remove foldersel_entry_activated(, which did nothing but cause an invalid signal...
[claws.git] / po / ro.po
blob910d9eb5f0b9962b48ed5c6f207bd320220f39b2
1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-10 01:04+0300\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editare conturi"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s - copie"
62 #: src/account.c:1126
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s”?"
67 #: src/account.c:1128
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(neintitulat)"
71 #: src/account.c:1129
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Ștergere cont"
75 #: src/account.c:1603
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
80 #: src/account.c:1609
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nume"
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocol"
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
128 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
141 "%s"
143 # hm ? sau:
144 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
145 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
146 #: src/action.c:997
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152 msgstr ""
153 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
157 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
158 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Eroare necunoscută"
168 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Terminat"
172 #: src/action.c:1254
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Running: %s\n"
177 #: src/action.c:1258
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Ended: %s\n"
182 #: src/action.c:1304
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
186 #: src/action.c:1636
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
194 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
195 "  %s"
197 # hm ?
198 #: src/action.c:1641
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
202 #: src/action.c:1645
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
210 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
211 "  %s"
213 # hm ?
214 #: src/action.c:1650
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
218 #: src/addrclip.c:481
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
222 #: src/addrclip.c:504
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
226 #: src/addrclip.c:595
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
230 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "dată de naștere"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adresă"
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telefon"
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telefon mobil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizație"
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adresă la birou"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telefon la birou"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "site web"
271 #: src/addrcustomattr.c:146
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nume de atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:161
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
279 #: src/addrcustomattr.c:162
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute?"
283 # titlu pe bară
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Ștergere nume de atribut"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Restabilește la implicit"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
302 "cu setul implicit?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
305 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Șter_ge"
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
312 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "Șterge _tot"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Restabilește la implicit"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Editare nume de atribute"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nume nou de atribut:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
339 "stabilite pentru contacte."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr ""
357 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
363 #: src/addrduplicates.c:347
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
367 # în meniu la compunere
368 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
370 #: src/toolbar.c:529
371 msgid "Address"
372 msgstr "Agendă de contacte"
374 #: src/addrduplicates.c:465
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Cale agendă de contacte"
378 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
382 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele)?"
386 #: src/addrduplicates.c:841
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Șterge adresa"
390 # hm ? la singular dată dă cam aiurea
391 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
392 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
393 msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse."
395 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
396 msgid "Add to address book"
397 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
399 #: src/addressadd.c:215
400 msgid "Contact"
401 msgstr "Contact"
403 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
404 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
405 msgid "Remarks"
406 msgstr "Observații"
408 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
409 msgid "Select Address Book Folder"
410 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
412 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Adaugă adrese"
416 #: src/addressadd.c:600
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
420 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
421 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Adresă de e-mail"
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Agendă de contacte"
430 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
431 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
432 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Editare"
436 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
437 #: src/messageview.c:215
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "_Unelte"
441 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "_Dosar nou"
449 #: src/addressbook.c:412
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "_vCard nou"
453 #: src/addressbook.c:416
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "_JPilot nou"
457 #: src/addressbook.c:419
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "_Server LDAP nou"
461 # comun și în main menu și în rmb agendă
462 #: src/addressbook.c:423
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editare agendă de contacte"
466 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
471 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Salvează"
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Close"
482 msgstr "În_chide"
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Selectează tot"
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_Taie"
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiază"
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "Li_pește"
503 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "_Adresă nouă"
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "_Grup nou"
511 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "Compune un _mesaj"
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Merge"
517 msgstr "Co_mbină"
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Exportă ca _HTML..."
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Editare atribute personalizate..."
547 #: src/addressbook.c:490
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
555 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Necunoscut"
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Succes"
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumente greșite"
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Fișierul nu este specificat"
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Format greșit de fișier"
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
655 #: src/addressbook.c:911
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Surse"
659 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Agendă de contacte"
664 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
665 msgid "Search"
666 msgstr "Caută"
668 #: src/addressbook.c:1481
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Șterge grupul"
672 #: src/addressbook.c:1482
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile)?\n"
678 "Adresele conținute nu se vor pierde."
680 #: src/addressbook.c:2209
681 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
682 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este numai în citire."
684 #: src/addressbook.c:2219
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
688 #: src/addressbook.c:2956
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s”?"
693 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
695 #: src/toolbar.c:497
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Șterge"
699 #: src/addressbook.c:2968
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Vreți să ștergeți „%s”? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
706 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
708 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Ștergere dosar"
713 #: src/addressbook.c:2972
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Șterge numai _dosarul"
717 #: src/addressbook.c:2972
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
721 #: src/addressbook.c:2983
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
728 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
730 #: src/addressbook.c:2990
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
737 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
739 #: src/addressbook.c:3104
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Caută „%s”"
744 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Contacte noi"
748 #: src/addressbook.c:4128
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
752 #: src/addressbook.c:4132
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
756 #: src/addressbook.c:4142
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
760 #: src/addressbook.c:4147
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
766 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
768 #: src/addressbook.c:4160
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
774 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
776 #: src/addressbook.c:4166
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
782 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
784 #: src/addressbook.c:4171
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
790 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
792 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
796 #: src/addressbook.c:4299
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
800 #: src/addressbook.c:4300
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
804 #: src/addressbook.c:4631
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
808 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interfață"
812 #: src/addressbook.c:4973
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Agende de contacte"
816 #: src/addressbook.c:4985
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persoană"
820 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
821 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Dosar"
825 #: src/addressbook.c:5033
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
833 #: src/addressbook.c:5069
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Servere LDAP"
837 #: src/addressbook.c:5081
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Interogare LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Agendă de contacte"
846 #: src/addrgather.c:179
847 msgid "Please specify name for address book."
848 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
850 #: src/addrgather.c:186
851 msgid "No available address book."
852 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
854 #: src/addrgather.c:207
855 msgid "Please select the mail headers to search."
856 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
858 #: src/addrgather.c:214
859 msgid "Collecting addresses..."
860 msgstr "Se colectează adrese..."
862 #: src/addrgather.c:254
863 msgid "address added by Claws Mail"
864 msgstr "adresă adăugată de Claws Mail"
866 #: src/addrgather.c:285
867 msgid "Addresses collected successfully."
868 msgstr "Adrese colectate cu succes."
870 #: src/addrgather.c:360
871 msgid "Current folder:"
872 msgstr "Dosar curent:"
874 #: src/addrgather.c:371
875 msgid "Address book name:"
876 msgstr "Nume agendă de contacte:"
878 #: src/addrgather.c:398
879 msgid "Address book folder size:"
880 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
882 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
883 msgid ""
884 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
885 msgstr ""
886 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
888 #: src/addrgather.c:415
889 msgid "Process these mail header fields"
890 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
892 #: src/addrgather.c:434
893 msgid "Include subfolders"
894 msgstr "Include și subdosarele"
896 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
897 msgid "Header Name"
898 msgstr "Nume de antet"
900 #: src/addrgather.c:498
901 msgid "Address Count"
902 msgstr "Număr de adrese"
904 #: src/addrgather.c:586
905 msgid "Header Fields"
906 msgstr "Câmpuri de antet"
908 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
909 #: src/importldif.c:982
910 msgid "Finish"
911 msgstr "Finalizat"
913 #: src/addrgather.c:645
914 msgid "Collect email addresses from selected messages"
915 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
917 #: src/addrgather.c:649
918 msgid "Collect email addresses from folder"
919 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
921 #: src/addrindex.c:125
922 msgid "Common addresses"
923 msgstr "Adrese comune"
925 #: src/addrindex.c:126
926 msgid "Personal addresses"
927 msgstr "Adrese personale"
929 #: src/addrindex.c:132
930 msgid "Common address"
931 msgstr "Adrese comune"
933 #: src/addrindex.c:133
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Adrese personale"
937 #: src/addrindex.c:1834
938 msgid "Address(es) update"
939 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
941 #: src/addrindex.c:1835
942 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
943 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
945 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Notificare"
949 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
950 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
951 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Avertisment"
956 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
958 msgid "Error"
959 msgstr "Eroare"
961 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Vizualizare jurnal"
965 #: src/alertpanel.c:346
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
969 #: src/browseldap.c:223
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
973 #: src/browseldap.c:243
974 msgid "Server Name:"
975 msgstr "Nume server:"
977 #: src/browseldap.c:253
978 msgid "Distinguished Name (dn):"
979 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
981 #: src/browseldap.c:284
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "Nume LDAP"
985 #: src/browseldap.c:290
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Valoare atribut"
989 #: src/common/plugin.c:70
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nimic"
993 #: src/common/plugin.c:71
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "un vizualizator"
997 #: src/common/plugin.c:72
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "un analizor de MIME"
1001 #: src/common/plugin.c:73
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "dosare"
1005 #: src/common/plugin.c:74
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtrare"
1009 #: src/common/plugin.c:75
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1013 #: src/common/plugin.c:76
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "un notificator"
1017 #: src/common/plugin.c:77
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "un utilitar"
1021 #: src/common/plugin.c:78
1022 msgid "things"
1023 msgstr "lucruri"
1025 #: src/common/plugin.c:335
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1032 #: src/common/plugin.c:438
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1036 #: src/common/plugin.c:449
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1040 #: src/common/plugin.c:483
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1044 "ulterioară."
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1057 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1065 "care a fost conceput plugin-ul."
1067 #: src/common/plugin.c:782
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr ""
1071 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1073 # hm ? exprimare cam șubredă
1074 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1076 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1078 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1079 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1080 msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n"
1082 #: src/common/smtp.c:185
1083 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1084 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1086 #: src/common/smtp.c:188
1087 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1088 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1090 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1091 msgid "bad SMTP response\n"
1092 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1094 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1095 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1096 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1099 msgid "error occurred on authentication\n"
1100 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1102 #: src/common/smtp.c:624
1103 #, c-format
1104 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1105 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1107 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1108 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1109 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1111 #: src/common/socket.c:571
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1115 #: src/common/socket.c:600
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1119 #: src/common/socket.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:980
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1127 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1129 #: src/common/socket.c:1072
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1134 # hm ?
1135 #: src/common/socket.c:1385
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Eroare internă"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Neverificabil"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Certificat auto-semnat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Certificat revocat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<nu se află în certificat>"
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:200
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1230 #: src/common/utils.c:201
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKiB"
1235 #: src/common/utils.c:202
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dMiB"
1240 #: src/common/utils.c:203
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGiB"
1245 #: src/common/utils.c:4087
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Duminică"
1250 #: src/common/utils.c:4088
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Luni"
1255 #: src/common/utils.c:4089
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Marți"
1260 #: src/common/utils.c:4090
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Miercuri"
1265 #: src/common/utils.c:4091
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Joi"
1270 #: src/common/utils.c:4092
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Vineri"
1275 #: src/common/utils.c:4093
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Sâmbătă"
1280 #: src/common/utils.c:4095
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Ianuarie"
1285 #: src/common/utils.c:4096
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Februarie"
1290 #: src/common/utils.c:4097
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Martie"
1295 #: src/common/utils.c:4098
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Aprilie"
1300 #: src/common/utils.c:4099
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Mai"
1305 #: src/common/utils.c:4100
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Iunie"
1310 #: src/common/utils.c:4101
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Iulie"
1315 #: src/common/utils.c:4102
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "August"
1320 #: src/common/utils.c:4103
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Septembrie"
1325 #: src/common/utils.c:4104
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Octombrie"
1330 #: src/common/utils.c:4105
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Noiembrie"
1335 #: src/common/utils.c:4106
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Decembrie"
1340 #: src/common/utils.c:4108
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Dum"
1345 #: src/common/utils.c:4109
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Lun"
1350 #: src/common/utils.c:4110
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4111
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Mie"
1360 #: src/common/utils.c:4112
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Joi"
1365 #: src/common/utils.c:4113
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Vin"
1370 #: src/common/utils.c:4114
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Sâm"
1375 #: src/common/utils.c:4116
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Ian"
1380 #: src/common/utils.c:4117
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Febr"
1385 #: src/common/utils.c:4118
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Mart"
1390 #: src/common/utils.c:4119
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Apr"
1395 #: src/common/utils.c:4120
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Mai"
1400 #: src/common/utils.c:4121
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Iun"
1405 #: src/common/utils.c:4122
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Iul"
1410 #: src/common/utils.c:4123
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Aug"
1415 #: src/common/utils.c:4124
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Sept"
1420 #: src/common/utils.c:4125
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Oct"
1425 #: src/common/utils.c:4126
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Nov"
1430 #: src/common/utils.c:4127
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Dec"
1435 #: src/common/utils.c:4138
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "AM"
1440 #: src/common/utils.c:4139
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "PM"
1445 #: src/common/utils.c:4140
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "am"
1450 #: src/common/utils.c:4141
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "pm"
1455 #: src/compose.c:198
1456 msgid ""
1457 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1458 "privacy system.\n"
1459 "\n"
1460 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1461 msgstr ""
1462 "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați "
1463 "selectat un sistem de confidențialitate.\n"
1464 "\n"
1465 "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj."
1467 #: src/compose.c:604
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Adaugă..."
1471 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Elimină"
1476 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Proprietăți..."
1480 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Mesaj"
1484 #: src/compose.c:617
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "_Verificare ortografică"
1488 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opțiuni"
1492 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1493 msgid "_Help"
1494 msgstr "_Ajutor"
1496 #: src/compose.c:623
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "Trimit_e"
1500 #: src/compose.c:624
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1504 #: src/compose.c:627
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Atașează un fișier"
1508 #: src/compose.c:628
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserează un fișier"
1512 #: src/compose.c:629
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1516 #: src/compose.c:630
1517 msgid "_Replace signature"
1518 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1520 #: src/compose.c:634
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Ti_părește"
1524 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "An_ulează"
1528 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "_Refă"
1532 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Taie"
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Lipește _special"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "Ca ci_tare"
1544 # hm ?
1545 #: src/compose.c:649
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1549 # hm ?
1550 #: src/compose.c:650
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1554 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "Selecte_ază tot"
1559 #: src/compose.c:654
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "A_vansat"
1563 #: src/compose.c:655
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1567 #: src/compose.c:656
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Mută un caracter înainte"
1571 #: src/compose.c:657
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1575 #: src/compose.c:658
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1579 #: src/compose.c:659
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Mută la începutul liniei"
1583 #: src/compose.c:660
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1587 #: src/compose.c:661
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Mută la linia precedentă"
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Mută la linia următoare"
1595 #: src/compose.c:663
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1599 #: src/compose.c:664
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1603 #: src/compose.c:665
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1607 #: src/compose.c:666
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1611 #: src/compose.c:667
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Șterge linia"
1615 #: src/compose.c:668
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1619 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Caută"
1624 #: src/compose.c:674
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1628 #: src/compose.c:675
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1632 #: src/compose.c:677
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1636 #: src/compose.c:680
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1640 #: src/compose.c:681
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1644 #: src/compose.c:682
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1648 #: src/compose.c:683
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1652 #: src/compose.c:690
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "_Mod de răspuns"
1656 #: src/compose.c:692
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1660 #: src/compose.c:696
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioritate"
1664 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Codare de caract_ere"
1668 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Vest Europeană"
1672 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Baltică"
1676 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Ebraică"
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Arabă"
1684 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Chirilică"
1688 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japoneză"
1692 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Chineză"
1696 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreeană"
1700 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tailandeză"
1704 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Agendă de contacte"
1708 #: src/compose.c:716
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Șa_blon"
1712 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Acțiu_ni"
1716 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1717 msgid "_About"
1718 msgstr "_Despre"
1720 #: src/compose.c:727
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1724 #: src/compose.c:728
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentează automat"
1728 #: src/compose.c:729
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Semnea_ză"
1732 #: src/compose.c:730
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "Cript_ează"
1736 #: src/compose.c:731
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1740 #: src/compose.c:732
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Elimină re_ferințele"
1744 #: src/compose.c:733
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Arată _rigla"
1748 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normală"
1752 # continuare de meniu la Răspunde
1753 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1754 #: src/summaryview.c:433
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Tuturor"
1758 # continuare de meniu la Răspunde
1759 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1760 #: src/summaryview.c:434
1761 msgid "_Sender"
1762 msgstr "E_xpeditorului"
1764 #: src/compose.c:741
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "_Listei de discuții"
1768 #: src/compose.c:746
1769 msgid "_Highest"
1770 msgstr "_Maximă"
1772 #: src/compose.c:747
1773 msgid "Hi_gh"
1774 msgstr "M_are"
1776 #: src/compose.c:749
1777 msgid "Lo_w"
1778 msgstr "_Scăzută"
1780 #: src/compose.c:750
1781 msgid "_Lowest"
1782 msgstr "Mi_nimă"
1784 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1785 msgid "_Automatic"
1786 msgstr "_Automat"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
1800 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
1804 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
1808 #: src/compose.c:1056
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
1812 #: src/compose.c:1149
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
1816 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d."
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există."
1825 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă."
1832 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d."
1837 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr ""
1842 "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail "
1843 "nevalidă."
1845 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d."
1850 #: src/compose.c:2069
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
1854 #: src/compose.c:2580
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
1859 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Cc:"
1863 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Bcc:"
1867 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Răspuns-către:"
1871 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1872 #: src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Grupuri de știri:"
1876 # hm ?
1877 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Urmare-către:"
1881 # hm ?
1882 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "Ca-răspuns-către:"
1886 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1888 msgid "To:"
1889 msgstr "Către:"
1891 #: src/compose.c:2860
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
1895 #: src/compose.c:2866
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "A fost atașat următorul fișier:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1908 "%s"
1909 msgstr[2] ""
1910 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1911 "%s"
1913 #: src/compose.c:3146
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
1917 #: src/compose.c:3675
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
1922 #: src/compose.c:3693
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr ""
1928 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
1929 "să faceți acest lucru?"
1931 #: src/compose.c:3696
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Sigur?"
1935 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1936 msgid "_Insert"
1937 msgstr "_Inserează"
1939 #: src/compose.c:3822
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "Fișierul %s este gol."
1944 #: src/compose.c:3823
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "Fișier gol"
1948 #: src/compose.c:3824
1949 msgid "_Attach anyway"
1950 msgstr "_Atașează oricum"
1952 #: src/compose.c:3833
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Nu se poate citi %s."
1957 #: src/compose.c:3860
1958 #, c-format
1959 msgid "Message: %s"
1960 msgstr "Mesaj: %s"
1962 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1963 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1964 msgid " [Edited]"
1965 msgstr " [Editat]"
1967 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1968 #, c-format
1969 msgid "%s - Compose message%s"
1970 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
1972 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1973 #, c-format
1974 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1975 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
1977 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1978 msgid "Compose message"
1979 msgstr "Compune un mesaj"
1981 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
1982 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1983 msgid ""
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1986 msgstr ""
1987 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
1988 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
1990 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1991 #, c-format
1992 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1993 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum?"
1995 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
1996 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1997 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Trimite"
2001 # butonul de la confirmarea cui se trimite
2002 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2003 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2005 msgid "_Send"
2006 msgstr "_Trimite"
2008 #: src/compose.c:5184
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
2012 #: src/compose.c:5199
2013 #, c-format
2014 msgid "Subject is empty. %s"
2015 msgstr "Subiectul este gol. %s"
2017 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2019 msgid "Send it anyway?"
2020 msgstr "Trimiteți mesajul oricum?"
2022 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2024 msgid "Queue it anyway?"
2025 msgstr "Puneți mesajul la coadă oricum?"
2027 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2028 msgid "Send later"
2029 msgstr "Trimite mai târziu"
2031 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2032 msgid "_Queue"
2033 msgstr "_Coadă"
2035 #: src/compose.c:5242
2036 #, c-format
2037 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2038 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2040 #: src/compose.c:5271
2041 msgid "Could not queue message."
2042 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2044 #: src/compose.c:5274
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2055 #: src/compose.c:5278
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Signature failed: %s"
2061 msgstr ""
2062 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2063 "\n"
2064 "Semnătura a eșuat: %s"
2066 #: src/compose.c:5283
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Encryption failed: %s"
2072 msgstr ""
2073 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2074 "\n"
2075 "Criptarea a eșuat: %s"
2077 #: src/compose.c:5288
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Charset conversion failed."
2082 msgstr ""
2083 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2084 "\n"
2085 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2087 #: src/compose.c:5292
2088 msgid ""
2089 "Could not queue message for sending:\n"
2090 "\n"
2091 "Couldn't get recipient encryption key."
2092 msgstr ""
2093 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2094 "\n"
2095 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2097 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2098 msgid ""
2099 "The message was queued but could not be sent.\n"
2100 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 msgstr ""
2102 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2103 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2104 "pentru a reîncerca."
2106 #: src/compose.c:5411
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "%s\n"
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2111 msgstr ""
2112 "%s\n"
2113 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2114 "pentru a reîncerca."
2116 #: src/compose.c:5808
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2120 "to the specified %s charset.\n"
2121 "Send it as %s?"
2122 msgstr ""
2123 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2124 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2125 "Îl trimiteți ca %s?"
2127 #: src/compose.c:5870
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2131 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2132 "\n"
2133 "Send it anyway?"
2134 msgstr ""
2135 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2136 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2137 "\n"
2138 "Îl trimiteți oricum?"
2140 #: src/compose.c:6105
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Avertisment de criptare"
2144 #: src/compose.c:6106
2145 msgid "C_ontinue"
2146 msgstr "C_ontinuă"
2148 #: src/compose.c:6155
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2152 #: src/compose.c:6164
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2156 #: src/compose.c:6418
2157 #, c-format
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați?"
2161 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Anulează trimiterea"
2165 #: src/compose.c:6420
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignoră atașarea"
2169 #: src/compose.c:6476
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partea %s originală"
2174 #: src/compose.c:7076
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2178 #: src/compose.c:7243
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2182 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2186 #: src/compose.c:7479
2187 msgid "Mime type"
2188 msgstr "Tip MIME"
2190 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2191 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2192 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2193 msgid "Size"
2194 msgstr "Mărime"
2196 #: src/compose.c:7547
2197 msgid "Save Message to "
2198 msgstr "Salvează mesajul în "
2200 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2201 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2202 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2208 msgid "_Browse"
2209 msgstr "_Răsfoiește"
2211 #: src/compose.c:7594
2212 msgid "Select folder to save message to"
2213 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2215 #: src/compose.c:8051
2216 msgid "Hea_der"
2217 msgstr "_Antet"
2219 #: src/compose.c:8056
2220 msgid "_Attachments"
2221 msgstr "Fișiere _atașate"
2223 #: src/compose.c:8070
2224 msgid "Othe_rs"
2225 msgstr "_Altele"
2227 #: src/compose.c:8085
2228 msgid "S_ubject:"
2229 msgstr "S_ubiect:"
2231 #: src/compose.c:8309
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2238 "%s"
2240 #: src/compose.c:8456
2241 msgid "_From:"
2242 msgstr "_De la:"
2244 # tooltip
2245 #: src/compose.c:8473
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2249 # tooltip
2250 #: src/compose.c:8475
2251 msgid "Sender address to be used"
2252 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2254 #: src/compose.c:8657
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2258 "encrypt this message."
2259 msgstr ""
2260 "Sistemul de confidențialitate „%s” nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna "
2261 "sau cripta acest mesaj."
2263 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2264 msgid "_None"
2265 msgstr "_Niciunul"
2267 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2268 #, c-format
2269 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2270 msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d."
2272 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ?
2273 #: src/compose.c:8966
2274 #, c-format
2275 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2276 msgid "Template '%s' format error."
2277 msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”."
2279 #: src/compose.c:9390
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2283 #: src/compose.c:9405
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2287 #: src/compose.c:9479
2288 msgid "Properties"
2289 msgstr "Proprietăți"
2291 #: src/compose.c:9497
2292 msgid "MIME type"
2293 msgstr "Tip MIME"
2295 #: src/compose.c:9530
2296 msgid "Encoding"
2297 msgstr "Codare"
2299 #: src/compose.c:9550
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Cale"
2303 #: src/compose.c:9551
2304 msgid "File name"
2305 msgstr "Nume de fișier"
2307 #: src/compose.c:9646
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not write the body to file:\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 #: src/compose.c:9704
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not spawn the following command:\n"
2318 "%s\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #: src/compose.c:9743
2323 #, c-format
2324 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2325 msgstr ""
2327 #: src/compose.c:9817
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The external editor is still working.\n"
2331 "Force terminating the process?\n"
2332 "process id: %d"
2333 msgstr ""
2335 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2336 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2337 msgstr ""
2338 "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea."
2340 #: src/compose.c:10425
2341 msgid "Could not save draft."
2342 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2344 #: src/compose.c:10429
2345 msgid "Could not save draft"
2346 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2348 #: src/compose.c:10430
2349 msgid ""
2350 "Could not save draft.\n"
2351 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2352 msgstr ""
2353 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2354 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail?"
2356 #: src/compose.c:10432
2357 msgid "_Cancel exit"
2358 msgstr "Anulează _ieșirea"
2360 #: src/compose.c:10432
2361 msgid "_Discard email"
2362 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2364 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2365 msgid "Select file"
2366 msgstr "Selectați fișierul"
2368 #: src/compose.c:10649
2369 #, c-format
2370 msgid "File '%s' could not be read."
2371 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2373 #: src/compose.c:10651
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "File '%s' contained invalid characters\n"
2377 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2378 msgstr ""
2379 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2380 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2382 # titlu pe bară și în fereastră
2383 #: src/compose.c:10728
2384 msgid "Discard message"
2385 msgstr "Abandonare mesaj"
2387 #: src/compose.c:10729
2388 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2389 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați?"
2391 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2392 msgid "_Discard"
2393 msgstr "Aban_donează"
2395 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2396 msgid "_Save to Drafts"
2397 msgstr "_Salvează la ciorne"
2399 # titlu pe bară și în fereastră
2400 # încă ceva (?)
2401 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2402 msgid "Save changes"
2403 msgstr "Salvare modificări"
2405 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2406 #: src/compose.c:10734
2407 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2408 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
2410 #: src/compose.c:10735
2411 msgid "_Don't save"
2412 msgstr "_Nu salva"
2414 #: src/compose.c:10806
2415 #, c-format
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s”?"
2419 #: src/compose.c:10808
2420 msgid "Apply template"
2421 msgstr "Aplică un șablon"
2423 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2424 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2425 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2426 msgid "_Replace"
2427 msgstr "Înl_ocuiește"
2429 #: src/compose.c:11694
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2433 "attach it to the email?"
2434 msgid_plural ""
2435 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2436 "attach them to the email?"
2437 msgstr[0] ""
2438 "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl "
2439 "atașați la e-mail?"
2440 msgstr[1] ""
2441 "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le "
2442 "atașați la e-mail?"
2443 msgstr[2] ""
2444 "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să "
2445 "le atașați la e-mail?"
2447 #: src/compose.c:11700
2448 msgid "Insert or attach?"
2449 msgstr "Inserați sau atașați?"
2451 #: src/compose.c:11701
2452 msgid "_Attach"
2453 msgstr "_Atașează"
2455 #: src/compose.c:11919
2456 #, c-format
2457 msgid "Quote format error at line %d."
2458 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2460 #: src/compose.c:12215
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2464 "time. Do you want to continue?"
2465 msgstr ""
2466 "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate "
2467 "lua ceva timp. Vreți să continuați?"
2469 #: src/crash.c:140
2470 #, c-format
2471 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2472 msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld"
2474 #: src/crash.c:186
2475 msgid "Claws Mail has crashed"
2476 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2478 #: src/crash.c:203
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "%s.\n"
2482 "Please file a bug report and include the information below."
2483 msgstr ""
2484 "%s.\n"
2485 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2487 #: src/crash.c:208
2488 msgid "Debug log"
2489 msgstr "Jurnal de depanare"
2491 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2492 msgid "Close"
2493 msgstr "Închide"
2495 #: src/crash.c:257
2496 msgid "Save..."
2497 msgstr "_Salvează..."
2499 #: src/crash.c:262
2500 msgid "Create bug report"
2501 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2503 #: src/crash.c:312
2504 msgid "Save crash information"
2505 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2507 # titlu pe bară
2508 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2512 #: src/editaddress.c:152
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - Display Name\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - Nickname\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2527 #: src/editaddress.c:163
2528 msgid ""
2529 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2530 "following values to be set:\n"
2531 " - First Name\n"
2532 " - Last Name\n"
2533 " - any email address\n"
2534 " - any additional attribute\n"
2535 "\n"
2536 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2537 "Click Cancel to close without saving."
2538 msgstr ""
2540 # titlu pe bară
2541 #: src/editaddress.c:289
2542 msgid "Edit Person Details"
2543 msgstr "Editare detalii persoană"
2545 #: src/editaddress.c:507
2546 msgid "An Email address must be supplied."
2547 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2549 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2550 msgid "A Name and Value must be supplied."
2551 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2553 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2554 msgid "Discard"
2555 msgstr "Abandonează"
2557 #: src/editaddress.c:821
2558 msgid "Apply"
2559 msgstr "Aplică"
2561 # hm ? titlu ?
2562 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Editare date persoană"
2566 # titlu pe bară
2567 #: src/editaddress.c:930
2568 msgid "Choose a picture"
2569 msgstr "Alegere poză"
2571 #: src/editaddress.c:949
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Failed to import image: \n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2578 "%s"
2580 #: src/editaddress.c:991
2581 msgid "_Set picture"
2582 msgstr "_Stabilește poza"
2584 #: src/editaddress.c:992
2585 msgid "_Unset picture"
2586 msgstr "_Elimină poza"
2588 #: src/editaddress.c:1050
2589 msgid "Photo"
2590 msgstr "Fotografie"
2592 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2593 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2594 msgid "Display Name"
2595 msgstr "Nume afișat"
2597 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2598 msgid "Last Name"
2599 msgstr "Nume"
2601 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2602 msgid "First Name"
2603 msgstr "Prenume"
2605 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2606 msgid "Nickname"
2607 msgstr "Pseudonim"
2609 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2610 msgid "Alias"
2611 msgstr "Alias"
2613 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2616 msgid "Value"
2617 msgstr "Valoare"
2619 #: src/editaddress.c:1594
2620 msgid "_User Data"
2621 msgstr "Date de _utilizator"
2623 #: src/editaddress.c:1595
2624 msgid "_Email Addresses"
2625 msgstr "Adresă de _e-mail"
2627 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2628 msgid "O_ther Attributes"
2629 msgstr "Alte a_tribute"
2631 #: src/editaddress.c:1769
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Failed to save image: \n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2638 "%s"
2640 #: src/editbook.c:109
2641 msgid "File appears to be OK."
2642 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2644 #: src/editbook.c:112
2645 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2646 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2648 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2649 msgid "Could not read file."
2650 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2652 # hm ? titlu ?
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Editare agendă de contacte"
2657 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Verifică fișierul "
2661 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2662 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2663 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2664 msgid "File"
2665 msgstr "Fișier"
2667 #: src/editbook.c:282
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2671 # hm ? sau specificat ?
2672 #: src/editgroup.c:101
2673 msgid "A Group Name must be supplied."
2674 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2676 # hm ? titlu ?
2677 #: src/editgroup.c:296
2678 msgid "Edit Group Data"
2679 msgstr "Editare date grup"
2681 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2682 msgid "Group Name"
2683 msgstr "Nume grup"
2685 #: src/editgroup.c:345
2686 msgid "Addresses in Group"
2687 msgstr "Adrese în grup"
2689 #: src/editgroup.c:379
2690 msgid "Available Addresses"
2691 msgstr "Adrese disponibile"
2693 #: src/editgroup.c:453
2694 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2695 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2697 # hm ? titlu ?
2698 #: src/editgroup.c:501
2699 msgid "Edit Group Details"
2700 msgstr "Editare detalii grup"
2702 # hm ? titlu ?
2703 #: src/editgroup.c:504
2704 msgid "Add New Group"
2705 msgstr "Adăugare grup nou"
2707 # hm ? titlu ?
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Editare dosar"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Dosar nou"
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2734 # hm ? titlu ?
2735 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2736 msgid "Edit JPilot Entry"
2737 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2739 #: src/editjpilot.c:281
2740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2741 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
2743 #: src/editjpilot.c:372
2744 msgid "Add New JPilot Entry"
2745 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
2747 #: src/editldap_basedn.c:153
2748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2749 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
2751 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2752 #: src/prefs_proxy.c:98
2753 msgid "Hostname"
2754 msgstr "Nume de gazdă"
2756 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2758 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2762 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Bază de căutare"
2766 #: src/editldap_basedn.c:221
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
2770 #: src/editldap_basedn.c:327
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr ""
2773 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
2775 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2776 msgid "Could not connect to server"
2777 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
2779 #: src/editldap.c:152
2780 msgid "A Name must be supplied."
2781 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
2783 #: src/editldap.c:164
2784 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2785 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
2787 #: src/editldap.c:177
2788 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2789 msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP."
2791 #: src/editldap.c:278
2792 msgid "Connected successfully to server"
2793 msgstr "Conectare reușită la server"
2795 # hm ? titlu ?
2796 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editare server LDAP"
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul."
2804 #: src/editldap.c:450
2805 msgid ""
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2807 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2808 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2810 msgstr ""
2812 #: src/editldap.c:469
2813 msgid "STARTTLS"
2814 msgstr "STARTTLS"
2816 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2817 msgid "SSL/TLS"
2818 msgstr "SSL/TLS"
2820 #: src/editldap.c:474
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2823 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2824 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2828 #: src/editldap.c:479
2829 msgid ""
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2833 msgstr ""
2835 #: src/editldap.c:491
2836 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2837 msgstr ""
2838 "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389."
2840 # hm ? sau verifică pe server ?
2841 #: src/editldap.c:494
2842 msgid " Check Server "
2843 msgstr " Verifică serverul "
2845 #: src/editldap.c:498
2846 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847 msgstr ""
2849 #: src/editldap.c:511
2850 msgid ""
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856 msgstr ""
2858 #: src/editldap.c:522
2859 msgid ""
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "server."
2862 msgstr ""
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Atribute de căutare"
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr ""
2874 # hm ? plural sau altceva ?
2875 #: src/editldap.c:590
2876 msgid " Defaults "
2877 msgstr " Implicite "
2879 #: src/editldap.c:594
2880 msgid ""
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2883 msgstr ""
2885 #: src/editldap.c:600
2886 msgid "Max Query Age (secs)"
2887 msgstr ""
2889 #: src/editldap.c:614
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
2904 "al căutării de adrese este valid în scopul completării adresei. Rezultatele "
2905 "căutării sunt stocate într-un cache până la trecerea acestei perioade de "
2906 "timp și apoi retrase. Acest lucru va îmbunătăți timpul de răspuns atunci "
2907 "când încercați să căutați același nume sau adresă la solicitările ulterioare "
2908 "de completare a adresei. Cache-ul va fi căutat, preferabil efectuării unei "
2909 "noi cereri de căutare a serverului. Valoarea implicită de 600 de secunde (10 "
2910 "minute) ar trebui să fie suficientă pentru majoritatea serverelor. O valoare "
2911 "mai mare va reduce timpul de căutare pentru căutările ulterioare. Acest "
2912 "lucru este util pentru serverele care au timpi de răspuns liniști în "
2913 "detrimentul mai multor memorii pentru a cache rezultatele.\n"
2914 "\n"
2915 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
2916 "al căutării adresei este valid pentru scopuri de finalizare a adresei. "
2917 "Rezultatele căutării sunt stocate într-un cache până când această perioadă "
2918 "de timp a trecut și apoi s-a retras. Acest lucru va îmbunătăți timpul de "
2919 "răspuns atunci când încercați să căutați același nume sau adresă la "
2920 "solicitările ulterioare de finalizare a adresei. Memoria cache va fi căutată "
2921 "în locul efectuării unei noi solicitări de căutare pe server. Valoarea "
2922 "implicită de 600 de secunde (10 minute), ar trebui să fie suficientă pentru "
2923 "majoritatea serverelor. O valoare mai mare va reduce timpul de căutare "
2924 "pentru căutările ulterioare. Acest lucru este util pentru serverele care au "
2925 "timpi de răspuns lenti in detrimentul mai multa memorie pentru a memora in "
2926 "cache rezultate."
2928 #: src/editldap.c:631
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr ""
2932 #: src/editldap.c:636
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2938 #: src/editldap.c:642
2939 msgid "Match names 'containing' search term"
2940 msgstr ""
2942 #: src/editldap.c:647
2943 msgid ""
2944 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2945 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2946 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2947 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2948 "searches against other address interfaces."
2949 msgstr ""
2951 #: src/editldap.c:710
2952 msgid "Bind DN"
2953 msgstr "DN-ul conexiunii"
2955 #: src/editldap.c:719
2956 msgid ""
2957 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2958 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2959 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2960 "performing a search."
2961 msgstr ""
2963 #: src/editldap.c:726
2964 msgid "Bind Password"
2965 msgstr "Parola conexiunii"
2967 #: src/editldap.c:736
2968 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2969 msgstr ""
2971 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2972 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2973 #: src/prefs_proxy.c:146
2974 msgid "Show password"
2975 msgstr "Arată parola"
2977 #: src/editldap.c:748
2978 msgid "Timeout (secs)"
2979 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
2981 #: src/editldap.c:761
2982 msgid "The timeout period in seconds."
2983 msgstr ""
2985 #: src/editldap.c:765
2986 msgid "Maximum Entries"
2987 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
2989 #: src/editldap.c:778
2990 msgid ""
2991 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2992 msgstr ""
2994 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "De bază"
2998 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extins"
3002 # titlu pe bară
3003 #: src/editldap.c:996
3004 msgid "Add New LDAP Server"
3005 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
3007 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3008 #: src/prefs_summaries.c:640
3009 msgid "Tag"
3010 msgstr "Etichetă"
3012 #: src/edittags.c:221
3013 msgid "Delete tag"
3014 msgstr "Șterge eticheta"
3016 #: src/edittags.c:222
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă?"
3020 #: src/edittags.c:257
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Șterge toate etichetele"
3024 #: src/edittags.c:258
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele?"
3028 #: src/edittags.c:430
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 msgstr ""
3032 # hm ? sau definită ?
3033 #: src/edittags.c:472
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Eticheta nu este setată."
3037 #: src/edittags.c:550
3038 msgctxt "Dialog title"
3039 msgid "Apply tags"
3040 msgstr "Aplicare etichete"
3042 #: src/edittags.c:567
3043 msgid "New tag:"
3044 msgstr "Etichetă nouă:"
3046 #: src/edittags.c:600
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 msgstr ""
3049 "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate."
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selectați fișierul vCard"
3059 # hm ? titlu ?
3060 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3061 msgid "Edit vCard Entry"
3062 msgstr "Editare înregistrare vCard"
3064 #: src/editvcard.c:262
3065 msgid "Add New vCard Entry"
3066 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
3068 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3070 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3073 msgid "couldn't get xover range\n"
3074 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3076 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3077 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3078 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:105
3081 msgid "Please specify output directory and file to create."
3082 msgstr ""
3084 #: src/exphtmldlg.c:108
3085 msgid "Select stylesheet and formatting."
3086 msgstr ""
3088 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3089 msgid "File exported successfully."
3090 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3092 #: src/exphtmldlg.c:177
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The HTML output directory '%s'\n"
3096 "does not exist. Do you want to create it?"
3097 msgstr ""
3098 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3099 "nu există. Vreți să îl creați?"
3101 #: src/exphtmldlg.c:180
3102 msgid "Create directory"
3103 msgstr "Creează un director"
3105 #: src/exphtmldlg.c:189
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "%s"
3110 msgstr ""
3111 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3112 "%s"
3114 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3115 msgid "Failed to Create Directory"
3116 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3118 #: src/exphtmldlg.c:233
3119 msgid "Error creating HTML file"
3120 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3122 #: src/exphtmldlg.c:319
3123 msgid "Select HTML output file"
3124 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3126 #: src/exphtmldlg.c:383
3127 msgid "HTML Output File"
3128 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3130 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3131 #: src/importldif.c:568
3132 msgid "B_rowse"
3133 msgstr "_Răsfoiește"
3135 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3136 msgid "Stylesheet"
3137 msgstr ""
3139 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3143 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3144 msgid "None"
3145 msgstr "Fără"
3147 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3148 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3149 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3150 msgid "Default"
3151 msgstr "Implicit"
3153 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3156 msgid "Full"
3157 msgstr "Complet"
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalizat"
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom-2"
3165 msgstr "Personalizat-2"
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-3"
3169 msgstr "Personalizat-3"
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-4"
3173 msgstr "Personalizat-4"
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Format de nume complet"
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Prenume, nume"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Nume, prenume"
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr ""
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr ""
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr ""
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Agendă de contacte:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3204 msgid "File Name:"
3205 msgstr "Nume de fișier:"
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Deschide cu browserul web"
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3215 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3216 msgid "File Info"
3217 msgstr "Informații despre fișier"
3219 #: src/exphtmldlg.c:658
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Format"
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3227 #: src/expldifdlg.c:110
3228 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 msgstr ""
3237 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3238 "nu există. OK pentru a crea un director nou?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Creează un director"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3251 "%s"
3253 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3254 #: src/expldifdlg.c:241
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3258 #: src/expldifdlg.c:243
3259 msgid ""
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 msgstr ""
3263 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3264 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix?"
3266 #: src/expldifdlg.c:261
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3270 #: src/expldifdlg.c:336
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3274 #: src/expldifdlg.c:400
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3278 #: src/expldifdlg.c:431
3279 msgid ""
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 "to:\n"
3282 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3285 #: src/expldifdlg.c:437
3286 msgid ""
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3288 "similar to:\n"
3289 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3299 #: src/expldifdlg.c:489
3300 msgid "Suffix"
3301 msgstr "Sufix"
3303 #: src/expldifdlg.c:499
3304 msgid ""
3305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3306 "entry. Examples include:\n"
3307 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3308 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3309 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3310 msgstr ""
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativ"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID unic"
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3329 #: src/expldifdlg.c:543
3330 msgid "Use DN attribute if present in data"
3331 msgstr ""
3333 #: src/expldifdlg.c:548
3334 msgid ""
3335 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3336 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3337 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3338 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 msgstr ""
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail"
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nume deosebit"
3359 # titlu pe bară
3360 # și încă ceva (?)
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3365 #: src/export.c:132
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3369 #: src/export.c:143
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Dosar sursă:"
3373 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Fișier mbox:"
3377 #: src/export.c:205
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3381 #: src/export.c:210
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3385 #: src/export.c:223
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3389 #: src/export.c:247
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3393 #: src/export.c:270
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3397 #: src/exporthtml.c:768
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Nume complet"
3401 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Atribute"
3406 #: src/exporthtml.c:975
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3414 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3418 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Numele este prea lung."
3422 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Nu este specificat."
3426 #: src/file_checker.c:81
3427 #, c-format
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "Fișierul %s lipsește! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3431 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3436 #: src/file_checker.c:105
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "Fișierul %s este gol sau corupt! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3444 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3445 msgid "rule is not account-based\n"
3446 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3448 #: src/filtering.c:607
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3455 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "NON_EXISTENT"
3463 #: src/filtering.c:617
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 "messages\n"
3467 msgstr ""
3468 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3469 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3471 #: src/filtering.c:624
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3476 msgstr ""
3477 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3478 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3480 #: src/filtering.c:643
3481 msgid ""
3482 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3483 msgstr ""
3484 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3485 "utilizatorului\n"
3487 #: src/filtering.c:649
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3491 "request\n"
3492 msgstr ""
3493 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3494 "la cererea utilizatorului\n"
3496 #: src/filtering.c:667
3497 #, c-format
3498 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3499 msgstr ""
3500 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3501 "utilizatorului\n"
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "%d, name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3515 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3521 #: src/filtering.c:712
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 "name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3528 "nume=„%s”]\n"
3530 #: src/filtering.c:752
3531 #, c-format
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3539 #: src/filtering.c:759
3540 #, c-format
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:820
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:824
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:842
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:846
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:884
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "nedeterminat"
3568 #: src/filtering.c:888
3569 msgid "incorporation"
3570 msgstr "încorporare"
3572 #: src/filtering.c:892
3573 msgid "manually"
3574 msgstr "manual"
3576 #: src/filtering.c:896
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "procesare dosar"
3580 #: src/filtering.c:900
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "pre-procesare"
3584 #: src/filtering.c:904
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "post-procesare"
3588 #: src/filtering.c:919
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3599 "%sfișier mesaj: %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3605 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3606 msgid ": "
3607 msgstr ": "
3609 #: src/filtering.c:928
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3616 "%sfișier mesaj: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3619 msgid "Inbox"
3620 msgstr "Primite (Inbox)"
3622 #: src/folder.c:1599
3623 msgid "Sent"
3624 msgstr "Trimise"
3626 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3627 #: src/prefs_folder_item.c:322
3628 msgid "Queue"
3629 msgstr "Coadă"
3631 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3632 msgid "Trash"
3633 msgstr "Gunoi"
3635 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3636 msgid "Drafts"
3637 msgstr "Ciorne"
3639 #: src/folder.c:2042
3640 #, c-format
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3294
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3294
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3604
3655 #, c-format
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3659 #: src/folder.c:4466
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Se procesează mesajele..."
3663 #: src/folder.c:4601
3664 #, c-format
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3668 #: src/folder.c:4860
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3672 #: src/folder.c:4864
3673 msgid "A folder name can not end with a space."
3674 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3676 #: src/foldersel.c:251
3677 msgid "Select folder"
3678 msgstr "Selectare dosar"
3680 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3682 msgid "NewFolder"
3683 msgstr "Dosar nou"
3685 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3686 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3687 msgstr ""
3689 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3694 #, c-format
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3698 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3702 #, c-format
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3706 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3709 #, c-format
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3713 #: src/folderview.c:247
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3717 #: src/folderview.c:248
3718 msgid "Mark all u_nread"
3719 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3721 #: src/folderview.c:249
3722 msgid "Mark all read recursi_vely"
3723 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3725 #: src/folderview.c:250
3726 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3727 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3729 #: src/folderview.c:252
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3733 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "Caută un do_sar..."
3737 #: src/folderview.c:255
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "_Procesare..."
3741 #: src/folderview.c:256
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
3745 #: src/folderview.c:257
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
3749 #: src/folderview.c:264
3750 msgid "Set Displayed columns"
3751 msgstr "Stabilește coloanele afișate"
3753 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Nou"
3759 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
3760 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3763 #: src/toolbar.c:512
3764 msgid "Unread"
3765 msgstr "Necitit"
3767 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:80
3769 msgid "Total"
3770 msgstr "Total"
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3774 msgid "#"
3775 msgstr "#"
3777 #: src/folderview.c:783
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..."
3781 # titlu pe bară și de fereastră
3782 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcare ca fiind citit"
3786 #: src/folderview.c:869
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3789 "read?"
3790 msgstr ""
3792 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 msgstr ""
3795 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit?"
3797 # titlu pe bară și de fereastră
3798 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
3802 #: src/folderview.c:875
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "unread?"
3806 msgstr ""
3808 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3810 msgstr ""
3811 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit?"
3813 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
3818 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
3823 #: src/folderview.c:1101
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
3827 #: src/folderview.c:1102
3828 msgid ""
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3830 msgstr ""
3831 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
3832 "continuați?"
3834 # hm ? sau la singular ?
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
3839 #: src/folderview.c:1114
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
3843 #: src/folderview.c:1205
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
3848 #: src/folderview.c:1259
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
3852 #: src/folderview.c:2233
3853 #, c-format
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Se închide dosarul %s..."
3857 #: src/folderview.c:2328
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
3862 #: src/folderview.c:2346
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
3866 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3867 msgid "Empty trash"
3868 msgstr "Golire gunoi"
3870 #: src/folderview.c:2487
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi?"
3874 #: src/folderview.c:2488
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "Gol_ește gunoiul"
3878 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Avertisment de offline"
3882 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
3886 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3887 msgid "Send queued messages"
3888 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
3890 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3891 msgid "Send all queued messages?"
3892 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă?"
3894 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3895 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3896 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
3898 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
3905 "%s"
3907 #: src/folderview.c:2632
3908 #, c-format
3909 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3910 msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s'?"
3912 #: src/folderview.c:2633
3913 #, c-format
3914 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3915 msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s'?"
3917 # hm ? sau Copiază dosarul ?
3918 #: src/folderview.c:2635
3919 msgid "Copy folder"
3920 msgstr "Copiere dosar"
3922 # hm ? sau Mută dosarul ?
3923 #: src/folderview.c:2635
3924 msgid "Move folder"
3925 msgstr "Mutare dosar"
3927 #: src/folderview.c:2646
3928 #, c-format
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Se copiază %s la %s..."
3932 #: src/folderview.c:2646
3933 #, c-format
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "Se mută %s la %s..."
3937 #: src/folderview.c:2680
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
3941 #: src/folderview.c:2683
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3945 #: src/folderview.c:2684
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3947 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3949 #: src/folderview.c:2687
3950 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3951 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
3953 #: src/folderview.c:2690
3954 msgid "Copy failed!"
3955 msgstr "Copierea a eșuat !"
3957 #: src/folderview.c:2690
3958 msgid "Move failed!"
3959 msgstr "Mutarea a eșuat !"
3961 # titlu pe bară
3962 #: src/folderview.c:2740
3963 #, c-format
3964 msgid "Processing configuration for folder %s"
3965 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
3967 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3968 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3969 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
3971 # hm ? titlu pe bară ?
3972 #: src/grouplistdialog.c:161
3973 msgid "Newsgroup subscription"
3974 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
3976 #: src/grouplistdialog.c:178
3977 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3978 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
3980 #: src/grouplistdialog.c:184
3981 msgid "Find groups:"
3982 msgstr "Caută grupuri:"
3984 #: src/grouplistdialog.c:192
3985 msgid " Search "
3986 msgstr " Caută "
3988 #: src/grouplistdialog.c:204
3989 msgid "Newsgroup name"
3990 msgstr "Nume grup de știri"
3992 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3993 msgid "Messages"
3994 msgstr "Mesaje"
3996 #: src/grouplistdialog.c:206
3997 msgid "Type"
3998 msgstr "Tip"
4000 #: src/grouplistdialog.c:346
4001 msgid "moderated"
4002 msgstr "moderat"
4004 #: src/grouplistdialog.c:348
4005 msgid "readonly"
4006 msgstr "doar citire"
4008 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4011 msgid "unknown"
4012 msgstr "necunoscut"
4014 #: src/grouplistdialog.c:424
4015 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4016 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
4018 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4019 msgid "Done."
4020 msgstr "Gata."
4022 #: src/grouplistdialog.c:494
4023 #, c-format
4024 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4025 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
4027 #: src/gtk/about.c:133
4028 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4029 msgstr ""
4030 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
4032 #: src/gtk/about.c:136
4033 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4034 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
4036 #: src/gtk/about.c:141
4037 msgid ""
4038 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4039 msgstr ""
4040 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
4041 "Claws Mail:"
4043 #: src/gtk/about.c:147
4044 msgid ""
4045 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4046 "the Claws Mail project you can do so at:"
4047 msgstr ""
4048 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
4049 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
4051 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4052 msgid ""
4053 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4054 "The Claws Mail Team\n"
4055 "and Hiroyuki Yamamoto"
4056 msgstr ""
4058 #: src/gtk/about.c:168
4059 msgid "System Information\n"
4060 msgstr "Informații despre sistem\n"
4062 #: src/gtk/about.c:174
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 msgstr ""
4068 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4069 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
4071 #: src/gtk/about.c:183
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: %s"
4076 msgstr ""
4077 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4078 "Sistem de operare: %s"
4080 #: src/gtk/about.c:192
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4087 "Sistem de operare: necunoscut"
4089 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "Echipa Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:267
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4097 #: src/gtk/about.c:286
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "Echipa de traducere"
4101 #: src/gtk/about.c:305
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "Echipa de documentare"
4105 #: src/gtk/about.c:323
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Logo"
4109 #: src/gtk/about.c:342
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Pictograme"
4113 #: src/gtk/about.c:361
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Contribuitori"
4117 #: src/gtk/about.c:409
4118 msgid "Compiled-in Features"
4119 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4121 #: src/gtk/about.c:426
4122 msgctxt "compface"
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4126 #: src/gtk/about.c:436
4127 msgctxt "Enchant"
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr ""
4131 #: src/gtk/about.c:446
4132 msgctxt "GnuTLS"
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr ""
4136 #: src/gtk/about.c:456
4137 msgctxt "IPv6"
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 msgstr ""
4141 #: src/gtk/about.c:467
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr ""
4146 #: src/gtk/about.c:477
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr ""
4151 #: src/gtk/about.c:487
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr ""
4156 #: src/gtk/about.c:497
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr ""
4161 #: src/gtk/about.c:507
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr ""
4166 #: src/gtk/about.c:517
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr ""
4171 #: src/gtk/about.c:527
4172 msgctxt "librSVG"
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4176 #: src/gtk/about.c:559
4177 msgid ""
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4181 msgstr ""
4182 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4183 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4184 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4185 "versiune ulterioară."
4187 #: src/gtk/about.c:566
4188 msgid ""
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "more details."
4193 msgstr ""
4194 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4195 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4196 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4197 "pentru mai multe detalii."
4199 #: src/gtk/about.c:585
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4205 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4211 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Pornit: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trafic de intrare\n"
4220 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4229 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4230 #, c-format
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4235 #, c-format
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4240 #, c-format
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4245 #, c-format
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:793
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Despre Claws Mail"
4253 #: src/gtk/about.c:866
4254 msgid "_Info"
4255 msgstr "_Info"
4257 #: src/gtk/about.c:872
4258 msgid "_Authors"
4259 msgstr "_Autori"
4261 #: src/gtk/about.c:878
4262 msgid "_Features"
4263 msgstr "_Caracteristici"
4265 #: src/gtk/about.c:884
4266 msgid "_License"
4267 msgstr "_Licență"
4269 #: src/gtk/about.c:892
4270 msgid "_Release Notes"
4271 msgstr "_Note de lansare"
4273 #: src/gtk/about.c:898
4274 msgid "_Statistics"
4275 msgstr "_Statistici"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4278 msgid "Orange"
4279 msgstr "Portocaliu"
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4282 msgid "Red"
4283 msgstr "Roșu"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4286 msgid "Pink"
4287 msgstr "Roz"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4290 msgid "Sky blue"
4291 msgstr "Albastru cer"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4294 msgid "Blue"
4295 msgstr "Albastru"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4298 msgid "Green"
4299 msgstr "Verde"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4302 msgid "Brown"
4303 msgstr "Maro"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4306 msgid "Grey"
4307 msgstr "Gri"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4310 msgid "Light brown"
4311 msgstr "Maro deschis"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4314 msgid "Dark red"
4315 msgstr "Roșu întunecat"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4318 msgid "Dark pink"
4319 msgstr "Roz închis"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4322 msgid "Steel blue"
4323 msgstr "Albastru oțel"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4326 msgid "Gold"
4327 msgstr "Auriu"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4330 msgid "Bright green"
4331 msgstr "Verde strălucitor"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4334 msgid "Magenta"
4335 msgstr "Magenta"
4337 # titlu pe bară
4338 #: src/gtk/foldersort.c:241
4339 msgid "Set mailbox order"
4340 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4342 #: src/gtk/foldersort.c:277
4343 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4344 msgstr ""
4345 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4346 "lista de dosare."
4348 #: src/gtk/foldersort.c:311
4349 msgid "Mailboxes"
4350 msgstr "Căsuțe poștale"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4353 msgid "No dictionary selected."
4354 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4357 #, c-format
4358 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4359 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4362 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4363 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4366 #, c-format
4367 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4368 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4371 msgid "No misspelled word found."
4372 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4374 # tutlu pe bară
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4380 #, c-format
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4390 "va învăța din greșeală.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4393 msgid "More..."
4394 msgstr "Mai multe..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 #, c-format
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Înlocuiește cu..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nicio sugestie)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dicționar: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4447 "%s"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4456 "%s"
4458 # hm ?
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Se configurează..."
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4477 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4479 msgid "Date"
4480 msgstr "Dată"
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4483 msgid "Date:"
4484 msgstr "Dată:"
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4487 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4488 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4489 msgid "From"
4490 msgstr "De la"
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4493 msgid "From:"
4494 msgstr "De la:"
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4497 msgid "Sender"
4498 msgstr "Expeditor"
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4501 msgid "Sender:"
4502 msgstr "Expeditor:"
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4505 msgid "Reply-To"
4506 msgstr "Răspuns-către"
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4509 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4511 msgid "To"
4512 msgstr "Către"
4514 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4515 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4516 msgid "Cc"
4517 msgstr "Cc"
4519 #: src/gtk/headers.h:15
4520 msgid "Bcc"
4521 msgstr "Bcc"
4523 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4524 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4525 msgid "Message-ID"
4526 msgstr "ID mesaj"
4528 #: src/gtk/headers.h:16
4529 msgid "Message-ID:"
4530 msgstr "ID mesaj:"
4532 #: src/gtk/headers.h:17
4533 msgid "In-Reply-To"
4534 msgstr "În-răspuns-către"
4536 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4537 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4538 msgid "References"
4539 msgstr "Referințe"
4541 #: src/gtk/headers.h:18
4542 msgid "References:"
4543 msgstr "Referințe:"
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4546 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4548 msgid "Subject"
4549 msgstr "Subiect"
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4552 #: src/summary_search.c:429
4553 msgid "Subject:"
4554 msgstr "Subiect:"
4556 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4557 msgid "Comments"
4558 msgstr "Comentarii"
4560 #: src/gtk/headers.h:20
4561 msgid "Comments:"
4562 msgstr "Comentarii:"
4564 #: src/gtk/headers.h:21
4565 msgid "Keywords"
4566 msgstr "Cuvinte cheie"
4568 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4569 msgid "Keywords:"
4570 msgstr "Cuvinte cheie:"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-Date"
4574 msgstr "Retrimis-la-data"
4576 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgid "Resent-Date:"
4578 msgstr "Retrimis-la-data:"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-From"
4582 msgstr "Retrimis-de-la"
4584 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgid "Resent-From:"
4586 msgstr "Retrimis-de-la:"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender"
4590 msgstr "Retrimis-expeditor"
4592 #: src/gtk/headers.h:24
4593 msgid "Resent-Sender:"
4594 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgid "Resent-To"
4598 msgstr "Retrimis-către"
4600 #: src/gtk/headers.h:25
4601 msgid "Resent-To:"
4602 msgstr "Retrimis către:"
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgid "Resent-Cc"
4606 msgstr "Retrimis-Cc"
4608 #: src/gtk/headers.h:26
4609 msgid "Resent-Cc:"
4610 msgstr "Retrimis-Cc:"
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgid "Resent-Bcc"
4614 msgstr "Retrimis-Bcc"
4616 #: src/gtk/headers.h:27
4617 msgid "Resent-Bcc:"
4618 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID"
4622 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4624 #: src/gtk/headers.h:28
4625 msgid "Resent-Message-ID:"
4626 msgstr "ID-mesaj-retrimis:"
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4629 msgid "Return-Path"
4630 msgstr "Cale-de-retur"
4632 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgid "Return-Path:"
4634 msgstr "Cale-de-retur:"
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4637 msgid "Received"
4638 msgstr "Primit"
4640 #: src/gtk/headers.h:30
4641 msgid "Received:"
4642 msgstr "Primit:"
4644 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4645 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4646 msgid "Newsgroups"
4647 msgstr "Grupuri de știri"
4649 # hm ?
4650 #: src/gtk/headers.h:34
4651 msgid "Followup-To"
4652 msgstr "Urmare-către"
4654 #: src/gtk/headers.h:35
4655 msgid "Delivered-To"
4656 msgstr "Livrat-către"
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To:"
4660 msgstr "Livrat-către:"
4662 #: src/gtk/headers.h:36
4663 msgid "Seen"
4664 msgstr "Văzut"
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4667 msgid "Seen:"
4668 msgstr "Văzut:"
4670 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4672 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4673 #: src/summaryview.c:2898
4674 msgid "Status"
4675 msgstr "Stare"
4677 #: src/gtk/headers.h:37
4678 msgid "Status:"
4679 msgstr "Stare:"
4681 #: src/gtk/headers.h:38
4682 msgid "Face"
4683 msgstr "Face"
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4686 msgid "Face:"
4687 msgstr "Face:"
4689 #: src/gtk/headers.h:39
4690 msgid "Disposition-Notification-To"
4691 msgstr "Disposition-Notification-To"
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To:"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4697 #: src/gtk/headers.h:40
4698 msgid "Return-Receipt-To"
4699 msgstr "Confirmare de primire către"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To:"
4703 msgstr "Confirmare de primire către:"
4705 #: src/gtk/headers.h:41
4706 msgid "User-Agent"
4707 msgstr "Agent utilizator"
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgid "User-Agent:"
4711 msgstr "Agent utilizator:"
4713 #: src/gtk/headers.h:42
4714 msgid "Content-Type"
4715 msgstr "Tip-de-conținut"
4717 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4718 msgid "Content-Type:"
4719 msgstr "Tip-de-conținut:"
4721 #: src/gtk/headers.h:43
4722 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4723 msgstr ""
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4727 msgstr ""
4729 #: src/gtk/headers.h:44
4730 msgid "MIME-Version"
4731 msgstr "Versiune MIME"
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version:"
4735 msgstr "Versiune MIME:"
4737 #: src/gtk/headers.h:45
4738 msgid "Precedence"
4739 msgstr ""
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgid "Precedence:"
4743 msgstr ""
4745 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4746 msgid "Organization"
4747 msgstr "Organizație"
4749 #: src/gtk/headers.h:46
4750 msgid "Organization:"
4751 msgstr "Organizație:"
4753 #: src/gtk/headers.h:48
4754 msgid "Mailing-List"
4755 msgstr "Listă de discuții"
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List:"
4759 msgstr "Listă de discuții:"
4761 #: src/gtk/headers.h:49
4762 msgid "List-Post"
4763 msgstr ""
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4766 msgid "List-Post:"
4767 msgstr ""
4769 #: src/gtk/headers.h:50
4770 msgid "List-Subscribe"
4771 msgstr ""
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe:"
4775 msgstr ""
4777 #: src/gtk/headers.h:51
4778 msgid "List-Unsubscribe"
4779 msgstr ""
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe:"
4783 msgstr ""
4785 #: src/gtk/headers.h:52
4786 msgid "List-Help"
4787 msgstr ""
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4790 msgid "List-Help:"
4791 msgstr ""
4793 #: src/gtk/headers.h:53
4794 msgid "List-Archive"
4795 msgstr ""
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive:"
4799 msgstr ""
4801 #: src/gtk/headers.h:54
4802 msgid "List-Owner"
4803 msgstr ""
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgid "List-Owner:"
4807 msgstr ""
4809 #: src/gtk/headers.h:56
4810 msgid "X-Label"
4811 msgstr "X-Label"
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4814 msgid "X-Label:"
4815 msgstr "X-Label:"
4817 #: src/gtk/headers.h:57
4818 msgid "X-Mailer"
4819 msgstr "X-Mailer"
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4822 msgid "X-Mailer:"
4823 msgstr "X-Mailer:"
4825 #: src/gtk/headers.h:58
4826 msgid "X-Status"
4827 msgstr "X-Status"
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4830 msgid "X-Status:"
4831 msgstr "X-Status:"
4833 #: src/gtk/headers.h:59
4834 msgid "X-Face"
4835 msgstr "X-Face"
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4838 msgid "X-Face:"
4839 msgstr "X-Face:"
4841 #: src/gtk/headers.h:60
4842 msgid "X-No-Archive"
4843 msgstr "X-No-Archive"
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive:"
4847 msgstr "X-No-Archive:"
4849 # hm ?
4850 #: src/gtk/headers.h:63
4851 msgid "In reply to"
4852 msgstr "În răspuns către"
4854 # hm ?
4855 #: src/gtk/headers.h:63
4856 msgid "In reply to:"
4857 msgstr "În răspuns către:"
4859 #: src/gtk/headers.h:64
4860 msgid "To or Cc"
4861 msgstr "Către sau Cc"
4863 #: src/gtk/headers.h:64
4864 msgid "To or Cc:"
4865 msgstr "Către sau Cc:"
4867 #: src/gtk/headers.h:65
4868 msgid "From, To or Subject"
4869 msgstr "De la, Către sau Subiect"
4871 #: src/gtk/headers.h:65
4872 msgid "From, To or Subject:"
4873 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "New message"
4877 msgstr "Mesaj nou"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4880 msgid "Unread message"
4881 msgstr "Mesaj necitit"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4884 msgid "Message has been replied to"
4885 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4888 msgid "Message has been forwarded"
4889 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4892 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4893 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4896 msgid "Message is in an ignored thread"
4897 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message is in a watched thread"
4901 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Message is spam"
4905 msgstr "Mesajul este spam"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4908 msgid "Message has attachment(s)"
4909 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4912 msgid "Digitally signed message"
4913 msgstr "Mesaj semnat digital"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4916 msgid "Encrypted message"
4917 msgstr "Mesaj criptat"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4921 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4925 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4928 msgid "Marked message"
4929 msgstr "Mesaj marcat"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4932 msgid "Message is marked for deletion"
4933 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Message is marked for moving"
4937 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4940 msgid "Message is marked for copying"
4941 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Locked message"
4945 msgstr "Mesaj blocat"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4948 msgid "Folder (normal, opened)"
4949 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4952 msgid "Folder with read messages hidden"
4953 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4956 msgid "Folder contains marked messages"
4957 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4960 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4961 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4964 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4965 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4968 msgid "Icon Legend"
4969 msgstr "Legendă de pictograme"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4972 msgid ""
4973 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4974 msgstr ""
4975 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
4976 "pictograme:"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4979 #, c-format
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Introduceți parola:"
4993 # titlu pe bară și titlu de fereastră
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4996 msgid "Input password"
4997 msgstr "Introducere parolă"
4999 # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5001 msgid "Remember password for this session"
5002 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
5004 # a fost: Ține minte aceasta
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Reține această asociere"
5009 #: src/gtk/logwindow.c:450
5010 msgid "_Go to last error"
5011 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
5013 #: src/gtk/logwindow.c:457
5014 msgid "Clear _Log"
5015 msgstr "Golește jurna_lul"
5017 #: src/gtk/menu.c:139
5018 msgid "Warning:"
5019 msgstr "Avertisment:"
5021 #: src/gtk/menu.c:140
5022 msgid ""
5023 "This URL was too long for displaying and\n"
5024 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5025 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5026 msgstr ""
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5029 msgid ""
5030 "\n"
5031 "\n"
5032 "Version: "
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Versiune: "
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5039 msgid "Error: "
5040 msgstr "Eroare: "
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5043 msgid "Plugin is not functional."
5044 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5047 msgid "Select the Plugins to load"
5048 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "The following error occurred while loading %s:\n"
5054 "\n"
5055 "%s\n"
5056 msgstr ""
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5069 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5084 msgid "Plugins"
5085 msgstr "Plugin-uri"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5088 msgid "_Load..."
5089 msgstr "În_carcă..."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5092 msgid "_Unload"
5093 msgstr "De_zactivează"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5096 msgid "Description"
5097 msgstr "Descriere"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5100 #, c-format
5101 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5102 msgstr ""
5103 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5104 "%s."
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5107 msgid "Click here to load one or more plugins"
5108 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5111 msgid "Unload the selected plugin"
5112 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5115 msgid "Loaded plugins"
5116 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5118 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5119 msgid "Page Index"
5120 msgstr ""
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5123 msgid "_Hide"
5124 msgstr "_Ascunde"
5126 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5127 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5128 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5129 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5130 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5131 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5132 msgid "Account"
5133 msgstr "Cont"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5136 msgid "all messages"
5137 msgstr "toate mesajele"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5140 msgid "messages whose age is greater than # days"
5141 msgstr ""
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5144 msgid "messages whose age is less than # days"
5145 msgstr ""
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5148 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5149 msgstr ""
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5152 msgid "messages whose age is less than # hours"
5153 msgstr ""
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5156 msgid "messages which contain S in the message body"
5157 msgstr ""
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5160 msgid "messages which contain S in the whole message"
5161 msgstr ""
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5164 msgid "messages carbon-copied to S"
5165 msgstr ""
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5168 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5169 msgstr ""
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5172 msgid "deleted messages"
5173 msgstr "mesaje șterse"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5176 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5177 msgstr ""
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5180 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5181 msgstr ""
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5184 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5185 msgstr ""
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5188 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5189 msgstr ""
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5192 msgid "messages originating from user S"
5193 msgstr ""
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5196 msgid "forwarded messages"
5197 msgstr "mesaje înaintate"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5200 msgid "messages which have attachments"
5201 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5204 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5205 msgstr ""
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5208 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5209 msgstr ""
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5212 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5213 msgstr ""
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5216 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5217 msgstr ""
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5220 msgid "messages which are marked with color #"
5221 msgstr ""
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5224 msgid "locked messages"
5225 msgstr "fișiere blocate"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5228 msgid "messages which are in newsgroup S"
5229 msgstr ""
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5232 msgid "new messages"
5233 msgstr "mesaje noi"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5236 msgid "old messages"
5237 msgstr "mesaje noi"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5240 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5241 msgstr ""
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5244 msgid "messages which you have replied to"
5245 msgstr ""
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5248 msgid "read messages"
5249 msgstr "mesaje citite"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5252 msgid "messages which contain S in subject"
5253 msgstr ""
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5256 msgid "messages whose score is equal to # points"
5257 msgstr ""
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5260 msgid "messages whose score is greater than # points"
5261 msgstr ""
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5264 msgid "messages whose score is lower than # points"
5265 msgstr ""
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5268 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5269 msgstr ""
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5272 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5273 msgstr ""
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5276 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5277 msgstr ""
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5280 msgid "messages which have been sent to S"
5281 msgstr ""
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5284 msgid "messages which tags contain S"
5285 msgstr ""
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5288 msgid "messages which have tag(s)"
5289 msgstr ""
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5292 msgid "marked messages"
5293 msgstr "mesaje marcate"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5296 msgid "unread messages"
5297 msgstr "mesaje necitite"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5300 msgid "messages which contain S in References header"
5301 msgstr ""
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5304 #, c-format
5305 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5306 msgstr ""
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5309 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5310 msgstr ""
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5313 msgid "logical AND operator"
5314 msgstr "operator logic AND"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5317 msgid "logical OR operator"
5318 msgstr "operator logic OR"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5321 msgid "logical NOT operator"
5322 msgstr "operator logic NOT"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5325 msgid "case sensitive search"
5326 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5329 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5330 msgstr ""
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5333 msgid ""
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5336 msgstr ""
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5339 msgid "Extended Search"
5340 msgstr "Căutare extinsă"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5343 msgid ""
5344 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5345 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5346 "The following symbols can be used:"
5347 msgstr ""
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5350 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5351 msgstr ""
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5354 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5355 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5358 msgid "Recursive"
5359 msgstr "Recursiv"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5362 msgid "Sticky"
5363 msgstr "Persistent"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5366 msgid "Type-ahead"
5367 msgstr "Tastare anticipată"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5370 msgid "Run on select"
5371 msgstr "Rulează la selecție"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5374 msgid "Clear the current search"
5375 msgstr "Golește căutarea curentă"
5377 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Informații"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5391 msgid "E_dit"
5392 msgstr "E_ditare"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5395 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5396 msgid "C_lear"
5397 msgstr "_Golește"
5399 # hm ? pare să fie vorba de certificat
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5401 #, c-format
5402 msgid "Correct%s"
5403 msgstr "Corect%s"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5406 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5407 msgid " (expired)"
5408 msgstr ""
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5411 msgid "Owner"
5412 msgstr "Deținător"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5415 msgid "Signer"
5416 msgstr "Semnatar"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5419 msgid "Name: "
5420 msgstr "Nume: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5423 msgid "Organization: "
5424 msgstr "Organizație: "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5427 msgid "Location: "
5428 msgstr "Locație: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5431 msgid "Fingerprint: \n"
5432 msgstr "Amprentă: \n"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5435 msgid "Signature status: "
5436 msgstr "Stare semnătură: "
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5439 msgid "Expired on: "
5440 msgstr "A expirat în data de: "
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5443 msgid "Expires on: "
5444 msgstr "Expiră în data de: "
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5447 #, c-format
5448 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5449 msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5455 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5456 "\n"
5457 msgstr ""
5459 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5467 "%sÎl acceptați?"
5469 # hm ? pare să fie vorba de semnătură
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5472 msgid "Correct"
5473 msgstr "Corectă"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5477 #, c-format
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "Starea semnăturii: %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Vizualizare certificat"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "Anulează _conexiunea"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Acceptă și salvează"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5507 msgstr ""
5508 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5509 "%sVreți să continuați?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5520 msgid "_Accept"
5521 msgstr "_Acceptă"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Certificat nou:"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Certificat cunoscut:"
5531 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Certificate for %s has changed.\n"
5536 "%sDo you want to accept it?"
5537 msgstr ""
5538 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5539 "%sÎl acceptați?"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5542 msgid "_View certificates"
5543 msgstr "_Vizualizare certificate"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5546 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5547 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5550 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5551 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat"
5553 #: src/headerview.c:94
5554 msgid "Tags:"
5555 msgstr "Etichete:"
5557 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5560 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5561 msgid "(No From)"
5562 msgstr "(Fără expeditor)"
5564 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5567 #: src/summaryview.c:3571
5568 msgid "(No Subject)"
5569 msgstr "(Fără subiect)"
5571 #: src/image_viewer.c:128
5572 msgid "Error:"
5573 msgstr "Eroare:"
5575 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5576 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5578 msgid "Filename:"
5579 msgstr "Nume de fișier:"
5581 #: src/image_viewer.c:325
5582 msgid "Filesize:"
5583 msgstr "Mărime de fișier:"
5585 #: src/image_viewer.c:374
5586 msgid "Load Image"
5587 msgstr "Încarcă imaginea"
5589 #: src/imap.c:583
5590 msgid "IMAP connection broken\n"
5591 msgstr ""
5593 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5594 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5595 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5596 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5597 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5598 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5599 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5600 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5601 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s:"
5604 msgstr ""
5606 #: src/imap.c:628
5607 msgid "authenticated"
5608 msgstr "autentificat"
5610 #: src/imap.c:631
5611 msgid "not authenticated"
5612 msgstr "neautentificat"
5614 #: src/imap.c:634
5615 msgid "bad state"
5616 msgstr "stare greșită"
5618 #: src/imap.c:637
5619 msgid "stream error"
5620 msgstr "eroare de flux"
5622 #: src/imap.c:640
5623 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5624 msgstr ""
5626 #: src/imap.c:644
5627 msgid "connection refused"
5628 msgstr "conexiune refuzată"
5630 #: src/imap.c:647
5631 msgid "memory error"
5632 msgstr ""
5634 #: src/imap.c:650
5635 msgid "fatal error"
5636 msgstr "eroare fatală"
5638 #: src/imap.c:653
5639 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5640 msgstr ""
5642 #: src/imap.c:657
5643 msgid "connection not accepted"
5644 msgstr "conexiune neacceptată"
5646 #: src/imap.c:660
5647 msgid "APPEND error"
5648 msgstr "eroare APPEND"
5650 #: src/imap.c:663
5651 msgid "NOOP error"
5652 msgstr "eroare NOOP"
5654 #: src/imap.c:666
5655 msgid "LOGOUT error"
5656 msgstr "eroare LOGOUT"
5658 #: src/imap.c:669
5659 msgid "CAPABILITY error"
5660 msgstr "eroare CAPABILITY"
5662 #: src/imap.c:672
5663 msgid "CHECK error"
5664 msgstr "eroare CHECK"
5666 #: src/imap.c:675
5667 msgid "CLOSE error"
5668 msgstr "eroare CLOSE"
5670 #: src/imap.c:678
5671 msgid "EXPUNGE error"
5672 msgstr "eroare EXPUNGE"
5674 #: src/imap.c:681
5675 msgid "COPY error"
5676 msgstr "eroare COPY"
5678 #: src/imap.c:684
5679 msgid "UID COPY error"
5680 msgstr "eroare UID COPY"
5682 #: src/imap.c:687
5683 msgid "CREATE error"
5684 msgstr "eroare CREATE"
5686 #: src/imap.c:690
5687 msgid "DELETE error"
5688 msgstr "eroare DELETE"
5690 #: src/imap.c:693
5691 msgid "EXAMINE error"
5692 msgstr "eroare EXAMINE"
5694 #: src/imap.c:696
5695 msgid "FETCH error"
5696 msgstr "eroare FETCH"
5698 #: src/imap.c:699
5699 msgid "UID FETCH error"
5700 msgstr "eroare UID FETCH"
5702 #: src/imap.c:702
5703 msgid "LIST error"
5704 msgstr "Eroare LIST"
5706 #: src/imap.c:705
5707 msgid "LOGIN error"
5708 msgstr "eroare LOGIN"
5710 #: src/imap.c:708
5711 msgid "LSUB error"
5712 msgstr "Eroare LSUB"
5714 #: src/imap.c:711
5715 msgid "RENAME error"
5716 msgstr "eroare RENAME"
5718 #: src/imap.c:714
5719 msgid "SEARCH error"
5720 msgstr "eroare SEARCH"
5722 #: src/imap.c:717
5723 msgid "UID SEARCH error"
5724 msgstr "eroare UID SEARCH"
5726 #: src/imap.c:720
5727 msgid "SELECT error"
5728 msgstr "eroare SELECT"
5730 #: src/imap.c:723
5731 msgid "STATUS error"
5732 msgstr "eroare STATUS"
5734 #: src/imap.c:726
5735 msgid "STORE error"
5736 msgstr "Eroare STORE"
5738 #: src/imap.c:729
5739 msgid "UID STORE error"
5740 msgstr "eroare UID STORE"
5742 #: src/imap.c:732
5743 msgid "SUBSCRIBE error"
5744 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
5746 #: src/imap.c:735
5747 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5748 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
5750 #: src/imap.c:738
5751 msgid "STARTTLS error"
5752 msgstr "eroare STARTTLS"
5754 #: src/imap.c:741
5755 msgid "INVAL error"
5756 msgstr "eroare INVAL"
5758 #: src/imap.c:744
5759 msgid "EXTENSION error"
5760 msgstr "Eroare EXTENSION"
5762 #: src/imap.c:747
5763 msgid "SASL error"
5764 msgstr "Eroare SASL"
5766 #: src/imap.c:751
5767 msgid "SSL/TLS error"
5768 msgstr "Eroare SSL/TLS"
5770 #: src/imap.c:755
5771 #, c-format
5772 msgid "Unknown error [%d]"
5773 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
5775 #: src/imap.c:968
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5783 #: src/imap.c:974
5784 msgid ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5788 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5789 msgstr ""
5791 #: src/imap.c:980
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5799 #: src/imap.c:986
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5804 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5805 msgstr ""
5807 #: src/imap.c:992
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5812 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5813 msgstr ""
5815 #: src/imap.c:999
5816 #, c-format
5817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5818 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
5820 #: src/imap.c:1003
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5823 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
5825 #: src/imap.c:1021
5826 #, c-format
5827 msgid "Connecting to %s failed"
5828 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
5830 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5831 #, c-format
5832 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5833 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
5835 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5836 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5837 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5838 msgstr ""
5839 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
5841 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5842 msgid "Insecure connection"
5843 msgstr "Conexiune nesigură"
5845 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5846 msgid ""
5847 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5848 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5849 "\n"
5850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5851 "not be secure."
5852 msgstr ""
5854 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5855 msgid "Con_tinue connecting"
5856 msgstr "Con_tinuă conectarea"
5858 #: src/imap.c:1187
5859 #, c-format
5860 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5861 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
5863 #: src/imap.c:1252
5864 #, c-format
5865 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5866 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
5868 #: src/imap.c:1255
5869 #, c-format
5870 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5871 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
5873 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5874 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5875 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
5877 #: src/imap.c:1359
5878 #, c-format
5879 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5880 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
5882 #: src/imap.c:1362
5883 #, c-format
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5885 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
5887 #: src/imap.c:1790
5888 msgid "Adding messages..."
5889 msgstr "Se adaugă mesajele..."
5891 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5892 msgid "Copying messages..."
5893 msgstr "Se copiază mesajele..."
5895 #: src/imap.c:2521
5896 msgid "Search failed due to server error."
5897 msgstr ""
5899 #: src/imap.c:2605
5900 msgid "can't set deleted flags\n"
5901 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
5903 # hm ?
5904 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "nu se poate elimina\n"
5908 #: src/imap.c:2987
5909 #, c-format
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr ""
5913 #: src/imap.c:2990
5914 #, c-format
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr ""
5918 #: src/imap.c:3278
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
5922 #: src/imap.c:3291
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
5926 #: src/imap.c:3422
5927 #, c-format
5928 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
5931 #: src/imap.c:3535
5932 msgid "can't delete mailbox\n"
5933 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
5935 #: src/imap.c:3814
5936 msgid "LIST failed\n"
5937 msgstr "LIST a eșuat\n"
5939 #: src/imap.c:3899
5940 msgid "Flagging messages..."
5941 msgstr ""
5943 #: src/imap.c:4002
5944 #, c-format
5945 msgid "can't select folder: %s\n"
5946 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
5948 #: src/imap.c:4154
5949 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5950 msgstr ""
5952 #: src/imap.c:4164
5953 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954 msgstr ""
5956 #: src/imap.c:4169
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5960 "compiled without STARTTLS support.\n"
5961 msgstr ""
5963 #: src/imap.c:4177
5964 msgid "Server logins are disabled.\n"
5965 msgstr ""
5967 #: src/imap.c:4400
5968 msgid "Fetching message..."
5969 msgstr "Se preia mesajul..."
5971 # hm ? sau stabili ?
5972 #: src/imap.c:5101
5973 #, c-format
5974 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5975 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
5977 #: src/imap.c:6136
5978 msgid ""
5979 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5980 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5981 "\n"
5982 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5983 msgstr ""
5985 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5986 msgid "Create _new folder..."
5987 msgstr "Creează un dosar _nou..."
5989 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5991 msgid "_Rename folder..."
5992 msgstr "_Redenumește dosarul..."
5994 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5995 msgid "M_ove folder..."
5996 msgstr "Mută d_osarul..."
5998 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5999 msgid "Cop_y folder..."
6000 msgstr "Copia_ză dosarul..."
6002 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6004 msgid "_Delete folder..."
6005 msgstr "Șterge _dosarul..."
6007 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6008 msgid "Synchronise"
6009 msgstr "Sincronizează"
6011 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6012 msgid "Down_load messages"
6013 msgstr "Descarcă _mesaje"
6015 #: src/imap_gtk.c:75
6016 msgid "S_ubscriptions"
6017 msgstr "_Abonamente"
6019 #: src/imap_gtk.c:77
6020 msgid "_Subscribe..."
6021 msgstr "_Subscrie..."
6023 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6024 msgid "_Unsubscribe..."
6025 msgstr ""
6027 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6029 msgid "_Check for new messages"
6030 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
6032 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6033 msgid "C_heck for new folders"
6034 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
6036 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6037 msgid "R_ebuild folder tree"
6038 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
6040 #: src/imap_gtk.c:87
6041 msgid "Show only subscribed _folders"
6042 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
6044 #: src/imap_gtk.c:194
6045 msgid ""
6046 "Input the name of new folder:\n"
6047 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6048 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6049 msgstr ""
6050 "Introduceți numele noului dosar:\n"
6051 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
6052 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
6054 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6057 #, c-format
6058 msgid "Input new name for '%s':"
6059 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
6061 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6064 msgid "Rename folder"
6065 msgstr "Redenumește dosarul"
6067 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6070 msgid ""
6071 "The folder could not be renamed.\n"
6072 "The new folder name is not allowed."
6073 msgstr ""
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6076 #, c-format
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6081 #, c-format
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6090 "\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6092 msgstr ""
6093 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
6094 "va fi posibilă.\n"
6095 "\n"
6096 "Chiar vreți să ștergeți?"
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6106 #, c-format
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr ""
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Caută recursiv"
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Abonamente"
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6119 msgid "_Search"
6120 msgstr "_Caută"
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6123 #, c-format
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr ""
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6128 msgid "Subscribe"
6129 msgstr ""
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6132 msgid "All of them"
6133 msgstr "Toate"
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6136 msgid ""
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 msgstr ""
6142 "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n"
6143 "\n"
6144 "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți "
6145 "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale."
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Doriți să %s dosarul '%s'?"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "subscribe"
6154 msgstr "abonați"
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgid "unsubscribe"
6158 msgstr "dezabonați"
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgid "_Subscribe"
6167 msgstr "_Abonează"
6169 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Dezabonează"
6173 # titlu pe bară
6174 # și încă ceva (?)
6175 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6176 msgid "Import mbox file"
6177 msgstr "Import de fișier mbox"
6179 #: src/import.c:132
6180 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6181 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6183 #: src/import.c:149
6184 msgid "Destination folder:"
6185 msgstr "Dosar de destinație:"
6187 #: src/import.c:204
6188 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6189 msgstr ""
6191 #: src/import.c:209
6192 msgid ""
6193 "Destination folder is not set.\n"
6194 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6195 msgstr ""
6196 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6197 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox?"
6199 #: src/import.c:231
6200 msgid "Can't find the destination folder."
6201 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6203 #: src/import.c:236
6204 msgid "Importing mbox file..."
6205 msgstr "Se importă fișierul mbox..."
6207 #: src/import.c:258
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6211 #: src/import.c:276
6212 msgid "Select folder to import to"
6213 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6215 #: src/importldif.c:185
6216 msgid "Please specify address book name and file to import."
6217 msgstr ""
6218 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6220 #: src/importldif.c:188
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6224 #: src/importldif.c:191
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "Fișier importat."
6228 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Selectați un fișier."
6232 # hm ? sau furnizat ?
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6241 # titlu pe bară
6242 #: src/importldif.c:465
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6246 #: src/importldif.c:551
6247 msgid ""
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "file data."
6250 msgstr ""
6251 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6252 "fișierului LDIF."
6254 #: src/importldif.c:556
6255 msgid "File Name"
6256 msgstr "Nume de fișier"
6258 #: src/importldif.c:566
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6262 #: src/importldif.c:573
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6266 # hm ?
6267 #: src/importldif.c:705
6268 msgid "R"
6269 msgstr "R"
6271 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6272 msgid "S"
6273 msgstr "S"
6275 #: src/importldif.c:716
6276 msgid "LDIF Field Name"
6277 msgstr ""
6279 #: src/importldif.c:721
6280 msgid "Attribute Name"
6281 msgstr "Nume atribut"
6283 #: src/importldif.c:740
6284 msgid "LDIF Field"
6285 msgstr "Câmp LDIF"
6287 #: src/importldif.c:752
6288 msgid "Attribute"
6289 msgstr "Atribut"
6291 #: src/importldif.c:764
6292 msgid ""
6293 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6294 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6295 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6296 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6297 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6298 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6299 "field for import."
6300 msgstr ""
6302 #: src/importldif.c:779
6303 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6304 msgstr ""
6306 #: src/importldif.c:784
6307 msgid "Select for Import"
6308 msgstr "Selectați pentru import"
6310 #: src/importldif.c:789
6311 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6312 msgstr ""
6314 #: src/importldif.c:791
6315 msgid " Modify "
6316 msgstr " Modifică "
6318 #: src/importldif.c:796
6319 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6320 msgstr ""
6322 #: src/importldif.c:870
6323 msgid "Records Imported:"
6324 msgstr "Înregistrări importate:"
6326 # titlu de fereastră la import
6327 #: src/importldif.c:902
6328 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6329 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6331 #: src/importldif.c:940
6332 msgid "Proceed"
6333 msgstr "Continuă"
6335 #: src/importmutt.c:141
6336 msgid "Error importing MUTT file."
6337 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6339 # titlu pe bară
6340 #: src/importmutt.c:156
6341 msgid "Select MUTT File"
6342 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6344 # titlu de fereastră la import
6345 #: src/importmutt.c:203
6346 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6347 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6349 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6350 msgid "Please select a file to import."
6351 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6353 #: src/importpine.c:140
6354 msgid "Error importing Pine file."
6355 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6357 # titlu pe bară
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6362 # titlu pe bară
6363 #: src/importpine.c:202
6364 msgid "Import Pine file into Address Book"
6365 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6367 # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri.
6368 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru obținerea mesajelor."
6372 #: src/inc.c:345
6373 #, c-format
6374 msgid "%s failed\n"
6375 msgstr "%s eșuate\n"
6377 #: src/inc.c:477
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Preluare mesaje noi"
6381 #: src/inc.c:535
6382 msgid "Standby"
6383 msgstr "În așteptare"
6385 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6386 msgid "Cancelled"
6387 msgstr "Anulat"
6389 #: src/inc.c:694
6390 msgid "Retrieving"
6391 msgstr "Preluare"
6393 #: src/inc.c:703
6394 #, c-format
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6398 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6399 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6401 #: src/inc.c:709
6402 msgid "Done (no new messages)"
6403 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6405 #: src/inc.c:714
6406 msgid "Connection failed"
6407 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6409 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6410 msgid "Auth failed"
6411 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6413 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6414 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6415 msgid "Locked"
6416 msgstr "Blocat"
6418 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6419 msgid "Timeout"
6420 msgstr "Timp expirat"
6422 #: src/inc.c:820
6423 #, c-format
6424 msgid "Finished (%d new message)"
6425 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6426 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6427 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6428 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6430 #: src/inc.c:824
6431 msgid "Finished (no new messages)"
6432 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6434 #: src/inc.c:865
6435 #, c-format
6436 msgid "%s: Retrieving new messages"
6437 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6439 #: src/inc.c:894
6440 #, c-format
6441 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6442 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6444 #: src/inc.c:928
6445 #, c-format
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6447 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6449 #: src/inc.c:932
6450 #, c-format
6451 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6452 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6454 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6455 #: src/send_message.c:519
6456 msgid "Authenticating..."
6457 msgstr "Se autentifică..."
6459 #: src/inc.c:1014
6460 #, c-format
6461 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6462 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6464 #: src/inc.c:1020
6465 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6466 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6468 #: src/inc.c:1024
6469 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6470 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6472 #: src/inc.c:1028
6473 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6474 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6476 #: src/inc.c:1032
6477 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6478 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6480 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6481 msgid "Quitting"
6482 msgstr "Părăsire"
6484 #: src/inc.c:1064
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6489 #: src/inc.c:1077
6490 #, c-format
6491 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6492 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6493 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6494 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6495 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6497 #: src/inc.c:1232
6498 #, c-format
6499 msgid "Connection to %s:%d failed."
6500 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6502 #: src/inc.c:1237
6503 msgid "Error occurred while processing mail."
6504 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6506 #: src/inc.c:1243
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Error occurred while processing mail:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6513 "%s"
6515 #: src/inc.c:1249
6516 msgid "No disk space left."
6517 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6519 #: src/inc.c:1254
6520 msgid "Can't write file."
6521 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6523 #: src/inc.c:1259
6524 msgid "Socket error."
6525 msgstr "Eroare socket."
6527 #: src/inc.c:1262
6528 #, c-format
6529 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6530 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6532 # hm ? sau gazdă ?
6533 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6534 msgid "Connection closed by the remote host."
6535 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6537 #: src/inc.c:1270
6538 #, c-format
6539 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6540 msgstr ""
6542 #: src/inc.c:1275
6543 msgid "Mailbox is locked."
6544 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6546 #: src/inc.c:1279
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Mailbox is locked:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6553 "%s"
6555 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6556 msgid "Authentication failed."
6557 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6559 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Authentication failed:\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "Autentificarea a eșuat:\n"
6566 "%s"
6568 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6569 msgid ""
6570 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6571 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6572 msgstr ""
6574 #: src/inc.c:1301
6575 #, c-format
6576 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6577 msgstr ""
6579 #: src/inc.c:1339
6580 msgid "Incorporation cancelled\n"
6581 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6583 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6587 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6588 msgid "seconds"
6589 msgstr "secunde"
6591 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6592 msgid "minute"
6593 msgid_plural "minutes"
6594 msgstr[0] "minut"
6595 msgstr[1] "minute"
6596 msgstr[2] "de minute"
6598 #: src/inc.c:1644
6599 msgid "hour"
6600 msgid_plural "hours"
6601 msgstr[0] "oră"
6602 msgstr[1] "ore"
6603 msgstr[2] "de ore"
6605 #: src/inc.c:1656
6606 #, c-format
6607 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6608 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s?"
6610 #: src/inc.c:1662
6611 #, c-format
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
6615 #: src/inc.c:1669
6616 msgid "On_ly once"
6617 msgstr "Numai _o dată"
6619 #: src/ldapupdate.c:680
6620 #, c-format
6621 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6622 msgstr ""
6624 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6625 #: src/ldapupdate.c:1330
6626 #, c-format
6627 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6628 msgstr ""
6630 #: src/ldapupdate.c:1046
6631 msgid "Some SN"
6632 msgstr ""
6634 #: src/ldapupdate.c:1133
6635 #, c-format
6636 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6637 msgstr ""
6639 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6640 msgid "LDAP (search): successful\n"
6641 msgstr ""
6643 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6644 #, c-format
6645 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6646 msgstr ""
6648 #: src/ldif.c:759
6649 msgid "Nick Name"
6650 msgstr "Pseudonim"
6652 #: src/main.c:250
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "File '%s' already exists.\n"
6656 "Can't create folder."
6657 msgstr ""
6658 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6659 "Nu se poate crea dosarul."
6661 #: src/main.c:380
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "Configuration for %s found.\n"
6665 "Do you want to migrate this configuration?"
6666 msgstr ""
6668 #: src/main.c:382
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "\n"
6672 "\n"
6673 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6674 "script available at %s."
6675 msgstr ""
6677 #: src/main.c:394
6678 msgid "Keep old configuration"
6679 msgstr "Păstrează configurația veche"
6681 #: src/main.c:397
6682 msgid ""
6683 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6684 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6685 "on your disk."
6686 msgstr ""
6688 #: src/main.c:405
6689 msgid "Migration of configuration"
6690 msgstr "Migrarea configurației"
6692 #: src/main.c:416
6693 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6694 msgstr ""
6696 #: src/main.c:425
6697 msgid "Migration failed!"
6698 msgstr "Migrarea a eșuat !"
6700 #: src/main.c:434
6701 msgid "Migrating configuration..."
6702 msgstr "Se migrează configurația..."
6704 #: src/main.c:1146
6705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6706 msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n"
6708 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6709 msgid "(or older)"
6710 msgstr "(sau mai vechi)"
6712 #: src/main.c:1515
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6717 "%s"
6718 msgid_plural ""
6719 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6720 "more information:\n"
6721 "%s"
6722 msgstr[0] ""
6723 msgstr[1] ""
6724 msgstr[2] ""
6726 #: src/main.c:1557
6727 msgid ""
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6729 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6730 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6731 msgstr ""
6732 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar este incompletă. "
6733 "Acest lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda "
6734 "„Reconstruiește arborele de mesaje” din meniul contextual asupra "
6735 "directorului superior al căsuței poștale respective pentru a remedia această "
6736 "problemă."
6738 #: src/main.c:1563
6739 msgid ""
6740 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6741 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6742 "plugin and try again."
6743 msgstr ""
6745 #: src/main.c:1804
6746 msgid "Missing filename\n"
6747 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
6749 #: src/main.c:1811
6750 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6751 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
6753 #: src/main.c:1822
6754 msgid "Malformed header\n"
6755 msgstr "Antet malformat\n"
6757 #: src/main.c:1829
6758 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6759 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
6761 #: src/main.c:1840
6762 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6763 msgstr ""
6765 #: src/main.c:1866
6766 #, c-format
6767 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6768 msgstr ""
6770 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6771 #, c-format
6772 msgid "Missing file argument for option %s"
6773 msgstr ""
6775 #: src/main.c:1915
6776 #, c-format
6777 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6778 msgstr ""
6780 #: src/main.c:1918
6781 #, c-format
6782 msgid "Missing uri argument for option %s"
6783 msgstr ""
6785 #: src/main.c:1951
6786 #, c-format
6787 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6788 msgstr ""
6790 #: src/main.c:2020
6791 #, c-format
6792 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6793 msgstr ""
6795 #: src/main.c:2023
6796 #, c-format
6797 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6798 msgstr ""
6800 #: src/main.c:2026
6801 #, c-format
6802 msgid "Missing request argument for option %s"
6803 msgstr ""
6805 #: src/main.c:2042
6806 #, c-format
6807 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6808 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
6810 #: src/main.c:2044
6811 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6812 msgstr "  --compose [address]    deschide fereastra de compoziție"
6814 #: src/main.c:2045
6815 msgid ""
6816 "  --compose-from-file file\n"
6817 "                         open composition window with data from given file;\n"
6818 "                         use - as file name for reading from standard "
6819 "input;\n"
6820 "                         content format: headers first (To: required) until "
6821 "an\n"
6822 "                         empty line, then mail body until end of file."
6823 msgstr ""
6825 #: src/main.c:2050
6826 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6827 msgstr ""
6829 #: src/main.c:2051
6830 msgid ""
6831 "  --attach file1 [file2]...\n"
6832 "                         open composition window with specified files\n"
6833 "                         attached"
6834 msgstr ""
6835 "  --attach file1 [file2]...\n"
6836 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6837 "                         cu fișierele specificate atașate"
6839 #: src/main.c:2054
6840 msgid ""
6841 "  --insert file1 [file2]...\n"
6842 "                         open composition window with specified files\n"
6843 "                         inserted"
6844 msgstr ""
6845 "  --insert file1 [file2]...\n"
6846 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6847 "                         cu fișierele specificate inserate"
6849 #: src/main.c:2057
6850 msgid "  --receive              receive new messages"
6851 msgstr "  --receive              recepționează mesaje noi"
6853 #: src/main.c:2058
6854 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6855 msgstr ""
6856 "  --receive-all          recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
6858 #: src/main.c:2059
6859 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6860 msgstr "  --cancel-receiving     anulează recepționarea mesajelor"
6862 #: src/main.c:2060
6863 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6864 msgstr "  --cancel-sending       anulează trimiterea mesajelor"
6866 #: src/main.c:2061
6867 msgid ""
6868 "  --search folder type request [recursive]\n"
6869 "                         searches mail\n"
6870 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6871 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6872 "g: tag\n"
6873 "                         request: search string\n"
6874 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6875 msgstr ""
6877 #: src/main.c:2068
6878 msgid "  --send                 send all queued messages"
6879 msgstr "  --send                 trimite toate mesajele din coada de așteptare"
6881 #: src/main.c:2069
6882 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6883 msgstr "  --status [folder]...   arată numărul total de mesaje"
6885 #: src/main.c:2070
6886 msgid ""
6887 "  --status-full [folder]...\n"
6888 "                         show the status of each folder"
6889 msgstr ""
6890 "  --status-full [folder]...\n"
6891 "                         arată starea fiecărui dosar"
6893 #: src/main.c:2072
6894 msgid "  --statistics           show session statistics"
6895 msgstr ""
6897 #: src/main.c:2073
6898 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6899 msgstr ""
6901 #: src/main.c:2074
6902 msgid ""
6903 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6904 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6905 "file:// uri or an absolute path"
6906 msgstr ""
6908 #: src/main.c:2076
6909 msgid "  --online               switch to online mode"
6910 msgstr "  --online               comută în modul online"
6912 #: src/main.c:2077
6913 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6914 msgstr "  --offline              comută în modul offline"
6916 #: src/main.c:2078
6917 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6918 msgstr ""
6920 #: src/main.c:2079
6921 msgid "  --debug -d             debug mode"
6922 msgstr ""
6924 #: src/main.c:2080
6925 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6926 msgstr "  --toggle-debug         comută modul de depanare"
6928 #: src/main.c:2081
6929 msgid "  --help -h              display this help"
6930 msgstr ""
6932 #: src/main.c:2082
6933 msgid "  --version -v           output version information"
6934 msgstr ""
6936 #: src/main.c:2083
6937 msgid ""
6938 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
6939 msgstr ""
6941 #: src/main.c:2084
6942 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6943 msgstr ""
6945 #: src/main.c:2085
6946 msgid ""
6947 "  --alternate-config-dir directory\n"
6948 "                         use specified configuration directory"
6949 msgstr ""
6951 #: src/main.c:2087
6952 msgid ""
6953 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6954 "                         set geometry for main window"
6955 msgstr ""
6957 #: src/main.c:2104
6958 #, c-format
6959 msgid "Missing directory argument for option %s"
6960 msgstr ""
6962 #: src/main.c:2112
6963 #, c-format
6964 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6965 msgstr ""
6967 #: src/main.c:2123
6968 #, c-format
6969 msgid "Missing folder argument for option %s"
6970 msgstr ""
6972 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6973 #, c-format
6974 msgid "Unknown option %s"
6975 msgstr ""
6977 #: src/main.c:2175
6978 #, c-format
6979 msgid "Processing (%s)..."
6980 msgstr "Se procesează (%s)..."
6982 #: src/main.c:2178
6983 msgid "top level folder"
6984 msgstr ""
6986 #: src/main.c:2260
6987 msgid "Queued messages"
6988 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
6990 # hm ? pare mai bine cu \n
6991 #: src/main.c:2261
6992 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6993 msgstr ""
6994 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
6995 "Ieșiți acum?"
6997 #: src/main.c:3014
6998 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6999 msgstr ""
7001 #: src/main.c:3020
7002 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7003 msgstr ""
7005 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7006 msgid "_File"
7007 msgstr "_Fișier"
7009 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7010 msgid "_View"
7011 msgstr "_Vizualizare"
7013 #: src/mainwindow.c:527
7014 msgid "_Configuration"
7015 msgstr "_Configurare"
7017 #: src/mainwindow.c:531
7018 msgid "_Add mailbox"
7019 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
7021 #: src/mainwindow.c:532
7022 msgid "MH..."
7023 msgstr "MH..."
7025 #: src/mainwindow.c:535
7026 msgid "Change mailbox order..."
7027 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
7029 # accelerator mutat deliberat
7030 #: src/mainwindow.c:538
7031 msgid "_Import mbox file..."
7032 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
7034 #: src/mainwindow.c:539
7035 msgid "_Export to mbox file..."
7036 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
7038 # accelerator mutat deliberat
7039 #: src/mainwindow.c:540
7040 msgid "_Export selected to mbox file..."
7041 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
7043 #: src/mainwindow.c:542
7044 msgid "Empty all _Trash folders"
7045 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
7047 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7048 msgid "_Save email as..."
7049 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
7051 # accelerator mutat deliberat
7052 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7053 msgid "_Save part as..."
7054 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
7056 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7057 msgid "Page setup..."
7058 msgstr "Configurare pagină..."
7060 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7061 msgid "_Print..."
7062 msgstr "Ti_părește..."
7064 #: src/mainwindow.c:552
7065 msgid "Synchronise folders"
7066 msgstr "Sincronizează dosarele"
7068 #: src/mainwindow.c:554
7069 msgid "E_xit"
7070 msgstr "_Ieșire"
7072 #: src/mainwindow.c:559
7073 msgid "Select _thread"
7074 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
7076 #: src/mainwindow.c:561
7077 msgid "_Find in current message..."
7078 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
7080 #: src/mainwindow.c:563
7081 msgid "_Quick search"
7082 msgstr "Căutare _rapidă"
7084 #: src/mainwindow.c:566
7085 msgid "Show or hi_de"
7086 msgstr "Arată sau ascun_de"
7088 #: src/mainwindow.c:567
7089 msgid "_Toolbar"
7090 msgstr "Bara de unel_te"
7092 #: src/mainwindow.c:569
7093 msgid "Set displayed _columns"
7094 msgstr "Stabilește _coloanele afișate"
7096 #: src/mainwindow.c:570
7097 msgid "In _folder list..."
7098 msgstr "În lista de _dosare..."
7100 #: src/mainwindow.c:571
7101 msgid "In _message list..."
7102 msgstr "În lista de _mesaje..."
7104 #: src/mainwindow.c:576
7105 msgid "La_yout"
7106 msgstr "Aran_jament"
7108 #: src/mainwindow.c:578
7109 msgid "_Sort"
7110 msgstr "_Sortează"
7112 #: src/mainwindow.c:580
7113 msgid "_Attract by subject"
7114 msgstr "_Atrage după subiect"
7116 #: src/mainwindow.c:582
7117 msgid "E_xpand all threads"
7118 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
7120 #: src/mainwindow.c:583
7121 msgid "Co_llapse all threads"
7122 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
7124 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7125 msgid "_Go to"
7126 msgstr "Du-_te la"
7128 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7129 msgid "_Previous message"
7130 msgstr "Mesajul _precedent"
7132 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7133 msgid "_Next message"
7134 msgstr "Mesajul _următor"
7136 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7137 msgid "P_revious unread message"
7138 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
7140 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7141 msgid "N_ext unread message"
7142 msgstr "M_esajul necitit următor"
7144 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7145 msgid "Previous ne_w message"
7146 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
7148 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7149 msgid "Ne_xt new message"
7150 msgstr "Mesaju_l nou următor"
7152 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7153 msgid "Previous _marked message"
7154 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
7156 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7157 msgid "Next m_arked message"
7158 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
7160 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7161 msgid "Previous _labeled message"
7162 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
7164 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7165 msgid "Next la_beled message"
7166 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
7168 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7169 msgid "Previous opened message"
7170 msgstr "Mesajul deschis precedent"
7172 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7173 msgid "Next opened message"
7174 msgstr "Mesajul deschis următor"
7176 # hm ?
7177 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7178 msgid "Parent message"
7179 msgstr "Mesajul inițiator"
7181 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7182 msgid "Next unread _folder"
7183 msgstr "Următorul _dosar necitit"
7185 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7186 msgid "F_older..."
7187 msgstr "D_osar..."
7189 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7190 msgid "Next part"
7191 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7193 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7194 msgid "Previous part"
7195 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7197 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7198 msgid "Message scroll"
7199 msgstr "Derulare mesaj"
7201 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7202 msgid "Previous line"
7203 msgstr "Linia precedentă"
7205 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7206 msgid "Next line"
7207 msgstr "Linia următoare"
7209 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7210 msgid "Previous page"
7211 msgstr "Pagina precedentă"
7213 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7214 msgid "Next page"
7215 msgstr "Pagina următoare"
7217 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7218 msgid "Decode"
7219 msgstr "Decodare"
7221 #: src/mainwindow.c:642
7222 msgid "Open in new _window"
7223 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7225 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7226 msgid "Mess_age source"
7227 msgstr "S_ursă mesaj"
7229 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7230 msgid "Message part"
7231 msgstr "Partea de mesaj"
7233 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7234 msgid "View as text"
7235 msgstr "Vizualizare ca text"
7237 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7238 msgid "Open"
7239 msgstr "Deschide"
7241 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7242 msgid "Open with..."
7243 msgstr "Deschide cu..."
7245 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7246 msgid "Quotes"
7247 msgstr "Citări"
7249 #: src/mainwindow.c:655
7250 msgid "_Update summary"
7251 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7253 #: src/mainwindow.c:658
7254 msgid "Recei_ve"
7255 msgstr "_Primire"
7257 #: src/mainwindow.c:659
7258 msgid "Get from _current account"
7259 msgstr "Obține de la _contul curent"
7261 #: src/mainwindow.c:660
7262 msgid "Get from _all accounts"
7263 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7265 #: src/mainwindow.c:661
7266 msgid "Cancel receivin_g"
7267 msgstr "Anulează pri_mirea"
7269 #: src/mainwindow.c:664
7270 msgid "_Send queued messages"
7271 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7273 #: src/mainwindow.c:669
7274 msgid "Compose a_n email message"
7275 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7277 #: src/mainwindow.c:670
7278 msgid "Compose a news message"
7279 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7281 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7282 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7283 msgid "_Reply"
7284 msgstr "_Răspunde"
7286 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7288 msgid "Repl_y to"
7289 msgstr "Răspun_de"
7291 # continuare de meniu la Răspunde
7292 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7293 msgid "Mailing _list"
7294 msgstr "_Listei de discuții"
7296 #: src/mainwindow.c:677
7297 msgid "Follow-up and reply to"
7298 msgstr "Urmărește și răspunde"
7300 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7301 #: src/toolbar.c:2449
7302 msgid "_Forward"
7303 msgstr "Î_naintează"
7305 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7306 #: src/toolbar.c:2450
7307 msgid "For_ward as attachment"
7308 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7310 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7311 #: src/toolbar.c:2451
7312 msgid "Redirec_t"
7313 msgstr "Redirecționea_ză"
7315 #: src/mainwindow.c:684
7316 msgid "Mailing-_List"
7317 msgstr "_Listă de discuții"
7319 # hm ?
7320 #: src/mainwindow.c:685
7321 msgid "Post"
7322 msgstr "Postează"
7324 #: src/mainwindow.c:687
7325 msgid "Help"
7326 msgstr "Ajutor"
7328 #: src/mainwindow.c:691
7329 msgid "Unsubscribe"
7330 msgstr "Dezabonează"
7332 #: src/mainwindow.c:693
7333 msgid "View archive"
7334 msgstr "Vizualizare arhivă"
7336 #: src/mainwindow.c:695
7337 msgid "Contact owner"
7338 msgstr "Contactează deținătorul"
7340 #: src/mainwindow.c:699
7341 msgid "M_ove..."
7342 msgstr "M_ută..."
7344 #: src/mainwindow.c:700
7345 msgid "_Copy..."
7346 msgstr "_Copiază..."
7348 #: src/mainwindow.c:701
7349 msgid "Move to _trash"
7350 msgstr "Mută la _gunoi"
7352 #: src/mainwindow.c:702
7353 msgid "_Delete..."
7354 msgstr "Ș_terge..."
7356 #: src/mainwindow.c:703
7357 msgid "Move thread to tr_ash"
7358 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7360 #: src/mainwindow.c:704
7361 msgid "Delete t_hread"
7362 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7364 #: src/mainwindow.c:705
7365 msgid "Cancel a news message"
7366 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7368 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7369 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7370 msgid "_Mark"
7371 msgstr "_Marchează"
7373 #: src/mainwindow.c:710
7374 msgid "_Unmark"
7375 msgstr "_Demarchează"
7377 #: src/mainwindow.c:713
7378 msgid "Mark as rea_d"
7379 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7381 #: src/mainwindow.c:714
7382 msgid "Mark as unr_ead"
7383 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7385 #: src/mainwindow.c:716
7386 msgid "Mark all read in folder"
7387 msgstr "Marchează totul ca fiind citit în dosar"
7389 #: src/mainwindow.c:717
7390 msgid "Mark all unread in folder"
7391 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit în dosar"
7393 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7394 #: src/toolbar.c:503
7395 msgid "Ignore thread"
7396 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7398 #: src/mainwindow.c:720
7399 msgid "Unignore thread"
7400 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7402 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7403 #: src/toolbar.c:504
7404 msgid "Watch thread"
7405 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7407 #: src/mainwindow.c:722
7408 msgid "Unwatch thread"
7409 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7411 #: src/mainwindow.c:725
7412 msgid "Mark as _spam"
7413 msgstr "Marchează ca _spam"
7415 #: src/mainwindow.c:726
7416 msgid "Mark as _ham"
7417 msgstr "Marchează ca _ham"
7419 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7420 msgid "Lock"
7421 msgstr "Blochează"
7423 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7424 msgid "Unlock"
7425 msgstr "Deblochează"
7427 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7428 msgid "Color la_bel"
7429 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7431 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7432 msgid "Ta_gs"
7433 msgstr "Etic_hete"
7435 #: src/mainwindow.c:736
7436 msgid "Re-_edit"
7437 msgstr "Re_editează"
7439 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7440 msgid "Check signature"
7441 msgstr "Verifică semnătura"
7443 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7444 msgid "Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7447 #: src/mainwindow.c:746
7448 msgid "C_ollect addresses"
7449 msgstr "C_olectează adrese"
7451 #: src/mainwindow.c:747
7452 msgid "From current _folder..."
7453 msgstr "Din _dosarul curent..."
7455 #: src/mainwindow.c:748
7456 msgid "From selected _messages..."
7457 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7459 #: src/mainwindow.c:751
7460 msgid "_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7463 #: src/mainwindow.c:752
7464 msgid "Filter _selected messages"
7465 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7467 #: src/mainwindow.c:753
7468 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7469 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7471 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7472 msgid "_Create filter rule"
7473 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7475 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7476 #: src/messageview.c:327
7477 msgid "_Automatically"
7478 msgstr "_Automat"
7480 # hm ?
7481 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7482 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7483 msgid "By _From"
7484 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7486 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7487 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7488 msgid "By _To"
7489 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7491 # hm ?
7492 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7493 #: src/messageview.c:330
7494 msgid "By _Subject"
7495 msgstr "Pe baza _subiectului"
7497 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7498 msgid "Create processing rule"
7499 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7501 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7502 msgid "List _URLs..."
7503 msgstr "Listare _URL-uri..."
7505 #: src/mainwindow.c:775
7506 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7507 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7509 #: src/mainwindow.c:776
7510 msgid "Delete du_plicated messages"
7511 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7513 #: src/mainwindow.c:777
7514 msgid "In selected folder"
7515 msgstr "În dosarul selectat"
7517 #: src/mainwindow.c:778
7518 msgid "In all folders"
7519 msgstr "În toate dosarele"
7521 #: src/mainwindow.c:781
7522 msgid "E_xecute"
7523 msgstr "E_xecută"
7525 #: src/mainwindow.c:782
7526 msgid "Exp_unge"
7527 msgstr "Șterge complet (Exp_unge)"
7529 #: src/mainwindow.c:785
7530 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7531 msgstr "Cer_tificate SSL/TLS"
7533 #: src/mainwindow.c:788
7534 msgid "Filtering Lo_g"
7535 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7537 #: src/mainwindow.c:789
7538 msgid "Network _Log"
7539 msgstr "Jurna_l de rețea"
7541 #: src/mainwindow.c:791
7542 msgid "Debug _Log"
7543 msgstr "Jurna_l de depanare"
7545 #: src/mainwindow.c:794
7546 msgid "_Forget all session passwords"
7547 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7549 #: src/mainwindow.c:796
7550 msgid "Forget _master passphrase"
7551 msgstr "Uită fraza-parolă _master"
7553 # a fost: Selectează contul curent
7554 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7555 #: src/mainwindow.c:800
7556 msgid "C_hange current account"
7557 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7559 #: src/mainwindow.c:802
7560 msgid "_Preferences for current account..."
7561 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7563 #: src/mainwindow.c:803
7564 msgid "Create _new account..."
7565 msgstr "Creare cont _nou..."
7567 #: src/mainwindow.c:804
7568 msgid "_Edit accounts..."
7569 msgstr "_Editare conturi..."
7571 #: src/mainwindow.c:807
7572 msgid "P_references..."
7573 msgstr "P_referințe..."
7575 #: src/mainwindow.c:808
7576 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7579 #: src/mainwindow.c:809
7580 msgid "Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "Post-pro_cesare..."
7583 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7584 #: src/mainwindow.c:810
7585 msgid "_Filtering..."
7586 msgstr "_Filtre..."
7588 #: src/mainwindow.c:811
7589 msgid "_Templates..."
7590 msgstr "Șab_loane..."
7592 #: src/mainwindow.c:812
7593 msgid "_Actions..."
7594 msgstr "_Acțiuni..."
7596 #: src/mainwindow.c:813
7597 msgid "Tag_s..."
7598 msgstr "Etic_hete..."
7600 #: src/mainwindow.c:815
7601 msgid "Plu_gins..."
7602 msgstr "Plu_gin-uri..."
7604 #: src/mainwindow.c:818
7605 msgid "_Manual"
7606 msgstr "_Manual"
7608 #: src/mainwindow.c:819
7609 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7610 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7612 #: src/mainwindow.c:820
7613 msgid "Icon _Legend"
7614 msgstr "_Legendă de pictograme"
7616 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7617 #: src/mainwindow.c:822
7618 msgid "Set as default client"
7619 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7621 #: src/mainwindow.c:829
7622 msgid "Offline _mode"
7623 msgstr "_Mod offline"
7625 #: src/mainwindow.c:830
7626 msgid "Men_ubar"
7627 msgstr "Bara de meni_u"
7629 #: src/mainwindow.c:831
7630 msgid "_Message view"
7631 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7633 #: src/mainwindow.c:833
7634 msgid "Status _bar"
7635 msgstr "_Bara de stare"
7637 #: src/mainwindow.c:835
7638 msgid "Column headers"
7639 msgstr "Anteturile coloanelor"
7641 #: src/mainwindow.c:836
7642 msgid "Th_read view"
7643 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7645 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7646 msgid "Hide read threads"
7647 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "_Hide read messages"
7651 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7653 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7654 msgid "Hide deleted messages"
7655 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7657 #: src/mainwindow.c:840
7658 msgid "_Fullscreen"
7659 msgstr "_Pe tot ecranul"
7661 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7662 msgid "Show all _headers"
7663 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7665 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7666 msgid "_Collapse all"
7667 msgstr "_Restrânge tot"
7669 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7670 msgid "Collapse from level _2"
7671 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7673 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7674 msgid "Collapse from level _3"
7675 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7677 #: src/mainwindow.c:848
7678 msgid "Text _below icons"
7679 msgstr "Text su_b pictograme"
7681 #: src/mainwindow.c:849
7682 msgid "Text be_side icons"
7683 msgstr "Text _lângă pictograme"
7685 #: src/mainwindow.c:850
7686 msgid "_Icons only"
7687 msgstr "Numai p_ictograme"
7689 #: src/mainwindow.c:851
7690 msgid "_Text only"
7691 msgstr "Doar _text"
7693 #: src/mainwindow.c:858
7694 msgid "_Standard"
7695 msgstr "_Standard"
7697 #: src/mainwindow.c:859
7698 msgid "_Three columns"
7699 msgstr "Pe _trei coloane"
7701 #: src/mainwindow.c:860
7702 msgid "_Wide message"
7703 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
7705 #: src/mainwindow.c:861
7706 msgid "W_ide message list"
7707 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
7709 #: src/mainwindow.c:862
7710 msgid "S_mall screen"
7711 msgstr "Pentru ecran _mic"
7713 #: src/mainwindow.c:866
7714 msgid "By _number"
7715 msgstr "Pe baza _numărului"
7717 #: src/mainwindow.c:867
7718 msgid "By s_ize"
7719 msgstr "Pe baza măr_imii"
7721 #: src/mainwindow.c:868
7722 msgid "By _date"
7723 msgstr "Pe baza _datei"
7725 #: src/mainwindow.c:869
7726 msgid "By thread date"
7727 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
7729 #: src/mainwindow.c:872
7730 msgid "By s_ubject"
7731 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
7733 #: src/mainwindow.c:873
7734 msgid "By _color label"
7735 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
7737 #: src/mainwindow.c:874
7738 msgid "By tag"
7739 msgstr "Pe baza etichetei"
7741 #: src/mainwindow.c:875
7742 msgid "By _mark"
7743 msgstr "Pe baza _marcajului"
7745 #: src/mainwindow.c:876
7746 msgid "By _status"
7747 msgstr "Pe baza _stării"
7749 #: src/mainwindow.c:877
7750 msgid "By a_ttachment"
7751 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
7753 #: src/mainwindow.c:878
7754 msgid "By score"
7755 msgstr "Pe baza scorului"
7757 #: src/mainwindow.c:879
7758 msgid "By locked"
7759 msgstr "Pe baza stării de blocare"
7761 #: src/mainwindow.c:880
7762 msgid "D_on't sort"
7763 msgstr "Nu s_orta"
7765 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7766 msgid "Ascending"
7767 msgstr "Crescător"
7769 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7770 msgid "Descending"
7771 msgstr "Descrescător"
7773 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7774 msgid "_Auto detect"
7775 msgstr "Detectare _automată"
7777 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7778 msgid "Apply tags..."
7779 msgstr "Aplică etichetele..."
7781 #: src/mainwindow.c:1961
7782 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7783 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
7785 #: src/mainwindow.c:1976
7786 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7787 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
7789 #: src/mainwindow.c:1979
7790 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7791 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
7793 #: src/mainwindow.c:1993
7794 msgid "Select account"
7795 msgstr "Selectați contul"
7797 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7798 msgid "Network log"
7799 msgstr "Jurnal de rețea"
7801 #: src/mainwindow.c:2024
7802 msgid "Filtering/Processing debug log"
7803 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
7805 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7806 msgid "filtering log enabled\n"
7807 msgstr ""
7809 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7810 msgid "filtering log disabled\n"
7811 msgstr ""
7813 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7814 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7815 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7816 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7817 msgid "Untitled"
7818 msgstr "Neintitulat"
7820 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7821 msgid "none"
7822 msgstr "nimic"
7824 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7825 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7826 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi?"
7828 #: src/mainwindow.c:2898
7829 msgid "Don't quit"
7830 msgstr "Nu ieși"
7832 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7833 msgid "Add mailbox"
7834 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
7836 #: src/mainwindow.c:2930
7837 msgid ""
7838 "Input the location of the mailbox.\n"
7839 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7840 "home directory.\n"
7841 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7842 "scanned automatically."
7843 msgstr ""
7844 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
7845 "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n"
7846 "directorul 'home'.\n"
7847 "Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale existente,\n"
7848 "aceasta va fi scanată automat."
7850 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7852 #, c-format
7853 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7854 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
7856 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7857 #: src/wizard.c:742
7858 msgid "Mailbox"
7859 msgstr "Căsuță poștală"
7861 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7862 msgid ""
7863 "Creation of the mailbox failed.\n"
7864 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7865 "there."
7866 msgstr ""
7867 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
7868 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
7870 #: src/mainwindow.c:3415
7871 msgid "No posting allowed"
7872 msgstr ""
7874 #: src/mainwindow.c:3997
7875 msgid "Mbox import has failed."
7876 msgstr ""
7878 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7879 msgid "Export to mbox has failed."
7880 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
7882 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7883 msgid "Exit"
7884 msgstr "Ieșire"
7886 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7887 msgid "Exit Claws Mail?"
7888 msgstr "Închideți Claws Mail?"
7890 #: src/mainwindow.c:4257
7891 msgid "Folder synchronisation"
7892 msgstr "Sincronizare de dosar"
7894 #: src/mainwindow.c:4258
7895 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7896 msgstr ""
7898 #: src/mainwindow.c:4259
7899 msgid "_Synchronise"
7900 msgstr "_Sincronizează"
7902 #: src/mainwindow.c:4737
7903 msgid "Deleting duplicated messages..."
7904 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
7906 #: src/mainwindow.c:4747
7907 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7908 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7910 #: src/mainwindow.c:4753
7911 #, c-format
7912 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7913 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7914 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7915 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7916 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7918 #: src/mainwindow.c:4757
7919 #, c-format
7920 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7921 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7922 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7923 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7924 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7926 #: src/mainwindow.c:4795
7927 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7928 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
7930 #: src/mainwindow.c:4801
7931 #, c-format
7932 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7933 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7934 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7935 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7936 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7938 #: src/mainwindow.c:4806
7939 #, c-format
7940 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7941 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7943 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7944 msgid "Select folder to go to"
7945 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
7947 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
7948 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7949 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
7951 #: src/mainwindow.c:5077
7952 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7953 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
7955 # titlu pe bară
7956 # încă ceva (?)
7957 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
7958 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
7959 msgid "Filtering configuration"
7960 msgstr "Configurare filtre"
7962 #: src/mainwindow.c:5200
7963 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7964 msgstr ""
7966 #: src/mainwindow.c:5259
7967 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7968 msgstr ""
7970 #: src/mainwindow.c:5261
7971 msgid ""
7972 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7973 msgstr ""
7975 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7976 #, c-format
7977 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7978 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
7980 #: src/mainwindow.c:5419
7981 #, c-format
7982 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7983 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7984 msgstr[0] "A fost uitată %d parolă în %d conturi.\n"
7985 msgstr[1] "Au fost uitate %d parole în %d conturi.\n"
7986 msgstr[2] "Au fost uitate %d de parole în %d conturi.\n"
7988 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7989 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7990 #, c-format
7991 msgid "%s header"
7992 msgstr "Antet %s"
7994 #: src/matcher.c:225
7995 msgid "header"
7996 msgstr "antet"
7998 #: src/matcher.c:226
7999 msgid "header line"
8000 msgstr "linie de antet"
8002 #: src/matcher.c:227
8003 msgid "body line"
8004 msgstr "linie de corp"
8006 #: src/matcher.c:228
8007 msgid "tag"
8008 msgstr ""
8010 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8011 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8012 msgid "Case sensitive"
8013 msgstr "Cu majuscule semnificative"
8015 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8016 msgid "Case insensitive"
8017 msgstr "Insensibil la majuscule"
8019 #: src/matcher.c:1903
8020 #, c-format
8021 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8022 msgstr ""
8024 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8025 msgid "message matches\n"
8026 msgstr "mesajul se potrivește\n"
8028 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8029 msgid "message does not match\n"
8030 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
8032 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8033 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8034 msgid "(none)"
8035 msgstr "(fără)"
8037 #: src/mbox.c:98
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Could not stat mbox file:\n"
8041 "%s\n"
8042 msgstr ""
8044 #: src/mbox.c:104
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "Could not open mbox file:\n"
8048 "%s\n"
8049 msgstr ""
8050 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
8051 "%s\n"
8053 #: src/mbox.c:142
8054 #, c-format
8055 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8056 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8057 msgstr[0] ""
8058 msgstr[1] ""
8059 msgstr[2] ""
8061 #: src/mbox.c:550
8062 msgid "Overwrite mbox file"
8063 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
8065 #: src/mbox.c:551
8066 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8067 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris?"
8069 # text pe bară și titlu de fereastră
8070 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8071 msgid "Overwrite"
8072 msgstr "Suprascriere"
8074 #: src/mbox.c:561
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Could not create mbox file:\n"
8078 "%s\n"
8079 msgstr ""
8080 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
8081 "%s\n"
8083 #: src/mbox.c:565
8084 msgid "Exporting to mbox..."
8085 msgstr "Se exportă la mbox..."
8087 #: src/message_search.c:173
8088 msgid "Find in current message"
8089 msgstr "Căutare în mesajul curent"
8091 #: src/message_search.c:192
8092 msgid "Find text:"
8093 msgstr "Caută textul:"
8095 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8096 msgid "Search failed"
8097 msgstr "Căutarea a eșuat"
8099 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8100 msgid "Search string not found."
8101 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
8103 #: src/message_search.c:328
8104 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8105 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit?"
8107 #: src/message_search.c:331
8108 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8109 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început?"
8111 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8112 msgid "Search finished"
8113 msgstr "Căutare terminată"
8115 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8116 msgid "Compose _new message"
8117 msgstr "Compune un mesaj _nou"
8119 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8120 msgid "Claws Mail - Message View"
8121 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
8123 #: src/messageview.c:845
8124 msgid "<No Return-Path found>"
8125 msgstr ""
8127 #: src/messageview.c:852
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The notification address to which the return receipt is\n"
8131 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8132 "Notification address: %s\n"
8133 "Return path: %s\n"
8134 "It is advised to not send the return receipt."
8135 msgstr ""
8137 #: src/messageview.c:859
8138 msgid "_Don't Send"
8139 msgstr "_Nu trimite"
8141 #: src/messageview.c:1366
8142 #, c-format
8143 msgid "Fetching message (%s)..."
8144 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
8146 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8147 #, c-format
8148 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8149 msgstr "Nu s-a putut decripta: %s"
8151 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8152 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8153 msgstr ""
8154 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
8155 "incorectă."
8157 #: src/messageview.c:1868
8158 #, c-format
8159 msgid "Show all %s."
8160 msgstr "Arată toate %s."
8162 #: src/messageview.c:1870
8163 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8164 msgstr "Este arătat numai primul megabait de text."
8166 #: src/messageview.c:1901
8167 msgid ""
8168 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8169 "recipient."
8170 msgstr ""
8171 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
8172 "către destinatar."
8174 #: src/messageview.c:1904
8175 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8176 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
8178 #: src/messageview.c:1910
8179 msgid "This message asks for a return receipt."
8180 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
8182 #: src/messageview.c:1911
8183 msgid "Send receipt"
8184 msgstr "Trimite confirmarea"
8186 #: src/messageview.c:1954
8187 msgid ""
8188 "This message has been partially retrieved,\n"
8189 "and has been deleted from the server."
8190 msgstr ""
8192 #: src/messageview.c:1960
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "This message has been partially retrieved;\n"
8196 "it is %s."
8197 msgstr ""
8199 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8200 msgid "Mark for download"
8201 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8203 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8204 msgid "Mark for deletion"
8205 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8207 #: src/messageview.c:1970
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "This message has been partially retrieved;\n"
8211 "it is %s and will be downloaded."
8212 msgstr ""
8213 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8214 "este %s și va fi descărcat."
8216 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8218 msgid "Unmark"
8219 msgstr "Demarchează"
8221 #: src/messageview.c:1981
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be deleted."
8226 msgstr ""
8227 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8228 "este %s și va fi șters."
8230 #: src/messageview.c:2058
8231 #, c-format
8232 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8233 msgid ""
8234 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8235 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8236 "officially addressed to you.\n"
8237 "It is advised to not send the return receipt."
8238 msgstr ""
8240 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8241 msgid "Return Receipt Notification"
8242 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8244 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8246 msgid "_Cancel"
8247 msgstr "_Anulează"
8249 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8250 msgid "_Send Notification"
8251 msgstr "Trimite o _notificare"
8253 #: src/messageview.c:2075
8254 msgid ""
8255 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8256 "to.\n"
8257 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8258 "notification:"
8259 msgstr ""
8261 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8262 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8263 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8265 #: src/messageview.c:2944
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "  There are no messages in this folder"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "  Nu sunt mesaje în acest dosar"
8273 #: src/messageview.c:2952
8274 msgid ""
8275 "\n"
8276 "  Message has been deleted"
8277 msgstr ""
8278 "\n"
8279 "  Mesajul a fost șters"
8281 #: src/messageview.c:2953
8282 msgid ""
8283 "\n"
8284 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8285 msgstr ""
8286 "\n"
8287 "  Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8289 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8290 #: src/summaryview.c:7302
8291 msgid "An error happened while learning.\n"
8292 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8294 #: src/mh.c:528
8295 msgid "Moving messages..."
8296 msgstr "Se mută mesajele..."
8298 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8299 msgid "Deleting messages..."
8300 msgstr "Se șterg mesajele..."
8302 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8303 msgid "Remove _mailbox..."
8304 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8306 #: src/mh_gtk.c:222
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Can't remove the folder '%s'\n"
8310 "\n"
8311 "%s."
8312 msgstr ""
8313 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8314 "\n"
8315 "%s."
8317 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8321 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8322 msgstr ""
8323 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s”?\n"
8324 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8326 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8327 msgid "Remove mailbox"
8328 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8330 #: src/mimeview.c:221
8331 msgid "_Open"
8332 msgstr "_Deschide"
8334 #: src/mimeview.c:223
8335 msgid "Open _with..."
8336 msgstr "Deschide _cu..."
8338 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8339 msgid "Copy"
8340 msgstr "Copiază"
8342 #: src/mimeview.c:226
8343 msgid "Send to..."
8344 msgstr "Trimite către..."
8346 #: src/mimeview.c:227
8347 msgid "_Display as text"
8348 msgstr "_Afișează ca text"
8350 #: src/mimeview.c:228
8351 msgid "_Save as..."
8352 msgstr "_Salvează ca..."
8354 #: src/mimeview.c:229
8355 msgid "Save _all..."
8356 msgstr "Salvează _tot..."
8358 #: src/mimeview.c:302
8359 msgid "MIME Type"
8360 msgstr "Tip MIME"
8362 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8363 #: src/mimeview.c:1068
8364 msgid "View full information"
8365 msgstr "Vizualizare informații complete"
8367 #: src/mimeview.c:1074
8368 msgid "Check again"
8369 msgstr "Verifică din nou"
8371 # apare în contextul verificării semnăturii
8372 #: src/mimeview.c:1086
8373 #, c-format
8374 msgid "%s Click the icon to check it."
8375 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8377 # apare în contextul verificării semnăturii
8378 #: src/mimeview.c:1088
8379 #, c-format
8380 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8381 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8383 #: src/mimeview.c:1098
8384 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8385 msgstr ""
8386 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8387 "încerca din nou."
8389 #: src/mimeview.c:1100
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8393 msgstr ""
8394 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8395 "'%s' pentru a încerca din nou."
8397 #: src/mimeview.c:1345
8398 msgid "Checking signature..."
8399 msgstr "Se verifică semnătura..."
8401 #: src/mimeview.c:1386
8402 msgid "Go back to email"
8403 msgstr "Înapoi la e-mail"
8405 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8406 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8407 #, c-format
8408 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8409 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8411 #: src/mimeview.c:1894
8412 #, c-format
8413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8414 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s”?"
8416 #: src/mimeview.c:1918
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8420 "operation or skip error and continue?"
8421 msgstr ""
8422 "A apărut o eroare în timpul salvării părții #%d a mesajului. Vreți să "
8423 "anulați operația, sau ignorați eroarea și continuați omițând această parte?"
8425 #: src/mimeview.c:1921
8426 msgid "Error saving all message parts"
8427 msgstr "Eroare la salvarea tuturor părților mesajului"
8429 #: src/mimeview.c:1922
8430 msgid "Skip"
8431 msgstr "Omite"
8433 #: src/mimeview.c:1922
8434 msgid "Skip all"
8435 msgstr "Omite tot"
8437 #: src/mimeview.c:1932
8438 #, c-format
8439 msgid "%d file saved successfully."
8440 msgid_plural "%d files saved successfully."
8441 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8442 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8443 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8445 #: src/mimeview.c:1940
8446 #, c-format
8447 msgid "%d file saved successfully"
8448 msgid_plural "%d files saved successfully"
8449 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8450 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8451 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8453 #: src/mimeview.c:1945
8454 #, c-format
8455 msgid "%s, %d file failed."
8456 msgid_plural "%s, %d files failed."
8457 msgstr[0] "%s, %d fișier a eșuat."
8458 msgstr[1] "%s, %d fișiere au eșuat."
8459 msgstr[2] "%s, %d de fișiere au eșuat."
8461 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8463 msgid "Select destination folder"
8464 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8466 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8467 #, c-format
8468 msgid "'%s' is not a directory."
8469 msgstr "„%s” nu este un director."
8471 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8472 #: src/summaryview.c:5035
8473 msgid "Save as"
8474 msgstr "Salvare ca"
8476 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8477 msgid "Open with"
8478 msgstr "Deschidere cu"
8480 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Enter the command-line to open file:\n"
8484 "('%s' will be replaced with file name)"
8485 msgstr ""
8486 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8487 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8489 #: src/mimeview.c:2335
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8493 "\n"
8494 "%s"
8495 msgstr ""
8496 "Nu s-a putut converti la UTF-16 numele fișierului atașat:\n"
8497 "\n"
8498 "%s"
8500 #: src/mimeview.c:2343
8501 msgid "Execute untrusted binary?"
8502 msgstr "Permiteți rularea executabilului necunoscut?"
8504 #: src/mimeview.c:2344
8505 msgid ""
8506 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8507 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8508 "\n"
8509 "Do you want to run this file?"
8510 msgstr ""
8511 "Acest fișier atașat este un executabil. Rularea fișierelor executabile "
8512 "necunoscute este periculoasă și vă poate compromite calculatorul.\n"
8513 "\n"
8514 "Vreți să rulați acest fișier?"
8516 #: src/mimeview.c:2348
8517 msgid "Run binary"
8518 msgstr "Rulează executabilul"
8520 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8521 msgid "Type:"
8522 msgstr "Tip:"
8524 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8526 msgid "Size:"
8527 msgstr "Mărime:"
8529 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8532 msgid "Description:"
8533 msgstr "Descriere:"
8535 #: src/news.c:300
8536 #, c-format
8537 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8538 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8540 #: src/news.c:335
8541 #, c-format
8542 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8543 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8545 #: src/news.c:372
8546 #, c-format
8547 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8548 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8550 #: src/news.c:451
8551 msgid ""
8552 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8553 msgstr ""
8554 "Libetpan nu acceptă codul de retur 480, așa că deocamdată am ales să "
8555 "continuăm\n"
8557 #: src/news.c:460
8558 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8559 msgstr ""
8561 #: src/news.c:464
8562 #, c-format
8563 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8564 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8566 #: src/news.c:479
8567 #, c-format
8568 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8569 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8571 #: src/news.c:504
8572 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8573 msgstr ""
8575 #: src/news.c:875
8576 #, c-format
8577 msgid "couldn't select group: %s\n"
8578 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8580 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8581 #, c-format
8582 msgid "couldn't set group: %s\n"
8583 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8585 #: src/news.c:1076
8586 #, c-format
8587 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8588 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8590 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8591 msgid "couldn't get xhdr\n"
8592 msgstr ""
8594 #: src/news.c:1246
8595 #, c-format
8596 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8597 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8599 #: src/news.c:1261
8600 msgid "couldn't get xover\n"
8601 msgstr ""
8603 #: src/news.c:1278
8604 msgid "invalid xover line\n"
8605 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8607 #: src/news.c:1480
8608 msgid ""
8609 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8610 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8611 "\n"
8612 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8613 msgstr ""
8614 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8615 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8616 "dezactivate.\n"
8617 "\n"
8618 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8620 #: src/news_gtk.c:56
8621 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8622 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8624 #: src/news_gtk.c:57
8625 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8626 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8628 #: src/news_gtk.c:250
8629 #, c-format
8630 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8631 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s”?"
8633 #: src/news_gtk.c:251
8634 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8635 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8637 #: src/news_gtk.c:291
8638 msgid "Rename newsgroup folder"
8639 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8641 #: src/oauth2.c:238
8642 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8643 msgstr ""
8645 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8646 msgid "OAuth2 connection error\n"
8647 msgstr ""
8649 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8650 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8651 msgstr ""
8653 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8654 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8655 msgstr ""
8657 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8658 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8659 msgstr ""
8661 #: src/oauth2.c:320
8662 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8663 msgstr ""
8665 #: src/oauth2.c:322
8666 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8667 msgstr ""
8669 #: src/oauth2.c:452
8670 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8671 msgstr ""
8673 #: src/oauth2.c:472
8674 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8675 msgstr ""
8677 #: src/oauth2.c:528
8678 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8679 msgstr ""
8681 #: src/oauth2.c:534
8682 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8683 msgstr ""
8685 #: src/oauth2.c:538
8686 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8687 msgstr ""
8689 #: src/oauth2.c:552
8690 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8691 msgstr ""
8693 #: src/oauth2.c:583
8694 #, c-format
8695 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8696 msgstr ""
8698 #: src/oauth2.c:584
8699 #, c-format
8700 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8701 msgstr ""
8703 #: src/oauth2.c:585
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "OAuth2 decoded: %s\n"
8707 "\n"
8708 msgstr ""
8710 # hm ?
8711 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8712 msgid "Input master passphrase"
8713 msgstr "Introduceți fraza-parolă master"
8715 #: src/password.c:141
8716 msgid "Incorrect master passphrase."
8717 msgstr "Frază-parolă master incorectă."
8719 #: src/password_gtk.c:67
8720 msgid "New passphrases do not match, try again."
8721 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
8723 #: src/password_gtk.c:80
8724 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8725 msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou."
8727 #: src/password_gtk.c:144
8728 msgid "Changing master passphrase"
8729 msgstr "Schimbarea frazei-parolă master"
8731 #: src/password_gtk.c:165
8732 msgid ""
8733 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8734 "needs to be entered."
8735 msgstr ""
8736 "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n"
8737 "trebuie să fie introdusă."
8739 #: src/password_gtk.c:175
8740 msgid "Old passphrase:"
8741 msgstr "Frază secretă veche:"
8743 #: src/password_gtk.c:191
8744 msgid "New passphrase:"
8745 msgstr "Frază secretă nouă:"
8747 #: src/password_gtk.c:202
8748 msgid "Confirm passphrase:"
8749 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8752 msgid "Acpi Notifier"
8753 msgstr "Notificator ACPI"
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8756 msgid ""
8757 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8758 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8759 msgstr ""
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8762 msgid ""
8763 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8764 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8765 msgstr ""
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8768 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8769 msgstr ""
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8772 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8773 msgstr ""
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8776 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8777 msgstr ""
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8780 msgid ""
8781 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8782 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8783 msgstr ""
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8788 msgid "Control file doesn't exist."
8789 msgstr "Fișierul de control nu există."
8791 # hm ?
8792 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8793 msgid " : no new or unread mail"
8794 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
8796 # hm ?
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8798 msgid " : unread mail"
8799 msgstr " : mesaje necitite"
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8802 msgid " : new mail"
8803 msgstr " : mesaje noi"
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8808 msgid "off"
8809 msgstr "oprit"
8811 # hm ?
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8815 msgid "blinking"
8816 msgstr "clipitor"
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8821 msgid "on"
8822 msgstr "pornit"
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8825 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8827 msgid "LED "
8828 msgstr "LED "
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8831 msgid "ACPI type: "
8832 msgstr "Tip ACPI: "
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8835 msgid "ACPI file: "
8836 msgstr "Fișier ACPI: "
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8839 msgid "values - On: "
8840 msgstr "valori - Pornit: "
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8843 msgid " - Off: "
8844 msgstr " - Oprit: "
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8847 msgid "Blink when user interaction is required"
8848 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8851 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8852 msgstr ""
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8855 msgid "Laptop LED"
8856 msgstr "Laptop LED"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8860 msgid "Failed to register check before send hook"
8861 msgstr ""
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8864 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8865 msgstr ""
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8870 msgid "Address Keeper"
8871 msgstr ""
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8874 msgid "Address book location"
8875 msgstr "Locație adresă de contacte"
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8878 msgid "Keep to folder"
8879 msgstr ""
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8882 msgid "Address book path where addresses are kept"
8883 msgstr ""
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8887 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8889 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8890 #: src/prefs_matcher.c:690
8891 msgid "Select..."
8892 msgstr "Selectare..."
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8895 msgid "Fields to keep addresses from"
8896 msgstr ""
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8901 #, c-format
8902 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8903 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8904 msgstr ""
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8907 msgid ""
8908 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8909 msgstr ""
8911 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8912 msgid "Mail Archiver"
8913 msgstr "Arhivator de mesaje"
8915 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8916 msgid "Create Archive..."
8917 msgstr ""
8919 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8923 "\n"
8924 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8925 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8926 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8927 "Several archiving options are also available.\n"
8928 "\n"
8929 "The archive can be stored as:\n"
8930 "%s\n"
8931 "The archive can be compressed using:\n"
8932 "%s\n"
8933 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8934 "format and compression.\n"
8935 "\n"
8936 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8937 "\n"
8938 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8939 "\n"
8940 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8941 "Archiver"
8942 msgstr ""
8944 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8945 msgid "Archiver"
8946 msgstr "Arhivator"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8949 msgid "Archiving"
8950 msgstr "Arhivare"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8953 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8954 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8957 msgid "Archiving:"
8958 msgstr "Arhivare:"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8964 "the archiving process:\n"
8965 "%s%s"
8966 msgstr ""
8967 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
8968 "procesului de arhivare:\n"
8969 "%s%s"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8972 msgid ""
8973 "\n"
8974 "- the folder to archive is not set"
8975 msgstr ""
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "- the name for archive is not set"
8981 msgstr ""
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8984 #, c-format
8985 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8986 msgstr ""
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8989 #, c-format
8990 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8991 msgstr ""
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8994 #, c-format
8995 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8996 msgstr ""
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9001 msgstr ""
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9004 #, c-format
9005 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9006 msgstr ""
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9010 msgid "Creating archive"
9011 msgstr "Creare arhivă"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Not a valid file name:\n"
9017 "%s."
9018 msgstr ""
9019 "Nu este un nume de fișier valid:\n"
9020 "%s."
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9026 "%s."
9027 msgstr ""
9028 "Nu este un dosar Claws Mail valid:\n"
9029 "%s,"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Adding files in folder failed\n"
9035 "Files in folder: %d\n"
9036 "Files in list:   %d\n"
9037 "\n"
9038 "Continue anyway?"
9039 msgstr ""
9040 "Adăugarea de fișiere în dosar a eșuat\n"
9041 "Fișiere în dosar: %d\n"
9042 "Fișiere în listă: %d\n"
9043 "\n"
9044 "Continuați oricum?"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "Archive creation error:\n"
9050 "%s"
9051 msgstr ""
9052 "Eroare de creare a arhivei:\n"
9053 "%s"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9056 msgid "Archive result"
9057 msgstr "Rezultat arhivă"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9060 msgid "Values"
9061 msgstr "Valori"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9064 msgid "Archive"
9065 msgstr "Arhivă"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9068 msgid "Archive format"
9069 msgstr "Format de arhivă"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9072 msgid "Compression method"
9073 msgstr "Metodă de compresie"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9076 msgid "Number of files"
9077 msgstr "Număr de fișiere"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9080 msgid "Archive Size"
9081 msgstr "Mărime arhivă"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9084 msgid "Folder Size"
9085 msgstr "Mărime dosar"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9088 msgid "Compression level"
9089 msgstr "Nivel de compresie"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9095 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9096 msgid "Yes"
9097 msgstr "Da"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9103 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9104 #: src/prefs_summaries.c:409
9105 msgid "No"
9106 msgstr "Nu"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9109 msgid "MD5 checksum"
9110 msgstr "Sumă de control MD5"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9113 msgid "Descriptive names"
9114 msgstr "Nume descriptive"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9117 msgid "Delete selected files"
9118 msgstr "Șterge fișierele selectate"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9122 msgid "Select mails before"
9123 msgstr "Selectați corespondența înainte"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9126 msgid "Select folder to archive"
9127 msgstr "Selectați dosarul de arhivare"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9130 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9131 msgstr "Selectați numele de fișier pentru arhivă"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9134 #, c-format
9135 msgid "%ld of %ld"
9136 msgstr "%ld din %ld"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9139 msgid "Create Archive"
9140 msgstr "Creează arhiva"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9143 msgid "Enter Archiver arguments"
9144 msgstr "Introduceți argumentele de arhivă"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9147 msgid "Folder to archive"
9148 msgstr "Dosar de arhivare"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9151 msgid "Folder which is the root of the archive"
9152 msgstr "Dosarul care este rădăcina arhivei"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9155 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9156 msgstr ""
9157 "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul care să fie rădăcina arhivei"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9160 msgid "Name for archive"
9161 msgstr "Nume pentru arhivă"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9164 msgid "Archive location and name"
9165 msgstr "Amplasarea și numele arhivei"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9170 msgid "_Select"
9171 msgstr "_Selectează"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9174 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9175 msgstr "Clic acest buton pentru a selecta numele și amplasarea pentru fișier"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9178 msgid "Choose compression"
9179 msgstr "Alegeți compresia"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9194 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi compresia %s pentru arhivă"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9197 msgid "Choose format"
9198 msgstr "Alegeți formatul"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9206 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi %s ca format pentru arhivă"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9209 msgid "Miscellaneous options"
9210 msgstr "Opțiuni diverse"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9213 msgid "_Recursive"
9214 msgstr "_Recursiv"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9217 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9218 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a include subdosarele în arhivă"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9221 msgid "_MD5sum"
9222 msgstr "Sumă de control _MD5"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9225 msgid ""
9226 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9227 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9228 "will take to create the archive"
9229 msgstr ""
9230 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga suma de control MD5 pentru fiecare "
9231 "fișier din arhivă.\n"
9232 "Aveți grijă, totuși, că acest lucru va crește timpul de creare a arhivei\n"
9233 "în mod dramatic."
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9236 msgid "R_ename"
9237 msgstr "R_edenumește"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9241 msgid ""
9242 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9243 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9244 "Names will be truncated to max 96 characters"
9245 msgstr ""
9246 "Alegeți această opțiune pentru a folosi nume descriptive pentru fiecare "
9247 "fișier din arhivă.\n"
9248 "Schema de denumire: dată_dela@la@subiect.\n"
9249 "Numele vor fi trunchiate la maximum 96 de caractere."
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9252 msgid ""
9253 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9254 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9255 msgstr ""
9256 "Alegeți această opțiune pentru a șterge mesajele de corespondență după "
9257 "arhivare\n"
9258 "În prezent tratează numai IMAP4, mbox local și POP3"
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9261 msgid "Selection options"
9262 msgstr "Opțiuni de selecție"
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9265 msgid ""
9266 "Select emails before a certain date\n"
9267 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9268 msgstr ""
9269 "Selectați e-mailuri înainte de o dată anume\n"
9270 "Data trebuie să fie conformă cu ISO-8601 [AAAA-LL-ZZ]"
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9273 msgid "Default save folder"
9274 msgstr "Dosar de salvare implicit"
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9277 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9278 msgstr ""
9279 "Clic pe acest buton pentru a selecta locația implicită pentru salvarea "
9280 "arhivelor"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9283 msgid "Default compression"
9284 msgstr "Compresie implicită"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9297 #, c-format
9298 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9299 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit compresia %s"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9302 msgid "Default format"
9303 msgstr "Format implicit"
9305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9309 #, c-format
9310 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9311 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit %s ca format"
9313 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9314 msgid "Default miscellaneous options"
9315 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9317 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9318 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9319 msgstr ""
9320 "Alegeți această opțiune pentru a include în mod implicit subdosare în arhive"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9323 msgid "MD5sum"
9324 msgstr "Sumă de control MD5"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9327 msgid ""
9328 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9329 "default.\n"
9330 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9331 "will take to create the archives"
9332 msgstr ""
9333 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga în mod implicit sumele de verificare "
9334 "MD5 pentru fiecare fișier din arhive.\n"
9335 "Rețineți însă că acest lucru crește în mod dramatic timpul necesar\n"
9336 "pentru crearea arhivelor"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9339 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9340 msgid "Rename"
9341 msgstr "Redenumește"
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9344 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9345 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a șterge e-mailurile după arhivare"
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9348 msgid "Remove attachments"
9349 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9353 msgid "Remove"
9354 msgstr "Elimină"
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9357 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9358 msgid "Attachment"
9359 msgstr "Fișier atașat"
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9362 msgid "Destroy attachments"
9363 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9366 msgid ""
9367 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9368 "\n"
9369 "The deleted data will be unrecoverable."
9370 msgstr ""
9371 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate?\n"
9372 "\n"
9373 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9375 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9376 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9377 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9379 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9380 #, c-format
9381 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9382 msgstr "Au fost eliminate fișiere atașate din %d din %d de mesaje selectate."
9384 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9385 #, c-format
9386 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9387 msgstr ""
9388 "Au fost eliminate fișiere atașate din toate cele %d de mesaje selectate."
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9391 msgid "This message doesn't have any attachments."
9392 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9395 msgid "Remove attachments..."
9396 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9398 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9399 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9400 msgid "AttRemover"
9401 msgstr "Eliminare fișiere atașate"
9403 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9404 msgid ""
9405 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9406 "\n"
9407 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9408 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9409 msgstr ""
9410 "Acest plugin elimină fișierele atașate din e-mailuri.\n"
9411 "\n"
9412 "Atenție: această operațiune va fi complet ne-anulabilă, iar fișierele "
9413 "atașate șterse vor fi pierdute pentru totdeauna, pentru totdeauna și pentru "
9414 "totdeauna."
9416 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9417 msgid "Attachment handling"
9418 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9424 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9425 "\n"
9426 "%s"
9427 msgstr ""
9428 "În mesajul ce urmează a fi trimis este menționată o atașare de fișier, însă "
9429 "nu este atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu "
9430 "textul: %s\n"
9431 "\n"
9432 "%s"
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9435 msgid "Attachment warning"
9436 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9441 msgid "Attach warner"
9442 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9445 msgid ""
9446 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9447 "no file is attached."
9448 msgstr ""
9449 "Acest plugin avertizează utilizatorul dacă există mențiuni despre atașarea "
9450 "de fișiere în textul mesajului și nu este atașat niciun fișier."
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9453 msgid "attach"
9454 msgstr "attach"
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9457 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9458 msgstr ""
9459 "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)"
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9462 msgid "Expressions are case sensitive"
9463 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9466 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9467 msgstr ""
9468 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9470 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9471 msgid "Lines starting with quotation marks"
9472 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9474 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9475 msgid ""
9476 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9477 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9478 "replying."
9479 msgstr ""
9480 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9481 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9482 "generate de răspuns."
9484 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9485 msgid "Forwarded or redirected messages"
9486 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9489 msgid ""
9490 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9491 msgstr ""
9492 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9493 "mesajelor"
9495 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9496 msgid "Signatures"
9497 msgstr "Semnături"
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9500 msgid ""
9501 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9502 "the regular expressions above"
9503 msgstr ""
9504 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9505 "expresiilor regulate de mai sus"
9507 # titlu pe chenar
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9509 msgid "Warn when"
9510 msgstr "Avertizează atunci când"
9512 # titlu pe chenar
9513 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9514 msgid "Excluding"
9515 msgstr "Excludere"
9517 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9518 msgid "Attach Warner"
9519 msgstr "Attach Warner"
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9523 msgid "Bogofilter"
9524 msgstr "Bogofilter"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9537 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9538 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9539 #: src/prefs_matcher.c:2590
9540 msgid "Any"
9541 msgstr "Oricare"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9544 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9545 msgstr "Bogofilter: aducerea corpurilor..."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9548 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9549 msgstr "Bogofilter: filtrare mesaje..."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9552 msgid ""
9553 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9554 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9555 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9556 "with a few hundred spam and ham messages."
9557 msgstr ""
9558 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Cauza probabilă a erorii "
9559 "este că nu a învățat din niciun e-mail.\n"
9560 "Folosiți „/Marchează/Marchează ca spam” și „/Marchează/Marchează ca ham” "
9561 "pentru a instrui Bogofilter cu câteva sute de mesaje spam și ham."
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9567 "couldn't be run."
9568 msgstr ""
9569 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Comanda '%s %s %s' nu a "
9570 "putut să ruleze."
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9573 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9574 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaj..."
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9578 #, c-format
9579 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9580 msgstr "Învățarea a eșuat: '%s' s-a întors cu starea %d."
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9583 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9584 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaje..."
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9590 "%s"
9591 msgstr ""
9592 "Învățarea a eșuat; '%s %s %s' s-a întors cu eroare::\n"
9593 "%s"
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9596 msgid ""
9597 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9598 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9599 "locally.\n"
9600 "\n"
9601 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9602 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9603 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9604 "\n"
9605 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9606 "specially designated folder.\n"
9607 "\n"
9608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9609 msgstr ""
9610 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite dintr-un cont IMAP, LOCAL "
9611 "sau POP pentru spam folosind Bogofilter. Veți avea nevoie de Bogofilter "
9612 "instalat local.\n"
9613 "\n"
9614 "Înainte ca Bogofilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să îl "
9615 "instruiți marcând câteva sute de mesaje spam și ham prin folosirea „/"
9616 "Marchează/Marchează c spam” și „/Marchează/Marchează ca ham”.\n"
9617 "\n"
9618 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
9619 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
9620 "\n"
9621 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/Bogofilter"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9625 msgid "Spam detection"
9626 msgstr "Detectare de spam"
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9630 msgid "Spam learning"
9631 msgstr "Învățare de spam"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9636 msgid "Process messages on receiving"
9637 msgstr "Procesează mesajele la primire"
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9642 msgid "Maximum size"
9643 msgstr "Mărime maximă"
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9648 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9649 msgstr "Mesajele mai mare de atât nu vor fi verificate"
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9654 msgid "KB"
9655 msgstr "KiB"
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9658 msgid "Delete spam"
9659 msgstr "Șterge spam-ul"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9662 msgid "Save spam in..."
9663 msgstr "Salvează spam-ul în..."
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9666 msgid "Only mark as spam"
9667 msgstr "Doar marchează ca spam"
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9672 msgid ""
9673 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9674 msgstr ""
9675 "Dosar pentru stocarea spamului identificat. Lăsați gol pentru a folosi "
9676 "dosarul de gunoi."
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9681 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9682 msgstr "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul pentru stocarea spamului"
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9685 msgid "When unsure, move to"
9686 msgstr ""
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9689 msgid ""
9690 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9691 "the Inbox folder."
9692 msgstr ""
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9695 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9696 msgstr ""
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9699 msgid "Insert X-Bogosity header"
9700 msgstr ""
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9703 msgid "Only done for messages in MH folders"
9704 msgstr ""
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9709 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9710 msgstr ""
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9715 msgid ""
9716 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9717 "normal folder even if detected as spam"
9718 msgstr ""
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9723 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9724 msgstr ""
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9728 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9729 msgstr ""
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9732 msgid ""
9733 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9734 "learn it as ham."
9735 msgstr ""
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9738 msgid "Bogofilter call"
9739 msgstr ""
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9742 msgid "Path to bogofilter executable"
9743 msgstr ""
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9748 msgid "Mark spam as read"
9749 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9752 msgid "Bsfilter"
9753 msgstr "Bsfilter"
9755 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9756 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9757 msgstr ""
9759 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9760 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9761 msgstr ""
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9764 msgid ""
9765 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9766 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9767 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9768 "a few hundred spam and ham messages."
9769 msgstr ""
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9775 "run."
9776 msgstr ""
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9779 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9780 msgstr ""
9782 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9783 msgid ""
9784 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9785 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9786 "locally.\n"
9787 "\n"
9788 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9789 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9790 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9791 "\n"
9792 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9793 "specially designated folder.\n"
9794 "\n"
9795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9796 msgstr ""
9798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9800 msgid "Save spam in"
9801 msgstr "Salvează spam-ul în"
9803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9804 msgid ""
9805 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9806 "learn it as ham."
9807 msgstr ""
9809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9810 msgid "Bsfilter call"
9811 msgstr ""
9813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9814 msgid "Path to bsfilter executable"
9815 msgstr ""
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9819 msgid "Clam AntiVirus"
9820 msgstr ""
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9823 msgid ""
9824 "Scanning\n"
9825 "No socket information.\n"
9826 "Antivirus disabled."
9827 msgstr ""
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9830 msgid ""
9831 "Scanning\n"
9832 "Clamd does not respond to ping.\n"
9833 "Is clamd running?"
9834 msgstr ""
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9837 #, c-format
9838 msgid "Detected %s virus."
9839 msgstr ""
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "Scanning error:\n"
9845 "%s"
9846 msgstr ""
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9849 #, c-format
9850 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9851 msgstr ""
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9854 msgid "ClamAV: scanning message..."
9855 msgstr ""
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9858 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9859 msgstr ""
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9862 msgid ""
9863 "Init\n"
9864 "No socket information.\n"
9865 "Antivirus disabled."
9866 msgstr ""
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9869 msgid ""
9870 "Init\n"
9871 "Clamd does not respond to ping.\n"
9872 "Is clamd running?"
9873 msgstr ""
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9876 msgid ""
9877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9879 "\n"
9880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9881 "saved in a specially designated folder.\n"
9882 "\n"
9883 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9884 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9885 "the permissions for your home folder and the\n"
9886 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9887 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9888 "users at least need to be given execute permissions\n"
9889 "on these folders.\n"
9890 "\n"
9891 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9892 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9893 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9894 "\n"
9895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9896 msgstr ""
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9899 msgid "Virus detection"
9900 msgstr ""
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9903 msgid "Select folder to store infected messages in"
9904 msgstr ""
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9907 msgid "Enable virus scanning"
9908 msgstr ""
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9911 msgid "Maximum attachment size"
9912 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9915 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9916 msgstr ""
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9919 msgid "MB"
9920 msgstr ""
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9923 msgid "Save infected mail in"
9924 msgstr ""
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9927 msgid "Save mail that contains viruses"
9928 msgstr ""
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9931 msgid ""
9932 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9933 msgstr ""
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9936 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9937 msgstr ""
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9940 msgid "Automatic configuration"
9941 msgstr "Configurare automată"
9943 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9944 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9945 msgstr ""
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9948 msgid "Where is clamd.conf"
9949 msgstr ""
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9952 msgid ""
9953 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9954 "able to locate the file automatically"
9955 msgstr ""
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9958 msgid "Br_owse"
9959 msgstr "Răsf_oiește"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9962 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9963 msgstr ""
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9966 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9967 msgstr ""
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9970 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9971 msgstr ""
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9974 msgid "Remote Host"
9975 msgstr "Gazdă de la distanță"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9978 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9979 msgstr ""
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9982 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9983 msgstr ""
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9986 msgid ""
9987 "New config\n"
9988 "No socket information.\n"
9989 "Antivirus disabled."
9990 msgstr ""
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9993 msgid ""
9994 "New config\n"
9995 "Clamd does not respond to ping.\n"
9996 "Is clamd running?"
9997 msgstr ""
9999 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "%s: Unable to open\n"
10003 "clamd will be disabled"
10004 msgstr ""
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "%s: Not able to find required information\n"
10010 "clamd will be disabled"
10011 msgstr ""
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10014 msgid "Could not create socket"
10015 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
10017 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10018 msgid ": File does not exist"
10019 msgstr ": fișierul nu există"
10021 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10022 msgid ": Unable to open"
10023 msgstr ": nu se poate deschide"
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10027 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10028 msgid "Socket write error"
10029 msgstr "Eroare de scriere socket"
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10032 #, c-format
10033 msgid "%s: Error reading"
10034 msgstr "%s: eroare la citire"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10037 msgid "Socket read error"
10038 msgstr "Eroare de citire de socket"
10040 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10041 msgid "Demo"
10042 msgstr "Demo"
10044 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10045 msgid "Failed to register log text hook"
10046 msgstr ""
10048 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10049 msgid ""
10050 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10051 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10052 "\n"
10053 "It is not really useful."
10054 msgstr ""
10055 "Acest plugin este doar o demonstrație a modului de scriere a plugin-urilor "
10056 "pentru Claws Mail. Se instalează un hook pentru ieșirea din jurnalul nou și "
10057 "îl scrie la stdout."
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10060 msgid "Display images"
10061 msgstr "Afișează imaginile"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10064 msgid "Display embedded images"
10065 msgstr "Afișează imaginile încorporate"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10068 msgid "Execute javascript"
10069 msgstr "Execută javascript"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10072 msgid "Execute embedded javascript"
10073 msgstr "Execută javascript încorporat"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10076 msgid "Execute Java applets"
10077 msgstr "Execută appleturi Java"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10080 msgid "Execute embedded Java applets"
10081 msgstr "Execută applet-uri Java încorporate"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10084 msgid "Render objects using plugins"
10085 msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10088 msgid "Render embedded objects using plugins"
10089 msgstr ""
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10092 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10093 msgstr ""
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10096 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10097 msgstr ""
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10100 #: src/prefs_proxy.c:241
10101 msgid "Proxy"
10102 msgstr "Proxy"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10105 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10106 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10109 msgid "Use proxy"
10110 msgstr "Folosește proxy"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10113 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10114 msgid "Remote resources"
10115 msgstr ""
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10118 msgid ""
10119 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10120 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10121 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10122 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10123 "in the email."
10124 msgstr ""
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10127 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10128 msgid "Enable loading of remote content"
10129 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10132 msgid "When clicking on a link, by default"
10133 msgstr ""
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10136 msgid "Open in External Browser"
10137 msgstr "Deschide în browser extern"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10140 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10141 msgstr ""
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10146 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10147 #: src/prefs_customheader.c:236
10148 msgid "Bro_wse"
10149 msgstr "_Răsfoiește"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10152 msgid "Select stylesheet"
10153 msgstr ""
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10156 msgid "Remote content loading is disabled."
10157 msgstr ""
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10160 msgid "Load images"
10161 msgstr "Încarcă imaginile"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10164 msgid "Enable remote content"
10165 msgstr ""
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10168 msgid "Enable Javascript"
10169 msgstr ""
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10172 msgid "Enable Plugins"
10173 msgstr ""
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10176 msgid "Enable Java"
10177 msgstr "Activează Java"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10180 msgid "Open links with external browser"
10181 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10184 #, c-format
10185 msgid "An error occurred: %d\n"
10186 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10189 #, c-format
10190 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10191 msgstr ""
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10194 msgid "Search the Web"
10195 msgstr "Caută pe internet"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10198 msgid "Open in Viewer"
10199 msgstr ""
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10202 msgid "Open in Browser"
10203 msgstr "Deschide în browser"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10206 msgid "Open Image"
10207 msgstr "Deschide imaginea"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10210 msgid "Copy Link"
10211 msgstr "Copiază linkul"
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10214 msgid "Download Link"
10215 msgstr "Descarcă linkul"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10218 msgid "Save Image As"
10219 msgstr "Salvează imaginea ca"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10222 msgid "Copy Image"
10223 msgstr "Copiază imaginea"
10225 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10226 msgid "Import feed"
10227 msgstr "Importă fluxul"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10230 msgid "Fancy"
10231 msgstr ""
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10234 msgid "Fancy HTML Viewer"
10235 msgstr ""
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10241 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10242 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10243 msgstr ""
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10248 msgid "Fetchinfo"
10249 msgstr ""
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10252 msgid "Failed to register mail receive hook"
10253 msgstr ""
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10256 msgid ""
10257 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10258 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10259 "ID and retrieval time.\n"
10260 "\n"
10261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10262 msgstr ""
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10265 msgid "Mail marking"
10266 msgstr ""
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10269 msgid "Add fetchinfo headers"
10270 msgstr ""
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10273 msgid "Headers to be added"
10274 msgstr ""
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10277 msgid "UIDL"
10278 msgstr "UIDL"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10281 msgid ""
10282 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10283 msgstr ""
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10286 msgid "Account name"
10287 msgstr "Nume cont"
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10290 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10291 msgstr ""
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10294 msgid "Receive server"
10295 msgstr "Server de primire"
10297 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10298 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10299 msgstr ""
10301 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10302 msgid "UserID"
10303 msgstr "ID utilizator"
10305 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10306 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10307 msgstr ""
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10310 msgid "Fetch time"
10311 msgstr ""
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10314 msgid ""
10315 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10316 "RFC822 format"
10317 msgstr ""
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10320 msgid "GData plugin: Authorization required"
10321 msgstr ""
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10324 msgid ""
10325 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10326 "the GData plugin.\n"
10327 "\n"
10328 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10329 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10330 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10331 "list."
10332 msgstr ""
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10335 msgid "Step 1:"
10336 msgstr "Pasul 1:"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10339 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10340 msgstr ""
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10343 msgid "Step 2:"
10344 msgstr "Pasul 2:"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10347 msgid "Enter code:"
10348 msgstr "Introduceți codul:"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10351 #, c-format
10352 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10353 msgstr ""
10355 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10357 #, c-format
10358 msgid "Added %d of"
10359 msgid_plural "Added %d of"
10360 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10361 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10362 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10364 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10366 #, c-format
10367 msgid "1 contact to the cache"
10368 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10369 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10370 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10371 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10374 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10375 msgstr ""
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10378 #, c-format
10379 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10380 msgstr ""
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10383 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10384 msgstr ""
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10387 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10388 msgstr ""
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10391 #, c-format
10392 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10393 msgstr ""
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10396 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10397 msgstr ""
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10400 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10401 msgstr ""
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10404 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10405 msgstr ""
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10408 msgid ""
10409 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10410 "cancelled\n"
10411 msgstr ""
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10414 msgid ""
10415 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10416 "started\n"
10417 msgstr ""
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10420 #, c-format
10421 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10422 msgstr ""
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10425 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10426 msgstr ""
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10432 msgstr ""
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10435 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10436 msgstr ""
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10439 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10440 msgid "Authentication"
10441 msgstr "Autentificare"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10444 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10445 msgid "Username:"
10446 msgstr "Nume de utilizator:"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10449 msgid "Polling interval (seconds):"
10450 msgstr ""
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10453 msgid "Maximum number of results:"
10454 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10457 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10458 msgid "GData"
10459 msgstr ""
10461 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10462 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10463 msgstr ""
10465 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10466 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10467 msgstr ""
10469 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10470 msgid ""
10471 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10472 "\n"
10473 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10474 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10475 "into the Tab-address completion.\n"
10476 "\n"
10477 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10478 msgstr ""
10480 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10481 msgid "GData integration"
10482 msgstr "Integrare GData"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10488 msgid "Libravatar"
10489 msgstr "Libravatar"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10492 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10493 msgstr ""
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10496 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10497 msgstr ""
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10500 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10501 msgstr ""
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10504 msgid "Failed to load missing items cache"
10505 msgstr ""
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10508 msgid ""
10509 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10510 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10511 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10512 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10513 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10514 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10515 "\n"
10516 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10517 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10518 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10519 "\n"
10520 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10521 msgstr ""
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10524 msgid "Error reading cache stats"
10525 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10528 #, c-format
10529 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10530 msgstr ""
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10533 #, c-format
10534 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10535 msgstr ""
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10538 msgid "Clear icon cache"
10539 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10542 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10543 msgstr ""
10544 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache?"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10547 msgid "Not enough memory for operation"
10548 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "Icon cache successfully cleared:\n"
10554 "• %u missing entries removed.\n"
10555 "• %u files removed."
10556 msgstr ""
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10559 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10560 msgstr ""
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "Errors clearing icon cache:\n"
10566 "• %u missing entries removed.\n"
10567 "• %u files removed.\n"
10568 "• %u files failed to be read.\n"
10569 "• %u files couldn't be removed."
10570 msgstr ""
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10573 msgid "Error clearing icon cache."
10574 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10577 msgid "_Use cached icons"
10578 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10581 msgid ""
10582 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10583 msgstr ""
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10586 msgid "Cache refresh interval"
10587 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10591 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10592 msgid "hours"
10593 msgstr "ore"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10596 msgid "Mystery man"
10597 msgstr ""
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10600 msgid "Identicon"
10601 msgstr ""
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10604 msgid "MonsterID"
10605 msgstr ""
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10608 msgid "Wavatar"
10609 msgstr ""
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10612 msgid "Retro"
10613 msgstr ""
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10616 msgid "Robohash"
10617 msgstr ""
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10620 msgid "Pagan"
10621 msgstr ""
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10624 msgid "Custom URL"
10625 msgstr "URL personalizat"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10628 msgid "A blank image"
10629 msgstr ""
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10632 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10633 msgstr ""
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10636 msgid "A generated geometric pattern"
10637 msgstr ""
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10640 msgid "A generated full-body monster"
10641 msgstr ""
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10644 msgid "A generated almost unique face"
10645 msgstr ""
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10648 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10649 msgstr ""
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10652 msgid "A generated robotic character"
10653 msgstr ""
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10656 msgid "A generated retro adventure game character"
10657 msgstr ""
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10660 msgid "Redirect to a user provided URL"
10661 msgstr ""
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10664 msgid ""
10665 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10666 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10667 msgstr ""
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10670 msgid "_Allow redirects to other sites"
10671 msgstr ""
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10674 msgid ""
10675 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10676 "services like gravatar.com"
10677 msgstr ""
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10680 msgid "_Enable federated servers"
10681 msgstr ""
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10684 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10685 msgstr ""
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10688 msgid "Request timeout"
10689 msgstr ""
10691 # preferabil fără ...ă(e)
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10693 msgid "second(s)"
10694 msgstr "secunde"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10697 msgid ""
10698 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10699 "than global socket I/O timeout."
10700 msgstr ""
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10703 msgid "Icon cache"
10704 msgstr "Cache de pictograme"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10707 msgid "Default missing icon mode"
10708 msgstr ""
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10711 msgid "Network"
10712 msgstr "Rețea"
10714 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10715 msgid ""
10716 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10717 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10718 "from the network."
10719 msgstr ""
10721 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10722 msgid "Size of image cache in megabytes"
10723 msgstr ""
10725 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10726 msgid "Default font"
10727 msgstr "Font implicit"
10729 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10730 msgid "Open Link"
10731 msgstr "Deschide linkul"
10733 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10734 msgid "Copy Link Location"
10735 msgstr "Copiază locația linkului"
10737 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10738 msgid "LiteHTML viewer"
10739 msgstr ""
10741 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10742 msgid ""
10743 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10744 "litehtml.com/)."
10745 msgstr ""
10747 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10748 msgid "mailmbox folder"
10749 msgstr ""
10751 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10752 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10753 msgstr ""
10754 "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox."
10756 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10757 msgid "MBOX"
10758 msgstr "MBOX"
10760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10761 msgid ""
10762 "Input the location of mailbox.\n"
10763 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10764 "scanned automatically."
10765 msgstr ""
10766 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
10767 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
10768 "aceasta va fi scanată automat."
10770 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10774 "Do you really want to delete?"
10775 msgstr ""
10776 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
10777 "Chiar vreți să le ștergeți?"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10780 msgid "No Sieve auth method available\n"
10781 msgstr ""
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10784 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10785 msgstr ""
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10788 msgid "Disconnected"
10789 msgstr "Deconectat"
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10792 #, c-format
10793 msgid "Disconnected: %s"
10794 msgstr "Deconectat: %s"
10796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10798 #, c-format
10799 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10800 msgstr ""
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10803 msgid "STARTTLS failed"
10804 msgstr "STARTTLS a eșuat"
10806 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10810 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10811 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10812 msgstr ""
10814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10815 #, c-format
10816 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10817 msgstr ""
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10820 #, c-format
10821 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10822 msgstr ""
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10825 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10826 msgstr ""
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10829 msgid "Auth method not available"
10830 msgstr ""
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10833 #, c-format
10834 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10835 msgstr ""
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
10838 msgid "_Filter"
10839 msgstr "_Filtrează"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10843 msgid "Chec_k Syntax"
10844 msgstr ""
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10847 msgid "Re_vert"
10848 msgstr "_Restabilește"
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10853 msgid "Unable to get script contents"
10854 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10857 msgid "Reverting..."
10858 msgstr "Se restabilește..."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10861 msgid "Revert script"
10862 msgstr "Restabilire script"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10865 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10866 msgstr "Acest script a fost modificat. Restabiliți modificările nesalvate?"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10869 msgid "_Revert"
10870 msgstr "_Restabilește"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10873 msgid "Script saved successfully."
10874 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10877 msgid "Saving..."
10878 msgstr "Se salvează..."
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10881 msgid "Checking syntax..."
10882 msgstr "Se verifică sintaxa..."
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10885 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10886 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10889 #, c-format
10890 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10891 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
10895 msgid "Loading..."
10896 msgstr "Se încarcă..."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10900 msgid "Add Sieve script"
10901 msgstr "Adaugă un script Sieve"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10904 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10905 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10908 msgid "Enter new name for the script."
10909 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10912 #, c-format
10913 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10914 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s”?"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10917 msgid "Delete filter"
10918 msgstr "Șterge filtrul"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10921 msgid "Active"
10922 msgstr "Activ"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10925 msgid "An account can only have one active script at a time."
10926 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10929 msgid "Unable to connect"
10930 msgstr "Nu se poate conecta"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10933 msgid "Listing scripts..."
10934 msgstr "Se listează scripturile..."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10937 msgid "Connecting..."
10938 msgstr "Se conectează..."
10940 # titlu pe bară
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10942 msgid "Manage Sieve Filters"
10943 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10946 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10947 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
10949 # numele plugin-ului
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10952 msgid "ManageSieve"
10953 msgstr "ManageSieve"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10956 msgid "Manage Sieve Filters..."
10957 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10960 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10961 msgstr ""
10962 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
10963 "ManageSieve."
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10966 msgid "Enable Sieve"
10967 msgstr "Activează Sieve"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
10970 msgid "Server information"
10971 msgstr "Informații despre server"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10974 msgid "Server name"
10975 msgstr "Nume de server"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10978 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10979 msgstr ""
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10982 msgid "Server port"
10983 msgstr "Port de server"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10986 msgid "Connect to this port instead of the default"
10987 msgstr ""
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10990 msgid "Encryption"
10991 msgstr "Criptare"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10994 msgid "No encryption"
10995 msgstr "Fără criptare"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10998 msgid "Use STARTTLS when available"
10999 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11002 msgid "Require STARTTLS"
11003 msgstr "Necesită STARTTLS"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11007 msgid "No authentication"
11008 msgstr "Fără autentificare"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11011 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11012 msgstr ""
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11015 msgid "Specify authentication"
11016 msgstr ""
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11021 #: src/prefs_account.c:2072
11022 msgid "User ID"
11023 msgstr "ID utilizator"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11029 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11030 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11031 #: src/wizard.c:1636
11032 msgid "Password"
11033 msgstr "Parolă"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11036 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11037 msgid "Authentication method"
11038 msgstr "Metodă de autentificare"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11041 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11042 #: src/prefs_themes.c:1114
11043 msgid "Automatic"
11044 msgstr "Automat"
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11047 msgid "Sieve server must not contain a space."
11048 msgstr ""
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11051 msgid "Sieve server is not entered."
11052 msgstr ""
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11055 msgid "Sieve"
11056 msgstr "Sieve"
11058 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11059 msgid "NewMail"
11060 msgstr "Corespondență nouă"
11062 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11063 msgid "Failed to register newmail hook"
11064 msgstr ""
11066 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11067 #, c-format
11068 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11069 msgstr ""
11071 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11075 "after sorting.\n"
11076 "\n"
11077 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11078 "\n"
11079 "Current log is %s"
11080 msgstr ""
11082 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11083 msgid "Log file"
11084 msgstr "Fișier de jurnal"
11086 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11087 msgid "Folder:"
11088 msgstr "Dosar:"
11090 # titlu pe bară
11091 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11092 msgid "Select folder(s)"
11093 msgstr "Selectare dosare"
11095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11096 msgid "select recursively"
11097 msgstr "selectare recursivă"
11099 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11100 msgid "No new messages"
11101 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
11103 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11114 msgid "Notification"
11115 msgstr "Notificare"
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11118 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11119 msgstr ""
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11122 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11123 msgstr ""
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11126 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11130 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11131 msgstr ""
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11134 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11138 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11139 msgstr ""
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11142 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11143 msgstr ""
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11146 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11147 msgstr ""
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11150 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11151 msgstr ""
11153 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11155 msgid ""
11156 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11157 "email.\n"
11158 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11159 "preferences dialog.\n"
11160 "\n"
11161 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11162 msgstr ""
11163 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
11164 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
11165 "\n"
11166 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
11167 "dialogului de preferințe.\n"
11168 "\n"
11169 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
11171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11172 msgid "Various tools"
11173 msgstr "Diverse unelte"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11176 msgid "New Mail message"
11177 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11180 msgid "New News post"
11181 msgstr "Nouă postare de știri"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11184 msgid "A new message arrived"
11185 msgstr "A sosit un nou mesaj"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11188 msgid "New Calendar message"
11189 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11193 msgid "A new calendar message arrived"
11194 msgstr "A sosit un nou mesaj de calendar"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11197 msgid "New RSS feed article"
11198 msgstr "Articol nou de flux RSS"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11202 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11203 msgstr "A sosit un nou flux de știri RSS"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11206 msgid "New unknown message"
11207 msgstr "Mesaj nou necunoscut"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11210 msgid "Unknown message type arrived"
11211 msgstr "A sosit un nou mesaj necunoscut"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11214 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11215 msgid "Present main window"
11216 msgstr ""
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11219 msgid "Mail message"
11220 msgstr "Mesaj de corespondență"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11224 #, c-format
11225 msgid "%d new message arrived"
11226 msgid_plural "%d new messages arrived"
11227 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
11228 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
11229 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11232 msgid "News message"
11233 msgstr "Mesaj de știri"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11236 msgid "Calendar message"
11237 msgstr "Mesaj de calendar"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11241 #, c-format
11242 msgid "%d new calendar message arrived"
11243 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11244 msgstr[0] ""
11245 msgstr[1] ""
11246 msgstr[2] ""
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11249 msgid "RSS news feed"
11250 msgstr ""
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11253 #, c-format
11254 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11255 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11256 msgstr[0] ""
11257 msgstr[1] ""
11258 msgstr[2] ""
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11261 #, c-format
11262 msgid "%d new message"
11263 msgid_plural "%d new messages"
11264 msgstr[0] "%d mesaj nou"
11265 msgstr[1] "%d mesaje noi"
11266 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
11268 # hm ?
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11270 msgid "Hotkeys"
11271 msgstr "Comenzi rapide"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11274 msgid "Banner"
11275 msgstr "Banner"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11278 msgid "Popup"
11279 msgstr "Popup"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11282 #: src/prefs_receive.c:155
11283 msgid "Command"
11284 msgstr "Comandă"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11287 msgid "LCD"
11288 msgstr "LCD"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11291 msgid "SysTrayicon"
11292 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11295 msgid "Indicator"
11296 msgstr "Indicator"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11299 msgid "Include folder types"
11300 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11303 msgid "Mail folders"
11304 msgstr "Dosare de corespondență"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11307 msgid "News folders"
11308 msgstr "Dosare de știri"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11311 msgid "RSSyl folders"
11312 msgstr "Dosare RSSyl"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11315 msgid "vCalendar folders"
11316 msgstr "Dosare vCalendar"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11319 msgid "These settings override folder-specific selections."
11320 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11323 msgid "Global notification settings"
11324 msgstr "Setări globale de notificare"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11327 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11328 msgstr ""
11329 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11330 "există un mesaj nou"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11333 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11334 msgstr ""
11335 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11336 "există un mesaj necitit"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11339 msgid "Use sound theme"
11340 msgstr "Folosește sunetul temei"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11343 msgid "Show banner"
11344 msgstr "Arată banner-ul"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11348 #: src/prefs_receive.c:231
11349 msgid "Never"
11350 msgstr "Niciodată"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11353 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11354 msgid "Always"
11355 msgstr "Întotdeauna"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11358 msgid "Only when not empty"
11359 msgstr "Numai când nu este gol"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11362 msgid "Banner speed"
11363 msgstr "Viteză banner"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11366 msgid "Maximum number of messages"
11367 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11370 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11371 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11374 msgid "Banner width"
11375 msgstr "Lățime banner"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11378 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11379 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11382 msgid "pixel(s)"
11383 msgstr "pixel(i)"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11386 msgid "Include unread mails in banner"
11387 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11390 msgid "Make banner sticky"
11391 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11397 msgid "Only include selected folders"
11398 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11404 msgid "Select folders..."
11405 msgstr "Selectați dosarele..."
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11408 msgid "Banner colors"
11409 msgstr "Culori banner"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11413 msgid "Use custom colors"
11414 msgstr "Folosește culori personalizate"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11418 msgid "Foreground"
11419 msgstr "Prim-plan"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11423 msgid "Foreground color"
11424 msgstr "Culoare de prim-plan"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11430 msgid "Background"
11431 msgstr "Fundal"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11435 msgid "Background color"
11436 msgstr "Culoare de fundal"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11440 msgid "Enable popup"
11441 msgstr "Activează popup-ul"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11445 msgid "Popup timeout"
11446 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11449 msgid "Make popup sticky"
11450 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11453 msgid "Set popup window width and position"
11454 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11457 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11458 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11462 msgid "Display folder name"
11463 msgstr "Afișează numele dosarului"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11466 msgid "Sample popup window"
11467 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11470 msgid "Done"
11471 msgstr "Gata"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11474 msgid "Select command"
11475 msgstr "Selectează comanda"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11478 msgid "Enable command"
11479 msgstr "Activează comanda"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11482 msgid "Command to execute"
11483 msgstr "Comandă de executat"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11486 msgid "Block command after execution for"
11487 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11490 msgid "Enable LCD"
11491 msgstr "Activează LCD-ul"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11494 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11495 msgstr ""
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11498 msgid "Enable Trayicon"
11499 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11502 msgid "Hide at start-up"
11503 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11506 msgid "Close to tray"
11507 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11510 msgid "Hide when iconified"
11511 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11513 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11514 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11515 #. notification bubble. If your language does not have a word
11516 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11517 #. instead.See also
11518 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11520 msgid "Passive toaster popup"
11521 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11524 msgid "Add to Indicator Applet"
11525 msgstr ""
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11528 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11529 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11532 msgid "Enable global hotkeys"
11533 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11536 #, c-format
11537 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11538 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11541 msgid "<control><shift>F11"
11542 msgstr "<control><shift>F11"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11545 msgid "<alt>N"
11546 msgstr "<alt>N"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11549 msgid "Toggle minimize"
11550 msgstr "Comută minimizarea"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11553 msgid "_Get Mail"
11554 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11557 msgid "_Get Mail from account"
11558 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11561 msgid "_Email"
11562 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11565 msgid "E_mail from account"
11566 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11569 msgid "Open A_ddressbook"
11570 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11573 msgid "E_xit Claws Mail"
11574 msgstr "_Închide Claws Mail"
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11577 msgid "_Work Offline"
11578 msgstr "_Lucrează offline"
11580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11581 msgid "Show Trayicon Notifications"
11582 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
11584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11585 #, c-format
11586 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11587 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11590 msgid "New mail message"
11591 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11594 msgid "New news post"
11595 msgstr ""
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11598 msgid "New calendar message"
11599 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11602 msgid "New article in RSS feed"
11603 msgstr ""
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11606 msgid "New messages arrived"
11607 msgstr "Au sosit mesaje noi"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11610 #, c-format
11611 msgid "%d new mail message arrived"
11612 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11613 msgstr[0] ""
11614 msgstr[1] ""
11615 msgstr[2] ""
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11618 #, c-format
11619 msgid "%d new news post arrived"
11620 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11621 msgstr[0] ""
11622 msgstr[1] ""
11623 msgstr[2] ""
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11626 #, c-format
11627 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11628 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11629 msgstr[0] ""
11630 msgstr[1] ""
11631 msgstr[2] ""
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11634 msgid "Title:"
11635 msgstr "Titlu:"
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11638 msgid "Author:"
11639 msgstr "Autor:"
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11642 msgid "Creator:"
11643 msgstr "Creator:"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11646 msgid "Producer:"
11647 msgstr "Producător:"
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11650 msgid "Created:"
11651 msgstr "Creat:"
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11654 msgid "Modified:"
11655 msgstr "Modificat:"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11658 msgid "Format:"
11659 msgstr "Format:"
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11663 msgid "Optimized:"
11664 msgstr "Optimizat:"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11667 msgid "PDF properties"
11668 msgstr "Proprietăți PDF"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11671 msgid "Enter password"
11672 msgstr "Introduceți parola"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11675 msgid ""
11676 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11677 msgstr ""
11678 "Acest document este blocat și necesită o parolă înainte de a putea fi "
11679 "deschis."
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11682 #, c-format
11683 msgid "%s Document"
11684 msgstr "Documentul %s"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11687 #, c-format
11688 msgid "of %d"
11689 msgstr "din %d"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11692 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11693 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11697 msgid "Document Index"
11698 msgstr "Index document"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11701 msgid "First Page"
11702 msgstr "Prima pagină"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11705 msgid "Previous Page"
11706 msgstr "Pagina precedentă"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11709 msgid "Next Page"
11710 msgstr "Pagina următoare"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11713 msgid "Last Page"
11714 msgstr "Ultima pagină"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11717 msgid "Zoom In"
11718 msgstr "Mărește"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11721 msgid "Zoom Out"
11722 msgstr "Micșorează"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11725 msgid "Fit Page"
11726 msgstr "Potrivește la pagină"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11729 msgid "Fit Page Width"
11730 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11733 msgid "Rotate Left"
11734 msgstr "Rotește spre stânga"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11737 msgid "Rotate Right"
11738 msgstr "Rotește spre dreapta"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11741 msgid "Print Document"
11742 msgstr "Tipărește documentul"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11745 msgid "Document Info"
11746 msgstr "Informații despre document"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11749 msgid "Page Number"
11750 msgstr "Numărul paginii"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11753 msgid "Zoom Factor"
11754 msgstr "Factor de zoom"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11757 #, c-format
11758 msgid ""
11759 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11760 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11761 "\n"
11762 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11763 msgstr ""
11764 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
11765 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
11766 "\n"
11767 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11772 msgid "PDF Viewer"
11773 msgstr "Vizualizator PDF"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11779 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11780 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11781 "\n"
11782 "%s"
11783 msgstr ""
11784 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
11785 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
11786 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
11787 "suportului PostScript.\n"
11788 "\n"
11789 "%s"
11791 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11792 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11793 msgstr "Editare per regulă de filtrare (ext)..."
11795 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11796 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11797 msgstr ""
11799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11800 msgid "Passphrase"
11801 msgstr "Frază secretă"
11803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11804 msgid "[no user id]"
11805 msgstr "[niciun id utilizator]"
11807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11808 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11809 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11812 msgid "Passphrases did not match.\n"
11813 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11816 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11817 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11820 msgid "Please enter the passphrase for:"
11821 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11824 msgid "Bad passphrase.\n"
11825 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11828 msgid "Key import"
11829 msgstr "Import de cheie"
11831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11832 msgid ""
11833 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11834 msgstr ""
11835 "Această cheie nu se află în inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
11836 "mail să încerce să o importe?"
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11839 msgid "_No"
11840 msgstr "_Nu"
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11843 msgid "from keyserver"
11844 msgstr "de la serverul de chei"
11846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11847 msgid "from Web Key Directory"
11848 msgstr "de la Web Key Directory"
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11851 msgid ""
11852 "\n"
11853 "  Key ID "
11854 msgstr ""
11855 "\n"
11856 "  ID de cheie "
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11859 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11860 msgstr "   Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11863 msgid "   It should be possible to import it "
11864 msgstr "   Ar trebui să fie posibil importul ei "
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
11867 msgid ""
11868 "when working online,\n"
11869 "   or "
11870 msgstr ""
11871 "când se lucrează online,\n"
11872 "   sau "
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11875 msgid ""
11876 "with either of the following commands: \n"
11877 "\n"
11878 "     "
11879 msgstr ""
11880 "cu oricare dintre comenzile următoare:\n"
11881 "\n"
11882 "     "
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
11885 msgid ""
11886 "\n"
11887 "  Importing key ID "
11888 msgstr ""
11889 "\n"
11890 "  Import al ID-ului de cheie "
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11893 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11894 msgstr "   Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11897 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11898 msgstr ""
11899 "   Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11902 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11903 msgstr "   Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
11906 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
11907 msgstr "   Puteți încerca să o importați manual cu comanda:"
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
11910 msgid "or"
11911 msgstr "sau"
11913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
11914 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11915 msgstr "   Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11917 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
11918 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11919 msgid "PGP/Core"
11920 msgstr "PGP/Core"
11922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11923 msgid ""
11924 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11925 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11926 "\n"
11927 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11928 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11929 "\n"
11930 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11931 "\n"
11932 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11933 msgstr ""
11934 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
11935 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
11936 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
11937 "\n"
11938 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
11939 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
11940 "\n"
11941 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
11942 "\n"
11943 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11946 msgid "Core operations"
11947 msgstr "Operații de bază"
11949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11950 msgid "Automatically check signatures"
11951 msgstr "Verifică semnăturile automat"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11954 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11955 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11958 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11959 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11962 msgid "Store passphrase in memory"
11963 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11966 msgid "Expire after"
11967 msgstr "Expiră după"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11970 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11971 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
11975 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
11976 msgid "minutes"
11977 msgstr "minute"
11979 # hm ?
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11981 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11982 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11985 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11986 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11989 msgid "Path to GnuPG executable"
11990 msgstr "Cale către executabilul GPG"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11993 msgid ""
11994 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11995 "determined."
11996 msgstr ""
11997 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
11998 "determinată automat."
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12001 msgid "Select GnuPG executable"
12002 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12005 msgid "Sign key"
12006 msgstr "Cheie pentru semnătură"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12009 msgid "Use default GnuPG key"
12010 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12013 msgid "Select key by your email address"
12014 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12017 msgid "Specify key manually"
12018 msgstr "Specifică cheia manual"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12021 msgid "User or key ID:"
12022 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12025 msgid "No secret key found."
12026 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12029 msgid "Generate a new key pair"
12030 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12033 msgid "GPG"
12034 msgstr "GPG"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12037 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12038 msgid "S/MIME"
12039 msgstr "S/MIME"
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12042 #, c-format
12043 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12044 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12047 #, c-format
12048 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12049 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12052 msgid "Undefined"
12053 msgstr "Nedefinită"
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12057 msgid "Marginal"
12058 msgstr "Marginal"
12060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12062 msgid "Ultimate"
12063 msgstr "Ultimate"
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12066 msgid "Select Keys"
12067 msgstr "Selectați cheile"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12070 msgid "Key ID"
12071 msgstr "ID cheie"
12073 # hm ? sau de încredere ?
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12075 msgid "Trust"
12076 msgstr "Încredere"
12078 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12079 msgid "_Other"
12080 msgstr "_Altele"
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12083 msgid "Do_n't encrypt"
12084 msgstr "_Nu cripta"
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12087 msgid "Add key"
12088 msgstr "Adaugă o cheie"
12090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12091 msgid "Enter another user or key ID:"
12092 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
12094 # hm ?
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12096 #, c-format
12097 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12098 msgstr "Criptează către %s <%s>"
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12104 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12105 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12106 "\n"
12107 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12108 "\n"
12109 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12110 msgstr ""
12111 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
12112 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
12113 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
12114 "\n"
12115 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s &lt;%s&gt;\n"
12116 "\n"
12117 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12120 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12121 msgid "No signature found"
12122 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12125 msgid "Untrusted"
12126 msgstr "Nu este de încredere"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12129 #, c-format
12130 msgid "The signature can't be checked - %s"
12131 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12134 msgid "The signature has not been checked."
12135 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12138 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12139 msgstr ""
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12142 #, c-format
12143 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12144 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12147 #, c-format
12148 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12149 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12152 #, c-format
12153 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12154 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12157 #, c-format
12158 msgid "Good signature from \"%s\""
12159 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12162 #, c-format
12163 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12164 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12167 #, c-format
12168 msgid "Expired signature from \"%s\""
12169 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12172 #, c-format
12173 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12174 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12177 #, c-format
12178 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12179 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12182 #, c-format
12183 msgid "Bad signature from \"%s\""
12184 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12187 msgid "The signature has not been checked"
12188 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12191 msgid "Error checking signature: no status\n"
12192 msgstr ""
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12195 #, c-format
12196 msgid "Error checking signature: %s\n"
12197 msgstr ""
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12200 #, c-format
12201 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12202 msgstr ""
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12205 #, c-format
12206 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12207 msgstr ""
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12210 #, c-format
12211 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12212 msgstr ""
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12215 #, c-format
12216 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12217 msgstr ""
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12220 #, c-format
12221 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12222 msgstr ""
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12225 #, c-format
12226 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12227 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12230 #, c-format
12231 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12232 msgstr ""
12234 # pare a fi vorba despre cheie
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12236 msgid "Revoked"
12237 msgstr "Revocată"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12240 #, c-format
12241 msgid "Owner Trust: %s\n"
12242 msgstr ""
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12245 msgid "No key!"
12246 msgstr "Nicio cheie!"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12249 msgid "Primary key fingerprint:"
12250 msgstr ""
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12253 #, c-format
12254 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12255 msgstr ""
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12258 #, c-format
12259 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12260 msgstr ""
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12263 #, c-format
12264 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12265 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12268 #, c-format
12269 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12270 msgstr ""
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12273 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12274 msgstr ""
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12277 #, c-format
12278 msgid "Secret key not found (%s)"
12279 msgstr ""
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12282 #, c-format
12283 msgid "Error setting secret key: %s"
12284 msgstr ""
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12287 #, c-format
12288 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12289 msgstr ""
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12295 "version %s is required.\n"
12296 msgstr ""
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12299 #, c-format
12300 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12301 msgstr ""
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12304 msgid ""
12305 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12306 "OpenPGP support disabled."
12307 msgstr ""
12308 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
12309 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12312 msgid ""
12313 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12314 "generate a key pair.\n"
12315 msgstr ""
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12318 msgid "No PGP key found"
12319 msgstr ""
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12322 msgid ""
12323 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12324 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12325 "Do you want to create a new key pair now?"
12326 msgstr ""
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12329 #, c-format
12330 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12331 msgstr ""
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12334 msgid ""
12335 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12336 "generate entropy..."
12337 msgstr ""
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12340 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12341 msgstr ""
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12347 "%s\n"
12348 "\n"
12349 "Do you want to export it to a keyserver?"
12350 msgstr ""
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12353 msgid "Key generated"
12354 msgstr ""
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12357 msgid "Key exported."
12358 msgstr ""
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12361 msgid "Couldn't export key."
12362 msgstr ""
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12365 msgid "Incorrect part"
12366 msgstr ""
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12369 msgid "Not a text part"
12370 msgstr ""
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12373 msgid "Couldn't get text data."
12374 msgstr ""
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12377 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12378 msgstr ""
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12384 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12385 #, c-format
12386 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12387 msgstr ""
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12390 msgid "Couldn't parse mime part."
12391 msgstr ""
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12394 #, c-format
12395 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12396 msgstr ""
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12402 #, c-format
12403 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12404 msgstr ""
12406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12408 msgid ""
12409 "\n"
12410 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12411 msgstr ""
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12415 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12416 msgstr ""
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12419 #, c-format
12420 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12421 msgstr ""
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12424 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12425 msgstr ""
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12428 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12429 msgstr ""
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12432 msgid "Malformed message"
12433 msgstr "Mesaj malformat"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12437 #, c-format
12438 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12439 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12442 #, c-format
12443 msgid "Data signing failed, %s"
12444 msgstr "Semnarea datelor a eșuat, %s"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12447 #, c-format
12448 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12449 msgstr ""
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12452 msgid "Data signing failed, no results."
12453 msgstr ""
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12456 msgid "Data signing failed, no contents."
12457 msgstr ""
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12460 msgid ""
12461 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12462 "are email headers, like Subject."
12463 msgstr ""
12464 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12465 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12468 #, c-format
12469 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12470 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12473 #, c-format
12474 msgid "Encryption failed, %s"
12475 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12478 msgid "PGP/Inline"
12479 msgstr "PGP/Inline"
12481 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12482 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12483 msgid "PGP/inline"
12484 msgstr "PGP/inline"
12486 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12487 msgid ""
12488 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12489 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12490 "encrypt your own mails.\n"
12491 "\n"
12492 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12493 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12494 "System\n"
12495 "\n"
12496 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12497 "\n"
12498 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12499 msgstr ""
12500 "Acest plugin gestionează metoda învechită de semnare și/sau criptare a "
12501 "corespondenței. Puteți decripta corespondența, verifica semnăturile sau "
12502 "semna și cripta propriile mesaje.\n"
12503 "\n"
12504 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare/"
12505 "[Preferințe cont]/Confidențialitate precum și momentan atunci când compuneți "
12506 "un mesaj din /Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12507 "\n"
12508 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca o împachetare pentru GnuPG.\n"
12509 "\n"
12510 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12513 msgid "Signature boundary not found."
12514 msgstr "Limita de semnătură nu a fost găsită."
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12517 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12518 msgstr "Nu s-a putut prelucra fișierul decriptat."
12520 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12521 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12522 msgstr "Nu s-au putut prelucra părțile de fișier decriptate."
12524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12525 #, c-format
12526 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12527 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s"
12529 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12531 msgid "OpenPGP digital signature"
12532 msgstr "OpenPGP digital signature"
12534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12535 msgid ""
12536 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12537 "Mime system."
12538 msgstr ""
12539 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12540 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12543 msgid "PGP/Mime"
12544 msgstr "PGP/Mime"
12546 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12547 msgid "PGP/MIME"
12548 msgstr "PGP/MIME"
12550 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12551 msgid ""
12552 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12553 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12554 "\n"
12555 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12556 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12557 "System\n"
12558 "\n"
12559 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12560 "\n"
12561 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12562 msgstr ""
12563 "Acest plugin gestionează e-mailurile PGP/MIME semnate și/sau criptate. "
12564 "Puteți decripta e-mailurile, verifica semnăturile sau vă puteți semna și "
12565 "cripta propriile e-mailuri.\n"
12566 "\n"
12567 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare /"
12568 "[Preferințe cont]/Confidențialitate și atunci când compuneți un mesaj din /"
12569 "Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12570 "\n"
12571 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca un wrapper pentru GnuPG.\n"
12572 "\n"
12573 "GPGME este copyright 2001 de către Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12577 msgid "Python scripts"
12578 msgstr "Scripturi Python"
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12581 msgid "Show Python console..."
12582 msgstr "Arată consola Python..."
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12586 msgid "Refresh"
12587 msgstr "Reîmprospătează"
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12590 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12591 #: src/wizard.c:1626
12592 msgid "Browse"
12593 msgstr "Răsfoiește"
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12596 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12597 msgid "Python"
12598 msgstr "Python"
12600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12601 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12602 msgstr ""
12604 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12605 msgid ""
12606 "This plugin provides Python integration features.\n"
12607 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12608 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12609 "\n"
12610 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12611 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12612 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12613 "builtin toolbar editor.\n"
12614 "\n"
12615 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12616 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12617 "\n"
12618 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12619 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12620 "\n"
12621 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12622 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12623 "following files in this directory are recognised:\n"
12624 "\n"
12625 "compose_any\n"
12626 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12627 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12628 "message.\n"
12629 "\n"
12630 "startup\n"
12631 "Executed at plugin load\n"
12632 "\n"
12633 "shutdown\n"
12634 "Executed at plugin unload\n"
12635 "\n"
12636 "\n"
12637 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12638 "\n"
12639 " help(clawsmail)\n"
12640 "\n"
12641 "in the interactive Python console.\n"
12642 "\n"
12643 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12644 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12645 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12646 "inclusion in the examples.\n"
12647 "\n"
12648 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12649 msgstr ""
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12652 msgid "Python integration"
12653 msgstr "Integrare Python"
12655 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12659 "%s"
12660 msgstr ""
12661 "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n"
12662 "%s"
12664 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12665 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12668 msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12671 #, c-format
12672 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n"
12675 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12676 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12679 msgstr ""
12680 "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de "
12681 "fluxuri: %s\n"
12683 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12684 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12685 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12686 msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n"
12688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "Error while subscribing feed\n"
12692 "%s\n"
12693 "\n"
12694 "Folder name '%s' is not allowed."
12695 msgstr ""
12696 "Eroare la abonarea la flux\n"
12697 "%s\n"
12698 "\n"
12699 "Numele de dosar '%s' nu este permis."
12701 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12702 msgid ""
12703 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12704 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12705 "\n"
12706 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12707 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12708 msgstr ""
12709 "Acest plugin vă permite să creați un arbore de căsuță poștală unde puteți "
12710 "adăuga fluxuri de știri în format RSS 1.0, RSS 2.0 sau Atom.\n"
12711 "\n"
12712 "Fiecare flux de știri va crea un dosar cu intrări adecvate, preluate de pe "
12713 "web. Le puteți citi și șterge sau păstra intrările vechi."
12715 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12716 msgid "RSS feed"
12717 msgstr "Flux RSS"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12720 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12721 msgid "(empty)"
12722 msgstr "(gol)"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12725 msgid "Refresh all feeds"
12726 msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12729 msgid "Subscribe feed"
12730 msgstr "Abonare la flux"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12733 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12734 msgstr ""
12735 "Introduceți adresa URL a fluxului de știri la care doriți să vă abonați:"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12738 #, c-format
12739 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12740 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12744 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12745 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12746 msgstr[0] "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxul."
12747 msgstr[1] ""
12748 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12749 msgstr[2] ""
12750 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12753 #, c-format
12754 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12755 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s”?\n"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12758 msgid "Remove feed tree"
12759 msgstr "Elimină arborele de flux"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12762 msgid "Select an OPML file"
12763 msgstr "Selectați un fișier OPML"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12768 msgstr ""
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12771 #, c-format
12772 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12773 msgstr ""
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12776 #, c-format
12777 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12778 msgstr ""
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12781 #, c-format
12782 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12783 msgstr ""
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12786 #, c-format
12787 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12788 msgstr ""
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12791 #, c-format
12792 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12793 msgstr ""
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12796 #, c-format
12797 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12798 msgstr ""
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12801 #, c-format
12802 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12803 msgstr ""
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12806 msgid "HTTP Basic authentication"
12807 msgstr "Autentificare HTTP simplă"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12810 msgid "Use default refresh interval"
12811 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12814 msgid "Keep old items"
12815 msgstr "Păstrează elementele vechi"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12818 msgid "_Trim"
12819 msgstr ""
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12822 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12823 msgstr ""
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12826 msgid "Fetch comments if possible"
12827 msgstr ""
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12830 msgid "Always mark it as new"
12831 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
12833 # hm ? lui cui ?
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12835 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12836 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12839 msgid "Never mark it as new"
12840 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12843 msgid "Add item title to the top of message"
12844 msgstr ""
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12847 msgid "Ignore title rename"
12848 msgstr ""
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12851 msgid ""
12852 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12853 "of the feed."
12854 msgstr ""
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12858 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12859 msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12862 msgid "User name"
12863 msgstr "Nume de utilizator"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12866 msgid "Source URL"
12867 msgstr "URL sursă"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12870 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12871 msgstr ""
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12874 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12875 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12876 msgid "days"
12877 msgstr "zile"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12880 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12881 msgstr ""
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12884 msgid "If an item changes"
12885 msgstr ""
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12888 msgid "Items"
12889 msgstr "Elemente"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12892 msgid "Refresh interval"
12893 msgstr "Interval de reîmprospătare"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12896 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12897 msgstr ""
12898 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12901 msgid "_OK"
12902 msgstr "_OK"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12905 msgid "Set feed properties"
12906 msgstr ""
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12909 msgid "_Refresh feed"
12910 msgstr ""
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12913 msgid "Feed pr_operties"
12914 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12917 msgid "Rena_me..."
12918 msgstr "Redenu_mește..."
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12921 msgid "R_efresh recursively"
12922 msgstr ""
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12925 msgid "Subscribe _new feed..."
12926 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12929 msgid "Create new _folder..."
12930 msgstr "Creează un dosar _nou..."
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12933 msgid "Import feed list..."
12934 msgstr ""
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12937 msgid "Remove tree"
12938 msgstr "Elimină arborele"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12941 msgid "Add RSS folder tree"
12942 msgstr ""
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12945 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12946 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12949 msgid ""
12950 "Creation of folder tree failed.\n"
12951 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12952 "there?"
12953 msgstr ""
12954 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
12955 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
12956 "acel loc?"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12959 msgid "My Feeds"
12960 msgstr ""
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12963 msgid "Select cookies file"
12964 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12967 msgid "Default refresh interval"
12968 msgstr ""
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12971 msgid "Refresh all feeds on application start"
12972 msgstr ""
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12975 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12976 msgstr ""
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12979 msgid "Path to cookies file"
12980 msgstr ""
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12983 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12984 msgstr ""
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12987 msgid "Refreshing"
12988 msgstr ""
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12991 msgid "Security and privacy"
12992 msgstr ""
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12995 #, c-format
12996 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12997 msgstr ""
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13000 msgid "Subscribe new feed?"
13001 msgstr ""
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13004 msgid "Feed folder:"
13005 msgstr "Dosar de flux:"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13008 msgid ""
13009 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13010 "the feed."
13011 msgstr ""
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13014 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13015 msgstr ""
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13018 #, c-format
13019 msgid "Updating comments for '%s'..."
13020 msgstr ""
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13024 msgid "401 (Authorisation required)"
13025 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13028 msgid "403 (Forbidden)"
13029 msgstr ""
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13033 msgid "404 (Not found)"
13034 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13037 #, c-format
13038 msgid "Error %d"
13039 msgstr "Eroare %d"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13042 #, c-format
13043 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13044 msgid ""
13045 "Error fetching feed at\n"
13046 "<b>%s</b>:\n"
13047 "\n"
13048 "%s"
13049 msgstr ""
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 "No valid feed found at\n"
13055 "<b>%s</b>"
13056 msgstr ""
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13059 msgid "Untitled feed"
13060 msgstr "Flux neintitulat"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13063 #, c-format
13064 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13065 msgstr ""
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13068 #, c-format
13069 msgid "Updating feed '%s'..."
13070 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "Couldn't process feed at\n"
13076 "<b>%s</b>\n"
13077 "\n"
13078 "Please contact developers, this should not happen."
13079 msgstr ""
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13082 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13083 msgstr ""
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13086 msgid ""
13087 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13088 "Please report this, with debug output attached.\n"
13089 msgstr ""
13091 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13092 msgid ""
13093 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13094 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13095 "\n"
13096 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13097 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13098 "System\n"
13099 "\n"
13100 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13101 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13102 "configured.\n"
13103 "\n"
13104 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13105 "found at:\n"
13106 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13107 "\n"
13108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13109 msgstr ""
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13112 #, c-format
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13114 msgstr ""
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13129 msgid ""
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13131 "MIME system."
13132 msgstr ""
13133 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
13134 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13137 msgid "Reporting spam..."
13138 msgstr ""
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13141 msgid "Report spam online..."
13142 msgstr ""
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13147 msgid "SpamReport"
13148 msgstr ""
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13151 msgid ""
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13154 "\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13156 " * spamcop.net\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13158 msgstr ""
13160 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13161 msgid "Spam reporting"
13162 msgstr ""
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13165 msgid "Enabled"
13166 msgstr "Activat"
13168 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13169 msgid "Forward to:"
13170 msgstr "Înaintează către:"
13172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13173 msgid "Password:"
13174 msgstr "Parolă:"
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13178 msgid "SpamAssassin"
13179 msgstr "SpamAssassin"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13183 msgstr ""
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13186 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13187 msgstr ""
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13190 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13191 msgstr ""
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13194 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13195 msgstr ""
13197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13198 msgid ""
13199 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13200 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13201 "accessible."
13202 msgstr ""
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13205 msgid ""
13206 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13207 "learner."
13208 msgstr ""
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13211 msgid "Failed to get username"
13212 msgstr ""
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13215 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13216 msgstr ""
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13219 msgid ""
13220 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13221 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13222 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13223 "\n"
13224 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13225 "\n"
13226 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13227 "specially designated folder.\n"
13228 "\n"
13229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13230 msgstr ""
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13233 msgid "Localhost"
13234 msgstr "Localhost"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13237 msgid "TCP"
13238 msgstr "TCP"
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13241 msgid "Unix Socket"
13242 msgstr "Socket Unix"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13245 msgid "Select folder to save spam to"
13246 msgstr ""
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13249 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13250 msgstr "Activează plugin-ul SpamAssassin"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13253 msgid "Transport"
13254 msgstr "Transport"
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13257 msgid "Type of transport"
13258 msgstr "Tip de transport"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13261 msgid "User"
13262 msgstr "Utilizator"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13265 msgid "User to use with spamd server"
13266 msgstr "Utilizatorul de folosit pentru serverul spamd"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13269 msgid "spamd"
13270 msgstr "spamd"
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13273 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13274 msgstr "Numele de gazdă sau adesa IP a serverului spamd"
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13277 msgid "Port of spamd server"
13278 msgstr "Portul serverului spamd"
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13281 msgid "Path of Unix socket"
13282 msgstr "Calea socket-ului Unix"
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13285 msgid "Use compression"
13286 msgstr "Folosește compresie"
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13289 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13290 msgstr "Activează compresia dacă este folosită de spamd, altfel dezactiveaz-o."
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13293 msgid ""
13294 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13295 "aborted."
13296 msgstr ""
13297 "Timpul maxim permis pentru verificare. Dacă verificarea durează mai mult, va "
13298 "fi întreruptă."
13300 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 "\n"
13304 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13305 "\n"
13306 "%s\n"
13307 msgstr ""
13309 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13310 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13311 msgid "Failed to write the part data."
13312 msgstr ""
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13315 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13316 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
13318 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13319 msgid "Failed to parse VTask data."
13320 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
13322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13323 msgid "Failed to parse VCard data."
13324 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13328 msgid "TNEF Parser"
13329 msgstr ""
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13332 msgid ""
13333 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13334 "\n"
13335 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13336 "Hand <yerase@yerot.com>"
13337 msgstr ""
13339 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13340 msgid "_Edit this meeting..."
13341 msgstr "_Editați această întâlnire..."
13343 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13344 msgid "_Cancel this meeting..."
13345 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
13347 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13348 msgid "_Create new meeting..."
13349 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
13351 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13352 msgid "_Go to today"
13353 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
13355 # hm ?
13356 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13357 msgid "Start"
13358 msgstr "Început"
13360 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13361 msgid "Show"
13362 msgstr "Arată"
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13365 msgid "Monday"
13366 msgstr "Luni"
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13369 msgid "Tuesday"
13370 msgstr "Marți"
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13373 msgid "Wednesday"
13374 msgstr "Miercuri"
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13377 msgid "Thursday"
13378 msgstr "Joi"
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13381 msgid "Friday"
13382 msgstr "Vineri"
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13385 msgid "Saturday"
13386 msgstr "Sâmbătă"
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13389 msgid "Sunday"
13390 msgstr "Duminică"
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13393 msgid "January"
13394 msgstr "Ianuarie"
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13397 msgid "February"
13398 msgstr "Februarie"
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13401 msgid "March"
13402 msgstr "Martie"
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13405 msgid "April"
13406 msgstr "Aprilie"
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13409 msgid "May"
13410 msgstr "Mai"
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13413 msgid "June"
13414 msgstr "Iunie"
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13417 msgid "July"
13418 msgstr "Iulie"
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13421 msgid "August"
13422 msgstr "August"
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13425 msgid "September"
13426 msgstr "Septembrie"
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13429 msgid "October"
13430 msgstr "Octombrie"
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13433 msgid "November"
13434 msgstr "Noiembrie"
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13437 msgid "December"
13438 msgstr "Decembrie"
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13441 msgid "Week number"
13442 msgstr "Numărul săptămânii"
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13445 msgid "Previous month"
13446 msgstr "Luna trecută"
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13449 msgid "Next month"
13450 msgstr "Luna viitoare"
13452 # dependent de traducerea lui Load...
13453 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13454 msgid ""
13455 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13456 "Evolution or Outlook.\n"
13457 "\n"
13458 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13459 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13460 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13461 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13462 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13463 "choose \"New meeting...\".\n"
13464 "\n"
13465 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13466 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13467 "information from others."
13468 msgstr ""
13469 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13470 "Evolution sau Outlook.\n"
13471 "\n"
13472 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13473 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13474 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13475 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13476 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13477 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13478 "\n"
13479 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13480 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13481 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13484 msgid "Calendar"
13485 msgstr "Calendar"
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13488 msgid "Create meeting from message..."
13489 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13495 msgstr ""
13496 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați?"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13499 msgid "Creating meeting..."
13500 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13503 msgid "no subject"
13504 msgstr "fără subiect"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13507 msgid "Accept"
13508 msgstr "Acceptă"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13511 msgid "Tentatively accept"
13512 msgstr "Acceptă provizoriu"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13515 msgid "Decline"
13516 msgstr "Refuză"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13519 msgid "You have a Todo item."
13520 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13525 msgid "Details follow:"
13526 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13529 msgid "You have created a meeting."
13530 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13533 msgid "You have been invited to a meeting."
13534 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13537 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13538 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13541 msgid "You have been forwarded an appointment."
13542 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13545 msgid "(this event recurs)"
13546 msgstr ""
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13549 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13550 msgstr ""
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13553 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13554 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13560 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13561 msgstr ""
13562 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13563 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13566 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13567 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13570 msgid "Error - no calendar part found."
13571 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13574 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13575 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13578 msgid "Send a notification to the attendees"
13579 msgstr "Trimite o notificare participanților"
13581 # titlu pe bară și titlu de fereastră
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13583 msgid "Cancel meeting"
13584 msgstr "Anulare întâlnire"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13587 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13588 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire?"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13591 msgid "No account found"
13592 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13595 msgid ""
13596 "You have no account matching any attendee.\n"
13597 "Do you want to reply anyway?"
13598 msgstr ""
13599 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
13600 "Vreți să răspundeți oricum?"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13603 msgid "Reply anyway"
13604 msgstr "Răspunde oricum"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13607 msgid "Answer"
13608 msgstr "Răspunde"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13611 msgid "Edit meeting..."
13612 msgstr "Editare întâlnire..."
13614 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13616 msgid "Cancel meeting..."
13617 msgstr "Anulare întâlnire..."
13619 # hm ? parcă pornește sună aiurea
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13621 msgid "Launch website"
13622 msgstr "Deschide site-ul web"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13625 msgid "You are already busy at this time."
13626 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13630 msgid "Event:"
13631 msgstr "Eveniment:"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13636 msgid "Organizer:"
13637 msgstr "Organizator:"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13642 msgid "Location:"
13643 msgstr "Locație:"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13648 msgid "Summary:"
13649 msgstr "Rezumat:"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13652 msgid "Starting:"
13653 msgstr "Începe:"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13656 msgid "Ending:"
13657 msgstr "Se încheie:"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13662 msgid "Attendees:"
13663 msgstr "Participanți:"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13666 msgid "Action:"
13667 msgstr "Acțiune:"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13670 msgid "_New meeting..."
13671 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13674 msgid "_Export calendar..."
13675 msgstr "_Exportă calendarul..."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13678 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13679 msgstr "_Abonare la Webcal..."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13682 msgid "_Rename..."
13683 msgstr "_Redenumește..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13686 msgid "U_pdate subscriptions"
13687 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13690 msgid "_List view"
13691 msgstr "Vizualizare tip _listă"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13694 msgid "_Week view"
13695 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13698 msgid "_Month view"
13699 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13702 msgid "Meetings"
13703 msgstr "Întâlniri"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13706 msgid "in the past"
13707 msgstr "în trecut"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13710 msgid "today"
13711 msgstr "azi"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13714 msgid "tomorrow"
13715 msgstr "mâine"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13718 msgid "this week"
13719 msgstr "săptămâna aceasta"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13722 msgid "later"
13723 msgstr "mai târziu"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13726 #, c-format
13727 msgid ""
13728 "\n"
13729 "These are the events planned %s:\n"
13730 msgstr ""
13731 "\n"
13732 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13735 #, c-format
13736 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13737 msgstr ""
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13740 msgid "403 (Unauthorised)"
13741 msgstr "403 (Neautorizat)"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13744 #, c-format
13745 msgid "Error %ld"
13746 msgstr "Eroare %ld"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13752 "%s:\n"
13753 "\n"
13754 "%s"
13755 msgstr ""
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13761 "%s\n"
13762 "%s"
13763 msgstr ""
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13767 #, c-format
13768 msgid "Could not create directory %s"
13769 msgstr ""
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13773 msgstr ""
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13776 #, c-format
13777 msgid "Fetching calendar for %s..."
13778 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13781 msgid "new subscription"
13782 msgstr ""
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13786 msgstr ""
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13789 msgid "Subscribe to Webcal"
13790 msgstr ""
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13793 msgid "Enter the Webcal URL:"
13794 msgstr ""
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13797 msgid "Could not parse the URL."
13798 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13801 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13802 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați?"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13805 msgid "Delete subscription"
13806 msgstr "Șterge abonamentul"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13809 msgid "accepted"
13810 msgstr "acceptat"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13813 msgid "tentatively accepted"
13814 msgstr "acceptat provizoriu"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13817 msgid "declined"
13818 msgstr "refuzat"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13821 msgid "did not answer"
13822 msgstr "nu a răspuns"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13825 msgid "individual"
13826 msgstr "individual"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13829 msgid "group"
13830 msgstr "grup"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13833 msgid "resource"
13834 msgstr "resursă"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13837 msgid "room"
13838 msgstr "cameră"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13841 msgid "Past"
13842 msgstr "Trecut"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13845 msgid "Today"
13846 msgstr "Azi"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13849 msgid "Tomorrow"
13850 msgstr "Mâine"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13853 msgid "This week"
13854 msgstr "Această săptămână"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13857 msgid "Later"
13858 msgstr "Mai târziu"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13861 msgid "Accepted: "
13862 msgstr "Acceptat: "
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13865 msgid "Declined: "
13866 msgstr "Refuzat: "
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13869 msgid "Tentatively Accepted: "
13870 msgstr "Acceptat provizoriu: "
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13873 msgid "Individual"
13874 msgstr "Individual"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13877 msgid "Resource"
13878 msgstr "Resursă"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13881 msgid "Room"
13882 msgstr "Cameră"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13885 msgid "Add..."
13886 msgstr "_Adaugă..."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13889 msgid ""
13890 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13891 "- "
13892 msgstr ""
13893 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
13894 "întâlnirea:\n"
13895 "- "
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13900 msgid "You"
13901 msgstr "Dumneavoastră"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13904 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13905 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13908 #, c-format
13909 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13913 #, c-format
13914 msgid "%d hour sooner"
13915 msgstr "%d oră mai devreme"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13918 #, c-format
13919 msgid "%d hours sooner"
13920 msgstr "%d ore mai devreme"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13923 #, c-format
13924 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13925 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13928 #, c-format
13929 msgid "%d minutes sooner"
13930 msgstr "%d minute mai devreme"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13933 #, c-format
13934 msgid "%d hour later"
13935 msgstr "%d oră mai târziu"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13938 #, c-format
13939 msgid "%d hours later"
13940 msgstr "%d ore mai târziu"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13943 #, c-format
13944 msgid "%d hours and %d minutes later"
13945 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13948 #, c-format
13949 msgid "%d minutes later"
13950 msgstr "%d minute mai târziu"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "\n"
13956 "\n"
13957 "Everyone would be available %s or %s."
13958 msgstr ""
13959 "\n"
13960 "\n"
13961 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "\n"
13968 "Everyone would be available %s."
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "\n"
13972 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13975 msgid ""
13976 "\n"
13977 "\n"
13978 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13979 "6 hours."
13980 msgstr ""
13981 "\n"
13982 "\n"
13983 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
13984 "sau următoarele 6 ore."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13987 #, c-format
13988 msgid "would be available %s or %s"
13989 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13992 #, c-format
13993 msgid "would be available %s"
13994 msgstr "ar fi disponibil %s"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13999 msgid "not available"
14000 msgstr "nu este disponibil"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14003 #, c-format
14004 msgid ", but would be available %s or %s."
14005 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14008 #, c-format
14009 msgid ", but would be available %s."
14010 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14013 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14014 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14017 msgid "available"
14018 msgstr "disponibil"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14022 msgid "Free/busy retrieval failed"
14023 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14026 msgid "Not everyone is available"
14027 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14030 msgid "Send anyway"
14031 msgstr "Trimite oricum"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14034 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14035 msgstr ""
14036 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
14037 "informații..."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14040 #, c-format
14041 msgid "Fetching planning for %s..."
14042 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14045 msgid "Available"
14046 msgstr "Disponibil"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14051 msgid "Everyone is available."
14052 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14055 msgid ""
14056 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14057 "retrieved."
14058 msgstr ""
14059 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
14060 "starea liber/ocupat a eșuat."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14063 msgid ""
14064 "Could not send the meeting invitation.\n"
14065 "Check the recipients."
14066 msgstr ""
14067 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
14068 "Verificați destinatarii."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14071 msgid "Save & Send"
14072 msgstr "Salvează și trimite"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14075 msgid "Check availability"
14076 msgstr "Verifică disponibilitatea"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14079 msgid "Starts at:"
14080 msgstr "Începe la:"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14084 msgid "on:"
14085 msgstr "pe:"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14088 msgid "Ends at:"
14089 msgstr "Se încheie la:"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14092 msgid "New meeting"
14093 msgstr "Întâlnire nouă"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14096 #, c-format
14097 msgid "%s - Edit meeting"
14098 msgstr "%s - Editare întâlnire"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14102 msgid "Time:"
14103 msgstr "Oră:"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14106 #, c-format
14107 msgid "%d hour"
14108 msgid_plural "%d hours"
14109 msgstr[0] "%d oră"
14110 msgstr[1] "%d ore"
14111 msgstr[2] "%d de ore"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14114 #, c-format
14115 msgid "%d minute"
14116 msgid_plural "%d minutes"
14117 msgstr[0] "%d minut"
14118 msgstr[1] "%d minute"
14119 msgstr[2] "%d de minute"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14122 #, c-format
14123 msgid "Upcoming event: %s"
14124 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 "You have a meeting or event soon.\n"
14130 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14131 "Location: %s\n"
14132 "More information:\n"
14133 "\n"
14134 "%s"
14135 msgstr ""
14136 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
14137 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
14138 "Locație: %s\n"
14139 "Mai multe informații:\n"
14140 "\n"
14141 "%s"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14144 #, c-format
14145 msgid "Remind me in %d minute"
14146 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14147 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
14148 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
14149 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14152 msgid "Empty calendar"
14153 msgstr "Calendar gol"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14156 msgid "There is nothing to export."
14157 msgstr "Nu este nimic de exportat."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14160 msgid "Could not export the calendar."
14161 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14164 msgid "Export calendar to ICS"
14165 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14168 #, c-format
14169 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14170 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14173 msgid "Could not export the freebusy info."
14174 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14177 #, c-format
14178 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14179 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14182 msgid "Reminders"
14183 msgstr "Mementouri"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14186 msgid "Alert me"
14187 msgstr "Alertează-mă cu"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14190 msgid "minutes before an event"
14191 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14194 msgid "Calendar export"
14195 msgstr "Exportare de calendar"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14198 msgid "Automatically export calendar to"
14199 msgstr "Exportă automat calendarul la"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14203 msgid "You can export to a local file or URL"
14204 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14207 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14208 msgstr ""
14209 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14212 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14213 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14216 msgid "Command to run after calendar export"
14217 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14220 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14221 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14224 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14225 msgstr ""
14226 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14229 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14230 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14233 msgid ""
14234 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14235 msgstr ""
14236 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
14237 "calendarul Claws Mail"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14240 msgid "Free/Busy information"
14241 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14244 msgid "Automatically export free/busy status to"
14245 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14248 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14249 msgstr ""
14250 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14253 msgid "Command to run after free/busy status export"
14254 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14257 msgid "Get free/busy status of others from"
14258 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14261 #, c-format
14262 msgid ""
14263 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14264 "left part of the email address, %d for the domain"
14265 msgstr ""
14266 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
14267 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
14268 "domeniu."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14271 msgid "SSL/TLS options"
14272 msgstr "Opțiuni SSL/TLS"
14274 #: src/pop.c:153
14275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14276 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
14278 #: src/pop.c:160
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14280 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
14282 #: src/pop.c:167
14283 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14284 msgstr ""
14286 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14287 msgid "POP protocol error\n"
14288 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
14290 #: src/pop.c:289
14291 #, c-format
14292 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14293 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
14295 #: src/pop.c:870
14296 #, c-format
14297 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14298 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
14300 #: src/pop.c:886
14301 #, c-format
14302 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14303 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
14305 #: src/pop.c:918
14306 msgid "mailbox is locked\n"
14307 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
14309 #: src/pop.c:921
14310 msgid "Session timeout\n"
14311 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
14313 #: src/pop.c:940
14314 msgid "command not supported\n"
14315 msgstr "comandă nesuportată\n"
14317 #: src/pop.c:945
14318 msgid "error occurred on POP session\n"
14319 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
14321 #: src/pop.c:1145
14322 msgid "TOP command unsupported\n"
14323 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
14325 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14326 msgid "POP"
14327 msgstr "POP"
14329 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14330 #: src/wizard.c:1501
14331 msgid "IMAP"
14332 msgstr "IMAP"
14334 #: src/prefs_account.c:398
14335 msgid "News (NNTP)"
14336 msgstr "Știri (NNTP)"
14338 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14339 msgid "Local mbox file"
14340 msgstr "Fișier mbox local"
14342 #: src/prefs_account.c:400
14343 msgid "None (SMTP only)"
14344 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
14346 #: src/prefs_account.c:1203
14347 msgid "Name of account"
14348 msgstr "Numele contului"
14350 #: src/prefs_account.c:1212
14351 msgid "Set as default"
14352 msgstr "Stabilește ca implicit"
14354 #: src/prefs_account.c:1220
14355 msgid "Personal information"
14356 msgstr "Informații personale"
14358 #: src/prefs_account.c:1229
14359 msgid "Full name"
14360 msgstr "Nume complet"
14362 #: src/prefs_account.c:1235
14363 msgid "Mail address"
14364 msgstr "Adresă de e-mail"
14366 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14367 msgid "Auto-configure"
14368 msgstr "Configurează automat"
14370 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14371 msgid "Cancel"
14372 msgstr "Anulează"
14374 #: src/prefs_account.c:1317
14375 msgid ""
14376 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14377 "has been built without IMAP and News support."
14378 msgstr ""
14379 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
14380 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
14382 #: src/prefs_account.c:1348
14383 msgid "This server requires authentication"
14384 msgstr "Acest server necesită autentificare"
14386 #: src/prefs_account.c:1355
14387 msgid "Authenticate on connect"
14388 msgstr "Autentificare la conectare"
14390 #: src/prefs_account.c:1417
14391 msgid "News server"
14392 msgstr "Server de știri"
14394 #: src/prefs_account.c:1423
14395 msgid "Server for receiving"
14396 msgstr "Server pentru primire"
14398 #: src/prefs_account.c:1429
14399 msgid "Local mailbox"
14400 msgstr "Căsuță poștală locală"
14402 #: src/prefs_account.c:1436
14403 msgid "SMTP server (send)"
14404 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
14406 #: src/prefs_account.c:1444
14407 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14408 msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP"
14410 #: src/prefs_account.c:1453
14411 msgid "command to send mails"
14412 msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței"
14414 #: src/prefs_account.c:1526
14415 #, c-format
14416 msgid "Account%d"
14417 msgstr "Cont%d"
14419 #: src/prefs_account.c:1605
14420 msgid "Local"
14421 msgstr "Local"
14423 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14424 msgid "Default Inbox"
14425 msgstr "Inbox implicit"
14427 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14428 #: src/prefs_account.c:1744
14429 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14430 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
14432 #: src/prefs_account.c:1634
14433 msgid "Authenticate before POP connection"
14434 msgstr ""
14436 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14437 msgid "Select"
14438 msgstr ""
14440 #: src/prefs_account.c:1666
14441 msgid "Remove messages on server when received"
14442 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14444 #: src/prefs_account.c:1677
14445 msgid "Remove after"
14446 msgstr "Șterge după"
14448 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14449 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14450 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14452 #: src/prefs_account.c:1707
14453 msgid "Receive size limit"
14454 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14456 #: src/prefs_account.c:1710
14457 msgid ""
14458 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14459 "you will be able to download them fully or delete them."
14460 msgstr ""
14461 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14462 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14464 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14465 msgid "NNTP"
14466 msgstr "NNTP"
14468 #: src/prefs_account.c:1757
14469 msgid "Maximum number of articles to download"
14470 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14472 #: src/prefs_account.c:1767
14473 msgid "unlimited if 0 is specified"
14474 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14476 #: src/prefs_account.c:1792
14477 msgid "Plain text"
14478 msgstr "Text simplu"
14480 #: src/prefs_account.c:1806
14481 msgid "IMAP server directory"
14482 msgstr "Director server IMAP"
14484 #: src/prefs_account.c:1810
14485 msgid "(usually empty)"
14486 msgstr "(de obicei gol)"
14488 #: src/prefs_account.c:1824
14489 msgid "Show subscribed folders only"
14490 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14492 #: src/prefs_account.c:1831
14493 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14494 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14496 #: src/prefs_account.c:1833
14497 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14498 msgstr ""
14499 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14501 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14502 msgid "Automatic checking"
14503 msgstr "Verificare automată"
14505 #: src/prefs_account.c:1843
14506 msgid "Use global settings"
14507 msgstr "Folosește setările globale"
14509 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14510 msgid "Check for new mail every"
14511 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14513 #: src/prefs_account.c:1888
14514 msgid "Filter messages on receiving"
14515 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14517 #: src/prefs_account.c:1904
14518 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14519 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14521 #: src/prefs_account.c:1908
14522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14523 msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”"
14525 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14526 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14527 msgid "Header"
14528 msgstr "Antet"
14530 #: src/prefs_account.c:2000
14531 msgid "Generate Message-ID"
14532 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14534 #: src/prefs_account.c:2003
14535 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14536 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14538 # hm ?
14539 #: src/prefs_account.c:2006
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”"
14543 #: src/prefs_account.c:2013
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14547 #: src/prefs_account.c:2028
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14551 #: src/prefs_account.c:2127
14552 msgid ""
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14554 "will be used."
14555 msgstr ""
14556 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de "
14557 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14559 #: src/prefs_account.c:2138
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14563 #: src/prefs_account.c:2153
14564 msgid "POP authentication timeout"
14565 msgstr "Timpul pentru autentificarea POP a expirat"
14567 #: src/prefs_account.c:2233
14568 msgid "Authorization"
14569 msgstr ""
14571 #: src/prefs_account.c:2250
14572 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14573 msgstr ""
14575 #: src/prefs_account.c:2290
14576 msgid "Client ID"
14577 msgstr ""
14579 #: src/prefs_account.c:2296
14580 msgid "Client secret"
14581 msgstr ""
14583 #: src/prefs_account.c:2328
14584 msgid "Obtain authorization code"
14585 msgstr ""
14587 #: src/prefs_account.c:2332
14588 msgid "Open default browser with request"
14589 msgstr ""
14591 #: src/prefs_account.c:2338
14592 msgid "Copy link"
14593 msgstr ""
14595 #: src/prefs_account.c:2350
14596 msgid "Authorization code"
14597 msgstr ""
14599 #: src/prefs_account.c:2357
14600 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14601 msgstr ""
14603 #: src/prefs_account.c:2364
14604 msgid "Complete authorization"
14605 msgstr ""
14607 #: src/prefs_account.c:2368
14608 msgid "Authorize"
14609 msgstr ""
14611 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14612 msgid "Signature"
14613 msgstr "Semnătură"
14615 #: src/prefs_account.c:2458
14616 msgid "Automatically insert signature"
14617 msgstr "Inserează semnătura automat"
14619 #: src/prefs_account.c:2463
14620 msgid "Signature separator"
14621 msgstr "Separator de semnătură"
14623 # hm ?
14624 #: src/prefs_account.c:2488
14625 msgid "Command output"
14626 msgstr "Rezultat de comandă"
14628 #: src/prefs_account.c:2521
14629 msgid "Automatically set the following addresses"
14630 msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese"
14632 #: src/prefs_account.c:2573
14633 msgid "Spell check dictionaries"
14634 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
14636 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14637 #: src/prefs_spelling.c:162
14638 msgid "Default dictionary"
14639 msgstr "Dicționar implicit"
14641 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
14642 #: src/prefs_spelling.c:174
14643 msgid "Default alternate dictionary"
14644 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
14646 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
14647 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14649 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14650 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14651 msgid "Compose"
14652 msgstr "Compunere"
14654 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14655 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14656 #: src/toolbar.c:490
14657 msgid "Reply"
14658 msgstr "Răspunde"
14660 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14661 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
14662 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14663 msgid "Forward"
14664 msgstr "Înaintează"
14666 #: src/prefs_account.c:2759
14667 msgid "Default privacy system"
14668 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
14670 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
14671 msgid "Always sign messages"
14672 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
14674 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
14675 msgid "Always encrypt messages"
14676 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
14678 #: src/prefs_account.c:2792
14679 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14680 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
14682 #: src/prefs_account.c:2795
14683 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14684 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
14686 #: src/prefs_account.c:2798
14687 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14688 msgstr ""
14689 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
14691 #: src/prefs_account.c:2800
14692 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14693 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
14695 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
14696 msgid "Don't use SSL/TLS"
14697 msgstr "Nu folosi SSL/TLS"
14699 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
14700 #: src/prefs_account.c:3007
14701 msgid "Use SSL/TLS"
14702 msgstr "Folosește SSL/TLS"
14704 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
14705 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14706 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
14708 #: src/prefs_account.c:3000
14709 msgid "Send (SMTP)"
14710 msgstr "Trimitere (SMTP)"
14712 #: src/prefs_account.c:3004
14713 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14714 msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
14716 #: src/prefs_account.c:3015
14717 msgid "Client certificates"
14718 msgstr "Certificate de client"
14720 #: src/prefs_account.c:3023
14721 msgid "Certificate for receiving"
14722 msgstr "Certificat pentru primire"
14724 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
14725 #: src/prefs_account.c:3058
14726 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14727 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
14729 #: src/prefs_account.c:3051
14730 msgid "Certificate for sending"
14731 msgstr "Certificat pentru trimitere"
14733 #: src/prefs_account.c:3091
14734 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14735 msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide"
14737 #: src/prefs_account.c:3094
14738 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14739 msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking"
14741 #: src/prefs_account.c:3106
14742 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14743 msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS"
14745 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
14746 msgid "Use proxy server"
14747 msgstr "Folosește un server de proxy"
14749 #: src/prefs_account.c:3207
14750 msgctxt ""
14751 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14752 "common preferences"
14753 msgid "Use default settings"
14754 msgstr "Folosește setările implicite"
14756 #: src/prefs_account.c:3209
14757 msgid "Use global proxy server settings"
14758 msgstr "Folosește setările de server proxy globale"
14760 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14761 msgid "Use authentication"
14762 msgstr "Folosește autentificare"
14764 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
14765 msgid "Username"
14766 msgstr "Nume de utilizator"
14768 #: src/prefs_account.c:3285
14769 msgid "Use proxy server for sending"
14770 msgstr "Folosește un server proxy pentru trimitere"
14772 #: src/prefs_account.c:3287
14773 msgid ""
14774 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14775 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14776 msgstr ""
14777 "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea "
14778 "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy "
14779 "configurat."
14781 #: src/prefs_account.c:3398
14782 msgid "SMTP port"
14783 msgstr "Port SMTP"
14785 #: src/prefs_account.c:3405
14786 msgid "POP port"
14787 msgstr "Port POP"
14789 #: src/prefs_account.c:3412
14790 msgid "IMAP port"
14791 msgstr "Port IMAP"
14793 #: src/prefs_account.c:3419
14794 msgid "NNTP port"
14795 msgstr "Port NNTP"
14797 #: src/prefs_account.c:3425
14798 msgid "Domain name"
14799 msgstr "Nume de domeniu"
14801 #: src/prefs_account.c:3428
14802 msgid ""
14803 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14804 "connecting to SMTP servers."
14805 msgstr ""
14807 #: src/prefs_account.c:3442
14808 msgid "Use command to communicate with server"
14809 msgstr ""
14811 #: src/prefs_account.c:3451
14812 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14813 msgstr ""
14815 #: src/prefs_account.c:3504
14816 msgid "Put sent messages in"
14817 msgstr "Pune mesajele trimise în"
14819 #: src/prefs_account.c:3506
14820 msgid "Put queued messages in"
14821 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
14823 #: src/prefs_account.c:3508
14824 msgid "Put draft messages in"
14825 msgstr "Pune ciornele în"
14827 #: src/prefs_account.c:3510
14828 msgid "Put deleted messages in"
14829 msgstr "Pune mesajele șterse în"
14831 #: src/prefs_account.c:3567
14832 msgid "Account name is not entered."
14833 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
14835 #: src/prefs_account.c:3571
14836 msgid "Mail address is not entered."
14837 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
14839 #: src/prefs_account.c:3579
14840 msgid "SMTP server is not entered."
14841 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
14843 #: src/prefs_account.c:3584
14844 msgid "User ID is not entered."
14845 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
14847 #: src/prefs_account.c:3589
14848 msgid "POP server is not entered."
14849 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
14851 #: src/prefs_account.c:3609
14852 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14853 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
14855 #: src/prefs_account.c:3615
14856 msgid "IMAP server is not entered."
14857 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
14859 #: src/prefs_account.c:3620
14860 msgid "NNTP server is not entered."
14861 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
14863 #: src/prefs_account.c:3626
14864 msgid "local mailbox filename is not entered."
14865 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
14867 # hm ?
14868 #: src/prefs_account.c:3632
14869 msgid "mail command is not entered."
14870 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
14872 #: src/prefs_account.c:3642
14873 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14874 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14876 #: src/prefs_account.c:3647
14877 msgid "Password cannot contain a newline character."
14878 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14880 #: src/prefs_account.c:3678
14881 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14882 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14884 #: src/prefs_account.c:3683
14885 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14886 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14888 #: src/prefs_account.c:3775
14889 msgid "domain is not specified."
14890 msgstr "domeniul nu este specificat."
14892 #: src/prefs_account.c:3780
14893 msgid "sent folder is not selected."
14894 msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat."
14896 #: src/prefs_account.c:3785
14897 msgid "queue folder is not selected."
14898 msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat."
14900 #: src/prefs_account.c:3790
14901 msgid "draft folder is not selected."
14902 msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat."
14904 #: src/prefs_account.c:3795
14905 msgid "trash folder is not selected."
14906 msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat."
14908 #: src/prefs_account.c:4104
14909 msgid "Receive"
14910 msgstr "Primire"
14912 #: src/prefs_account.c:4140
14913 msgid "OAuth2"
14914 msgstr ""
14916 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14917 msgid "Templates"
14918 msgstr "Șabloane"
14920 #: src/prefs_account.c:4194
14921 msgid "Privacy"
14922 msgstr "Confidențialitate"
14924 #: src/prefs_account.c:4324
14925 msgid "Advanced"
14926 msgstr "Avansat"
14928 #: src/prefs_account.c:4679
14929 msgid "Preferences for new account"
14930 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
14932 #: src/prefs_account.c:4681
14933 #, c-format
14934 msgid "%s - Account preferences"
14935 msgstr "%s - Preferințe cont"
14937 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
14938 msgid "Failed (wrong address)"
14939 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
14941 #: src/prefs_account.c:4885
14942 msgid "Select signature file"
14943 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
14945 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
14946 msgid "Select certificate file"
14947 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
14949 #: src/prefs_account.c:5016
14950 msgid "Protocol:"
14951 msgstr "Protocol:"
14953 #: src/prefs_account.c:5333
14954 #, c-format
14955 msgid "%s (plugin not loaded)"
14956 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
14958 # titlu pe bară
14959 #: src/prefs_actions.c:225
14960 msgid "Actions configuration"
14961 msgstr "Configurare acțiuni"
14963 #: src/prefs_actions.c:252
14964 msgid "Menu name"
14965 msgstr "Nume de meniu"
14967 #: src/prefs_actions.c:285
14968 msgid "Shell command"
14969 msgstr "Comandă Shell"
14971 #: src/prefs_actions.c:295
14972 msgid "Filter action"
14973 msgstr "Acțiune filtru"
14975 #: src/prefs_actions.c:301
14976 msgid "Edit filter action"
14977 msgstr "Editare acțiune filtru"
14979 #: src/prefs_actions.c:329
14980 msgid "Append the new action above to the list"
14981 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
14983 #: src/prefs_actions.c:337
14984 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14985 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
14987 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14988 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14989 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14990 msgid "D_elete"
14991 msgstr "Șt_erge"
14993 #: src/prefs_actions.c:347
14994 msgid "Delete the selected action from the list"
14995 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
14997 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14998 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14999 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
15001 #: src/prefs_actions.c:365
15002 msgid "Show information on configuring actions"
15003 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
15005 #: src/prefs_actions.c:396
15006 msgid "Move the selected action up"
15007 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
15009 #: src/prefs_actions.c:404
15010 msgid "Move selected action down"
15011 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
15013 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15014 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15015 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15016 #: src/prefs_template.c:472
15017 msgid "(New)"
15018 msgstr "(Nou)"
15020 #: src/prefs_actions.c:602
15021 msgid "Menu name is not set."
15022 msgstr "Numele meniului nu este setat."
15024 #: src/prefs_actions.c:607
15025 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15026 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
15028 #: src/prefs_actions.c:612
15029 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15030 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
15032 #: src/prefs_actions.c:631
15033 msgid "Menu name is too long."
15034 msgstr "Numele meniului este prea lung."
15036 #: src/prefs_actions.c:640
15037 msgid "Command-line not set."
15038 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
15040 #: src/prefs_actions.c:645
15041 msgid "Menu name and command are too long."
15042 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
15044 #: src/prefs_actions.c:651
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 "The command\n"
15048 "%s\n"
15049 "has a syntax error."
15050 msgstr ""
15051 "Comanda\n"
15052 "%s\n"
15053 "are o eroare de sintaxă."
15055 #: src/prefs_actions.c:709
15056 msgid "Delete action"
15057 msgstr "Șterge acțiune"
15059 #: src/prefs_actions.c:710
15060 msgid "Do you really want to delete this action?"
15061 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune?"
15063 #: src/prefs_actions.c:730
15064 msgid "Delete all actions"
15065 msgstr "Șterge toate acțiunile"
15067 #: src/prefs_actions.c:731
15068 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15069 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile?"
15071 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15072 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15073 #: src/prefs_template.c:597
15074 msgid "Entry not saved"
15075 msgstr "Intrare nesalvată"
15077 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15078 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15079 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15080 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum?"
15082 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15083 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15084 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15085 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15086 msgid "_Continue editing"
15087 msgstr "_Continuă editarea"
15089 #: src/prefs_actions.c:899
15090 msgid "Actions list not saved"
15091 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
15093 #: src/prefs_actions.c:900
15094 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15095 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum?"
15097 #: src/prefs_actions.c:970
15098 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15099 msgstr ""
15101 #: src/prefs_actions.c:971
15102 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15103 msgstr ""
15105 #: src/prefs_actions.c:973
15106 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15107 msgstr ""
15109 #: src/prefs_actions.c:974
15110 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15111 msgstr ""
15113 #: src/prefs_actions.c:975
15114 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15115 msgstr ""
15117 #: src/prefs_actions.c:976
15118 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15119 msgstr ""
15121 #: src/prefs_actions.c:977
15122 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15123 msgstr ""
15125 #: src/prefs_actions.c:978
15126 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15127 msgstr ""
15129 #: src/prefs_actions.c:979
15130 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15131 msgstr ""
15133 #: src/prefs_actions.c:980
15134 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15135 msgstr ""
15137 #: src/prefs_actions.c:981
15138 msgid "to run command asynchronously"
15139 msgstr "pentru a rula comanda asincron"
15141 #: src/prefs_actions.c:982
15142 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15143 msgstr "<span weight=\"bold\">Folosește:</span>"
15145 #: src/prefs_actions.c:983
15146 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15147 msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822 "
15149 #: src/prefs_actions.c:984
15150 msgid ""
15151 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15152 msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822"
15154 #: src/prefs_actions.c:985
15155 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15156 msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat"
15158 #: src/prefs_actions.c:986
15159 msgid "for a user provided argument"
15160 msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator"
15162 #: src/prefs_actions.c:987
15163 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15164 msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)"
15166 #: src/prefs_actions.c:988
15167 msgid "for the text selection"
15168 msgstr "pentru selecția de text"
15170 #: src/prefs_actions.c:989
15171 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15172 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
15174 #: src/prefs_actions.c:990
15175 msgid "for a literal %"
15176 msgstr "pentru un % literal"
15178 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15179 msgid "Actions"
15180 msgstr "Acțiuni"
15182 #: src/prefs_actions.c:1001
15183 msgid ""
15184 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15185 "process a complete message file or just one of its parts."
15186 msgstr ""
15187 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
15188 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
15189 "uneia dintre părțile lui."
15191 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15192 #: src/prefs_template.c:1114
15193 msgid "D_uplicate"
15194 msgstr "D_uplică"
15196 #: src/prefs_actions.c:1208
15197 msgid "Current actions"
15198 msgstr "Acțiuni curente"
15200 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15201 #: src/prefs_filtering.c:1137
15202 msgid "Action string is not valid."
15203 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
15205 # hm ?
15206 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15207 msgid "Hello,\\n"
15208 msgstr "Salut,\\n"
15210 #: src/prefs_common.c:317
15211 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15212 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
15214 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15215 msgid ""
15216 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15217 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15218 msgstr ""
15219 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
15220 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
15221 "\\n%M"
15223 #: src/prefs_common.c:458
15224 msgid "%x(%a) %H:%M"
15225 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15227 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15228 msgid "Automatic account selection"
15229 msgstr "Selecție automată a contului"
15231 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15232 msgid "when replying"
15233 msgstr "la răspuns"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15236 msgid "when forwarding"
15237 msgstr "la înaintare"
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15240 msgid "when re-editing"
15241 msgstr "la reeditare"
15243 # hm ? unde apare ?
15244 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15245 msgid "Editing"
15246 msgstr "Editare"
15248 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15249 msgid "Automatically launch the external editor"
15250 msgstr "Lansează automat editorul extern"
15252 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15253 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15254 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
15256 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15258 msgid "characters"
15259 msgstr "de caractere"
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15262 msgid "Even if message is to be encrypted"
15263 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15266 msgid "Undo level"
15267 msgstr "Niveluri de anulare"
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15270 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15271 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15274 msgid "KB into message body "
15275 msgstr "KiB în corpul mesajului "
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15278 msgid "Replying"
15279 msgstr "Răspuns"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15282 msgid "Reply will quote by default"
15283 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15286 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15287 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15290 msgid "Forwarding"
15291 msgstr "Înaintare"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15294 msgid "Forward as attachment"
15295 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15298 #, c-format
15299 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15300 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15303 msgid "When dropping files into the Compose window"
15304 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15307 msgid "Ask"
15308 msgstr "Întreabă"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15311 msgid "Insert"
15312 msgstr "Inserează"
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15315 msgid "Attach"
15316 msgstr "Atașează"
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15319 msgid "Writing"
15320 msgstr "Scriere"
15322 #: src/prefs_customheader.c:185
15323 msgid "Custom header configuration"
15324 msgstr "Configurare antet personalizat"
15326 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15327 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15328 msgid "Header name is not set."
15329 msgstr "Numele antetului nu este setat."
15331 #: src/prefs_customheader.c:514
15332 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15333 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
15335 #: src/prefs_customheader.c:561
15336 msgid "Choose a PNG file"
15337 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
15339 #: src/prefs_customheader.c:563
15340 msgid "Choose an XBM file"
15341 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
15343 #: src/prefs_customheader.c:565
15344 msgid "Choose a text file"
15345 msgstr "Alegeți un fișier text"
15347 #: src/prefs_customheader.c:578
15348 msgid "This file isn't an image."
15349 msgstr "Acest fișier nu este o imagine."
15351 #: src/prefs_customheader.c:583
15352 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15353 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
15355 #: src/prefs_customheader.c:589
15356 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15357 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
15359 #: src/prefs_customheader.c:594
15360 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15361 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
15363 #: src/prefs_customheader.c:603
15364 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15365 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
15367 #: src/prefs_customheader.c:612
15368 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15369 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
15371 #: src/prefs_customheader.c:618
15372 #, c-format
15373 msgid "Compface error: %s"
15374 msgstr "Eroare 'compface': %s"
15376 # hm ?
15377 #: src/prefs_customheader.c:671
15378 msgid "This file contains newlines."
15379 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
15381 #: src/prefs_customheader.c:701
15382 msgid "Delete header"
15383 msgstr "Șterge antetul"
15385 #: src/prefs_customheader.c:702
15386 msgid "Do you really want to delete this header?"
15387 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet?"
15389 #: src/prefs_customheader.c:875
15390 msgid "Current custom headers"
15391 msgstr "Anteturi personalizate curente"
15393 #: src/prefs_display_header.c:254
15394 msgid "Displayed header configuration"
15395 msgstr "Antet de configurare afișat"
15397 #: src/prefs_display_header.c:278
15398 msgid "Header name"
15399 msgstr "Nume de antet"
15401 #: src/prefs_display_header.c:313
15402 msgid "Hidden headers"
15403 msgstr "Anteturi ascunse"
15405 #: src/prefs_display_header.c:354
15406 msgid "Displayed Headers"
15407 msgstr "Anteturi afișate"
15409 #: src/prefs_display_header.c:399
15410 msgid "Show all unspecified headers"
15411 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
15413 #: src/prefs_display_header.c:599
15414 msgid "This header is already in the list."
15415 msgstr "Acest antet este deja în listă."
15417 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15418 #, c-format
15419 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15420 msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI"
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15423 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15424 msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID"
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15427 msgid "Use system defaults when possible"
15428 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
15430 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15431 msgid "Web browser"
15432 msgstr "Navigator Web"
15434 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15435 msgid "Text editor"
15436 msgstr "Editor de text"
15438 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15439 msgid "Command for 'Display as text'"
15440 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
15442 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15443 msgid ""
15444 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15445 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15446 msgstr ""
15447 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
15448 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
15449 "contextual „Afișează ca text”"
15451 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15452 #: src/prefs_message.c:362
15453 msgid "Message View"
15454 msgstr "Vizualizare mesaj"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15457 msgid "External Programs"
15458 msgstr "Programe externe"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15461 msgid "Move"
15462 msgstr "Mută"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15465 msgid "Hide"
15466 msgstr "Ascunde"
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15472 msgid "Message flags"
15473 msgstr "Fanioane de mesaj"
15475 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
15476 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15478 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15479 msgid "Mark"
15480 msgstr "Marchează"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15483 msgid "Mark as read"
15484 msgstr "Marchează ca fiind citit"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15487 msgid "Mark as unread"
15488 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15491 msgid "Mark as spam"
15492 msgstr "Marchează ca spam"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15495 msgid "Mark as ham"
15496 msgstr "Marchează ca ham"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15499 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15500 msgid "Execute"
15501 msgstr "Execută"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15504 msgid "Color label"
15505 msgstr "Culoare de etichetă"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15509 msgid "Resend"
15510 msgstr "Retrimite"
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15513 msgid "Redirect"
15514 msgstr "Redirecționează"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15518 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15519 #: src/summaryview.c:474
15520 msgid "Score"
15521 msgstr "Scor"
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15524 msgid "Change score"
15525 msgstr "Schimbă scorul"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15528 msgid "Set score"
15529 msgstr "Stabilește scorul"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15533 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15534 msgid "Tags"
15535 msgstr "Etichete"
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15538 msgid "Apply tag"
15539 msgstr "Aplică o etichetă"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15542 msgid "Unset tag"
15543 msgstr ""
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15546 msgid "Clear tags"
15547 msgstr "Golește etichetele"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15550 msgid "Threads"
15551 msgstr "Fire de discuție"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15554 msgid "Stop filter"
15555 msgstr "Oprește filtrarea"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15558 msgid "Action configuration"
15559 msgstr "Configurare acțiune"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15562 #: src/prefs_matcher.c:597
15563 msgid "Rule"
15564 msgstr "Regulă"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15567 msgid "Action"
15568 msgstr "Acțiune"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15571 msgid "Command-line not set"
15572 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15575 msgid "Destination is not set."
15576 msgstr "Destinația nu este setată."
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15579 msgid "Recipient is not set."
15580 msgstr "Destinatarul nu este setat."
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15583 msgid "Score is not set"
15584 msgstr "Scorul nu este setat"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15587 msgid "Header is not set."
15588 msgstr "Antetul nu este setat."
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15591 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15592 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15595 msgid "Tag name is empty."
15596 msgstr "Numele de etichetă este gol."
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15599 msgid "No action was defined."
15600 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15603 #: src/quote_fmt.c:79
15604 msgid "literal %"
15605 msgstr "% literal"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15608 msgid "filename (should not be modified)"
15609 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15612 #: src/quote_fmt.c:87
15613 msgid "new line"
15614 msgstr "linie nouă"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15617 msgid "escape character for quotes"
15618 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15621 msgid "quote character"
15622 msgstr "ghilimele ASCII"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15625 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15626 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15629 msgid ""
15630 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15631 "program or script.\n"
15632 "The following symbols can be used:"
15633 msgstr ""
15634 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
15635 "program sau script extern.\n"
15636 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15639 msgid "Recipient"
15640 msgstr "Destinatar"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15643 msgid "Book/Folder"
15644 msgstr "Agendă/Dosar"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15647 msgid "Destination"
15648 msgstr "Destinație"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15651 msgid "Color"
15652 msgstr "Culoare"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15655 msgid "Current action list"
15656 msgstr "Listă de acțiuni curente"
15658 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15659 msgid "Filtering/Processing configuration"
15660 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
15662 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15663 #: src/prefs_filtering.c:986
15664 msgctxt "Filtering Account Menu"
15665 msgid "All"
15666 msgstr "Toate"
15668 #: src/prefs_filtering.c:412
15669 msgid "Condition"
15670 msgstr "Condiție"
15672 #: src/prefs_filtering.c:425
15673 msgid " Def_ine... "
15674 msgstr " Def_inire... "
15676 #: src/prefs_filtering.c:447
15677 msgid " De_fine... "
15678 msgstr " De_finire... "
15680 #: src/prefs_filtering.c:476
15681 msgid "Append the new rule above to the list"
15682 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
15684 #: src/prefs_filtering.c:485
15685 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15686 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
15688 #: src/prefs_filtering.c:494
15689 msgid "Delete the selected rule from the list"
15690 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
15692 #: src/prefs_filtering.c:535
15693 msgid "Move the selected rule to the top"
15694 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
15696 #: src/prefs_filtering.c:538
15697 msgid "Page u_p"
15698 msgstr "_Pagină sus"
15700 #: src/prefs_filtering.c:546
15701 msgid "Move the selected rule one page up"
15702 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
15704 #: src/prefs_filtering.c:555
15705 msgid "Move the selected rule up"
15706 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
15708 #: src/prefs_filtering.c:563
15709 msgid "Move the selected rule down"
15710 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15712 #: src/prefs_filtering.c:566
15713 msgid "Page dow_n"
15714 msgstr "Pagi_nă jos"
15716 #: src/prefs_filtering.c:574
15717 msgid "Move the selected rule one page down"
15718 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15720 #: src/prefs_filtering.c:583
15721 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15722 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
15724 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15725 msgid "Condition string is not valid."
15726 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
15728 #: src/prefs_filtering.c:1116
15729 msgid "Condition string is empty."
15730 msgstr "Șirul condiției este gol."
15732 #: src/prefs_filtering.c:1122
15733 msgid "Action string is empty."
15734 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
15736 #: src/prefs_filtering.c:1211
15737 msgid "Delete rule"
15738 msgstr "Șterge regula"
15740 #: src/prefs_filtering.c:1212
15741 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15742 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă?"
15744 #: src/prefs_filtering.c:1230
15745 msgid "Delete all rules"
15746 msgstr "Șterge toate regulile"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1231
15749 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15750 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli?"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1482
15753 msgid "Filtering rules not saved"
15754 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
15756 #: src/prefs_filtering.c:1483
15757 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15758 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum?"
15760 #: src/prefs_filtering.c:1705
15761 msgid "Move one page up"
15762 msgstr "Mută o pagină în sus"
15764 #: src/prefs_filtering.c:1706
15765 msgid "Move one page down"
15766 msgstr "Mută o pagină în jos"
15768 #: src/prefs_filtering.c:1863
15769 msgid "Enable"
15770 msgstr "Activează"
15772 # titlu pe bară
15773 #: src/prefs_folder_column.c:212
15774 msgid "Folder list columns configuration"
15775 msgstr "Configurare coloane listă de dosare"
15777 #: src/prefs_folder_column.c:229
15778 msgid ""
15779 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15780 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15781 msgstr ""
15782 "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n"
15783 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
15785 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15786 msgid "Hidden columns"
15787 msgstr "Coloane ascunse"
15789 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15790 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15791 msgid "Displayed columns"
15792 msgstr "Coloane afișate"
15794 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15795 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15796 msgid " Use default "
15797 msgstr " Folosește cele implicite "
15799 #: src/prefs_folder_item.c:214
15800 msgid ""
15801 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15802 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15803 "subfolders\"."
15804 msgstr ""
15805 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
15806 "prim nivel.\n"
15807 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
15808 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
15810 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15811 msgid ""
15812 "Apply to\n"
15813 "subfolders"
15814 msgstr ""
15815 "Aplică la\n"
15816 "subdosare"
15818 #: src/prefs_folder_item.c:318
15819 msgid "Normal"
15820 msgstr "Normal"
15822 #: src/prefs_folder_item.c:320
15823 msgid "Outbox"
15824 msgstr "Trimise"
15826 #: src/prefs_folder_item.c:336
15827 msgid "Folder type"
15828 msgstr "Tip de dosar"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:348
15831 msgid "Simplify Subject RegExp"
15832 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
15834 #: src/prefs_folder_item.c:374
15835 msgid "Test string"
15836 msgstr "Șir de test"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:391
15839 msgid "Result"
15840 msgstr "Rezultat"
15842 #: src/prefs_folder_item.c:406
15843 msgid "Folder chmod"
15844 msgstr "Dosar chmod"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:432
15847 msgid "Folder color"
15848 msgstr "Culoare de dosar"
15850 # titlu pe bară
15851 # și încă ceva (?)
15852 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15853 msgid "Pick color for folder"
15854 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:462
15857 msgid "Run Processing rules at start-up"
15858 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:477
15861 msgid "Run Processing rules when opening"
15862 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:491
15865 msgid "Scan for new mail"
15866 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
15868 #: src/prefs_folder_item.c:493
15869 msgid ""
15870 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15871 "side filtering on IMAP or by an external application"
15872 msgstr ""
15873 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
15874 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
15875 "aplicație externă"
15877 #: src/prefs_folder_item.c:513
15878 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15879 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
15881 #: src/prefs_folder_item.c:530
15882 msgid ""
15883 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15884 "View/Text Options)"
15885 msgstr ""
15886 "„Implicit” va urma preferințele globale (aflate în /Preferințe/Vizualizare "
15887 "mesaj/Opțiuni de text)"
15889 #: src/prefs_folder_item.c:540
15890 msgid "Synchronise for offline use"
15891 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:561
15894 msgid "Fetch message bodies from the last"
15895 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
15897 #: src/prefs_folder_item.c:568
15898 msgid "0: all bodies"
15899 msgstr "0: toate corpurile"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:576
15902 msgid "Remove older messages bodies"
15903 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
15905 #: src/prefs_folder_item.c:593
15906 msgid "Discard folder cache"
15907 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
15909 #: src/prefs_folder_item.c:905
15910 msgid "Request Return Receipt"
15911 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:920
15914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15915 msgstr ""
15916 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15919 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15920 #, c-format
15921 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15922 msgid "Default %s"
15923 msgstr "%s implicit"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:960
15926 #, c-format
15927 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15928 msgid "Default %s for replies"
15929 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
15931 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15932 msgid "Default account"
15933 msgstr "Cont implicit"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15936 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15937 msgstr "„Implicit” va urma preferințele aplicabile ale contului"
15939 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15940 msgid "Discard cache"
15941 msgstr "Abandonează cache-ul"
15943 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15944 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15945 msgstr ""
15946 "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar?"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15949 msgid "General"
15950 msgstr "General"
15952 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15953 #, c-format
15954 msgid "Properties for folder %s"
15955 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
15957 #: src/prefs_fonts.c:79
15958 msgid "Folder and Message Lists"
15959 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
15961 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15962 msgid "Message"
15963 msgstr "Mesajele"
15965 #: src/prefs_fonts.c:126
15966 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15967 msgstr ""
15968 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
15970 #: src/prefs_fonts.c:136
15971 msgid "Small"
15972 msgstr "Mic"
15974 #: src/prefs_fonts.c:158
15975 msgid "Bold"
15976 msgstr "Aldin"
15978 #: src/prefs_fonts.c:180
15979 msgid "Use different font for printing"
15980 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
15982 #: src/prefs_fonts.c:190
15983 msgid "Message Printing"
15984 msgstr "Tipărire mesaj"
15986 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15987 #: src/prefs_themes.c:422
15988 msgid "Display"
15989 msgstr "Afișare"
15991 #: src/prefs_fonts.c:269
15992 msgid "Fonts"
15993 msgstr "Fonturi"
15995 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15996 msgid "Preferences"
15997 msgstr "Preferințe"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16000 msgid "Automatically display attached images"
16001 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
16003 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16004 msgid "Resize attached images by default"
16005 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
16007 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16008 msgid "Clicking image toggles scaling"
16009 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
16011 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16012 msgid "Fit image"
16013 msgstr "Potrivește imaginea"
16015 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16016 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16017 msgstr "Clic-dreapta peste imagine comută potrivirea pe înălțime/lățime"
16019 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16020 msgid "Height"
16021 msgstr "Înălțime"
16023 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16024 msgid "Width"
16025 msgstr "Lățime"
16027 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16028 msgid "Display images inline"
16029 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
16031 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16032 msgid "Print images"
16033 msgstr "Tipărește imaginile"
16035 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16036 msgid "Image Viewer"
16037 msgstr "Vizualizator de imagini"
16039 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16040 msgid "Restrict the log window to"
16041 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
16043 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16044 msgid "0 to stop logging in the log window"
16045 msgstr "0 pentru a opri jurnalizarea în fereastra de jurnal"
16047 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16048 msgid "lines"
16049 msgstr "linii"
16051 #: src/prefs_logging.c:165
16052 msgid "Filtering/processing log"
16053 msgstr ""
16055 #: src/prefs_logging.c:168
16056 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16057 msgstr ""
16059 #: src/prefs_logging.c:174
16060 msgid ""
16061 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16062 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16063 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16064 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16065 msgstr ""
16067 #: src/prefs_logging.c:181
16068 msgid "Log filtering/processing when..."
16069 msgstr ""
16071 #: src/prefs_logging.c:185
16072 msgid "filtering at incorporation"
16073 msgstr "filtrare la încorporare"
16075 #: src/prefs_logging.c:187
16076 msgid "pre-processing folders"
16077 msgstr "pre-procesare dosare"
16079 #: src/prefs_logging.c:192
16080 msgid "manually filtering"
16081 msgstr "filtrare manuală"
16083 #: src/prefs_logging.c:194
16084 msgid "post-processing folders"
16085 msgstr "post-procesare dosare"
16087 #: src/prefs_logging.c:201
16088 msgid "processing folders"
16089 msgstr "procesare dosare"
16091 #: src/prefs_logging.c:217
16092 msgid "Log level"
16093 msgstr "Nivel de jurnal"
16095 #: src/prefs_logging.c:226
16096 msgid "Low"
16097 msgstr "Scăzut"
16099 #: src/prefs_logging.c:227
16100 msgid "Medium"
16101 msgstr "Mediu"
16103 #: src/prefs_logging.c:228
16104 msgid "High"
16105 msgstr "Înalt"
16107 #: src/prefs_logging.c:233
16108 msgid ""
16109 "Select the level of detail of the logging.\n"
16110 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16111 "match and what actions are performed.\n"
16112 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16113 "and why rules are skipped.\n"
16114 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16115 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16117 msgstr ""
16119 #: src/prefs_logging.c:274
16120 msgid "Disk log"
16121 msgstr "Jurnal de disc"
16123 #: src/prefs_logging.c:276
16124 msgid "Write the following information to disk..."
16125 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
16127 #: src/prefs_logging.c:284
16128 msgid "Warning messages"
16129 msgstr "Mesaje de avertizare"
16131 #: src/prefs_logging.c:285
16132 msgid "Network protocol messages"
16133 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
16135 #: src/prefs_logging.c:289
16136 msgid "Error messages"
16137 msgstr "Mesaje de eroare"
16139 #: src/prefs_logging.c:290
16140 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16141 msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare"
16143 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16144 msgid "Other"
16145 msgstr "Altele"
16147 #: src/prefs_logging.c:411
16148 msgid "Logging"
16149 msgstr "Jurnalizare"
16151 #: src/prefs_matcher.c:335
16152 msgid "more than"
16153 msgstr "mai mult de"
16155 #: src/prefs_matcher.c:336
16156 msgid "less than"
16157 msgstr "mai puțin de"
16159 #: src/prefs_matcher.c:342
16160 msgid "weeks"
16161 msgstr "săptămâni"
16163 #: src/prefs_matcher.c:346
16164 msgid "after"
16165 msgstr "după"
16167 #: src/prefs_matcher.c:347
16168 msgid "before"
16169 msgstr "înainte"
16171 #: src/prefs_matcher.c:351
16172 msgid "higher than"
16173 msgstr "mai mare de"
16175 #: src/prefs_matcher.c:352
16176 msgid "lower than"
16177 msgstr "mai mic de"
16179 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16180 msgid "exactly"
16181 msgstr "exact"
16183 #: src/prefs_matcher.c:357
16184 msgid "greater than"
16185 msgstr "mai mare de"
16187 #: src/prefs_matcher.c:358
16188 msgid "smaller than"
16189 msgstr "mai mic de"
16191 #: src/prefs_matcher.c:363
16192 msgid "bytes"
16193 msgstr "baiți"
16195 #: src/prefs_matcher.c:364
16196 msgid "kilobytes"
16197 msgstr "kilobaiți"
16199 #: src/prefs_matcher.c:365
16200 msgid "megabytes"
16201 msgstr "megabaiți"
16203 #: src/prefs_matcher.c:369
16204 msgid "contains"
16205 msgstr "conține"
16207 #: src/prefs_matcher.c:370
16208 msgid "doesn't contain"
16209 msgstr "nu conține"
16211 #: src/prefs_matcher.c:394
16212 msgid "headers part"
16213 msgstr "anteturile mesajului"
16215 #: src/prefs_matcher.c:395
16216 msgid "headers values"
16217 msgstr "valorile anteturilor"
16219 #: src/prefs_matcher.c:396
16220 msgid "body part"
16221 msgstr "corpul mesajului"
16223 #: src/prefs_matcher.c:397
16224 msgid "whole message"
16225 msgstr "întregul mesaj"
16227 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
16228 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16229 msgid "Marked"
16230 msgstr "Marcat"
16232 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16233 msgid "Deleted"
16234 msgstr "Șters"
16236 #: src/prefs_matcher.c:405
16237 msgid "Replied"
16238 msgstr "Răspuns"
16240 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16241 msgid "Forwarded"
16242 msgstr "Înaintat"
16244 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16245 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16246 msgid "Spam"
16247 msgstr "Spam"
16249 #: src/prefs_matcher.c:409
16250 msgid "Has attachment"
16251 msgstr "Are fișier atașat"
16253 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16254 msgid "Signed"
16255 msgstr "Semnat"
16257 #: src/prefs_matcher.c:414
16258 msgid "set"
16259 msgstr "setat"
16261 #: src/prefs_matcher.c:415
16262 msgid "not set"
16263 msgstr "nesetat"
16265 #: src/prefs_matcher.c:419
16266 msgid "yes"
16267 msgstr "da"
16269 #: src/prefs_matcher.c:420
16270 msgid "no"
16271 msgstr "nu"
16273 #: src/prefs_matcher.c:424
16274 msgid "Any tags"
16275 msgstr "Orice etichetă"
16277 #: src/prefs_matcher.c:425
16278 msgid "Specific tag"
16279 msgstr "Etichetă specifică"
16281 #: src/prefs_matcher.c:429
16282 msgid "ignored"
16283 msgstr "ignorat"
16285 #: src/prefs_matcher.c:430
16286 msgid "not ignored"
16287 msgstr "neignorat"
16289 #: src/prefs_matcher.c:431
16290 msgid "watched"
16291 msgstr "urmărit"
16293 #: src/prefs_matcher.c:432
16294 msgid "not watched"
16295 msgstr "neurmărit"
16297 #: src/prefs_matcher.c:436
16298 msgid "found"
16299 msgstr "găsit"
16301 #: src/prefs_matcher.c:437
16302 msgid "not found"
16303 msgstr "negăsit"
16305 #: src/prefs_matcher.c:441
16306 msgid "0 (Passed)"
16307 msgstr "0 (Promovat)"
16309 #: src/prefs_matcher.c:442
16310 msgid "non-0 (Failed)"
16311 msgstr "non-0 (Eșuat)"
16313 #: src/prefs_matcher.c:580
16314 msgid "Condition configuration"
16315 msgstr "Configurare condiție"
16317 #: src/prefs_matcher.c:624
16318 msgid "Match criteria"
16319 msgstr "Criteriu de potrivire"
16321 #: src/prefs_matcher.c:633
16322 msgid "All messages"
16323 msgstr "Toate mesajele"
16325 #: src/prefs_matcher.c:635
16326 msgid "Age"
16327 msgstr "Vechime"
16329 #: src/prefs_matcher.c:636
16330 msgid "Phrase"
16331 msgstr "Frază"
16333 #: src/prefs_matcher.c:637
16334 msgid "Flags"
16335 msgstr "Fanioane"
16337 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16338 msgid "Color labels"
16339 msgstr "Etichete colorate"
16341 #: src/prefs_matcher.c:639
16342 msgid "Thread"
16343 msgstr "Fir de discuție"
16345 #: src/prefs_matcher.c:642
16346 msgid "Partially downloaded"
16347 msgstr "Descărcat parțial"
16349 # hm ?
16350 #: src/prefs_matcher.c:645
16351 msgid "External program test"
16352 msgstr "Test cu un program extern"
16354 #: src/prefs_matcher.c:674
16355 msgid ""
16356 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16357 "header if not available in the list."
16358 msgstr ""
16360 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16361 #: src/prefs_matcher.c:2583
16362 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16363 msgid "All"
16364 msgstr "Toate"
16366 #: src/prefs_matcher.c:753
16367 msgid "Use regexp"
16368 msgstr "Folosește RegExp"
16370 #: src/prefs_matcher.c:844
16371 msgid "Message must match"
16372 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
16374 #: src/prefs_matcher.c:848
16375 msgid "at least one"
16376 msgstr "cel puțin una dintre"
16378 #: src/prefs_matcher.c:849
16379 msgid "all"
16380 msgstr "toate"
16382 #: src/prefs_matcher.c:852
16383 msgid "of above rules"
16384 msgstr "regulile de deasupra"
16386 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16387 msgid "Search pattern is not set."
16388 msgstr "Modelul de căutare nu este setat."
16390 #: src/prefs_matcher.c:1578
16391 msgid "Invalid hour."
16392 msgstr "Oră nevalidă."
16394 #: src/prefs_matcher.c:1587
16395 msgid "Test command is not set."
16396 msgstr "Comanda de test nu este setată."
16398 #: src/prefs_matcher.c:1659
16399 msgid "all addresses in all headers"
16400 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
16402 #: src/prefs_matcher.c:1662
16403 msgid "any address in any header"
16404 msgstr "orice adresă în orice antet"
16406 #: src/prefs_matcher.c:1664
16407 #, c-format
16408 msgid "the address(es) in header '%s'"
16409 msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'"
16411 #: src/prefs_matcher.c:1665
16412 #, c-format
16413 msgid ""
16414 "Book/folder path is not set.\n"
16415 "\n"
16416 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16417 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16418 msgstr ""
16420 #: src/prefs_matcher.c:1884
16421 msgid "Headers part"
16422 msgstr "Anteturile mesajului"
16424 #: src/prefs_matcher.c:1888
16425 msgid "Headers values"
16426 msgstr "Valorile anteturilor"
16428 #: src/prefs_matcher.c:1892
16429 msgid "Body part"
16430 msgstr "Corpul mesajului"
16432 #: src/prefs_matcher.c:1896
16433 msgid "Whole message"
16434 msgstr "Întregul mesaj"
16436 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16437 msgid "in"
16438 msgstr "în"
16440 #: src/prefs_matcher.c:2015
16441 msgid "content is"
16442 msgstr "conținutul este"
16444 #: src/prefs_matcher.c:2019
16445 msgid "Date is"
16446 msgstr "Data este"
16448 #: src/prefs_matcher.c:2030
16449 msgid "Age is"
16450 msgstr "Vechimea este"
16452 #: src/prefs_matcher.c:2035
16453 msgid "Flag"
16454 msgstr "Fanion"
16456 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16457 msgid "is"
16458 msgstr "este"
16460 #: src/prefs_matcher.c:2041
16461 msgid "Name:"
16462 msgstr "Nume:"
16464 #: src/prefs_matcher.c:2049
16465 msgid "Label"
16466 msgstr "Etichetă"
16468 #: src/prefs_matcher.c:2054
16469 msgid "Value:"
16470 msgstr "Valoare:"
16472 #: src/prefs_matcher.c:2069
16473 msgid "Score is"
16474 msgstr "Scorul este"
16476 #: src/prefs_matcher.c:2070
16477 msgid "points"
16478 msgstr "puncte"
16480 #: src/prefs_matcher.c:2080
16481 msgid "Size is"
16482 msgstr "Mărimea este"
16484 # hm ? sau domeniu ?
16485 #: src/prefs_matcher.c:2085
16486 msgid "Scope:"
16487 msgstr "Posibilitate:"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2087
16490 msgid "tags"
16491 msgstr "etichete"
16493 #: src/prefs_matcher.c:2092
16494 msgid "type is"
16495 msgstr "tipul este"
16497 #: src/prefs_matcher.c:2096
16498 msgid "Program returns"
16499 msgstr "Programul a returnat"
16501 #: src/prefs_matcher.c:2166
16502 msgid ""
16503 "The entry was not saved.\n"
16504 "Close anyway?"
16505 msgstr ""
16506 "Intrarea nu a fost salvată.\n"
16507 "Închideți oricum?"
16509 #: src/prefs_matcher.c:2233
16510 msgid "Match Type: 'Test'"
16511 msgstr "Tip de potrivire: 'Test'"
16513 #: src/prefs_matcher.c:2234
16514 msgid ""
16515 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16516 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16517 "\n"
16518 "The following symbols can be used:"
16519 msgstr ""
16520 "'Test' vă permite să testați un mesaj sau un element de mesaj folosind un "
16521 "program sau script extern. Programul va returna fie 0, fie 1.\n"
16522 "\n"
16523 "Pot fi utilizate următoarele simboluri:"
16525 #: src/prefs_matcher.c:2333
16526 msgid "Current condition rules"
16527 msgstr "Reguli curente de condiții"
16529 #: src/prefs_message.c:121
16530 msgid "Headers"
16531 msgstr "Anteturi"
16533 #: src/prefs_message.c:124
16534 msgid "Display header pane above message view"
16535 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
16537 #: src/prefs_message.c:128
16538 msgid "Display (X-)Face in message view"
16539 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
16541 #: src/prefs_message.c:130
16542 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16543 msgstr ""
16545 #: src/prefs_message.c:133
16546 msgid "Display Face in message view"
16547 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
16549 #: src/prefs_message.c:135
16550 msgid "Save Face in address book if possible"
16551 msgstr ""
16553 #: src/prefs_message.c:149
16554 msgid "Display headers in message view"
16555 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
16557 #: src/prefs_message.c:161
16558 msgid "HTML messages"
16559 msgstr "Mesaje HTML"
16561 #: src/prefs_message.c:164
16562 msgid "Render HTML messages as text"
16563 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
16565 #: src/prefs_message.c:167
16566 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16567 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
16569 #: src/prefs_message.c:170
16570 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16571 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
16573 #: src/prefs_message.c:180
16574 msgid "Line space"
16575 msgstr "Spațiere linii"
16577 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16578 msgid "pixels"
16579 msgstr "pixeli"
16581 #: src/prefs_message.c:199
16582 msgid "Scroll"
16583 msgstr "Derulare"
16585 #: src/prefs_message.c:201
16586 msgid "Half page"
16587 msgstr "Jumătate de pagină"
16589 #: src/prefs_message.c:207
16590 msgid "Smooth scroll"
16591 msgstr "Derulare lină"
16593 #: src/prefs_message.c:213
16594 msgid "Step"
16595 msgstr "Pas"
16597 #: src/prefs_message.c:233
16598 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16599 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
16601 #: src/prefs_message.c:236
16602 msgid "Quotation"
16603 msgstr "Citare"
16605 #: src/prefs_message.c:245
16606 msgid "Collapse quoted text on double click"
16607 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
16609 #: src/prefs_message.c:252
16610 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16611 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare"
16613 #: src/prefs_message.c:363
16614 msgid "Text Options"
16615 msgstr "Opțiuni de text"
16617 #: src/prefs_migration.c:51
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16621 "you are currently using.\n"
16622 "\n"
16623 "This is not recommended.\n"
16624 "\n"
16625 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16626 "\n"
16627 "Do you want to exit now?"
16628 msgstr ""
16630 #: src/prefs_migration.c:60
16631 msgid "Configuration warning"
16632 msgstr "Avertisment de configurare"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16635 msgid "Message view"
16636 msgstr "Vizualizare mesaj"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16639 msgid "Enable coloration of message text"
16640 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16643 msgid "Quote"
16644 msgstr "Citat"
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16647 msgid "Cycle quote colors"
16648 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16651 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16652 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16655 msgid "1st Level"
16656 msgstr "Primul nivel"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16660 msgid "Text"
16661 msgstr "Text"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16664 msgctxt "Tooltip"
16665 msgid "Pick color for 1st level text"
16666 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16669 msgid "2nd Level"
16670 msgstr "Al 2-lea nivel"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16673 msgctxt "Tooltip"
16674 msgid "Pick color for 2nd level text"
16675 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16677 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16678 msgid "3rd Level"
16679 msgstr "Al 3-lea nivel"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16682 msgctxt "Tooltip"
16683 msgid "Pick color for 3rd level text"
16684 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16687 msgid "Enable coloration of text background"
16688 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16691 msgctxt "Tooltip"
16692 msgid "Pick color for 1st level text background"
16693 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16696 msgctxt "Tooltip"
16697 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16698 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16701 msgctxt "Tooltip"
16702 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16703 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16706 msgctxt "Tooltip"
16707 msgid "Pick color for links"
16708 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16711 msgid "URI link"
16712 msgstr "Legătură URI"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16715 msgctxt "Tooltip"
16716 msgid "Pick color for signatures"
16717 msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături"
16719 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16720 #. versions of the same text file
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16722 msgid "Patch messages and attachments"
16723 msgstr ""
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16726 msgctxt "Tooltip"
16727 msgid "Pick color for inserted lines"
16728 msgstr ""
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16731 msgid "Inserted lines"
16732 msgstr ""
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16735 msgctxt "Tooltip"
16736 msgid "Pick color for removed lines"
16737 msgstr ""
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16740 msgid "Removed lines"
16741 msgstr ""
16743 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16745 msgctxt "Tooltip"
16746 msgid "Pick color for hunk lines"
16747 msgstr ""
16749 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16751 msgid "Hunk lines"
16752 msgstr ""
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16755 msgid "Folder list"
16756 msgstr "Listă de dosare"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16759 msgctxt "Tooltip"
16760 msgid ""
16761 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16762 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16763 msgstr ""
16764 "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci "
16765 "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este "
16766 "oprită"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16769 msgid "Target folder"
16770 msgstr "Dosar țintă"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16773 msgctxt "Tooltip"
16774 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16775 msgstr "Alegeți culoarea pentru dosarele ce conțin mesaje noi"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16778 msgid "Folder containing new messages"
16779 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
16781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16782 #. rule name and should not be translated
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16784 #, c-format
16785 msgctxt "Tooltip"
16786 msgid "Pick color for 'color %d'"
16787 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16790 #. rule name and should not be translated
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16792 #, c-format
16793 msgid "Set label for 'color %d'"
16794 msgstr "Stabilește culoarea pentru 'color %d'"
16796 # hm ? sau fără textul ?
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16798 msgctxt "Dialog title"
16799 msgid "Pick color for 1st level text"
16800 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16802 # hm ? sau fără textul ?
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16804 msgctxt "Dialog title"
16805 msgid "Pick color for 2nd level text"
16806 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16808 # hm ? sau fără textul ?
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16810 msgctxt "Dialog title"
16811 msgid "Pick color for 3rd level text"
16812 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16815 msgctxt "Dialog title"
16816 msgid "Pick color for 1st level text background"
16817 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16820 msgctxt "Dialog title"
16821 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16822 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16825 msgctxt "Dialog title"
16826 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16827 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16830 msgctxt "Dialog title"
16831 msgid "Pick color for links"
16832 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16835 msgctxt "Dialog title"
16836 msgid "Pick color for target folder"
16837 msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16840 msgctxt "Dialog title"
16841 msgid "Pick color for signatures"
16842 msgstr "Alegere culoare pentru semnături"
16844 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16845 msgctxt "Dialog title"
16846 msgid "Pick color for folder"
16847 msgstr "Alegere culoare pentru dosar"
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for inserted lines"
16852 msgstr ""
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16855 msgctxt "Dialog title"
16856 msgid "Pick color for removed lines"
16857 msgstr ""
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16860 msgctxt "Dialog title"
16861 msgid "Pick color for hunk lines"
16862 msgstr ""
16864 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16865 #. rule name and should not be translated
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16867 #, c-format
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for 'color %d'"
16870 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16873 msgid "Colors"
16874 msgstr "Culori"
16876 #: src/prefs_other.c:109
16877 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16878 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
16880 #: src/prefs_other.c:124
16881 msgid "Select preset:"
16882 msgstr "Selectați presetul:"
16884 #: src/prefs_other.c:139
16885 msgid ""
16886 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16887 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16888 msgstr ""
16889 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
16890 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
16891 "elementului."
16893 #: src/prefs_other.c:497
16894 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16895 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
16897 #: src/prefs_other.c:500
16898 msgid "On exit"
16899 msgstr "La ieșire"
16901 #: src/prefs_other.c:503
16902 msgid "Confirm on exit"
16903 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
16905 #: src/prefs_other.c:510
16906 msgid "Empty trash on exit"
16907 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
16909 #: src/prefs_other.c:513
16910 msgid "Warn if there are queued messages"
16911 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
16913 #: src/prefs_other.c:515
16914 msgid "Keyboard shortcuts"
16915 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
16917 #: src/prefs_other.c:518
16918 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16919 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
16921 #: src/prefs_other.c:521
16922 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16923 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile"
16925 #: src/prefs_other.c:524
16926 msgid ""
16927 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16928 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16929 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16930 msgstr ""
16931 "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură "
16932 "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de "
16933 "meniu și apăsând o combinație de taste.\n"
16934 "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la "
16935 "tastatură existente."
16937 #: src/prefs_other.c:531
16938 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16939 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
16941 #: src/prefs_other.c:541
16942 msgid "Metadata handling"
16943 msgstr "Gestionare metadata"
16945 #: src/prefs_other.c:542
16946 msgid ""
16947 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16948 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16949 msgstr ""
16950 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
16951 "disc;\n"
16952 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
16953 "mai mult."
16955 #: src/prefs_other.c:546
16956 msgid "Safer"
16957 msgstr "Mai sigur"
16959 #: src/prefs_other.c:548
16960 msgid "Faster"
16961 msgstr "Mai repede"
16963 #: src/prefs_other.c:566
16964 msgid "Socket I/O timeout"
16965 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
16967 #: src/prefs_other.c:587
16968 msgid "Translate header names"
16969 msgstr "Tradu numele anteturilor"
16971 #: src/prefs_other.c:589
16972 msgid ""
16973 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16974 "translated into your language."
16975 msgstr ""
16976 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
16977 "limba interfeței."
16979 #: src/prefs_other.c:592
16980 msgid "Ask before emptying trash"
16981 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
16983 #: src/prefs_other.c:594
16984 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16985 msgstr ""
16986 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
16988 #: src/prefs_other.c:599
16989 msgid "Use secure file deletion if possible"
16990 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
16992 #: src/prefs_other.c:603
16993 msgid ""
16994 "Use secure file deletion if possible\n"
16995 "(the 'shred' program is not available)"
16996 msgstr ""
16998 #: src/prefs_other.c:608
16999 msgid ""
17000 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17001 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17002 msgstr ""
17004 #: src/prefs_other.c:612
17005 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17006 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
17008 #: src/prefs_other.c:615
17009 msgid "Master passphrase"
17010 msgstr "Frază-parolă master"
17012 #: src/prefs_other.c:618
17013 msgid "Use a master passphrase"
17014 msgstr "Folosește o frază-parolă master"
17016 #: src/prefs_other.c:621
17017 msgid ""
17018 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17019 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17020 msgstr ""
17021 "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-"
17022 "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere "
17023 "să setați una."
17025 #: src/prefs_other.c:626
17026 msgid "Change master passphrase"
17027 msgstr "Schimbă fraza-parolă master"
17029 #: src/prefs_other.c:816
17030 msgid "Miscellaneous"
17031 msgstr "Diverse"
17033 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17034 msgid "Mail Handling"
17035 msgstr "Gestionare mesaje"
17037 #: src/prefs_quote.c:77
17038 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17039 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
17041 #: src/prefs_receive.c:145
17042 msgid "External incorporation program"
17043 msgstr "Program de încorporare extern"
17045 #: src/prefs_receive.c:148
17046 msgid "Use external program for receiving mail"
17047 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
17049 #: src/prefs_receive.c:215
17050 msgid "Check for new mail on start-up"
17051 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
17053 #: src/prefs_receive.c:218
17054 msgid "Dialogs"
17055 msgstr "Dialoguri"
17057 #: src/prefs_receive.c:220
17058 msgid "Show receive dialog"
17059 msgstr "Arată dialogul de primire"
17061 #: src/prefs_receive.c:230
17062 msgid "Only on manual receiving"
17063 msgstr "Numai la primire manuală"
17065 #: src/prefs_receive.c:241
17066 msgid "Close receive dialog when finished"
17067 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
17069 #: src/prefs_receive.c:244
17070 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17071 msgstr ""
17072 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
17074 #: src/prefs_receive.c:247
17075 msgid "After receiving new mail"
17076 msgstr "După primirea mesajelor noi"
17078 #: src/prefs_receive.c:249
17079 msgid "Go to Inbox"
17080 msgstr "Du-te la Inbox"
17082 #: src/prefs_receive.c:251
17083 msgid "Update all local folders"
17084 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
17086 #: src/prefs_receive.c:253
17087 msgid "Run command"
17088 msgstr "Rulează o comandă"
17090 #: src/prefs_receive.c:258
17091 msgid "after automatic check"
17092 msgstr "după verificarea automată"
17094 #: src/prefs_receive.c:260
17095 msgid "after manual check"
17096 msgstr "după verificarea manuală"
17098 #: src/prefs_receive.c:280
17099 #, c-format
17100 msgid "Use %d as number of new mails"
17101 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
17103 #: src/prefs_receive.c:416
17104 msgid "Receiving"
17105 msgstr "Primire"
17107 #: src/prefs_send.c:176
17108 msgid "Save sent messages"
17109 msgstr "Salvează mesajele trimise"
17111 #: src/prefs_send.c:179
17112 msgid "Never send Return Receipts"
17113 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
17115 #: src/prefs_send.c:197
17116 msgid "Confirm before sending queued messages"
17117 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
17119 #: src/prefs_send.c:200
17120 msgid "Show send dialog"
17121 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
17123 #: src/prefs_send.c:203
17124 msgid "Warn when Subject is empty"
17125 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
17127 #: src/prefs_send.c:209
17128 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17129 msgstr ""
17130 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
17132 #: src/prefs_send.c:225
17133 msgid "Outgoing encoding"
17134 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
17136 #: src/prefs_send.c:250
17137 msgid ""
17138 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17139 "be used"
17140 msgstr ""
17141 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
17142 "de locale curente"
17144 #: src/prefs_send.c:267
17145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17146 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17148 #: src/prefs_send.c:268
17149 msgid "Unicode (UTF-8)"
17150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17152 #: src/prefs_send.c:270
17153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17154 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
17156 #: src/prefs_send.c:271
17157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17158 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
17160 #: src/prefs_send.c:273
17161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17162 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
17164 #: src/prefs_send.c:275
17165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17166 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17168 #: src/prefs_send.c:276
17169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17170 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
17172 #: src/prefs_send.c:278
17173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17174 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
17176 #: src/prefs_send.c:280
17177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17178 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
17180 #: src/prefs_send.c:281
17181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17182 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
17184 #: src/prefs_send.c:283
17185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17186 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
17188 #: src/prefs_send.c:284
17189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17190 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
17192 #: src/prefs_send.c:286
17193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17194 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
17196 #: src/prefs_send.c:288
17197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17198 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17200 #: src/prefs_send.c:289
17201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17202 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
17204 #: src/prefs_send.c:290
17205 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17206 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
17208 #: src/prefs_send.c:291
17209 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17210 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
17212 #: src/prefs_send.c:292
17213 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17214 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
17216 #: src/prefs_send.c:294
17217 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17218 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
17220 #: src/prefs_send.c:296
17221 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17222 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
17224 #: src/prefs_send.c:297
17225 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17226 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
17228 #: src/prefs_send.c:300
17229 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17230 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
17232 #: src/prefs_send.c:301
17233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17234 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
17236 #: src/prefs_send.c:302
17237 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17238 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
17240 #: src/prefs_send.c:303
17241 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17242 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
17244 #: src/prefs_send.c:305
17245 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17246 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17248 #: src/prefs_send.c:306
17249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17250 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
17252 #: src/prefs_send.c:309
17253 msgid "Korean (EUC-KR)"
17254 msgstr "Korean (EUC-KR)"
17256 #: src/prefs_send.c:311
17257 msgid "Thai (TIS-620)"
17258 msgstr "Thai (TIS-620)"
17260 #: src/prefs_send.c:312
17261 msgid "Thai (Windows-874)"
17262 msgstr "Thai (Windows-874)"
17264 #: src/prefs_send.c:316
17265 msgid "Transfer encoding"
17266 msgstr "Codare de transfer"
17268 #: src/prefs_send.c:327
17269 msgid ""
17270 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17271 "characters"
17272 msgstr ""
17273 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
17274 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
17276 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17277 #: src/send_message.c:533
17278 msgid "Sending"
17279 msgstr "Trimitere"
17281 #: src/prefs_spelling.c:80
17282 msgid "Pick color for misspelled word"
17283 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
17285 #: src/prefs_spelling.c:128
17286 msgid "Enable spell checker"
17287 msgstr "Activează verificarea ortografică"
17289 #: src/prefs_spelling.c:133
17290 msgid "Enable alternate dictionary"
17291 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
17293 #: src/prefs_spelling.c:138
17294 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17295 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
17297 #: src/prefs_spelling.c:140
17298 msgid "Automatic spell checking"
17299 msgstr "Verificare ortografică automată"
17301 #: src/prefs_spelling.c:148
17302 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17303 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
17305 #: src/prefs_spelling.c:152
17306 msgid "Dictionary"
17307 msgstr "Dicționar"
17309 #: src/prefs_spelling.c:187
17310 msgid "Check with both dictionaries"
17311 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
17313 #: src/prefs_spelling.c:194
17314 msgid "Get more dictionaries..."
17315 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
17317 #: src/prefs_spelling.c:204
17318 msgid "Misspelled word color"
17319 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
17321 #: src/prefs_spelling.c:216
17322 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17323 msgstr ""
17324 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
17326 #: src/prefs_spelling.c:333
17327 msgid "Spell Checking"
17328 msgstr "Verificare ortografică"
17330 #: src/prefs_summaries.c:167
17331 msgid "the abbreviated weekday name"
17332 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
17334 #: src/prefs_summaries.c:168
17335 msgid "the full weekday name"
17336 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
17338 #: src/prefs_summaries.c:169
17339 msgid "the abbreviated month name"
17340 msgstr "numele abreviat al lunii"
17342 #: src/prefs_summaries.c:170
17343 msgid "the full month name"
17344 msgstr "numele complet al lunii"
17346 #: src/prefs_summaries.c:171
17347 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17348 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
17350 #: src/prefs_summaries.c:172
17351 msgid "the century number (year/100)"
17352 msgstr "numărul secolului (an/100)"
17354 #: src/prefs_summaries.c:173
17355 msgid "the day of the month as a decimal number"
17356 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
17358 #: src/prefs_summaries.c:174
17359 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17360 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
17362 #: src/prefs_summaries.c:175
17363 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17364 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
17366 #: src/prefs_summaries.c:176
17367 msgid "the day of the year as a decimal number"
17368 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
17370 #: src/prefs_summaries.c:177
17371 msgid "the month as a decimal number"
17372 msgstr "luna ca număr zecimal"
17374 #: src/prefs_summaries.c:178
17375 msgid "the minute as a decimal number"
17376 msgstr "minutul ca număr zecimal"
17378 #: src/prefs_summaries.c:179
17379 msgid "either AM or PM"
17380 msgstr "indiferent AM sau PM"
17382 #: src/prefs_summaries.c:180
17383 msgid "the second as a decimal number"
17384 msgstr "secunda ca număr zecimal"
17386 #: src/prefs_summaries.c:181
17387 msgid "the day of the week as a decimal number"
17388 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
17390 #: src/prefs_summaries.c:182
17391 msgid "the preferred date for the current locale"
17392 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
17394 #: src/prefs_summaries.c:183
17395 msgid "the last two digits of a year"
17396 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
17398 #: src/prefs_summaries.c:184
17399 msgid "the year as a decimal number"
17400 msgstr "anul ca număr zecimal"
17402 #: src/prefs_summaries.c:185
17403 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17404 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
17406 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17407 #: src/prefs_summaries.c:486
17408 msgid "Date format"
17409 msgstr "Format de dată"
17411 #: src/prefs_summaries.c:231
17412 msgid "Specifier"
17413 msgstr "Specificator"
17415 #: src/prefs_summaries.c:273
17416 msgid "Example"
17417 msgstr "Exemplu"
17419 #: src/prefs_summaries.c:400
17420 msgid "Display message count next to folder name"
17421 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
17423 #: src/prefs_summaries.c:410
17424 msgid "Unread messages"
17425 msgstr "Mesaje necitite"
17427 #: src/prefs_summaries.c:411
17428 msgid "Unread and Total messages"
17429 msgstr "Mesaje necitite și în total"
17431 #: src/prefs_summaries.c:417
17432 msgid "Open last opened folder at start-up"
17433 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
17435 #: src/prefs_summaries.c:424
17436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17437 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
17439 #: src/prefs_summaries.c:437
17440 msgid "letters"
17441 msgstr "litere"
17443 #: src/prefs_summaries.c:445
17444 msgid "Message list"
17445 msgstr "Listă de mesaje"
17447 #: src/prefs_summaries.c:462
17448 msgid "Lock column headers"
17449 msgstr "Blochează anteturile coloanelor"
17451 #: src/prefs_summaries.c:468
17452 msgid "Displayed in From column"
17453 msgstr ""
17455 #: src/prefs_summaries.c:479
17456 msgid "Name and Address"
17457 msgstr "Nume și adresă"
17459 #: src/prefs_summaries.c:505
17460 msgid "Date format help"
17461 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
17463 #: src/prefs_summaries.c:511
17464 msgid "Set message selection when entering a folder"
17465 msgstr "Stabilește selecția mesajului la accesarea unui dosar"
17467 #: src/prefs_summaries.c:520
17468 msgid "Open message when selected"
17469 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
17471 #: src/prefs_summaries.c:525
17472 msgid "When opening a folder"
17473 msgstr "La deschiderea unui dosar"
17475 #: src/prefs_summaries.c:527
17476 msgid "When displaying search results"
17477 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
17479 #: src/prefs_summaries.c:529
17480 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17481 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
17483 #: src/prefs_summaries.c:531
17484 msgid "When deleting or moving messages"
17485 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
17487 #: src/prefs_summaries.c:533
17488 msgid "When using directional keys"
17489 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
17491 #: src/prefs_summaries.c:535
17492 msgid "Mark message as read"
17493 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
17495 #: src/prefs_summaries.c:538
17496 msgid "when selected, after"
17497 msgstr "când este selectat, după"
17499 #: src/prefs_summaries.c:557
17500 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17501 msgstr ""
17502 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
17504 #: src/prefs_summaries.c:567
17505 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17506 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
17508 #: src/prefs_summaries.c:577
17509 msgid "Assume 'Yes'"
17510 msgstr "Consideră „Da”"
17512 #: src/prefs_summaries.c:578
17513 msgid "Assume 'No'"
17514 msgstr "Consideră „Nu”"
17516 #: src/prefs_summaries.c:584
17517 msgid "Display sender using address book"
17518 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
17520 #: src/prefs_summaries.c:588
17521 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17522 msgstr ""
17523 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
17524 "standard"
17526 #: src/prefs_summaries.c:592
17527 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17528 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
17530 # hm ?
17531 #: src/prefs_summaries.c:594
17532 msgid ""
17533 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17534 "you use 'Tools/Execute'"
17535 msgstr ""
17536 "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată "
17537 "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”"
17539 #: src/prefs_summaries.c:599
17540 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17541 msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite"
17543 #: src/prefs_summaries.c:602
17544 msgid "Confirm when changing color labels"
17545 msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor"
17547 #: src/prefs_summaries.c:606
17548 msgid "Show tooltips"
17549 msgstr "Arată indiciile"
17551 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17552 msgid "Defaults"
17553 msgstr "Implicite"
17555 #: src/prefs_summaries.c:618
17556 msgid "New folders"
17557 msgstr "Dosare noi"
17559 #: src/prefs_summaries.c:624
17560 msgid "Sort by"
17561 msgstr "Sortare după"
17563 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17564 msgid "Number"
17565 msgstr "Număr"
17567 #: src/prefs_summaries.c:635
17568 msgid "Thread date"
17569 msgstr "Dată fir de discuție"
17571 #: src/prefs_summaries.c:646
17572 msgid "Don't sort"
17573 msgstr "Nu sorta"
17575 #: src/prefs_summaries.c:661
17576 msgid "Thread view"
17577 msgstr "Vizualizare ca fir de discuție"
17579 #: src/prefs_summaries.c:664
17580 msgid "Collapse all threads"
17581 msgstr "Restrânge toate firele de discuție"
17583 #: src/prefs_summaries.c:670
17584 msgid "Hide read messages"
17585 msgstr "Ascunde mesajele citite"
17587 #: src/prefs_summaries.c:870
17588 msgid "Summaries"
17589 msgstr "Rezumate"
17591 # titlu pe bară
17592 #: src/prefs_summary_column.c:226
17593 msgid "Message list columns configuration"
17594 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
17596 #: src/prefs_summary_column.c:243
17597 msgid ""
17598 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17599 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17600 msgstr ""
17601 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
17602 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
17604 #: src/prefs_summary_open.c:109
17605 msgid "oldest marked email"
17606 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
17608 #: src/prefs_summary_open.c:110
17609 msgid "oldest new email"
17610 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:111
17613 msgid "oldest unread email"
17614 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:112
17617 msgid "last opened email"
17618 msgstr "ultimul e-mail deschis"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:113
17621 msgid "newest email in the list"
17622 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
17624 #: src/prefs_summary_open.c:115
17625 msgid "oldest email in the list"
17626 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
17628 #: src/prefs_summary_open.c:116
17629 msgid "newest marked email"
17630 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
17632 #: src/prefs_summary_open.c:117
17633 msgid "newest new email"
17634 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
17636 #: src/prefs_summary_open.c:118
17637 msgid "newest unread email"
17638 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
17640 #: src/prefs_summary_open.c:189
17641 msgid "Message selection when entering a folder"
17642 msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar"
17644 #: src/prefs_summary_open.c:234
17645 msgid "Available selections"
17646 msgstr "Selecții disponibile"
17648 #: src/prefs_summary_open.c:269
17649 msgid "Current selections"
17650 msgstr "Selecții curente"
17652 #: src/prefs_template.c:80
17653 msgid "This name is used as the Menu item"
17654 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
17656 #: src/prefs_template.c:82
17657 msgid ""
17658 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17659 "account."
17660 msgstr ""
17662 #: src/prefs_template.c:309
17663 msgid "Append the new template above to the list"
17664 msgstr ""
17666 #: src/prefs_template.c:318
17667 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17668 msgstr ""
17670 #: src/prefs_template.c:328
17671 msgid "Delete the selected template from the list"
17672 msgstr ""
17674 #: src/prefs_template.c:346
17675 msgid "Show information on configuring templates"
17676 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
17678 #: src/prefs_template.c:370
17679 msgid "Move the selected template to the top"
17680 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
17682 #: src/prefs_template.c:380
17683 msgid "Move the selected template up"
17684 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
17686 #: src/prefs_template.c:388
17687 msgid "Move the selected template down"
17688 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
17690 #: src/prefs_template.c:398
17691 msgid "Move the selected template to the bottom"
17692 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
17694 # titlu pe bară
17695 # hm ? pare mai corect la plural
17696 #: src/prefs_template.c:414
17697 msgid "Template configuration"
17698 msgstr "Configurare șabloane"
17700 #: src/prefs_template.c:602
17701 msgid "Templates list not saved"
17702 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
17704 #: src/prefs_template.c:603
17705 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17706 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum?"
17708 #: src/prefs_template.c:760
17709 msgid "The template's name is not set."
17710 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
17712 #: src/prefs_template.c:803
17713 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17716 #: src/prefs_template.c:809
17717 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17720 #: src/prefs_template.c:815
17721 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17722 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17724 #: src/prefs_template.c:821
17725 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17726 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17728 #: src/prefs_template.c:827
17729 msgid ""
17730 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17731 msgstr ""
17732 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17734 #: src/prefs_template.c:833
17735 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17736 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
17738 #: src/prefs_template.c:904
17739 msgid "Delete template"
17740 msgstr "Șterge șablon"
17742 #: src/prefs_template.c:905
17743 msgid "Do you really want to delete this template?"
17744 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon?"
17746 #: src/prefs_template.c:917
17747 msgid "Delete all templates"
17748 msgstr "Șterge toate șabloanele"
17750 #: src/prefs_template.c:918
17751 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17752 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele?"
17754 #: src/prefs_template.c:1234
17755 msgid "Current templates"
17756 msgstr "Șabloane curente"
17758 #: src/prefs_template.c:1262
17759 msgid "Template"
17760 msgstr "Șablon"
17762 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17763 msgid "Default internal theme"
17764 msgstr "Tema internă implicită"
17766 #: src/prefs_themes.c:423
17767 msgid "Themes"
17768 msgstr "Teme"
17770 #: src/prefs_themes.c:500
17771 #, c-format
17772 msgid "Remove system theme '%s'"
17773 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
17775 #: src/prefs_themes.c:502
17776 #, c-format
17777 msgid "Remove theme '%s'"
17778 msgstr "Elimină tema „%s”"
17780 #: src/prefs_themes.c:507
17781 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17782 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă?"
17784 #: src/prefs_themes.c:517
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "File %s failed\n"
17788 "while removing theme."
17789 msgstr ""
17790 "Fișierul %s a eșuat\n"
17791 "în timpul eliminării temei."
17793 #: src/prefs_themes.c:521
17794 msgid "Removing theme directory failed."
17795 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
17797 #: src/prefs_themes.c:524
17798 msgid "Theme removed successfully"
17799 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
17801 #: src/prefs_themes.c:544
17802 msgid "Select theme folder"
17803 msgstr "Selectați dosarul de teme"
17805 #: src/prefs_themes.c:559
17806 #, c-format
17807 msgid "Install theme '%s'"
17808 msgstr "Instalează tema „%s”"
17810 #: src/prefs_themes.c:562
17811 msgid ""
17812 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17813 "Install anyway?"
17814 msgstr ""
17815 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
17816 "Instalați oricum?"
17818 #: src/prefs_themes.c:572
17819 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17820 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii?"
17822 #: src/prefs_themes.c:592
17823 msgid "Theme exists"
17824 msgstr "Tema există deja"
17826 #: src/prefs_themes.c:593
17827 msgid ""
17828 "A theme with the same name is\n"
17829 "already installed in this location.\n"
17830 "\n"
17831 "Do you want to replace it?"
17832 msgstr ""
17833 "O temă cu același nume este\n"
17834 "deja instalată în această locație.\n"
17835 "\n"
17836 "Vreți să o înlocuiți?"
17838 #: src/prefs_themes.c:600
17839 #, c-format
17840 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17841 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
17843 #: src/prefs_themes.c:609
17844 #, c-format
17845 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17846 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
17848 #: src/prefs_themes.c:623
17849 msgid "Theme installed successfully."
17850 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
17852 #: src/prefs_themes.c:630
17853 msgid "Failed installing theme"
17854 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
17856 #: src/prefs_themes.c:633
17857 #, c-format
17858 msgid ""
17859 "File %s failed\n"
17860 "while installing theme."
17861 msgstr ""
17862 "Fișierul %s a eșuat\n"
17863 "la instalarea temei."
17865 #: src/prefs_themes.c:803
17866 #, c-format
17867 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17868 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
17870 #: src/prefs_themes.c:844
17871 #, c-format
17872 msgid "Internal theme has %d icons"
17873 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
17875 #: src/prefs_themes.c:850
17876 msgid "No info file available for this theme"
17877 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
17879 #: src/prefs_themes.c:868
17880 msgid "Error: couldn't get theme status"
17881 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
17883 #: src/prefs_themes.c:898
17884 #, c-format
17885 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17886 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
17888 #: src/prefs_themes.c:956
17889 msgid "Selector"
17890 msgstr "Selector"
17892 #: src/prefs_themes.c:967
17893 msgid "Install new..."
17894 msgstr "Instalează o temă nouă..."
17896 #: src/prefs_themes.c:972
17897 msgid "Get more..."
17898 msgstr "Obține mai multe..."
17900 #: src/prefs_themes.c:983
17901 msgid "Information"
17902 msgstr "Informații"
17904 #: src/prefs_themes.c:998
17905 msgid "Author"
17906 msgstr "Autor"
17908 #: src/prefs_themes.c:1006
17909 msgid "URL"
17910 msgstr "URL"
17912 #: src/prefs_themes.c:1048
17913 msgid "Preview"
17914 msgstr "Previzualizare"
17916 #: src/prefs_themes.c:1105
17917 msgid "SVG rendering"
17918 msgstr "Randare SVG"
17920 #: src/prefs_themes.c:1112
17921 msgid "Enable alpha channel"
17922 msgstr "Activează canalul alfa"
17924 #: src/prefs_themes.c:1113
17925 msgid "Force scaling"
17926 msgstr "Forțează scalarea"
17928 #: src/prefs_themes.c:1119
17929 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17930 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
17932 #: src/prefs_toolbar.c:186
17933 msgid ""
17934 "Selected Action already set.\n"
17935 "Please choose another Action from List"
17936 msgstr ""
17938 #: src/prefs_toolbar.c:187
17939 msgid "Item has no icon defined."
17940 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
17942 #: src/prefs_toolbar.c:188
17943 msgid "Item has no text defined."
17944 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
17946 #: src/prefs_toolbar.c:896
17947 msgid "Toolbar item"
17948 msgstr "Element pe bara de unelte"
17950 #: src/prefs_toolbar.c:912
17951 msgid "Item type"
17952 msgstr "Tip de element"
17954 #: src/prefs_toolbar.c:922
17955 msgid "Internal Function"
17956 msgstr "Funcție internă"
17958 #: src/prefs_toolbar.c:923
17959 msgid "User Action"
17960 msgstr "Acțiune de utilizator"
17962 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17963 msgid "Separator"
17964 msgstr "Separator"
17966 #: src/prefs_toolbar.c:932
17967 msgid "Event executed on click"
17968 msgstr "Eveniment executat la clic"
17970 #: src/prefs_toolbar.c:959
17971 msgid "Toolbar text"
17972 msgstr "Text pe bara de unelte"
17974 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17975 msgid "Icon"
17976 msgstr "Pictogramă"
17978 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17979 msgid "A_dd"
17980 msgstr "A_daugă"
17982 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17983 msgid "Toolbars"
17984 msgstr "Bare de unelte"
17986 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17987 msgid "Main Window"
17988 msgstr "Fereastră principală"
17990 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17991 msgid "Message Window"
17992 msgstr "Fereastră de mesaj"
17994 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17995 msgid "Compose Window"
17996 msgstr "Fereastră de compunere"
17998 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17999 msgid "Icon text"
18000 msgstr "Textul pictogramei"
18002 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18003 msgid "Mapped event"
18004 msgstr "Eveniment mapat"
18006 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18007 msgid "Toolbar item icon"
18008 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
18010 #: src/prefs_wrapping.c:80
18011 msgid "Auto wrapping"
18012 msgstr "Desparte liniile automat"
18014 #: src/prefs_wrapping.c:81
18015 msgid "Wrap quotation"
18016 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
18018 #: src/prefs_wrapping.c:82
18019 msgid "Wrap pasted text"
18020 msgstr "Desparte textul lipit"
18022 #: src/prefs_wrapping.c:83
18023 msgid "Auto indent"
18024 msgstr "Indentează automat"
18026 #: src/prefs_wrapping.c:89
18027 msgid "Wrap text at"
18028 msgstr "Desparte textul la"
18030 #: src/prefs_wrapping.c:153
18031 msgid "Wrapping"
18032 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
18034 #: src/printing.c:431
18035 msgid "Print preview"
18036 msgstr "Previzualizează tipărirea"
18038 #: src/printing.c:474
18039 msgid "First page"
18040 msgstr "Prima pagină"
18042 #: src/printing.c:484
18043 msgid "Last page"
18044 msgstr "Ultima pagină"
18046 #: src/printing.c:490
18047 msgid "Zoom 100%"
18048 msgstr "Zoom 100%"
18050 # hm ?
18051 #: src/printing.c:492
18052 msgid "Zoom fit"
18053 msgstr "Potrivește cât să încapă"
18055 #: src/printing.c:494
18056 msgid "Zoom in"
18057 msgstr "Mărește"
18059 #: src/printing.c:496
18060 msgid "Zoom out"
18061 msgstr "Micșorează"
18063 #: src/printing.c:676
18064 #, c-format
18065 msgid "Page %d"
18066 msgstr "Pagina %d"
18068 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18069 msgid "No information available"
18070 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
18072 #: src/privacy.c:490
18073 msgid "No recipient keys defined."
18074 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
18076 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18077 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18078 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
18080 #: src/procmime.c:2758
18081 msgid "Could not decode part"
18082 msgstr "Nu s-a putut decoda partea"
18084 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18085 msgid "Already trying to send."
18086 msgstr ""
18088 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18089 #, c-format
18090 msgid "Couldn't open file %s."
18091 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
18093 #: src/procmsg.c:1634
18094 msgid "Queued message header is broken."
18095 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
18097 #: src/procmsg.c:1654
18098 msgid "An error happened during SMTP session."
18099 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
18101 #: src/procmsg.c:1668
18102 msgid ""
18103 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18104 "SMTP session."
18105 msgstr ""
18107 #: src/procmsg.c:1676
18108 msgid ""
18109 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18110 "generated by Claws Mail."
18111 msgstr ""
18113 #: src/procmsg.c:1699
18114 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18115 msgstr ""
18117 #: src/procmsg.c:1712
18118 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18119 msgstr ""
18121 #: src/procmsg.c:1726
18122 #, c-format
18123 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18124 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
18126 #: src/procmsg.c:2286
18127 msgid "Filtering messages...\n"
18128 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
18130 #: src/quote_fmt.c:47
18131 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18132 msgstr ""
18134 #: src/quote_fmt.c:48
18135 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18136 msgstr ""
18138 #: src/quote_fmt.c:51
18139 msgid "email address of sender"
18140 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
18142 #: src/quote_fmt.c:52
18143 msgid "full name of sender"
18144 msgstr "numele complet al expeditorului"
18146 #: src/quote_fmt.c:53
18147 msgid "first name of sender"
18148 msgstr "prenumele expeditorului"
18150 #: src/quote_fmt.c:54
18151 msgid "last name of sender"
18152 msgstr "numele expeditorului"
18154 #: src/quote_fmt.c:55
18155 msgid "initials of sender"
18156 msgstr "inițialele expeditorului"
18158 #: src/quote_fmt.c:62
18159 msgid "message body"
18160 msgstr "corpul mesajului"
18162 #: src/quote_fmt.c:63
18163 msgid "quoted message body"
18164 msgstr "citatul corpului mesajului"
18166 #: src/quote_fmt.c:64
18167 msgid "message body without signature"
18168 msgstr ""
18170 #: src/quote_fmt.c:65
18171 msgid "quoted message body without signature"
18172 msgstr ""
18174 #: src/quote_fmt.c:66
18175 msgid "message tags"
18176 msgstr "etichetele mesajului"
18178 #: src/quote_fmt.c:67
18179 msgid "current dictionary"
18180 msgstr "dicționarul curent"
18182 #: src/quote_fmt.c:68
18183 msgid "cursor position"
18184 msgstr "poziție cursor"
18186 #: src/quote_fmt.c:69
18187 msgid "account property: your name"
18188 msgstr "proprietăți cont: numele dumneavoastră"
18190 #: src/quote_fmt.c:70
18191 msgid "account property: your email address"
18192 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
18194 #: src/quote_fmt.c:71
18195 msgid "account property: account name"
18196 msgstr "proprietăți cont: numele contului"
18198 #: src/quote_fmt.c:72
18199 msgid "account property: organization"
18200 msgstr "proprietăți cont: organizație"
18202 #: src/quote_fmt.c:73
18203 msgid "account property: signature"
18204 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
18206 #: src/quote_fmt.c:74
18207 msgid "account property: signature path"
18208 msgstr "proprietăți cont: cale semnătură"
18210 #: src/quote_fmt.c:75
18211 msgid "account property: default dictionary"
18212 msgstr "proprietăți cont: dicționar implicit"
18214 #: src/quote_fmt.c:76
18215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18216 msgstr ""
18218 #: src/quote_fmt.c:77
18219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18220 msgstr ""
18222 #: src/quote_fmt.c:78
18223 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18224 msgstr ""
18226 #: src/quote_fmt.c:80
18227 msgid "literal backslash"
18228 msgstr ""
18230 #: src/quote_fmt.c:81
18231 msgid "literal question mark"
18232 msgstr ""
18234 #: src/quote_fmt.c:82
18235 msgid "literal exclamation mark"
18236 msgstr ""
18238 #: src/quote_fmt.c:83
18239 msgid "literal pipe"
18240 msgstr ""
18242 #: src/quote_fmt.c:84
18243 msgid "literal opening curly brace"
18244 msgstr ""
18246 #: src/quote_fmt.c:85
18247 msgid "literal closing curly brace"
18248 msgstr ""
18250 #: src/quote_fmt.c:86
18251 msgid "tab"
18252 msgstr "tab"
18254 #: src/quote_fmt.c:89
18255 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18256 msgstr ""
18258 #: src/quote_fmt.c:90
18259 msgid ""
18260 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18261 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18262 "symbols (or their long equivalent)"
18263 msgstr ""
18265 #: src/quote_fmt.c:91
18266 msgid ""
18267 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18268 "of\n"
18269 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18270 "symbols (or their long equivalent)"
18271 msgstr ""
18273 #: src/quote_fmt.c:92
18274 msgid ""
18275 "insert file:\n"
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18277 "to insert"
18278 msgstr ""
18280 #: src/quote_fmt.c:93
18281 msgid ""
18282 "insert program output:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18284 "get\n"
18285 "the output from"
18286 msgstr ""
18288 #: src/quote_fmt.c:94
18289 msgid ""
18290 "insert user input:\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18292 "user-entered text"
18293 msgstr ""
18295 #: src/quote_fmt.c:95
18296 msgid ""
18297 "attach file:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18299 "to attach"
18300 msgstr ""
18302 #: src/quote_fmt.c:96
18303 msgid ""
18304 "attach file:\n"
18305 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18306 "get\n"
18307 "the filename from"
18308 msgstr ""
18310 #: src/quote_fmt.c:98
18311 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18312 msgstr ""
18314 #: src/quote_fmt.c:99
18315 msgid ""
18316 "text that can contain any of the symbols or\n"
18317 "commands above"
18318 msgstr ""
18320 #: src/quote_fmt.c:100
18321 msgid ""
18322 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18323 "commands) above"
18324 msgstr ""
18326 #: src/quote_fmt.c:101
18327 msgid ""
18328 "completion from address book only works with the first\n"
18329 "address of the header, it outputs the full name\n"
18330 "of the contact if that address matches exactly\n"
18331 "one contact in the address book"
18332 msgstr ""
18334 #: src/quote_fmt.c:110
18335 msgid "Description of symbols"
18336 msgstr "Descriere simboluri"
18338 #: src/quote_fmt.c:111
18339 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18340 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
18342 #: src/quote_fmt.c:174
18343 msgid "Use template when composing new messages"
18344 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
18346 #: src/quote_fmt.c:197
18347 msgid ""
18348 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18349 "new message."
18350 msgstr ""
18352 #: src/quote_fmt.c:297
18353 msgid "Use template when replying to messages"
18354 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
18356 #: src/quote_fmt.c:320
18357 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18358 msgstr ""
18360 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18361 msgid "Quotation mark"
18362 msgstr "Semn de citare"
18364 #: src/quote_fmt.c:425
18365 msgid "Use template when forwarding messages"
18366 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
18368 #: src/quote_fmt.c:448
18369 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18370 msgstr ""
18372 #: src/quote_fmt.c:557
18373 msgid ""
18374 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18375 "address."
18376 msgstr ""
18378 #: src/quote_fmt.c:560
18379 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18380 msgstr ""
18382 #: src/quote_fmt.c:577
18383 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18384 msgstr ""
18386 #: src/quote_fmt.c:597
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18388 msgstr ""
18390 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18391 #, c-format
18392 msgid "Enter text to replace '%s'"
18393 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18396 msgid "Enter variable"
18397 msgstr "Introduceți variabila"
18399 #: src/send_message.c:155
18400 #, c-format
18401 msgid "Sending message using command: %s\n"
18402 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
18404 #: src/send_message.c:169
18405 #, c-format
18406 msgid "Couldn't execute command: %s"
18407 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
18409 #: src/send_message.c:205
18410 #, c-format
18411 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18412 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
18414 #: src/send_message.c:357
18415 msgid "Connecting"
18416 msgstr "Conectare"
18418 #: src/send_message.c:362
18419 msgid "Doing POP before SMTP..."
18420 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
18422 #: src/send_message.c:365
18423 msgid "POP before SMTP"
18424 msgstr "POP înaintea SMTP"
18426 #: src/send_message.c:370
18427 #, c-format
18428 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18429 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
18431 #: src/send_message.c:443
18432 msgid "Mail sent successfully."
18433 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
18435 #: src/send_message.c:509
18436 msgid "Sending HELO..."
18437 msgstr "Se trimite HELO..."
18439 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18440 msgid "Authenticating"
18441 msgstr "Autentificare"
18443 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18444 msgid "Sending message..."
18445 msgstr "Se trimite mesajul..."
18447 #: src/send_message.c:514
18448 msgid "Sending EHLO..."
18449 msgstr "Se trimite EHLO..."
18451 #: src/send_message.c:523
18452 msgid "Sending MAIL FROM..."
18453 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
18455 #: src/send_message.c:527
18456 msgid "Sending RCPT TO..."
18457 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
18459 #: src/send_message.c:532
18460 msgid "Sending DATA..."
18461 msgstr "Trimitere DATA..."
18463 #: src/send_message.c:536
18464 msgid "Quitting..."
18465 msgstr "Se părăsește..."
18467 #: src/send_message.c:565
18468 #, c-format
18469 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18470 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
18472 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
18473 #: src/send_message.c:618
18474 msgid "Sending message"
18475 msgstr "Trimitere mesaj"
18477 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18478 msgid "Error occurred while sending the message."
18479 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
18481 #: src/send_message.c:690
18482 #, c-format
18483 msgid ""
18484 "Error occurred while sending the message:\n"
18485 "%s"
18486 msgstr ""
18487 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
18488 "%s"
18490 #: src/setup.c:75
18491 msgid "Mailbox setting"
18492 msgstr "Setare căsuță poștală"
18494 #: src/setup.c:76
18495 msgid ""
18496 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18497 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18498 "if you have the one.\n"
18499 "If you're not sure, just select OK."
18500 msgstr ""
18502 #: src/sourcewindow.c:65
18503 msgid "Source of the message"
18504 msgstr "Sursa mesajului"
18506 #: src/sourcewindow.c:161
18507 #, c-format
18508 msgid "%s - Source"
18509 msgstr "%s - Sursă"
18511 #: src/ssl_manager.c:131
18512 msgid "Expiry"
18513 msgstr "Expirare"
18515 #: src/ssl_manager.c:195
18516 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18517 msgstr "Certificate SSL/TLS salvate"
18519 #: src/ssl_manager.c:445
18520 msgid "Delete certificate"
18521 msgstr "Șterge certificatul"
18523 #: src/ssl_manager.c:446
18524 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18525 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat?"
18527 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
18528 #: src/summary_search.c:290
18529 msgid "Search messages"
18530 msgstr "Caută mesaje"
18532 #: src/summary_search.c:313
18533 msgid "Match any of the following"
18534 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
18536 #: src/summary_search.c:315
18537 msgid "Match all of the following"
18538 msgstr "Toate condițiile următoare"
18540 #: src/summary_search.c:436
18541 msgid "Body:"
18542 msgstr "Corp:"
18544 #: src/summary_search.c:443
18545 msgid "Condition:"
18546 msgstr "Condiție:"
18548 #: src/summary_search.c:477
18549 msgid "Find _all"
18550 msgstr "C_aută tot"
18552 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18553 #, c-format
18554 msgid "Searching in %s... \n"
18555 msgstr "Se caută în %s... \n"
18557 #: src/summary_search.c:787
18558 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18559 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit?"
18561 #: src/summary_search.c:789
18562 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18563 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început?"
18565 #: src/summaryview.c:430
18566 msgid "Re-edit"
18567 msgstr ""
18569 #: src/summaryview.c:443
18570 msgid "Create _filter rule"
18571 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
18573 #: src/summaryview.c:456
18574 msgid "_Set displayed columns"
18575 msgstr "_Stabilește coloanele afișate"
18577 #: src/summaryview.c:461
18578 msgid "_Lock column headers"
18579 msgstr "B_lochează anteturile coloanelor"
18581 #: src/summaryview.c:598
18582 msgid "Toggle quick search bar"
18583 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
18585 #: src/summaryview.c:635
18586 msgid "Toggle multiple selection"
18587 msgstr "Comută selectarea multiplă"
18589 #: src/summaryview.c:1339
18590 msgid "Process mark"
18591 msgstr "Procesare marcaje"
18593 #: src/summaryview.c:1340
18594 msgid "Some marks are left. Process them?"
18595 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate?"
18597 #: src/summaryview.c:1390
18598 #, c-format
18599 msgid "Scanning folder (%s)..."
18600 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
18602 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18603 msgid "No more unread messages"
18604 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
18606 #: src/summaryview.c:1951
18607 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18608 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit?"
18610 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18611 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18612 msgid ""
18613 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18614 msgstr ""
18615 "Eroare internă: valoare neașteptată pentru prefs_common."
18616 "next_unread_msg_dialog\n"
18618 #: src/summaryview.c:1975
18619 msgid "No unread messages."
18620 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
18622 #: src/summaryview.c:1999
18623 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18624 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar?"
18626 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18627 msgid "No more new messages"
18628 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
18630 #: src/summaryview.c:2036
18631 msgid "No new message found. Search from the end?"
18632 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit?"
18634 #: src/summaryview.c:2060
18635 msgid "No new messages."
18636 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
18638 #: src/summaryview.c:2084
18639 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18640 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar?"
18642 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18643 msgid "No more marked messages"
18644 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
18646 #: src/summaryview.c:2118
18647 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18648 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit?"
18650 #: src/summaryview.c:2127
18651 msgid "No marked messages."
18652 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
18654 #: src/summaryview.c:2151
18655 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18656 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar?"
18658 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18659 msgid "No more labeled messages"
18660 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
18662 #: src/summaryview.c:2185
18663 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18664 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit?"
18666 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18667 msgid "No labeled messages."
18668 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate."
18670 #: src/summaryview.c:2214
18671 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18672 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început?"
18674 #: src/summaryview.c:2537
18675 msgid "Attracting messages by subject..."
18676 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
18678 #: src/summaryview.c:2722
18679 #, c-format
18680 msgid "%d deleted"
18681 msgstr "%d șters(e)"
18683 #: src/summaryview.c:2726
18684 #, c-format
18685 msgid "%s%d moved"
18686 msgstr "%s%d mutat(e)"
18688 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18689 msgid ", "
18690 msgstr ", "
18692 #: src/summaryview.c:2732
18693 #, c-format
18694 msgid "%s%d copied"
18695 msgstr "%s%d copiat(e)"
18697 #: src/summaryview.c:2746
18698 msgid " item selected"
18699 msgid_plural " items selected"
18700 msgstr[0] " element selectat"
18701 msgstr[1] " elemente selectate"
18702 msgstr[2] " de elemente selectate"
18704 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18705 #, c-format
18706 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18707 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
18709 #: src/summaryview.c:2784
18710 msgid "Message summary"
18711 msgstr "Rezumat mesaj"
18713 #: src/summaryview.c:2785
18714 msgid "New:"
18715 msgstr "Noi:"
18717 #: src/summaryview.c:2786
18718 msgid "Unread:"
18719 msgstr "Necitite:"
18721 #: src/summaryview.c:2787
18722 msgid "Total:"
18723 msgstr "Total:"
18725 #: src/summaryview.c:2789
18726 msgid "Marked:"
18727 msgstr "Marcate:"
18729 #: src/summaryview.c:2790
18730 msgid "Replied:"
18731 msgstr "Răspunse:"
18733 #: src/summaryview.c:2791
18734 msgid "Forwarded:"
18735 msgstr "Înaintate:"
18737 #: src/summaryview.c:2792
18738 msgid "Locked:"
18739 msgstr "Blocate:"
18741 #: src/summaryview.c:2793
18742 msgid "Ignored:"
18743 msgstr "Ignorate:"
18745 #: src/summaryview.c:2794
18746 msgid "Watched:"
18747 msgstr "Urmărite:"
18749 #: src/summaryview.c:2804
18750 #, c-format
18751 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18752 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
18754 #: src/summaryview.c:3097
18755 msgid "Sorting summary..."
18756 msgstr "Se sortează rezumatul..."
18758 #: src/summaryview.c:3265
18759 msgid "Setting summary from message data..."
18760 msgstr "Se stabilește rezumatul din datele mesajului..."
18762 #: src/summaryview.c:3471
18763 msgid "(No Date)"
18764 msgstr "(Fără Dată)"
18766 #: src/summaryview.c:3528
18767 msgid "(No Recipient)"
18768 msgstr "(fără destinatar)"
18770 # hm ? sau în data de ?
18771 #: src/summaryview.c:3576
18772 #, c-format
18773 msgid "From: %s, on %s"
18774 msgstr "De la: %s, în %s"
18776 # hm ? sau în data de ?
18777 #: src/summaryview.c:3585
18778 #, c-format
18779 msgid "To: %s, on %s"
18780 msgstr "Către: %s, în %s"
18782 #: src/summaryview.c:4484
18783 msgid "You're not the author of the article."
18784 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
18786 #: src/summaryview.c:4574
18787 #, c-format
18788 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18789 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18790 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat?"
18791 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate?"
18792 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate?"
18794 #: src/summaryview.c:4577
18795 msgid "Delete message"
18796 msgid_plural "Delete messages"
18797 msgstr[0] "Șterge mesajul"
18798 msgstr[1] "Șterge mesajele"
18799 msgstr[2] "Șterge mesajele"
18801 #: src/summaryview.c:4741
18802 msgid "Destination is same as current folder."
18803 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
18805 #: src/summaryview.c:4796
18806 msgid "Select folder to move selected message to"
18807 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18808 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
18809 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18810 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18812 #: src/summaryview.c:4847
18813 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18814 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
18816 #: src/summaryview.c:4881
18817 msgid "Select folder to copy selected message to"
18818 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18819 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
18820 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18821 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18823 # hm ? titlu ?
18824 #: src/summaryview.c:5039
18825 msgid "Append or Overwrite"
18826 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
18828 #: src/summaryview.c:5040
18829 msgid "Append or overwrite existing file?"
18830 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent?"
18832 #: src/summaryview.c:5041
18833 msgid "_Append"
18834 msgstr "_Adaugă"
18836 #: src/summaryview.c:5041
18837 msgid "_Overwrite"
18838 msgstr "_Suprascrie"
18840 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
18841 #, c-format
18842 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18843 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
18845 #: src/summaryview.c:5090
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18849 msgstr ""
18850 "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați?"
18852 #: src/summaryview.c:5548
18853 msgid "Building threads..."
18854 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
18856 #: src/summaryview.c:5796
18857 msgid "Skip these rules"
18858 msgstr "Omite aceste reguli"
18860 #: src/summaryview.c:5799
18861 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18862 msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin"
18864 #: src/summaryview.c:5802
18865 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18866 msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent"
18868 #: src/summaryview.c:5831
18869 msgid "Filtering"
18870 msgstr "Filtrare"
18872 #: src/summaryview.c:5832
18873 msgid ""
18874 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18875 "Please choose what to do with these rules:"
18876 msgstr ""
18877 "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n"
18878 "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:"
18880 #: src/summaryview.c:5864
18881 msgid "Filtering..."
18882 msgstr "Se filtrează..."
18884 # titlu pe bară
18885 #: src/summaryview.c:5947
18886 msgid "Processing configuration"
18887 msgstr "Configurare procesare"
18889 #: src/summaryview.c:6095
18890 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18891 msgstr ""
18892 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate?"
18894 #: src/summaryview.c:6097
18895 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18896 msgstr ""
18897 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate?"
18899 #: src/summaryview.c:6098
18900 msgid "Reset color label"
18901 msgstr "Restabilește eticheta de culoare"
18903 #: src/summaryview.c:6098
18904 msgid "Set color label"
18905 msgstr "Stabilește eticheta de culoare"
18907 #: src/summaryview.c:6541
18908 msgid "Ignored thread"
18909 msgstr "Fir de discuție ignorat"
18911 #: src/summaryview.c:6543
18912 msgid "Watched thread"
18913 msgstr "Fir de discuție urmărit"
18915 #: src/summaryview.c:6551
18916 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18917 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
18919 #: src/summaryview.c:6553
18920 msgid "Replied - click to see reply"
18921 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
18923 #: src/summaryview.c:6565
18924 msgid "To be moved"
18925 msgstr "De mutat"
18927 #: src/summaryview.c:6567
18928 msgid "To be copied"
18929 msgstr "De copiat"
18931 #: src/summaryview.c:6579
18932 msgid "Signed, has attachment(s)"
18933 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
18935 #: src/summaryview.c:6583
18936 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18937 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
18939 #: src/summaryview.c:6585
18940 msgid "Encrypted"
18941 msgstr "Criptat"
18943 #: src/summaryview.c:6587
18944 msgid "Has attachment(s)"
18945 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
18947 #: src/summaryview.c:8299
18948 #, c-format
18949 msgid ""
18950 "Regular expression (regexp) error:\n"
18951 "%s"
18952 msgstr ""
18953 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
18954 "%s"
18956 #: src/summaryview.c:8402
18957 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18958 msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)"
18960 #: src/summaryview.c:8407
18961 msgid "Go back to the folder list"
18962 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
18964 #: src/textview.c:242
18965 msgid "_Open in web browser"
18966 msgstr "Deschide în br_owser web"
18968 #: src/textview.c:243
18969 msgid "Copy this _link"
18970 msgstr "Copiază acest _link"
18972 #: src/textview.c:250
18973 msgid "_Reply to this address"
18974 msgstr "_Răspunde la această adresă"
18976 #: src/textview.c:251
18977 msgid "Add to _Address book"
18978 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
18980 #: src/textview.c:252
18981 msgid "Copy this add_ress"
18982 msgstr "Copiază această ad_resă"
18984 #: src/textview.c:702
18985 #, c-format
18986 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18987 msgstr "[%s  %s (%d baiți)]"
18989 #: src/textview.c:705
18990 #, c-format
18991 msgid "[%s (%d bytes)]"
18992 msgstr "[%s (%d baiți)]"
18994 #: src/textview.c:875
18995 msgid ""
18996 "\n"
18997 "  This message can't be displayed.\n"
18998 "  This is probably due to a network error.\n"
18999 "\n"
19000 "  Use "
19001 msgstr ""
19002 "\n"
19003 "  Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
19004 "  Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
19005 "\n"
19006 "  Folosiți "
19008 #: src/textview.c:880
19009 msgid "'Network Log'"
19010 msgstr "„Jurnal de rețea”"
19012 #: src/textview.c:881
19013 msgid " in the Tools menu for more information."
19014 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
19016 #: src/textview.c:947
19017 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19018 msgstr "  Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
19020 #: src/textview.c:949
19021 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19022 msgstr "  prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
19024 #: src/textview.c:953
19025 msgid "     - To save, select "
19026 msgstr "     - Pentru a salva, selectați "
19028 #: src/textview.c:954
19029 msgid "'Save as...'"
19030 msgstr "„Salvează ca...”"
19032 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19033 msgid " (Shortcut key: '"
19034 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
19036 #: src/textview.c:964
19037 msgid "     - To display as text, select "
19038 msgstr "     - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
19040 #: src/textview.c:965
19041 msgid "'Display as text'"
19042 msgstr "„Afișează ca text”"
19044 #: src/textview.c:976
19045 msgid "     - To open with an external program, select "
19046 msgstr "     - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
19048 #: src/textview.c:977
19049 msgid "'Open'"
19050 msgstr "„Deschide”"
19052 #: src/textview.c:985
19053 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19054 msgstr "       (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
19056 #: src/textview.c:986
19057 msgid "mouse button)\n"
19058 msgstr "butonul mausului)\n"
19060 #: src/textview.c:988
19061 msgid "     - Or use "
19062 msgstr "     - sau folosiți "
19064 #: src/textview.c:989
19065 msgid "'Open with...'"
19066 msgstr "„Deschide cu...”"
19068 #: src/textview.c:1111
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "The command to view attachment as text failed:\n"
19072 "    %s\n"
19073 "Exit code %d\n"
19074 msgstr ""
19075 "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n"
19076 "    %s\n"
19077 "Cod de ieșire %d\n"
19079 #: src/textview.c:2195
19080 msgid "Tags: "
19081 msgstr "Etichete: "
19083 #: src/textview.c:2914
19084 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19085 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
19087 #: src/textview.c:2915
19088 msgid "Displayed URL:"
19089 msgstr "URL afișat:"
19091 #: src/textview.c:2916
19092 msgid "Real URL:"
19093 msgstr "URL real:"
19095 #: src/textview.c:2917
19096 msgid "Open it anyway?"
19097 msgstr "Îl deschideți oricum?"
19099 #: src/textview.c:2918
19100 msgid "Phishing attempt warning"
19101 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
19103 #: src/textview.c:2919
19104 msgid "_Open URL"
19105 msgstr "_Deschide URL-ul"
19107 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19108 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19109 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
19111 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19112 msgid "Receive Mail from current Account"
19113 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
19115 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19116 msgid "Send Queued Messages"
19117 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
19119 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19120 msgid "Compose Email"
19121 msgstr "Compune un e-mail"
19123 #: src/toolbar.c:228
19124 msgid "Compose News"
19125 msgstr "Compune știri"
19127 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19128 msgid "Reply to Message"
19129 msgstr "Răspunde la mesaj"
19131 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19132 msgid "Reply to Sender"
19133 msgstr "Răspunde expeditorului"
19135 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19136 msgid "Reply to All"
19137 msgstr "Răspunde tuturor"
19139 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19140 msgid "Reply to Mailing-list"
19141 msgstr "Răspunde listei de discuții"
19143 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19144 msgid "Open email"
19145 msgstr "Deschide e-mailul"
19147 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19148 msgid "Forward Message"
19149 msgstr "Înaintează mesajul"
19151 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19152 msgid "Trash Message"
19153 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
19155 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19156 msgid "Delete Message"
19157 msgstr "Șterge mesajul"
19159 #: src/toolbar.c:237
19160 msgid "Delete duplicate messages"
19161 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
19163 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19164 msgid "Go to Previous Unread Message"
19165 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
19167 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19168 msgid "Go to Next Unread Message"
19169 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
19171 #: src/toolbar.c:244
19172 msgid "Mark Message"
19173 msgstr "Marchează mesajul"
19175 #: src/toolbar.c:245
19176 msgid "Unmark Message"
19177 msgstr "Demarchează mesajul"
19179 #: src/toolbar.c:246
19180 msgid "Lock Message"
19181 msgstr "Blochează mesajul"
19183 #: src/toolbar.c:247
19184 msgid "Unlock Message"
19185 msgstr "Deblochează mesajul"
19187 #: src/toolbar.c:248
19188 msgid "Mark all Messages as read"
19189 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
19191 #: src/toolbar.c:249
19192 msgid "Mark all Messages as unread"
19193 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
19195 #: src/toolbar.c:250
19196 msgid "Mark Message as read"
19197 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
19199 #: src/toolbar.c:251
19200 msgid "Mark Message as unread"
19201 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
19203 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19204 msgid "Print"
19205 msgstr "Tipărește"
19207 #: src/toolbar.c:254
19208 msgid "Learn Spam or Ham"
19209 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
19211 #: src/toolbar.c:255
19212 msgid "Open folder/Go to folder list"
19213 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
19215 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19216 msgid "Send Message"
19217 msgstr "Trimite mesajul"
19219 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19220 msgid "Put into queue folder and send later"
19221 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
19223 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19224 msgid "Save to draft folder"
19225 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
19227 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19228 msgid "Insert file"
19229 msgstr "Inserează un fișier"
19231 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19232 msgid "Attach file"
19233 msgstr "Atașează un fișier"
19235 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19236 msgid "Insert signature"
19237 msgstr "Inserează semnătura"
19239 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19240 msgid "Replace signature"
19241 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19243 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19244 msgid "Edit with external editor"
19245 msgstr "Editează cu un editor extern"
19247 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19248 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19249 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
19251 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19252 msgid "Wrap all long lines"
19253 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
19255 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19256 msgid "Check spelling"
19257 msgstr "Verifică ortografia"
19259 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19260 msgid "Sign"
19261 msgstr "Semnează"
19263 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19264 msgid "Encrypt"
19265 msgstr "Criptează"
19267 #: src/toolbar.c:274
19268 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19269 msgstr ""
19271 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19272 msgid "Cancel receiving"
19273 msgstr "Anulează primirea"
19275 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19276 msgid "Cancel receiving/sending"
19277 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
19279 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19280 msgid "Close window"
19281 msgstr "Închide fereastra"
19283 #: src/toolbar.c:280
19284 msgid "Claws Mail Plugins"
19285 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
19287 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19288 msgctxt "Toolbar"
19289 msgid "Trash"
19290 msgstr "La gunoi"
19292 #: src/toolbar.c:485
19293 msgid "Get Mail"
19294 msgstr "Verifică tot"
19296 #: src/toolbar.c:486
19297 msgid "Get"
19298 msgstr "Verifică"
19300 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19301 msgctxt "Toolbar"
19302 msgid "Compose"
19303 msgstr "Compune"
19305 #: src/toolbar.c:491
19306 msgctxt "Toolbar"
19307 msgid "Sender"
19308 msgstr "Expeditorului"
19310 #: src/toolbar.c:492
19311 msgid "All"
19312 msgstr "Tuturor"
19314 #: src/toolbar.c:493
19315 msgid "List"
19316 msgstr "Listă"
19318 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19319 msgid "Delete duplicates"
19320 msgstr "Șterge duplicatele"
19322 #: src/toolbar.c:500
19323 msgid "Prev"
19324 msgstr "Precedent"
19326 #: src/toolbar.c:501
19327 msgid "Next"
19328 msgstr "Următor"
19330 #: src/toolbar.c:509
19331 msgid "All read"
19332 msgstr "Toate citite"
19334 #: src/toolbar.c:510
19335 msgid "All unread"
19336 msgstr "Toate necitite"
19338 #: src/toolbar.c:511
19339 msgid "Read"
19340 msgstr "Citește"
19342 #: src/toolbar.c:516
19343 msgid "Folders"
19344 msgstr "Dosare"
19346 #: src/toolbar.c:521
19347 msgid "Draft"
19348 msgstr "Ciornă"
19350 #: src/toolbar.c:524
19351 msgid "Insert sig."
19352 msgstr "Inserează semnătura"
19354 #: src/toolbar.c:525
19355 msgid "Replace sig."
19356 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19358 #: src/toolbar.c:526
19359 msgid "Edit"
19360 msgstr "Editează"
19362 #: src/toolbar.c:527
19363 msgid "Wrap para."
19364 msgstr "Desparte paragraful."
19366 #: src/toolbar.c:528
19367 msgid "Wrap all"
19368 msgstr "Desparte tot"
19370 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19371 msgid "Stop"
19372 msgstr "Stop"
19374 #: src/toolbar.c:538
19375 msgid "Stop all"
19376 msgstr "Oprește tot"
19378 #: src/toolbar.c:951
19379 msgid "Compose News message"
19380 msgstr "Compune un mesaj nou"
19382 #: src/toolbar.c:990
19383 msgid "Learn spam"
19384 msgstr "Învață spam-ul"
19386 #: src/toolbar.c:999
19387 msgid "Ham"
19388 msgstr "Ham"
19390 #: src/toolbar.c:1001
19391 msgid "Learn ham"
19392 msgstr "Învață ham-ul"
19394 #: src/toolbar.c:1916
19395 msgid "Message will be signed"
19396 msgstr "Mesajul va fi semnat"
19398 #: src/toolbar.c:1918
19399 msgid "Message will not be signed"
19400 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
19402 #: src/toolbar.c:1937
19403 msgid "Message will be encrypted"
19404 msgstr "Mesajul va fi criptat"
19406 #: src/toolbar.c:1939
19407 msgid "Message will not be encrypted"
19408 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
19410 #: src/toolbar.c:2289
19411 msgid "Go to folder list"
19412 msgstr "Du-te la lista de dosare"
19414 #: src/toolbar.c:2295
19415 msgid "Receive Mail from selected Account"
19416 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
19418 #: src/toolbar.c:2311
19419 msgid "Open preferences"
19420 msgstr "Deschide preferințele"
19422 #: src/toolbar.c:2322
19423 msgid "Compose with selected Account"
19424 msgstr "Compune cu contul selectat"
19426 #: src/toolbar.c:2343
19427 msgid "Learn as..."
19428 msgstr "Învață ca..."
19430 #: src/toolbar.c:2353
19431 msgid "Learn as _Spam"
19432 msgstr "Învață ca _spam"
19434 #: src/toolbar.c:2354
19435 msgid "Learn as _Ham"
19436 msgstr "Învață ca _ham"
19438 #: src/toolbar.c:2361
19439 msgid "Delete duplicates options"
19440 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
19442 #: src/toolbar.c:2365
19443 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19444 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
19446 #: src/toolbar.c:2366
19447 msgid "Delete duplicates in all folders"
19448 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
19450 #: src/toolbar.c:2377
19451 msgid "Reply to Message options"
19452 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
19454 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19455 msgid "_Reply with quote"
19456 msgstr "_Răspunde cu citat"
19458 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19459 msgid "Reply without _quote"
19460 msgstr "Răspunde _fără citat"
19462 #: src/toolbar.c:2394
19463 msgid "Reply to Sender options"
19464 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
19466 #: src/toolbar.c:2411
19467 msgid "Reply to All options"
19468 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
19470 #: src/toolbar.c:2428
19471 msgid "Reply to Mailing-list options"
19472 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
19474 #: src/toolbar.c:2445
19475 msgid "Forward Message options"
19476 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
19478 #: src/uri_opener.c:87
19479 msgid "There are no URLs in this email."
19480 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
19482 #: src/uri_opener.c:115
19483 msgid "Available URLs:"
19484 msgstr "URL-uri disponibile:"
19486 # hm ? sau adrese URL ?
19487 #: src/uri_opener.c:189
19488 msgctxt "Dialog title"
19489 msgid "Open URLs"
19490 msgstr "Deschidere URL-uri"
19492 #: src/uri_opener.c:217
19493 msgid "Please select the URL to open."
19494 msgstr "Selectați URL-ul de deschis."
19496 #: src/uri_opener.c:225
19497 msgid "Select All"
19498 msgstr "Selectează tot"
19500 #: src/wizard.c:523
19501 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19502 msgid "Welcome to Claws Mail"
19503 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19505 #: src/wizard.c:546
19506 #, c-format
19507 msgid ""
19508 "\n"
19509 "Welcome to Claws Mail\n"
19510 "---------------------\n"
19511 "\n"
19512 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19513 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19514 "toolbar.\n"
19515 "\n"
19516 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19517 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19518 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19519 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19520 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19521 "\n"
19522 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19523 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19524 "and change the general Preferences by using\n"
19525 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19526 "\n"
19527 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19528 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19529 "or online at the URL given below.\n"
19530 "\n"
19531 "Useful URLs\n"
19532 "-----------\n"
19533 "Homepage:      <%s>\n"
19534 "Manual:        <%s>\n"
19535 "FAQ:           <%s>\n"
19536 "Themes:        <%s>\n"
19537 "Mailing Lists: <%s>\n"
19538 "\n"
19539 "LICENSE\n"
19540 "-------\n"
19541 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19542 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19543 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19544 "be found at <%s>.\n"
19545 "\n"
19546 "DONATIONS\n"
19547 "---------\n"
19548 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19549 "so at <%s>.\n"
19550 "\n"
19551 msgstr ""
19552 "\n"
19553 "Bun venit la Claws Mail\n"
19554 "---------------------\n"
19555 "\n"
19556 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
19557 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
19558 "unelte.\n"
19559 "\n"
19560 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
19561 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
19562 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
19563 "confidențialității\n"
19564 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
19565 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
19566 "\n"
19567 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
19568 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
19569 "preferințele\n"
19570 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
19571 "\n"
19572 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
19573 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
19574 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
19575 "\n"
19576 "URL-uri utile\n"
19577 "-----------\n"
19578 "Pagina principală: <%s>\n"
19579 "Manual:            <%s>\n"
19580 "FAQ:               <%s>\n"
19581 "Teme:              <%s>\n"
19582 "Liste de discuții: <%s>\n"
19583 "\n"
19584 "LICENȚĂ\n"
19585 "-------\n"
19586 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
19587 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
19588 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
19589 "<%s>.\n"
19590 "\n"
19591 "DONAȚII\n"
19592 "---------\n"
19593 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
19594 "adresa\n"
19595 "<%s>.\n"
19596 "\n"
19598 #: src/wizard.c:621
19599 msgid "Please enter the mailbox name."
19600 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
19602 # hm ? poate suna ușor obraznic
19603 #: src/wizard.c:649
19604 msgid "Please enter your name and email address."
19605 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
19607 #: src/wizard.c:660
19608 msgid "Please enter your receiving server and username."
19609 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
19611 #: src/wizard.c:670
19612 msgid "Please enter your username."
19613 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
19615 #: src/wizard.c:680
19616 msgid "Please enter your SMTP server."
19617 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
19619 #: src/wizard.c:691
19620 msgid "Please enter your SMTP username."
19621 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
19623 #: src/wizard.c:976
19624 msgid "Your name:"
19625 msgstr "Nume:"
19627 #: src/wizard.c:987
19628 msgid "Your email address:"
19629 msgstr "Adresă de e-mail:"
19631 #: src/wizard.c:998
19632 msgid "Your organization:"
19633 msgstr "Organizație:"
19635 #: src/wizard.c:1032
19636 msgid "Mailbox name:"
19637 msgstr "Nume căsuță poștală:"
19639 #: src/wizard.c:1040
19640 msgid ""
19641 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19642 "Mail\""
19643 msgstr ""
19644 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
19645 "Documents/Mail”"
19647 #: src/wizard.c:1111
19648 msgid ""
19649 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19650 "com:25\""
19651 msgstr ""
19652 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19653 "example.com:25”"
19655 #: src/wizard.c:1114
19656 msgid "SMTP server address:"
19657 msgstr "Adresă de server SMTP:"
19659 #: src/wizard.c:1129
19660 msgid "(empty to use the same as receive)"
19661 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
19663 #: src/wizard.c:1143
19664 msgid "SMTP username:"
19665 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
19667 #: src/wizard.c:1154
19668 msgid "SMTP password:"
19669 msgstr "Parolă SMTP:"
19671 #: src/wizard.c:1167
19672 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19673 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP"
19675 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19676 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19677 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
19679 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19680 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19681 msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)"
19683 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19684 msgid "Server address:"
19685 msgstr "Adresă de server:"
19687 #: src/wizard.c:1322
19688 msgid "Local mailbox:"
19689 msgstr "Căsuță poștală locală:"
19691 #: src/wizard.c:1491
19692 msgid "Server type:"
19693 msgstr "Tip de server:"
19695 #: src/wizard.c:1500
19696 msgid "POP3"
19697 msgstr "POP3"
19699 #: src/wizard.c:1556
19700 msgid ""
19701 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19702 "com:110\""
19703 msgstr ""
19704 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19705 "example.com:110”"
19707 #: src/wizard.c:1587
19708 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19709 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire"
19711 #: src/wizard.c:1652
19712 msgid "IMAP server directory:"
19713 msgstr "Director de server IMAP:"
19715 #: src/wizard.c:1663
19716 msgid "Show only subscribed folders"
19717 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
19719 # hm ? sau construită ?
19720 #: src/wizard.c:1671
19721 msgid ""
19722 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19723 "has been built without IMAP support."
19724 msgstr ""
19725 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
19726 "a fost compilată fără suport pentru IMAP."
19728 #: src/wizard.c:1789
19729 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19730 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
19732 #: src/wizard.c:1822
19733 msgid "Welcome to Claws Mail"
19734 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19736 #: src/wizard.c:1829
19737 msgid ""
19738 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19739 "\n"
19740 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19741 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19742 "five minutes."
19743 msgstr ""
19744 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
19745 "\n"
19746 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
19747 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
19748 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
19750 #: src/wizard.c:1842
19751 msgid "About You"
19752 msgstr "Despre tine"
19754 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19755 msgid "Bold fields must be completed"
19756 msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri"
19758 #: src/wizard.c:1857
19759 msgid "Receiving mail"
19760 msgstr "Primire mesaje"
19762 #: src/wizard.c:1872
19763 msgid "Sending mail"
19764 msgstr "Trimitere mesaje"
19766 # hm ? titlu ?
19767 #: src/wizard.c:1888
19768 msgid "Saving mail on disk"
19769 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
19771 #: src/wizard.c:1904
19772 msgid "Configuration finished"
19773 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
19775 #: src/wizard.c:1911
19776 msgid ""
19777 "Claws Mail is now ready.\n"
19778 "Click Save to start."
19779 msgstr ""
19780 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
19781 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."
19783 #, c-format
19784 #~ msgid ""
19785 #~ "The external editor is still working.\n"
19786 #~ "Force terminating the process?\n"
19787 #~ "process group id: %d"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Editorul extern este încă în funcțiune.\n"
19790 #~ "Forțați terminarea procesului?\n"
19791 #~ "ID-ul grupului de proces: %d"
19793 #~ msgid "  --help -h              display this help and exit"
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ "  --help -h              afișează acest ajutor și ieșire din aplicație"
19797 #~ msgid "  --version -v           output version information and exit"
19798 #~ msgstr "  --version -v           afișează versiunea și ieșire din aplicație"
19800 #~ msgid ""
19801 #~ "  --version-full -V      output version and built-in features information "
19802 #~ "and exit"
19803 #~ msgstr "  --version              afișează versiunea și ieșire din aplicație"
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
19807 #~ "it from a keyserver?"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
19810 #~ "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei?"
19812 #~ msgid ""
19813 #~ "with the following command: \n"
19814 #~ "\n"
19815 #~ "     "
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ "cu următoarea comandă: \n"
19818 #~ "\n"
19819 #~ "     "
19821 #~ msgid ""
19822 #~ "   You can try to import it manually with the command:\n"
19823 #~ "\n"
19824 #~ "     "
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "   Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n"
19827 #~ "\n"
19828 #~ "     "
19830 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
19831 #~ msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)"
19833 #, c-format
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
19836 #~ "%s"
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "Imaginea lipită a fost atașată ca:\n"
19839 #~ "%s"
19841 #~ msgid ""
19842 #~ "Copyright (C) 1999-2019\n"
19843 #~ "The Claws Mail Team\n"
19844 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ "Drepturi de autor (C) 1999-2019\n"
19847 #~ "Echipa Claws Mail\n"
19848 #~ "și Hiroyuki Yamamoto"
19850 #~ msgid "  --debug                debug mode"
19851 #~ msgstr "  --debug                mod de depanare"
19853 #~ msgid "Mark all read"
19854 #~ msgstr "Marchează totul ca fiind citit"
19856 #~ msgid "Mark all unread"
19857 #~ msgstr "Marchează totul ca fiind necitit"