437 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6438 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6439 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6440 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6441 msgid "Rename folder"
6442 msgstr "Renombrar carpeta"
6444 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6445 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6446 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6449 "The folder could not be renamed.\n"
6450 "The new folder name is not allowed."
6452 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6453 "El nuevo nombre no está permitido."
6455 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6456 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6459 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6460 "will not be possible.\n"
6462 "Do you really want to delete?"
6464 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6465 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6467 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6469 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6470 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6471 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6474 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6475 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6477 #: ../src/imap_gtk.c:507
6479 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6480 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6482 #: ../src/imap_gtk.c:510
6483 msgid "Search recursively"
6484 msgstr "Buscar recursivamente"
6486 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6487 msgid "Subscriptions"
6488 msgstr "Suscripciones"
6490 #: ../src/imap_gtk.c:516
6494 #: ../src/imap_gtk.c:526
6496 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6497 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6499 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6503 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6505 msgstr "Todas ellas"
6507 #: ../src/imap_gtk.c:557
6509 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6511 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6512 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6514 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6516 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6517 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6519 #: ../src/imap_gtk.c:566
6521 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6522 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6524 #: ../src/imap_gtk.c:567
6528 #: ../src/imap_gtk.c:567
6530 msgstr "desuscribir"
6532 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6533 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6534 msgid "Apply to subfolders"
6535 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6537 #: ../src/imap_gtk.c:575
6539 msgstr "+_Suscribir"
6541 #: ../src/imap_gtk.c:575
6542 msgid "+_Unsubscribe"
6543 msgstr "+_Desuscribir"
6545 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6546 msgid "Import mbox file"
6547 msgstr "Importar fichero mbox"
6549 #: ../src/import.c:131
6550 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6551 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6553 #: ../src/import.c:148
6554 msgid "Destination folder:"
6555 msgstr "Carpeta de destino:"
6557 #: ../src/import.c:202
6558 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6559 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6561 #: ../src/import.c:207
6563 "Destination folder is not set.\n"
6564 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6566 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6567 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6569 #: ../src/import.c:229
6570 msgid "Can't find the destination folder."
6571 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6573 #: ../src/import.c:254
6574 msgid "Select importing file"
6575 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6577 #: ../src/importldif.c:186
6578 msgid "Please specify address book name and file to import."
6579 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6581 #: ../src/importldif.c:189
6582 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6583 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6585 #: ../src/importldif.c:192
6586 msgid "File imported."
6587 msgstr "Fichero importado."
6589 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6590 msgid "Please select a file."
6591 msgstr "Seleccione un fichero."
6593 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6594 msgid "Address book name must be supplied."
6595 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6597 #: ../src/importldif.c:497
6598 msgid "LDIF file imported successfully."
6599 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6601 #: ../src/importldif.c:582
6602 msgid "Select LDIF File"
6603 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6605 #: ../src/importldif.c:668
6607 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6610 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6613 #: ../src/importldif.c:673
6615 msgstr "Nombre del fichero"
6617 #: ../src/importldif.c:683
6618 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6619 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6621 #: ../src/importldif.c:690
6622 msgid "Select the LDIF file to import."
6623 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6625 #: ../src/importldif.c:726
6630 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6634 #: ../src/importldif.c:728
6635 msgid "LDIF Field Name"
6636 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6638 #: ../src/importldif.c:729
6639 msgid "Attribute Name"
6640 msgstr "Nombre de atributo"
6642 #: ../src/importldif.c:784
6646 #: ../src/importldif.c:796
6650 #: ../src/importldif.c:808
6652 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6653 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6654 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6655 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6656 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6657 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6660 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6661 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6662 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6663 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6664 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6665 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6666 "seleccionado el campo para importar."
6668 #: ../src/importldif.c:823
6669 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6670 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6672 #: ../src/importldif.c:828
6673 msgid "Select for Import"
6674 msgstr "Seleccionar para importar"
6676 #: ../src/importldif.c:833
6677 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6678 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6680 #: ../src/importldif.c:835
6682 msgstr " Modificar "
6684 #: ../src/importldif.c:840
6685 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6686 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6688 #: ../src/importldif.c:912
6689 msgid "Records Imported :"
6690 msgstr "Registros importados :"
6692 #: ../src/importldif.c:944
6693 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6694 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6696 #: ../src/importldif.c:981
6700 #: ../src/importmutt.c:142
6701 msgid "Error importing MUTT file."
6702 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6704 #: ../src/importmutt.c:157
6705 msgid "Select MUTT File"
6706 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6708 #: ../src/importmutt.c:204
6709 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6710 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6712 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6713 msgid "Please select a file to import."
6714 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6716 #: ../src/importpine.c:141
6717 msgid "Error importing Pine file."
6718 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6720 #: ../src/importpine.c:156
6721 msgid "Select Pine File"
6722 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6724 #: ../src/importpine.c:203
6725 msgid "Import Pine file into Address Book"
6726 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6728 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6729 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6730 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6738 msgid "Retrieving new messages"
6739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6745 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6751 msgstr "Recuperando"
6755 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6756 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6757 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6758 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6762 msgid "Done (no new messages)"
6763 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6766 msgid "Connection failed"
6767 msgstr "Conexión fallida"
6771 msgstr "Autorización fallida"
6774 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6775 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6776 #: ../src/summaryview.c:6310
6780 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6782 msgstr "Tiempo límite"
6786 msgid "Finished (%d new message)"
6787 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6788 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6789 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6793 msgid "Finished (no new messages)"
6794 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6798 msgid "%s: Retrieving new messages"
6799 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6803 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6804 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6808 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6809 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6814 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6816 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6818 msgid "Authenticating..."
6819 msgstr "Autentificando..."
6823 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6824 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6827 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6828 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6831 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6832 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6836 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6839 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6840 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6842 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6848 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6849 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6853 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6854 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6855 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6856 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6858 #: ../src/inc.c:1158
6860 msgid "Connection to %s:%d failed."
6861 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6863 #: ../src/inc.c:1163
6864 msgid "Error occurred while processing mail."
6865 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6867 #: ../src/inc.c:1169
6870 "Error occurred while processing mail:\n"
6873 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6876 #: ../src/inc.c:1175
6877 msgid "No disk space left."
6878 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6880 #: ../src/inc.c:1180
6881 msgid "Can't write file."
6882 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6884 #: ../src/inc.c:1185
6885 msgid "Socket error."
6886 msgstr "Error de conector."
6888 #: ../src/inc.c:1188
6890 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6891 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6893 #. consider EOF right after QUIT successful
6894 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6895 msgid "Connection closed by the remote host."
6896 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6898 #: ../src/inc.c:1196
6900 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6901 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6903 #: ../src/inc.c:1201
6904 msgid "Mailbox is locked."
6905 msgstr "El buzón está bloqueado."
6907 #: ../src/inc.c:1205
6910 "Mailbox is locked:\n"
6913 "El buzón está bloqueado:\n"
6916 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6917 msgid "Authentication failed."
6918 msgstr "La autenticación falló."
6920 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6923 "Authentication failed:\n"
6926 "La autenticación falló:\n"
6929 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6931 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6932 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6934 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6935 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6937 #: ../src/inc.c:1227
6939 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6940 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6942 #: ../src/inc.c:1265
6943 msgid "Incorporation cancelled\n"
6944 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6946 #: ../src/inc.c:1530
6948 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6949 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6951 #: ../src/inc.c:1536
6953 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6954 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6956 #: ../src/inc.c:1543
6958 msgstr "Só_lo una vez"
6960 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6964 #: ../src/ldif.c:776
6968 #: ../src/main.c:242
6971 "File '%s' already exists.\n"
6972 "Can't create folder."
6974 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6975 "No se puede crear la carpeta."
6977 #: ../src/main.c:363
6980 "Configuration for %s found.\n"
6981 "Do you want to migrate this configuration?"
6983 "Encontrada configuración para %s.\n"
6984 "¿Desea migrar esta configuración?"
6986 #: ../src/main.c:365
6991 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6992 "script available at %s."
6996 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6997 "con un script que encontrará en %s."
6999 #: ../src/main.c:377
7000 msgid "Keep old configuration"
7001 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7003 #: ../src/main.c:380
7005 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7006 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7009 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7010 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7011 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7013 #: ../src/main.c:388
7014 msgid "Migration of configuration"
7015 msgstr "Migración de la configuración"
7017 #: ../src/main.c:399
7018 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7019 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7021 #: ../src/main.c:408
7022 msgid "Migration failed!"
7023 msgstr "¡La migración falló!"
7025 #: ../src/main.c:417
7026 msgid "Migrating configuration..."
7027 msgstr "Migrando la configuración..."
7029 #: ../src/main.c:937
7030 msgid "Failed to register folder item update hook"
7031 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7033 #: ../src/main.c:944
7034 msgid "Failed to register folder update hook"
7035 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7037 #: ../src/main.c:1117
7038 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7039 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
7041 #: ../src/main.c:1136
7042 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7043 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
7045 #: ../src/main.c:1139
7046 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7047 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
7049 #: ../src/main.c:1142
7050 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7051 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
7053 #: ../src/main.c:1442
7056 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7057 "more information:\n"
7060 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7061 "more information:\n"
7064 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7065 "los módulos para más información:\n"
7068 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7069 "de los módulos para más información:\n"
7072 #: ../src/main.c:1470
7074 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7075 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7076 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7078 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7079 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7080 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7082 #: ../src/main.c:1476
7084 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7085 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7086 "plugin and try again."
7088 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7089 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7090 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7092 #: ../src/main.c:1726
7093 msgid "Missing filename\n"
7094 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7096 #: ../src/main.c:1733
7097 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7098 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7100 #: ../src/main.c:1744
7101 msgid "Malformed header\n"
7102 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7104 #: ../src/main.c:1751
7105 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7106 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7108 #: ../src/main.c:1762
7109 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7110 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7112 #: ../src/main.c:1905
7114 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7115 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7117 #: ../src/main.c:1907
7118 msgid " --compose [address] open composition window"
7119 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
7121 #: ../src/main.c:1908
7123 " --compose-from-file file\n"
7124 " open composition window with data from given file;\n"
7125 " use - as file name for reading from standard "
7127 " content format: headers first (To: required) until "
7129 " empty line, then mail body until end of file."
7131 " --compose-from-file fichero\n"
7132 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
7133 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7134 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7135 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7137 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
7139 #: ../src/main.c:1913
7140 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7141 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
7143 #: ../src/main.c:1914
7145 " --attach file1 [file2]...\n"
7146 " open composition window with specified files\n"
7149 " --attach fich1 [fich2]...\n"
7150 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7151 " especificados como adjuntos"
7153 #: ../src/main.c:1917
7154 msgid " --receive receive new messages"
7155 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
7157 #: ../src/main.c:1918
7158 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7159 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7161 #: ../src/main.c:1919
7162 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7163 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
7165 #: ../src/main.c:1920
7166 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7167 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
7169 #: ../src/main.c:1921
7171 " --search folder type request [recursive]\n"
7173 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7174 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7176 " request: search string\n"
7177 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7179 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7180 " busca en el correo\n"
7181 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7182 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7184 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7185 " petición: la cadena a buscar\n"
7186 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7189 #: ../src/main.c:1928
7190 msgid " --send send all queued messages"
7191 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
7193 #: ../src/main.c:1929
7194 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7195 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
7197 #: ../src/main.c:1930
7199 " --status-full [folder]...\n"
7200 " show the status of each folder"
7202 " --status-full [carpeta]...\n"
7203 " muestra el estado de cada carpeta"
7205 #: ../src/main.c:1932
7206 msgid " --statistics show session statistics"
7207 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
7209 #: ../src/main.c:1933
7210 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7211 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
7213 #: ../src/main.c:1934
7215 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7216 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7218 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
7219 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
7221 #: ../src/main.c:1936
7222 msgid " --online switch to online mode"
7223 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
7225 #: ../src/main.c:1937
7226 msgid " --offline switch to offline mode"
7227 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7229 #: ../src/main.c:1938
7230 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7231 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
7233 #: ../src/main.c:1939
7234 msgid " --debug debug mode"
7235 msgstr " --debug modo de depuración"
7237 #: ../src/main.c:1940
7238 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7239 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
7241 #: ../src/main.c:1941
7242 msgid " --help -h display this help and exit"
7243 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
7245 #: ../src/main.c:1942
7246 msgid " --version -v output version information and exit"
7247 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
7249 #: ../src/main.c:1943
7251 " --version-full -V output version and built-in features information "
7254 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
7257 #: ../src/main.c:1944
7258 msgid " --config-dir output configuration directory"
7259 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
7261 #: ../src/main.c:1945
7263 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 " use specified configuration directory"
7266 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7267 " usa el directorio del configuración especificado"
7269 #: ../src/main.c:1995
7271 msgid "Unknown option\n"
7272 msgstr "Error desconocido\n"
7274 #: ../src/main.c:2013
7276 msgid "Processing (%s)..."
7277 msgstr "Procesando (%s)..."
7279 #: ../src/main.c:2016
7280 msgid "top level folder"
7281 msgstr "carpeta superior"
7283 #: ../src/main.c:2099
7284 msgid "Queued messages"
7285 msgstr "Mensajes en cola"
7287 #: ../src/main.c:2100
7288 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7289 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7291 #: ../src/main.c:2843
7292 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7293 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7295 #: ../src/main.c:2849
7296 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7297 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7300 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7304 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7308 #: ../src/mainwindow.c:510
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuración"
7313 #: ../src/mainwindow.c:514
7314 msgid "_Add mailbox"
7315 msgstr "_Añadir buzón"
7317 #: ../src/mainwindow.c:515
7321 #: ../src/mainwindow.c:518
7322 msgid "Change mailbox order..."
7323 msgstr "Reorganizar buzones..."
7325 #. {"File/---", NULL, "---" },
7326 #: ../src/mainwindow.c:521
7327 msgid "_Import mbox file..."
7328 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7330 #: ../src/mainwindow.c:522
7331 msgid "_Export to mbox file..."
7332 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7334 #: ../src/mainwindow.c:523
7335 msgid "_Export selected to mbox file..."
7336 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7338 #. {"File/---", NULL, "---" },
7339 #: ../src/mainwindow.c:525
7340 msgid "Empty all _Trash folders"
7341 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7343 #. {"File/---", NULL, "---" },
7345 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7346 msgid "_Save email as..."
7347 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7349 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7350 msgid "_Save part as..."
7351 msgstr "_Guardar parte como..."
7353 #. {"File/---", NULL, "---" },
7354 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7355 msgid "Page setup..."
7356 msgstr "Configurar página..."
7358 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7360 msgstr "_Imprimir..."
7362 #. {"File/---", NULL, "---" },
7363 #: ../src/mainwindow.c:535
7364 msgid "Synchronise folders"
7365 msgstr "Sincronizar carpetas"
7367 #. {"File/---", NULL, "---" },
7368 #: ../src/mainwindow.c:537
7372 #: ../src/mainwindow.c:542
7373 msgid "Select _thread"
7374 msgstr "Seleccionar _hilo"
7376 #: ../src/mainwindow.c:543
7377 msgid "_Delete thread"
7378 msgstr "_Borrar hilo"
7380 #: ../src/mainwindow.c:545
7381 msgid "_Find in current message..."
7382 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7384 #: ../src/mainwindow.c:547
7385 msgid "_Quick search"
7386 msgstr "Búsqueda _rápida"
7389 #: ../src/mainwindow.c:550
7390 msgid "Show or hi_de"
7391 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7393 #: ../src/mainwindow.c:551
7395 msgstr "_Barra de herramientas"
7397 #: ../src/mainwindow.c:553
7398 msgid "Set displayed _columns"
7399 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7401 #: ../src/mainwindow.c:554
7402 msgid "In _folder list..."
7403 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7405 #: ../src/mainwindow.c:555
7406 msgid "In _message list..."
7407 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7409 #: ../src/mainwindow.c:560
7413 #: ../src/mainwindow.c:563
7417 #: ../src/mainwindow.c:565
7418 msgid "_Attract by subject"
7419 msgstr "_Atraer por asunto"
7421 #: ../src/mainwindow.c:567
7422 msgid "E_xpand all threads"
7423 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7425 #: ../src/mainwindow.c:568
7426 msgid "Co_llapse all threads"
7427 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7430 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7434 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7435 msgid "_Previous message"
7436 msgstr "Mensaje _anterior"
7438 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7439 msgid "_Next message"
7440 msgstr "Mensaje _siguiente"
7442 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7443 msgid "P_revious unread message"
7444 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7446 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7447 msgid "N_ext unread message"
7448 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7450 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7451 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7452 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7453 msgid "Previous ne_w message"
7454 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7456 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7457 msgid "Ne_xt new message"
7458 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7460 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7463 msgid "Previous _marked message"
7464 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7466 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7467 msgid "Next m_arked message"
7468 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7470 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7471 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7472 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7473 msgid "Previous _labeled message"
7474 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7476 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7477 msgid "Next la_beled message"
7478 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7480 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7481 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7482 msgid "Previous opened message"
7483 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7485 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7486 msgid "Next opened message"
7487 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7489 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7490 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7491 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7492 msgid "Parent message"
7493 msgstr "Mensaje padre"
7495 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7496 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7497 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7498 msgid "Next unread _folder"
7499 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7501 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7502 msgid "_Other folder..."
7503 msgstr "_Otra carpeta..."
7505 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7506 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7507 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7509 msgstr "Parte siguiente"
7511 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7512 msgid "Previous part"
7513 msgstr "Parte anterior"
7515 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7516 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7517 msgid "Message scroll"
7518 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7520 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7521 msgid "Previous line"
7522 msgstr "Línea anterior"
7524 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7526 msgstr "Línea siguiente"
7528 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7529 msgid "Previous page"
7530 msgstr "Página anterior"
7532 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7534 msgstr "Página siguiente"
7536 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7538 msgstr "Decodificar"
7540 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7541 #: ../src/mainwindow.c:627
7542 msgid "Open in new _window"
7543 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7545 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7546 msgid "Mess_age source"
7547 msgstr "Fuente del mens_aje"
7549 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7550 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7551 msgid "Message part"
7552 msgstr "Parte del mensaje"
7554 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7555 msgid "View as text"
7556 msgstr "Mostrar como texto"
7558 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7562 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7563 msgid "Open with..."
7564 msgstr "Abrir con..."
7566 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7567 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7571 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7572 #: ../src/mainwindow.c:640
7573 msgid "_Update summary"
7574 msgstr "_Actualizar resumen"
7577 #: ../src/mainwindow.c:643
7581 #: ../src/mainwindow.c:644
7582 msgid "Get from _current account"
7583 msgstr "De la cuenta _actual"
7585 #: ../src/mainwindow.c:645
7586 msgid "Get from _all accounts"
7587 msgstr "De _todas las cuentas"
7589 #: ../src/mainwindow.c:646
7590 msgid "Cancel receivin_g"
7591 msgstr "Cancelar re_cepción"
7593 #: ../src/mainwindow.c:649
7594 msgid "_Send queued messages"
7595 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7597 #: ../src/mainwindow.c:654
7598 msgid "Compose a_n email message"
7599 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7601 #: ../src/mainwindow.c:655
7602 msgid "Compose a news message"
7603 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7605 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7606 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7611 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7613 msgstr "Respon_der a"
7615 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7616 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7617 msgid "Mailing _list"
7618 msgstr "_Lista-Correo"
7620 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7621 #: ../src/mainwindow.c:662
7622 msgid "Follow-up and reply to"
7623 msgstr "Seguir y responder a"
7625 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7626 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7627 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7628 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7629 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7633 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7634 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7635 msgid "For_ward as attachment"
7636 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7638 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7639 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7644 #: ../src/mainwindow.c:669
7645 msgid "Mailing-_List"
7646 msgstr "Lista-Correo"
7648 #: ../src/mainwindow.c:670
7652 #: ../src/mainwindow.c:672
7656 #: ../src/mainwindow.c:676
7658 msgstr "Desuscribir"
7660 #: ../src/mainwindow.c:678
7661 msgid "View archive"
7662 msgstr "Ver archivo"
7664 #: ../src/mainwindow.c:680
7665 msgid "Contact owner"
7666 msgstr "Contactar proprietario"
7669 #: ../src/mainwindow.c:684
7673 #: ../src/mainwindow.c:685
7677 #: ../src/mainwindow.c:686
7678 msgid "Move to _trash"
7679 msgstr "Mover a la p_apelera"
7681 #: ../src/mainwindow.c:687
7685 #: ../src/mainwindow.c:688
7686 msgid "Cancel a news message"
7687 msgstr "Cancelar una noticia"
7690 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7694 #: ../src/mainwindow.c:693
7698 #: ../src/mainwindow.c:696
7699 msgid "Mark as unr_ead"
7700 msgstr "Marcar como _no leído"
7702 #: ../src/mainwindow.c:697
7703 msgid "Mark as rea_d"
7704 msgstr "Marcar como _leído"
7707 #: ../src/mainwindow.c:699
7708 msgid "Mark all read"
7709 msgstr "Marcar todos como leídos"
7712 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7713 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7714 msgid "Ignore thread"
7715 msgstr "Ignorar hilo"
7717 #: ../src/mainwindow.c:702
7718 msgid "Unignore thread"
7719 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7721 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7722 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7723 msgid "Watch thread"
7724 msgstr "Observar hilo"
7726 #: ../src/mainwindow.c:704
7727 msgid "Unwatch thread"
7728 msgstr "Dejar de observar hilo"
7731 #: ../src/mainwindow.c:707
7732 msgid "Mark as _spam"
7733 msgstr "Marcar como ba_sura"
7735 #: ../src/mainwindow.c:708
7736 msgid "Mark as _ham"
7737 msgstr "Marcar como _bueno"
7740 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7744 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7746 msgstr "Desbloquear"
7748 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7749 msgid "Color la_bel"
7750 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7752 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7756 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7757 #: ../src/mainwindow.c:718
7761 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7763 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7764 msgid "Check signature"
7765 msgstr "Verificar firma"
7767 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7768 msgid "Add sender to address boo_k"
7769 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7771 #: ../src/mainwindow.c:728
7772 msgid "C_ollect addresses"
7773 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7775 #: ../src/mainwindow.c:729
7776 msgid "From current _folder..."
7777 msgstr "De la _carpeta actual..."
7779 #: ../src/mainwindow.c:730
7780 msgid "From selected _messages..."
7781 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7783 #: ../src/mainwindow.c:733
7784 msgid "_Filter all messages in folder"
7785 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7787 #: ../src/mainwindow.c:734
7788 msgid "Filter _selected messages"
7789 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7791 #: ../src/mainwindow.c:735
7792 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7793 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7795 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7796 msgid "_Create filter rule"
7797 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7799 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7800 #: ../src/messageview.c:325
7801 msgid "_Automatically"
7802 msgstr "_Automático"
7805 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7807 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7808 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7810 msgstr "Por el Desde"
7813 #. radio SORT_BY_FROM
7815 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7816 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7818 msgstr "Por el Para"
7821 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7822 #: ../src/messageview.c:328
7824 msgstr "Por el Asunto"
7826 #. FILTER_BY_SUBJECT
7827 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7828 msgid "Create processing rule"
7829 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7831 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7832 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7833 msgid "List _URLs..."
7834 msgstr "Listar _URLs..."
7836 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7837 #: ../src/mainwindow.c:757
7838 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7839 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7841 #: ../src/mainwindow.c:758
7842 msgid "Delete du_plicated messages"
7843 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7845 #: ../src/mainwindow.c:759
7846 msgid "In selected folder"
7847 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7849 #: ../src/mainwindow.c:760
7850 msgid "In all folders"
7851 msgstr "En todas las carpetas"
7853 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7854 #: ../src/mainwindow.c:763
7858 #: ../src/mainwindow.c:764
7862 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7863 #: ../src/mainwindow.c:767
7864 msgid "SSL cer_tificates"
7865 msgstr "Cer_tificados SSL"
7867 #: ../src/mainwindow.c:771
7868 msgid "Filtering Lo_g"
7869 msgstr "Traza de f_iltrado"
7871 #: ../src/mainwindow.c:773
7872 msgid "Network _Log"
7873 msgstr "Tra_za de red"
7875 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7876 #: ../src/mainwindow.c:775
7877 msgid "_Forget all session passwords"
7878 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7880 #. Configuration menu
7881 #: ../src/mainwindow.c:778
7882 msgid "C_hange current account"
7883 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7885 #: ../src/mainwindow.c:780
7886 msgid "_Preferences for current account..."
7887 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7889 #: ../src/mainwindow.c:781
7890 msgid "Create _new account..."
7891 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7893 #: ../src/mainwindow.c:782
7894 msgid "_Edit accounts..."
7895 msgstr "_Editar cuentas..."
7897 #: ../src/mainwindow.c:785
7898 msgid "P_references..."
7899 msgstr "P_referencias..."
7901 #: ../src/mainwindow.c:786
7902 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7903 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7905 #: ../src/mainwindow.c:787
7906 msgid "Post-pro_cessing..."
7907 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7909 #: ../src/mainwindow.c:788
7910 msgid "_Filtering..."
7911 msgstr "_Filtrado..."
7913 #: ../src/mainwindow.c:789
7914 msgid "_Templates..."
7915 msgstr "_Plantillas..."
7917 #: ../src/mainwindow.c:790
7919 msgstr "_Acciones..."
7921 #: ../src/mainwindow.c:791
7923 msgstr "Etiqueta_s..."
7925 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7926 #: ../src/mainwindow.c:793
7928 msgstr "_Módulos..."
7931 #: ../src/mainwindow.c:796
7935 #: ../src/mainwindow.c:797
7936 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7937 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7939 #: ../src/mainwindow.c:798
7940 msgid "Icon _Legend"
7941 msgstr "_Leyenda de iconos"
7943 #: ../src/mainwindow.c:800
7944 msgid "Set as default client"
7945 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7947 #: ../src/mainwindow.c:807
7948 msgid "Offline _mode"
7949 msgstr "_Modo sin conexión"
7952 #: ../src/mainwindow.c:808
7954 msgstr "Barra de men_u"
7957 #: ../src/mainwindow.c:809
7958 msgid "_Message view"
7959 msgstr "Vista de _mensaje"
7961 #: ../src/mainwindow.c:811
7963 msgstr "_Barra de estado"
7965 #: ../src/mainwindow.c:813
7966 msgid "Column headers"
7967 msgstr "Cabeceras de columna"
7970 #: ../src/mainwindow.c:814
7971 msgid "Th_read view"
7972 msgstr "_Vista jerárquica"
7975 #: ../src/mainwindow.c:815
7976 msgid "Hide read threads"
7977 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7980 #: ../src/mainwindow.c:816
7981 msgid "_Hide read messages"
7982 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7985 #: ../src/mainwindow.c:817
7986 msgid "Hide deleted messages"
7987 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7990 #: ../src/mainwindow.c:818
7992 msgstr "Pantalla _completa"
7995 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
7996 msgid "Show all _headers"
7997 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
8000 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8001 msgid "_Collapse all"
8002 msgstr "Co_lapsar todos"
8005 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8006 msgid "Collapse from level _2"
8007 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8010 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8011 msgid "Collapse from level _3"
8012 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8014 #. toggle_toolbar_cb
8015 #: ../src/mainwindow.c:826
8016 msgid "Text _below icons"
8017 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8019 #. radio TOOLBAR_BOTH
8020 #: ../src/mainwindow.c:827
8021 msgid "Text be_side icons"
8022 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8024 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8025 #: ../src/mainwindow.c:828
8027 msgstr "Sólo _iconos"
8029 #. radio TOOLBAR_ICON
8030 #: ../src/mainwindow.c:829
8032 msgstr "Sólo _texto"
8035 #: ../src/mainwindow.c:836
8039 #. radio NORMAL_LAYOUT
8040 #: ../src/mainwindow.c:837
8041 msgid "_Three columns"
8042 msgstr "_Tres columnas"
8044 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8045 #: ../src/mainwindow.c:838
8046 msgid "_Wide message"
8047 msgstr "Mensaje _ancho"
8049 #. radio WIDE_LAYOUT
8050 #: ../src/mainwindow.c:839
8051 msgid "W_ide message list"
8052 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8054 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8055 #: ../src/mainwindow.c:840
8056 msgid "S_mall screen"
8057 msgstr "_Pantalla pequeña"
8060 #: ../src/mainwindow.c:844
8062 msgstr "Por _número"
8064 #. radio SORT_BY_NUMBER
8065 #: ../src/mainwindow.c:845
8067 msgstr "Por _tamaño"
8069 #. radio SORT_BY_SIZE
8070 #: ../src/mainwindow.c:846
8074 #. radio SORT_BY_DATE
8075 #: ../src/mainwindow.c:847
8076 msgid "By thread date"
8077 msgstr "Por fecha del hilo"
8080 #: ../src/mainwindow.c:850
8082 msgstr "Por el as_unto"
8084 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8085 #: ../src/mainwindow.c:851
8086 msgid "By _color label"
8087 msgstr "Por el _color"
8089 #. radio SORT_BY_LABEL
8090 #: ../src/mainwindow.c:852
8092 msgstr "Por la etiqueta"
8094 #. radio SORT_BY_TAGS
8095 #: ../src/mainwindow.c:853
8099 #. radio SORT_BY_MARK
8100 #: ../src/mainwindow.c:854
8102 msgstr "Por e_stado"
8104 #. radio SORT_BY_STATUS
8105 #: ../src/mainwindow.c:855
8106 msgid "By a_ttachment"
8107 msgstr "Por adjun_to"
8109 #. radio SORT_BY_MIME
8110 #: ../src/mainwindow.c:856
8112 msgstr "Por puntuación"
8114 #. radio SORT_BY_SCORE
8115 #: ../src/mainwindow.c:857
8117 msgstr "Por bloqueado"
8119 #. radio SORT_BY_LOCKED
8120 #: ../src/mainwindow.c:858
8122 msgstr "N_o ordenar"
8124 #. sort_summary_type_cb
8125 #: ../src/mainwindow.c:862
8129 #. radio SORT_ASCENDING
8130 #: ../src/mainwindow.c:863
8132 msgstr "Descendente"
8134 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8135 msgid "_Auto detect"
8136 msgstr "_Auto detectar"
8138 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8139 msgid "Apply tags..."
8140 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8142 #: ../src/mainwindow.c:1943
8143 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8144 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8146 #: ../src/mainwindow.c:1958
8147 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8148 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8150 #: ../src/mainwindow.c:1961
8151 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8152 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8154 #: ../src/mainwindow.c:1975
8155 msgid "Select account"
8156 msgstr "Seleccionar cuenta"
8158 #. init log instances data before creating log views
8160 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8162 msgstr "Traza del protocolo"
8164 #: ../src/mainwindow.c:2006
8165 msgid "Filtering/Processing debug log"
8166 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8168 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8169 msgid "filtering log enabled\n"
8170 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8172 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8173 msgid "filtering log disabled\n"
8174 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8176 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8177 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8178 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8179 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8183 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8187 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8188 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8189 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8191 #: ../src/mainwindow.c:2889
8195 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8197 msgstr "Añadir buzón"
8199 #: ../src/mainwindow.c:2919
8201 "Input the location of mailbox.\n"
8202 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8203 "scanned automatically."
8205 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8206 "Si especifica un buzón existente será\n"
8207 "escaneado automáticamente."
8209 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8210 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8212 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8213 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8215 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8216 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8220 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8221 #: ../src/setup.c:55
8223 "Creation of the mailbox failed.\n"
8224 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8227 "Falló la creación del buzón.\n"
8228 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8229 "escribir en el directorio."
8231 #: ../src/mainwindow.c:3387
8232 msgid "No posting allowed"
8233 msgstr "No esta permitido enviar"
8235 #: ../src/mainwindow.c:3965
8236 msgid "Mbox import has failed."
8237 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8239 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8240 msgid "Export to mbox has failed."
8241 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8243 #: ../src/mainwindow.c:4024
8244 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8248 #: ../src/mainwindow.c:4024
8249 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8250 msgid "Exit Claws Mail?"
8251 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8253 #: ../src/mainwindow.c:4215
8254 msgid "Folder synchronisation"
8255 msgstr "Sincronización de carpeta"
8257 #: ../src/mainwindow.c:4216
8258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8259 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8261 #: ../src/mainwindow.c:4217
8262 msgid "+_Synchronise"
8263 msgstr "+_Sincronizar"
8265 #: ../src/mainwindow.c:4659
8266 msgid "Deleting duplicated messages..."
8267 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8269 #: ../src/mainwindow.c:4696
8271 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8272 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8273 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8274 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8276 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8277 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8278 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8280 #: ../src/mainwindow.c:4959
8281 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8282 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8284 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8285 msgid "Filtering configuration"
8286 msgstr "Configuración de filtrado"
8288 #: ../src/mainwindow.c:5082
8289 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8291 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
8294 #: ../src/mainwindow.c:5141
8295 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8296 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
8298 #: ../src/mainwindow.c:5143
8300 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8302 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
8305 #: ../src/mainwindow.c:5301
8307 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8308 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8309 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8310 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8312 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8313 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8314 #: ../src/matcher.c:217
8317 msgstr "cabecera %s"
8319 #: ../src/matcher.c:218
8323 #: ../src/matcher.c:219
8325 msgstr "línea de cabecera"
8327 #: ../src/matcher.c:220
8329 msgstr "línea de cuerpo"
8331 #: ../src/matcher.c:221
8335 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8336 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8337 #: ../src/summary_search.c:466
8338 msgid "Case sensitive"
8339 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8341 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8342 #: ../src/matcher.c:555
8343 msgid "Case insensitive"
8344 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8346 #: ../src/matcher.c:1843
8348 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8349 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8351 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8352 msgid "message matches\n"
8353 msgstr "el mensaje coincide\n"
8355 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8356 msgid "message does not match\n"
8357 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8359 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8360 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8361 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8365 #: ../src/mbox.c:107
8368 "Could not open mbox file:\n"
8371 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8374 #: ../src/mbox.c:144
8376 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8377 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8378 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8379 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8381 #: ../src/mbox.c:554
8382 msgid "Overwrite mbox file"
8383 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8385 #: ../src/mbox.c:555
8386 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8387 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8389 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8390 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8392 msgstr "Sobreescribir"
8394 #: ../src/mbox.c:565
8397 "Could not create mbox file:\n"
8400 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8403 #: ../src/mbox.c:573
8404 msgid "Exporting to mbox..."
8405 msgstr "Exportar a mbox..."
8407 #: ../src/message_search.c:155
8408 msgid "Find in current message"
8409 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8411 #: ../src/message_search.c:173
8413 msgstr "Buscar texto:"
8415 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8416 msgid "Search failed"
8417 msgstr "Búsqueda fallida"
8419 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8420 msgid "Search string not found."
8421 msgstr "Cadena no encontrada."
8423 #: ../src/message_search.c:344
8424 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8425 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8427 #: ../src/message_search.c:347
8428 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8429 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8431 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8432 msgid "Search finished"
8433 msgstr "Búsqueda concluida"
8436 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8437 msgid "Compose _new message"
8438 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8440 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8441 #: ../src/messageview.c:1588
8442 msgid "Claws Mail - Message View"
8443 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8445 #: ../src/messageview.c:839
8446 msgid "<No Return-Path found>"
8447 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8449 #: ../src/messageview.c:847
8452 "The notification address to which the return receipt is\n"
8453 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8454 "Notification address: %s\n"
8456 "It is advised to not to send the return receipt."
8458 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8459 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8460 "Dirección de notificación: %s\n"
8461 "Dirección de retorno: %s\n"
8462 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8464 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8468 #: ../src/messageview.c:867
8470 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8471 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8472 "officially addressed to you.\n"
8473 "It is advised to not to send the return receipt."
8475 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8476 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8477 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8478 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8480 #: ../src/messageview.c:1321
8482 msgid "Fetching message (%s)..."
8483 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8485 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8487 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8488 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8490 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8493 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8495 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8496 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8497 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8499 msgstr "Guardar como"
8501 #: ../src/messageview.c:1847
8502 msgid "Overwrite existing file?"
8503 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8505 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8506 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8508 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8509 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8511 #: ../src/messageview.c:1908
8513 msgid "Show all %s."
8514 msgstr "Mostrar todo %s."
8516 #: ../src/messageview.c:1910
8517 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8518 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8520 #: ../src/messageview.c:1941
8522 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8525 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8528 #: ../src/messageview.c:1944
8529 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8530 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8532 #: ../src/messageview.c:1950
8533 msgid "This message asks for a return receipt."
8534 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8536 #: ../src/messageview.c:1951
8537 msgid "Send receipt"
8538 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8540 #: ../src/messageview.c:1994
8543 "This message has been partially retrieved,\n"
8544 "and has been deleted from the server."
8546 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8547 "y ha sido eliminado del servidor."
8549 #: ../src/messageview.c:2000
8552 "This message has been partially retrieved;\n"
8555 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8558 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8559 msgid "Mark for download"
8560 msgstr "Marcar para descargar"
8562 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8563 msgid "Mark for deletion"
8564 msgstr "Marcar para eliminar"
8566 #: ../src/messageview.c:2010
8569 "This message has been partially retrieved;\n"
8570 "it is %s and will be downloaded."
8572 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8573 "es de %s y será descargado."
8575 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8580 #: ../src/messageview.c:2021
8583 "This message has been partially retrieved;\n"
8584 "it is %s and will be deleted."
8586 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8587 "es de %s y será eliminado."
8589 #: ../src/messageview.c:2094
8590 msgid "Return Receipt Notification"
8591 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8593 #: ../src/messageview.c:2095
8595 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8597 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8600 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8602 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8605 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8609 #: ../src/messageview.c:2099
8610 msgid "_Send Notification"
8611 msgstr "_Enviar notificación"
8613 #: ../src/messageview.c:2166
8614 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8615 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8617 #: ../src/messageview.c:2929
8620 " There are no messages in this folder"
8623 " No hay mensajes en esta carpeta"
8625 #: ../src/messageview.c:2937
8628 " Message has been deleted"
8631 " El mensaje se ha borrado"
8633 #: ../src/messageview.c:2938
8636 " Message has been deleted or moved to another folder"
8639 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8641 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8642 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8643 msgid "An error happened while learning.\n"
8644 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8648 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8649 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8652 msgid "Moving messages..."
8653 msgstr "Moviendo mensajes..."
8655 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8656 msgid "Deleting messages..."
8657 msgstr "Borrando mensajes..."
8660 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8661 msgid "Remove _mailbox..."
8662 msgstr "Eliminar _buzón..."
8664 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8667 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8668 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8670 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8671 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8673 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8674 msgid "Remove mailbox"
8675 msgstr "Eliminar buzón"
8677 #: ../src/mimeview.c:193
8681 #: ../src/mimeview.c:195
8682 msgid "Open _with..."
8683 msgstr "Abrir _con..."
8685 #: ../src/mimeview.c:197
8687 msgstr "Enviar a..."
8689 #: ../src/mimeview.c:198
8690 msgid "_Display as text"
8691 msgstr "_Mostrar como texto"
8693 #: ../src/mimeview.c:199
8695 msgstr "_Guardar como..."
8697 #: ../src/mimeview.c:200
8698 msgid "Save _all..."
8699 msgstr "Gu_ardar todo..."
8701 #: ../src/mimeview.c:273
8705 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8706 #: ../src/mimeview.c:1047
8707 msgid "View full information"
8708 msgstr "Ver la información completa"
8710 #: ../src/mimeview.c:1053
8712 msgstr "Verificar de nuevo"
8714 #: ../src/mimeview.c:1065
8716 msgid "%s Click the icon to check it."
8717 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8719 #: ../src/mimeview.c:1067
8721 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8722 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8724 #: ../src/mimeview.c:1077
8725 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8727 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8729 #: ../src/mimeview.c:1079
8732 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8734 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8735 "para reintentarlo."
8737 #: ../src/mimeview.c:1319
8738 msgid "Checking signature..."
8739 msgstr "Verificando firma..."
8741 #: ../src/mimeview.c:1360
8742 msgid "Go back to email"
8743 msgstr "Volver al correo"
8745 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8746 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8747 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8749 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8750 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8752 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8754 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8755 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8757 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8758 msgid "Select destination folder"
8759 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8761 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8763 msgid "'%s' is not a directory."
8764 msgstr "«%s» no es un directorio."
8766 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8770 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8773 "Enter the command-line to open file:\n"
8774 "('%s' will be replaced with file name)"
8776 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8777 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8779 #: ../src/mimeview.c:2226
8780 msgid "Execute untrusted binary?"
8781 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8783 #: ../src/mimeview.c:2227
8785 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8786 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8788 "Do you want to run this file?"
8790 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8791 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8793 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8795 #: ../src/mimeview.c:2231
8797 msgstr "Ejecutar binario"
8799 #: ../src/mimeview.c:2530
8803 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8807 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8810 msgid "Description:"
8811 msgstr "Descripción:"
8813 #: ../src/news.c:302
8815 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8816 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8818 #: ../src/news.c:335
8820 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8821 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8823 #: ../src/news.c:356
8825 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8826 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8829 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8830 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8831 #. 381 which is clearly wrong.
8832 #. RFC 4643 section 2.
8833 #. Response code 480
8835 #. Meaning: command unavailable until the client
8836 #. has authenticated itself.
8838 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8839 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8840 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8841 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8843 #: ../src/news.c:437
8845 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8847 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8849 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8850 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8851 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8852 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8854 #: ../src/news.c:446
8855 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8856 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8858 #. An error state bail out
8859 #: ../src/news.c:450
8861 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8862 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8864 #: ../src/news.c:465
8866 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8867 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8869 #: ../src/news.c:490
8870 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8872 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8875 #: ../src/news.c:861
8877 msgid "couldn't select group: %s\n"
8878 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8880 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8882 msgid "couldn't set group: %s\n"
8883 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8885 #: ../src/news.c:1059
8887 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8888 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8890 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8891 msgid "couldn't get xhdr\n"
8892 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8894 #: ../src/news.c:1213
8896 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8897 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8899 #: ../src/news.c:1228
8900 msgid "couldn't get xover\n"
8901 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8903 #: ../src/news.c:1243
8904 msgid "invalid xover line\n"
8905 msgstr "línea xover inválida\n"
8907 #: ../src/news.c:1445
8909 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8910 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8913 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8915 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8916 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8917 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8919 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8921 #: ../src/news_gtk.c:56
8922 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8923 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8925 #: ../src/news_gtk.c:57
8926 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8927 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8929 #: ../src/news_gtk.c:266
8931 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8932 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8934 #: ../src/news_gtk.c:267
8935 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8936 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8938 #: ../src/news_gtk.c:268
8939 msgid "_Unsubscribe"
8940 msgstr "Des_uscribir"
8942 #: ../src/news_gtk.c:307
8943 msgid "Rename newsgroup folder"
8944 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8947 msgid "Acpi Notifier"
8948 msgstr "Notificador ACPI"
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8952 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8953 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8955 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8956 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8960 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8961 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8963 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8964 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8966 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8967 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8968 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8970 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8971 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8972 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8974 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8975 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8976 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8978 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8980 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8981 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8983 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8984 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8986 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8987 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8988 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8989 msgid "Control file doesn't exist."
8990 msgstr "El fichero de control no existe."
8992 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8993 msgid " : no new or unread mail"
8994 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8996 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8997 msgid " : unread mail"
8998 msgstr " : mensajes sin leer"
9000 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9002 msgstr " : mensajes nuevos"
9004 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9005 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9006 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9010 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9011 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9012 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9014 msgstr "parpadeante"
9016 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9017 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9018 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9022 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9023 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9024 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9028 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9030 msgstr "Tipo de ACPI: "
9032 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9034 msgstr "Fichero ACPI: "
9036 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9037 msgid "values - On: "
9038 msgstr "valores - Encendido: "
9040 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9042 msgstr " - Apagado: "
9044 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9045 msgid "Blink when user interaction is required"
9046 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9048 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9049 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9050 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9052 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9054 msgstr "LED del portátil"
9056 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9057 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9058 msgid "Failed to register check before send hook"
9059 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9061 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9062 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9064 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9066 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9067 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9068 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9069 msgid "Address Keeper"
9070 msgstr "Guardián de direcciones"
9072 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9073 msgid "Keep to folder"
9074 msgstr "Guardar en carpeta"
9076 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9077 msgid "Address book path where addresses are kept"
9078 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9080 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9081 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9083 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9084 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9085 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9087 msgstr "Seleccionar..."
9089 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9090 msgid "Keep 'To' addresses"
9091 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
9093 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9094 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9095 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
9097 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9098 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9099 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
9101 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9102 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9103 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
9105 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9106 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9107 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
9109 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9110 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9111 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
9113 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9115 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9117 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9118 "regulares (una por cada línea):"
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9122 msgid "Mail Archiver"
9123 msgstr "Archivado de correos"
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9126 msgid "Create Archive..."
9127 msgstr "Crear archivo..."
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9132 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9134 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9135 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9136 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9137 "Several archiving options are also available.\n"
9139 "The archive can be stored as:\n"
9145 "The archive can be compressed using:\n"
9147 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9148 "format and compression.\n"
9150 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9152 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9154 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9157 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9159 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9160 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9161 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9162 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9164 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9170 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9172 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9173 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9175 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9177 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9179 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9180 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9182 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9191 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9192 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9194 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9196 msgstr "Archivando:"
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9199 msgid "Folder and archive must be selected"
9200 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
9202 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9204 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9205 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9209 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9210 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9212 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9214 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9215 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9219 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9220 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9224 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9225 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9230 "Not a valid file name:\n"
9233 "Nombre de fichero inválido:\n"
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9239 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9242 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9245 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9248 "Adding files in folder failed\n"
9249 "Files in folder: %d\n"
9250 "Files in list: %d\n"
9254 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9255 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9256 "Ficheros en la lista: %d\n"
9258 "¿Continuar de todas formas?"
9260 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9261 msgid "Archive result"
9262 msgstr "Resultado del archivado"
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9268 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9273 msgid "Archive format"
9274 msgstr "Formato de archivo"
9276 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9277 msgid "Compression method"
9278 msgstr "Método de compresión"
9280 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9281 msgid "Number of files"
9282 msgstr "Número de ficheros"
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9285 msgid "Archive Size"
9286 msgstr "Tamaño del archivo"
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9290 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9292 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9293 msgid "Compression level"
9294 msgstr "Nivel de compresión"
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9297 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9299 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9300 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9304 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9305 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9307 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9308 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9313 msgid "MD5 checksum"
9314 msgstr "Suma de control MD5"
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9317 msgid "Descriptive names"
9318 msgstr "Nombres descriptivos"
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9321 msgid "Delete selected files"
9322 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9325 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9326 msgid "Select mails before"
9327 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9330 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9332 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9335 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9341 msgid "Create Archive"
9342 msgstr "Crear un archivo"
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9345 msgid "Enter Archiver arguments"
9346 msgstr "Parámetros de archivado"
9348 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9349 msgid "Folder to archive"
9350 msgstr "Carpeta a archivar"
9352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9353 msgid "Folder which is the root of the archive"
9354 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9357 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9359 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9361 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9362 msgid "Name for archive"
9363 msgstr "Nombre del archivo"
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9366 msgid "Archive location and name"
9367 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9371 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9373 msgstr "_Seleccionar"
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9376 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9377 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9380 msgid "Choose compression"
9381 msgstr "Elija la compresión"
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9384 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9385 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
9387 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9388 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9389 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
9391 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9392 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9393 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
9395 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9396 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9397 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
9399 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9400 msgid "Choose format"
9401 msgstr "Elegir formato"
9403 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9404 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9405 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9408 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9409 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9412 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9413 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9416 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9417 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
9419 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9420 msgid "Miscellaneous options"
9421 msgstr "Opciones adicionales"
9423 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9427 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9428 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9429 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9433 msgstr "Suma de control _MD5"
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9437 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9438 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9439 "will take to create the archive"
9441 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9442 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9443 "en crear el archivo"
9445 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9449 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9450 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9452 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9453 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9454 "Names will be truncated to max 96 characters"
9456 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9457 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9458 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9460 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9462 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9463 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9465 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9466 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9468 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9469 msgid "Selection options"
9470 msgstr "Opciones de selección"
9472 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9474 "Select emails before a certain date\n"
9475 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9477 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9478 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9480 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9481 msgid "Default save folder"
9482 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9484 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9485 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9487 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9490 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9491 msgid "Default compression"
9492 msgstr "Compresión por defecto"
9494 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9495 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9496 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9498 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9499 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9500 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9503 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9504 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9507 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9508 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9510 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9511 msgid "Default format"
9512 msgstr "Formato por defecto"
9514 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9515 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9516 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9518 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9519 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9520 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9522 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9523 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9524 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9526 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9527 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9528 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9530 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9531 msgid "Default miscellaneous options"
9532 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9534 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9535 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9536 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9538 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9540 msgstr "Suma de control MD5"
9542 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9544 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9546 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9547 "will take to create the archives"
9549 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9551 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9552 "necesario para crear los archivos"
9554 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9559 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9560 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9562 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9563 msgid "<b>Type: </b>"
9564 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9566 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9567 msgid "<b>Size: </b>"
9568 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9571 msgid "<b>Filename: </b>"
9572 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9574 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9575 msgid "Remove attachments"
9576 msgstr "Eliminar adjuntos"
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9579 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9584 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9585 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9589 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9590 msgid "Destroy attachments"
9591 msgstr "Destruir adjuntos"
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9595 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9597 "The deleted data will be unrecoverable."
9599 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9602 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9605 msgid "This message doesn't have any attachments."
9606 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9608 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9609 msgid "Remove attachments..."
9610 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9612 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9613 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9615 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9619 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9621 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9622 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9624 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9626 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9627 "se perderán para siempre jamás."
9629 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9630 msgid "Attachment handling"
9631 msgstr "Gestión de adjuntos"
9633 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9636 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9637 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9638 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9642 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9643 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9644 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9646 "¿%s de todas formas?"
9648 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9649 msgid "Attachment warning"
9650 msgstr "Aviso de adjuntos"
9652 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9653 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9654 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9655 msgid "Attach warner"
9656 msgstr "Aviso de adjuntos"
9658 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9660 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9661 "no file is attached."
9663 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9664 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9666 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9670 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9671 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9673 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9675 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9676 msgid "Expressions are case sensitive"
9677 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9679 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9680 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9682 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9685 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9686 msgid "Lines starting with quotation marks"
9687 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9689 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9691 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9692 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9695 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9696 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9697 "de las generadas al responder."
9699 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9700 msgid "Forwarded or redirected messages"
9701 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9703 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9705 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9706 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9708 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9709 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9713 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9715 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9716 "the regular expressions above"
9718 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9719 "con las expresiones regulares anteriores"
9721 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9723 msgstr "Avisar cuando"
9725 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9729 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9730 msgid "Attach Warner"
9731 msgstr "Aviso de adjuntos"
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9739 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9740 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9742 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9743 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9744 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9746 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9749 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9750 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9751 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9752 "with a few hundred spam and ham messages."
9754 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9755 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9756 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9757 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9762 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9765 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9768 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9769 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9770 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9773 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9774 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9776 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9777 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9780 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9781 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9783 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9786 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9789 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9792 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9794 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9795 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9798 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9799 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9800 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9802 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9803 "specially designated folder.\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9807 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9808 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9809 "esté instalado localmente.\n"
9811 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9812 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9813 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9816 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9817 "carpeta designada al efecto.\n"
9819 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9823 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9824 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9825 msgid "Spam detection"
9826 msgstr "Detección de correo basura"
9828 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9829 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9830 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9831 msgid "Spam learning"
9832 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9834 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9835 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9836 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9837 msgid "Process messages on receiving"
9838 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9840 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9841 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9842 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9843 msgid "Maximum size"
9844 msgstr "Tamaño máximo"
9846 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9847 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9848 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9849 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9850 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9854 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9855 #: ../src/prefs_account.c:1508
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9860 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9861 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9862 msgid "Save spam in"
9863 msgstr "Guardar correo basura en"
9865 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9866 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9867 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9869 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9871 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9874 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9875 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9877 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9879 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9881 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9882 msgid "When unsure, move to"
9883 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9885 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9887 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9890 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9891 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9893 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9894 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9896 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9897 "identificación como basura no es segura."
9899 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9900 msgid "Insert X-Bogosity header"
9901 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9903 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9904 msgid "Only done for messages in MH folders"
9905 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9907 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9908 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9909 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9910 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9911 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9917 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9918 "normal folder even if detected as spam"
9920 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9921 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9925 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9926 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9928 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9931 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9932 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9933 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9934 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9936 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9938 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9941 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9942 "lista blanca se aprende como bueno."
9944 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9945 msgid "Bogofilter call"
9946 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9948 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9949 msgid "Path to bogofilter executable"
9950 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9953 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9954 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9955 msgid "Mark spam as read"
9956 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9958 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9959 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9963 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9964 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9965 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9968 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9969 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9971 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9974 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9975 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9977 "a few hundred spam and ham messages."
9979 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9980 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9981 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9982 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9984 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9987 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9990 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9993 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9994 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9995 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9997 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10000 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10003 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10004 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10005 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10008 "specially designated folder.\n"
10010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10012 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10013 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10014 "esté instalado localmente.\n"
10016 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10017 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10018 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10021 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10022 "carpeta designada al efecto.\n"
10024 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10026 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10028 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10031 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10032 "correo basura o no esté seguro."
10034 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10035 msgid "Bsfilter call"
10036 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10038 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10039 msgid "Path to bsfilter executable"
10040 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10043 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10044 msgid "Clam AntiVirus"
10045 msgstr "Antivirus Clam"
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10050 "No socket information.\n"
10051 "Antivirus disabled."
10054 "No hay información de conector.\n"
10055 "Antivirus desactivado."
10057 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10060 "Clamd does not respond to ping.\n"
10061 "Is clamd running?"
10064 "Clamd no responde al ping.\n"
10065 "¿Está clamd ejecutándose?"
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10069 msgid "Detected %s virus."
10070 msgstr "Detectado virus %s."
10072 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10075 "Scanning error:\n"
10078 "Error verificando:\n"
10081 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10083 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10084 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10086 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10087 msgid "ClamAV: scanning message..."
10088 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10091 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10092 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10094 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10097 "No socket information.\n"
10098 "Antivirus disabled."
10101 "No hay información de conector.\n"
10102 "Antivirus desactivado."
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10107 "Clamd does not respond to ping.\n"
10108 "Is clamd running?"
10111 "Clamd no responde al ping.\n"
10112 "¿Está ejecutándose clamd?"
10114 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10116 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10117 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10119 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10120 "saved in a specially designated folder.\n"
10122 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10123 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10124 "the permissions for your home folder and the\n"
10125 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10126 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10127 "users at least need to be given execute permissions\n"
10128 "on these folders.\n"
10130 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10131 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10132 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10134 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10136 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10137 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10139 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10140 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10142 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10143 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10144 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10145 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10146 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10147 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10148 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10150 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10151 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10152 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10154 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10157 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10158 msgid "Virus detection"
10159 msgstr "Detección de virus"
10161 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10162 msgid "Enable virus scanning"
10163 msgstr "Activar la verificación de virus"
10165 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10166 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10167 msgid "Maximum attachment size"
10168 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10170 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10171 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10172 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10174 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10178 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10179 msgid "Save infected mail in"
10180 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10182 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10183 msgid "Save mail that contains viruses"
10184 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10186 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10188 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10190 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10191 "papelera por defecto"
10193 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10194 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10196 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10199 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10200 msgid "Automatic configuration"
10201 msgstr "Configuración automática"
10203 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10204 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10205 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10207 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10208 msgid "Where is clamd.conf"
10209 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10211 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10213 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10214 "able to locate the file automatically"
10216 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10217 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10219 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10223 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10224 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10225 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10227 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10228 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10229 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10231 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10232 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10233 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10235 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10236 msgid "Remote Host"
10237 msgstr "Anfitrión remoto"
10239 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10240 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10242 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10244 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10245 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10246 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10248 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10251 "No socket information.\n"
10252 "Antivirus disabled."
10254 "Nueva configuración\n"
10255 "No hay información de conector.\n"
10256 "Antivirus desactivado."
10258 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10261 "Clamd does not respond to ping.\n"
10262 "Is clamd running?"
10264 "Nueva configuración\n"
10265 "Clamd no responde al ping.\n"
10266 "¿Está ejecutándose clamd?"
10268 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10269 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10272 "%s: Unable to open\n"
10273 "clamd will be disabled"
10275 "%s: No se puede abrir\n"
10276 "Se desactivará clamd"
10278 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10279 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10282 "%s: Not able to find required information\n"
10283 "clamd will be disabled"
10285 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10286 "Se desactivará clamd"
10288 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10289 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10290 msgid "Could not create socket"
10291 msgstr "No se pudo crear el conector"
10293 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10294 msgid ": File does not exist"
10295 msgstr ": El fichero no existe"
10297 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10298 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10299 msgid ": Unable to open"
10300 msgstr ": No se puede abrir"
10302 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10303 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10304 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10305 msgid "Socket write error"
10306 msgstr "Error de escritura en el conector"
10308 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10310 msgid "%s: Error reading"
10311 msgstr "%s: Error leyendo"
10313 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10314 msgid "Socket read error"
10315 msgstr "Error de lectura en el conector"
10317 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10319 msgstr "Demostración"
10321 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10322 msgid "Failed to register log text hook"
10323 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10325 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10327 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10328 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10330 "It is not really useful."
10332 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10333 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10334 "salida estándar.\n"
10336 "No es realmente útil."
10338 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10339 msgid "Display images"
10340 msgstr "Mostrar imágenes"
10342 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10343 msgid "Display embedded images"
10344 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10346 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10347 msgid "Execute javascript"
10348 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10350 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10351 msgid "Execute embedded javascript"
10352 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10354 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10355 msgid "Execute Java applets"
10356 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10359 msgid "Execute embedded Java applets"
10360 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10363 msgid "Render objects using plugins"
10364 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10366 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10367 msgid "Render embedded objects using plugins"
10368 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10370 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10371 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10372 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10374 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10375 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10376 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10378 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10383 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10384 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10386 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10388 msgstr "Usar proxy:"
10390 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10391 msgid "Remote resources"
10392 msgstr "Recursos remotos"
10394 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10396 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10397 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10398 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10399 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10402 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10403 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10404 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10405 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10406 "adjunto al correo."
10408 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10409 msgid "Enable loading of remote content"
10410 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10413 msgid "When clicking on a link, by default:"
10414 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10417 msgid "Open in external browser"
10418 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10421 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10422 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10425 msgid "Stylesheet:"
10426 msgstr "Hoja de estilos:"
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10429 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10430 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10434 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10435 msgid "Select stylesheet"
10436 msgstr "Seleccionar estilos"
10438 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10439 msgid "Remote content loading is disabled."
10440 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10442 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10443 msgid "Load images"
10444 msgstr "Cargar imágenes"
10446 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10447 msgid "Enable remote content"
10448 msgstr "Activar contenidos remotos"
10450 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10451 msgid "Enable Javascript"
10452 msgstr "Activar Javascript"
10454 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10455 msgid "Enable Plugins"
10456 msgstr "Activar módulos"
10458 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10459 msgid "Enable Java"
10460 msgstr "Activar Java"
10462 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10463 msgid "Open links with external browser"
10464 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10466 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10468 msgid "An error occurred: %d\n"
10469 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10471 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10473 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10474 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10476 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10477 msgid "Search the Web"
10478 msgstr "Buscar en la web"
10480 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10481 msgid "Open in Viewer"
10482 msgstr "Abrir en el visor"
10484 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10485 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10486 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10488 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10489 msgid "Open in Browser"
10490 msgstr "Abrir con el navegador"
10492 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10494 msgstr "Abrir imagen"
10496 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10498 msgstr "Copiar enlace"
10500 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10501 msgid "Download Link"
10502 msgstr "Descargar enlace"
10504 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10505 msgid "Save Image As"
10506 msgstr "Descargar imagen como"
10508 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10510 msgstr "Copiar imagen"
10512 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10513 msgid "Import feed"
10514 msgstr "Importar canal"
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10520 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10521 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10522 msgid "Fancy HTML Viewer"
10523 msgstr "Visor HTML Fancy"
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10528 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10529 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10530 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10532 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10533 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10534 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10536 #. i18n: Possible error message during plugin load
10537 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10538 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10539 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10541 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10542 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10543 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10547 #. i18n: Possible error message during plugin load
10548 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10549 msgid "Failed to register mail receive hook"
10550 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10552 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10553 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10554 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10556 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10558 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10559 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10560 "ID and retrieval time.\n"
10562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10564 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10565 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10566 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10568 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10570 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10571 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10572 msgid "Mail marking"
10573 msgstr "Marcado de correo"
10575 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10576 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10577 msgid "Add fetchinfo headers"
10578 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10580 #. i18n: Description of a header to be added
10581 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10585 #. i18n: Description of a header to be added
10586 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10587 msgid "Account name"
10588 msgstr "Nombre de cuenta"
10590 #. i18n: Description of a header to be added
10591 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10592 msgid "Receive server"
10593 msgstr "Servidor de recepción"
10595 #. i18n: Description of a header to be added
10596 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10598 msgstr "Id. de usuario"
10600 #. i18n: Description of a header to be added
10601 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10603 msgstr "Momento de obtención"
10605 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10607 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10608 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10610 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10611 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10613 msgid "Added %d of"
10614 msgid_plural "Added %d of"
10615 msgstr[0] "Añadido %d de"
10616 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10618 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10619 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10621 msgid "1 contact to the cache"
10622 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10623 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10624 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10626 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10627 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10628 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10630 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10632 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10633 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10635 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10636 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10637 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10639 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10640 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10641 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10643 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10644 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10646 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10647 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10649 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10650 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10651 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10652 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
10654 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10655 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10656 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10659 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10660 msgid "Authentication"
10661 msgstr "Autenticación"
10663 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10664 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10668 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10669 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10671 msgstr "Contraseña:"
10673 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10674 msgid "Polling interval (seconds):"
10675 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10677 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10678 msgid "Maximum number of results:"
10679 msgstr "Número máximo de resultados:"
10681 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10682 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10683 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10687 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10690 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10693 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10695 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10696 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10697 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10699 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10700 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10701 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10703 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10705 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10707 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10708 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10709 "into the Tab-address completion.\n"
10711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10713 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10715 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10716 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10717 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10719 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10721 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10722 msgid "GData integration"
10723 msgstr "Integración con GData"
10725 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10728 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10729 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10731 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10733 msgid "Alleged country of origin: "
10734 msgstr "Supuesto país de origen:"
10736 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10738 msgid "Could not resolve location of IP address "
10739 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10742 msgid "Try to locate sender"
10743 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10750 msgid "United Arab Emirates"
10751 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10754 msgid "Afghanistan"
10755 msgstr "Afganistán"
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10758 msgid "Antigua And Barbuda"
10759 msgstr "Antigua y Barbuda"
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10774 msgid "Netherlands Antilles"
10775 msgstr "Antillas Holandesas"
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10790 msgid "American Samoa"
10791 msgstr "Samoa americana"
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10807 msgstr "Azerbaiyán"
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10810 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10811 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10819 msgstr "Bangladesh"
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10826 msgid "Burkina Faso"
10827 msgstr "Burkina Faso"
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10845 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10849 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10850 msgid "Brunei Darussalam"
10851 msgstr "Estado de Brunéi"
10853 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10857 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10861 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10865 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10870 msgid "Bouvet Island"
10871 msgstr "Isla Bouvet"
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10879 msgstr "Bielorrusia"
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10890 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10891 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10894 msgid "Central African Republic"
10895 msgstr "República Central Africana"
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10902 msgid "Switzerland"
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10906 msgid "Cote D'Ivoire"
10907 msgstr "Costa de Marfil"
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10910 msgid "Cook Islands"
10911 msgstr "Islas Cook"
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10921 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10925 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10929 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10931 msgstr "Costa Rica"
10933 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10937 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10939 msgstr "Cabo Verde"
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10942 msgid "Christmas Island"
10943 msgstr "Isla Navidad"
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10950 msgid "Czech Republic"
10951 msgstr "República Checa"
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10965 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10970 msgid "Dominican Republic"
10971 msgstr "República Dominicana"
10973 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10977 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10981 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10985 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10989 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10990 msgid "Western Sahara"
10991 msgstr "Sáhara Occidental"
10993 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10997 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11001 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11005 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11009 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11013 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11014 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11015 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
11017 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11018 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11019 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11022 msgid "Faroe Islands"
11023 msgstr "Islas Faroe"
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11030 msgid "France, Metropolitan"
11031 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11038 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11039 msgid "United Kingdom"
11040 msgstr "Reino Unido"
11042 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11046 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11050 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11051 msgid "French Guiana"
11052 msgstr "Guyana Francesa"
11054 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11058 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11064 msgstr "Groenlandia"
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11079 msgid "Equatorial Guinea"
11080 msgstr "Guinea Ecuatorial"
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11087 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11088 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11099 msgid "Guinea-Bissau"
11100 msgstr "Guinea-Bissau"
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11111 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11112 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11126 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11130 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11134 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11138 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11142 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11146 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11147 msgid "British Indian Ocean Territory"
11148 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
11150 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11154 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11155 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11156 msgstr "República Islámica de Irán"
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11184 msgstr "Kirguistán"
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11199 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11200 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11203 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11204 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11207 msgid "Korea, Republic Of"
11208 msgstr "República de Korea"
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11215 msgid "Cayman Islands"
11216 msgstr "Islas Caimán"
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11220 msgstr "Kazajistán"
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11223 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11224 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11231 msgid "Saint Lucia"
11232 msgstr "Santa Lucía"
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11235 msgid "Liechtenstein"
11236 msgstr "Liechtenstein"
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11246 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11256 msgstr "Luxemburgo"
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11263 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11264 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11274 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11275 msgid "Moldova, Republic Of"
11276 msgstr "República de Moldavia"
11278 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11280 msgstr "Madagascar"
11282 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11283 msgid "Marshall Islands"
11284 msgstr "Islas Marshall"
11286 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11287 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11290 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11294 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11298 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11302 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11306 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11307 msgid "Northern Mariana Islands"
11308 msgstr "Islas Marianas del Norte"
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11316 msgstr "Mauritania"
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11320 msgstr "Montserrat"
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11348 msgstr "Mozambique"
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11355 msgid "New Caledonia"
11356 msgstr "Nueva Caledonia"
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11363 msgid "Norfolk Island"
11364 msgstr "Isla Norfolk"
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11375 msgid "Netherlands"
11376 msgstr "Paises bajos"
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11395 msgid "New Zealand"
11396 msgstr "Nueva Zelanda"
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11411 msgid "French Polynesia"
11412 msgstr "Polinesia Francesa"
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11415 msgid "Papua New Guinea"
11416 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11419 msgid "Philippines"
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11431 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11432 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11436 msgstr "Islas Pitcairn"
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11439 msgid "Puerto Rico"
11440 msgstr "Puerto Rico"
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11460 msgstr "Islas Reunión"
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11467 msgid "Russian Federation"
11468 msgstr "Federación Rusa"
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11475 msgid "Saudi Arabia"
11476 msgstr "Arabia Saudí"
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11479 msgid "Solomon Islands"
11480 msgstr "Islas Salomón"
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11484 msgstr "Seychelles"
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11494 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11498 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11499 msgid "Saint Helena"
11500 msgstr "Santa Elena"
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11507 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11508 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11512 msgstr "Eslovaquia"
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11515 msgid "Sierra Leone"
11516 msgstr "Sierra Leona"
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11520 msgstr "San Marino"
11522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11535 msgid "Sao Tome And Principe"
11536 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11539 msgid "El Salvador"
11540 msgstr "El Salvador"
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11543 msgid "Syrian Arab Republic"
11544 msgstr "República Árabe de Siria"
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11548 msgstr "Suazilandia"
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11551 msgid "Turks And Caicos Islands"
11552 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11554 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11559 msgid "French Southern Territories"
11560 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11562 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11566 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11570 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11572 msgstr "Tayikistán"
11574 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11578 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11579 msgid "Turkmenistan"
11580 msgstr "Turmekistán"
11582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11586 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11590 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11592 msgstr "Timor del Este"
11594 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11599 msgid "Trinidad And Tobago"
11600 msgstr "Trinidad y Tobago"
11602 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11607 msgid "Taiwan, Province Of China"
11608 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11611 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11612 msgstr "República Unida de Tanzania"
11614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11623 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11624 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11627 msgid "United States"
11628 msgstr "Estados Unidos"
11630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11636 msgstr "Uzbekistán"
11638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11639 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11640 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11643 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11644 msgstr "San Vicente y Granadina"
11646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11650 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11651 msgid "Virgin Islands, British"
11652 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11654 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11655 msgid "Virgin Islands, U.S."
11656 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11658 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11662 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11666 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11667 msgid "Wallis And Futuna"
11668 msgstr "Wallis y Futuna"
11670 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11674 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11678 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11682 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11683 msgid "Serbia And Montenegro"
11684 msgstr "Serbia y Montenegro"
11686 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11687 msgid "South Africa"
11690 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11694 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11695 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11696 msgstr "República Democrática del Congo"
11698 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11702 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11704 msgid "GeoLocation"
11705 msgstr "Geolocalización"
11707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11709 msgid "Could not initialize clutter"
11710 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11715 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11716 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11719 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11721 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de geolocalización"
11723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11725 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11727 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11728 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11729 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11730 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11731 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11732 "instead of the mail sender.\n"
11733 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11734 "this information to divorce your spouse.\n"
11736 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11739 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11741 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11742 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11743 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11744 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11745 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11746 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11748 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11749 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11751 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11752 "sobre disputas conyugales)."
11754 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11755 msgid "GeoLocation integration"
11756 msgstr "Integración de geolocalización"
11758 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11759 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11761 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11763 msgstr "Libravatar"
11765 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11766 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11768 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11771 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11773 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11775 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11776 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11777 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11779 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11780 msgid "Failed to load missing items cache"
11781 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11783 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11785 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11786 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11787 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11788 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11789 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11790 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11792 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11793 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11794 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11796 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11798 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11799 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11800 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11801 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11802 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11803 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11805 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11806 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11807 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11808 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11810 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11812 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11813 msgid "_Use cached icons"
11814 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11816 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11818 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11820 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11823 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11824 msgid "Cache refresh interval"
11825 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11827 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11828 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11832 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11833 msgid "Mystery man"
11834 msgstr "Hombre misterioso"
11836 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11840 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11844 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11848 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11852 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11854 msgstr "URL de usuario"
11856 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11857 msgid "A blank image"
11858 msgstr "Una imagen en blanco"
11860 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11861 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11862 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11864 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11865 msgid "A generated geometric pattern"
11866 msgstr "Genera una trama geométrica"
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11869 msgid "A generated full-body monster"
11870 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11872 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11873 msgid "A generated almost unique face"
11874 msgstr "Genera una cara casi única"
11876 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11877 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11878 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11880 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11881 msgid "Redirect to a user provided URL"
11882 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11884 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11888 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11889 msgid "_Allow redirects to other sites"
11890 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11892 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11894 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11895 "services like gravatar.com"
11897 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11898 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11900 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11901 msgid "_Enable federated servers"
11902 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11904 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11905 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11906 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11909 msgid "Request timeout"
11910 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11913 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11916 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
11917 #: ../src/prefs_summaries.c:496
11921 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11923 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11924 "than global socket I/O timeout."
11926 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S del conector."
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11930 msgstr "Caché de avatares"
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11933 msgid "Default missing icon mode"
11934 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11940 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11941 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11942 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11944 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11945 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11946 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11948 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11952 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11953 msgid "mbox (etPan!)..."
11954 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11956 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11958 "Input the location of mailbox.\n"
11959 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11960 "scanned automatically."
11962 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11963 "Si especifica un buzón existente será\n"
11964 "escaneado automáticamente."
11966 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11969 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11970 "Do you really want to delete?"
11972 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11973 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11975 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11977 msgstr "Registro de correo nuevo"
11979 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11980 msgid "Failed to register newmail hook"
11981 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11983 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11985 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11986 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11988 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11991 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11994 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11996 "Current log is %s"
11998 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11999 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
12001 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
12003 "El registro actual esta en %s"
12005 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12007 msgstr "Fichero de registro"
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12014 msgid "Select folder(s)"
12015 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12019 msgid "select recursively"
12020 msgstr "seleccionar recursivamente"
12022 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12023 msgid "No new messages"
12024 msgstr "No hay mensajes nuevos"
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12031 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12033 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12034 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12035 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12036 msgid "Notification"
12037 msgstr "Notificación"
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12040 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12041 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
12043 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12044 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12046 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
12047 "módulo de notificación"
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12050 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12052 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
12055 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12056 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12058 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
12059 "el módulo de notificación"
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12062 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12064 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12068 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12070 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12074 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12076 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
12079 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12080 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12082 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
12085 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12086 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12088 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12092 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12094 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12095 "preferences dialog.\n"
12097 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12099 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12100 "correo nuevo y no leído.\n"
12101 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12104 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12107 msgid "Various tools"
12108 msgstr "Varias herramientas"
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12111 msgid "New Mail message"
12112 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12115 msgid "New News post"
12116 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12119 msgid "A new message arrived"
12120 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12123 msgid "New Calendar message"
12124 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12128 msgid "A new calendar message arrived"
12129 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12132 msgid "New RSS feed article"
12133 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12135 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12137 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12138 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12141 msgid "New unknown message"
12142 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12145 msgid "Unknown message type arrived"
12146 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12150 msgid "Present main window"
12151 msgstr "Abrir la ventana principal"
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12154 msgid "Mail message"
12155 msgstr "Mensaje de correo"
12157 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12160 msgid "%d new message arrived"
12161 msgid_plural "%d new messages arrived"
12162 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12163 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12165 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12166 msgid "News message"
12167 msgstr "Mensaje de noticias"
12169 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12170 msgid "Calendar message"
12171 msgstr "Mensaje de calendario"
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12176 msgid "%d new calendar message arrived"
12177 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12178 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12179 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12181 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12182 msgid "RSS news feed"
12183 msgstr "Canal de noticias RSS"
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12187 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12188 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12189 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12190 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12192 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12194 msgid "%d new message"
12195 msgid_plural "%d new messages"
12196 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12197 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12201 msgstr "Atajos de teclado"
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12212 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12218 msgstr "Pantalla LCD"
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12221 msgid "SysTrayicon"
12222 msgstr "Bandeja del sistema"
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12231 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12234 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12238 msgid "Include folder types"
12239 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12241 #. Include mail folders
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12243 msgid "Mail folders"
12244 msgstr "Carpetas de correo"
12246 #. Include news folders
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12248 msgid "News folders"
12249 msgstr "Carpetas de noticias"
12251 #. Include RSS folders
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12253 msgid "RSS folders"
12254 msgstr "Carpetas RSS"
12256 #. Include calendar folders
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12258 msgid "Calendar folders"
12259 msgstr "Carpetas de calendario"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12263 msgid "These settings override folder-specific selections."
12265 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12270 msgid "Global notification settings"
12271 msgstr "Configuración global de notificación"
12273 #. urgency hint new
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12275 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12277 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12280 #. urgency hint new
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12282 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12284 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12285 "mensajes sin leer"
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12289 msgid "Use sound theme"
12290 msgstr "Usar tema de sonido"
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12293 msgid "Show banner"
12294 msgstr "Mostrar panel"
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12297 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12299 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12304 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12305 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12310 msgid "Only when not empty"
12311 msgstr "Sólo si no está vacío"
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12322 msgid "Banner speed"
12323 msgstr "Velocidad del panel"
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12326 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12327 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12330 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12331 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12335 msgid "Include unread mails in banner"
12336 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12338 #. Check button sticky
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12340 msgid "Make banner sticky"
12341 msgstr "Hacer el panel persistente"
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12344 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12345 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12347 msgid "Only include selected folders"
12348 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12351 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12354 msgid "Select folders..."
12355 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12357 #. Check box for enabling custom colors
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12360 msgid "Use custom colors"
12361 msgstr "Usar colores propios"
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12367 msgstr "Primer plano"
12369 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12371 msgid "Foreground color"
12372 msgstr "Color de primer plano"
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12377 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12378 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12382 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12384 msgid "Background color"
12385 msgstr "Color de fondo"
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12389 msgid "Enable popup"
12390 msgstr "Activar emergente"
12392 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12394 msgid "Popup timeout:"
12395 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12397 #. Sticky check button
12398 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12399 msgid "Make popup sticky"
12400 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12402 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12403 msgid "Set popup window width and position"
12404 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12407 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12408 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12412 msgid "Display folder name"
12413 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12415 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12416 msgid "Sample popup window"
12417 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12419 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12424 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12425 msgid "Enable command"
12426 msgstr "Activar orden"
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12429 msgid "Command to execute:"
12430 msgstr "Orden a ejecutar:"
12432 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12433 msgid "Block command after execution for"
12434 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12439 msgstr "Activar pantalla LCD"
12441 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12442 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12443 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12447 msgid "Enable Trayicon"
12448 msgstr "Activar icono en bandeja"
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12452 msgid "Hide at start-up"
12453 msgstr "Ocultar al inicio"
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12457 msgid "Close to tray"
12458 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12460 #. Hide when iconified
12461 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12462 msgid "Hide when iconified"
12463 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12465 #. Frame for trayicon popup stuff
12466 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12467 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12468 #. notification bubble. If your language does not have a word
12469 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12470 #. instead.See also
12471 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12472 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12473 msgid "Passive toaster popup"
12474 msgstr "Burbuja de notificación"
12476 #. Enable popup for the tray icon
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12478 msgid "Enable Popup"
12479 msgstr "Activar burbuja"
12481 #. Enable indicator
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12483 msgid "Add to Indicator Applet"
12484 msgstr "Añadir al applet indicador"
12486 #. hide when minimized
12487 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12488 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12489 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12492 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12493 msgid "Register Claws Mail"
12494 msgstr "Registrar Claws Mail"
12497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12498 msgid "Enable global hotkeys"
12499 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12501 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12503 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12504 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12506 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12507 msgid "<control><shift>F11"
12508 msgstr "<control><shift>F11"
12510 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12514 #. toggle mainwindow
12515 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12516 msgid "Toggle minimize:"
12517 msgstr "Cambiar minimizar:"
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12521 msgstr "_Recibir correo"
12523 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12527 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12528 msgid "E_mail from account"
12529 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12531 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12532 msgid "Open A_ddressbook"
12533 msgstr "_Agenda de direcciones"
12535 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12536 msgid "E_xit Claws Mail"
12537 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12539 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12540 msgid "_Work Offline"
12541 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12543 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12544 msgid "Show Trayicon Notifications"
12545 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12548 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12550 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12551 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12553 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12554 msgid "New mail message"
12555 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12557 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12558 msgid "New news post"
12559 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12561 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12562 msgid "New calendar message"
12563 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12565 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12566 msgid "New article in RSS feed"
12567 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12569 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12570 msgid "New messages arrived"
12571 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12573 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12575 msgid "%d new mail message arrived"
12576 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12577 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12578 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12580 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12582 msgid "%d new news post arrived"
12583 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12584 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12585 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12587 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12589 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12590 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12591 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12592 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12594 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12598 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12602 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12606 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12608 msgstr "Productor:"
12610 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12614 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12616 msgstr "Modificado:"
12618 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12622 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12623 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12625 msgstr "Optimizado:"
12627 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12628 msgid "PDF properties"
12629 msgstr "Propiedades del PDF"
12631 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12633 msgstr "Cargando..."
12635 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12637 msgid "%s Document"
12638 msgstr "%s documento"
12640 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12645 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12646 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12647 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12649 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12650 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12651 msgid "Document Index"
12652 msgstr "Índice del documento"
12654 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12656 msgstr "Primera página"
12658 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12659 msgid "Previous Page"
12660 msgstr "Página anterior"
12662 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12664 msgstr "Página siguiente"
12666 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12668 msgstr "Última página"
12670 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12674 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12678 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12680 msgstr "Ajustar página"
12682 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12683 msgid "Fit Page Width"
12684 msgstr "Ajustar ancho"
12686 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12687 msgid "Rotate Left"
12688 msgstr "Rotar izquierda"
12690 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12691 msgid "Rotate Right"
12692 msgstr "Rotar derecha"
12694 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12695 msgid "Document Info"
12696 msgstr "Información del documento"
12698 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12699 msgid "Page Number"
12700 msgstr "Número de página"
12702 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12703 msgid "Zoom Factor"
12704 msgstr "Factor de aumento"
12706 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12709 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12710 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12712 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12714 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12715 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12717 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12719 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12720 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12721 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12725 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12728 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12729 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12730 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12734 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12735 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12736 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12740 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12741 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12742 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12745 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12746 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12748 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12751 msgstr "Frase contraseña"
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12754 msgid "[no user id]"
12755 msgstr "[sin id usuario]"
12757 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12761 "new key:</span>\n"
12765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12766 "para la nueva clave:</span>\n"
12770 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12771 msgid "Passphrases did not match.\n"
12772 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12774 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12778 "new key:</span>\n"
12782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12783 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12787 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12801 msgid "Bad passphrase.\n"
12802 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12806 msgstr "Importar clave"
12808 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12810 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12811 "from a keyserver?"
12813 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12814 "importarla desde un servidor de claves?"
12816 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12817 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12826 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12827 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12828 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12830 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12831 msgid " It should be possible to import it "
12832 msgstr " Debería ser posible importarla "
12834 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12836 "when working online,\n"
12839 "mientras trabaje con conexión,\n"
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12844 "with the following command: \n"
12848 "con la orden siguiente: \n"
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12855 " Importing key ID "
12858 " Importando el ID de clave "
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12861 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12862 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12865 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12866 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12869 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12870 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12872 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12874 " You can try to import it manually with the command:\n"
12878 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12883 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12884 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12887 msgid " This key is in your keyring.\n"
12888 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12894 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12896 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12897 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12899 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12900 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12902 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12904 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12906 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12907 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12908 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12910 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12911 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12913 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12915 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12918 msgid "Core operations"
12919 msgstr "Operaciones principales"
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12922 msgid "Automatically check signatures"
12923 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12925 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12926 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12927 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12930 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12931 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12933 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12934 msgid "Store passphrase in memory"
12935 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12938 msgid "Expire after"
12939 msgstr "Caduca después de"
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12942 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12943 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12945 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12950 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12951 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12954 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12955 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12959 msgstr "Clave para firmar"
12961 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12962 msgid "Use default GnuPG key"
12963 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12966 msgid "Select key by your email address"
12967 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12970 msgid "Specify key manually"
12971 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12974 msgid "User or key ID:"
12975 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12978 msgid "No secret key found."
12979 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12982 msgid "Generate a new key pair"
12983 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12991 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12992 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12996 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12997 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13000 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13002 msgstr "Indefinida"
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13015 msgid "Select Keys"
13016 msgstr "Seleccione claves"
13018 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13020 msgstr "ID de clave"
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13026 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13031 msgid "Do_n't encrypt"
13032 msgstr "_No cifrar"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13036 msgstr "Añadir clave"
13038 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13039 msgid "Enter another user or key ID:"
13040 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13044 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13045 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13050 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13051 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13052 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13054 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13056 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13058 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
13059 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
13060 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
13062 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
13064 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13067 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13068 msgid "No signature found"
13069 msgstr "No se encontró firma"
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13075 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13077 msgid "The signature can't be checked - %s"
13078 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13081 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13082 msgid "The signature has not been checked."
13083 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
13085 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13086 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13088 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13092 msgid "Good signature from %s."
13093 msgstr "Firma válida de %s."
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13097 msgid "Expired signature from %s."
13098 msgstr "Firma caducada de %s."
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13102 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13103 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha expirado."
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13107 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13108 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha sido revocada."
13110 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13112 msgid "Bad signature from %s."
13113 msgstr "Firma inválida de %s."
13115 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13117 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13118 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13122 msgid "Error checking signature: no status\n"
13123 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13125 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13127 msgid "Error checking signature: %s\n"
13128 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13130 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13132 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13133 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13137 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13138 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13140 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13142 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13143 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13147 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13148 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13152 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13153 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13155 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13157 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13158 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13160 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13162 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13163 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
13165 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13169 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13171 msgid "Owner Trust: %s\n"
13172 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13174 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13175 msgid "Primary key fingerprint:"
13176 msgstr "Huella de clave primaria:"
13178 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13180 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13181 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13183 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13185 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13186 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13188 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13190 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13191 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13193 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13195 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13196 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13198 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13199 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13200 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13202 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13204 msgid "Secret key not found (%s)"
13205 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13207 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13209 msgid "Error setting secret key: %s"
13210 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13212 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13214 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13216 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13219 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13222 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13223 "version %s is required.\n"
13225 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13226 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13230 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13231 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13235 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13236 "OpenPGP support disabled."
13238 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13239 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13243 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13244 "generate a key pair.\n"
13246 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13247 "generar un par de claves.\n"
13249 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13250 msgid "No PGP key found"
13251 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13253 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13255 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13256 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13257 "Do you want to create a new key pair now?"
13259 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13260 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13261 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13263 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13265 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13266 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13268 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13270 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13271 "generate entropy..."
13273 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13274 "generar entropía..."
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13277 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13278 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13280 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13283 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13286 "Do you want to export it to a keyserver?"
13288 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13291 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13293 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13294 msgid "Key generated"
13295 msgstr "Clave generada"
13297 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13298 msgid "Key exported."
13299 msgstr "Clave exportada."
13301 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13302 msgid "Couldn't export key."
13303 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13306 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13307 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13309 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13310 msgid "Incorrect part"
13311 msgstr "Parte incorrecta"
13313 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13314 msgid "Not a text part"
13315 msgstr "No es una parte de texto"
13317 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13318 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13319 msgid "Couldn't get text data."
13320 msgstr "No se puede obtener el texto."
13322 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13324 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13326 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13327 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13329 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13330 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13331 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13332 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13334 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13335 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13337 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13338 msgid "Couldn't parse mime part."
13339 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13341 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13342 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13344 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13345 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13347 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13348 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13349 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13350 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13351 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13352 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13353 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13355 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13356 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13358 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13359 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13360 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13363 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13366 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13368 #. Store any part after encrypted text
13369 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13370 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13371 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13372 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13373 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13375 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13376 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13378 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13379 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13381 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13382 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13383 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13385 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13386 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13387 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13389 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13390 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13391 msgid "Malformed message"
13392 msgstr "Mensaje mal formado"
13394 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13395 msgid "Couldn't create temporary file."
13396 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13399 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13401 msgid "Data signing failed, %s"
13402 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13404 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13405 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13407 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13408 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13410 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13411 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13412 msgid "Data signing failed, no results."
13413 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13416 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13417 msgid "Data signing failed, no contents."
13418 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13420 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13422 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13423 "are email headers, like Subject."
13425 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13426 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13428 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13429 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13431 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13432 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13435 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13437 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13438 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13440 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13441 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13443 msgid "Encryption failed, %s"
13444 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13446 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13448 msgstr "PGP/Inline"
13450 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13452 msgstr "PGP/inline"
13454 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13456 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13457 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13458 "encrypt your own mails.\n"
13460 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13461 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13464 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13466 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13468 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13469 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13470 "cifrar sus propios correos.\n"
13472 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13473 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13474 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13476 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13478 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13480 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13481 msgid "Signature boundary not found."
13482 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13484 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13485 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13486 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13488 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13489 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13490 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13492 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13494 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13495 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13497 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13498 msgid "OpenPGP digital signature"
13499 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13501 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13503 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13506 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13507 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13509 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13513 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13517 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13530 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13531 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13533 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13534 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13535 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13537 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13539 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13541 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13542 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13543 msgid "Python scripts"
13544 msgstr "Scripts Python"
13546 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13547 msgid "Show Python console..."
13548 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13550 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13554 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13555 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13556 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13561 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13562 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13566 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13567 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13568 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13570 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13572 "This plugin provides Python integration features.\n"
13573 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13574 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13576 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13577 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13578 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13579 "builtin toolbar editor.\n"
13581 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13582 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13584 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13585 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13587 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13588 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13589 "following files in this directory are recognised:\n"
13592 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13593 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13597 "Executed at plugin load\n"
13600 "Executed at plugin unload\n"
13603 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13605 " help(clawsmail)\n"
13607 "in the interactive Python console.\n"
13609 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13610 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13611 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13612 "inclusion in the examples.\n"
13614 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13616 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13617 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13618 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13619 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13621 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13622 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13623 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13624 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13626 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13627 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13629 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13630 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13632 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13633 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13634 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13636 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13637 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13640 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13643 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13646 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13648 " help(clawsmail)\n"
13650 "en la consola interactiva de Python.\n"
13652 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13653 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13654 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13655 "en los ejemplos.\n"
13657 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13659 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13660 msgid "Python integration"
13661 msgstr "Integración con Python"
13663 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13666 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13669 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13672 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13674 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13675 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13677 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13679 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13680 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13682 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13684 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13685 msgstr "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: %s\n"
13687 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13688 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13689 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13691 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13694 "Error while subscribing feed\n"
13697 "Folder name '%s' is not allowed."
13699 "Error suscribiendo el canal\n"
13702 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13704 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13706 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13707 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13709 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13710 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13712 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13713 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13715 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13716 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13718 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13723 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13728 msgid "Refresh all feeds"
13729 msgstr "Refrescar todos los canales"
13731 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13732 msgid "Subscribe feed"
13733 msgstr "Suscribir canal"
13735 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13736 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13737 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13741 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13742 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13744 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13745 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13746 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13747 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13748 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13752 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13753 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13755 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13756 msgid "Remove feed tree"
13757 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13760 msgid "Select an OPML file"
13761 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13763 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13764 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13766 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13767 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13771 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13772 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13777 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13778 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13782 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13783 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13785 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13787 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13788 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13792 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13793 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13797 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13798 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13800 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13802 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13803 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13805 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13807 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13808 msgstr "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización del canal en «%s»\n"
13810 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13811 msgid "Use default refresh interval"
13812 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13814 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13815 msgid "Keep old items"
13816 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13819 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13823 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13825 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13826 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13829 msgid "Fetch comments if possible"
13830 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13833 msgid "Always mark as new"
13834 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13837 msgid "If only its text changed"
13838 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13840 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13841 msgid "Never mark as new"
13842 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13845 msgid "Add item title to top of message"
13846 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13849 msgid "Ignore title rename"
13850 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13852 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13855 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13858 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor del canal cambia el título del mismo."
13860 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13861 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13862 msgid "Verify SSL certificate validity"
13863 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13865 #. Label for URL frame
13866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13867 msgid "<b>Source URL:</b>"
13868 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13870 #. Fetch comments max age - label
13871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13873 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13874 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13876 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13877 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13879 #. Refresh interval - label
13880 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13882 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13883 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13885 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13886 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13890 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13891 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13893 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13897 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13898 msgid "Set feed properties"
13899 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13901 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13902 msgid "_Refresh feed"
13903 msgstr "_Refrescar canal"
13905 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13906 msgid "Feed pr_operties"
13907 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13909 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13911 msgstr "Reno_mbrar..."
13913 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13914 msgid "R_efresh recursively"
13915 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13917 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13918 msgid "Subscribe _new feed..."
13919 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13921 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13922 msgid "Create new _folder..."
13923 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13925 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13926 msgid "Import feed list..."
13927 msgstr "Importar lista de canales..."
13929 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13930 msgid "Remove tree"
13931 msgstr "Eliminar árbol"
13933 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13934 msgid "Add RSS folder tree"
13935 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13937 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13938 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13939 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13941 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13943 "Creation of folder tree failed.\n"
13944 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13947 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13948 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13951 #. Default RSSyl mailbox name
13952 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13954 msgstr "Mis canales"
13956 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13957 msgid "Default refresh interval in minutes"
13958 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
13960 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13961 msgid "Refresh all feeds on application start"
13962 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13964 #. Path to cookies file for libcurl to use
13965 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13966 msgid "Path to cookies file"
13967 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13969 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13971 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13972 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13974 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13975 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13976 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13979 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13980 msgid "Subscribe new feed?"
13981 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13983 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13984 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13985 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13987 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13988 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13990 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13993 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para el canal."
13995 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13996 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13997 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13999 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14001 msgid "Updating comments for '%s'..."
14002 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14006 msgid "401 (Authorisation required)"
14007 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
14009 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14010 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14011 msgid "403 (Unauthorised)"
14012 msgstr "403 (No autorizado)"
14014 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14015 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14016 msgid "404 (Not found)"
14017 msgstr "404 (No encontrado)"
14019 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14024 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14026 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14028 "Error fetching feed at\n"
14033 "Error recuperando canal en\n"
14038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14041 "No valid feed found at\n"
14044 "Canal no válido encontrado en\n"
14047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14049 msgid "Updating feed '%s'..."
14050 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
14052 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14055 "Couldn't process feed at\n"
14058 "Please contact developers, this should not happen."
14060 "No se pudo procesar el canal en\n"
14063 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
14065 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14066 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14067 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
14069 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14071 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14072 "Please report this, with debug output attached.\n"
14074 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración adjunta.\n"
14076 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14077 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14081 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14083 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14084 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14086 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14087 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14090 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14091 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14094 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14096 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14100 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14101 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14103 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14104 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14105 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14107 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14108 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14111 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14112 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14113 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14115 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14117 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14119 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14120 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14122 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14123 msgid "Couldn't open temporary file"
14124 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14126 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14127 msgid "Couldn't write to temporary file"
14128 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14130 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14131 msgid "Couldn't close temporary file"
14132 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14134 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14136 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14139 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14140 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14142 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14143 msgid "Reporting spam..."
14144 msgstr "Informando de correo basura..."
14146 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14147 msgid "Report spam online..."
14148 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14150 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14151 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14152 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14154 msgstr "Informe de correo basura"
14156 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14158 "This plugin reports spam to various places.\n"
14159 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14161 " * spam-signal.fr\n"
14163 " * lists.debian.org nomination system"
14165 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14166 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14168 " * spam-signal.fr\n"
14170 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14172 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14173 msgid "Spam reporting"
14174 msgstr "Informe de correo basura"
14176 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14178 msgstr "Habilitado"
14180 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14181 msgid "Forward to:"
14182 msgstr "Reenviar a:"
14184 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14186 msgid "SpamAssassin"
14187 msgstr "SpamAssassin"
14189 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14190 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14191 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14193 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14194 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14195 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14197 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14198 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14199 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14202 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14203 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14207 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14208 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14211 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14212 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14213 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14215 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14217 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14220 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14221 "aprendizaje remoto."
14223 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14224 msgid "Failed to get username"
14225 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14228 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14230 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14233 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14236 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14237 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14239 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14241 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14242 "specially designated folder.\n"
14244 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14246 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14247 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14248 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14250 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14252 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14253 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14255 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14257 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14258 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14260 msgstr "Máquina local"
14262 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14266 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14267 msgid "Unix Socket"
14268 msgstr "Conector Unix"
14270 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14271 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14272 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14274 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14276 msgstr "Transporte"
14278 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14279 msgid "Type of transport"
14280 msgstr "Tipo de transporte"
14282 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14286 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14287 msgid "User to use with spamd server"
14288 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14290 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14294 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14295 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14296 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14298 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14299 msgid "Port of spamd server"
14300 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14302 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14303 msgid "Path of Unix socket"
14304 msgstr "Ruta al conector Unix"
14306 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14308 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14311 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14312 "tiempo será cancelada."
14314 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14318 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14323 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14327 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14328 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14329 msgid "Failed to write the part data."
14330 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14332 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14333 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14334 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14336 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14337 msgid "Failed to parse VTask data."
14338 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14340 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14341 msgid "Failed to parse VCard data."
14342 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14344 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14345 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14346 msgid "TNEF Parser"
14347 msgstr "Lector TNEF"
14349 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14351 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14353 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14354 "Hand <yerase@yerot.com>"
14356 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14359 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14360 "Hand <yerase@yerot.com>"
14362 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14363 msgid "_Edit this meeting..."
14364 msgstr "_Editar esta reunión..."
14366 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14367 msgid "_Cancel this meeting..."
14368 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14371 msgid "_Create new meeting..."
14372 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14375 msgid "_Go to today"
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14384 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14388 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14390 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14446 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14450 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14454 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14456 msgstr "Septiembre"
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14466 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14470 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14471 msgid "Week number"
14472 msgstr "N.º de semana"
14474 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14475 msgid "Previous month"
14476 msgstr "Mes anterior"
14478 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14480 msgstr "Mes siguiente"
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14489 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14490 "Evolution or Outlook.\n"
14492 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14493 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14494 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14495 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14496 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14497 "choose \"New meeting...\".\n"
14499 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14500 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14501 "information from others."
14503 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14504 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14506 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14507 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14508 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14509 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14510 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14511 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14513 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14514 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14515 "información de otras personas."
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14519 msgstr "Calendario"
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14522 msgid "Create meeting from message..."
14523 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14528 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14529 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14532 msgid "Creating meeting..."
14533 msgstr "Creando reunión..."
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14537 msgstr "sin asunto"
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14543 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14544 msgid "Tentatively accept"
14545 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14552 msgid "You have a Todo item."
14553 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14556 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14560 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14561 msgid "Details follow:"
14562 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14564 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14565 msgid "You have created a meeting."
14566 msgstr "Ha creado una reunión."
14568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14569 msgid "You have been invited to a meeting."
14570 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14572 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14573 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14574 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14576 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14577 msgid "You have been forwarded an appointment."
14578 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14582 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14583 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14588 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14590 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14594 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14595 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14600 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14601 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14603 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14604 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14607 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14608 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14611 msgid "Error - no calendar part found."
14612 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14615 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14616 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14619 msgid "Send a notification to the attendees"
14620 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14623 msgid "Cancel meeting"
14624 msgstr "Cancelar reunión"
14626 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14627 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14628 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14631 msgid "No account found"
14632 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14634 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14636 "You have no account matching any attendee.\n"
14637 "Do you want to reply anyway?"
14639 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14640 "¿Desea responder de todas maneras?"
14642 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14643 msgid "+Reply anyway"
14644 msgstr "+Responder igualmente"
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14651 msgid "Edit meeting..."
14652 msgstr "Editar reunión..."
14654 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14655 msgid "Cancel meeting..."
14656 msgstr "Cancelar reunión..."
14658 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14659 msgid "Launch website"
14660 msgstr "Abrir página web"
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14663 msgid "You are already busy at this time."
14664 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14671 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14675 msgstr "Organizador:"
14677 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14679 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14681 msgstr "Ubicación:"
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14689 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14693 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14698 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14701 msgstr "Convocados:"
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14708 msgid "_New meeting..."
14709 msgstr "_Nueva reunión..."
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14712 msgid "_Export calendar..."
14713 msgstr "_Exportar calendario..."
14715 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14716 msgid "_Subscribe to webCal..."
14717 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14721 msgstr "_Renombrar..."
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14724 msgid "U_pdate subscriptions"
14725 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14729 msgstr "Vista en _lista"
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14733 msgstr "Vista _semanal"
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14736 msgid "_Month view"
14737 msgstr "Vista _mensual"
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14744 msgid "in the past"
14745 msgstr "en el pasado"
14747 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14755 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14757 msgstr "esta semana"
14759 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14767 "These are the events planned %s:\n"
14770 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14772 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14774 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14775 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14785 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14790 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14798 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14803 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14811 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14815 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14822 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14826 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14833 msgid "Could not create directory %s"
14834 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14837 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14839 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14844 msgid "Fetching calendar for %s..."
14845 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14848 msgid "new subscription"
14849 msgstr "nueva suscripción"
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14852 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14854 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14857 msgid "Subscribe to WebCal"
14858 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14861 msgid "Enter the WebCal URL:"
14862 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14865 msgid "Could not parse the URL."
14866 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14868 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14870 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14871 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14873 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14878 msgid "tentatively accepted"
14879 msgstr "aceptada provisionalmente"
14881 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14886 msgid "did not answer"
14887 msgstr "no respondió"
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14901 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14905 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14919 msgstr "Esta semana"
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14925 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14927 msgstr "Aceptada: "
14929 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14931 msgstr "Rehusada: "
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14934 msgid "Tentatively Accepted: "
14935 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14937 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14953 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14955 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14958 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14962 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14969 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14970 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14974 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14975 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14977 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14979 msgid "%d hour sooner"
14980 msgstr "%d hora más temprano"
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14984 msgid "%d hours sooner"
14985 msgstr "%d horas más temprano"
14987 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14989 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14990 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14994 msgid "%d minutes sooner"
14995 msgstr "%d minutos más temprano"
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14999 msgid "%d hour later"
15000 msgstr "%d hora más tarde"
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15004 msgid "%d hours later"
15005 msgstr "%d horas más tarde"
15007 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15009 msgid "%d hours and %d minutes later"
15010 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15014 msgid "%d minutes later"
15015 msgstr "%d minutos más tarde"
15017 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15022 "Everyone would be available %s or %s."
15026 "Todos estarían disponibles %s o %s."
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15033 "Everyone would be available %s."
15037 "Todos estarían disponibles %s."
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15044 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15049 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15054 msgid "would be available %s or %s"
15055 msgstr "estaría disponible %s o %s"
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15059 msgid "would be available %s"
15060 msgstr "estaría disponible %s"
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15063 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15064 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15066 msgid "not available"
15067 msgstr "no está disponible"
15069 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15071 msgid ", but would be available %s or %s."
15072 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15076 msgid ", but would be available %s."
15077 msgstr ", pero estaría disponible %s."
15079 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15081 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15082 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15086 msgstr "disponible"
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15090 msgid "Free/busy retrieval failed"
15091 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15094 msgid "Not everyone is available"
15095 msgstr "No todos están disponibles"
15097 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15098 msgid "Send anyway"
15099 msgstr "Enviar igualmente"
15101 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15102 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15104 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15106 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15108 msgid "Fetching planning for %s..."
15109 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15111 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15113 msgstr "Disponible"
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15117 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15118 msgid "Everyone is available."
15119 msgstr "Todos están disponibles."
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15123 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15126 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15127 "información de libre/ocupado."
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15131 "Could not send the meeting invitation.\n"
15132 "Check the recipients."
15134 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15135 "Compruebe los destinatarios."
15137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15138 msgid "Save & Send"
15139 msgstr "Guardar y enviar"
15141 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15142 msgid "Check availability"
15143 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15146 msgid "<b>Starts at:</b> "
15147 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15149 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15150 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15151 msgid "<b> on:</b>"
15152 msgstr "<b> en:</b> "
15154 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15155 msgid "<b>Ends at:</b> "
15156 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15159 msgid "New meeting"
15160 msgstr "Nueva reunión"
15162 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15164 msgid "%s - Edit meeting"
15165 msgstr "%s - Editar reunión"
15167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15172 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15175 msgid_plural "%d hours"
15176 msgstr[0] "%d hora"
15177 msgstr[1] "%d horas"
15179 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15182 msgid_plural "%d minutes"
15183 msgstr[0] "%d minuto"
15184 msgstr[1] "%d minutos"
15186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15188 msgid "Upcoming event: %s"
15189 msgstr "Evento inminente: %s"
15191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15194 "You have a meeting or event soon.\n"
15195 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15197 "More information:\n"
15201 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15202 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15204 "Más información:\n"
15208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15210 msgid "Remind me in %d minute"
15211 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15212 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15213 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15215 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15216 msgid "Empty calendar"
15217 msgstr "Calendario vacío"
15219 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15220 msgid "There is nothing to export."
15221 msgstr "No hay nada que exportar."
15223 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15224 msgid "Could not export the calendar."
15225 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15227 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15228 msgid "Export calendar to ICS"
15229 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15231 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15233 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15234 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15237 msgid "Could not export the freebusy info."
15238 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15240 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15242 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15243 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15248 msgstr "Recordatorios"
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15255 msgid "minutes before an event"
15256 msgstr "minutos antes de un evento"
15259 #. export enable + path stuff
15260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15261 msgid "Calendar export"
15262 msgstr "Exportación de calendario"
15264 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15265 msgid "Automatically export calendar to"
15266 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15270 msgid "You can export to a local file or URL"
15271 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15274 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15275 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15277 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15280 #: ../src/prefs_account.c:1791
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15285 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15286 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15287 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15289 msgstr "Contraseña"
15291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15292 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15293 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15296 msgid "Command to run after calendar export"
15297 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15300 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15301 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15304 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15305 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15308 #. export enable + path stuff
15309 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15310 msgid "Free/Busy information"
15311 msgstr "Información libre/ocupado"
15313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15314 msgid "Automatically export free/busy status to"
15315 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15317 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15319 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15322 msgid "Command to run after free/busy status export"
15323 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15326 msgid "Get free/busy status of others from"
15327 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15332 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15333 "left part of the email address, %d for the domain"
15335 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15336 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15340 msgid "SSL options"
15341 msgstr "Opciones SSL"
15343 #: ../src/pop.c:152
15344 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15345 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15347 #: ../src/pop.c:159
15348 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15349 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15351 #: ../src/pop.c:166
15352 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15353 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15355 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15356 msgid "POP3 protocol error\n"
15357 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15359 #: ../src/pop.c:263
15361 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15362 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15364 #: ../src/pop.c:835
15366 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15367 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15369 #: ../src/pop.c:851
15371 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15372 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15374 #: ../src/pop.c:883
15375 msgid "mailbox is locked\n"
15376 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15378 #: ../src/pop.c:886
15379 msgid "Session timeout\n"
15380 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15382 #: ../src/pop.c:905
15383 msgid "command not supported\n"
15384 msgstr "orden no soportada\n"
15386 #: ../src/pop.c:910
15387 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15388 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15390 #: ../src/pop.c:1105
15391 msgid "TOP command unsupported\n"
15392 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15394 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15395 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15399 #. APOP, deprecated
15400 #. RPOP, deprecated
15401 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15402 #: ../src/prefs_account.c:2449
15406 #: ../src/prefs_account.c:340
15407 msgid "News (NNTP)"
15408 msgstr "Noticias (NNTP)"
15410 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15411 msgid "Local mbox file"
15412 msgstr "Fichero mbox local"
15414 #: ../src/prefs_account.c:342
15415 msgid "None (SMTP only)"
15416 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15418 #: ../src/prefs_account.c:1035
15419 msgid "Name of account"
15420 msgstr "Nombre de cuenta"
15422 #: ../src/prefs_account.c:1044
15423 msgid "Set as default"
15424 msgstr "Marcar como primaria"
15426 #: ../src/prefs_account.c:1052
15427 msgid "Personal information"
15428 msgstr "Información personal"
15430 #: ../src/prefs_account.c:1061
15432 msgstr "Nombre completo"
15434 #: ../src/prefs_account.c:1067
15435 msgid "Mail address"
15436 msgstr "Dirección de correo"
15438 #: ../src/prefs_account.c:1097
15439 msgid "Server information"
15440 msgstr "Información del servidor"
15442 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15443 msgid "Auto-configure"
15444 msgstr "Configuración automática"
15446 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15450 #: ../src/prefs_account.c:1148
15452 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15453 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15455 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15456 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15458 #: ../src/prefs_account.c:1177
15459 msgid "This server requires authentication"
15460 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15462 #: ../src/prefs_account.c:1184
15463 msgid "Authenticate on connect"
15464 msgstr "Autenticación al conectar"
15466 #: ../src/prefs_account.c:1238
15467 msgid "News server"
15468 msgstr "Servidor de news"
15470 #: ../src/prefs_account.c:1244
15471 msgid "Server for receiving"
15472 msgstr "Servidor de recepción"
15474 #: ../src/prefs_account.c:1250
15475 msgid "Local mailbox"
15476 msgstr "Buzón local"
15478 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15479 #: ../src/prefs_account.c:1257
15480 msgid "SMTP server (send)"
15481 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15483 #: ../src/prefs_account.c:1265
15484 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15485 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15487 #: ../src/prefs_account.c:1274
15488 msgid "command to send mails"
15489 msgstr "orden para enviar los correos"
15491 #: ../src/prefs_account.c:1339
15496 #: ../src/prefs_account.c:1425
15500 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15501 msgid "Default Inbox"
15502 msgstr "Entrada por defecto"
15504 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15505 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15506 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15507 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15509 #: ../src/prefs_account.c:1453
15510 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15511 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15513 #: ../src/prefs_account.c:1456
15514 msgid "Remove messages on server when received"
15515 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15517 #: ../src/prefs_account.c:1467
15518 msgid "Remove after"
15519 msgstr "Eliminar después de"
15521 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15522 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15523 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15525 #: ../src/prefs_account.c:1497
15526 msgid "Receive size limit"
15527 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15529 #: ../src/prefs_account.c:1500
15531 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15532 "you will be able to download them fully or delete them."
15534 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15535 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15537 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15541 #: ../src/prefs_account.c:1547
15542 msgid "Maximum number of articles to download"
15543 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15545 #: ../src/prefs_account.c:1557
15546 msgid "unlimited if 0 is specified"
15547 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15549 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15550 msgid "Authentication method"
15551 msgstr "Método de autenticación"
15553 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15554 #: ../src/prefs_send.c:290
15556 msgstr "Automático"
15558 #: ../src/prefs_account.c:1592
15559 msgid "IMAP server directory"
15560 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15562 #: ../src/prefs_account.c:1596
15563 msgid "(usually empty)"
15564 msgstr "(vacío habitualmente)"
15566 #: ../src/prefs_account.c:1610
15567 msgid "Show subscribed folders only"
15568 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15570 #: ../src/prefs_account.c:1617
15571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15573 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15575 #: ../src/prefs_account.c:1619
15576 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15578 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15581 #: ../src/prefs_account.c:1626
15582 msgid "Filter messages on receiving"
15583 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15585 #: ../src/prefs_account.c:1633
15586 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15587 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15589 #: ../src/prefs_account.c:1637
15590 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15591 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15593 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15594 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15595 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15599 #: ../src/prefs_account.c:1720
15600 msgid "Generate Message-ID"
15601 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15603 #: ../src/prefs_account.c:1723
15604 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15605 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15607 #: ../src/prefs_account.c:1726
15608 msgid "Add user agent header"
15609 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15611 #: ../src/prefs_account.c:1733
15612 msgid "Add user-defined header"
15613 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15615 #: ../src/prefs_account.c:1748
15616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15617 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15619 #: ../src/prefs_account.c:1833
15621 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15624 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15625 "y contraseña usados para la recepción."
15627 #: ../src/prefs_account.c:1844
15628 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15629 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15631 #: ../src/prefs_account.c:1859
15632 msgid "POP authentication timeout: "
15633 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15635 #: ../src/prefs_account.c:1867
15639 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15643 #: ../src/prefs_account.c:1940
15644 msgid "Automatically insert signature"
15645 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15647 #: ../src/prefs_account.c:1945
15648 msgid "Signature separator"
15649 msgstr "Separador de la firma"
15651 #: ../src/prefs_account.c:1970
15652 msgid "Command output"
15653 msgstr "Salida de la orden"
15655 #: ../src/prefs_account.c:2003
15656 msgid "Automatically set the following addresses"
15657 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15659 #: ../src/prefs_account.c:2055
15660 msgid "Spell check dictionaries"
15661 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15663 #. Default dictionary
15664 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15665 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15666 msgid "Default dictionary"
15667 msgstr "Diccionario por omisión"
15669 #. Default dictionary
15670 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15671 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15672 msgid "Default alternate dictionary"
15673 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15675 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15676 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15677 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15678 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15679 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15683 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15684 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15688 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15689 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15690 #: ../src/toolbar.c:413
15694 #: ../src/prefs_account.c:2241
15695 msgid "Default privacy system"
15696 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15698 #: ../src/prefs_account.c:2270
15699 msgid "Always sign messages"
15700 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15702 #: ../src/prefs_account.c:2272
15703 msgid "Always encrypt messages"
15704 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15706 #: ../src/prefs_account.c:2274
15707 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15708 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15710 #: ../src/prefs_account.c:2277
15711 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15712 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15714 #: ../src/prefs_account.c:2280
15715 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15717 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15720 #: ../src/prefs_account.c:2282
15721 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15722 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15724 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15725 #: ../src/prefs_account.c:2467
15726 msgid "Don't use SSL"
15727 msgstr "No usar SSL"
15729 #: ../src/prefs_account.c:2441
15730 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15731 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15733 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15734 #: ../src/prefs_account.c:2490
15735 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15736 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15738 #: ../src/prefs_account.c:2456
15739 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15740 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15742 #: ../src/prefs_account.c:2476
15743 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15744 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15746 #: ../src/prefs_account.c:2480
15747 msgid "Send (SMTP)"
15748 msgstr "Enviar (SMTP)"
15750 #: ../src/prefs_account.c:2484
15751 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15752 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15754 #: ../src/prefs_account.c:2487
15755 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15756 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15758 #: ../src/prefs_account.c:2495
15759 msgid "Client certificates"
15760 msgstr "Certificados de cliente"
15762 #: ../src/prefs_account.c:2503
15763 msgid "Certificate for receiving"
15764 msgstr "Certificado para recepción"
15766 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15767 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15768 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15769 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15771 #: ../src/prefs_account.c:2525
15772 msgid "Certificate for sending"
15773 msgstr "Certificado para envío"
15775 #: ../src/prefs_account.c:2558
15776 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15777 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15779 #: ../src/prefs_account.c:2561
15780 msgid "Use non-blocking SSL"
15781 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15783 #: ../src/prefs_account.c:2573
15784 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15785 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15787 #: ../src/prefs_account.c:2691
15789 msgstr "Puerto SMTP"
15791 #: ../src/prefs_account.c:2698
15793 msgstr "Puerto POP3"
15795 #: ../src/prefs_account.c:2705
15797 msgstr "Puerto IMAP4"
15799 #: ../src/prefs_account.c:2712
15801 msgstr "Puerto NNTP"
15803 #: ../src/prefs_account.c:2718
15804 msgid "Domain name"
15805 msgstr "Nombre de dominio"
15807 #: ../src/prefs_account.c:2721
15809 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15810 "connecting to SMTP servers."
15812 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15813 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15815 #: ../src/prefs_account.c:2735
15816 msgid "Use command to communicate with server"
15817 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15819 #: ../src/prefs_account.c:2743
15820 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15821 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15823 #: ../src/prefs_account.c:2745
15825 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15828 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15829 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15831 #: ../src/prefs_account.c:2749
15832 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15833 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15835 #: ../src/prefs_account.c:2805
15836 msgid "Put sent messages in"
15837 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15839 #: ../src/prefs_account.c:2807
15840 msgid "Put queued messages in"
15841 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15843 #: ../src/prefs_account.c:2809
15844 msgid "Put draft messages in"
15845 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15847 #: ../src/prefs_account.c:2811
15848 msgid "Put deleted messages in"
15849 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15851 #: ../src/prefs_account.c:2871
15852 msgid "Account name is not entered."
15853 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15855 #: ../src/prefs_account.c:2875
15856 msgid "Mail address is not entered."
15857 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15859 #: ../src/prefs_account.c:2882
15860 msgid "SMTP server is not entered."
15861 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15863 #: ../src/prefs_account.c:2887
15864 msgid "User ID is not entered."
15865 msgstr "No se especificó el usuario."
15867 #: ../src/prefs_account.c:2892
15868 msgid "POP3 server is not entered."
15869 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15871 #: ../src/prefs_account.c:2912
15872 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15873 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15875 #: ../src/prefs_account.c:2918
15876 msgid "IMAP4 server is not entered."
15877 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15879 #: ../src/prefs_account.c:2923
15880 msgid "NNTP server is not entered."
15881 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15883 #: ../src/prefs_account.c:2929
15884 msgid "local mailbox filename is not entered."
15885 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15887 #: ../src/prefs_account.c:2935
15888 msgid "mail command is not entered."
15889 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15891 #: ../src/prefs_account.c:3252
15895 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15896 #: ../src/prefs_quote.c:238
15898 msgstr "Plantillas"
15900 #: ../src/prefs_account.c:3324
15902 msgstr "Privacidad"
15904 #: ../src/prefs_account.c:3435
15908 #: ../src/prefs_account.c:3725
15909 msgid "Preferences for new account"
15910 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15912 #: ../src/prefs_account.c:3727
15914 msgid "%s - Account preferences"
15915 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15917 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15918 msgid "Failed (wrong address)"
15919 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15921 #: ../src/prefs_account.c:3931
15922 msgid "Select signature file"
15923 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15925 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15926 #: ../src/wizard.c:1057
15927 msgid "Select certificate file"
15928 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15930 #: ../src/prefs_account.c:4062
15932 msgstr "Protocolo:"
15934 #: ../src/prefs_account.c:4202
15936 msgid "%s (plugin not loaded)"
15937 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15939 #: ../src/prefs_actions.c:223
15940 msgid "Actions configuration"
15941 msgstr "Configuración de acciones"
15943 #: ../src/prefs_actions.c:250
15945 msgstr "Nombre de menú"
15947 #: ../src/prefs_actions.c:283
15948 msgid "Shell command"
15949 msgstr "Orden del intérprete"
15951 #: ../src/prefs_actions.c:293
15952 msgid "Filter action"
15953 msgstr "Acción de filtrado"
15955 #: ../src/prefs_actions.c:299
15956 msgid "Edit filter action"
15957 msgstr "Editar acción de filtrado"
15959 #: ../src/prefs_actions.c:327
15960 msgid "Append the new action above to the list"
15961 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15963 #: ../src/prefs_actions.c:335
15964 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15965 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15967 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15968 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
15969 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15973 #: ../src/prefs_actions.c:345
15974 msgid "Delete the selected action from the list"
15975 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15977 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15978 #: ../src/prefs_template.c:338
15979 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15980 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15982 #: ../src/prefs_actions.c:363
15983 msgid "Show information on configuring actions"
15984 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15986 #: ../src/prefs_actions.c:394
15987 msgid "Move the selected action up"
15988 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15990 #: ../src/prefs_actions.c:402
15991 msgid "Move selected action down"
15992 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15994 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15995 #. * be inserted in the storage
15996 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15997 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15998 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15999 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16003 #: ../src/prefs_actions.c:600
16004 msgid "Menu name is not set."
16005 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
16007 #: ../src/prefs_actions.c:605
16008 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16009 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
16011 #: ../src/prefs_actions.c:610
16012 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16013 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
16015 #: ../src/prefs_actions.c:616
16016 msgid "There is an action with this name already."
16017 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
16019 #: ../src/prefs_actions.c:635
16020 msgid "Menu name is too long."
16021 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
16023 #: ../src/prefs_actions.c:644
16024 msgid "Command-line not set."
16025 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
16027 #: ../src/prefs_actions.c:649
16028 msgid "Menu name and command are too long."
16029 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
16031 #: ../src/prefs_actions.c:655
16036 "has a syntax error."
16040 "tiene errores sintácticos."
16042 #: ../src/prefs_actions.c:713
16043 msgid "Delete action"
16044 msgstr "Borrar acción"
16046 #: ../src/prefs_actions.c:714
16047 msgid "Do you really want to delete this action?"
16048 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
16050 #: ../src/prefs_actions.c:734
16051 msgid "Delete all actions"
16052 msgstr "Borrar todas las acciones"
16054 #: ../src/prefs_actions.c:735
16055 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16056 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
16058 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16059 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16060 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16061 #: ../src/prefs_template.c:597
16062 msgid "Entry not saved"
16063 msgstr "Entrada no guardada"
16065 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16066 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16067 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16068 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16069 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
16071 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16072 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16073 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16074 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16075 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16076 msgid "+_Continue editing"
16077 msgstr "+_Seguir editando"
16079 #: ../src/prefs_actions.c:903
16080 msgid "Actions list not saved"
16081 msgstr "Lista de acciones no guardada"
16083 #: ../src/prefs_actions.c:904
16084 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16085 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
16087 #: ../src/prefs_actions.c:974
16088 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16089 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
16091 #: ../src/prefs_actions.c:975
16092 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16093 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
16095 #: ../src/prefs_actions.c:977
16096 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16097 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
16099 #: ../src/prefs_actions.c:978
16100 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16101 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
16103 #: ../src/prefs_actions.c:979
16104 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16106 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
16108 #: ../src/prefs_actions.c:980
16109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16110 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
16112 #: ../src/prefs_actions.c:981
16113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16115 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
16117 #: ../src/prefs_actions.c:982
16118 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16119 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
16121 #: ../src/prefs_actions.c:983
16122 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16124 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
16126 #: ../src/prefs_actions.c:984
16127 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16128 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
16130 #: ../src/prefs_actions.c:985
16131 msgid "to run command asynchronously"
16132 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
16134 #: ../src/prefs_actions.c:986
16135 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16136 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16138 #: ../src/prefs_actions.c:987
16139 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16140 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
16142 #: ../src/prefs_actions.c:988
16144 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16146 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
16148 #: ../src/prefs_actions.c:989
16149 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16150 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
16152 #: ../src/prefs_actions.c:990
16153 msgid "for a user provided argument"
16154 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16156 #: ../src/prefs_actions.c:991
16157 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16159 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16161 #: ../src/prefs_actions.c:992
16162 msgid "for the text selection"
16163 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16165 #: ../src/prefs_actions.c:993
16166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16167 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16169 #: ../src/prefs_actions.c:994
16170 msgid "for a literal %"
16171 msgstr "para un carácter %"
16173 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16177 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16179 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16180 "process a complete message file or just one of its parts."
16182 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16183 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16185 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16186 #: ../src/prefs_template.c:1121
16190 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16191 msgid "Current actions"
16192 msgstr "Acciones actuales"
16194 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16195 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16196 msgid "Action string is not valid."
16197 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16199 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16203 #: ../src/prefs_common.c:296
16204 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16205 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16207 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16209 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16210 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16212 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16213 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16216 #: ../src/prefs_common.c:442
16217 msgid "%x(%a) %H:%M"
16218 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16220 #. Account autoselection
16221 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16222 msgid "Automatic account selection"
16223 msgstr "Selección automática de cuenta"
16225 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16226 msgid "when replying"
16227 msgstr "al responder"
16229 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16230 msgid "when forwarding"
16231 msgstr "al reenviar"
16233 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16234 msgid "when re-editing"
16235 msgstr "al reeditar"
16238 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16242 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16243 msgid "Automatically launch the external editor"
16244 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16246 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16247 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16248 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16250 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16252 msgstr "caracteres"
16254 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16255 msgid "Even if message is to be encrypted"
16256 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16258 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16260 msgstr "Niveles de deshacer"
16262 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16263 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16264 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16266 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16267 msgid "KB into message body "
16268 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16271 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16275 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16276 msgid "Reply will quote by default"
16277 msgstr "Responder con citación por omisión"
16279 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16280 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16281 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16283 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16287 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16288 msgid "Forward as attachment"
16289 msgstr "Reenviar como adjunto"
16291 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16292 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16293 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16295 #. dnd insert or attach
16296 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16297 msgid "When dropping files into the Compose window"
16298 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16300 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16312 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16316 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16317 msgid "Custom header configuration"
16318 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16320 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16321 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16322 msgid "Header name is not set."
16323 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
16325 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16326 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16327 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16329 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16330 msgid "Choose a PNG file"
16331 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16333 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16334 msgid "Choose an XBM file"
16335 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16337 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16338 msgid "Choose a text file"
16339 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16341 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16342 msgid "This file isn't an image."
16343 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16345 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16346 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16347 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16349 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16350 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16351 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16353 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16354 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16355 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16357 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16358 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16359 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16361 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16362 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16363 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16365 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16367 msgid "Compface error: %s"
16368 msgstr "Error de compface: %s"
16370 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16371 msgid "This file contains newlines."
16372 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16374 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16375 msgid "Delete header"
16376 msgstr "Borrar cabecera"
16378 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16379 msgid "Do you really want to delete this header?"
16380 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16382 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16383 msgid "Current custom headers"
16384 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16386 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16387 msgid "Displayed header configuration"
16388 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16390 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16391 msgid "Header name"
16394 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16395 msgid "Displayed Headers"
16396 msgstr "Cabeceras mostradas"
16398 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16399 msgid "Hidden headers"
16400 msgstr "Cabeceras ocultas"
16402 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16403 msgid "Show all unspecified headers"
16404 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16406 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16407 msgid "This header is already in the list."
16408 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16410 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16412 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16413 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16415 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16416 msgid "Use system defaults when possible"
16417 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16419 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16420 msgid "Web browser"
16421 msgstr "Navegador web"
16423 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16424 msgid "Text editor"
16425 msgstr "Editor de texto"
16427 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16428 msgid "Command for 'Display as text'"
16429 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16431 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16433 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16434 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16436 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16437 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16439 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16440 #: ../src/prefs_message.c:354
16441 msgid "Message View"
16442 msgstr "Vista de mensaje"
16444 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16445 msgid "External Programs"
16446 msgstr "Programas externos"
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16460 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16462 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16463 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16464 msgid "Message flags"
16465 msgstr "Marcas de mensaje"
16467 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16468 #: ../src/summaryview.c:2783
16472 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16473 msgid "Mark as read"
16474 msgstr "Marcar como leído"
16476 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16477 msgid "Mark as unread"
16478 msgstr "Marcar como no leído"
16480 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16481 msgid "Mark as spam"
16482 msgstr "Marcar como basura"
16484 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16485 msgid "Mark as ham"
16486 msgstr "Marcar como bueno"
16488 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16489 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16493 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16494 msgid "Color label"
16495 msgstr "Etiqueta de color"
16497 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16498 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16502 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16507 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16508 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16509 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16513 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16514 msgid "Change score"
16515 msgstr "Cambiar puntos"
16517 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16519 msgstr "Establecer puntos"
16524 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16525 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16526 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16530 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16532 msgstr "Aplicar etiqueta"
16534 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16536 msgstr "Quitar etiqueta"
16538 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16540 msgstr "Limpiar etiquetas"
16542 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16546 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16547 msgid "Stop filter"
16548 msgstr "Detener filtro"
16550 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16551 msgid "Action configuration"
16552 msgstr "Configuración de la acción"
16554 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16555 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16559 #. first row labels
16560 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16564 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16565 msgid "Command-line not set"
16566 msgstr "Orden no establecida"
16568 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16569 msgid "Destination is not set."
16570 msgstr "Destino no establecido."
16572 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16573 msgid "Recipient is not set."
16574 msgstr "Destinatario no establecido."
16576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16577 msgid "Score is not set"
16578 msgstr "Puntuación no establecida"
16580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16581 msgid "Header is not set."
16582 msgstr "No se estableció la cabecera."
16584 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16585 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16586 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16588 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16589 msgid "Tag name is empty."
16590 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16592 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16593 msgid "No action was defined."
16594 msgstr "No se definió ninguna acción."
16596 #. completion of 'To' from address book
16597 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16598 #: ../src/quote_fmt.c:79
16600 msgstr "carácter %"
16602 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16603 msgid "filename (should not be modified)"
16604 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16606 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16607 #: ../src/quote_fmt.c:87
16609 msgstr "nueva línea"
16611 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16612 msgid "escape character for quotes"
16613 msgstr "carácter de escape para citas"
16615 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16616 msgid "quote character"
16617 msgstr "carácter de cita"
16619 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16620 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16621 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16625 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16626 "program or script.\n"
16627 "The following symbols can be used:"
16629 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16630 "externo o script.\n"
16631 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16633 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16635 msgstr "Destinatario"
16637 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16638 msgid "Book/Folder"
16639 msgstr "Agenda/carpeta"
16641 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16642 msgid "Destination"
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16650 msgid "Current action list"
16651 msgstr "Lista actual de acciones"
16653 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16654 msgid "Filtering/Processing configuration"
16655 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16657 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16658 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16659 msgctxt "Filtering Account Menu"
16661 msgstr "Cualquiera"
16663 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16667 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16668 msgid " D_efine... "
16669 msgstr " D_efinir... "
16671 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16672 msgid " De_fine... "
16673 msgstr " De_finir... "
16675 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16676 msgid "Append the new rule above to the list"
16677 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16679 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16680 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16681 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16683 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16684 msgid "Delete the selected rule from the list"
16685 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16687 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16688 msgid "Move the selected rule to the top"
16689 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16691 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16693 msgstr "Página _arriba"
16695 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16696 msgid "Move the selected rule one page up"
16697 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16699 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16700 msgid "Move the selected rule up"
16701 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16703 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16704 msgid "Move the selected rule down"
16705 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16707 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16709 msgstr "Página a_bajo"
16711 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16712 msgid "Move the selected rule one page down"
16713 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16715 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16716 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16717 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16719 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16720 msgid "Condition string is not valid."
16721 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16723 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16724 msgid "Condition string is empty."
16725 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16727 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16728 msgid "Action string is empty."
16729 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16731 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16732 msgid "Delete rule"
16733 msgstr "Borrar regla"
16735 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16737 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16739 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16740 msgid "Delete all rules"
16741 msgstr "Borrar todas las reglas"
16743 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16744 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16745 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16747 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16748 msgid "Filtering rules not saved"
16749 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16751 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16752 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16753 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16755 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16756 msgid "Move one page up"
16757 msgstr "Mover una página arriba"
16759 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16760 msgid "Move one page down"
16761 msgstr "Mover una página abajo"
16763 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16767 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16768 msgid "Folder list columns configuration"
16769 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16771 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16773 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16774 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16776 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16777 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16779 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16780 msgid "Hidden columns"
16781 msgstr "Columnas ocultas"
16783 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16784 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16785 msgid "Displayed columns"
16786 msgstr "Columnas visibles"
16788 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16789 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16790 msgid " Use default "
16791 msgstr " Usar configuración inicial "
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16794 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16796 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16797 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16798 "subfolders\".</i>"
16800 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16801 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16802 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16804 #. Apply to subfolders
16805 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16813 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16817 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16821 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16822 msgid "Folder type"
16823 msgstr "Tipo de carpeta"
16825 #. Simplify Subject
16826 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16827 msgid "Simplify Subject RegExp"
16828 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16831 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16832 msgid "Test string:"
16833 msgstr "Texto de prueba:"
16836 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16838 msgstr "Resultado:"
16841 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16842 msgid "Folder chmod"
16843 msgstr "Permisos de la carpeta"
16846 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16847 msgid "Folder color"
16848 msgstr "Color de la carpeta"
16850 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16851 msgid "Pick color for folder"
16852 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16854 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16855 msgid "Run Processing rules at start-up"
16856 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16858 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16859 msgid "Run Processing rules when opening"
16860 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16862 #. Check folder for new mail
16863 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16864 msgid "Scan for new mail"
16865 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16867 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16869 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16870 "side filtering on IMAP or by an external application"
16872 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16873 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16875 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16876 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16877 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16879 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16881 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16882 "View/Text Options)"
16884 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16885 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16887 #. Synchronise folder for offline use
16888 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16889 msgid "Synchronise for offline use"
16890 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16892 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16893 msgid "Fetch message bodies from the last"
16894 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16896 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16897 msgid "0: all bodies"
16898 msgstr "0: todos los cuerpos"
16900 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16901 msgid "Remove older messages bodies"
16902 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16904 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16905 msgid "Discard folder cache"
16906 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16908 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16909 msgid "Request Return Receipt"
16910 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16912 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16913 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16914 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16917 #. Default address to reply to
16920 #. Default Reply-to
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16922 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16923 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16925 msgstr "Por omisión "
16927 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16928 msgid " for replies"
16929 msgstr " para respuestas"
16932 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16933 msgid "Default account"
16934 msgstr "Cuenta primaria"
16936 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16937 msgid "Discard cache"
16938 msgstr "Descartar cache"
16940 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16942 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16944 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16946 msgstr "+Descartar"
16948 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16954 msgid "Properties for folder %s"
16955 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16957 #. normal font label
16958 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16959 msgid "Folder and Message Lists"
16960 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16962 #. message font label
16963 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
16967 #. derive from normal font check button
16968 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16969 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16971 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16974 #. small font label
16975 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16980 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16984 #. print check button
16985 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16986 msgid "Use different font for printing"
16987 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16989 #. print font label
16990 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16991 msgid "Message Printing"
16992 msgstr "Impresión de mensajes"
16994 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16995 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16999 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17001 msgstr "Tipografías"
17003 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17004 msgid "Preferences"
17005 msgstr "Preferencias"
17007 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17008 msgid "Automatically display attached images"
17009 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
17011 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17012 msgid "Resize attached images by default"
17013 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
17015 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17016 msgid "Clicking image toggles scaling"
17017 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
17019 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17020 msgid "Display images inline"
17021 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
17023 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17024 msgid "Print images"
17025 msgstr "Imprimir imágenes"
17027 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17028 msgid "Image Viewer"
17029 msgstr "Visor de imágenes"
17031 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17032 msgid "Restrict the log window to"
17033 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
17035 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17036 msgid "0 to stop logging in the log window"
17037 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
17039 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17043 #: ../src/prefs_logging.c:171
17044 msgid "Filtering/processing log"
17045 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
17047 #: ../src/prefs_logging.c:174
17048 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17049 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
17051 #: ../src/prefs_logging.c:180
17053 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17054 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17055 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17056 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17058 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
17059 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
17061 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
17062 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
17064 #: ../src/prefs_logging.c:187
17065 msgid "Log filtering/processing when..."
17066 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
17068 #: ../src/prefs_logging.c:191
17069 msgid "filtering at incorporation"
17070 msgstr "se filtre en la incorporación"
17072 #: ../src/prefs_logging.c:193
17073 msgid "pre-processing folders"
17074 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
17076 #: ../src/prefs_logging.c:198
17077 msgid "manually filtering"
17078 msgstr "se filtre manualmente"
17080 #: ../src/prefs_logging.c:200
17081 msgid "post-processing folders"
17082 msgstr "se post-procesen las carpetas"
17084 #: ../src/prefs_logging.c:207
17085 msgid "processing folders"
17086 msgstr "se procesen las carpetas"
17088 #: ../src/prefs_logging.c:222
17090 msgstr "Nivel de traza"
17092 #: ../src/prefs_logging.c:231
17096 #: ../src/prefs_logging.c:232
17100 #: ../src/prefs_logging.c:233
17104 #: ../src/prefs_logging.c:238
17106 "Select the level of detail of the logging.\n"
17107 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17108 "match and what actions are performed.\n"
17109 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17110 "and why rules are skipped.\n"
17111 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17112 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17113 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17115 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
17116 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
17117 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
17118 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
17119 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
17120 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
17121 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
17122 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
17125 #: ../src/prefs_logging.c:280
17127 msgstr "Traza en disco"
17129 #: ../src/prefs_logging.c:282
17130 msgid "Write the following information to disk..."
17131 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
17133 #: ../src/prefs_logging.c:290
17134 msgid "Warning messages"
17135 msgstr "Mensajes de aviso"
17137 #: ../src/prefs_logging.c:291
17138 msgid "Network protocol messages"
17139 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
17141 #: ../src/prefs_logging.c:295
17142 msgid "Error messages"
17143 msgstr "Mensajes de error"
17145 #: ../src/prefs_logging.c:296
17146 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17147 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
17149 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17150 #: ../src/prefs_other.c:689
17154 #: ../src/prefs_logging.c:428
17156 msgstr "Depuración"
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17162 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17166 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17170 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17171 msgid "higher than"
17172 msgstr "más alto que"
17174 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17176 msgstr "más bajo que"
17178 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17180 msgstr "exactamente"
17182 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17183 msgid "greater than"
17186 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17187 msgid "smaller than"
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17194 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17198 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17202 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17206 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17207 msgid "doesn't contain"
17208 msgstr "no contiene"
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17211 msgid "headers part"
17212 msgstr "sección cabeceras"
17214 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17215 msgid "headers values"
17216 msgstr "valores de cabeceras"
17218 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17220 msgstr "sección cuerpo"
17222 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17223 msgid "whole message"
17224 msgstr "mensaje completo"
17226 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17230 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17234 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17236 msgstr "Respondido"
17238 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17242 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17243 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17247 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17248 msgid "Has attachment"
17249 msgstr "Tiene adjunto"
17251 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17255 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17257 msgstr "establecido"
17259 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17261 msgstr "no establecido"
17263 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17267 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17271 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17273 msgstr "Cualquier etiqueta"
17275 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17276 msgid "Specific tag"
17277 msgstr "Etiqueta específica"
17279 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17283 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17284 msgid "not ignored"
17285 msgstr "no ignorado"
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17292 msgid "not watched"
17293 msgstr "no observado"
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17297 msgstr "encontrado"
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17301 msgstr "no encontrado"
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17305 msgstr "0 (Pasado)"
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17308 msgid "non-0 (Failed)"
17309 msgstr "no-0 (Fallido)"
17311 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17312 msgid "Condition configuration"
17313 msgstr "Configuración de la condición"
17315 #. criteria combo box
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17317 msgid "Match criteria:"
17318 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17321 msgid "All messages"
17322 msgstr "Todos los mensajes"
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17336 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17337 msgid "Color labels"
17338 msgstr "Etiquetas de colores"
17340 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17344 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17345 msgid "Partially downloaded"
17346 msgstr "Parcialmente descargado"
17348 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17349 msgid "External program test"
17350 msgstr "Prueba con un programa externo"
17352 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17354 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17355 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17359 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17361 msgstr "Usar exp.reg."
17363 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17364 msgid "Message must match"
17365 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17367 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17368 msgid "at least one"
17369 msgstr "al menos una de"
17371 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17375 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17376 msgid "of above rules"
17377 msgstr "las reglas anteriores"
17379 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17380 msgid "Search pattern is not set."
17381 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17383 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17384 msgid "Test command is not set."
17385 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17387 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17388 msgid "all addresses in all headers"
17389 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17391 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17392 msgid "any address in any header"
17393 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17395 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17397 msgid "the address(es) in header '%s'"
17398 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17400 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17403 "Book/folder path is not set.\n"
17405 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17406 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17408 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17410 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17411 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17413 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17414 msgid "Headers part"
17415 msgstr "Sección cabeceras"
17417 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17418 msgid "Headers values"
17419 msgstr "Valores de cabeceras"
17421 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17423 msgstr "Sección cuerpo"
17425 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17426 msgid "Whole message"
17427 msgstr "Mensaje completo"
17429 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17433 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17435 msgstr "contenido es"
17437 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17441 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17453 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17457 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17461 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17463 msgstr "Puntuación es"
17465 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17469 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17473 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17477 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17481 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17485 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17486 msgid "Program returns"
17487 msgstr "El programa devuelve"
17489 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17491 "The entry was not saved.\n"
17494 "La entrada no fue guardada.\n"
17495 "¿Cerrar igualmente?"
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17498 msgid "Match Type: 'Test'"
17499 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17503 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17504 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17506 "The following symbols can be used:"
17508 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17509 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17511 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17513 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17514 msgid "Current condition rules"
17515 msgstr "Reglas de condición actuales"
17517 #: ../src/prefs_message.c:120
17521 #: ../src/prefs_message.c:123
17522 msgid "Display header pane above message view"
17523 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17525 #: ../src/prefs_message.c:127
17526 msgid "Display (X-)Face in message view"
17527 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17529 #: ../src/prefs_message.c:130
17530 msgid "Display Face in message view"
17531 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17533 #: ../src/prefs_message.c:144
17534 msgid "Display headers in message view"
17535 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17537 #: ../src/prefs_message.c:156
17538 msgid "HTML messages"
17539 msgstr "Mensajes HTML"
17541 #: ../src/prefs_message.c:159
17542 msgid "Render HTML messages as text"
17543 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17545 #: ../src/prefs_message.c:162
17546 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17547 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17549 #: ../src/prefs_message.c:165
17550 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17551 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17553 #: ../src/prefs_message.c:175
17555 msgstr "Entrelineado"
17557 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17561 #: ../src/prefs_message.c:195
17563 msgstr "Desplazamiento"
17565 #: ../src/prefs_message.c:197
17567 msgstr "Media página"
17569 #: ../src/prefs_message.c:203
17570 msgid "Smooth scroll"
17571 msgstr "Desplazamiento suave"
17573 #: ../src/prefs_message.c:209
17577 #: ../src/prefs_message.c:230
17578 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17579 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17582 #: ../src/prefs_message.c:233
17586 #: ../src/prefs_message.c:242
17587 msgid "Collapse quoted text on double click"
17588 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17590 #: ../src/prefs_message.c:249
17591 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17592 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17594 #: ../src/prefs_message.c:355
17595 msgid "Text Options"
17596 msgstr "Opciones de texto"
17598 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17599 msgid "Message view"
17600 msgstr "Vista de mensaje"
17602 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17603 msgid "Enable coloration of message text"
17604 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17606 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17610 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17611 msgid "Cycle quote colors"
17612 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17614 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17615 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17616 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17618 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17620 msgstr "Primer nivel"
17622 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17623 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17627 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17629 msgid "Pick color for 1st level text"
17630 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17632 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17634 msgstr "Segundo nivel"
17636 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17638 msgid "Pick color for 2nd level text"
17639 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17641 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17643 msgstr "Tercer nivel"
17645 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17647 msgid "Pick color for 3rd level text"
17648 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17650 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17651 msgid "Enable coloration of text background"
17652 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17654 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17656 msgid "Pick color for 1st level text background"
17657 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17659 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17661 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17662 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17664 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17666 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17667 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17669 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17671 msgid "Pick color for links"
17672 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17674 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17676 msgstr "Enlace URI"
17678 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17680 msgid "Pick color for signatures"
17681 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17683 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17684 msgid "Folder list"
17685 msgstr "Lista de carpetas"
17687 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17689 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17690 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17692 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17693 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17696 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17697 msgid "Target folder"
17698 msgstr "Carpeta de destino"
17700 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17702 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17704 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17705 msgid "Folder containing new messages"
17706 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17709 #. rule name and should not be translated
17710 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17713 msgid "Pick color for 'color %d'"
17714 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17717 #. rule name and should not be translated
17718 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17720 msgid "Set label for 'color %d'"
17721 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17723 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17724 #. rule name and should not be translated
17725 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17727 msgctxt "Dialog title"
17728 msgid "Pick color for 'color %d'"
17729 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17732 msgctxt "Dialog title"
17733 msgid "Pick color for 1st level text"
17734 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17737 msgctxt "Dialog title"
17738 msgid "Pick color for 2nd level text"
17739 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17741 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17742 msgctxt "Dialog title"
17743 msgid "Pick color for 3rd level text"
17744 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17746 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17747 msgctxt "Dialog title"
17748 msgid "Pick color for 1st level text background"
17749 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17751 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17752 msgctxt "Dialog title"
17753 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17754 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17757 msgctxt "Dialog title"
17758 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17759 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17762 msgctxt "Dialog title"
17763 msgid "Pick color for links"
17764 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17766 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17767 msgctxt "Dialog title"
17768 msgid "Pick color for target folder"
17769 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17771 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17772 msgctxt "Dialog title"
17773 msgid "Pick color for signatures"
17774 msgstr "Elegir color de las firmas"
17776 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17777 msgctxt "Dialog title"
17778 msgid "Pick color for folder"
17779 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17781 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17785 #: ../src/prefs_other.c:97
17786 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17787 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17789 #: ../src/prefs_other.c:111
17790 msgid "Select preset:"
17791 msgstr "Seleccionar combinación:"
17793 #: ../src/prefs_other.c:126
17795 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17796 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17798 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17799 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17801 #: ../src/prefs_other.c:479
17802 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17803 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17806 #: ../src/prefs_other.c:482
17810 #: ../src/prefs_other.c:485
17811 msgid "Confirm on exit"
17812 msgstr "Confirmar al salir"
17814 #: ../src/prefs_other.c:492
17815 msgid "Empty trash on exit"
17816 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17818 #: ../src/prefs_other.c:495
17819 msgid "Warn if there are queued messages"
17820 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17822 #: ../src/prefs_other.c:497
17823 msgid "Keyboard shortcuts"
17824 msgstr "Atajos de teclado"
17826 #: ../src/prefs_other.c:500
17827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17828 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17830 #: ../src/prefs_other.c:503
17832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17836 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17837 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17839 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17841 #: ../src/prefs_other.c:510
17842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17843 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17845 #: ../src/prefs_other.c:520
17846 msgid "Metadata handling"
17847 msgstr "Gestión de metadatos"
17849 #: ../src/prefs_other.c:521
17851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17854 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17856 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17858 #: ../src/prefs_other.c:525
17860 msgstr "Más seguro"
17862 #: ../src/prefs_other.c:527
17864 msgstr "Más rápido"
17866 #: ../src/prefs_other.c:545
17867 msgid "Socket I/O timeout"
17868 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17870 #: ../src/prefs_other.c:567
17871 msgid "Ask before emptying trash"
17872 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17874 #: ../src/prefs_other.c:569
17875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17877 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17880 #: ../src/prefs_other.c:574
17881 msgid "Use secure file deletion if possible"
17882 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17884 #: ../src/prefs_other.c:578
17886 "Use secure file deletion if possible\n"
17887 "(the 'shred' program is not available)"
17889 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17890 "(el programa «shred» no está disponible)"
17892 #: ../src/prefs_other.c:583
17894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17897 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17898 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17899 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17901 #: ../src/prefs_other.c:587
17902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17903 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17905 #: ../src/prefs_other.c:690
17906 msgid "Miscellaneous"
17907 msgstr "Miscelánea"
17909 #: ../src/prefs_quote.c:77
17910 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17911 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17913 #. Use of external incorporation program
17914 #: ../src/prefs_receive.c:123
17915 msgid "External incorporation program"
17916 msgstr "Programa externo para incorporación"
17918 #: ../src/prefs_receive.c:126
17919 msgid "Use external program for receiving mail"
17920 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17923 #: ../src/prefs_receive.c:142
17924 msgid "Automatic checking"
17925 msgstr "Comprobación automática"
17927 #: ../src/prefs_receive.c:149
17928 msgid "Check for new mail every"
17929 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17931 #: ../src/prefs_receive.c:167
17932 msgid "Check for new mail on start-up"
17933 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17936 #: ../src/prefs_receive.c:170
17940 #: ../src/prefs_receive.c:172
17941 msgid "Show receive dialog"
17942 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17944 #: ../src/prefs_receive.c:182
17945 msgid "Only on manual receiving"
17946 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17948 #: ../src/prefs_receive.c:193
17949 msgid "Close receive dialog when finished"
17950 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17952 #: ../src/prefs_receive.c:196
17953 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17954 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17956 #: ../src/prefs_receive.c:199
17957 msgid "After receiving new mail"
17958 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17960 #: ../src/prefs_receive.c:201
17961 msgid "Go to Inbox"
17962 msgstr "Ir a Entrada"
17964 #: ../src/prefs_receive.c:203
17965 msgid "Update all local folders"
17966 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17968 #: ../src/prefs_receive.c:205
17969 msgid "Run command"
17970 msgstr "Ejecutar una orden"
17972 #: ../src/prefs_receive.c:210
17973 msgid "after automatic check"
17974 msgstr "después de la comprobación automática"
17976 #: ../src/prefs_receive.c:212
17977 msgid "after manual check"
17978 msgstr "después de la comprobación manual"
17980 #: ../src/prefs_receive.c:220
17983 "Command to execute:\n"
17984 "(use %d as number of new mails)"
17986 "Orden a ejecutar:\n"
17987 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17989 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17990 msgid "Mail Handling"
17991 msgstr "Manejo de correo"
17993 #: ../src/prefs_receive.c:344
17997 #: ../src/prefs_send.c:161
17998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17999 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
18001 #: ../src/prefs_send.c:164
18002 msgid "Confirm before sending queued messages"
18003 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
18005 #: ../src/prefs_send.c:167
18006 msgid "Never send Return Receipts"
18007 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
18009 #: ../src/prefs_send.c:170
18010 msgid "Show send dialog"
18011 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
18013 #: ../src/prefs_send.c:172
18014 msgid "Warn when Subject is empty"
18015 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
18017 #: ../src/prefs_send.c:180
18018 msgid "Outgoing encoding"
18019 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
18021 #: ../src/prefs_send.c:205
18023 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18026 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
18027 "localización actual."
18029 #: ../src/prefs_send.c:220
18030 msgid "Automatic (Recommended)"
18031 msgstr "Automático (Recomendado)"
18033 #: ../src/prefs_send.c:222
18034 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18035 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18037 #: ../src/prefs_send.c:223
18038 msgid "Unicode (UTF-8)"
18039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18041 #: ../src/prefs_send.c:225
18042 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18043 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
18045 #: ../src/prefs_send.c:226
18046 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18047 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
18049 #: ../src/prefs_send.c:228
18050 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18051 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
18053 #: ../src/prefs_send.c:230
18054 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18055 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18057 #: ../src/prefs_send.c:231
18058 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18059 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18061 #: ../src/prefs_send.c:233
18062 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18063 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
18065 #: ../src/prefs_send.c:235
18066 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18067 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
18069 #: ../src/prefs_send.c:236
18070 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18071 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
18073 #: ../src/prefs_send.c:238
18074 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18075 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
18077 #: ../src/prefs_send.c:239
18078 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18079 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
18081 #: ../src/prefs_send.c:241
18082 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18083 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18085 #: ../src/prefs_send.c:243
18086 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18087 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18089 #: ../src/prefs_send.c:244
18090 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18091 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18093 #: ../src/prefs_send.c:245
18094 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18095 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18097 #: ../src/prefs_send.c:246
18098 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18099 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18101 #: ../src/prefs_send.c:248
18102 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18103 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
18105 #: ../src/prefs_send.c:250
18106 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18107 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
18109 #: ../src/prefs_send.c:251
18110 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18111 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
18113 #: ../src/prefs_send.c:254
18114 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18115 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
18117 #: ../src/prefs_send.c:255
18118 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18119 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
18121 #: ../src/prefs_send.c:256
18122 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18123 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
18125 #: ../src/prefs_send.c:257
18126 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18127 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
18129 #: ../src/prefs_send.c:259
18130 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18131 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
18133 #: ../src/prefs_send.c:260
18134 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18135 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
18137 #: ../src/prefs_send.c:263
18138 msgid "Korean (EUC-KR)"
18139 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18141 #: ../src/prefs_send.c:265
18142 msgid "Thai (TIS-620)"
18143 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
18145 #: ../src/prefs_send.c:266
18146 msgid "Thai (Windows-874)"
18147 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
18149 #: ../src/prefs_send.c:270
18150 msgid "Transfer encoding"
18151 msgstr "Codificación de envío"
18153 #: ../src/prefs_send.c:281
18155 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18158 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
18159 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
18161 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18162 #: ../src/send_message.c:508
18166 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18167 msgid "Pick color for misspelled word"
18168 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
18170 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18171 msgid "Enable spell checker"
18172 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
18174 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18175 msgid "Enable alternate dictionary"
18176 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
18178 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18179 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18180 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
18182 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18183 msgid "Automatic spell checking"
18184 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
18186 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18187 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18188 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
18190 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18192 msgstr "Diccionario"
18194 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18195 msgid "Check with both dictionaries"
18196 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18198 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18199 msgid "Get more dictionaries..."
18200 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18202 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18203 msgid "Misspelled word color"
18204 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18206 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18207 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18208 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18210 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18211 msgid "Spell Checking"
18212 msgstr "Corrección ortográfica"
18214 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18215 msgid "the abbreviated weekday name"
18216 msgstr "el día la semana abreviado"
18218 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18219 msgid "the full weekday name"
18220 msgstr "el día de la semana completo"
18222 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18223 msgid "the abbreviated month name"
18224 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18226 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18227 msgid "the full month name"
18228 msgstr "el nombre del mes completo"
18230 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18231 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18232 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18234 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18235 msgid "the century number (year/100)"
18236 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18238 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18239 msgid "the day of the month as a decimal number"
18240 msgstr "el día del mes como número decimal"
18242 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18243 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18244 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18246 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18247 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18248 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18250 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18251 msgid "the day of the year as a decimal number"
18252 msgstr "el día del año como número decimal"
18254 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18255 msgid "the month as a decimal number"
18256 msgstr "el mes como número decimal"
18258 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18259 msgid "the minute as a decimal number"
18260 msgstr "el minuto como número decimal"
18262 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18263 msgid "either AM or PM"
18266 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18267 msgid "the second as a decimal number"
18268 msgstr "el segundo como número decimal"
18270 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18271 msgid "the day of the week as a decimal number"
18272 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18274 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18275 msgid "the preferred date for the current locale"
18276 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18278 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18279 msgid "the last two digits of a year"
18280 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18282 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18283 msgid "the year as a decimal number"
18284 msgstr "el año como número decimal"
18286 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18287 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18288 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18290 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18291 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18292 msgid "Date format"
18293 msgstr "Formato de fecha"
18295 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18297 msgstr "Especificador"
18299 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18303 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18304 msgid "Display message number next to folder name"
18305 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18307 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18308 msgid "Unread messages"
18309 msgstr "Mensajes sin leer"
18311 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18312 msgid "Unread and Total messages"
18313 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18315 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18316 msgid "Open last opened folder at start-up"
18317 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18319 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18320 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18321 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18323 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18327 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18328 msgid "Message list"
18329 msgstr "Lista de mensajes"
18331 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18332 msgid "Set default selection when entering a folder"
18333 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18335 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18336 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18337 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18339 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18340 msgid "Assume 'Yes'"
18341 msgstr "Asumir «Sí»"
18343 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18344 msgid "Assume 'No'"
18345 msgstr "Asumir «No»"
18347 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18348 msgid "Open message when selected"
18349 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18351 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18352 msgid "When message view is visible"
18353 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18355 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18356 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18357 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18359 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18360 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18361 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18363 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18365 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18368 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18369 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18371 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18372 msgid "Mark message as read"
18373 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18375 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18376 msgid "when selected, after"
18377 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18379 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18380 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18381 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18383 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18384 msgid "Display sender using address book"
18385 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18387 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18388 msgid "Show tooltips"
18389 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18391 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18392 msgid "Date format help"
18393 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18395 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18396 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18397 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18399 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18400 msgid "Translate header names"
18401 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18403 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18405 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18406 "translated into your language."
18408 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18411 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18416 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18420 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18421 msgid "Message list columns configuration"
18422 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18424 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18426 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18427 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18429 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18430 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18432 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18433 msgid "first marked email"
18434 msgstr "primer correo marcado"
18436 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18437 msgid "first new email"
18438 msgstr "primer correo nuevo"
18440 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18441 msgid "first unread email"
18442 msgstr "primer correo no leído"
18444 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18445 msgid "last opened email"
18446 msgstr "último correo abierto"
18448 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18449 msgid "last email in the list"
18450 msgstr "último correo de la lista"
18452 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18453 msgid "first email in the list"
18454 msgstr "primer correo de la lista"
18456 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18457 msgid " Selection when entering a folder"
18458 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18460 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18461 msgid "Possible selections"
18462 msgstr "Selecciones posibles"
18464 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18465 msgid "Selection on folder opening"
18466 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18468 #: ../src/prefs_template.c:80
18469 msgid "This name is used as the Menu item"
18470 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18472 #: ../src/prefs_template.c:82
18474 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18477 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18478 "la cuenta de composición."
18480 #: ../src/prefs_template.c:309
18481 msgid "Append the new template above to the list"
18482 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18484 #: ../src/prefs_template.c:318
18485 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18487 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18489 #: ../src/prefs_template.c:328
18490 msgid "Delete the selected template from the list"
18491 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18493 #: ../src/prefs_template.c:346
18494 msgid "Show information on configuring templates"
18495 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18497 #: ../src/prefs_template.c:370
18498 msgid "Move the selected template to the top"
18499 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18501 #: ../src/prefs_template.c:380
18502 msgid "Move the selected template up"
18503 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18505 #: ../src/prefs_template.c:388
18506 msgid "Move the selected template down"
18507 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18509 #: ../src/prefs_template.c:398
18510 msgid "Move the selected template to the bottom"
18511 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18513 #: ../src/prefs_template.c:414
18514 msgid "Template configuration"
18515 msgstr "Configuración de plantilla"
18517 #: ../src/prefs_template.c:602
18518 msgid "Templates list not saved"
18519 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18521 #: ../src/prefs_template.c:603
18522 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18523 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18525 #: ../src/prefs_template.c:768
18526 msgid "The template's name is not set."
18527 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18529 #: ../src/prefs_template.c:811
18530 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18532 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18534 #: ../src/prefs_template.c:817
18535 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18537 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18539 #: ../src/prefs_template.c:823
18540 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18542 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18544 #: ../src/prefs_template.c:829
18545 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18547 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18549 #: ../src/prefs_template.c:835
18551 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18553 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18555 #: ../src/prefs_template.c:841
18556 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18557 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18559 #: ../src/prefs_template.c:912
18560 msgid "Delete template"
18561 msgstr "Borrar plantilla"
18563 #: ../src/prefs_template.c:913
18564 msgid "Do you really want to delete this template?"
18565 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18567 #: ../src/prefs_template.c:925
18568 msgid "Delete all templates"
18569 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18571 #: ../src/prefs_template.c:926
18572 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18573 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18575 #: ../src/prefs_template.c:1241
18576 msgid "Current templates"
18577 msgstr "Plantillas actuales"
18579 #: ../src/prefs_template.c:1269
18583 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18584 msgid "Default internal theme"
18585 msgstr "Tema interno por omisión"
18587 #: ../src/prefs_themes.c:370
18591 #: ../src/prefs_themes.c:458
18592 msgid "Only root can remove system themes"
18593 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18595 #: ../src/prefs_themes.c:461
18597 msgid "Remove system theme '%s'"
18598 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18600 #: ../src/prefs_themes.c:464
18602 msgid "Remove theme '%s'"
18603 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18605 #: ../src/prefs_themes.c:470
18606 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18607 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18609 #: ../src/prefs_themes.c:480
18613 "while removing theme."
18615 "Error en el fichero %s\n"
18616 "al eliminar el tema."
18618 #: ../src/prefs_themes.c:484
18619 msgid "Removing theme directory failed."
18620 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18622 #: ../src/prefs_themes.c:487
18623 msgid "Theme removed successfully"
18624 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18626 #: ../src/prefs_themes.c:507
18627 msgid "Select theme folder"
18628 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18630 #: ../src/prefs_themes.c:522
18632 msgid "Install theme '%s'"
18633 msgstr "Instalar tema «%s»"
18635 #: ../src/prefs_themes.c:525
18637 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18640 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18641 "¿Instalar de todas maneras?"
18643 #: ../src/prefs_themes.c:532
18644 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18645 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18647 #: ../src/prefs_themes.c:552
18648 msgid "Theme exists"
18649 msgstr "El tema ya existe"
18651 #: ../src/prefs_themes.c:553
18653 "A theme with the same name is\n"
18654 "already installed in this location.\n"
18656 "Do you want to replace it?"
18658 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18659 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18661 "¿Desea reemplazarlo?"
18663 #: ../src/prefs_themes.c:559
18665 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18666 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18668 #: ../src/prefs_themes.c:567
18670 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18671 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18673 #: ../src/prefs_themes.c:580
18674 msgid "Theme installed successfully."
18675 msgstr "Tema instalado con éxito."
18677 #: ../src/prefs_themes.c:587
18678 msgid "Failed installing theme"
18679 msgstr "Error al instalar el tema"
18681 #: ../src/prefs_themes.c:590
18685 "while installing theme."
18687 "Error en el fichero %s\n"
18688 "al instalar el tema."
18690 #: ../src/prefs_themes.c:691
18692 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18693 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18695 #: ../src/prefs_themes.c:732
18697 msgid "Internal theme has %d icons"
18698 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18700 #: ../src/prefs_themes.c:738
18701 msgid "No info file available for this theme"
18702 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18704 #: ../src/prefs_themes.c:756
18705 msgid "Error: couldn't get theme status"
18706 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18708 #: ../src/prefs_themes.c:780
18710 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18711 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18713 #: ../src/prefs_themes.c:829
18717 #: ../src/prefs_themes.c:840
18718 msgid "Install new..."
18719 msgstr "Instalar nuevo..."
18721 #: ../src/prefs_themes.c:845
18722 msgid "Get more..."
18723 msgstr "Obtener más..."
18725 #: ../src/prefs_themes.c:856
18726 msgid "Information"
18727 msgstr "Información"
18729 #: ../src/prefs_themes.c:870
18733 #: ../src/prefs_themes.c:920
18735 msgstr "Apariencia"
18737 #: ../src/prefs_themes.c:970
18741 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18743 "Selected Action already set.\n"
18744 "Please choose another Action from List"
18746 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18747 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18749 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18750 msgid "Item has no icon defined."
18751 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18753 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18754 msgid "Item has no text defined."
18755 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18757 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18758 msgid "Toolbar item"
18759 msgstr "Ítem de herramientas"
18761 #. toolbar item type
18762 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18764 msgstr "Tipo de ítem"
18766 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18767 msgid "Internal Function"
18768 msgstr "Función interna"
18770 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18771 msgid "User Action"
18772 msgstr "Acción de usuario"
18774 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18778 #. available actions
18779 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18780 msgid "Event executed on click"
18781 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18783 #. toolbar item description
18784 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18785 msgid "Toolbar text"
18786 msgstr "Texto de herramientas"
18788 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18792 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18796 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18797 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18799 msgstr "Barras de herramientas"
18801 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18802 msgid "Main Window"
18803 msgstr "Ventana principal"
18805 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18806 msgid "Message Window"
18807 msgstr "Ventana de mensaje"
18809 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18810 msgid "Compose Window"
18811 msgstr "Ventana de composición"
18813 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18815 msgstr "Texto del icono"
18817 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18818 msgid "Mapped event"
18819 msgstr "Evento mapeado"
18821 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18822 msgid "Toolbar item icon"
18823 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18825 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18826 msgid "Auto wrapping"
18827 msgstr "Auto-recorte"
18829 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18830 msgid "Wrap quotation"
18831 msgstr "Recortar citación"
18833 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18834 msgid "Wrap pasted text"
18835 msgstr "Recortar el texto pegado"
18837 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18838 msgid "Auto indent"
18839 msgstr "Auto-sangrado"
18841 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18842 msgid "Wrap text at"
18843 msgstr "Recortar texto a"
18845 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18847 msgstr "Recorte de líneas"
18849 #: ../src/printing.c:436
18850 msgid "Print preview"
18851 msgstr "Previsualizar impresión"
18853 #: ../src/printing.c:479
18855 msgstr "Primera página"
18857 #: ../src/printing.c:490
18859 msgstr "Última página"
18861 #: ../src/printing.c:496
18863 msgstr "Aumento 100%"
18865 #: ../src/printing.c:498
18867 msgstr "Aumento ajustado"
18869 #: ../src/printing.c:500
18873 #: ../src/printing.c:502
18877 #: ../src/printing.c:701
18882 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18883 msgid "No information available"
18884 msgstr "No hay información disponible"
18886 #: ../src/privacy.c:490
18887 msgid "No recipient keys defined."
18888 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18890 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
18891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18892 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18894 #. Avoid having to translate two similar strings
18895 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18897 msgid "Already trying to send."
18898 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18900 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18902 msgid "Couldn't open file %s."
18903 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18905 #: ../src/procmsg.c:1664
18907 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18908 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
18910 #: ../src/procmsg.c:1697
18912 msgid "Queued message header is broken."
18913 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18915 #: ../src/procmsg.c:1717
18917 msgid "An error happened during SMTP session."
18918 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18920 #: ../src/procmsg.c:1731
18923 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18926 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18929 #: ../src/procmsg.c:1739
18931 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18932 "generated by Claws Mail."
18934 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18937 #: ../src/procmsg.c:1761
18938 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18939 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18941 #: ../src/procmsg.c:1774
18943 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18944 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18946 #: ../src/procmsg.c:1788
18948 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18949 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18951 #: ../src/procmsg.c:2352
18952 msgid "Filtering messages...\n"
18953 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18955 #: ../src/quote_fmt.c:47
18956 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18957 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18959 #: ../src/quote_fmt.c:48
18960 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18961 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18964 #: ../src/quote_fmt.c:51
18965 msgid "email address of sender"
18966 msgstr "dirección de correo del remitente"
18969 #: ../src/quote_fmt.c:52
18970 msgid "full name of sender"
18971 msgstr "nombre competo del remitente"
18974 #: ../src/quote_fmt.c:53
18975 msgid "first name of sender"
18976 msgstr "nombre del remitente"
18979 #: ../src/quote_fmt.c:54
18980 msgid "last name of sender"
18981 msgstr "apellidos del remitente"
18984 #: ../src/quote_fmt.c:55
18985 msgid "initials of sender"
18986 msgstr "iniciales del remitente"
18989 #: ../src/quote_fmt.c:62
18990 msgid "message body"
18991 msgstr "cuerpo del mensaje"
18994 #: ../src/quote_fmt.c:63
18995 msgid "quoted message body"
18996 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18999 #: ../src/quote_fmt.c:64
19000 msgid "message body without signature"
19001 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
19003 #. message with no signature
19004 #: ../src/quote_fmt.c:65
19005 msgid "quoted message body without signature"
19006 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
19008 #. quoted message with no signature
19009 #: ../src/quote_fmt.c:66
19010 msgid "message tags"
19011 msgstr "etiquetas del mensaje"
19014 #: ../src/quote_fmt.c:67
19015 msgid "current dictionary"
19016 msgstr "diccionario actual"
19018 #. current dictionary
19019 #: ../src/quote_fmt.c:68
19020 msgid "cursor position"
19021 msgstr "posición del cursor"
19023 #. X marks the cursor spot
19024 #: ../src/quote_fmt.c:69
19025 msgid "account property: your name"
19026 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
19028 #. full name in compose account
19029 #: ../src/quote_fmt.c:70
19030 msgid "account property: your email address"
19031 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
19033 #. mail address in compose account
19034 #: ../src/quote_fmt.c:71
19035 msgid "account property: account name"
19036 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
19038 #. compose account name itself
19039 #: ../src/quote_fmt.c:72
19040 msgid "account property: organization"
19041 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
19043 #. organization in compose account
19044 #: ../src/quote_fmt.c:73
19045 msgid "account property: signature"
19046 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
19048 #. signature set in account prefs
19049 #: ../src/quote_fmt.c:74
19050 msgid "account property: signature path"
19051 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
19053 #. signature path set in account prefs
19054 #: ../src/quote_fmt.c:75
19055 msgid "account property: default dictionary"
19056 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
19058 #. main dict (if enabled) in account
19059 #: ../src/quote_fmt.c:76
19060 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19061 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
19063 #. completion of 'Cc' from address book
19064 #: ../src/quote_fmt.c:77
19065 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19066 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
19068 #. completion of 'From' from address book
19069 #: ../src/quote_fmt.c:78
19070 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19071 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
19073 #: ../src/quote_fmt.c:80
19074 msgid "literal backslash"
19075 msgstr "carácter \\"
19077 #: ../src/quote_fmt.c:81
19078 msgid "literal question mark"
19079 msgstr "carácter de interrogación"
19081 #: ../src/quote_fmt.c:82
19082 msgid "literal exclamation mark"
19083 msgstr "carácter de exclamación"
19085 #: ../src/quote_fmt.c:83
19086 msgid "literal pipe"
19087 msgstr "carácter tubería"
19089 #: ../src/quote_fmt.c:84
19090 msgid "literal opening curly brace"
19091 msgstr "carácter llave abierta"
19093 #: ../src/quote_fmt.c:85
19094 msgid "literal closing curly brace"
19095 msgstr "carácter llave cerrada"
19097 #: ../src/quote_fmt.c:86
19101 #: ../src/quote_fmt.c:89
19102 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19103 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
19105 #: ../src/quote_fmt.c:90
19107 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19108 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19109 "symbols (or their long equivalent)"
19111 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
19112 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19114 "(o su equivalente largo)"
19116 #: ../src/quote_fmt.c:91
19118 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19120 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19121 "symbols (or their long equivalent)"
19123 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
19125 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
19127 "(o su equivalente largo)"
19129 #: ../src/quote_fmt.c:92
19132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19136 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19137 "fichero a insertar"
19140 #: ../src/quote_fmt.c:93
19142 "insert program output:\n"
19143 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19147 "insert program output:\n"
19148 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19150 "de la que obtener la salida"
19152 #. insert program output
19153 #: ../src/quote_fmt.c:94
19155 "insert user input:\n"
19156 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19157 "user-entered text"
19159 "insertar entrada de usuario:\n"
19160 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
19162 "con el texto introducido por el usuario"
19164 #. insert user input
19165 #: ../src/quote_fmt.c:95
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19171 "adjuntar fichero:\n"
19172 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19173 "fichero a adjuntar"
19175 #: ../src/quote_fmt.c:97
19176 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19177 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
19179 #: ../src/quote_fmt.c:98
19181 "text that can contain any of the symbols or\n"
19184 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19185 "símbolos mencionados arriba"
19187 #: ../src/quote_fmt.c:99
19189 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19192 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19193 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19195 #: ../src/quote_fmt.c:100
19197 "completion from address book only works with the first\n"
19198 "address of the header, it outputs the full name\n"
19199 "of the contact if that address matches exactly\n"
19200 "one contact in the address book"
19202 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19203 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19204 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19207 #: ../src/quote_fmt.c:109
19208 msgid "Description of symbols"
19209 msgstr "Descripción de símbolos"
19211 #: ../src/quote_fmt.c:110
19212 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19213 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19215 #: ../src/quote_fmt.c:173
19216 msgid "Use template when composing new messages"
19217 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19219 #: ../src/quote_fmt.c:197
19221 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19224 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19225 "componer el mensaje nuevo."
19227 #: ../src/quote_fmt.c:299
19228 msgid "Use template when replying to messages"
19229 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19231 #: ../src/quote_fmt.c:323
19232 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19234 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19237 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19238 msgid "Quotation mark"
19239 msgstr "Marca de cita"
19241 #: ../src/quote_fmt.c:429
19242 msgid "Use template when forwarding messages"
19243 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19245 #: ../src/quote_fmt.c:453
19246 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19248 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19251 #: ../src/quote_fmt.c:545
19253 msgstr "Predeterminados"
19255 #: ../src/quote_fmt.c:563
19257 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19260 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19263 #: ../src/quote_fmt.c:566
19264 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19265 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19267 #: ../src/quote_fmt.c:583
19268 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19269 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19271 #: ../src/quote_fmt.c:603
19272 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19273 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19275 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19277 msgid "Enter text to replace '%s'"
19278 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19280 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19281 msgid "Enter variable"
19282 msgstr "Introducir variable"
19284 #: ../src/send_message.c:152
19286 msgid "Sending message using command: %s\n"
19287 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19289 #: ../src/send_message.c:166
19291 msgid "Couldn't execute command: %s"
19292 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19294 #: ../src/send_message.c:201
19296 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19297 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19299 #: ../src/send_message.c:348
19301 msgstr "Conectando"
19303 #: ../src/send_message.c:353
19305 msgid "Doing POP before SMTP..."
19306 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19308 #: ../src/send_message.c:356
19309 msgid "POP before SMTP"
19310 msgstr "POP antes de SMTP"
19312 #: ../src/send_message.c:361
19314 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19315 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19317 #: ../src/send_message.c:418
19318 msgid "Mail sent successfully."
19319 msgstr "Correo enviado con éxito."
19321 #: ../src/send_message.c:484
19323 msgid "Sending HELO..."
19324 msgstr "Enviando HELO..."
19326 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19327 #: ../src/send_message.c:495
19328 msgid "Authenticating"
19329 msgstr "Autenticándose"
19331 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19332 msgid "Sending message..."
19333 msgstr "Enviando mensaje..."
19335 #: ../src/send_message.c:489
19337 msgid "Sending EHLO..."
19338 msgstr "Enviando EHLO..."
19340 #: ../src/send_message.c:498
19342 msgid "Sending MAIL FROM..."
19343 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19345 #: ../src/send_message.c:502
19347 msgid "Sending RCPT TO..."
19348 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19350 #: ../src/send_message.c:507
19352 msgid "Sending DATA..."
19353 msgstr "Enviando DATA..."
19355 #: ../src/send_message.c:511
19357 msgid "Quitting..."
19358 msgstr "Saliendo..."
19360 #: ../src/send_message.c:540
19362 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19363 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19365 #: ../src/send_message.c:593
19366 msgid "Sending message"
19367 msgstr "Enviando mensaje"
19369 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19370 msgid "Error occurred while sending the message."
19371 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19373 #: ../src/send_message.c:665
19376 "Error occurred while sending the message:\n"
19379 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19382 #: ../src/setup.c:75
19383 msgid "Mailbox setting"
19384 msgstr "Configurar buzón"
19386 #: ../src/setup.c:76
19388 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19389 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19390 "if you have the one.\n"
19391 "If you're not sure, just select OK."
19393 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19394 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19395 "si ya lo tiene.\n"
19396 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19398 #: ../src/sourcewindow.c:64
19399 msgid "Source of the message"
19400 msgstr "Fuente del mensaje"
19402 #: ../src/sourcewindow.c:159
19404 msgid "%s - Source"
19405 msgstr "%s - Fuente"
19407 #: ../src/ssl_manager.c:157
19408 msgid "Saved SSL certificates"
19409 msgstr "Certificados SSL guardados"
19411 #: ../src/ssl_manager.c:428
19412 msgid "Delete certificate"
19413 msgstr "Eliminar certificado"
19415 #: ../src/ssl_manager.c:429
19416 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19417 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19419 #: ../src/summary_search.c:259
19420 msgid "Search messages"
19421 msgstr "Buscar en los mensajes"
19423 #: ../src/summary_search.c:281
19424 msgid "Match any of the following"
19425 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19427 #: ../src/summary_search.c:283
19428 msgid "Match all of the following"
19429 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19431 #: ../src/summary_search.c:447
19435 #: ../src/summary_search.c:454
19437 msgstr "Condición:"
19439 #: ../src/summary_search.c:484
19441 msgstr "Encontrar _todos"
19443 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19444 #: ../src/summaryview.c:1361
19446 msgid "Searching in %s... \n"
19447 msgstr "Buscando en %s...\n"
19449 #: ../src/summary_search.c:787
19450 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19451 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19453 #: ../src/summary_search.c:789
19454 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19455 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19457 #: ../src/summaryview.c:430
19458 msgid "Create _filter rule"
19459 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19461 #: ../src/summaryview.c:550
19462 msgid "Toggle quick search bar"
19463 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19465 #: ../src/summaryview.c:587
19466 msgid "Toggle multiple selection"
19467 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19469 #: ../src/summaryview.c:1289
19470 msgid "Process mark"
19471 msgstr "Procesar marcas"
19473 #: ../src/summaryview.c:1290
19474 msgid "Some marks are left. Process them?"
19475 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19477 #: ../src/summaryview.c:1340
19479 msgid "Scanning folder (%s)..."
19480 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19482 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19483 msgid "No more unread messages"
19484 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19486 #: ../src/summaryview.c:1838
19487 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19488 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19490 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19491 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19492 #: ../src/summaryview.c:2076
19494 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19496 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19498 #: ../src/summaryview.c:1858
19499 msgid "No unread messages."
19500 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19502 #: ../src/summaryview.c:1890
19503 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19504 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19506 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19507 msgid "No more new messages"
19508 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19510 #: ../src/summaryview.c:1933
19511 msgid "No new message found. Search from the end?"
19512 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19514 #: ../src/summaryview.c:1953
19515 msgid "No new messages."
19516 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19518 #: ../src/summaryview.c:1985
19519 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19520 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19522 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19523 msgid "No more marked messages"
19524 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19526 #: ../src/summaryview.c:2023
19527 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19528 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19530 #: ../src/summaryview.c:2032
19531 msgid "No marked messages."
19532 msgstr "No hay mensajes marcados."
19534 #: ../src/summaryview.c:2064
19535 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19536 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19538 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19539 msgid "No more labeled messages"
19540 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19542 #: ../src/summaryview.c:2102
19543 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19544 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19546 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19547 msgid "No labeled messages."
19548 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19550 #: ../src/summaryview.c:2127
19551 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19552 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19554 #: ../src/summaryview.c:2441
19555 msgid "Attracting messages by subject..."
19556 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19558 #: ../src/summaryview.c:2626
19561 msgstr "%d borrado(s)"
19563 #: ../src/summaryview.c:2630
19566 msgstr "%s%d movidos"
19568 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19572 #: ../src/summaryview.c:2636
19574 msgid "%s%d copied"
19575 msgstr "%s%d copiado"
19577 #: ../src/summaryview.c:2650
19579 msgid " item selected"
19580 msgid_plural " items selected"
19581 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19582 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19584 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19586 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19587 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19589 #: ../src/summaryview.c:2675
19592 "<b>Message summary</b>\n"
19594 "<b>Unread:</b> %d\n"
19595 "<b>Total:</b> %d\n"
19596 "<b>Size:</b> %s\n"
19598 "<b>Marked:</b> %d\n"
19599 "<b>Replied:</b> %d\n"
19600 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19601 "<b>Locked:</b> %d\n"
19602 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19603 "<b>Watched:</b> %d"
19605 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19606 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19607 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19608 "<b>Total:</b> %d\n"
19609 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19611 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19612 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19613 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19614 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19615 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19616 "<b>Observados:</b> %d"
19618 #: ../src/summaryview.c:2699
19620 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19621 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19623 #: ../src/summaryview.c:2981
19624 msgid "Sorting summary..."
19625 msgstr "Ordenando el resumen..."
19627 #: ../src/summaryview.c:3120
19628 msgid "Setting summary from message data..."
19629 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19631 #: ../src/summaryview.c:3325
19633 msgstr "(Sin fecha)"
19635 #: ../src/summaryview.c:3377
19636 msgid "(No Recipient)"
19637 msgstr "(Sin destinatario)"
19639 #: ../src/summaryview.c:3412
19643 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19646 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19648 #: ../src/summaryview.c:3419
19652 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19655 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19657 #: ../src/summaryview.c:4296
19658 msgid "You're not the author of the article.\n"
19659 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19661 #: ../src/summaryview.c:4389
19663 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19664 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19665 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19666 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19668 #: ../src/summaryview.c:4392
19669 msgid "Delete message(s)"
19670 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19672 #: ../src/summaryview.c:4555
19673 msgid "Destination is same as current folder."
19674 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19676 #: ../src/summaryview.c:4653
19677 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19678 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19680 #: ../src/summaryview.c:4815
19681 msgid "Append or Overwrite"
19682 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19684 #: ../src/summaryview.c:4816
19685 msgid "Append or overwrite existing file?"
19686 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19688 #: ../src/summaryview.c:4817
19692 #: ../src/summaryview.c:4817
19694 msgstr "S_obreescribir"
19696 #: ../src/summaryview.c:4858
19699 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19700 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19702 #: ../src/summaryview.c:5337
19703 msgid "Building threads..."
19704 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19706 #: ../src/summaryview.c:5585
19707 msgid "Skip these rules"
19708 msgstr "Saltarse estas reglas"
19710 #: ../src/summaryview.c:5588
19711 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19713 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19715 #: ../src/summaryview.c:5591
19716 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19717 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19719 #: ../src/summaryview.c:5620
19723 #: ../src/summaryview.c:5621
19725 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19726 "Please choose what to do with these rules:"
19728 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19729 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19731 #: ../src/summaryview.c:5623
19735 #: ../src/summaryview.c:5651
19736 msgid "Filtering..."
19737 msgstr "Filtrando..."
19739 #: ../src/summaryview.c:5730
19740 msgid "Processing configuration"
19741 msgstr "Configuración de procesamiento"
19743 #: ../src/summaryview.c:6278
19744 msgid "Ignored thread"
19745 msgstr "Hilo ignorado"
19747 #: ../src/summaryview.c:6280
19748 msgid "Watched thread"
19749 msgstr "Hilo observado"
19751 #: ../src/summaryview.c:6288
19752 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19753 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19755 #: ../src/summaryview.c:6290
19756 msgid "Replied - click to see reply"
19757 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19759 #: ../src/summaryview.c:6302
19760 msgid "To be moved"
19761 msgstr "Será movido"
19763 #: ../src/summaryview.c:6304
19764 msgid "To be copied"
19765 msgstr "Será copiado"
19767 #: ../src/summaryview.c:6316
19768 msgid "Signed, has attachment(s)"
19769 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19771 #: ../src/summaryview.c:6320
19772 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19773 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19775 #: ../src/summaryview.c:6322
19779 #: ../src/summaryview.c:6324
19780 msgid "Has attachment(s)"
19781 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19783 #: ../src/summaryview.c:7932
19786 "Regular expression (regexp) error:\n"
19789 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19792 #: ../src/summaryview.c:8037
19793 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19794 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19796 #: ../src/summaryview.c:8042
19797 msgid "Go back to the folder list"
19798 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19800 #: ../src/textview.c:233
19801 msgid "_Open in web browser"
19802 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19804 #: ../src/textview.c:234
19805 msgid "Copy this _link"
19806 msgstr "_Copiar el enlace"
19808 #: ../src/textview.c:241
19809 msgid "_Reply to this address"
19810 msgstr "_Responder a esta dirección"
19812 #: ../src/textview.c:242
19813 msgid "Add to _Address book"
19814 msgstr "Añadir a la _agenda"
19816 #: ../src/textview.c:243
19817 msgid "Copy this add_ress"
19818 msgstr "Copiar esta di_rección"
19820 #: ../src/textview.c:249
19821 msgid "_Open image"
19822 msgstr "_Abrir imagen"
19824 #: ../src/textview.c:250
19825 msgid "_Save image..."
19826 msgstr "_Guardar imagen..."
19828 #: ../src/textview.c:723
19830 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19831 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19833 #: ../src/textview.c:726
19835 msgid "[%s (%d bytes)]"
19836 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19838 #: ../src/textview.c:905
19841 " This message can't be displayed.\n"
19842 " This is probably due to a network error.\n"
19847 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19848 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19852 #: ../src/textview.c:910
19853 msgid "'Network Log'"
19854 msgstr "Traza de red"
19856 #: ../src/textview.c:911
19857 msgid " in the Tools menu for more information."
19858 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19860 #: ../src/textview.c:974
19861 msgid " The following can be performed on this part\n"
19862 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19864 #: ../src/textview.c:976
19865 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19866 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19868 #: ../src/textview.c:980
19869 msgid " - To save, select "
19870 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19872 #: ../src/textview.c:981
19873 msgid "'Save as...'"
19874 msgstr "«Guardar como...»"
19876 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19877 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19878 #: ../src/textview.c:1017
19879 msgid " (Shortcut key: '"
19880 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19882 #: ../src/textview.c:991
19883 msgid " - To display as text, select "
19884 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19886 #: ../src/textview.c:992
19887 msgid "'Display as text'"
19888 msgstr "«Mostrar como texto»"
19890 #: ../src/textview.c:1003
19891 msgid " - To open with an external program, select "
19892 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19894 #: ../src/textview.c:1004
19898 #: ../src/textview.c:1012
19899 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19900 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19902 #: ../src/textview.c:1013
19903 msgid "mouse button)\n"
19904 msgstr "central del ratón)\n"
19906 #: ../src/textview.c:1015
19908 msgstr " - O utilice"
19910 #: ../src/textview.c:1016
19911 msgid "'Open with...'"
19912 msgstr "«Abrir con...»"
19914 #: ../src/textview.c:1128
19917 "The command to view attachment as text failed:\n"
19921 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19923 "Código de salida %d\n"
19925 #: ../src/textview.c:2173
19927 msgstr "Etiquetas: "
19929 #: ../src/textview.c:2875
19932 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19934 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19936 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19940 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19942 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19944 "<b>URL real:</b> %s\n"
19946 "¿Abrirla de todas formas?"
19948 #: ../src/textview.c:2884
19949 msgid "Phishing attempt warning"
19950 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19952 #: ../src/textview.c:2885
19954 msgstr "_Abrir URL"
19956 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19957 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19958 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19960 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19961 msgid "Receive Mail from current Account"
19962 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19964 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19965 msgid "Send Queued Messages"
19966 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19968 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19969 #: ../src/toolbar.c:1968
19970 msgid "Compose Email"
19971 msgstr "Componer correo"
19973 #: ../src/toolbar.c:196
19974 msgid "Compose News"
19975 msgstr "Componer noticia"
19977 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19978 msgid "Reply to Message"
19979 msgstr "Responder al mensaje"
19981 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19982 msgid "Reply to Sender"
19983 msgstr "Responder al remitente"
19985 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19986 msgid "Reply to All"
19987 msgstr "Responder a todos"
19989 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19990 msgid "Reply to Mailing-list"
19991 msgstr "Responder a la lista de correo"
19993 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19995 msgstr "Abrir correo"
19997 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19998 msgid "Forward Message"
19999 msgstr "Reenviar mensaje"
20001 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20002 msgid "Trash Message"
20003 msgstr "Mensaje a la papelera"
20005 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20006 msgid "Delete Message"
20007 msgstr "Borrar mensaje"
20009 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20010 msgid "Go to Previous Unread Message"
20011 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
20013 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20014 msgid "Go to Next Unread Message"
20015 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
20017 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20021 #: ../src/toolbar.c:211
20022 msgid "Learn Spam or Ham"
20023 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
20025 #: ../src/toolbar.c:212
20026 msgid "Open folder/Go to folder list"
20027 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
20029 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20030 msgid "Send Message"
20031 msgstr "Enviar mensaje"
20033 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20034 msgid "Put into queue folder and send later"
20035 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
20037 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20038 msgid "Save to draft folder"
20039 msgstr "Guardar como borrador"
20041 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20042 msgid "Insert file"
20043 msgstr "Insertar fichero"
20045 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20046 msgid "Attach file"
20047 msgstr "Adjuntar fichero"
20049 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20050 msgid "Insert signature"
20051 msgstr "Insertar firma"
20053 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20054 msgid "Replace signature"
20055 msgstr "Reemplazar firma"
20057 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20058 msgid "Edit with external editor"
20059 msgstr "Editar con un editor externo"
20061 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20062 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20063 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
20065 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20066 msgid "Wrap all long lines"
20067 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
20069 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20070 msgid "Check spelling"
20071 msgstr "Verificar ortografía"
20073 #: ../src/toolbar.c:229
20074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20075 msgstr "Acciones de Claws Mail"
20077 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20078 msgid "Cancel receiving"
20079 msgstr "Cancelar recepción"
20081 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20082 msgid "Cancel receiving/sending"
20083 msgstr "Cancelar recepción/envío"
20085 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20086 msgid "Close window"
20087 msgstr "Cerrar ventana"
20089 #: ../src/toolbar.c:235
20090 msgid "Claws Mail Plugins"
20091 msgstr "Módulos de Claws Mail"
20093 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20098 #: ../src/toolbar.c:402
20102 #: ../src/toolbar.c:404
20104 msgstr "Recibir correo"
20106 #: ../src/toolbar.c:405
20110 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20115 #: ../src/toolbar.c:410
20119 #: ../src/toolbar.c:411
20124 #: ../src/toolbar.c:412
20128 #: ../src/toolbar.c:417
20132 #: ../src/toolbar.c:418
20136 #: ../src/toolbar.c:426
20140 #: ../src/toolbar.c:429
20141 msgid "Insert sig."
20142 msgstr "Insertar firma"
20144 #: ../src/toolbar.c:430
20145 msgid "Replace sig."
20146 msgstr "Reemplazar firma"
20148 #: ../src/toolbar.c:431
20152 #: ../src/toolbar.c:432
20154 msgstr "Recorta párr."
20156 #: ../src/toolbar.c:433
20158 msgstr "Recorta todo"
20160 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20164 #: ../src/toolbar.c:437
20166 msgstr "Detener todo"
20168 #: ../src/toolbar.c:897
20169 msgid "Compose News message"
20170 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20172 #: ../src/toolbar.c:936
20174 msgstr "Aprender correo basura"
20176 #: ../src/toolbar.c:945
20180 #: ../src/toolbar.c:947
20182 msgstr "Aprender correo bueno"
20184 #: ../src/toolbar.c:1925
20185 msgid "Go to folder list"
20186 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20188 #: ../src/toolbar.c:1931
20189 msgid "Receive Mail from selected Account"
20190 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20192 #: ../src/toolbar.c:1947
20193 msgid "Open preferences"
20194 msgstr "Abrir preferencias"
20196 #: ../src/toolbar.c:1958
20197 msgid "Compose with selected Account"
20198 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20200 #: ../src/toolbar.c:1979
20201 msgid "Learn as..."
20202 msgstr "Aprender como..."
20204 #: ../src/toolbar.c:1989
20205 msgid "Learn as _Spam"
20206 msgstr "Aprender como correo basura"
20208 #: ../src/toolbar.c:1990
20209 msgid "Learn as _Ham"
20210 msgstr "Aprender como bueno"
20212 #: ../src/toolbar.c:1997
20213 msgid "Reply to Message options"
20214 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20216 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20217 #: ../src/toolbar.c:2052
20218 msgid "_Reply with quote"
20219 msgstr "Responder con _cita"
20221 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20222 #: ../src/toolbar.c:2053
20223 msgid "Reply without _quote"
20224 msgstr "_Responder sin cita"
20226 #: ../src/toolbar.c:2014
20227 msgid "Reply to Sender options"
20228 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20230 #: ../src/toolbar.c:2031
20231 msgid "Reply to All options"
20232 msgstr "Opciones de responder a todos"
20234 #: ../src/toolbar.c:2048
20235 msgid "Reply to Mailing-list options"
20236 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20238 #: ../src/toolbar.c:2065
20239 msgid "Forward Message options"
20240 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20242 #: ../src/uri_opener.c:88
20243 msgid "There are no URLs in this email."
20244 msgstr "No hay URLs en este correo."
20246 #: ../src/uri_opener.c:116
20247 msgid "Available URLs:"
20248 msgstr "URLs disponibles:"
20250 #: ../src/uri_opener.c:181
20251 msgctxt "Dialog title"
20253 msgstr "Abrir URLs"
20255 #: ../src/uri_opener.c:206
20256 msgid "Please select the URL to open."
20257 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20259 #: ../src/uri_opener.c:214
20261 msgstr "Seleccionar todo"
20263 #: ../src/wizard.c:521
20264 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20265 msgid "Welcome to Claws Mail"
20266 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20268 #: ../src/wizard.c:544
20272 "Welcome to Claws Mail\n"
20273 "---------------------\n"
20275 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20276 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20279 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20280 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20281 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20282 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20283 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20285 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20286 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20287 "and change the general Preferences by using\n"
20288 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20290 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20291 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20292 "or online at the URL given below.\n"
20300 "Mailing Lists: <%s>\n"
20304 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20305 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20306 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20307 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20312 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20317 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20318 "-----------------------\n"
20320 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20321 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20322 "de herramientas.\n"
20324 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20325 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20326 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20327 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20328 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20329 "«/Configuración/Módulos».\n"
20331 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20332 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20333 "y cambiar la configuración general usando\n"
20334 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20336 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20337 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20338 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20340 "Direcciones de internet útiles\n"
20341 "------------------------------\n"
20342 "Página web: <%s>\n"
20344 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
20345 "Temas de iconos: <%s>\n"
20346 "Listas de correo: <%s>\n"
20350 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20351 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20352 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20353 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20358 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20359 "hacerlo en «%s».\n"
20362 #: ../src/wizard.c:620
20363 msgid "Please enter the mailbox name."
20364 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20366 #: ../src/wizard.c:648
20367 msgid "Please enter your name and email address."
20368 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20370 #: ../src/wizard.c:659
20371 msgid "Please enter your receiving server and username."
20372 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20374 #: ../src/wizard.c:669
20375 msgid "Please enter your username."
20376 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20378 #: ../src/wizard.c:679
20379 msgid "Please enter your SMTP server."
20380 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20382 #: ../src/wizard.c:690
20383 msgid "Please enter your SMTP username."
20384 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20386 #: ../src/wizard.c:969
20387 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20388 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20390 #: ../src/wizard.c:979
20391 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20392 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20394 #: ../src/wizard.c:989
20395 msgid "Your organization:"
20396 msgstr "Su organización:"
20398 #: ../src/wizard.c:1022
20399 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20400 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20402 #: ../src/wizard.c:1030
20404 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20407 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20408 "Documentos/Correo»"
20410 #: ../src/wizard.c:1101
20412 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20415 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20418 #: ../src/wizard.c:1104
20419 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20420 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20422 #: ../src/wizard.c:1110
20423 msgid "Use authentication"
20424 msgstr "Usar autenticación"
20426 #: ../src/wizard.c:1118
20427 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20429 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20431 #: ../src/wizard.c:1132
20432 msgid "SMTP username:"
20433 msgstr "Usuario SMTP:"
20435 #: ../src/wizard.c:1143
20436 msgid "SMTP password:"
20437 msgstr "Contraseña SMTP:"
20439 #: ../src/wizard.c:1156
20440 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20441 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20443 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20444 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20445 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20447 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20448 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20449 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20451 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20452 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20453 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20455 #: ../src/wizard.c:1306
20456 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20457 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20459 #: ../src/wizard.c:1496
20460 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20461 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20463 #: ../src/wizard.c:1506
20467 #: ../src/wizard.c:1540
20469 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20472 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20475 #: ../src/wizard.c:1545
20476 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20477 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20479 #: ../src/wizard.c:1570
20480 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20481 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20483 #: ../src/wizard.c:1635
20484 msgid "IMAP server directory:"
20485 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20487 #: ../src/wizard.c:1646
20488 msgid "Show only subscribed folders"
20489 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20491 #: ../src/wizard.c:1654
20493 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20494 "has been built without IMAP support.</span>"
20496 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20497 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20499 #: ../src/wizard.c:1772
20500 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20501 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20503 #: ../src/wizard.c:1806
20504 msgid "Welcome to Claws Mail"
20505 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20507 #: ../src/wizard.c:1814
20509 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20511 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20512 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20515 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20517 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20518 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20519 "de cinco minutos."
20521 #: ../src/wizard.c:1827
20523 msgstr "Sobre usted"
20525 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20526 #: ../src/wizard.c:1881
20527 msgid "Bold fields must be completed"
20528 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20530 #: ../src/wizard.c:1842
20531 msgid "Receiving mail"
20532 msgstr "Recibiendo correo"
20534 #: ../src/wizard.c:1857
20535 msgid "Sending mail"
20536 msgstr "Enviando correo"
20538 #: ../src/wizard.c:1873
20539 msgid "Saving mail on disk"
20540 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20542 #: ../src/wizard.c:1889
20543 msgid "Configuration finished"
20544 msgstr "Configuración finalizada."
20546 #: ../src/wizard.c:1897
20548 "Claws Mail is now ready.\n"
20549 "Click Save to start."
20551 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20552 "Pulse «Guardar» para comenzar."