remove foldersel_entry_activated(, which did nothing but cause an invalid signal...
[claws.git] / po / nl.po
blobae21ee725b3567a8cbc445fa189df8753b1a82b0
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2021 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.9\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-09 10:39+0200\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopie van %s"
70 #: src/account.c:1126
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
75 #: src/account.c:1128
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Geen titel)"
79 #: src/account.c:1129
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
83 #: src/account.c:1603
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "O"
88 #: src/account.c:1609
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Naam"
107 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
111 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
112 msgid "Server"
113 msgstr "Server"
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
136 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138 #: src/action.c:728
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142 #: src/action.c:730
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Ongeldige filteractie(s):\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
163 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Onbekende fout"
173 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Voltooid"
177 #: src/action.c:1254
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Starten: %s\n"
182 #: src/action.c:1258
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 #: src/action.c:1304
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
191 #: src/action.c:1636
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
199 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
200 "  %s"
202 #: src/action.c:1641
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
206 #: src/action.c:1645
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
214 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
216 #: src/action.c:1650
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Gebruikersargument van actie"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
224 #: src/addrclip.c:504
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
228 #: src/addrclip.c:595
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
232 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
234 msgid "Group"
235 msgstr "Groep"
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "geboortedatum"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adres"
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telefoonnummer"
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "mobiel nummer"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organisatie"
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "kantoor adres"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "kantoor telefoonnummer"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "website"
273 #: src/addrcustomattr.c:146
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Eigenschapnaam"
277 #: src/addrcustomattr.c:161
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
281 #: src/addrcustomattr.c:162
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
285 #: src/addrcustomattr.c:186
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
289 #: src/addrcustomattr.c:187
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
293 #: src/addrcustomattr.c:196
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Terugzetten naar standaard"
297 #: src/addrcustomattr.c:197
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
303 "de standaard set?"
305 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
306 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
308 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "Ver_wijderen"
312 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
313 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "_Alles verwijderen"
317 #: src/addrcustomattr.c:219
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
321 #: src/addrcustomattr.c:410
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
325 #: src/addrcustomattr.c:469
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
330 #: src/addrcustomattr.c:483
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
334 #: src/addrcustomattr.c:520
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
340 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
363 #: src/addrduplicates.c:347
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
367 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
369 #: src/toolbar.c:529
370 msgid "Address"
371 msgstr "Adres"
373 #: src/addrduplicates.c:465
374 msgid "Address book path"
375 msgstr "Pad naar adresboek"
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
378 msgid "Delete address(es)"
379 msgstr "Verwijder adres(sen)"
381 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
382 msgid "Really delete the address(es)?"
383 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
385 #: src/addrduplicates.c:841
386 msgid "Delete address"
387 msgstr "Verwijder adres"
389 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
390 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
391 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
393 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
394 msgid "Add to address book"
395 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
397 #: src/addressadd.c:215
398 msgid "Contact"
399 msgstr "Contact"
401 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
402 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
403 msgid "Remarks"
404 msgstr "Opmerkingen"
406 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
407 msgid "Select Address Book Folder"
408 msgstr "Selecteer adresboekmap"
410 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
414 #: src/addressadd.c:600
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
418 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
419 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
420 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "E-mailadres"
424 #: src/addressbook.c:405
425 msgid "_Book"
426 msgstr "_Boek"
428 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
429 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
430 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "B_ewerken"
434 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
435 #: src/messageview.c:215
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "_Gereedschap"
439 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Nieuw _Boek"
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nieuwe _Map"
447 #: src/addressbook.c:412
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nieuwe _vCard"
451 #: src/addressbook.c:416
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Nieuwe _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:419
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
459 #: src/addressbook.c:423
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Bewerk boek"
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Verwijder boek"
467 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Opslaan"
474 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Sluiten"
480 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Alles selecteren"
484 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "K_nippen"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopiëren"
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
495 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Plakken"
499 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Nieuw _Adres"
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Nieuwe _Groep"
507 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "_Verzenden Aan"
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Merge"
513 msgstr "_Samenvoegen"
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Vind dubbele adressen..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
543 #: src/addressbook.c:490
544 msgid "_Browse Entry"
545 msgstr "_Bekijk item"
547 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
551 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Onbekend"
555 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
556 msgid "Success"
557 msgstr "Gelukt"
559 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Fout argument"
563 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "Bestand niet opgegeven"
567 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Fout bij openen bestand"
571 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Fout bij lezen bestand"
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
576 msgid "End of file encountered"
577 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
580 msgid "Error allocating memory"
581 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
584 msgid "Bad file format"
585 msgstr "Fout bestandsformat"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
588 msgid "Error writing to file"
589 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
592 msgid "Error opening directory"
593 msgstr "Fout openen map"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
596 msgid "No path specified"
597 msgstr "Geen pad opgegeven"
599 #: src/addressbook.c:531
600 msgid "Error connecting to LDAP server"
601 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
603 #: src/addressbook.c:532
604 msgid "Error initializing LDAP"
605 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
607 #: src/addressbook.c:533
608 msgid "Error binding to LDAP server"
609 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
611 #: src/addressbook.c:534
612 msgid "Error searching LDAP database"
613 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Timeout performing LDAP operation"
617 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error in LDAP search criteria"
621 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
625 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "LDAP search terminated on request"
629 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error starting STARTTLS connection"
633 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
637 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Missing required information"
641 msgstr "Benodigde informatie mist"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Another contact exists with that key"
645 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Strong(er) authentication required"
649 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
651 #: src/addressbook.c:911
652 msgid "Sources"
653 msgstr "Bronnen"
655 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
656 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
657 msgid "Address book"
658 msgstr "Adresboek"
660 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
661 msgid "Search"
662 msgstr "Zoek"
664 #: src/addressbook.c:1481
665 msgid "Delete group"
666 msgstr "Verwijder groep"
668 #: src/addressbook.c:1482
669 msgid ""
670 "Really delete the group(s)?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
674 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
676 #: src/addressbook.c:2209
677 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
678 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
680 #: src/addressbook.c:2219
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
684 #: src/addressbook.c:2956
685 #, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
689 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
691 #: src/toolbar.c:497
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Verwijderen"
695 #: src/addressbook.c:2968
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
702 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
704 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
706 msgid "Delete folder"
707 msgstr "Verwijder map"
709 #: src/addressbook.c:2972
710 msgid "Delete _folder only"
711 msgstr "Verwijder alleen _map"
713 #: src/addressbook.c:2972
714 msgid "Delete folder and _addresses"
715 msgstr "Verwijder map en _adressen"
717 #: src/addressbook.c:2983
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will not be lost."
722 msgstr ""
723 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
724 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
726 #: src/addressbook.c:2990
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will be lost."
731 msgstr ""
732 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
733 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
735 #: src/addressbook.c:3104
736 #, c-format
737 msgid "Search '%s'"
738 msgstr "Zoek '%s'"
740 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
741 msgid "New Contacts"
742 msgstr "Nieuwe contacten"
744 #: src/addressbook.c:4128
745 msgid "New user, could not save index file."
746 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
748 #: src/addressbook.c:4132
749 msgid "New user, could not save address book files."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
752 #: src/addressbook.c:4142
753 msgid "Old address book converted successfully."
754 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
756 #: src/addressbook.c:4147
757 msgid ""
758 "Old address book converted,\n"
759 "could not save new address index file."
760 msgstr ""
761 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
762 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
764 #: src/addressbook.c:4160
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "but created empty new address book files."
768 msgstr ""
769 "Kon adresboek niet converteren, \n"
770 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
772 #: src/addressbook.c:4166
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "could not save new address index file."
776 msgstr ""
777 "Kon adresboek niet converteren,\n"
778 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
780 #: src/addressbook.c:4171
781 msgid ""
782 "Could not convert address book\n"
783 "and could not create new address book files."
784 msgstr ""
785 "Kon adresboek niet converteren\n"
786 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
788 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
789 msgid "Addressbook conversion error"
790 msgstr "Conversiefout adresboek"
792 #: src/addressbook.c:4299
793 msgid "Addressbook Error"
794 msgstr "Adresboekfout"
796 #: src/addressbook.c:4300
797 msgid "Could not read address index"
798 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
800 #: src/addressbook.c:4631
801 msgid "Busy searching..."
802 msgstr "Bezig met zoeken..."
804 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
805 msgid "Interface"
806 msgstr "Interface"
808 #: src/addressbook.c:4973
809 msgid "Address Books"
810 msgstr "Adresboeken"
812 #: src/addressbook.c:4985
813 msgid "Person"
814 msgstr "Persoon"
816 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
817 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
818 msgid "Folder"
819 msgstr "Map"
821 #: src/addressbook.c:5033
822 msgid "vCard"
823 msgstr "vCard"
825 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
826 msgid "JPilot"
827 msgstr "JPilot"
829 #: src/addressbook.c:5069
830 msgid "LDAP servers"
831 msgstr "LDAP-servers"
833 #: src/addressbook.c:5081
834 msgid "LDAP Query"
835 msgstr "LDAP-verzoek"
837 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
838 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
839 msgid "Address Book"
840 msgstr "Adresboek"
842 #: src/addrgather.c:179
843 msgid "Please specify name for address book."
844 msgstr "Geef naam voor adresboek."
846 #: src/addrgather.c:186
847 msgid "No available address book."
848 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
850 #: src/addrgather.c:207
851 msgid "Please select the mail headers to search."
852 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
854 #: src/addrgather.c:214
855 msgid "Collecting addresses..."
856 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
858 #: src/addrgather.c:254
859 msgid "address added by Claws Mail"
860 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
862 #: src/addrgather.c:285
863 msgid "Addresses collected successfully."
864 msgstr "Adressen verzameld."
866 #: src/addrgather.c:360
867 msgid "Current folder:"
868 msgstr "Huidige map:"
870 #: src/addrgather.c:371
871 msgid "Address book name:"
872 msgstr "Adresboek:"
874 #: src/addrgather.c:398
875 msgid "Address book folder size:"
876 msgstr "Grootte map van adresboek:"
878 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
879 msgid ""
880 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
881 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
883 #: src/addrgather.c:415
884 msgid "Process these mail header fields"
885 msgstr "Deze headers doorzoeken"
887 #: src/addrgather.c:434
888 msgid "Include subfolders"
889 msgstr "Doorzoek submappen"
891 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
892 msgid "Header Name"
893 msgstr "Header-naam"
895 #: src/addrgather.c:498
896 msgid "Address Count"
897 msgstr "Aantal Adressen"
899 #: src/addrgather.c:586
900 msgid "Header Fields"
901 msgstr "Header-velden"
903 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
904 #: src/importldif.c:982
905 msgid "Finish"
906 msgstr "Voltooien"
908 #: src/addrgather.c:645
909 msgid "Collect email addresses from selected messages"
910 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
912 #: src/addrgather.c:649
913 msgid "Collect email addresses from folder"
914 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Common addresses"
918 msgstr "Veel voorkomende adressen"
920 #: src/addrindex.c:126
921 msgid "Personal addresses"
922 msgstr "Persoonlijke adressen"
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Common address"
926 msgstr "Standaardadressen"
928 #: src/addrindex.c:133
929 msgid "Personal address"
930 msgstr "Persoonlijke adressen"
932 #: src/addrindex.c:1834
933 msgid "Address(es) update"
934 msgstr "Adressen update"
936 #: src/addrindex.c:1835
937 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
938 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
940 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Bericht"
944 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
945 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
946 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Waarschuwing"
951 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
953 msgid "Error"
954 msgstr "Fout"
956 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Bekijk log"
960 #: src/alertpanel.c:346
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
964 #: src/browseldap.c:223
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
968 #: src/browseldap.c:243
969 msgid "Server Name:"
970 msgstr "Servernaam:"
972 #: src/browseldap.c:253
973 msgid "Distinguished Name (dn):"
974 msgstr "Distinguished Name (dn):"
976 #: src/browseldap.c:284
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP-naam"
980 #: src/browseldap.c:290
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Eigenschapwaarde"
984 #: src/common/plugin.c:70
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Niets"
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "een weergever"
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "een MIME-verwerker"
996 #: src/common/plugin.c:73
997 msgid "folders"
998 msgstr "mappen"
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filteren"
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "privacy-bescherming"
1008 #: src/common/plugin.c:76
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "een aankondiger"
1012 #: src/common/plugin.c:77
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "een utility"
1016 #: src/common/plugin.c:78
1017 msgid "things"
1018 msgstr "dingen"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1026 "door de plugin %s."
1028 #: src/common/plugin.c:438
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1032 #: src/common/plugin.c:449
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1036 #: src/common/plugin.c:483
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1041 #: src/common/plugin.c:492
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:770
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1052 "gecompileerd is."
1054 #: src/common/plugin.c:773
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1060 "gecompileerd is."
1062 #: src/common/plugin.c:782
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1071 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1075 #: src/common/smtp.c:185
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1079 #: src/common/smtp.c:188
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1087 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1091 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1095 #: src/common/smtp.c:624
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1104 #: src/common/socket.c:571
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1108 #: src/common/socket.c:600
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1112 #: src/common/socket.c:740
1113 #, c-format
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1117 #: src/common/socket.c:980
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1122 #: src/common/socket.c:1072
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1385
1128 #, c-format
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Interne fout"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "Niet verifieerbaar"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<niet in certificaat>"
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1217 #: src/common/utils.c:200
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%dB"
1222 #: src/common/utils.c:201
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d,%02dKB"
1227 #: src/common/utils.c:202
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d,%02dMB"
1232 #: src/common/utils.c:203
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2fGB"
1237 #: src/common/utils.c:4087
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "zondag"
1242 #: src/common/utils.c:4088
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "maandag"
1247 #: src/common/utils.c:4089
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "dinsdag"
1252 #: src/common/utils.c:4090
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "woensdag"
1257 #: src/common/utils.c:4091
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "donderdag"
1262 #: src/common/utils.c:4092
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "vrijdag"
1267 #: src/common/utils.c:4093
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "zaterdag"
1272 #: src/common/utils.c:4095
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "januari"
1277 #: src/common/utils.c:4096
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "februari"
1282 #: src/common/utils.c:4097
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "maart"
1287 #: src/common/utils.c:4098
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "april"
1292 #: src/common/utils.c:4099
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "mei"
1297 #: src/common/utils.c:4100
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "juni"
1302 #: src/common/utils.c:4101
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "juli"
1307 #: src/common/utils.c:4102
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "augustus"
1312 #: src/common/utils.c:4103
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "september"
1317 #: src/common/utils.c:4104
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "oktober"
1322 #: src/common/utils.c:4105
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "november"
1327 #: src/common/utils.c:4106
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "december"
1332 #: src/common/utils.c:4108
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "zo"
1337 #: src/common/utils.c:4109
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "ma"
1342 #: src/common/utils.c:4110
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "di"
1347 #: src/common/utils.c:4111
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "wo"
1352 #: src/common/utils.c:4112
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "do"
1357 #: src/common/utils.c:4113
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "vr"
1362 #: src/common/utils.c:4114
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "za"
1367 #: src/common/utils.c:4116
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "jan"
1372 #: src/common/utils.c:4117
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "feb"
1377 #: src/common/utils.c:4118
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "mar"
1382 #: src/common/utils.c:4119
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "apr"
1387 #: src/common/utils.c:4120
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "mei"
1392 #: src/common/utils.c:4121
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "jun"
1397 #: src/common/utils.c:4122
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "jul"
1402 #: src/common/utils.c:4123
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "aug"
1407 #: src/common/utils.c:4124
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "sep"
1412 #: src/common/utils.c:4125
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "okt"
1417 #: src/common/utils.c:4126
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "nov"
1422 #: src/common/utils.c:4127
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "dec"
1427 #: src/common/utils.c:4138
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "a.m."
1432 #: src/common/utils.c:4139
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "p.m."
1437 #: src/common/utils.c:4140
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "a.m."
1442 #: src/common/utils.c:4141
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "p.m."
1447 #: src/compose.c:198
1448 msgid ""
1449 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1450 "privacy system.\n"
1451 "\n"
1452 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1453 msgstr ""
1454 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1455 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1456 "\n"
1457 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1459 #: src/compose.c:604
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Toevoegen..."
1463 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "_Verwijderen"
1468 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Eigenschappen..."
1472 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "Be_richt"
1476 #: src/compose.c:617
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Spelling"
1480 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opties"
1484 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1485 msgid "_Help"
1486 msgstr "_Help"
1488 #: src/compose.c:623
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "_Verzenden"
1492 #: src/compose.c:624
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "_Wachtrij"
1496 #: src/compose.c:627
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1500 #: src/compose.c:628
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "Bestand _invoegen"
1504 #: src/compose.c:629
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1508 #: src/compose.c:630
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1512 #: src/compose.c:634
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "_Afdrukken"
1516 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Ongedaan maken"
1520 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "Op_nieuw"
1524 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "K_nippen"
1528 #: src/compose.c:647
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Plakken speciaal"
1532 #: src/compose.c:648
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Als _citaten"
1536 #: src/compose.c:649
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "Afge_broken"
1540 #: src/compose.c:650
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "Niet afgeb_roken"
1544 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "_Alles selecteren"
1549 #: src/compose.c:654
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "_Geavanceerd"
1553 #: src/compose.c:655
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Ga een teken terug"
1557 #: src/compose.c:656
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Ga een teken verder"
1561 #: src/compose.c:657
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Ga een woord terug"
1565 #: src/compose.c:658
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Ga een woord verder"
1569 #: src/compose.c:659
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Ga naar begin van regel"
1573 #: src/compose.c:660
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Ga naar eind van regel"
1577 #: src/compose.c:661
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Ga een regel terug"
1581 #: src/compose.c:662
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Ga een regel verder"
1585 #: src/compose.c:663
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Verwijder vorige teken"
1589 #: src/compose.c:664
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Verwijder volgende teken"
1593 #: src/compose.c:665
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Verwijder vorig woord"
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Verwijder volgend woord"
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Verwijder deze regel"
1605 #: src/compose.c:668
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1609 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "_Vinden"
1614 #: src/compose.c:674
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1618 #: src/compose.c:675
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1622 #: src/compose.c:677
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1626 #: src/compose.c:680
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1630 #: src/compose.c:681
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1634 #: src/compose.c:682
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1638 #: src/compose.c:683
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1642 #: src/compose.c:690
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "_Beantwoord afzender"
1646 #: src/compose.c:692
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Privacy-_systeem"
1650 #: src/compose.c:696
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Prioriteit"
1654 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Tekenset_codering"
1658 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "West-Europees"
1662 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1663 msgid "Baltic"
1664 msgstr "Baltisch"
1666 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1667 msgid "Hebrew"
1668 msgstr "Hebreeuws"
1670 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Arabisch"
1674 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1675 msgid "Cyrillic"
1676 msgstr "Cyrillisch"
1678 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Japans"
1682 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1683 msgid "Chinese"
1684 msgstr "Chinees"
1686 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1687 msgid "Korean"
1688 msgstr "Koreaans"
1690 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1691 msgid "Thai"
1692 msgstr "Thai"
1694 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Adresboek"
1698 #: src/compose.c:716
1699 msgid "_Template"
1700 msgstr "_Sjabloon"
1702 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1703 msgid "Actio_ns"
1704 msgstr "Ac_ties"
1706 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1707 msgid "_About"
1708 msgstr "_Over"
1710 #: src/compose.c:727
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1714 #: src/compose.c:728
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Automatisch _inspringen"
1718 #: src/compose.c:729
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "_Ondertekenen"
1722 #: src/compose.c:730
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Versleutelen"
1726 #: src/compose.c:731
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1730 #: src/compose.c:732
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1734 #: src/compose.c:733
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "_Lineaal weergeven"
1738 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normaal"
1742 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1743 #: src/summaryview.c:433
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Allen"
1747 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1748 #: src/summaryview.c:434
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "_Afzender"
1752 #: src/compose.c:741
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailing-lijst"
1756 #: src/compose.c:746
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "_Hoogste"
1760 #: src/compose.c:747
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "H_oog"
1764 #: src/compose.c:749
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "Laa_g"
1768 #: src/compose.c:750
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "_Laagste"
1772 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_Automatisch"
1776 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1056
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1800 #: src/compose.c:1149
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1804 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr ""
1808 "Opmaakfout in berichtinhoud van \"Nieuw bericht\"-sjabloon op regel %d."
1810 #: src/compose.c:1450
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr ""
1813 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1815 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 "mailadres."
1823 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud van het \"Antwoord\"-sjabloon op regel %d."
1828 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 "mailadres."
1836 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "De inhoud van het \"Doorsturen\"-sjabloon heeft een fout op regel %d."
1841 #: src/compose.c:2069
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1845 # TPTD
1846 #: src/compose.c:2580
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "De inhoud van het \"Herverwijzen\"-sjabloon heeft en fout op regel %d."
1851 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1855 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1859 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Reply-To:"
1863 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1868 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Followup-To:"
1872 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "In antwoord aan:"
1876 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Aan:"
1881 #: src/compose.c:2860
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1885 #: src/compose.c:2866
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
1898 "%s"
1900 #: src/compose.c:3146
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1904 #: src/compose.c:3675
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
1909 #: src/compose.c:3693
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichtinhoud in te voegen. "
1916 "Wil je doorgaan?"
1918 #: src/compose.c:3696
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Wil je doorgaan?"
1922 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1923 msgid "_Insert"
1924 msgstr "_Invoegen"
1926 #: src/compose.c:3822
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Bestand %s is leeg."
1931 #: src/compose.c:3823
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Leeg bestand"
1935 #: src/compose.c:3824
1936 msgid "_Attach anyway"
1937 msgstr "Toch bijvoegen"
1939 #: src/compose.c:3833
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Kan %s niet lezen."
1944 #: src/compose.c:3860
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Bericht: %s"
1949 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1950 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Aangepast]"
1954 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1959 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1964 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Bericht opstellen"
1968 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1974 "Selecteer eerst een account."
1976 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1977 #, c-format
1978 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1979 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1981 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1982 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Verzenden"
1986 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1987 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1989 msgid "_Send"
1990 msgstr "_Verzenden"
1992 #: src/compose.c:5184
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1996 #: src/compose.c:5199
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2011 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Wachtrij"
2015 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2016 msgid "_Queue"
2017 msgstr "_Wachtrij"
2019 #: src/compose.c:5242
2020 #, c-format
2021 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2022 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2024 #: src/compose.c:5271
2025 msgid "Could not queue message."
2026 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2028 #: src/compose.c:5274
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034 msgstr ""
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2039 #: src/compose.c:5278
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2047 "\n"
2048 "Ondertekenen mislukt: %s"
2050 #: src/compose.c:5283
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Encryption failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2058 "\n"
2059 "Versleuteling mislukt: %s"
2061 #: src/compose.c:5288
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Charset conversion failed."
2066 msgstr ""
2067 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2068 "\n"
2069 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2071 #: src/compose.c:5292
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "Couldn't get recipient encryption key."
2076 msgstr ""
2077 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2078 "\n"
2079 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2081 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2082 msgid ""
2083 "The message was queued but could not be sent.\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2087 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2088 "opnieuw te proberen."
2090 #: src/compose.c:5411
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "%s\n"
2097 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2098 "opnieuw te proberen."
2100 #: src/compose.c:5808
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2104 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Send it as %s?"
2106 msgstr ""
2107 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2108 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2109 "Verzenden met tekenset %s?"
2111 #: src/compose.c:5870
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2115 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "\n"
2117 "Send it anyway?"
2118 msgstr ""
2119 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2120 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2121 "worden.\n"
2122 "Toch verzenden?"
2124 #: src/compose.c:6105
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2128 #: src/compose.c:6106
2129 msgid "C_ontinue"
2130 msgstr "Ga _door met bewerken"
2132 #: src/compose.c:6155
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2136 #: src/compose.c:6164
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2140 #: src/compose.c:6418
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2145 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Verzenden annuleren"
2149 #: src/compose.c:6420
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Negeer bijlage"
2153 #: src/compose.c:6476
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2158 #: src/compose.c:7076
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2162 #: src/compose.c:7243
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Verwijder inhoud"
2166 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2170 #: src/compose.c:7479
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "MIME-type"
2174 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2175 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Grootte"
2180 #: src/compose.c:7547
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Bericht bewaren in "
2184 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2186 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2192 msgid "_Browse"
2193 msgstr "_Bladeren"
2195 #: src/compose.c:7594
2196 msgid "Select folder to save message to"
2197 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2199 #: src/compose.c:8051
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "Hea_der"
2203 #: src/compose.c:8056
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Bijlages"
2207 #: src/compose.c:8070
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "Anderen"
2211 #: src/compose.c:8085
2212 msgid "S_ubject:"
2213 msgstr "_Onderwerp:"
2215 #: src/compose.c:8309
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2222 "%s"
2224 #: src/compose.c:8456
2225 msgid "_From:"
2226 msgstr "_Van:"
2228 #: src/compose.c:8473
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2232 #: src/compose.c:8475
2233 msgid "Sender address to be used"
2234 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2236 #: src/compose.c:8657
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2240 "encrypt this message."
2241 msgstr ""
2242 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2243 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2245 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2246 msgid "_None"
2247 msgstr "G_een"
2249 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2250 #, c-format
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud-sjabloon op regel %d."
2254 #: src/compose.c:8966
2255 #, c-format
2256 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2257 msgid "Template '%s' format error."
2258 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2260 #: src/compose.c:9390
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2264 #: src/compose.c:9405
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2268 #: src/compose.c:9479
2269 msgid "Properties"
2270 msgstr "Eigenschappen"
2272 #: src/compose.c:9497
2273 msgid "MIME type"
2274 msgstr "MIME-type"
2276 #: src/compose.c:9530
2277 msgid "Encoding"
2278 msgstr "Codering"
2280 #: src/compose.c:9550
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Pad"
2284 #: src/compose.c:9551
2285 msgid "File name"
2286 msgstr "Bestandsnaam"
2288 #: src/compose.c:9646
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not write the body to file:\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Kon de berichtinhoud niet naar bestand schrijven:\n"
2295 "%s"
2297 #: src/compose.c:9704
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not spawn the following command:\n"
2301 "%s\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Kon de volgende opdracht niet uitvoeren:\n"
2305 "%s\n"
2306 "%s"
2308 #: src/compose.c:9743
2309 #, c-format
2310 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2311 msgstr "Externe editor is gestopt met een fout:%s"
2313 #: src/compose.c:9817
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process id: %d"
2319 msgstr ""
2320 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2321 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2322 "proces-id: %d"
2324 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr ""
2327 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2329 #: src/compose.c:10425
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2333 #: src/compose.c:10429
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2337 #: src/compose.c:10430
2338 msgid ""
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 msgstr ""
2342 "Kon klad niet opslaan.\n"
2343 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2345 #: src/compose.c:10432
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Annuleren"
2349 #: src/compose.c:10432
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "E-mail _weggooien"
2353 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2354 msgid "Select file"
2355 msgstr "Selecteer bestand"
2357 #: src/compose.c:10649
2358 #, c-format
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2362 #: src/compose.c:10651
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 msgstr ""
2368 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2369 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2371 #: src/compose.c:10728
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Bericht weggooien"
2375 #: src/compose.c:10729
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2379 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2380 msgid "_Discard"
2381 msgstr "_Weggooien"
2383 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2384 msgid "_Save to Drafts"
2385 msgstr "Opslaan als _klad"
2387 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2388 msgid "Save changes"
2389 msgstr "Veranderingen opslaan"
2391 #: src/compose.c:10734
2392 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2393 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2395 #: src/compose.c:10735
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "_Niet opslaan"
2399 #: src/compose.c:10806
2400 #, c-format
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2404 #: src/compose.c:10808
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Sjabloon toepassen"
2408 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2409 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2410 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2411 msgid "_Replace"
2412 msgstr "_Vervangen"
2414 #: src/compose.c:11694
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgid_plural ""
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2422 msgstr[0] ""
2423 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de inhoud van het bericht of "
2424 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2425 msgstr[1] ""
2426 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2427 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2429 #: src/compose.c:11700
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "In- of bijvoegen?"
2433 #: src/compose.c:11701
2434 msgid "_Attach"
2435 msgstr "_Bijvoegen"
2437 #: src/compose.c:11919
2438 #, c-format
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2442 #: src/compose.c:12215
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2447 msgstr ""
2448 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2449 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2451 #: src/crash.c:140
2452 #, c-format
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2456 #: src/crash.c:186
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2460 # , c-format
2461 #: src/crash.c:203
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%s.\n"
2465 "Please file a bug report and include the information below."
2466 msgstr ""
2467 "%s.\n"
2468 "Rapporteer een fout, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2470 #: src/crash.c:208
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Foutopsporingslogboek"
2474 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Sluiten"
2478 #: src/crash.c:257
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Opslaan..."
2482 #: src/crash.c:262
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Maak een foutrapport"
2486 #: src/crash.c:312
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Sla crash-informatie op"
2490 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2494 #: src/editaddress.c:152
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2509 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2510 "zijn:\n"
2511 " - Weergegeven naam\n"
2512 " - Voornaam\n"
2513 " - Achternaam\n"
2514 " - Bijnaam\n"
2515 " - een e-mailadres\n"
2516 " - een andere eigenschap\n"
2517 "\n"
2518 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2519 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2521 #: src/editaddress.c:163
2522 msgid ""
2523 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2524 "following values to be set:\n"
2525 " - First Name\n"
2526 " - Last Name\n"
2527 " - any email address\n"
2528 " - any additional attribute\n"
2529 "\n"
2530 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2531 "Click Cancel to close without saving."
2532 msgstr ""
2533 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2534 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2535 " - Voornaam\n"
2536 " - Achternaam\n"
2537 " - een e-mailadres\n"
2538 " - een andere eigenschap\n"
2539 "\n"
2540 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2541 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2543 #: src/editaddress.c:289
2544 msgid "Edit Person Details"
2545 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2547 #: src/editaddress.c:507
2548 msgid "An Email address must be supplied."
2549 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2551 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2552 msgid "A Name and Value must be supplied."
2553 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2555 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2556 msgid "Discard"
2557 msgstr "Weggooien"
2559 #: src/editaddress.c:821
2560 msgid "Apply"
2561 msgstr "Pas toe"
2563 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2564 msgid "Edit Person Data"
2565 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2567 #: src/editaddress.c:930
2568 msgid "Choose a picture"
2569 msgstr "Kies een afbeelding"
2571 #: src/editaddress.c:949
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Failed to import image: \n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2578 "%s"
2580 #: src/editaddress.c:991
2581 msgid "_Set picture"
2582 msgstr "_Stel afbeelding in"
2584 #: src/editaddress.c:992
2585 msgid "_Unset picture"
2586 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2588 #: src/editaddress.c:1050
2589 msgid "Photo"
2590 msgstr "Foto"
2592 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2593 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2594 msgid "Display Name"
2595 msgstr "Weergegeven naam"
2597 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2598 msgid "Last Name"
2599 msgstr "Achternaam"
2601 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2602 msgid "First Name"
2603 msgstr "Voornaam"
2605 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2606 msgid "Nickname"
2607 msgstr "Bijnaam"
2609 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2610 msgid "Alias"
2611 msgstr "Alias"
2613 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2616 msgid "Value"
2617 msgstr "Waarde"
2619 #: src/editaddress.c:1594
2620 msgid "_User Data"
2621 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2623 #: src/editaddress.c:1595
2624 msgid "_Email Addresses"
2625 msgstr "_E-mailadres"
2627 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2628 msgid "O_ther Attributes"
2629 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2631 #: src/editaddress.c:1769
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Failed to save image: \n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2638 "%s"
2640 #: src/editbook.c:109
2641 msgid "File appears to be OK."
2642 msgstr "Bestand lijkt OK."
2644 #: src/editbook.c:112
2645 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2646 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2648 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2649 msgid "Could not read file."
2650 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2652 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2653 msgid "Edit Addressbook"
2654 msgstr "Bewerken adresboek"
2656 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2657 msgid " Check File "
2658 msgstr " Controleer bestand "
2660 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2661 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2662 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2663 msgid "File"
2664 msgstr "Bestand"
2666 #: src/editbook.c:282
2667 msgid "Add New Addressbook"
2668 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2670 #: src/editgroup.c:101
2671 msgid "A Group Name must be supplied."
2672 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2674 #: src/editgroup.c:296
2675 msgid "Edit Group Data"
2676 msgstr "Bewerken Groep"
2678 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2679 msgid "Group Name"
2680 msgstr "Groepnaam"
2682 #: src/editgroup.c:345
2683 msgid "Addresses in Group"
2684 msgstr "Adressen in groep"
2686 #: src/editgroup.c:379
2687 msgid "Available Addresses"
2688 msgstr "Beschikbare adressen"
2690 #: src/editgroup.c:453
2691 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2692 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2694 #: src/editgroup.c:501
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Bewerken groepdetails"
2698 #: src/editgroup.c:504
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Edit folder"
2704 msgstr "Bewerken map"
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "New folder"
2713 msgstr "Nieuwe map"
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "Wijzig JPilot"
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2740 #: src/editldap_basedn.c:153
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2744 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2745 #: src/prefs_proxy.c:98
2746 msgid "Hostname"
2747 msgstr "Hostnaam"
2749 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2751 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2752 msgid "Port"
2753 msgstr "Poort"
2755 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "Zoek base"
2759 #: src/editldap_basedn.c:221
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2763 #: src/editldap_basedn.c:327
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2767 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Geen verbinding met server"
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Een naam is verplicht."
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2783 #: src/editldap.c:278
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Verbonden met server"
2787 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2788 msgid "Edit LDAP Server"
2789 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2791 #: src/editldap.c:437
2792 msgid "A name that you wish to call the server."
2793 msgstr "De LDAP-servernaam."
2795 #: src/editldap.c:450
2796 msgid ""
2797 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2798 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2799 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2800 "computer as Claws Mail."
2801 msgstr ""
2802 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2803 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2804 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2805 "computer draait als Claws Mail."
2807 #: src/editldap.c:469
2808 msgid "STARTTLS"
2809 msgstr "STARTTLS"
2811 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2812 msgid "SSL/TLS"
2813 msgstr "SSL/TLS"
2815 #: src/editldap.c:474
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2818 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2819 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr ""
2822 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2823 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2824 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2826 #: src/editldap.c:479
2827 msgid ""
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2829 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2830 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr ""
2832 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2833 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2834 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2836 #: src/editldap.c:491
2837 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 msgstr ""
2839 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2840 "standaardwaarde."
2842 #: src/editldap.c:494
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " Controleer server "
2846 #: src/editldap.c:498
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2850 #: src/editldap.c:511
2851 msgid ""
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2857 msgstr ""
2858 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2859 "Bijvoorbeeld:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2864 #: src/editldap.c:522
2865 msgid ""
2866 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2867 "server."
2868 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2870 #: src/editldap.c:578
2871 msgid "Search Attributes"
2872 msgstr "Zoekgegevens"
2874 #: src/editldap.c:587
2875 msgid ""
2876 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877 "find a name or address."
2878 msgstr ""
2879 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2880 "adres gezocht wordt."
2882 #: src/editldap.c:590
2883 msgid " Defaults "
2884 msgstr " Standaardwaarden "
2886 #: src/editldap.c:594
2887 msgid ""
2888 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889 "names and addresses during a name or address search process."
2890 msgstr ""
2891 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2892 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2893 "wel zal vinden."
2895 #: src/editldap.c:600
2896 msgid "Max Query Age (secs)"
2897 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2899 #: src/editldap.c:614
2900 msgid ""
2901 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2902 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2903 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2904 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2905 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2906 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2907 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2908 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2909 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2910 "more memory to cache results."
2911 msgstr ""
2912 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2913 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2914 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2915 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2916 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2917 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2918 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2919 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2920 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2921 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2923 #: src/editldap.c:631
2924 msgid "Include server in dynamic search"
2925 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2927 #: src/editldap.c:636
2928 msgid ""
2929 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2930 "address completion."
2931 msgstr ""
2932 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2933 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2935 #: src/editldap.c:642
2936 msgid "Match names 'containing' search term"
2937 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2939 #: src/editldap.c:647
2940 msgid ""
2941 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2942 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2943 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2944 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2945 "searches against other address interfaces."
2946 msgstr ""
2947 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2948 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2949 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2950 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2951 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2952 "zoeken in andere adresdatabases."
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid "Bind DN"
2956 msgstr "Bind DN"
2958 #: src/editldap.c:719
2959 msgid ""
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2964 msgstr ""
2965 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2966 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2967 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2968 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2970 #: src/editldap.c:726
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Wachtwoord"
2974 #: src/editldap.c:736
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr ""
2977 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2978 "\" gebruiker."
2980 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2981 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2982 #: src/prefs_proxy.c:146
2983 msgid "Show password"
2984 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2986 #: src/editldap.c:748
2987 msgid "Timeout (secs)"
2988 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2990 #: src/editldap.c:761
2991 msgid "The timeout period in seconds."
2992 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid "Maximum Entries"
2996 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2998 #: src/editldap.c:778
2999 msgid ""
3000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3001 msgstr ""
3002 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
3003 "zoekresultaat."
3005 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3006 msgid "Basic"
3007 msgstr "Algemeen"
3009 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3010 msgid "Extended"
3011 msgstr "Uitgebreid"
3013 #: src/editldap.c:996
3014 msgid "Add New LDAP Server"
3015 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3017 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3018 #: src/prefs_summaries.c:640
3019 msgid "Tag"
3020 msgstr "Tag"
3022 #: src/edittags.c:221
3023 msgid "Delete tag"
3024 msgstr "Verwijder tag"
3026 #: src/edittags.c:222
3027 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3028 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3030 #: src/edittags.c:257
3031 msgid "Delete all tags"
3032 msgstr "Verwijder alle tags"
3034 #: src/edittags.c:258
3035 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3036 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3038 #: src/edittags.c:430
3039 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3040 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3042 #: src/edittags.c:472
3043 msgid "Tag is not set."
3044 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3046 #: src/edittags.c:550
3047 msgctxt "Dialog title"
3048 msgid "Apply tags"
3049 msgstr "Pas tags toe"
3051 #: src/edittags.c:567
3052 msgid "New tag:"
3053 msgstr "Nieuwe tag:"
3055 #: src/edittags.c:600
3056 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3057 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3059 #: src/editvcard.c:95
3060 msgid "File does not appear to be vCard format."
3061 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3063 #: src/editvcard.c:107
3064 msgid "Select vCard File"
3065 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3067 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3068 msgid "Edit vCard Entry"
3069 msgstr "Wijzig VCard"
3071 #: src/editvcard.c:262
3072 msgid "Add New vCard Entry"
3073 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3075 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3076 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3079 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3080 msgid "couldn't get xover range\n"
3081 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3083 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3084 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3085 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:105
3088 msgid "Please specify output directory and file to create."
3089 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3091 #: src/exphtmldlg.c:108
3092 msgid "Select stylesheet and formatting."
3093 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3095 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3096 msgid "File exported successfully."
3097 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3099 #: src/exphtmldlg.c:177
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The HTML output directory '%s'\n"
3103 "does not exist. Do you want to create it?"
3104 msgstr ""
3105 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3106 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3108 #: src/exphtmldlg.c:180
3109 msgid "Create directory"
3110 msgstr "Map aanmaken"
3112 #: src/exphtmldlg.c:189
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3119 "%s"
3121 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3122 msgid "Failed to Create Directory"
3123 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3125 #: src/exphtmldlg.c:233
3126 msgid "Error creating HTML file"
3127 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3129 #: src/exphtmldlg.c:319
3130 msgid "Select HTML output file"
3131 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3133 #: src/exphtmldlg.c:383
3134 msgid "HTML Output File"
3135 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3137 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3138 #: src/importldif.c:568
3139 msgid "B_rowse"
3140 msgstr "_Bekijk"
3142 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3143 msgid "Stylesheet"
3144 msgstr "Stijlblad"
3146 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3150 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Geen"
3154 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3155 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3156 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3157 msgid "Default"
3158 msgstr "Standaard"
3160 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3162 msgid "Full"
3163 msgstr "Volledig"
3165 #: src/exphtmldlg.c:456
3166 msgid "Custom"
3167 msgstr "Aangepast"
3169 #: src/exphtmldlg.c:457
3170 msgid "Custom-2"
3171 msgstr "Aangepast-2"
3173 #: src/exphtmldlg.c:458
3174 msgid "Custom-3"
3175 msgstr "Aangepast-3"
3177 #: src/exphtmldlg.c:459
3178 msgid "Custom-4"
3179 msgstr "Aangepast-4"
3181 #: src/exphtmldlg.c:466
3182 msgid "Full Name Format"
3183 msgstr "Volledige namen"
3185 #: src/exphtmldlg.c:474
3186 msgid "First Name, Last Name"
3187 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3189 #: src/exphtmldlg.c:475
3190 msgid "Last Name, First Name"
3191 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3193 #: src/exphtmldlg.c:482
3194 msgid "Color Banding"
3195 msgstr "Kleur regels"
3197 #: src/exphtmldlg.c:488
3198 msgid "Format Email Links"
3199 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3201 #: src/exphtmldlg.c:494
3202 msgid "Format User Attributes"
3203 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3205 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3206 msgid "Address Book:"
3207 msgstr "Adresboekboek:"
3209 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3210 msgid "File Name:"
3211 msgstr "Bestandsnaam:"
3213 #: src/exphtmldlg.c:559
3214 msgid "Open with Web Browser"
3215 msgstr "Openen met Webbrowser"
3217 #: src/exphtmldlg.c:591
3218 msgid "Export Address Book to HTML File"
3219 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3221 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3222 msgid "File Info"
3223 msgstr "Bestandsinfo"
3225 #: src/exphtmldlg.c:658
3226 msgid "Format"
3227 msgstr "Format"
3229 #: src/expldifdlg.c:107
3230 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3231 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3233 #: src/expldifdlg.c:110
3234 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3235 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3237 #: src/expldifdlg.c:187
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3241 "does not exist. OK to create new directory?"
3242 msgstr ""
3243 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3244 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3246 #: src/expldifdlg.c:190
3247 msgid "Create Directory"
3248 msgstr "Map aanmaken"
3250 #: src/expldifdlg.c:199
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3257 "%s"
3259 #: src/expldifdlg.c:241
3260 msgid "Suffix was not supplied"
3261 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3263 #: src/expldifdlg.c:243
3264 msgid ""
3265 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3266 "you wish to proceed without a suffix?"
3267 msgstr ""
3268 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3269 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3271 #: src/expldifdlg.c:261
3272 msgid "Error creating LDIF file"
3273 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3275 #: src/expldifdlg.c:336
3276 msgid "Select LDIF output file"
3277 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3279 #: src/expldifdlg.c:400
3280 msgid "LDIF Output File"
3281 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3283 #: src/expldifdlg.c:431
3284 msgid ""
3285 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3286 "to:\n"
3287 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 msgstr ""
3289 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3290 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3291 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 #: src/expldifdlg.c:437
3294 msgid ""
3295 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3296 "similar to:\n"
3297 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 msgstr ""
3299 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3300 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3301 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 #: src/expldifdlg.c:443
3304 msgid ""
3305 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3306 "formatted similar to:\n"
3307 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3308 msgstr ""
3309 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3310 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3311 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3313 #: src/expldifdlg.c:489
3314 msgid "Suffix"
3315 msgstr "Achtervoegsel"
3317 #: src/expldifdlg.c:499
3318 msgid ""
3319 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3320 "entry. Examples include:\n"
3321 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3323 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3324 msgstr ""
3325 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3326 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3327 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3328 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3329 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3331 #: src/expldifdlg.c:507
3332 msgid "Relative DN"
3333 msgstr "Relatieve DN"
3335 #: src/expldifdlg.c:515
3336 msgid "Unique ID"
3337 msgstr "Unieke ID"
3339 #: src/expldifdlg.c:523
3340 msgid ""
3341 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3342 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3343 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3344 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3345 "available RDN options that will be used to create the DN."
3346 msgstr ""
3347 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3348 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3349 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3350 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3351 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3353 #: src/expldifdlg.c:543
3354 msgid "Use DN attribute if present in data"
3355 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3357 #: src/expldifdlg.c:548
3358 msgid ""
3359 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3360 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3361 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3362 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3363 msgstr ""
3364 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3365 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3366 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3367 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3368 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3370 #: src/expldifdlg.c:558
3371 msgid "Exclude record if no Email Address"
3372 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3374 #: src/expldifdlg.c:563
3375 msgid ""
3376 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3377 "option to ignore these records."
3378 msgstr ""
3379 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3380 "als je deze ingangen wil overslaan."
3382 #: src/expldifdlg.c:655
3383 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3384 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3386 #: src/expldifdlg.c:722
3387 msgid "Distinguished Name"
3388 msgstr "Distinguished Name"
3390 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3391 msgid "Export to mbox file"
3392 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3394 #: src/export.c:132
3395 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3396 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3398 #: src/export.c:143
3399 msgid "Source folder:"
3400 msgstr "Bronmap:"
3402 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3403 msgid "Mbox file:"
3404 msgstr "Mbox-bestand:"
3406 #: src/export.c:205
3407 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3408 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3410 #: src/export.c:210
3411 msgid "Source folder can't be left empty."
3412 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3414 #: src/export.c:223
3415 msgid "Couldn't find the source folder."
3416 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3418 #: src/export.c:247
3419 msgid "Select exporting file"
3420 msgstr "Selecteer doelbestand"
3422 #: src/export.c:270
3423 msgid "Select folder to export"
3424 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3426 #: src/exporthtml.c:768
3427 msgid "Full Name"
3428 msgstr "Volledige naam"
3430 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3432 msgid "Attributes"
3433 msgstr "Eigenschappen"
3435 #: src/exporthtml.c:975
3436 msgid "Claws Mail Address Book"
3437 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3439 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3440 msgid "Name already exists but is not a directory."
3441 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3443 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3444 msgid "No permissions to create directory."
3445 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3447 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3448 msgid "Name is too long."
3449 msgstr "De naam is te lang."
3451 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3452 msgid "Not specified."
3453 msgstr "Niet aangegeven."
3455 #: src/file_checker.c:81
3456 #, c-format
3457 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3458 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3460 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not copy %s to %s"
3463 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3465 #: src/file_checker.c:105
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3469 "%s?"
3470 msgstr ""
3471 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3472 "van %s?"
3474 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3475 msgid "rule is not account-based\n"
3476 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3478 #: src/filtering.c:607
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3485 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3487 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3488 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3489 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3490 msgid "NON_EXISTENT"
3491 msgstr "NON_EXISTENT"
3493 #: src/filtering.c:617
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3496 "messages\n"
3497 msgstr ""
3498 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3499 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3501 #: src/filtering.c:624
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3505 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3508 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3509 "naam='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:643
3512 msgid ""
3513 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3514 msgstr ""
3515 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3516 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3518 #: src/filtering.c:649
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3522 "request\n"
3523 msgstr ""
3524 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3525 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3527 #: src/filtering.c:667
3528 #, c-format
3529 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3530 msgstr ""
3531 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3532 "verzoek van de gebruiker\n"
3534 #: src/filtering.c:672
3535 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3536 msgstr ""
3537 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3539 #: src/filtering.c:694
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3543 "%d, name='%s']\n"
3544 msgstr ""
3545 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3546 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3548 #: src/filtering.c:700
3549 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3550 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3552 #: src/filtering.c:712
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3556 "name='%s']\n"
3557 msgstr ""
3558 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3559 "[id=%d, naam='%s']\n"
3561 #: src/filtering.c:752
3562 #, c-format
3563 msgid "applying action [ %s ]\n"
3564 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:757
3567 msgid "action could not apply\n"
3568 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3570 #: src/filtering.c:759
3571 #, c-format
3572 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3573 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:820
3576 #, c-format
3577 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3578 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:824
3581 #, c-format
3582 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:842
3586 #, c-format
3587 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3588 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3590 #: src/filtering.c:846
3591 #, c-format
3592 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3593 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3595 #: src/filtering.c:884
3596 msgid "undetermined"
3597 msgstr "niet gedefiniëerd"
3599 #: src/filtering.c:888
3600 msgid "incorporation"
3601 msgstr "bij ontvangen"
3603 #: src/filtering.c:892
3604 msgid "manually"
3605 msgstr "handmatig"
3607 #: src/filtering.c:896
3608 msgid "folder processing"
3609 msgstr "verwerken van map"
3611 #: src/filtering.c:900
3612 msgid "pre-processing"
3613 msgstr "voorverwerken"
3615 #: src/filtering.c:904
3616 msgid "post-processing"
3617 msgstr "naverwerken"
3619 #: src/filtering.c:919
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 msgstr ""
3629 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3630 "%sberichtbestand: %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3633 "%s%s %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3636 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3637 msgid ": "
3638 msgstr ": "
3640 #: src/filtering.c:928
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "filtering message (%s%s%s)\n"
3644 "%smessage file: %s\n"
3645 msgstr ""
3646 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3647 "%sberichtbestand: %s\n"
3649 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3650 msgid "Inbox"
3651 msgstr "Inbox"
3653 #: src/folder.c:1599
3654 msgid "Sent"
3655 msgstr "Verzonden"
3657 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3658 #: src/prefs_folder_item.c:322
3659 msgid "Queue"
3660 msgstr "Wachtrij"
3662 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3663 msgid "Trash"
3664 msgstr "Prullenbak"
3666 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3667 msgid "Drafts"
3668 msgstr "Klad"
3670 #: src/folder.c:2042
3671 #, c-format
3672 msgid "Processing (%s)...\n"
3673 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3675 #: src/folder.c:3294
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s...\n"
3678 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3680 #: src/folder.c:3294
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s...\n"
3683 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3685 #: src/folder.c:3604
3686 #, c-format
3687 msgid "Updating cache for %s..."
3688 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3690 #: src/folder.c:4466
3691 msgid "Processing messages..."
3692 msgstr "Berichten verwerken..."
3694 #: src/folder.c:4601
3695 #, c-format
3696 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3697 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3699 #: src/folder.c:4860
3700 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3701 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3703 #: src/folder.c:4864
3704 msgid "A folder name can not end with a space."
3705 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3707 #: src/foldersel.c:251
3708 msgid "Select folder"
3709 msgstr "Selecteer map"
3711 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3713 msgid "NewFolder"
3714 msgstr "NieuweMap"
3716 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3717 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3718 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
3720 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3721 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3725 #, c-format
3726 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3727 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3729 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3730 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3733 #, c-format
3734 msgid "The folder '%s' already exists."
3735 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3737 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't create the folder '%s'."
3742 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3744 #: src/folderview.c:247
3745 msgid "Mark all re_ad"
3746 msgstr "_Alles gelezen"
3748 #: src/folderview.c:248
3749 msgid "Mark all u_nread"
3750 msgstr "Alles _ongelezen"
3752 #: src/folderview.c:249
3753 msgid "Mark all read recursi_vely"
3754 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3756 #: src/folderview.c:250
3757 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3758 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3760 #: src/folderview.c:252
3761 msgid "R_un processing rules"
3762 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3764 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3765 msgid "_Search folder..."
3766 msgstr "_Map doorzoeken..."
3768 #: src/folderview.c:255
3769 msgid "Process_ing..."
3770 msgstr "_Verwerken..."
3772 #: src/folderview.c:256
3773 msgid "Empty _trash..."
3774 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3776 #: src/folderview.c:257
3777 msgid "Send _queue..."
3778 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3780 #: src/folderview.c:264
3781 msgid "Set Displayed columns"
3782 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
3784 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3785 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3786 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3787 msgid "New"
3788 msgstr "Nieuw"
3790 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3791 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3792 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3793 #: src/toolbar.c:512
3794 msgid "Unread"
3795 msgstr "Ongelezen"
3797 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3798 #: src/prefs_folder_column.c:80
3799 msgid "Total"
3800 msgstr "Totaal"
3802 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3803 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3804 msgid "#"
3805 msgstr "#"
3807 #: src/folderview.c:783
3808 msgid "Setting folder info..."
3809 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3811 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3812 msgid "Mark all as read"
3813 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3815 #: src/folderview.c:869
3816 msgid ""
3817 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3818 "read?"
3819 msgstr ""
3820 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3821 "markeren?"
3823 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3824 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3825 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3827 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3828 msgid "Mark all as unread"
3829 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3831 #: src/folderview.c:875
3832 msgid ""
3833 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3834 "unread?"
3835 msgstr ""
3836 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3837 "markeren?"
3839 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3840 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3841 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3843 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3844 #, c-format
3845 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3846 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3848 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3849 #, c-format
3850 msgid "Scanning folder %s..."
3851 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3853 #: src/folderview.c:1101
3854 msgid "Rebuild folder tree"
3855 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3857 #: src/folderview.c:1102
3858 msgid ""
3859 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3860 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3862 #: src/folderview.c:1112
3863 msgid "Rebuilding folder tree..."
3864 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3866 #: src/folderview.c:1114
3867 msgid "Scanning folder tree..."
3868 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3870 #: src/folderview.c:1205
3871 #, c-format
3872 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3873 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3875 #: src/folderview.c:1259
3876 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3877 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3879 #: src/folderview.c:2233
3880 #, c-format
3881 msgid "Closing folder %s..."
3882 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3884 #: src/folderview.c:2328
3885 #, c-format
3886 msgid "Opening folder %s..."
3887 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3889 #: src/folderview.c:2346
3890 msgid "Folder could not be opened."
3891 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3893 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3894 msgid "Empty trash"
3895 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3897 #: src/folderview.c:2487
3898 msgid "Delete all messages in trash?"
3899 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3901 #: src/folderview.c:2488
3902 msgid "_Empty trash"
3903 msgstr "_Prullenbak legen"
3905 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3906 msgid "Offline warning"
3907 msgstr "Offline waarschuwing"
3909 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3910 msgid "You're working offline. Override?"
3911 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3913 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3914 msgid "Send queued messages"
3915 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3917 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3918 msgid "Send all queued messages?"
3919 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3921 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3922 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3923 msgstr ""
3924 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3926 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3933 "%s"
3935 #: src/folderview.c:2632
3936 #, c-format
3937 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3938 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3940 #: src/folderview.c:2633
3941 #, c-format
3942 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3943 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3945 #: src/folderview.c:2635
3946 msgid "Copy folder"
3947 msgstr "Kopieer map"
3949 #: src/folderview.c:2635
3950 msgid "Move folder"
3951 msgstr "Verplaats map"
3953 #: src/folderview.c:2646
3954 #, c-format
3955 msgid "Copying %s to %s..."
3956 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3958 #: src/folderview.c:2646
3959 #, c-format
3960 msgid "Moving %s to %s..."
3961 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3963 #: src/folderview.c:2680
3964 msgid "Source and destination are the same."
3965 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3967 #: src/folderview.c:2683
3968 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3969 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3971 #: src/folderview.c:2684
3972 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3973 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3975 #: src/folderview.c:2687
3976 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3977 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3979 #: src/folderview.c:2690
3980 msgid "Copy failed!"
3981 msgstr "Kopiëren mislukt."
3983 #: src/folderview.c:2690
3984 msgid "Move failed!"
3985 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3987 #: src/folderview.c:2740
3988 #, c-format
3989 msgid "Processing configuration for folder %s"
3990 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3992 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3993 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3994 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3996 #: src/grouplistdialog.c:161
3997 msgid "Newsgroup subscription"
3998 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
4000 #: src/grouplistdialog.c:178
4001 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4002 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
4004 #: src/grouplistdialog.c:184
4005 msgid "Find groups:"
4006 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
4008 #: src/grouplistdialog.c:192
4009 msgid " Search "
4010 msgstr " Zoek "
4012 #: src/grouplistdialog.c:204
4013 msgid "Newsgroup name"
4014 msgstr "Naam nieuwsgroep"
4016 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4017 msgid "Messages"
4018 msgstr "Berichten"
4020 #: src/grouplistdialog.c:206
4021 msgid "Type"
4022 msgstr "Type"
4024 #: src/grouplistdialog.c:346
4025 msgid "moderated"
4026 msgstr "gemodereerd"
4028 #: src/grouplistdialog.c:348
4029 msgid "readonly"
4030 msgstr "alleen-lezen"
4032 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4035 msgid "unknown"
4036 msgstr "onbekend"
4038 #: src/grouplistdialog.c:424
4039 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4040 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4042 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4043 msgid "Done."
4044 msgstr "Klaar."
4046 #: src/grouplistdialog.c:494
4047 #, c-format
4048 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4049 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4051 #: src/gtk/about.c:133
4052 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4053 msgstr ""
4054 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4056 #: src/gtk/about.c:136
4057 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4058 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4060 #: src/gtk/about.c:141
4061 msgid ""
4062 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4063 msgstr ""
4064 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4065 "gebruikers-mailinglijst:"
4067 #: src/gtk/about.c:147
4068 msgid ""
4069 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4070 "the Claws Mail project you can do so at:"
4071 msgstr ""
4072 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4073 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4075 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4076 msgid ""
4077 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4078 "The Claws Mail Team\n"
4079 "and Hiroyuki Yamamoto"
4080 msgstr ""
4081 "Auteursrecht (C) 1999-2021\n"
4082 "Het Claws Mail Team\n"
4083 "en Hiroyuki Yamamoto"
4085 #: src/gtk/about.c:168
4086 msgid "System Information\n"
4087 msgstr "Systeem-informatie\n"
4089 #: src/gtk/about.c:174
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: %s %s (%s)"
4094 msgstr ""
4095 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4096 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4098 #: src/gtk/about.c:183
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s"
4103 msgstr ""
4104 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4105 "Besturingssysteem: %s"
4107 #: src/gtk/about.c:192
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: unknown"
4112 msgstr ""
4113 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4114 "Besturingssysteem: unknown"
4116 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4117 msgid "The Claws Mail Team"
4118 msgstr "Het Claws Mail Team"
4120 #: src/gtk/about.c:267
4121 msgid "Previous team members"
4122 msgstr "Voormalige teamleden"
4124 #: src/gtk/about.c:286
4125 msgid "The translation team"
4126 msgstr "Het vertaalteam"
4128 #: src/gtk/about.c:305
4129 msgid "Documentation team"
4130 msgstr "Documentatieteam"
4132 #: src/gtk/about.c:323
4133 msgid "Logo"
4134 msgstr "Logo"
4136 #: src/gtk/about.c:342
4137 msgid "Icons"
4138 msgstr "Pictogrammen"
4140 #: src/gtk/about.c:361
4141 msgid "Contributors"
4142 msgstr "Medewerkers"
4144 #: src/gtk/about.c:409
4145 msgid "Compiled-in Features"
4146 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4148 #: src/gtk/about.c:426
4149 msgctxt "compface"
4150 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4151 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4153 #: src/gtk/about.c:436
4154 msgctxt "Enchant"
4155 msgid "adds support for spell checking\n"
4156 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4158 #: src/gtk/about.c:446
4159 msgctxt "GnuTLS"
4160 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4161 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4163 #: src/gtk/about.c:456
4164 msgctxt "IPv6"
4165 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4166 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4168 #: src/gtk/about.c:467
4169 msgctxt "iconv"
4170 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4171 msgstr ""
4172 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4174 #: src/gtk/about.c:477
4175 msgctxt "JPilot"
4176 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4177 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4179 #: src/gtk/about.c:487
4180 msgctxt "LDAP"
4181 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4182 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4184 #: src/gtk/about.c:497
4185 msgctxt "libetpan"
4186 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4187 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4189 #: src/gtk/about.c:507
4190 msgctxt "libSM"
4191 msgid "adds support for session handling\n"
4192 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4194 #: src/gtk/about.c:517
4195 msgctxt "NetworkManager"
4196 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4197 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4199 #: src/gtk/about.c:527
4200 msgctxt "librSVG"
4201 msgid "adds support for SVG themes\n"
4202 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4204 #: src/gtk/about.c:559
4205 msgid ""
4206 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4207 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4208 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4209 msgstr ""
4210 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4211 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4212 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4213 "van de GPL hanteert."
4215 #: src/gtk/about.c:566
4216 msgid ""
4217 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4218 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4219 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4220 "more details."
4221 msgstr ""
4222 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4223 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4224 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4225 "verdere details."
4227 #: src/gtk/about.c:585
4228 msgid ""
4229 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4230 "this program. If not, see "
4231 msgstr ""
4232 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4233 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4235 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4236 msgid "Session statistics\n"
4237 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4239 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4240 #, c-format
4241 msgid "Started: %s\n"
4242 msgstr "Gestart: %s\n"
4244 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4245 msgid "Incoming traffic\n"
4246 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4248 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4249 #, c-format
4250 msgid "Received messages: %d\n"
4251 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4254 msgid "Outgoing traffic\n"
4255 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4257 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4258 #, c-format
4259 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4260 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4262 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4263 #, c-format
4264 msgid "Replied messages: %d\n"
4265 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4267 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4268 #, c-format
4269 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4270 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4272 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4273 #, c-format
4274 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4275 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4277 #: src/gtk/about.c:793
4278 msgid "About Claws Mail"
4279 msgstr "Over Claws Mail"
4281 #: src/gtk/about.c:866
4282 msgid "_Info"
4283 msgstr "_Info"
4285 #: src/gtk/about.c:872
4286 msgid "_Authors"
4287 msgstr "_Auteurs"
4289 #: src/gtk/about.c:878
4290 msgid "_Features"
4291 msgstr "_Kenmerken"
4293 #: src/gtk/about.c:884
4294 msgid "_License"
4295 msgstr "_Licentie"
4297 #: src/gtk/about.c:892
4298 msgid "_Release Notes"
4299 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4301 #: src/gtk/about.c:898
4302 msgid "_Statistics"
4303 msgstr "_Statistieken"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4306 msgid "Orange"
4307 msgstr "Oranje"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4310 msgid "Red"
4311 msgstr "Rood"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4314 msgid "Pink"
4315 msgstr "Roze"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4318 msgid "Sky blue"
4319 msgstr "Hemelsblauw"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4322 msgid "Blue"
4323 msgstr "Blauw"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4326 msgid "Green"
4327 msgstr "Groen"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4330 msgid "Brown"
4331 msgstr "Bruin"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4334 msgid "Grey"
4335 msgstr "Grijs"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4338 msgid "Light brown"
4339 msgstr "Lichtbruin"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4342 msgid "Dark red"
4343 msgstr "Donkerrood"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4346 msgid "Dark pink"
4347 msgstr "Donkerroze"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4350 msgid "Steel blue"
4351 msgstr "Staalblauw"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4354 msgid "Gold"
4355 msgstr "Goud"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4358 msgid "Bright green"
4359 msgstr "Heldergroen"
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4362 msgid "Magenta"
4363 msgstr "Magenta"
4365 #: src/gtk/foldersort.c:241
4366 msgid "Set mailbox order"
4367 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4369 #: src/gtk/foldersort.c:277
4370 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4371 msgstr ""
4372 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4373 "mappenboom te veranderen."
4375 #: src/gtk/foldersort.c:311
4376 msgid "Mailboxes"
4377 msgstr "Postvakken"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4402 msgid "Replace unknown word"
4403 msgstr "Vervang onbekend woord"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4406 #, c-format
4407 msgid "Replace \"%s\" with: "
4408 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4411 msgid ""
4412 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4413 "will learn from mistake.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4416 "om woord te leren.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4419 msgid "More..."
4420 msgstr "Verder..."
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4423 #, c-format
4424 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4425 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4428 msgid "Accept in this session"
4429 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4432 msgid "Add to personal dictionary"
4433 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4436 msgid "Replace with..."
4437 msgstr "Vervangen door..."
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4440 #, c-format
4441 msgid "Check with %s"
4442 msgstr "Controleren met %s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4445 msgid "(no suggestions)"
4446 msgstr "(geen suggesties)"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4449 #, c-format
4450 msgid "Dictionary: %s"
4451 msgstr "Woordenboek: %s"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4454 #, c-format
4455 msgid "Use alternate (%s)"
4456 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4459 msgid "Use both dictionaries"
4460 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4463 msgid "Check while typing"
4464 msgstr "Controleer tijdens typen"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4473 "%s"
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4482 "%s"
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4485 msgid "Failed: no service record found."
4486 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4489 msgid "Failed: network error."
4490 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4495 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4497 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4498 msgid "Configuring..."
4499 msgstr "Instellen..."
4501 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4502 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4503 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4504 msgid "Date"
4505 msgstr "Datum"
4507 #: src/gtk/headers.h:9
4508 msgid "Date:"
4509 msgstr "Datum:"
4511 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4512 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4513 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4514 msgid "From"
4515 msgstr "Afzender"
4517 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4518 msgid "From:"
4519 msgstr "Afzender:"
4521 #: src/gtk/headers.h:11
4522 msgid "Sender"
4523 msgstr "Afzender"
4525 #: src/gtk/headers.h:11
4526 msgid "Sender:"
4527 msgstr "Afzender:"
4529 #: src/gtk/headers.h:12
4530 msgid "Reply-To"
4531 msgstr "Antwoord aan"
4533 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4534 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4535 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4536 msgid "To"
4537 msgstr "Aan"
4539 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4540 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4541 msgid "Cc"
4542 msgstr "Cc"
4544 #: src/gtk/headers.h:15
4545 msgid "Bcc"
4546 msgstr "Bcc"
4548 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4549 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4550 msgid "Message-ID"
4551 msgstr "Bericht-ID"
4553 #: src/gtk/headers.h:16
4554 msgid "Message-ID:"
4555 msgstr "Bericht-ID:"
4557 #: src/gtk/headers.h:17
4558 msgid "In-Reply-To"
4559 msgstr "In antwoord aan"
4561 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4562 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4563 msgid "References"
4564 msgstr "Verwijzingen"
4566 #: src/gtk/headers.h:18
4567 msgid "References:"
4568 msgstr "Verwijzingen:"
4570 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4571 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4572 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4573 msgid "Subject"
4574 msgstr "Onderwerp"
4576 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4577 #: src/summary_search.c:429
4578 msgid "Subject:"
4579 msgstr "Onderwerp:"
4581 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4582 msgid "Comments"
4583 msgstr "Opmerkingen"
4585 #: src/gtk/headers.h:20
4586 msgid "Comments:"
4587 msgstr "Opmerkingen:"
4589 #: src/gtk/headers.h:21
4590 msgid "Keywords"
4591 msgstr "Sleutelwoorden"
4593 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4594 msgid "Keywords:"
4595 msgstr "Sleutelwoorden:"
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date"
4599 msgstr "Herzonden-Datum"
4601 #: src/gtk/headers.h:22
4602 msgid "Resent-Date:"
4603 msgstr "Herzonden-Datum:"
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From"
4607 msgstr "Herzonden-Van"
4609 #: src/gtk/headers.h:23
4610 msgid "Resent-From:"
4611 msgstr "Herzonden-Van:"
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender"
4615 msgstr "Herzonden-Afzender"
4617 #: src/gtk/headers.h:24
4618 msgid "Resent-Sender:"
4619 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4622 msgid "Resent-To"
4623 msgstr "Herzonden-Aan"
4625 #: src/gtk/headers.h:25
4626 msgid "Resent-To:"
4627 msgstr "Herzonden-Aan:"
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4630 msgid "Resent-Cc"
4631 msgstr "Herzonden-CC"
4633 #: src/gtk/headers.h:26
4634 msgid "Resent-Cc:"
4635 msgstr "Herzonden-CC:"
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4638 msgid "Resent-Bcc"
4639 msgstr "Herzonden-Bcc"
4641 #: src/gtk/headers.h:27
4642 msgid "Resent-Bcc:"
4643 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID"
4647 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4649 #: src/gtk/headers.h:28
4650 msgid "Resent-Message-ID:"
4651 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path"
4655 msgstr "Terugkeer-Pad"
4657 #: src/gtk/headers.h:29
4658 msgid "Return-Path:"
4659 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4662 msgid "Received"
4663 msgstr "Ontvangen"
4665 #: src/gtk/headers.h:30
4666 msgid "Received:"
4667 msgstr "Ontvangen:"
4669 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4670 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4671 msgid "Newsgroups"
4672 msgstr "Nieuwsgroepen"
4674 #: src/gtk/headers.h:34
4675 msgid "Followup-To"
4676 msgstr "Opvolgend-Aan"
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To"
4680 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4682 #: src/gtk/headers.h:35
4683 msgid "Delivered-To:"
4684 msgstr "Afgeleverd aan:"
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4687 msgid "Seen"
4688 msgstr "Gezien"
4690 #: src/gtk/headers.h:36
4691 msgid "Seen:"
4692 msgstr "Gezien:"
4694 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4696 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4697 #: src/summaryview.c:2898
4698 msgid "Status"
4699 msgstr "Status"
4701 #: src/gtk/headers.h:37
4702 msgid "Status:"
4703 msgstr "Status:"
4705 #: src/gtk/headers.h:38
4706 msgid "Face"
4707 msgstr "Face"
4709 #: src/gtk/headers.h:38
4710 msgid "Face:"
4711 msgstr "Face:"
4713 #: src/gtk/headers.h:39
4714 msgid "Disposition-Notification-To"
4715 msgstr "Disposition-Notification-To"
4717 #: src/gtk/headers.h:39
4718 msgid "Disposition-Notification-To:"
4719 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4721 #: src/gtk/headers.h:40
4722 msgid "Return-Receipt-To"
4723 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4725 #: src/gtk/headers.h:40
4726 msgid "Return-Receipt-To:"
4727 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4729 #: src/gtk/headers.h:41
4730 msgid "User-Agent"
4731 msgstr "Applicatie"
4733 #: src/gtk/headers.h:41
4734 msgid "User-Agent:"
4735 msgstr "Applicatie:"
4737 #: src/gtk/headers.h:42
4738 msgid "Content-Type"
4739 msgstr "Inhoud-Type"
4741 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4742 msgid "Content-Type:"
4743 msgstr "Inhoud-Type:"
4745 #: src/gtk/headers.h:43
4746 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4747 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4749 #: src/gtk/headers.h:43
4750 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4751 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4753 #: src/gtk/headers.h:44
4754 msgid "MIME-Version"
4755 msgstr "MIME-Versie"
4757 #: src/gtk/headers.h:44
4758 msgid "MIME-Version:"
4759 msgstr "MIME-Versie:"
4761 #: src/gtk/headers.h:45
4762 msgid "Precedence"
4763 msgstr "Voorrang"
4765 #: src/gtk/headers.h:45
4766 msgid "Precedence:"
4767 msgstr "Voorrang:"
4769 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4770 msgid "Organization"
4771 msgstr "Organisatie"
4773 #: src/gtk/headers.h:46
4774 msgid "Organization:"
4775 msgstr "Organisatie:"
4777 #: src/gtk/headers.h:48
4778 msgid "Mailing-List"
4779 msgstr "Mailing-Lijst"
4781 #: src/gtk/headers.h:48
4782 msgid "Mailing-List:"
4783 msgstr "Mailing-Lijst:"
4785 #: src/gtk/headers.h:49
4786 msgid "List-Post"
4787 msgstr "Lijst-Post"
4789 #: src/gtk/headers.h:49
4790 msgid "List-Post:"
4791 msgstr "Lijst-Post:"
4793 #: src/gtk/headers.h:50
4794 msgid "List-Subscribe"
4795 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4797 #: src/gtk/headers.h:50
4798 msgid "List-Subscribe:"
4799 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4801 #: src/gtk/headers.h:51
4802 msgid "List-Unsubscribe"
4803 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4805 #: src/gtk/headers.h:51
4806 msgid "List-Unsubscribe:"
4807 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4809 #: src/gtk/headers.h:52
4810 msgid "List-Help"
4811 msgstr "Lijst-Help"
4813 #: src/gtk/headers.h:52
4814 msgid "List-Help:"
4815 msgstr "Lijst-Help:"
4817 #: src/gtk/headers.h:53
4818 msgid "List-Archive"
4819 msgstr "Lijst-Archief"
4821 #: src/gtk/headers.h:53
4822 msgid "List-Archive:"
4823 msgstr "Lijst-Archief:"
4825 #: src/gtk/headers.h:54
4826 msgid "List-Owner"
4827 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4829 #: src/gtk/headers.h:54
4830 msgid "List-Owner:"
4831 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4833 #: src/gtk/headers.h:56
4834 msgid "X-Label"
4835 msgstr "X-Label"
4837 #: src/gtk/headers.h:56
4838 msgid "X-Label:"
4839 msgstr "X-Label:"
4841 #: src/gtk/headers.h:57
4842 msgid "X-Mailer"
4843 msgstr "X-Mailer"
4845 #: src/gtk/headers.h:57
4846 msgid "X-Mailer:"
4847 msgstr "X-Mailer:"
4849 #: src/gtk/headers.h:58
4850 msgid "X-Status"
4851 msgstr "X-Status"
4853 #: src/gtk/headers.h:58
4854 msgid "X-Status:"
4855 msgstr "X-Status:"
4857 #: src/gtk/headers.h:59
4858 msgid "X-Face"
4859 msgstr "X-Face"
4861 #: src/gtk/headers.h:59
4862 msgid "X-Face:"
4863 msgstr "X-Face:"
4865 #: src/gtk/headers.h:60
4866 msgid "X-No-Archive"
4867 msgstr "X-No-Archive"
4869 #: src/gtk/headers.h:60
4870 msgid "X-No-Archive:"
4871 msgstr "X-No-Archive:"
4873 #: src/gtk/headers.h:63
4874 msgid "In reply to"
4875 msgstr "In antwoord op"
4877 #: src/gtk/headers.h:63
4878 msgid "In reply to:"
4879 msgstr "In antwoord op:"
4881 #: src/gtk/headers.h:64
4882 msgid "To or Cc"
4883 msgstr "Aan of Cc"
4885 #: src/gtk/headers.h:64
4886 msgid "To or Cc:"
4887 msgstr "Aan of Cc:"
4889 #: src/gtk/headers.h:65
4890 msgid "From, To or Subject"
4891 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4893 #: src/gtk/headers.h:65
4894 msgid "From, To or Subject:"
4895 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4898 msgid "New message"
4899 msgstr "Nieuw bericht"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4902 msgid "Unread message"
4903 msgstr "Ongelezen bericht"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4906 msgid "Message has been replied to"
4907 msgstr "Bericht is beantwoord"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4910 msgid "Message has been forwarded"
4911 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4914 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4915 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4918 msgid "Message is in an ignored thread"
4919 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4922 msgid "Message is in a watched thread"
4923 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4926 msgid "Message is spam"
4927 msgstr "Bericht is spam"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4930 msgid "Message has attachment(s)"
4931 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4934 msgid "Digitally signed message"
4935 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4938 msgid "Encrypted message"
4939 msgstr "Bericht is versleuteld"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4942 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4943 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4946 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4947 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4950 msgid "Marked message"
4951 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4954 msgid "Message is marked for deletion"
4955 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4958 msgid "Message is marked for moving"
4959 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4962 msgid "Message is marked for copying"
4963 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4966 msgid "Locked message"
4967 msgstr "Bericht is op slot"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4970 msgid "Folder (normal, opened)"
4971 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4974 msgid "Folder with read messages hidden"
4975 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4978 msgid "Folder contains marked messages"
4979 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4982 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4983 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4986 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4987 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen geabonneerde mappen"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4990 msgid "Icon Legend"
4991 msgstr "Pictogramlegenda"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4994 msgid ""
4995 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4996 msgstr ""
4997 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4998 "weer te geven:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5001 #, c-format
5002 msgid "Input password for %s on %s:"
5003 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5007 #, c-format
5008 msgid "Input password for %s:"
5009 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5012 msgid "Input password:"
5013 msgstr "Geef wachtwoord:"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5017 msgid "Input password"
5018 msgstr "Geef wachtwoord"
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5021 msgid "Remember password for this session"
5022 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5025 msgid "Remember this"
5026 msgstr "Onthoud dit"
5028 #: src/gtk/logwindow.c:450
5029 msgid "_Go to last error"
5030 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5032 #: src/gtk/logwindow.c:457
5033 msgid "Clear _Log"
5034 msgstr "Leeg _Log"
5036 #: src/gtk/menu.c:139
5037 msgid "Warning:"
5038 msgstr "Waarschuwing:"
5040 #: src/gtk/menu.c:140
5041 msgid ""
5042 "This URL was too long for displaying and\n"
5043 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5044 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5045 msgstr ""
5046 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5047 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5048 "onderdeel van een DoS-poging."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "\n"
5054 "Version: "
5055 msgstr ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "Versie: "
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5061 msgid "Error: "
5062 msgstr "Fout: "
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5065 msgid "Plugin is not functional."
5066 msgstr "Plugin werkt niet."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5069 msgid "Select the Plugins to load"
5070 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "The following error occurred while loading %s:\n"
5076 "\n"
5077 "%s\n"
5078 msgstr ""
5079 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5080 "\n"
5081 "%s\n"
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5084 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5094 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5106 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5109 msgid "Plugins"
5110 msgstr "Plugins"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5113 msgid "_Load..."
5114 msgstr "_Laden..."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5117 msgid "_Unload"
5118 msgstr "_Verwijderen"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5121 msgid "Description"
5122 msgstr "Beschrijving"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5125 #, c-format
5126 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5127 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5130 msgid "Click here to load one or more plugins"
5131 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5134 msgid "Unload the selected plugin"
5135 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5138 msgid "Loaded plugins"
5139 msgstr "Plugins geladen"
5141 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5142 msgid "Page Index"
5143 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5145 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5146 msgid "_Hide"
5147 msgstr "_Verberg"
5149 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5150 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5151 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5152 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5153 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5154 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5155 msgid "Account"
5156 msgstr "Account"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5159 msgid "all messages"
5160 msgstr "alle berichten"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5163 msgid "messages whose age is greater than # days"
5164 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5167 msgid "messages whose age is less than # days"
5168 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5171 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5172 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5175 msgid "messages whose age is less than # hours"
5176 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5179 msgid "messages which contain S in the message body"
5180 msgstr "berichten waarvan de berichtinhoud S bevat"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5183 msgid "messages which contain S in the whole message"
5184 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5187 msgid "messages carbon-copied to S"
5188 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5191 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5192 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5195 msgid "deleted messages"
5196 msgstr "verwijderde berichten"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5199 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5200 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5203 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5204 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5207 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5208 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5211 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5212 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5215 msgid "messages originating from user S"
5216 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5219 msgid "forwarded messages"
5220 msgstr "doorgestuurde berichten"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "messages which have attachments"
5224 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5228 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5231 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5232 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5235 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5236 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5240 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "messages which are marked with color #"
5244 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "locked messages"
5248 msgstr "berichten die op slot zitten"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "messages which are in newsgroup S"
5252 msgstr "berichten in newsgroup S"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "new messages"
5256 msgstr "nieuwe berichten"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5259 msgid "old messages"
5260 msgstr "oude berichten"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5264 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5267 msgid "messages which you have replied to"
5268 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5271 msgid "read messages"
5272 msgstr "gelezen berichten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5275 msgid "messages which contain S in subject"
5276 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5279 msgid "messages whose score is equal to # points"
5280 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5283 msgid "messages whose score is greater than # points"
5284 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5287 msgid "messages whose score is lower than # points"
5288 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5291 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5292 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5295 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5296 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5299 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5300 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5303 msgid "messages which have been sent to S"
5304 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5307 msgid "messages which tags contain S"
5308 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5311 msgid "messages which have tag(s)"
5312 msgstr "berichten die getagged zijn"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5315 msgid "marked messages"
5316 msgstr "gemarkeerde berichten"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5319 msgid "unread messages"
5320 msgstr "ongelezen berichten"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5323 msgid "messages which contain S in References header"
5324 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5327 #, c-format
5328 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5329 msgstr ""
5330 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5331 "bestand met het bericht"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5334 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5335 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5338 msgid "logical AND operator"
5339 msgstr "logische EN operator"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5342 msgid "logical OR operator"
5343 msgstr "logische OF-operator"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5346 msgid "logical NOT operator"
5347 msgstr "logische NIET-operator"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "case sensitive search"
5351 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5355 msgstr ""
5356 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5359 msgid ""
5360 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5361 "operators with the expressions above"
5362 msgstr ""
5363 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5364 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5367 msgid "Extended Search"
5368 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5371 msgid ""
5372 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5373 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5374 "The following symbols can be used:"
5375 msgstr ""
5376 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5377 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5378 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5381 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5382 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5385 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5386 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5389 msgid "Recursive"
5390 msgstr "Recursief"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5393 msgid "Sticky"
5394 msgstr "Plakkend"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5397 msgid "Type-ahead"
5398 msgstr "Aanvullen"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5401 msgid "Run on select"
5402 msgstr "Draai bij het selecteren"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5405 msgid "Clear the current search"
5406 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5409 msgid "Edit search criteria"
5410 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5413 msgid "Information about extended symbols"
5414 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5417 msgid "_Information"
5418 msgstr "_Informatie"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5421 msgid "E_dit"
5422 msgstr "_Wijzigen"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5425 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5426 msgid "C_lear"
5427 msgstr "Leeg _Log"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5430 #, c-format
5431 msgid "Correct%s"
5432 msgstr "Correct%s"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5435 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5436 msgid " (expired)"
5437 msgstr " (verlopen)"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5440 msgid "Owner"
5441 msgstr "Eigenaar"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5444 msgid "Signer"
5445 msgstr "Ondergetekende"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5448 msgid "Name: "
5449 msgstr "Naam: "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5452 msgid "Organization: "
5453 msgstr "Organisatie: "
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5456 msgid "Location: "
5457 msgstr "Locatie: "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5460 msgid "Fingerprint: \n"
5461 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5464 msgid "Signature status: "
5465 msgstr "Status van ondertekening: "
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5468 msgid "Expired on: "
5469 msgstr "Verlopen op: "
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5472 msgid "Expires on: "
5473 msgstr "Verloopt op: "
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5476 #, c-format
5477 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5478 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5484 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5485 "\n"
5486 msgstr ""
5487 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5488 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5489 "\n"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s is unknown.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5496 msgstr ""
5497 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5498 "%sWil je het accepteren?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5502 msgid "Correct"
5503 msgstr "Correct"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5507 #, c-format
5508 msgid "Signature status: %s"
5509 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5512 msgid "_View certificate"
5513 msgstr "_Bekijk certificaat"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5516 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5517 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5520 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5521 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5525 msgid "_Cancel connection"
5526 msgstr "Verbinding afbreken"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5529 msgid "_Accept and save"
5530 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Certificate for %s is expired.\n"
5536 "%sDo you want to continue?"
5537 msgstr ""
5538 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5539 "%sWil je doorgaan?"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5542 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5543 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5546 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5547 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5550 msgid "_Accept"
5551 msgstr "_Accepteren"
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5554 msgid "New certificate:"
5555 msgstr "Nieuw certificaat:"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5558 msgid "Known certificate:"
5559 msgstr "Bekend certificaat:"
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Certificate for %s has changed.\n"
5565 "%sDo you want to accept it?"
5566 msgstr ""
5567 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5568 "%sWil je het accepteren?"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5571 msgid "_View certificates"
5572 msgstr "_Bekijk certificaten"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5575 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5576 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5579 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5580 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5582 #: src/headerview.c:94
5583 msgid "Tags:"
5584 msgstr "Tags:"
5586 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5587 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5589 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5590 msgid "(No From)"
5591 msgstr "(Geen afzender)"
5593 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5594 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5596 #: src/summaryview.c:3571
5597 msgid "(No Subject)"
5598 msgstr "(Geen onderwerp)"
5600 #: src/image_viewer.c:128
5601 msgid "Error:"
5602 msgstr "Fout:"
5604 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5605 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5607 msgid "Filename:"
5608 msgstr "Bestandsnaam:"
5610 #: src/image_viewer.c:325
5611 msgid "Filesize:"
5612 msgstr "Bestandsgrootte:"
5614 #: src/image_viewer.c:374
5615 msgid "Load Image"
5616 msgstr "Laad afbeelding"
5618 #: src/imap.c:583
5619 msgid "IMAP connection broken\n"
5620 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5622 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5623 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5624 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5625 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5626 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5627 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5628 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5629 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5630 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s:"
5633 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5635 #: src/imap.c:628
5636 msgid "authenticated"
5637 msgstr "geauthenticeerd"
5639 #: src/imap.c:631
5640 msgid "not authenticated"
5641 msgstr "niet geauthenticeerd"
5643 #: src/imap.c:634
5644 msgid "bad state"
5645 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5647 #: src/imap.c:637
5648 msgid "stream error"
5649 msgstr "stream leesfout"
5651 #: src/imap.c:640
5652 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5653 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5655 #: src/imap.c:644
5656 msgid "connection refused"
5657 msgstr "verbinding geweigerd"
5659 #: src/imap.c:647
5660 msgid "memory error"
5661 msgstr "geheugen-fout"
5663 #: src/imap.c:650
5664 msgid "fatal error"
5665 msgstr "fatale fout"
5667 #: src/imap.c:653
5668 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5669 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5671 #: src/imap.c:657
5672 msgid "connection not accepted"
5673 msgstr "verbinding geweigerd"
5675 #: src/imap.c:660
5676 msgid "APPEND error"
5677 msgstr "APPEND-fout"
5679 #: src/imap.c:663
5680 msgid "NOOP error"
5681 msgstr "NOOP-fout"
5683 #: src/imap.c:666
5684 msgid "LOGOUT error"
5685 msgstr "LOGOUT-fout"
5687 #: src/imap.c:669
5688 msgid "CAPABILITY error"
5689 msgstr "CAPABILITY-fout"
5691 #: src/imap.c:672
5692 msgid "CHECK error"
5693 msgstr "CHECK-fout"
5695 #: src/imap.c:675
5696 msgid "CLOSE error"
5697 msgstr "CLOSE-fout"
5699 #: src/imap.c:678
5700 msgid "EXPUNGE error"
5701 msgstr "EXPUNGE-fout"
5703 #: src/imap.c:681
5704 msgid "COPY error"
5705 msgstr "UID COPY-fout"
5707 #: src/imap.c:684
5708 msgid "UID COPY error"
5709 msgstr "UID COPY-fout"
5711 #: src/imap.c:687
5712 msgid "CREATE error"
5713 msgstr "CREATE-fout"
5715 #: src/imap.c:690
5716 msgid "DELETE error"
5717 msgstr "DELETE-fout"
5719 #: src/imap.c:693
5720 msgid "EXAMINE error"
5721 msgstr "EXAMINE-fout"
5723 #: src/imap.c:696
5724 msgid "FETCH error"
5725 msgstr "FETCH-fout"
5727 #: src/imap.c:699
5728 msgid "UID FETCH error"
5729 msgstr "UID FETCH-fout"
5731 #: src/imap.c:702
5732 msgid "LIST error"
5733 msgstr "LIST-fout"
5735 #: src/imap.c:705
5736 msgid "LOGIN error"
5737 msgstr "LOGIN-fout"
5739 #: src/imap.c:708
5740 msgid "LSUB error"
5741 msgstr "LSUB-fout"
5743 #: src/imap.c:711
5744 msgid "RENAME error"
5745 msgstr "RENAME-fout"
5747 #: src/imap.c:714
5748 msgid "SEARCH error"
5749 msgstr "SEARCH-fout"
5751 #: src/imap.c:717
5752 msgid "UID SEARCH error"
5753 msgstr "UID SEARCH-fout"
5755 #: src/imap.c:720
5756 msgid "SELECT error"
5757 msgstr "SELECT-fout"
5759 #: src/imap.c:723
5760 msgid "STATUS error"
5761 msgstr "STATUS-fout"
5763 #: src/imap.c:726
5764 msgid "STORE error"
5765 msgstr "STORE-fout"
5767 #: src/imap.c:729
5768 msgid "UID STORE error"
5769 msgstr "UID STORE-fout"
5771 #: src/imap.c:732
5772 msgid "SUBSCRIBE error"
5773 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
5775 #: src/imap.c:735
5776 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5777 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
5779 #: src/imap.c:738
5780 msgid "STARTTLS error"
5781 msgstr "STARTTLS-fout"
5783 #: src/imap.c:741
5784 msgid "INVAL error"
5785 msgstr "INVAL-fout"
5787 #: src/imap.c:744
5788 msgid "EXTENSION error"
5789 msgstr "EXTENSION-fout"
5791 #: src/imap.c:747
5792 msgid "SASL error"
5793 msgstr "SASL-fout"
5795 #: src/imap.c:751
5796 msgid "SSL/TLS error"
5797 msgstr "SSL/TLS-fout"
5799 #: src/imap.c:755
5800 #, c-format
5801 msgid "Unknown error [%d]"
5802 msgstr "Onbekende fout [%d]"
5804 #: src/imap.c:968
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5809 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5814 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
5816 #: src/imap.c:974
5817 msgid ""
5818 "\n"
5819 "\n"
5820 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5821 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "\n"
5825 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5826 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
5828 #: src/imap.c:980
5829 msgid ""
5830 "\n"
5831 "\n"
5832 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5833 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5834 msgstr ""
5835 "\n"
5836 "\n"
5837 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5838 "ondersteuning en de CRFAM SASL-plugin geïnstalleerd is."
5840 #: src/imap.c:986
5841 msgid ""
5842 "\n"
5843 "\n"
5844 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5845 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5846 msgstr ""
5847 "\n"
5848 "\n"
5849 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5850 "ondersteuning en de PLAIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
5852 #: src/imap.c:992
5853 msgid ""
5854 "\n"
5855 "\n"
5856 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5857 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5858 msgstr ""
5859 "\n"
5860 "\n"
5861 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5862 "ondersteuning en de LOGIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
5864 #: src/imap.c:999
5865 #, c-format
5866 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5867 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5869 #: src/imap.c:1003
5870 #, c-format
5871 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5872 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5874 #: src/imap.c:1021
5875 #, c-format
5876 msgid "Connecting to %s failed"
5877 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5879 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5880 #, c-format
5881 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5882 msgstr ""
5883 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5885 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5886 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5887 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5888 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5890 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5891 msgid "Insecure connection"
5892 msgstr "Onveilige verbinding"
5894 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5895 msgid ""
5896 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5897 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5898 "\n"
5899 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5900 "not be secure."
5901 msgstr ""
5902 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5903 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5904 "\n"
5905 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5906 "beveiligd."
5908 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5909 msgid "Con_tinue connecting"
5910 msgstr "Verbinding _hervatten"
5912 #: src/imap.c:1187
5913 #, c-format
5914 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5915 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5917 #: src/imap.c:1252
5918 #, c-format
5919 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5920 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5922 #: src/imap.c:1255
5923 #, c-format
5924 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5925 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5927 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5928 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5929 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5931 #: src/imap.c:1359
5932 #, c-format
5933 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5934 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5936 #: src/imap.c:1362
5937 #, c-format
5938 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5939 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5941 #: src/imap.c:1790
5942 msgid "Adding messages..."
5943 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5945 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5946 msgid "Copying messages..."
5947 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5949 #: src/imap.c:2521
5950 msgid "Search failed due to server error."
5951 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
5953 #: src/imap.c:2605
5954 msgid "can't set deleted flags\n"
5955 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5957 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5958 msgid "can't expunge\n"
5959 msgstr "kan niet wissen\n"
5961 #: src/imap.c:2987
5962 #, c-format
5963 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5964 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5966 #: src/imap.c:2990
5967 #, c-format
5968 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5969 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5971 #: src/imap.c:3278
5972 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5973 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5975 #: src/imap.c:3291
5976 msgid "can't create mailbox\n"
5977 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5979 #: src/imap.c:3422
5980 #, c-format
5981 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5982 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5984 #: src/imap.c:3535
5985 msgid "can't delete mailbox\n"
5986 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5988 #: src/imap.c:3814
5989 msgid "LIST failed\n"
5990 msgstr "LIST mislukt\n"
5992 #: src/imap.c:3899
5993 msgid "Flagging messages..."
5994 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5996 #: src/imap.c:4002
5997 #, c-format
5998 msgid "can't select folder: %s\n"
5999 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
6001 #: src/imap.c:4154
6002 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6003 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
6005 #: src/imap.c:4164
6006 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6007 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
6009 #: src/imap.c:4169
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6013 "compiled without STARTTLS support.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
6016 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
6018 #: src/imap.c:4177
6019 msgid "Server logins are disabled.\n"
6020 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
6022 #: src/imap.c:4400
6023 msgid "Fetching message..."
6024 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
6026 #: src/imap.c:5101
6027 #, c-format
6028 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6029 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6031 #: src/imap.c:6136
6032 msgid ""
6033 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6034 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6035 "\n"
6036 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6037 msgstr ""
6038 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6039 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6040 "daarom uitgeschakeld.\n"
6041 "\n"
6042 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6043 "compileren."
6045 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6046 msgid "Create _new folder..."
6047 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6049 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6051 msgid "_Rename folder..."
6052 msgstr "He_rnoem map..."
6054 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6055 msgid "M_ove folder..."
6056 msgstr "_Verplaats map..."
6058 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6059 msgid "Cop_y folder..."
6060 msgstr "_Kopieer map..."
6062 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6064 msgid "_Delete folder..."
6065 msgstr "Ver_wijder map..."
6067 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6068 msgid "Synchronise"
6069 msgstr "Synchroniseer"
6071 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6072 msgid "Down_load messages"
6073 msgstr "_Haal berichten op"
6075 #: src/imap_gtk.c:75
6076 msgid "S_ubscriptions"
6077 msgstr "_Abonnementen"
6079 #: src/imap_gtk.c:77
6080 msgid "_Subscribe..."
6081 msgstr "_Abonneren..."
6083 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6084 msgid "_Unsubscribe..."
6085 msgstr "_Afmelden..."
6087 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6089 msgid "_Check for new messages"
6090 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6092 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6093 msgid "C_heck for new folders"
6094 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6096 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6097 msgid "R_ebuild folder tree"
6098 msgstr "_Ververs mappenboom"
6100 #: src/imap_gtk.c:87
6101 msgid "Show only subscribed _folders"
6102 msgstr "Alleen geabonneerde mappen _weergeven"
6104 #: src/imap_gtk.c:194
6105 msgid ""
6106 "Input the name of new folder:\n"
6107 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6108 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6109 msgstr ""
6110 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6111 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6112 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6114 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6115 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6117 #, c-format
6118 msgid "Input new name for '%s':"
6119 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6121 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6124 msgid "Rename folder"
6125 msgstr "Hernoem map"
6127 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6128 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6130 msgid ""
6131 "The folder could not be renamed.\n"
6132 "The new folder name is not allowed."
6133 msgstr ""
6134 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6135 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6137 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6138 #, c-format
6139 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6140 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6142 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6143 #, c-format
6144 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6145 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6147 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6151 "will not be possible.\n"
6152 "\n"
6153 "Do you really want to delete?"
6154 msgstr ""
6155 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6156 "niet mogelijk.\n"
6157 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6159 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6162 #, c-format
6163 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6164 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6166 #: src/imap_gtk.c:506
6167 #, c-format
6168 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6169 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6171 #: src/imap_gtk.c:509
6172 msgid "Search recursively"
6173 msgstr "Zoek recursief"
6175 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6176 msgid "Subscriptions"
6177 msgstr "Abonnementen"
6179 #: src/imap_gtk.c:515
6180 msgid "_Search"
6181 msgstr "_Zoeken"
6183 #: src/imap_gtk.c:525
6184 #, c-format
6185 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6186 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6188 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6189 msgid "Subscribe"
6190 msgstr "Abonneren"
6192 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6193 msgid "All of them"
6194 msgstr "Allemaal"
6196 #: src/imap_gtk.c:556
6197 msgid ""
6198 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6199 "\n"
6200 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6201 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6202 msgstr ""
6203 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6204 "\n"
6205 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6206 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6208 #: src/imap_gtk.c:565
6209 #, c-format
6210 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6211 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6213 #: src/imap_gtk.c:566
6214 msgid "subscribe"
6215 msgstr "abonneren"
6217 #: src/imap_gtk.c:566
6218 msgid "unsubscribe"
6219 msgstr "afmelden"
6221 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6222 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6223 msgid "Apply to subfolders"
6224 msgstr "Pas toe op submappen"
6226 #: src/imap_gtk.c:574
6227 msgid "_Subscribe"
6228 msgstr "_Abonneren"
6230 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6231 msgid "_Unsubscribe"
6232 msgstr "_Afmelden"
6234 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6235 msgid "Import mbox file"
6236 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6238 #: src/import.c:132
6239 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6240 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6242 #: src/import.c:149
6243 msgid "Destination folder:"
6244 msgstr "Doelmap:"
6246 #: src/import.c:204
6247 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6248 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6250 #: src/import.c:209
6251 msgid ""
6252 "Destination folder is not set.\n"
6253 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6254 msgstr ""
6255 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6256 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6258 #: src/import.c:231
6259 msgid "Can't find the destination folder."
6260 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6262 #: src/import.c:236
6263 msgid "Importing mbox file..."
6264 msgstr "Importeren van mbox-bestand..."
6266 #: src/import.c:258
6267 msgid "Select importing file"
6268 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6270 #: src/import.c:276
6271 msgid "Select folder to import to"
6272 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6274 #: src/importldif.c:185
6275 msgid "Please specify address book name and file to import."
6276 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6278 #: src/importldif.c:188
6279 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6280 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6282 #: src/importldif.c:191
6283 msgid "File imported."
6284 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6286 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6287 msgid "Please select a file."
6288 msgstr "Selecteer een bestand."
6290 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6291 msgid "Address book name must be supplied."
6292 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6294 #: src/importldif.c:380
6295 msgid "LDIF file imported successfully."
6296 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6298 #: src/importldif.c:465
6299 msgid "Select LDIF File"
6300 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6302 #: src/importldif.c:551
6303 msgid ""
6304 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6305 "file data."
6306 msgstr ""
6307 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6308 "LDIF-bestand."
6310 #: src/importldif.c:556
6311 msgid "File Name"
6312 msgstr "Bestandsnaam"
6314 #: src/importldif.c:566
6315 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6316 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6318 #: src/importldif.c:573
6319 msgid "Select the LDIF file to import."
6320 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6322 #: src/importldif.c:705
6323 msgid "R"
6324 msgstr "R"
6326 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6327 msgid "S"
6328 msgstr "S"
6330 #: src/importldif.c:716
6331 msgid "LDIF Field Name"
6332 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6334 #: src/importldif.c:721
6335 msgid "Attribute Name"
6336 msgstr "Eigenschapnaam"
6338 #: src/importldif.c:740
6339 msgid "LDIF Field"
6340 msgstr "LDIF-veld"
6342 #: src/importldif.c:752
6343 msgid "Attribute"
6344 msgstr "Eigenschap"
6346 #: src/importldif.c:764
6347 msgid ""
6348 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6349 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6350 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6351 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6352 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6353 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6354 "field for import."
6355 msgstr ""
6356 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6357 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6358 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6359 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6360 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6361 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6362 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6364 #: src/importldif.c:779
6365 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6366 msgstr ""
6367 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6368 "naam krijgen."
6370 #: src/importldif.c:784
6371 msgid "Select for Import"
6372 msgstr "Selecteer voor importeren"
6374 #: src/importldif.c:789
6375 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6376 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6378 #: src/importldif.c:791
6379 msgid " Modify "
6380 msgstr " Wijzigen "
6382 #: src/importldif.c:796
6383 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6384 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6386 #: src/importldif.c:870
6387 msgid "Records Imported:"
6388 msgstr "Records importeren:"
6390 #: src/importldif.c:902
6391 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6392 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6394 #: src/importldif.c:940
6395 msgid "Proceed"
6396 msgstr "Ga door"
6398 #: src/importmutt.c:141
6399 msgid "Error importing MUTT file."
6400 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6402 #: src/importmutt.c:156
6403 msgid "Select MUTT File"
6404 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6406 #: src/importmutt.c:203
6407 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6408 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6410 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6411 msgid "Please select a file to import."
6412 msgstr "Selecteer een bestand."
6414 #: src/importpine.c:140
6415 msgid "Error importing Pine file."
6416 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6418 #: src/importpine.c:155
6419 msgid "Select Pine File"
6420 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6422 #: src/importpine.c:202
6423 msgid "Import Pine file into Address Book"
6424 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6426 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6427 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6428 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6430 #: src/inc.c:345
6431 #, c-format
6432 msgid "%s failed\n"
6433 msgstr "%s mislukt\n"
6435 #: src/inc.c:477
6436 msgid "Retrieving new messages"
6437 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6439 #: src/inc.c:535
6440 msgid "Standby"
6441 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6443 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6444 msgid "Cancelled"
6445 msgstr "Afgebroken"
6447 #: src/inc.c:694
6448 msgid "Retrieving"
6449 msgstr "Bezig met ophalen"
6451 #: src/inc.c:703
6452 #, c-format
6453 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6454 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6455 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6456 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6458 #: src/inc.c:709
6459 msgid "Done (no new messages)"
6460 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6462 #: src/inc.c:714
6463 msgid "Connection failed"
6464 msgstr "Verbinding mislukt"
6466 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6467 msgid "Auth failed"
6468 msgstr "Authenticatie mislukt"
6470 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6471 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6472 msgid "Locked"
6473 msgstr "Op slot"
6475 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6476 msgid "Timeout"
6477 msgstr "Tijdslimiet"
6479 #: src/inc.c:820
6480 #, c-format
6481 msgid "Finished (%d new message)"
6482 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6483 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6484 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6486 #: src/inc.c:824
6487 msgid "Finished (no new messages)"
6488 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6490 #: src/inc.c:865
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: Retrieving new messages"
6493 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6495 #: src/inc.c:894
6496 #, c-format
6497 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6498 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6500 #: src/inc.c:928
6501 #, c-format
6502 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6503 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6505 #: src/inc.c:932
6506 #, c-format
6507 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6508 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6510 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6511 #: src/send_message.c:519
6512 msgid "Authenticating..."
6513 msgstr "Authenticatie..."
6515 #: src/inc.c:1014
6516 #, c-format
6517 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6518 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6520 #: src/inc.c:1020
6521 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6522 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6524 #: src/inc.c:1024
6525 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6526 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6528 #: src/inc.c:1028
6529 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6530 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6532 #: src/inc.c:1032
6533 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6534 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6536 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6537 msgid "Quitting"
6538 msgstr "Bezig met afsluiten"
6540 #: src/inc.c:1064
6541 #, c-format
6542 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6543 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6545 #: src/inc.c:1077
6546 #, c-format
6547 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6548 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6549 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6550 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6552 #: src/inc.c:1232
6553 #, c-format
6554 msgid "Connection to %s:%d failed."
6555 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6557 #: src/inc.c:1237
6558 msgid "Error occurred while processing mail."
6559 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6561 #: src/inc.c:1243
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Error occurred while processing mail:\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6568 "%s"
6570 #: src/inc.c:1249
6571 msgid "No disk space left."
6572 msgstr "De schijf is vol."
6574 #: src/inc.c:1254
6575 msgid "Can't write file."
6576 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6578 #: src/inc.c:1259
6579 msgid "Socket error."
6580 msgstr "Socket-fout."
6582 #: src/inc.c:1262
6583 #, c-format
6584 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6585 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6587 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6588 msgid "Connection closed by the remote host."
6589 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6591 #: src/inc.c:1270
6592 #, c-format
6593 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6594 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6596 #: src/inc.c:1275
6597 msgid "Mailbox is locked."
6598 msgstr "Postvak zit op slot."
6600 #: src/inc.c:1279
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "Mailbox is locked:\n"
6604 "%s"
6605 msgstr ""
6606 "Postvak zit op slot:\n"
6607 "%s"
6609 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6610 msgid "Authentication failed."
6611 msgstr "Authenticatie mislukt."
6613 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Authentication failed:\n"
6617 "%s"
6618 msgstr ""
6619 "Authenticatie mislukt:\n"
6620 "%s"
6622 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6623 msgid ""
6624 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6625 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6626 msgstr ""
6627 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6628 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6630 #: src/inc.c:1301
6631 #, c-format
6632 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6633 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6635 #: src/inc.c:1339
6636 msgid "Incorporation cancelled\n"
6637 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6639 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6643 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6644 msgid "seconds"
6645 msgstr "seconden"
6647 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6648 msgid "minute"
6649 msgid_plural "minutes"
6650 msgstr[0] "minuut"
6651 msgstr[1] "minuten"
6653 #: src/inc.c:1644
6654 msgid "hour"
6655 msgid_plural "hours"
6656 msgstr[0] "uur"
6657 msgstr[1] "uur"
6659 #: src/inc.c:1656
6660 #, c-format
6661 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6662 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
6664 #: src/inc.c:1662
6665 #, c-format
6666 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6667 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6669 #: src/inc.c:1669
6670 msgid "On_ly once"
6671 msgstr "_Eenmalig"
6673 #: src/ldapupdate.c:680
6674 #, c-format
6675 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6676 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6678 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6679 #: src/ldapupdate.c:1330
6680 #, c-format
6681 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6682 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6684 #: src/ldapupdate.c:1046
6685 msgid "Some SN"
6686 msgstr "Een SN"
6688 #: src/ldapupdate.c:1133
6689 #, c-format
6690 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6691 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6693 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6694 msgid "LDAP (search): successful\n"
6695 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6697 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6698 #, c-format
6699 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6700 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6702 #: src/ldif.c:759
6703 msgid "Nick Name"
6704 msgstr "Bijnaam"
6706 #: src/main.c:250
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "File '%s' already exists.\n"
6710 "Can't create folder."
6711 msgstr ""
6712 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6713 "Kan geen map aanmaken."
6715 #: src/main.c:380
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Configuration for %s found.\n"
6719 "Do you want to migrate this configuration?"
6720 msgstr ""
6721 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6722 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6724 #: src/main.c:382
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "\n"
6728 "\n"
6729 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6730 "script available at %s."
6731 msgstr ""
6732 "\n"
6733 "\n"
6734 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6735 "een script beschikbaar op %s."
6737 #: src/main.c:394
6738 msgid "Keep old configuration"
6739 msgstr "Oude configuratie behouden"
6741 #: src/main.c:397
6742 msgid ""
6743 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6744 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6745 "on your disk."
6746 msgstr ""
6747 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6748 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6749 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6751 #: src/main.c:405
6752 msgid "Migration of configuration"
6753 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6755 #: src/main.c:416
6756 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6757 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6759 #: src/main.c:425
6760 msgid "Migration failed!"
6761 msgstr "Overzetten mislukt."
6763 #: src/main.c:434
6764 msgid "Migrating configuration..."
6765 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6767 #: src/main.c:1146
6768 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6769 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6771 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6772 msgid "(or older)"
6773 msgstr "(of ouder)"
6775 #: src/main.c:1515
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6779 "more information:\n"
6780 "%s"
6781 msgid_plural ""
6782 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6783 "more information:\n"
6784 "%s"
6785 msgstr[0] ""
6786 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6787 "instellingen voor meer informatie:\n"
6788 "%s"
6789 msgstr[1] ""
6790 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6791 "instellingen voor meer informatie:\n"
6792 "%s"
6794 #: src/main.c:1557
6795 msgid ""
6796 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6797 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6798 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6799 msgstr ""
6800 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6801 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6802 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6803 "proberen te repareren."
6805 #: src/main.c:1563
6806 msgid ""
6807 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6808 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6809 "plugin and try again."
6810 msgstr ""
6811 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6812 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6813 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6815 #: src/main.c:1804
6816 msgid "Missing filename\n"
6817 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6819 #: src/main.c:1811
6820 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6821 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6823 #: src/main.c:1822
6824 msgid "Malformed header\n"
6825 msgstr "Vervormde header\n"
6827 #: src/main.c:1829
6828 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6829 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6831 #: src/main.c:1840
6832 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6833 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6835 #: src/main.c:1866
6836 #, c-format
6837 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6838 msgstr "%s. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
6840 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6841 #, c-format
6842 msgid "Missing file argument for option %s"
6843 msgstr "Benodigd bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
6845 #: src/main.c:1915
6846 #, c-format
6847 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6848 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt of is leeg voor optie %s"
6850 #: src/main.c:1918
6851 #, c-format
6852 msgid "Missing uri argument for option %s"
6853 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt voor optie %s"
6855 #: src/main.c:1951
6856 #, c-format
6857 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6858 msgstr "Minstens één niet-leeg bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
6860 #: src/main.c:2020
6861 #, c-format
6862 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6863 msgstr "Benodigde map, type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
6865 #: src/main.c:2023
6866 #, c-format
6867 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6868 msgstr "Benodigde type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
6870 #: src/main.c:2026
6871 #, c-format
6872 msgid "Missing request argument for option %s"
6873 msgstr "Benodigd aanvraag-argument ontbreekt voor optie %s"
6875 #: src/main.c:2042
6876 #, c-format
6877 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6878 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6880 #: src/main.c:2044
6881 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6882 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6884 #: src/main.c:2045
6885 msgid ""
6886 "  --compose-from-file file\n"
6887 "                         open composition window with data from given file;\n"
6888 "                         use - as file name for reading from standard "
6889 "input;\n"
6890 "                         content format: headers first (To: required) until "
6891 "an\n"
6892 "                         empty line, then mail body until end of file."
6893 msgstr ""
6894 "  --compose-from-file bestand\n"
6895 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6896 "bestand;\n"
6897 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6898 "invoer;\n"
6899 "                         inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6900 "een\n"
6901 "                         lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
6902 "van het bestand."
6904 #: src/main.c:2050
6905 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6906 msgstr "  --subscribe uri      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6908 #: src/main.c:2051
6909 msgid ""
6910 "  --attach file1 [file2]...\n"
6911 "                         open composition window with specified files\n"
6912 "                         attached"
6913 msgstr ""
6914 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6915 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6916 "bestanden bijgevoegd"
6918 #: src/main.c:2054
6919 msgid ""
6920 "  --insert file1 [file2]...\n"
6921 "                         open composition window with specified files\n"
6922 "                         inserted"
6923 msgstr ""
6924 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6925 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6926 "bestanden ingevoegd"
6928 #: src/main.c:2057
6929 msgid "  --receive              receive new messages"
6930 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6932 #: src/main.c:2058
6933 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6934 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6936 #: src/main.c:2059
6937 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6938 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6940 #: src/main.c:2060
6941 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6942 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6944 #: src/main.c:2061
6945 msgid ""
6946 "  --search folder type request [recursive]\n"
6947 "                         searches mail\n"
6948 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6949 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6950 "g: tag\n"
6951 "                         request: search string\n"
6952 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6953 msgstr ""
6954 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6955 "                         doorzoek e-mail\n"
6956 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6957 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6958 "g: tag\n"
6959 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6960 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6962 #: src/main.c:2068
6963 msgid "  --send                 send all queued messages"
6964 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6966 #: src/main.c:2069
6967 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6968 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6970 #: src/main.c:2070
6971 msgid ""
6972 "  --status-full [folder]...\n"
6973 "                         show the status of each folder"
6974 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6976 #: src/main.c:2072
6977 msgid "  --statistics           show session statistics"
6978 msgstr "  --statistics           geef statistieken van de sessie weer"
6980 #: src/main.c:2073
6981 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6982 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6984 #: src/main.c:2074
6985 msgid ""
6986 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6987 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6988 "file:// uri or an absolute path"
6989 msgstr ""
6990 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6991 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6992 "file:// uri or an absolute path"
6994 #: src/main.c:2076
6995 msgid "  --online               switch to online mode"
6996 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6998 #: src/main.c:2077
6999 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7000 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
7002 #: src/main.c:2078
7003 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7004 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
7006 #: src/main.c:2079
7007 msgid "  --debug -d             debug mode"
7008 msgstr "  --debug -d             foutopsporingsmodus"
7010 #: src/main.c:2080
7011 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7012 msgstr "  --toggle-debug         foutopsporingsmodus aan of uit zetten"
7014 #: src/main.c:2081
7015 msgid "  --help -h              display this help"
7016 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
7018 #: src/main.c:2082
7019 msgid "  --version -v           output version information"
7020 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie"
7022 #: src/main.c:2083
7023 msgid ""
7024 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7025 msgstr ""
7026 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden"
7028 #: src/main.c:2084
7029 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7030 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
7032 #: src/main.c:2085
7033 msgid ""
7034 "  --alternate-config-dir directory\n"
7035 "                         use specified configuration directory"
7036 msgstr ""
7037 "  --alternate-config-dir directory\n"
7038 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
7040 #: src/main.c:2087
7041 msgid ""
7042 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7043 "                         set geometry for main window"
7044 msgstr ""
7045 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7046 "                         set geometry for main window"
7048 #: src/main.c:2104
7049 #, c-format
7050 msgid "Missing directory argument for option %s"
7051 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7053 #: src/main.c:2112
7054 #, c-format
7055 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7056 msgstr "Benodigd geometrie-argument ontbreekt voor optie %s"
7058 #: src/main.c:2123
7059 #, c-format
7060 msgid "Missing folder argument for option %s"
7061 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7063 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7064 #, c-format
7065 msgid "Unknown option %s"
7066 msgstr "Onbekende optie %s"
7068 #: src/main.c:2175
7069 #, c-format
7070 msgid "Processing (%s)..."
7071 msgstr "Verwerken (%s)..."
7073 #: src/main.c:2178
7074 msgid "top level folder"
7075 msgstr "map op hoogste niveaux"
7077 #: src/main.c:2260
7078 msgid "Queued messages"
7079 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
7081 #: src/main.c:2261
7082 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7083 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
7085 #: src/main.c:3014
7086 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7087 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7089 #: src/main.c:3020
7090 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7091 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7093 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7094 msgid "_File"
7095 msgstr "_Bestand"
7097 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7098 msgid "_View"
7099 msgstr "Beel_d"
7101 #: src/mainwindow.c:527
7102 msgid "_Configuration"
7103 msgstr "_Instellingen"
7105 #: src/mainwindow.c:531
7106 msgid "_Add mailbox"
7107 msgstr "_Postvak toevoegen"
7109 #: src/mainwindow.c:532
7110 msgid "MH..."
7111 msgstr "MH..."
7113 #: src/mainwindow.c:535
7114 msgid "Change mailbox order..."
7115 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7117 #: src/mainwindow.c:538
7118 msgid "_Import mbox file..."
7119 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7121 #: src/mainwindow.c:539
7122 msgid "_Export to mbox file..."
7123 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7125 #: src/mainwindow.c:540
7126 msgid "_Export selected to mbox file..."
7127 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7129 #: src/mainwindow.c:542
7130 msgid "Empty all _Trash folders"
7131 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7133 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7134 msgid "_Save email as..."
7135 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7137 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7138 msgid "_Save part as..."
7139 msgstr "Opslaan _deel als..."
7141 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7142 msgid "Page setup..."
7143 msgstr "Pagina-instellingen..."
7145 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7146 msgid "_Print..."
7147 msgstr "Af_drukken..."
7149 #: src/mainwindow.c:552
7150 msgid "Synchronise folders"
7151 msgstr "Synchroniseer mappen"
7153 #: src/mainwindow.c:554
7154 msgid "E_xit"
7155 msgstr "Af_sluiten"
7157 #: src/mainwindow.c:559
7158 msgid "Select _thread"
7159 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7161 #: src/mainwindow.c:561
7162 msgid "_Find in current message..."
7163 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7165 #: src/mainwindow.c:563
7166 msgid "_Quick search"
7167 msgstr "_Snelzoeken"
7169 #: src/mainwindow.c:566
7170 msgid "Show or hi_de"
7171 msgstr "_Toon of verberg"
7173 #: src/mainwindow.c:567
7174 msgid "_Toolbar"
7175 msgstr "_Werkbalk"
7177 #: src/mainwindow.c:569
7178 msgid "Set displayed _columns"
7179 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7181 #: src/mainwindow.c:570
7182 msgid "In _folder list..."
7183 msgstr "In _mappenlijst..."
7185 #: src/mainwindow.c:571
7186 msgid "In _message list..."
7187 msgstr "In _berichtenlijst..."
7189 #: src/mainwindow.c:576
7190 msgid "La_yout"
7191 msgstr "_Weergave"
7193 #: src/mainwindow.c:578
7194 msgid "_Sort"
7195 msgstr "_Sorteer"
7197 #: src/mainwindow.c:580
7198 msgid "_Attract by subject"
7199 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7201 #: src/mainwindow.c:582
7202 msgid "E_xpand all threads"
7203 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7205 #: src/mainwindow.c:583
7206 msgid "Co_llapse all threads"
7207 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7209 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7210 msgid "_Go to"
7211 msgstr "_Ga naar"
7213 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7214 msgid "_Previous message"
7215 msgstr "_Vorige bericht"
7217 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7218 msgid "_Next message"
7219 msgstr "V_olgende bericht"
7221 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7222 msgid "P_revious unread message"
7223 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7225 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7226 msgid "N_ext unread message"
7227 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7229 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7230 msgid "Previous ne_w message"
7231 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7233 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7234 msgid "Ne_xt new message"
7235 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7237 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7238 msgid "Previous _marked message"
7239 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7241 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7242 msgid "Next m_arked message"
7243 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7245 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7246 msgid "Previous _labeled message"
7247 msgstr "Vorige bericht met _label"
7249 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7250 msgid "Next la_beled message"
7251 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7253 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7254 msgid "Previous opened message"
7255 msgstr "Vorige geopende bericht"
7257 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7258 msgid "Next opened message"
7259 msgstr "Volgende geopende bericht"
7261 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7262 msgid "Parent message"
7263 msgstr "Bovenliggende bericht"
7265 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7266 msgid "Next unread _folder"
7267 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7269 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7270 msgid "F_older..."
7271 msgstr "_Map..."
7273 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7274 msgid "Next part"
7275 msgstr "Volgende deel"
7277 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7278 msgid "Previous part"
7279 msgstr "Vorige deel"
7281 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7282 msgid "Message scroll"
7283 msgstr "Berichten schuiven"
7285 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7286 msgid "Previous line"
7287 msgstr "Vorige regel"
7289 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7290 msgid "Next line"
7291 msgstr "Volgende regel"
7293 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7294 msgid "Previous page"
7295 msgstr "Vorige pagina"
7297 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7298 msgid "Next page"
7299 msgstr "Volgende pagina"
7301 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7302 msgid "Decode"
7303 msgstr "Decodeer"
7305 #: src/mainwindow.c:642
7306 msgid "Open in new _window"
7307 msgstr "_Nieuw venster"
7309 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7310 msgid "Mess_age source"
7311 msgstr "Br_on weergeven"
7313 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7314 msgid "Message part"
7315 msgstr "Berichtendeel"
7317 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7318 msgid "View as text"
7319 msgstr "Als tekst weergeven"
7321 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7322 msgid "Open"
7323 msgstr "Openen"
7325 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7326 msgid "Open with..."
7327 msgstr "Openen met..."
7329 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7330 msgid "Quotes"
7331 msgstr "Citaten"
7333 #: src/mainwindow.c:655
7334 msgid "_Update summary"
7335 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7337 #: src/mainwindow.c:658
7338 msgid "Recei_ve"
7339 msgstr "Ont_vangen"
7341 #: src/mainwindow.c:659
7342 msgid "Get from _current account"
7343 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7345 #: src/mainwindow.c:660
7346 msgid "Get from _all accounts"
7347 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7349 #: src/mainwindow.c:661
7350 msgid "Cancel receivin_g"
7351 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7353 #: src/mainwindow.c:664
7354 msgid "_Send queued messages"
7355 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7357 #: src/mainwindow.c:669
7358 msgid "Compose a_n email message"
7359 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7361 #: src/mainwindow.c:670
7362 msgid "Compose a news message"
7363 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7365 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7366 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7367 msgid "_Reply"
7368 msgstr "_Beantwoorden"
7370 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7371 msgid "Repl_y to"
7372 msgstr "Be_antwoord"
7374 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7375 msgid "Mailing _list"
7376 msgstr "Mailing-_lijst"
7378 #: src/mainwindow.c:677
7379 msgid "Follow-up and reply to"
7380 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7382 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7383 #: src/toolbar.c:2449
7384 msgid "_Forward"
7385 msgstr "_Doorsturen"
7387 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7388 #: src/toolbar.c:2450
7389 msgid "For_ward as attachment"
7390 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7392 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7393 #: src/toolbar.c:2451
7394 msgid "Redirec_t"
7395 msgstr "Herverwi_jzen"
7397 #: src/mainwindow.c:684
7398 msgid "Mailing-_List"
7399 msgstr "Mailing-_Lijst"
7401 #: src/mainwindow.c:685
7402 msgid "Post"
7403 msgstr "Plaatsen"
7405 #: src/mainwindow.c:687
7406 msgid "Help"
7407 msgstr "Help"
7409 #: src/mainwindow.c:691
7410 msgid "Unsubscribe"
7411 msgstr "Afmelden"
7413 #: src/mainwindow.c:693
7414 msgid "View archive"
7415 msgstr "Bekijk archief"
7417 #: src/mainwindow.c:695
7418 msgid "Contact owner"
7419 msgstr "Contact eigenaar"
7421 #: src/mainwindow.c:699
7422 msgid "M_ove..."
7423 msgstr "Ver_plaatsen..."
7425 #: src/mainwindow.c:700
7426 msgid "_Copy..."
7427 msgstr "K_opiëren..."
7429 #: src/mainwindow.c:701
7430 msgid "Move to _trash"
7431 msgstr "Naar _prullenbak"
7433 #: src/mainwindow.c:702
7434 msgid "_Delete..."
7435 msgstr "Ver_wijderen..."
7437 #: src/mainwindow.c:703
7438 msgid "Move thread to tr_ash"
7439 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7441 #: src/mainwindow.c:704
7442 msgid "Delete t_hread"
7443 msgstr "_Verwijder draad"
7445 #: src/mainwindow.c:705
7446 msgid "Cancel a news message"
7447 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7449 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7450 msgid "_Mark"
7451 msgstr "_Markeren"
7453 #: src/mainwindow.c:710
7454 msgid "_Unmark"
7455 msgstr "_Demarkeren"
7457 #: src/mainwindow.c:713
7458 msgid "Mark as rea_d"
7459 msgstr "Markeer _gelezen"
7461 #: src/mainwindow.c:714
7462 msgid "Mark as unr_ead"
7463 msgstr "Markeer _ongelezen"
7465 #: src/mainwindow.c:716
7466 msgid "Mark all read in folder"
7467 msgstr "Markeer alles gelezen in map"
7469 #: src/mainwindow.c:717
7470 msgid "Mark all unread in folder"
7471 msgstr "Markeer alles ongelezen in map"
7473 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7474 #: src/toolbar.c:503
7475 msgid "Ignore thread"
7476 msgstr "Draad negeren"
7478 #: src/mainwindow.c:720
7479 msgid "Unignore thread"
7480 msgstr "Draad niet meer negeren"
7482 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7483 #: src/toolbar.c:504
7484 msgid "Watch thread"
7485 msgstr "Volg draad"
7487 #: src/mainwindow.c:722
7488 msgid "Unwatch thread"
7489 msgstr "Volg draad niet meer"
7491 #: src/mainwindow.c:725
7492 msgid "Mark as _spam"
7493 msgstr "Markeer als _spam"
7495 #: src/mainwindow.c:726
7496 msgid "Mark as _ham"
7497 msgstr "Markeer als _ham"
7499 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7500 msgid "Lock"
7501 msgstr "Op slot"
7503 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7504 msgid "Unlock"
7505 msgstr "Van slot"
7507 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7508 msgid "Color la_bel"
7509 msgstr "_Kleurlabel"
7511 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7512 msgid "Ta_gs"
7513 msgstr "Ta_gs"
7515 #: src/mainwindow.c:736
7516 msgid "Re-_edit"
7517 msgstr "_Wijzigen"
7519 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7520 msgid "Check signature"
7521 msgstr "Verifieer ondertekening"
7523 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7524 msgid "Add sender to address boo_k"
7525 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7527 #: src/mainwindow.c:746
7528 msgid "C_ollect addresses"
7529 msgstr "_Verzamel adressen"
7531 #: src/mainwindow.c:747
7532 msgid "From current _folder..."
7533 msgstr "Van huidige _map..."
7535 #: src/mainwindow.c:748
7536 msgid "From selected _messages..."
7537 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7539 #: src/mainwindow.c:751
7540 msgid "_Filter all messages in folder"
7541 msgstr "Alle berichten _filteren"
7543 #: src/mainwindow.c:752
7544 msgid "Filter _selected messages"
7545 msgstr "Selectie _filteren"
7547 #: src/mainwindow.c:753
7548 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7549 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7551 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7552 msgid "_Create filter rule"
7553 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7555 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7556 #: src/messageview.c:327
7557 msgid "_Automatically"
7558 msgstr "_Automatisch"
7560 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7561 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7562 msgid "By _From"
7563 msgstr "A_fzender"
7565 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7566 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7567 msgid "By _To"
7568 msgstr "Aan"
7570 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7571 #: src/messageview.c:330
7572 msgid "By _Subject"
7573 msgstr "_Onderwerp"
7575 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7576 msgid "Create processing rule"
7577 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7579 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7580 msgid "List _URLs..."
7581 msgstr "Geef _URLs weer..."
7583 #: src/mainwindow.c:775
7584 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7585 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7587 #: src/mainwindow.c:776
7588 msgid "Delete du_plicated messages"
7589 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7591 #: src/mainwindow.c:777
7592 msgid "In selected folder"
7593 msgstr "In geselecteerde map"
7595 #: src/mainwindow.c:778
7596 msgid "In all folders"
7597 msgstr "In alle mappen"
7599 #: src/mainwindow.c:781
7600 msgid "E_xecute"
7601 msgstr "_Uitvoeren"
7603 #: src/mainwindow.c:782
7604 msgid "Exp_unge"
7605 msgstr "_Weggooien"
7607 #: src/mainwindow.c:785
7608 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7609 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7611 #: src/mainwindow.c:788
7612 msgid "Filtering Lo_g"
7613 msgstr "Filterlo_g"
7615 #: src/mainwindow.c:789
7616 msgid "Network _Log"
7617 msgstr "Netwerk_log"
7619 #: src/mainwindow.c:791
7620 msgid "Debug _Log"
7621 msgstr "Foutopsporings_logboek"
7623 #: src/mainwindow.c:794
7624 msgid "_Forget all session passwords"
7625 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7627 #: src/mainwindow.c:796
7628 msgid "Forget _master passphrase"
7629 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7631 #: src/mainwindow.c:800
7632 msgid "C_hange current account"
7633 msgstr "_Huidig account veranderen"
7635 #: src/mainwindow.c:802
7636 msgid "_Preferences for current account..."
7637 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7639 #: src/mainwindow.c:803
7640 msgid "Create _new account..."
7641 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7643 #: src/mainwindow.c:804
7644 msgid "_Edit accounts..."
7645 msgstr "Account_beheer..."
7647 #: src/mainwindow.c:807
7648 msgid "P_references..."
7649 msgstr "_Voorkeuren..."
7651 #: src/mainwindow.c:808
7652 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7653 msgstr "_Voorverwerken..."
7655 #: src/mainwindow.c:809
7656 msgid "Post-pro_cessing..."
7657 msgstr "_Naverwerken..."
7659 #: src/mainwindow.c:810
7660 msgid "_Filtering..."
7661 msgstr "_Filteren..."
7663 #: src/mainwindow.c:811
7664 msgid "_Templates..."
7665 msgstr "_Sjablonen..."
7667 #: src/mainwindow.c:812
7668 msgid "_Actions..."
7669 msgstr "_Acties..."
7671 #: src/mainwindow.c:813
7672 msgid "Tag_s..."
7673 msgstr "Tag_s..."
7675 #: src/mainwindow.c:815
7676 msgid "Plu_gins..."
7677 msgstr "Plu_gins..."
7679 #: src/mainwindow.c:818
7680 msgid "_Manual"
7681 msgstr "_Handboek"
7683 #: src/mainwindow.c:819
7684 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7685 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7687 #: src/mainwindow.c:820
7688 msgid "Icon _Legend"
7689 msgstr "Pictogram_legenda"
7691 #: src/mainwindow.c:822
7692 msgid "Set as default client"
7693 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7695 #: src/mainwindow.c:829
7696 msgid "Offline _mode"
7697 msgstr "_Werk offline"
7699 #: src/mainwindow.c:830
7700 msgid "Men_ubar"
7701 msgstr "Men_ubalk"
7703 #: src/mainwindow.c:831
7704 msgid "_Message view"
7705 msgstr "_Berichtweergave"
7707 #: src/mainwindow.c:833
7708 msgid "Status _bar"
7709 msgstr "_Statusbalk"
7711 #: src/mainwindow.c:835
7712 msgid "Column headers"
7713 msgstr "Kolomkoppen"
7715 #: src/mainwindow.c:836
7716 msgid "Th_read view"
7717 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7719 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7720 msgid "Hide read threads"
7721 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7723 #: src/mainwindow.c:838
7724 msgid "_Hide read messages"
7725 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7727 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7728 msgid "Hide deleted messages"
7729 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7731 #: src/mainwindow.c:840
7732 msgid "_Fullscreen"
7733 msgstr "_Volledig venster"
7735 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7736 msgid "Show all _headers"
7737 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7739 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7740 msgid "_Collapse all"
7741 msgstr "Alles _opvouwen"
7743 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7744 msgid "Collapse from level _2"
7745 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7747 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7748 msgid "Collapse from level _3"
7749 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7751 #: src/mainwindow.c:848
7752 msgid "Text _below icons"
7753 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7755 #: src/mainwindow.c:849
7756 msgid "Text be_side icons"
7757 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7759 #: src/mainwindow.c:850
7760 msgid "_Icons only"
7761 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7763 #: src/mainwindow.c:851
7764 msgid "_Text only"
7765 msgstr "Alleen _tekst"
7767 #: src/mainwindow.c:858
7768 msgid "_Standard"
7769 msgstr "_Standaard"
7771 #: src/mainwindow.c:859
7772 msgid "_Three columns"
7773 msgstr "3 _Kolommen"
7775 #: src/mainwindow.c:860
7776 msgid "_Wide message"
7777 msgstr "_Hele bericht"
7779 #: src/mainwindow.c:861
7780 msgid "W_ide message list"
7781 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7783 #: src/mainwindow.c:862
7784 msgid "S_mall screen"
7785 msgstr "K_lein venster"
7787 #: src/mainwindow.c:866
7788 msgid "By _number"
7789 msgstr "Volgens _nummer"
7791 #: src/mainwindow.c:867
7792 msgid "By s_ize"
7793 msgstr "Volgens _grootte"
7795 #: src/mainwindow.c:868
7796 msgid "By _date"
7797 msgstr "Op _datum"
7799 #: src/mainwindow.c:869
7800 msgid "By thread date"
7801 msgstr "Volgens datum van draad"
7803 #: src/mainwindow.c:872
7804 msgid "By s_ubject"
7805 msgstr "Volgens _onderwerp"
7807 #: src/mainwindow.c:873
7808 msgid "By _color label"
7809 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7811 #: src/mainwindow.c:874
7812 msgid "By tag"
7813 msgstr "Volgens tag"
7815 #: src/mainwindow.c:875
7816 msgid "By _mark"
7817 msgstr "Volgens _markering"
7819 #: src/mainwindow.c:876
7820 msgid "By _status"
7821 msgstr "Volgens _status"
7823 #: src/mainwindow.c:877
7824 msgid "By a_ttachment"
7825 msgstr "Volgens _bijlage"
7827 #: src/mainwindow.c:878
7828 msgid "By score"
7829 msgstr "Volgens sc_ore"
7831 #: src/mainwindow.c:879
7832 msgid "By locked"
7833 msgstr "Volgens op slot"
7835 #: src/mainwindow.c:880
7836 msgid "D_on't sort"
7837 msgstr "Ni_et sorteren"
7839 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7840 msgid "Ascending"
7841 msgstr "Oplopend"
7843 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7844 msgid "Descending"
7845 msgstr "Aflopend"
7847 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7848 msgid "_Auto detect"
7849 msgstr "_Automatisch detecteren"
7851 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7852 msgid "Apply tags..."
7853 msgstr "Tags toepassen..."
7855 #: src/mainwindow.c:1961
7856 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7857 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7859 #: src/mainwindow.c:1976
7860 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7861 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7863 #: src/mainwindow.c:1979
7864 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7865 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7867 #: src/mainwindow.c:1993
7868 msgid "Select account"
7869 msgstr "Selecteer account"
7871 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7872 msgid "Network log"
7873 msgstr "Netwerklog"
7875 #: src/mainwindow.c:2024
7876 msgid "Filtering/Processing debug log"
7877 msgstr "Filteren/Verwerken foutopsporingslogboek"
7879 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7880 msgid "filtering log enabled\n"
7881 msgstr "filterlog staat aan\n"
7883 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7884 msgid "filtering log disabled\n"
7885 msgstr "filterlog staat uit\n"
7887 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7888 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7889 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7890 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7891 msgid "Untitled"
7892 msgstr "Naamloos"
7894 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7895 msgid "none"
7896 msgstr "niets"
7898 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7899 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7900 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7902 #: src/mainwindow.c:2898
7903 msgid "Don't quit"
7904 msgstr "Niet afsluiten"
7906 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7907 msgid "Add mailbox"
7908 msgstr "Postvak toevoegen"
7910 #: src/mainwindow.c:2930
7911 msgid ""
7912 "Input the location of the mailbox.\n"
7913 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7914 "home directory.\n"
7915 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7916 "scanned automatically."
7917 msgstr ""
7918 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
7919 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
7920 "relatief pad naar de home-map.\n"
7921 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7922 "dan wordt hij automatisch gescand."
7924 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7926 #, c-format
7927 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7928 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7930 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7931 #: src/wizard.c:742
7932 msgid "Mailbox"
7933 msgstr "Postvak"
7935 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7936 msgid ""
7937 "Creation of the mailbox failed.\n"
7938 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7939 "there."
7940 msgstr ""
7941 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7942 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
7943 "schrijven."
7945 #: src/mainwindow.c:3415
7946 msgid "No posting allowed"
7947 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7949 #: src/mainwindow.c:3997
7950 msgid "Mbox import has failed."
7951 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7953 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7954 msgid "Export to mbox has failed."
7955 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7957 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7958 msgid "Exit"
7959 msgstr "Afsluiten"
7961 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7962 msgid "Exit Claws Mail?"
7963 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7965 #: src/mainwindow.c:4257
7966 msgid "Folder synchronisation"
7967 msgstr "Map synchronisatie"
7969 #: src/mainwindow.c:4258
7970 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7971 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7973 #: src/mainwindow.c:4259
7974 msgid "_Synchronise"
7975 msgstr "_Synchroniseren"
7977 #: src/mainwindow.c:4737
7978 msgid "Deleting duplicated messages..."
7979 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7981 #: src/mainwindow.c:4747
7982 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7983 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7985 #: src/mainwindow.c:4753
7986 #, c-format
7987 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7988 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7989 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7990 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7992 #: src/mainwindow.c:4757
7993 #, c-format
7994 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7995 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7996 msgstr[0] ""
7997 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7998 msgstr[1] ""
7999 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
8001 #: src/mainwindow.c:4795
8002 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8003 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
8005 #: src/mainwindow.c:4801
8006 #, c-format
8007 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8008 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8009 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
8010 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
8012 #: src/mainwindow.c:4806
8013 #, c-format
8014 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8015 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
8017 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8018 msgid "Select folder to go to"
8019 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
8021 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8022 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8023 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
8025 #: src/mainwindow.c:5077
8026 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8027 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
8029 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8030 msgid "Filtering configuration"
8031 msgstr "Filters instellen"
8033 #: src/mainwindow.c:5200
8034 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8035 msgstr ""
8036 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
8037 "uitvoerpad te vinden."
8039 #: src/mainwindow.c:5259
8040 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8041 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
8043 #: src/mainwindow.c:5261
8044 msgid ""
8045 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8046 msgstr ""
8047 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
8048 "schrijven naar het register."
8050 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8051 #, c-format
8052 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8053 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
8055 #: src/mainwindow.c:5419
8056 #, c-format
8057 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8058 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8059 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
8060 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
8062 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8063 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8064 #, c-format
8065 msgid "%s header"
8066 msgstr "%s header"
8068 #: src/matcher.c:225
8069 msgid "header"
8070 msgstr "header"
8072 #: src/matcher.c:226
8073 msgid "header line"
8074 msgstr "header-regel"
8076 #: src/matcher.c:227
8077 msgid "body line"
8078 msgstr "inhoud-regel"
8080 #: src/matcher.c:228
8081 msgid "tag"
8082 msgstr "tag"
8084 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8085 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8086 msgid "Case sensitive"
8087 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8089 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8090 msgid "Case insensitive"
8091 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8093 #: src/matcher.c:1903
8094 #, c-format
8095 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8096 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8098 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8099 msgid "message matches\n"
8100 msgstr "bericht komt overeen\n"
8102 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8103 msgid "message does not match\n"
8104 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8106 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8107 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8108 msgid "(none)"
8109 msgstr "(geen)"
8111 #: src/mbox.c:98
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "Could not stat mbox file:\n"
8115 "%s\n"
8116 msgstr ""
8117 "Kon mbox-bestand niet vinden:\n"
8118 "%s\n"
8120 #: src/mbox.c:104
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "Could not open mbox file:\n"
8124 "%s\n"
8125 msgstr ""
8126 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8127 "%s\n"
8129 #: src/mbox.c:142
8130 #, c-format
8131 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8132 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8133 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8134 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8136 #: src/mbox.c:550
8137 msgid "Overwrite mbox file"
8138 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8140 #: src/mbox.c:551
8141 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8142 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8144 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8145 msgid "Overwrite"
8146 msgstr "Overschrijven"
8148 #: src/mbox.c:561
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Could not create mbox file:\n"
8152 "%s\n"
8153 msgstr ""
8154 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8155 "%s\n"
8157 #: src/mbox.c:565
8158 msgid "Exporting to mbox..."
8159 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8161 #: src/message_search.c:173
8162 msgid "Find in current message"
8163 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8165 #: src/message_search.c:192
8166 msgid "Find text:"
8167 msgstr "Zoek tekst:"
8169 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8170 msgid "Search failed"
8171 msgstr "Zoeken mislukt"
8173 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8174 msgid "Search string not found."
8175 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8177 #: src/message_search.c:328
8178 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8179 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8181 #: src/message_search.c:331
8182 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8183 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8185 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8186 msgid "Search finished"
8187 msgstr "Zoeken voltooid"
8189 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8190 msgid "Compose _new message"
8191 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8193 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8194 msgid "Claws Mail - Message View"
8195 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8197 #: src/messageview.c:845
8198 msgid "<No Return-Path found>"
8199 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8201 #: src/messageview.c:852
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "The notification address to which the return receipt is\n"
8205 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8206 "Notification address: %s\n"
8207 "Return path: %s\n"
8208 "It is advised to not send the return receipt."
8209 msgstr ""
8210 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8211 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8212 "Opgegeven adres: %s\n"
8213 "Return path: %s\n"
8214 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8216 #: src/messageview.c:859
8217 msgid "_Don't Send"
8218 msgstr "_Niet versturen"
8220 #: src/messageview.c:1366
8221 #, c-format
8222 msgid "Fetching message (%s)..."
8223 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8225 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8226 #, c-format
8227 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8228 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8230 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8231 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8232 msgstr ""
8233 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8234 "kunnen worden."
8236 #: src/messageview.c:1868
8237 #, c-format
8238 msgid "Show all %s."
8239 msgstr "Geef alle %s weer."
8241 #: src/messageview.c:1870
8242 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8243 msgstr "Alleen de eerste megabyte tekst is weergegeven."
8245 #: src/messageview.c:1901
8246 msgid ""
8247 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8248 "recipient."
8249 msgstr ""
8250 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8251 "ontvanger."
8253 #: src/messageview.c:1904
8254 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8255 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8257 #: src/messageview.c:1910
8258 msgid "This message asks for a return receipt."
8259 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8261 #: src/messageview.c:1911
8262 msgid "Send receipt"
8263 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8265 #: src/messageview.c:1954
8266 msgid ""
8267 "This message has been partially retrieved,\n"
8268 "and has been deleted from the server."
8269 msgstr ""
8270 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8271 "en is verwijderd van de server."
8273 #: src/messageview.c:1960
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "This message has been partially retrieved;\n"
8277 "it is %s."
8278 msgstr ""
8279 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8280 "het is %s."
8282 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8283 msgid "Mark for download"
8284 msgstr "Markeer voor ophalen"
8286 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8287 msgid "Mark for deletion"
8288 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8290 #: src/messageview.c:1970
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "This message has been partially retrieved;\n"
8294 "it is %s and will be downloaded."
8295 msgstr ""
8296 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8297 "het is %s en zal worden opgehaald."
8299 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8300 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8301 msgid "Unmark"
8302 msgstr "Demarkeer"
8304 #: src/messageview.c:1981
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "This message has been partially retrieved;\n"
8308 "it is %s and will be deleted."
8309 msgstr ""
8310 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8311 "het is %s en zal worden verwijderd."
8313 #: src/messageview.c:2058
8314 #, c-format
8315 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8316 msgid ""
8317 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8318 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8319 "officially addressed to you.\n"
8320 "It is advised to not send the return receipt."
8321 msgstr ""
8322 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8323 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8324 "officieel aan je gericht.\n"
8325 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8327 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8328 msgid "Return Receipt Notification"
8329 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8331 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8333 msgid "_Cancel"
8334 msgstr "_Annuleren"
8336 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8337 msgid "_Send Notification"
8338 msgstr "_Stuur melding"
8340 #: src/messageview.c:2075
8341 msgid ""
8342 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8343 "to.\n"
8344 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8345 "notification:"
8346 msgstr ""
8347 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8348 "gebruiken.\n"
8349 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8351 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8352 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8353 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8355 #: src/messageview.c:2944
8356 msgid ""
8357 "\n"
8358 "  There are no messages in this folder"
8359 msgstr ""
8360 "\n"
8361 " Er zijn geen berichten in deze map"
8363 #: src/messageview.c:2952
8364 msgid ""
8365 "\n"
8366 "  Message has been deleted"
8367 msgstr ""
8368 "\n"
8369 " Bericht is verwijderd"
8371 #: src/messageview.c:2953
8372 msgid ""
8373 "\n"
8374 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8375 msgstr ""
8376 "\n"
8377 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8379 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8380 #: src/summaryview.c:7302
8381 msgid "An error happened while learning.\n"
8382 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8384 #: src/mh.c:528
8385 msgid "Moving messages..."
8386 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8388 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8389 msgid "Deleting messages..."
8390 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8392 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8393 msgid "Remove _mailbox..."
8394 msgstr "Verwijder _postvak..."
8396 #: src/mh_gtk.c:222
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Can't remove the folder '%s'\n"
8400 "\n"
8401 "%s."
8402 msgstr ""
8403 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8404 "\n"
8405 "%s."
8407 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8411 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8412 msgstr ""
8413 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8414 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8416 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8417 msgid "Remove mailbox"
8418 msgstr "Verwijder postvak"
8420 #: src/mimeview.c:221
8421 msgid "_Open"
8422 msgstr "_Openen"
8424 #: src/mimeview.c:223
8425 msgid "Open _with..."
8426 msgstr "Openen met..."
8428 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8429 msgid "Copy"
8430 msgstr "Kopieer"
8432 #: src/mimeview.c:226
8433 msgid "Send to..."
8434 msgstr "Verzenden naar..."
8436 #: src/mimeview.c:227
8437 msgid "_Display as text"
8438 msgstr "Als _tekst weergeven"
8440 #: src/mimeview.c:228
8441 msgid "_Save as..."
8442 msgstr "_Opslaan als..."
8444 #: src/mimeview.c:229
8445 msgid "Save _all..."
8446 msgstr "_Alles op_slaan..."
8448 #: src/mimeview.c:302
8449 msgid "MIME Type"
8450 msgstr "MIME-Type"
8452 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8453 #: src/mimeview.c:1068
8454 msgid "View full information"
8455 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8457 #: src/mimeview.c:1074
8458 msgid "Check again"
8459 msgstr "Opnieuw controleren"
8461 #: src/mimeview.c:1086
8462 #, c-format
8463 msgid "%s Click the icon to check it."
8464 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8466 #: src/mimeview.c:1088
8467 #, c-format
8468 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8469 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8471 #: src/mimeview.c:1098
8472 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8473 msgstr ""
8474 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8475 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8477 #: src/mimeview.c:1100
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8481 msgstr ""
8482 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8483 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8485 #: src/mimeview.c:1345
8486 msgid "Checking signature..."
8487 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8489 #: src/mimeview.c:1386
8490 msgid "Go back to email"
8491 msgstr "Ga terug naar bericht"
8493 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8494 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8495 #, c-format
8496 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8497 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8499 #: src/mimeview.c:1894
8500 #, c-format
8501 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8502 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8504 #: src/mimeview.c:1918
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8508 "operation or skip error and continue?"
8509 msgstr ""
8510 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8511 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8513 #: src/mimeview.c:1921
8514 msgid "Error saving all message parts"
8515 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8517 #: src/mimeview.c:1922
8518 msgid "Skip"
8519 msgstr "Overslaan"
8521 #: src/mimeview.c:1922
8522 msgid "Skip all"
8523 msgstr "Alles overslaan"
8525 #: src/mimeview.c:1932
8526 #, c-format
8527 msgid "%d file saved successfully."
8528 msgid_plural "%d files saved successfully."
8529 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8530 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8532 #: src/mimeview.c:1940
8533 #, c-format
8534 msgid "%d file saved successfully"
8535 msgid_plural "%d files saved successfully"
8536 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8537 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8539 #: src/mimeview.c:1945
8540 #, c-format
8541 msgid "%s, %d file failed."
8542 msgid_plural "%s, %d files failed."
8543 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8544 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8546 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8547 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8548 msgid "Select destination folder"
8549 msgstr "Selecteer doelmap"
8551 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8552 #, c-format
8553 msgid "'%s' is not a directory."
8554 msgstr "'%s' is geen map."
8556 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8557 #: src/summaryview.c:5035
8558 msgid "Save as"
8559 msgstr "Opslaan als"
8561 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8562 msgid "Open with"
8563 msgstr "Open met"
8565 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Enter the command-line to open file:\n"
8569 "('%s' will be replaced with file name)"
8570 msgstr ""
8571 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8572 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8574 #: src/mimeview.c:2335
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8578 "\n"
8579 "%s"
8580 msgstr ""
8581 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8582 "\n"
8583 "%s"
8585 #: src/mimeview.c:2343
8586 msgid "Execute untrusted binary?"
8587 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8589 #: src/mimeview.c:2344
8590 msgid ""
8591 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8592 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8593 "\n"
8594 "Do you want to run this file?"
8595 msgstr ""
8596 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8597 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8598 "computer.\n"
8599 "\n"
8600 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8602 #: src/mimeview.c:2348
8603 msgid "Run binary"
8604 msgstr "Draai programma"
8606 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8607 msgid "Type:"
8608 msgstr "Type:"
8610 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8612 msgid "Size:"
8613 msgstr "Grootte:"
8615 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8618 msgid "Description:"
8619 msgstr "Beschrijving:"
8621 #: src/news.c:300
8622 #, c-format
8623 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8624 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8626 #: src/news.c:335
8627 #, c-format
8628 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8629 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8631 #: src/news.c:372
8632 #, c-format
8633 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8634 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8636 #: src/news.c:451
8637 msgid ""
8638 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8639 msgstr ""
8640 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8642 #: src/news.c:460
8643 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8644 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8646 #: src/news.c:464
8647 #, c-format
8648 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8649 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8651 #: src/news.c:479
8652 #, c-format
8653 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8654 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8656 #: src/news.c:504
8657 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8658 msgstr ""
8659 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8661 #: src/news.c:875
8662 #, c-format
8663 msgid "couldn't select group: %s\n"
8664 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8666 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8667 #, c-format
8668 msgid "couldn't set group: %s\n"
8669 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8671 #: src/news.c:1076
8672 #, c-format
8673 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8674 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8676 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8677 msgid "couldn't get xhdr\n"
8678 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8680 #: src/news.c:1246
8681 #, c-format
8682 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8683 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8685 #: src/news.c:1261
8686 msgid "couldn't get xover\n"
8687 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8689 #: src/news.c:1278
8690 msgid "invalid xover line\n"
8691 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8693 #: src/news.c:1480
8694 msgid ""
8695 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8696 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8697 "\n"
8698 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8699 msgstr ""
8700 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8701 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8702 "daarom uitgeschakeld.\n"
8703 "\n"
8704 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8705 "compileren."
8707 #: src/news_gtk.c:56
8708 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8709 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8711 #: src/news_gtk.c:57
8712 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8713 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8715 #: src/news_gtk.c:250
8716 #, c-format
8717 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8718 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8720 #: src/news_gtk.c:251
8721 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8722 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8724 #: src/news_gtk.c:291
8725 msgid "Rename newsgroup folder"
8726 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8728 #: src/oauth2.c:238
8729 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8730 msgstr "OAuth2 ontbrekende autorisatie-code\n"
8732 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8733 msgid "OAuth2 connection error\n"
8734 msgstr "OAuth2 verbindingsfout\n"
8736 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8737 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8738 msgstr "OAuth2 SSL-verbindingsfout\n"
8740 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8741 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8742 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkregen\n"
8744 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8745 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8746 msgstr "OAuth2-toegangswoord niet verkregen\n"
8748 #: src/oauth2.c:320
8749 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8750 msgstr "OAuth2-verversingswoord verkregen\n"
8752 #: src/oauth2.c:322
8753 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8754 msgstr "OAuth2-verversingswoord niet verkregen\n"
8756 #: src/oauth2.c:452
8757 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8758 msgstr "OAuth2-socket schrijffout\n"
8760 #: src/oauth2.c:472
8761 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8762 msgstr "OAuth2-socket-fout vanwege tijdslimiet \n"
8764 #: src/oauth2.c:528
8765 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8766 msgstr "OAuth2-toegangswoord nog steeds geldig\n"
8768 #: src/oauth2.c:534
8769 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8770 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkrijgen m.b.v. verversingswoord\n"
8772 #: src/oauth2.c:538
8773 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8774 msgstr "OAuth2 proberen verversingswoord te verkrijgen met autorisatie-code\n"
8776 #: src/oauth2.c:552
8777 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8778 msgstr "OAuth2-toegangswoord bijgewerkt\n"
8780 #: src/oauth2.c:583
8781 #, c-format
8782 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8783 msgstr "OAuth2 origineel: %s\n"
8785 #: src/oauth2.c:584
8786 #, c-format
8787 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8788 msgstr "OAuth2 versleuteld: %s\n"
8790 #: src/oauth2.c:585
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "OAuth2 decoded: %s\n"
8794 "\n"
8795 msgstr ""
8796 "OAuth2 gedecodeerd: %s\n"
8797 "\n"
8799 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8800 msgid "Input master passphrase"
8801 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8803 #: src/password.c:141
8804 msgid "Incorrect master passphrase."
8805 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8807 #: src/password_gtk.c:67
8808 msgid "New passphrases do not match, try again."
8809 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8811 #: src/password_gtk.c:80
8812 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8813 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8815 #: src/password_gtk.c:144
8816 msgid "Changing master passphrase"
8817 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8819 #: src/password_gtk.c:165
8820 msgid ""
8821 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8822 "needs to be entered."
8823 msgstr ""
8824 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8825 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8827 #: src/password_gtk.c:175
8828 msgid "Old passphrase:"
8829 msgstr "Oud wachtwoord:"
8831 #: src/password_gtk.c:191
8832 msgid "New passphrase:"
8833 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8835 #: src/password_gtk.c:202
8836 msgid "Confirm passphrase:"
8837 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8840 msgid "Acpi Notifier"
8841 msgstr "Acpi-meldingen"
8843 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8844 msgid ""
8845 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8846 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8847 msgstr ""
8848 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8849 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8852 msgid ""
8853 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8854 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8855 msgstr ""
8856 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8857 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8859 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8860 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8861 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8863 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8864 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8865 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8867 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8868 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8869 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8871 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8872 msgid ""
8873 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8874 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8875 msgstr ""
8876 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8877 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8879 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8880 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8882 msgid "Control file doesn't exist."
8883 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8886 msgid " : no new or unread mail"
8887 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8889 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8890 msgid " : unread mail"
8891 msgstr " : ongelezen mail"
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8894 msgid " : new mail"
8895 msgstr " : nieuwe mail"
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8898 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8899 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8900 msgid "off"
8901 msgstr "uit"
8903 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8904 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8906 msgid "blinking"
8907 msgstr "knipperend"
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8910 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8911 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8912 msgid "on"
8913 msgstr "aan"
8915 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8916 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8917 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8918 msgid "LED "
8919 msgstr "LED "
8921 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8922 msgid "ACPI type: "
8923 msgstr "ACPI-type: "
8925 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8926 msgid "ACPI file: "
8927 msgstr "ACPI-bestand: "
8929 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8930 msgid "values - On: "
8931 msgstr "waardes - Aan: "
8933 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8934 msgid " - Off: "
8935 msgstr " - Uit: "
8937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8938 msgid "Blink when user interaction is required"
8939 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8941 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8942 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8943 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8945 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8946 msgid "Laptop LED"
8947 msgstr "Laptop-LED"
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8951 msgid "Failed to register check before send hook"
8952 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8955 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8956 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8961 msgid "Address Keeper"
8962 msgstr "Adres Bewaarder"
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8965 msgid "Address book location"
8966 msgstr "Pad naar adresboek"
8968 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8969 msgid "Keep to folder"
8970 msgstr "Bewaar in map"
8972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8973 msgid "Address book path where addresses are kept"
8974 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8980 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8981 #: src/prefs_matcher.c:690
8982 msgid "Select..."
8983 msgstr "Selecteren..."
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8986 msgid "Fields to keep addresses from"
8987 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8990 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8992 #, c-format
8993 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8994 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8995 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8997 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8998 msgid ""
8999 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9000 msgstr ""
9001 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
9002 "per regel)"
9004 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9005 msgid "Mail Archiver"
9006 msgstr "Mail Archiveerder"
9008 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9009 msgid "Create Archive..."
9010 msgstr "Maak archief aan..."
9012 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9016 "\n"
9017 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9018 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9019 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9020 "Several archiving options are also available.\n"
9021 "\n"
9022 "The archive can be stored as:\n"
9023 "%s\n"
9024 "The archive can be compressed using:\n"
9025 "%s\n"
9026 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9027 "format and compression.\n"
9028 "\n"
9029 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9030 "\n"
9031 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9032 "\n"
9033 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9034 "Archiver"
9035 msgstr ""
9036 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
9037 "\n"
9038 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
9039 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
9040 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
9041 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
9042 "beschikbaar.\n"
9043 "\n"
9044 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
9045 "%s\n"
9046 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
9047 "%s\n"
9048 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
9049 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
9050 "\n"
9051 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9052 "\n"
9053 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
9054 "\n"
9055 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9056 "Mail Archiveerder"
9058 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9059 msgid "Archiver"
9060 msgstr "Archiveerder"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9063 msgid "Archiving"
9064 msgstr "Archiveren"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9067 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9068 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9071 msgid "Archiving:"
9072 msgstr "Archiveren:"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9078 "the archiving process:\n"
9079 "%s%s"
9080 msgstr ""
9081 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
9082 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
9083 "%s%s"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "- the folder to archive is not set"
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "- the name for archive is not set"
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9102 #, c-format
9103 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9104 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9109 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9114 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9119 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9124 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9128 msgid "Creating archive"
9129 msgstr "Aanmaken archief"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "Not a valid file name:\n"
9135 "%s."
9136 msgstr ""
9137 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
9138 "%s."
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9144 "%s."
9145 msgstr ""
9146 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
9147 "%s."
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "Adding files in folder failed\n"
9153 "Files in folder: %d\n"
9154 "Files in list:   %d\n"
9155 "\n"
9156 "Continue anyway?"
9157 msgstr ""
9158 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9159 "Bestanden in map:   %d\n"
9160 "Bestanden in lijst: %d\n"
9161 "\n"
9162 "Toch doorgaan?"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "Archive creation error:\n"
9168 "%s"
9169 msgstr ""
9170 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9171 "%s"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9174 msgid "Archive result"
9175 msgstr "Archiveer resultaat"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9178 msgid "Values"
9179 msgstr "Waardes"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9182 msgid "Archive"
9183 msgstr "Archief"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9186 msgid "Archive format"
9187 msgstr "Archiefformat"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9190 msgid "Compression method"
9191 msgstr "Compressiemethode"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9194 msgid "Number of files"
9195 msgstr "Aantal bestanden"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9198 msgid "Archive Size"
9199 msgstr "Archiefgrootte"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9202 msgid "Folder Size"
9203 msgstr "Map Grootte"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9206 msgid "Compression level"
9207 msgstr "Compressieniveau"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9213 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9214 msgid "Yes"
9215 msgstr "Ja"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9221 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9222 #: src/prefs_summaries.c:409
9223 msgid "No"
9224 msgstr "Geen"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9227 msgid "MD5 checksum"
9228 msgstr "MD5 checksum"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9231 msgid "Descriptive names"
9232 msgstr "Beschrijvende namen"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9235 msgid "Delete selected files"
9236 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9240 msgid "Select mails before"
9241 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9244 msgid "Select folder to archive"
9245 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9248 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9249 msgstr ""
9250 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9251 "archief zoals .tgz]"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9254 #, c-format
9255 msgid "%ld of %ld"
9256 msgstr "%ld van %ld"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9259 msgid "Create Archive"
9260 msgstr "Maak archief aan"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9263 msgid "Enter Archiver arguments"
9264 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9267 msgid "Folder to archive"
9268 msgstr "Map om te archiveren"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9271 msgid "Folder which is the root of the archive"
9272 msgstr "Bovenste map van het archief"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9275 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9276 msgstr ""
9277 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9280 msgid "Name for archive"
9281 msgstr "Naam van het archief"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9284 msgid "Archive location and name"
9285 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9290 msgid "_Select"
9291 msgstr "_Selecteren"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9294 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9295 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9298 msgid "Choose compression"
9299 msgstr "Kies compressie"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9312 #, c-format
9313 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9314 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9317 msgid "Choose format"
9318 msgstr "Kies format"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9324 #, c-format
9325 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9326 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9329 msgid "Miscellaneous options"
9330 msgstr "Overige opties"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9333 msgid "_Recursive"
9334 msgstr "_Recursief"
9336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9337 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9338 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9341 msgid "_MD5sum"
9342 msgstr "_MD5sum"
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9345 msgid ""
9346 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9347 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9348 "will take to create the archive"
9349 msgstr ""
9350 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9351 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9352 "maken drastisch verhoogt"
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9355 msgid "R_ename"
9356 msgstr "_Hernoemen"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9359 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9360 msgid ""
9361 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9362 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9363 "Names will be truncated to max 96 characters"
9364 msgstr ""
9365 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9366 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9367 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9370 msgid ""
9371 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9372 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9373 msgstr ""
9374 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9375 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9378 msgid "Selection options"
9379 msgstr "Selecteer opties"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9382 msgid ""
9383 "Select emails before a certain date\n"
9384 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9385 msgstr ""
9386 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9387 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9390 msgid "Default save folder"
9391 msgstr "Standaard bewaarmap"
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9394 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9395 msgstr ""
9396 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9397 "archieven"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9400 msgid "Default compression"
9401 msgstr "Standaard compressie"
9403 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9407 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9409 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9414 #, c-format
9415 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9416 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9419 msgid "Default format"
9420 msgstr "Standaard format"
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9423 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9426 #, c-format
9427 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9428 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9431 msgid "Default miscellaneous options"
9432 msgstr "Standaard opties"
9434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9435 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9436 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9439 msgid "MD5sum"
9440 msgstr "MD5sum"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9443 msgid ""
9444 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9445 "default.\n"
9446 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9447 "will take to create the archives"
9448 msgstr ""
9449 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9450 "archieven.\n"
9451 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9452 "maken drastisch verhoogt"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9455 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9456 msgid "Rename"
9457 msgstr "Hernoemen"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9460 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9461 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9464 msgid "Remove attachments"
9465 msgstr "Verwijder bijlages"
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9469 msgid "Remove"
9470 msgstr "Verwijderen"
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9473 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9474 msgid "Attachment"
9475 msgstr "Bijlage"
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9478 msgid "Destroy attachments"
9479 msgstr "Vernietig bijlages"
9481 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9482 msgid ""
9483 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9484 "\n"
9485 "The deleted data will be unrecoverable."
9486 msgstr ""
9487 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9488 "\n"
9489 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9491 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9492 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9493 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9496 #, c-format
9497 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9498 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9500 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9501 #, c-format
9502 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9503 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9505 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9506 msgid "This message doesn't have any attachments."
9507 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9510 msgid "Remove attachments..."
9511 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9515 msgid "AttRemover"
9516 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9519 msgid ""
9520 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9521 "\n"
9522 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9523 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9524 msgstr ""
9525 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9526 "\n"
9527 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9528 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9530 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9531 msgid "Attachment handling"
9532 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9534 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9538 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9539 "\n"
9540 "%s"
9541 msgstr ""
9542 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9543 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9544 "tekst: %s\n"
9545 "\n"
9546 "%s"
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9549 msgid "Attachment warning"
9550 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9552 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9555 msgid "Attach warner"
9556 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9559 msgid ""
9560 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9561 "no file is attached."
9562 msgstr ""
9563 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9564 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9566 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9567 msgid "attach"
9568 msgstr "bijvoegen"
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9571 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9572 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9575 msgid "Expressions are case sensitive"
9576 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9579 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9580 msgstr ""
9581 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9584 msgid "Lines starting with quotation marks"
9585 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9587 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9588 msgid ""
9589 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9590 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9591 "replying."
9592 msgstr ""
9593 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9594 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9595 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9598 msgid "Forwarded or redirected messages"
9599 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9602 msgid ""
9603 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9604 msgstr ""
9605 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
9606 "berichten"
9608 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9609 msgid "Signatures"
9610 msgstr "Ondertekeningen"
9612 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9613 msgid ""
9614 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9615 "the regular expressions above"
9616 msgstr ""
9617 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9618 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9620 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9621 msgid "Warn when"
9622 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9625 msgid "Excluding"
9626 msgstr "Uitsluiten"
9628 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9629 msgid "Attach Warner"
9630 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9634 msgid "Bogofilter"
9635 msgstr "Bogofilter"
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9641 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9648 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9649 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9650 #: src/prefs_matcher.c:2590
9651 msgid "Any"
9652 msgstr "Elke"
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9655 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9656 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9659 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9660 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9663 msgid ""
9664 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9665 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9666 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9667 "with a few hundred spam and ham messages."
9668 msgstr ""
9669 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9670 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9671 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9672 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9678 "couldn't be run."
9679 msgstr ""
9680 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9681 "kon niet uitgevoerd worden."
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9684 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9685 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9689 #, c-format
9690 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9691 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9694 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9695 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9701 "%s"
9702 msgstr ""
9703 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9704 "%s"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9707 msgid ""
9708 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9709 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9710 "locally.\n"
9711 "\n"
9712 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9713 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9714 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9715 "\n"
9716 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9717 "specially designated folder.\n"
9718 "\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9720 msgstr ""
9721 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9722 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9723 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9724 "\n"
9725 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9726 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9727 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9728 "\n"
9729 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9730 "bewaard in een speciale map.\n"
9731 "\n"
9732 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9736 msgid "Spam detection"
9737 msgstr "Spam detecteren"
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9741 msgid "Spam learning"
9742 msgstr "Spam leren"
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9745 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9747 msgid "Process messages on receiving"
9748 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9751 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9753 msgid "Maximum size"
9754 msgstr "Maximale grootte"
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9759 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9760 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9765 msgid "KB"
9766 msgstr "KB"
9768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9769 msgid "Delete spam"
9770 msgstr "Verwijder spam"
9772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9773 msgid "Save spam in..."
9774 msgstr "Spam opslaan in..."
9776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9777 msgid "Only mark as spam"
9778 msgstr "Markeer alleen als spam"
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9783 msgid ""
9784 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9785 msgstr ""
9786 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9787 "gebruiken."
9789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9792 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9793 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9796 msgid "When unsure, move to"
9797 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9800 msgid ""
9801 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9802 "the Inbox folder."
9803 msgstr ""
9804 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9805 "gebruiken."
9807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9808 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9809 msgstr ""
9810 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9811 "spam."
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9814 msgid "Insert X-Bogosity header"
9815 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9818 msgid "Only done for messages in MH folders"
9819 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9824 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9825 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9830 msgid ""
9831 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9832 "normal folder even if detected as spam"
9833 msgstr ""
9834 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9835 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9840 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9841 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9845 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9846 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9849 msgid ""
9850 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9851 "learn it as ham."
9852 msgstr ""
9853 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9854 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9857 msgid "Bogofilter call"
9858 msgstr "Bogofilter aanroep"
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9861 msgid "Path to bogofilter executable"
9862 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9867 msgid "Mark spam as read"
9868 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9871 msgid "Bsfilter"
9872 msgstr "Bsfilter"
9874 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9875 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9876 msgstr "Bsfilter: ophalen berichtinhoud..."
9878 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9879 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9880 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9882 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9883 msgid ""
9884 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9885 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9886 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9887 "a few hundred spam and ham messages."
9888 msgstr ""
9889 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9890 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9891 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9892 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9898 "run."
9899 msgstr ""
9900 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9901 "gestart worden."
9903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9904 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9905 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9908 msgid ""
9909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9910 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9911 "locally.\n"
9912 "\n"
9913 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9914 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9915 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9916 "\n"
9917 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9918 "specially designated folder.\n"
9919 "\n"
9920 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9921 msgstr ""
9922 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9923 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9924 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9925 "\n"
9926 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9927 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9928 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9929 "\n"
9930 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9931 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9932 "\n"
9933 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9937 msgid "Save spam in"
9938 msgstr "Spam opslaan in"
9940 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9941 msgid ""
9942 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9943 "learn it as ham."
9944 msgstr ""
9945 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9946 "ge-whitelist, leer het als ham."
9948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9949 msgid "Bsfilter call"
9950 msgstr "Bsfilter aanroep"
9952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9953 msgid "Path to bsfilter executable"
9954 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9958 msgid "Clam AntiVirus"
9959 msgstr "Clam AntiVirus"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9962 msgid ""
9963 "Scanning\n"
9964 "No socket information.\n"
9965 "Antivirus disabled."
9966 msgstr ""
9967 "Scannen\n"
9968 "Geen socket-informatie.\n"
9969 "Antivirus uitgeschakeld."
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9972 msgid ""
9973 "Scanning\n"
9974 "Clamd does not respond to ping.\n"
9975 "Is clamd running?"
9976 msgstr ""
9977 "Scannen\n"
9978 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9979 "Draait clamd wel?"
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9982 #, c-format
9983 msgid "Detected %s virus."
9984 msgstr "%s virus ontdekt."
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "Scanning error:\n"
9990 "%s"
9991 msgstr ""
9992 "Fout bij scannen:\n"
9993 "%s"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9996 #, c-format
9997 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9998 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10001 msgid "ClamAV: scanning message..."
10002 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10005 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10006 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10009 msgid ""
10010 "Init\n"
10011 "No socket information.\n"
10012 "Antivirus disabled."
10013 msgstr ""
10014 "Initialisatie\n"
10015 "Geen socket-informatie.\n"
10016 "Antivirus uitgeschakeld."
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10019 msgid ""
10020 "Init\n"
10021 "Clamd does not respond to ping.\n"
10022 "Is clamd running?"
10023 msgstr ""
10024 "Initialisatie\n"
10025 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10026 "Draait clamd wel?"
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10029 msgid ""
10030 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10031 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10032 "\n"
10033 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10034 "saved in a specially designated folder.\n"
10035 "\n"
10036 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10037 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10038 "the permissions for your home folder and the\n"
10039 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10040 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10041 "users at least need to be given execute permissions\n"
10042 "on these folders.\n"
10043 "\n"
10044 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10045 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10046 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10047 "\n"
10048 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10049 msgstr ""
10050 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
10051 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
10052 "\n"
10053 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
10054 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
10055 "\n"
10056 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
10057 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
10058 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
10059 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
10060 "via een unix-socket.\n"
10061 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
10062 "deze mappen.\n"
10063 "\n"
10064 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
10065 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
10066 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
10067 "\n"
10068 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
10069 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
10071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10072 msgid "Virus detection"
10073 msgstr "Virus detecteren"
10075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10076 msgid "Select folder to store infected messages in"
10077 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
10079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10080 msgid "Enable virus scanning"
10081 msgstr "Zet virus scannen aan"
10083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10084 msgid "Maximum attachment size"
10085 msgstr "Maximale grootte bijlage"
10087 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10088 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10089 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10092 msgid "MB"
10093 msgstr "MB"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10096 msgid "Save infected mail in"
10097 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
10099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10100 msgid "Save mail that contains viruses"
10101 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10104 msgid ""
10105 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10106 msgstr ""
10107 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
10108 "prullenbak te gebruiken"
10110 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10111 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10112 msgstr ""
10113 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
10114 "geïnfecteerde e-mail"
10116 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10117 msgid "Automatic configuration"
10118 msgstr "Automatische instellingen"
10120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10121 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10122 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
10124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10125 msgid "Where is clamd.conf"
10126 msgstr "Waar is clamd.conf"
10128 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10129 msgid ""
10130 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10131 "able to locate the file automatically"
10132 msgstr ""
10133 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
10134 "het bestand automatisch vinden"
10136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10137 msgid "Br_owse"
10138 msgstr "Be_kijk"
10140 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10141 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10142 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
10144 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10145 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10146 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
10148 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10149 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10150 msgstr ""
10151 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
10153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10154 msgid "Remote Host"
10155 msgstr "Server"
10157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10158 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10159 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10162 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10163 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10166 msgid ""
10167 "New config\n"
10168 "No socket information.\n"
10169 "Antivirus disabled."
10170 msgstr ""
10171 "Nieuwe configuratie\n"
10172 "Geen socket-informatie.\n"
10173 "Antivirus uitgezet."
10175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10176 msgid ""
10177 "New config\n"
10178 "Clamd does not respond to ping.\n"
10179 "Is clamd running?"
10180 msgstr ""
10181 "Nieuwe configuratie\n"
10182 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10183 "Draait clamd wel?"
10185 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "%s: Unable to open\n"
10189 "clamd will be disabled"
10190 msgstr ""
10191 "%s: Niet in staat te openen\n"
10192 "clamd wordt uitgezet"
10194 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "%s: Not able to find required information\n"
10198 "clamd will be disabled"
10199 msgstr ""
10200 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10201 "clamd wordt uitgezet"
10203 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10204 msgid "Could not create socket"
10205 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10207 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10208 msgid ": File does not exist"
10209 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10211 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10212 msgid ": Unable to open"
10213 msgstr ": Niet in staat te openen"
10215 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10216 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10217 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10218 msgid "Socket write error"
10219 msgstr "Socket-schrijffout"
10221 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10222 #, c-format
10223 msgid "%s: Error reading"
10224 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10226 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10227 msgid "Socket read error"
10228 msgstr "Socket-leesfout"
10230 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10231 msgid "Demo"
10232 msgstr "Demo"
10234 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10235 msgid "Failed to register log text hook"
10236 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10238 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10239 msgid ""
10240 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10241 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10242 "\n"
10243 "It is not really useful."
10244 msgstr ""
10245 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10246 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10247 "schrijft die naar stdout.\n"
10248 "\n"
10249 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10252 msgid "Display images"
10253 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10256 msgid "Display embedded images"
10257 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10260 msgid "Execute javascript"
10261 msgstr "Zet Javascript aan"
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10264 msgid "Execute embedded javascript"
10265 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10268 msgid "Execute Java applets"
10269 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10272 msgid "Execute embedded Java applets"
10273 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10275 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10276 msgid "Render objects using plugins"
10277 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10280 msgid "Render embedded objects using plugins"
10281 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10284 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10285 msgstr "Open in weergever (inhoud van de server wordt geladen)"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10288 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10289 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10292 #: src/prefs_proxy.c:241
10293 msgid "Proxy"
10294 msgstr "Proxy"
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10297 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10298 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10301 msgid "Use proxy"
10302 msgstr "Proxy gebruiken"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10305 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10306 msgid "Remote resources"
10307 msgstr "Bronnen van de server"
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10310 msgid ""
10311 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10312 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10313 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10314 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10315 "in the email."
10316 msgstr ""
10317 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10318 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10319 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10320 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10321 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10324 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10325 msgid "Enable loading of remote content"
10326 msgstr "Inhoud van de server laden"
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10329 msgid "When clicking on a link, by default"
10330 msgstr "Bij klikken op een koppeling, standaard"
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10333 msgid "Open in External Browser"
10334 msgstr "Open met externe browser"
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10337 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10338 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10340 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10343 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10344 #: src/prefs_customheader.c:236
10345 msgid "Bro_wse"
10346 msgstr "Bekijk"
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10349 msgid "Select stylesheet"
10350 msgstr "Stijlblad selecteren"
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10353 msgid "Remote content loading is disabled."
10354 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10357 msgid "Load images"
10358 msgstr "Laad afbeeldingen"
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10361 msgid "Enable remote content"
10362 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10365 msgid "Enable Javascript"
10366 msgstr "Zet Javascript Aan"
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10369 msgid "Enable Plugins"
10370 msgstr "Zet Plugins Aan"
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10373 msgid "Enable Java"
10374 msgstr "Java activeren"
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10377 msgid "Open links with external browser"
10378 msgstr "Open koppelingen met externe browser"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10381 #, c-format
10382 msgid "An error occurred: %d\n"
10383 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10386 #, c-format
10387 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10388 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10391 msgid "Search the Web"
10392 msgstr "Zoeken op het Web"
10394 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10395 msgid "Open in Viewer"
10396 msgstr "Open in weergever"
10398 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10399 msgid "Open in Browser"
10400 msgstr "Open in Browser"
10402 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10403 msgid "Open Image"
10404 msgstr "Open Afbeelding"
10406 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10407 msgid "Copy Link"
10408 msgstr "Kopieer koppeling"
10410 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10411 msgid "Download Link"
10412 msgstr "Haal koppeling op"
10414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10415 msgid "Save Image As"
10416 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10419 msgid "Copy Image"
10420 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10422 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10423 msgid "Import feed"
10424 msgstr "Importeer feed"
10426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10427 msgid "Fancy"
10428 msgstr "Fancy"
10430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10431 msgid "Fancy HTML Viewer"
10432 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10438 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10439 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10440 msgstr ""
10441 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10442 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10443 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10444 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10446 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10447 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10449 msgid "Fetchinfo"
10450 msgstr "Fetchinfo"
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10453 msgid "Failed to register mail receive hook"
10454 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10456 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10457 msgid ""
10458 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10459 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10460 "ID and retrieval time.\n"
10461 "\n"
10462 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10463 msgstr ""
10464 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10465 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10466 "en ophaaltijd.\n"
10467 "\n"
10468 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10470 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10471 msgid "Mail marking"
10472 msgstr "E-mail marketing"
10474 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10475 msgid "Add fetchinfo headers"
10476 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10479 msgid "Headers to be added"
10480 msgstr "Headers om toe te voegen"
10482 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10483 msgid "UIDL"
10484 msgstr "UIDL"
10486 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10487 msgid ""
10488 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10489 msgstr ""
10490 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10491 "(POP3)"
10493 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10494 msgid "Account name"
10495 msgstr "Accountnaam"
10497 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10498 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10499 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10501 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10502 msgid "Receive server"
10503 msgstr "Server om van te ontvangen"
10505 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10506 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10507 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10509 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10510 msgid "UserID"
10511 msgstr "Gebruikersnaam"
10513 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10514 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10515 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10517 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10518 msgid "Fetch time"
10519 msgstr "Fetch-tijd"
10521 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10522 msgid ""
10523 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10524 "RFC822 format"
10525 msgstr ""
10526 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10527 "het bericht in RFC822-format"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10530 msgid "GData plugin: Authorization required"
10531 msgstr "GData-plugin: Autorisatie vereist"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10534 msgid ""
10535 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10536 "the GData plugin.\n"
10537 "\n"
10538 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10539 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10540 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10541 "list."
10542 msgstr ""
10543 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactenlijst te "
10544 "gebruiken voor de GData-plugin.\n"
10545 "\n"
10546 "Bezoek Google's autorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10547 "het bevestigen van de autorisatie zal je een autorisatie-code ontvangen. "
10548 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10549 "Google contactenlijst te gebruiken."
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10552 msgid "Step 1:"
10553 msgstr "Stap 1:"
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10556 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10557 msgstr "Klik hier om de autorisatie-pagina van Google te openen in een browser"
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10560 msgid "Step 2:"
10561 msgstr "Stap 2:"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10564 msgid "Enter code:"
10565 msgstr "Invoeren code:"
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10568 #, c-format
10569 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10570 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10572 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10574 #, c-format
10575 msgid "Added %d of"
10576 msgid_plural "Added %d of"
10577 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10578 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10580 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10582 #, c-format
10583 msgid "1 contact to the cache"
10584 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10585 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10586 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10589 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10590 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10592 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10593 #, c-format
10594 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10595 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10597 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10598 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10599 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10602 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10603 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10606 #, c-format
10607 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10608 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-fout: %s\n"
10610 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10611 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10612 msgstr "GData-plugin: Autorisatie gelukt\n"
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10615 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10616 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve autorisatie\n"
10618 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10619 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10620 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-code ontvangen, autorisatie aanvragen\n"
10622 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10623 msgid ""
10624 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10625 "cancelled\n"
10626 msgstr ""
10627 "GData-plugin: Geen autorisatie-code ontvangen, autorisatie-aanvraag is "
10628 "geannuleerd\n"
10630 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10631 msgid ""
10632 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10633 "started\n"
10634 msgstr ""
10635 "GData-plugin: Interactieve autorisatie loopt nog, geen extra sessie gestart\n"
10637 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10638 #, c-format
10639 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10640 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10642 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10643 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10644 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10646 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10650 msgstr ""
10651 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10652 "vernieuwen\n"
10654 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10655 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10656 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing autorisatie\n"
10658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10660 msgid "Authentication"
10661 msgstr "Authenticatie"
10663 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10664 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10665 msgid "Username:"
10666 msgstr "Gebruikersnaam:"
10668 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10669 msgid "Polling interval (seconds):"
10670 msgstr "Polling interval (secondes):"
10672 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10673 msgid "Maximum number of results:"
10674 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10677 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10678 msgid "GData"
10679 msgstr "GData"
10681 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10682 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10683 msgstr ""
10684 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10686 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10687 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10688 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10690 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10691 msgid ""
10692 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10693 "\n"
10694 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10695 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10696 "into the Tab-address completion.\n"
10697 "\n"
10698 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10699 msgstr ""
10700 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10701 "\n"
10702 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10703 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10704 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10705 "toets.\n"
10706 "\n"
10707 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10709 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10710 msgid "GData integration"
10711 msgstr "GData integratie"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10717 msgid "Libravatar"
10718 msgstr "Libravatar"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10721 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10722 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10725 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10726 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10729 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10730 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10733 msgid "Failed to load missing items cache"
10734 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10737 msgid ""
10738 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10739 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10740 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10741 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10742 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10743 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10744 "\n"
10745 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10746 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10747 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10748 "\n"
10749 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10750 msgstr ""
10751 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10752 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10753 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10754 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10755 "plugin-configuratie).\n"
10756 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10757 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10758 "\n"
10759 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10760 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10761 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10762 "staan in het README-bestand.\n"
10763 "\n"
10764 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10767 msgid "Error reading cache stats"
10768 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10771 #, c-format
10772 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10773 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10776 #, c-format
10777 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10778 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10781 msgid "Clear icon cache"
10782 msgstr "Pictogramcache wissen"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10785 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10786 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10789 msgid "Not enough memory for operation"
10790 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "Icon cache successfully cleared:\n"
10796 "• %u missing entries removed.\n"
10797 "• %u files removed."
10798 msgstr ""
10799 "Pictogramcache gewist:\n"
10800 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10801 "• %u bestanden verwijderd."
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10804 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10805 msgstr "Pictogramcache gewist."
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10808 #, c-format
10809 msgid ""
10810 "Errors clearing icon cache:\n"
10811 "• %u missing entries removed.\n"
10812 "• %u files removed.\n"
10813 "• %u files failed to be read.\n"
10814 "• %u files couldn't be removed."
10815 msgstr ""
10816 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
10817 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10818 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10819 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10820 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10822 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10823 msgid "Error clearing icon cache."
10824 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10827 msgid "_Use cached icons"
10828 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10831 msgid ""
10832 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10833 msgstr ""
10834 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
10835 "netwerkaanvraag te maken"
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10838 msgid "Cache refresh interval"
10839 msgstr "Cache verversingsinterval"
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10843 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10844 msgid "hours"
10845 msgstr "uur"
10847 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10848 msgid "Mystery man"
10849 msgstr "Mystery man"
10851 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10852 msgid "Identicon"
10853 msgstr "Identificatie-pictogram"
10855 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10856 msgid "MonsterID"
10857 msgstr "MonsterID"
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10860 msgid "Wavatar"
10861 msgstr "Wavatar"
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10864 msgid "Retro"
10865 msgstr "Retro"
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10868 msgid "Robohash"
10869 msgstr "Robohash"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10872 msgid "Pagan"
10873 msgstr "Pagan"
10875 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10876 msgid "Custom URL"
10877 msgstr "Aangepaste URL"
10879 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10880 msgid "A blank image"
10881 msgstr "Een standaard afbeelding"
10883 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10884 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10885 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10887 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10888 msgid "A generated geometric pattern"
10889 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10891 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10892 msgid "A generated full-body monster"
10893 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10895 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10896 msgid "A generated almost unique face"
10897 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10899 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10900 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10901 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10904 msgid "A generated robotic character"
10905 msgstr "Een aangemaakt robot-karakter"
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10908 msgid "A generated retro adventure game character"
10909 msgstr "Een aangemaakt karakter uit retro-games"
10911 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10912 msgid "Redirect to a user provided URL"
10913 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10916 msgid ""
10917 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10918 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10919 msgstr ""
10920 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10921 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10922 "libravatar pictogram."
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10925 msgid "_Allow redirects to other sites"
10926 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10929 msgid ""
10930 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10931 "services like gravatar.com"
10932 msgstr ""
10933 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10934 "andere diensten als gravatar.com"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10937 msgid "_Enable federated servers"
10938 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10941 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10942 msgstr ""
10943 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10944 "de afzender"
10946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10947 msgid "Request timeout"
10948 msgstr "Aanvraag tijdslimiet"
10950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10951 msgid "second(s)"
10952 msgstr "seconde(n)"
10954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10955 msgid ""
10956 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10957 "than global socket I/O timeout."
10958 msgstr ""
10959 "Zet op 0 om globale socket-I/O tijdslimiet te gebruiken. Maximum waarde moet "
10960 "ook minder zijn dan de globale socket-I/O tijdslimiet."
10962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10963 msgid "Icon cache"
10964 msgstr "Pictogramcache"
10966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10967 msgid "Default missing icon mode"
10968 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10971 msgid "Network"
10972 msgstr "Netwerk"
10974 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10975 msgid ""
10976 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10977 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10978 "from the network."
10979 msgstr ""
10980 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10981 "Wanneer inhoud laden van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10982 "opgevraagd van het netwerk."
10984 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10985 msgid "Size of image cache in megabytes"
10986 msgstr "Grootte van afbeeldings-cache in megabytes"
10988 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10989 msgid "Default font"
10990 msgstr "Standaard lettertype"
10992 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10993 msgid "Open Link"
10994 msgstr "Open koppeling"
10996 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10997 msgid "Copy Link Location"
10998 msgstr "Kopieer koppelingslocatie"
11000 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11001 msgid "LiteHTML viewer"
11002 msgstr "LiteHTML-weergever"
11004 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11005 msgid ""
11006 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11007 "litehtml.com/)."
11008 msgstr ""
11009 "Weergave-plugin voor HTML-emails, dzee gebruikt de litehtml-bibliotheek "
11010 "(http://www.litehtml.com/)."
11012 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11013 msgid "mailmbox folder"
11014 msgstr "mailmbox map"
11016 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11017 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11018 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
11020 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11021 msgid "MBOX"
11022 msgstr "MBOX"
11024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11025 msgid ""
11026 "Input the location of mailbox.\n"
11027 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11028 "scanned automatically."
11029 msgstr ""
11030 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
11031 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
11032 "dan wordt hij automatisch gescand."
11034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11035 #, c-format
11036 msgid ""
11037 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11038 "Do you really want to delete?"
11039 msgstr ""
11040 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
11041 "Wil je werkelijk verwijderen?"
11043 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11044 msgid "No Sieve auth method available\n"
11045 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11047 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11048 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11049 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11051 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11052 msgid "Disconnected"
11053 msgstr "Verbinding verbroken"
11055 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11056 #, c-format
11057 msgid "Disconnected: %s"
11058 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
11060 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11061 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11062 #, c-format
11063 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11064 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
11066 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11067 msgid "STARTTLS failed"
11068 msgstr "STARTTLS mislukt"
11070 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11071 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11072 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11073 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11074 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11075 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11076 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
11078 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11079 #, c-format
11080 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11081 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
11083 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11084 #, c-format
11085 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11086 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
11088 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11089 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11090 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
11092 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11093 msgid "Auth method not available"
11094 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
11096 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11097 #, c-format
11098 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11099 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11102 msgid "_Filter"
11103 msgstr "_Filter"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11107 msgid "Chec_k Syntax"
11108 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11111 msgid "Re_vert"
11112 msgstr "Teru_gdraaien"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11117 msgid "Unable to get script contents"
11118 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11121 msgid "Reverting..."
11122 msgstr "Terugdraaien..."
11124 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11125 msgid "Revert script"
11126 msgstr "Draai script terug"
11128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11129 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11130 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
11132 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11133 msgid "_Revert"
11134 msgstr "_Terugdraaien"
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11137 msgid "Script saved successfully."
11138 msgstr "Script opgeslagen."
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11141 msgid "Saving..."
11142 msgstr "Opslaan..."
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11145 msgid "Checking syntax..."
11146 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
11148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11149 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11150 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11153 #, c-format
11154 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11155 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11159 msgid "Loading..."
11160 msgstr "Laden..."
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11164 msgid "Add Sieve script"
11165 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11168 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11169 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11172 msgid "Enter new name for the script."
11173 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
11175 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11176 #, c-format
11177 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11178 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
11180 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11181 msgid "Delete filter"
11182 msgstr "Verwijder filter"
11184 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11185 msgid "Active"
11186 msgstr "Actief"
11188 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11189 msgid "An account can only have one active script at a time."
11190 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
11192 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11193 msgid "Unable to connect"
11194 msgstr "Niet in staat te verbinden"
11196 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11197 msgid "Listing scripts..."
11198 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
11200 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11201 msgid "Connecting..."
11202 msgstr "Verbinden..."
11204 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11205 msgid "Manage Sieve Filters"
11206 msgstr "Beheer Sieve-filters"
11208 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11209 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11210 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11212 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11213 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11214 msgid "ManageSieve"
11215 msgstr "ManageSieve"
11217 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11218 msgid "Manage Sieve Filters..."
11219 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11221 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11222 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11223 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11226 msgid "Enable Sieve"
11227 msgstr "Sieve activeren"
11229 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11230 msgid "Server information"
11231 msgstr "Serverinformatie"
11233 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11234 msgid "Server name"
11235 msgstr "Servernaam"
11237 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11238 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11239 msgstr ""
11240 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11243 msgid "Server port"
11244 msgstr "Serverpoort"
11246 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11247 msgid "Connect to this port instead of the default"
11248 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11251 msgid "Encryption"
11252 msgstr "Versleuteling"
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11255 msgid "No encryption"
11256 msgstr "Geen versleuteling"
11258 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11259 msgid "Use STARTTLS when available"
11260 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11262 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11263 msgid "Require STARTTLS"
11264 msgstr "STARTTLS vereist"
11266 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11268 msgid "No authentication"
11269 msgstr "Geen authenticatie"
11271 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11272 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11273 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11275 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11276 msgid "Specify authentication"
11277 msgstr "Geef authenticatie op"
11279 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11282 #: src/prefs_account.c:2072
11283 msgid "User ID"
11284 msgstr "Gebruikersnaam"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11290 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11291 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11292 #: src/wizard.c:1636
11293 msgid "Password"
11294 msgstr "Wachtwoord"
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11297 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11298 msgid "Authentication method"
11299 msgstr "Authenticatie-methode"
11301 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11302 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11303 #: src/prefs_themes.c:1114
11304 msgid "Automatic"
11305 msgstr "Automatisch"
11307 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11308 msgid "Sieve server must not contain a space."
11309 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11311 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11312 msgid "Sieve server is not entered."
11313 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11315 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11316 msgid "Sieve"
11317 msgstr "Sieve"
11319 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11320 msgid "NewMail"
11321 msgstr "Nieuwe Mail"
11323 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11324 msgid "Failed to register newmail hook"
11325 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11327 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11328 #, c-format
11329 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11330 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11332 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11336 "after sorting.\n"
11337 "\n"
11338 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11339 "\n"
11340 "Current log is %s"
11341 msgstr ""
11342 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11343 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11344 "\n"
11345 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11346 "\n"
11347 "Huidige log is %s"
11349 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11350 msgid "Log file"
11351 msgstr "Logbestand"
11353 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11354 msgid "Folder:"
11355 msgstr "Map:"
11357 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11358 msgid "Select folder(s)"
11359 msgstr "Selecteer map(pen)"
11361 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11362 msgid "select recursively"
11363 msgstr "selecteer recursief"
11365 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11366 msgid "No new messages"
11367 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11369 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11370 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11379 msgid "Notification"
11380 msgstr "Melding"
11382 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11383 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11384 msgstr "De Melding-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11386 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11387 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11388 msgstr ""
11389 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11392 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11393 msgstr "Registreren van 'folder update'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11395 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11396 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11397 msgstr "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11399 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11400 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11401 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11403 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11404 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11405 msgstr ""
11406 "Registreren van 'main window close'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11408 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11409 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11410 msgstr "Registreren van 'got iconified'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11412 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11413 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11414 msgstr ""
11415 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11417 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11418 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11419 msgstr "Registreren van 'theme change'-hook in de Melding-plugin is mislukt"
11421 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11422 msgid ""
11423 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11424 "email.\n"
11425 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11426 "preferences dialog.\n"
11427 "\n"
11428 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11429 msgstr ""
11430 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker een melding te "
11431 "geven van nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11432 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11433 "instellingen-dialoog.\n"
11434 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11436 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11437 msgid "Various tools"
11438 msgstr "Verschillend gereedschap"
11440 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11441 msgid "New Mail message"
11442 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11444 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11445 msgid "New News post"
11446 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11448 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11449 msgid "A new message arrived"
11450 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11452 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11453 msgid "New Calendar message"
11454 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11458 msgid "A new calendar message arrived"
11459 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11461 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11462 msgid "New RSS feed article"
11463 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11465 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11467 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11468 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11470 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11471 msgid "New unknown message"
11472 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11474 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11475 msgid "Unknown message type arrived"
11476 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11478 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11480 msgid "Present main window"
11481 msgstr "Toon hoofdvenster"
11483 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11484 msgid "Mail message"
11485 msgstr "E-mailbericht"
11487 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11489 #, c-format
11490 msgid "%d new message arrived"
11491 msgid_plural "%d new messages arrived"
11492 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11493 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11496 msgid "News message"
11497 msgstr "Nieuwsbericht"
11499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11500 msgid "Calendar message"
11501 msgstr "Kalenderbericht"
11503 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11505 #, c-format
11506 msgid "%d new calendar message arrived"
11507 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11508 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11509 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11511 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11512 msgid "RSS news feed"
11513 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11516 #, c-format
11517 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11518 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11519 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11520 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11523 #, c-format
11524 msgid "%d new message"
11525 msgid_plural "%d new messages"
11526 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11527 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11530 msgid "Hotkeys"
11531 msgstr "Sneltoetsen"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11534 msgid "Banner"
11535 msgstr "Banner"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11538 msgid "Popup"
11539 msgstr "Popup"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11542 #: src/prefs_receive.c:155
11543 msgid "Command"
11544 msgstr "Opdracht"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11547 msgid "LCD"
11548 msgstr "LCD"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11551 msgid "SysTrayicon"
11552 msgstr "Systeemvak pictogram"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11555 msgid "Indicator"
11556 msgstr "Indicator"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11559 msgid "Include folder types"
11560 msgstr "Voeg maptypen toe"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11563 msgid "Mail folders"
11564 msgstr "Mailmappen"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11567 msgid "News folders"
11568 msgstr "Nieuwsmappen"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11571 msgid "RSSyl folders"
11572 msgstr "RSSyl-mappen"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11575 msgid "vCalendar folders"
11576 msgstr "vCalender-mappen"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11579 msgid "These settings override folder-specific selections."
11580 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11583 msgid "Global notification settings"
11584 msgstr "Globale melding-instellingen"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11587 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11588 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11591 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11592 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11595 msgid "Use sound theme"
11596 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11599 msgid "Show banner"
11600 msgstr "Geef banner weer"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11604 #: src/prefs_receive.c:231
11605 msgid "Never"
11606 msgstr "Nooit"
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11609 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11610 msgid "Always"
11611 msgstr "Altijd"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11614 msgid "Only when not empty"
11615 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11618 msgid "Banner speed"
11619 msgstr "Bannersnelheid"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11622 msgid "Maximum number of messages"
11623 msgstr "Maximum aantal berichten"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11626 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11627 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11630 msgid "Banner width"
11631 msgstr "Bannerbreedte"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11634 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11635 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11638 msgid "pixel(s)"
11639 msgstr "pixel(s)"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11642 msgid "Include unread mails in banner"
11643 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11646 msgid "Make banner sticky"
11647 msgstr "Maak banner klevend"
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11653 msgid "Only include selected folders"
11654 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11660 msgid "Select folders..."
11661 msgstr "Selecteer mappen..."
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11664 msgid "Banner colors"
11665 msgstr "Bannerkleuren"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11669 msgid "Use custom colors"
11670 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11674 msgid "Foreground"
11675 msgstr "Voorgrond"
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11679 msgid "Foreground color"
11680 msgstr "Voorgrondkleur"
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11686 msgid "Background"
11687 msgstr "Achtergrond"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11691 msgid "Background color"
11692 msgstr "Achtergrondkleur"
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11696 msgid "Enable popup"
11697 msgstr "Zet popup aan"
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11701 msgid "Popup timeout"
11702 msgstr "Popup tijdslimiet"
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11705 msgid "Make popup sticky"
11706 msgstr "Maak popup klevend"
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11709 msgid "Set popup window width and position"
11710 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11713 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11714 msgstr "(de vensterbeheerder is vrij om dit te negeren)"
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11718 msgid "Display folder name"
11719 msgstr "Geef mapnaam weer"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11722 msgid "Sample popup window"
11723 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11726 msgid "Done"
11727 msgstr "Klaar"
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11730 msgid "Select command"
11731 msgstr "Selecteer opdracht"
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11734 msgid "Enable command"
11735 msgstr "Zet programma aan"
11737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11738 msgid "Command to execute"
11739 msgstr "Programma om uit te voeren"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11742 msgid "Block command after execution for"
11743 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11746 msgid "Enable LCD"
11747 msgstr "Zet LCD aan"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11750 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11751 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11754 msgid "Enable Trayicon"
11755 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11758 msgid "Hide at start-up"
11759 msgstr "Verberg bij opstarten"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11762 msgid "Close to tray"
11763 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11766 msgid "Hide when iconified"
11767 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11769 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11770 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11771 #. notification bubble. If your language does not have a word
11772 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11773 #. instead.See also
11774 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11776 msgid "Passive toaster popup"
11777 msgstr "Passieve popup"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11780 msgid "Add to Indicator Applet"
11781 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11784 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11785 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11788 msgid "Enable global hotkeys"
11789 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11792 #, c-format
11793 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11794 msgstr ""
11795 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11796 "b>"
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11799 msgid "<control><shift>F11"
11800 msgstr "<control><shift>F11"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11803 msgid "<alt>N"
11804 msgstr "<alt>N"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11807 msgid "Toggle minimize"
11808 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11810 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11811 msgid "_Get Mail"
11812 msgstr "_Ophalen"
11814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11815 msgid "_Get Mail from account"
11816 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11819 msgid "_Email"
11820 msgstr "_E-mail"
11822 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11823 msgid "E_mail from account"
11824 msgstr "_E-mail van dit account"
11826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11827 msgid "Open A_ddressbook"
11828 msgstr "Open A_dresboek"
11830 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11831 msgid "E_xit Claws Mail"
11832 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11834 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11835 msgid "_Work Offline"
11836 msgstr "_Werk offline"
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11839 msgid "Show Trayicon Notifications"
11840 msgstr "Geef meldingen in het systeemvak weer"
11842 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11843 #, c-format
11844 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11845 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11847 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11848 msgid "New mail message"
11849 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11851 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11852 msgid "New news post"
11853 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11855 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11856 msgid "New calendar message"
11857 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11859 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11860 msgid "New article in RSS feed"
11861 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11863 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11864 msgid "New messages arrived"
11865 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11868 #, c-format
11869 msgid "%d new mail message arrived"
11870 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11871 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11872 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11874 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11875 #, c-format
11876 msgid "%d new news post arrived"
11877 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11878 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11879 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11882 #, c-format
11883 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11884 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11885 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11886 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11888 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11889 msgid "Title:"
11890 msgstr "Titel:"
11892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11893 msgid "Author:"
11894 msgstr "Auteur:"
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11897 msgid "Creator:"
11898 msgstr "Maker:"
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11901 msgid "Producer:"
11902 msgstr "Producent:"
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11905 msgid "Created:"
11906 msgstr "Aangemaakt:"
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11909 msgid "Modified:"
11910 msgstr "Gewijzigd:"
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11913 msgid "Format:"
11914 msgstr "Format:"
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11918 msgid "Optimized:"
11919 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11922 msgid "PDF properties"
11923 msgstr "PDF-eigenschappen"
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11926 msgid "Enter password"
11927 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11930 msgid ""
11931 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11932 msgstr ""
11933 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11936 #, c-format
11937 msgid "%s Document"
11938 msgstr "%s Document"
11940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11941 #, c-format
11942 msgid "of %d"
11943 msgstr "van %d"
11945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11946 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11947 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11951 msgid "Document Index"
11952 msgstr "Inhoudsopgave"
11954 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11955 msgid "First Page"
11956 msgstr "Eerste Pagina"
11958 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11959 msgid "Previous Page"
11960 msgstr "Vorige pagina"
11962 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11963 msgid "Next Page"
11964 msgstr "Volgende Pagina"
11966 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11967 msgid "Last Page"
11968 msgstr "Laatste Pagina"
11970 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11971 msgid "Zoom In"
11972 msgstr "Zoom in"
11974 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11975 msgid "Zoom Out"
11976 msgstr "Zoom uit"
11978 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11979 msgid "Fit Page"
11980 msgstr "Passend"
11982 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11983 msgid "Fit Page Width"
11984 msgstr "Paginabreed passend"
11986 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11987 msgid "Rotate Left"
11988 msgstr "Roteer naar links"
11990 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11991 msgid "Rotate Right"
11992 msgstr "Roteer naar rechts"
11994 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11995 msgid "Print Document"
11996 msgstr "Document afdrukken"
11998 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11999 msgid "Document Info"
12000 msgstr "Document Info"
12002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12003 msgid "Page Number"
12004 msgstr "Pagina Nummer"
12006 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12007 msgid "Zoom Factor"
12008 msgstr "Zoom Factor"
12010 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12011 #, c-format
12012 msgid ""
12013 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12014 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12015 "\n"
12016 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12017 msgstr ""
12018 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
12019 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
12020 "\n"
12021 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
12023 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12024 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12026 msgid "PDF Viewer"
12027 msgstr "PDF Lezer"
12029 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12033 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12034 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12035 "\n"
12036 "%s"
12037 msgstr ""
12038 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
12039 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
12040 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
12041 "programma installeren.\n"
12042 "\n"
12043 "%s"
12045 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12046 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12047 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
12049 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12050 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12051 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
12053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12054 msgid "Passphrase"
12055 msgstr "Wachtwoord"
12057 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12058 msgid "[no user id]"
12059 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
12061 # c-format
12062 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12063 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12064 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12067 msgid "Passphrases did not match.\n"
12068 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
12070 # c-format
12071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12072 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12073 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12075 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12076 msgid "Please enter the passphrase for:"
12077 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
12079 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12080 msgid "Bad passphrase.\n"
12081 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
12083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12084 msgid "Key import"
12085 msgstr "Sleutel importeren"
12087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12088 msgid ""
12089 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12090 msgstr ""
12091 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
12092 "hem te importeren?"
12094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12095 msgid "_No"
12096 msgstr "_Nee"
12098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12099 msgid "from keyserver"
12100 msgstr "van sleutelserver"
12102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12103 msgid "from Web Key Directory"
12104 msgstr "van sleutelmap van website"
12106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12107 msgid ""
12108 "\n"
12109 "  Key ID "
12110 msgstr ""
12111 "\n"
12112 "  Sleutel-ID "
12114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12115 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12116 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
12118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12119 msgid "   It should be possible to import it "
12120 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
12122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12123 msgid ""
12124 "when working online,\n"
12125 "   or "
12126 msgstr ""
12127 "als je offline werkt,\n"
12128 "   of "
12130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12131 msgid ""
12132 "with either of the following commands: \n"
12133 "\n"
12134 "     "
12135 msgstr ""
12136 "met één van de volgende opdrachten: \n"
12137 "\n"
12138 "     "
12140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12141 msgid ""
12142 "\n"
12143 "  Importing key ID "
12144 msgstr ""
12145 "\n"
12146 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
12148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12149 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12150 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12153 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12154 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
12156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12157 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12158 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12161 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12162 msgstr "   Je kunt proberen het handmatig te importeren met de opdracht:"
12164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12165 msgid "or"
12166 msgstr "of"
12168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12169 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12170 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12173 msgid "PGP/Core"
12174 msgstr "PGP/Basis"
12176 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12177 msgid ""
12178 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12179 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12180 "\n"
12181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12182 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12183 "\n"
12184 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12185 "\n"
12186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12187 msgstr ""
12188 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
12189 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
12190 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
12191 "\n"
12192 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
12193 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
12194 "\n"
12195 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12196 "\n"
12197 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12199 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12200 msgid "Core operations"
12201 msgstr "Basis-operaties"
12203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12204 msgid "Automatically check signatures"
12205 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
12207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12208 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12209 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
12211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12212 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12213 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12216 msgid "Store passphrase in memory"
12217 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12220 msgid "Expire after"
12221 msgstr "Verwijder na"
12223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12224 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12225 msgstr ""
12226 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12227 "sessie opslaan"
12229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12231 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12232 msgid "minutes"
12233 msgstr "minuten"
12235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12236 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12237 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12240 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12241 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12244 msgid "Path to GnuPG executable"
12245 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12248 msgid ""
12249 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12250 "determined."
12251 msgstr ""
12252 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12255 msgid "Select GnuPG executable"
12256 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12259 msgid "Sign key"
12260 msgstr "Ondertekenleutel"
12262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12263 msgid "Use default GnuPG key"
12264 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12267 msgid "Select key by your email address"
12268 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12271 msgid "Specify key manually"
12272 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12275 msgid "User or key ID:"
12276 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12279 msgid "No secret key found."
12280 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12283 msgid "Generate a new key pair"
12284 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12287 msgid "GPG"
12288 msgstr "GPG"
12290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12291 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12292 msgid "S/MIME"
12293 msgstr "S/MIME"
12295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12296 #, c-format
12297 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12298 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12301 #, c-format
12302 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12303 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12306 msgid "Undefined"
12307 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12311 msgid "Marginal"
12312 msgstr "Marginaal"
12314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12316 msgid "Ultimate"
12317 msgstr "Ultiem"
12319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12320 msgid "Select Keys"
12321 msgstr "Selecteer sleutels"
12323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12324 msgid "Key ID"
12325 msgstr "Sleutel-ID"
12327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12328 msgid "Trust"
12329 msgstr "Vertrouw"
12331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12332 msgid "_Other"
12333 msgstr "D_iversen"
12335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12336 msgid "Do_n't encrypt"
12337 msgstr "_Niet versleutelen"
12339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12340 msgid "Add key"
12341 msgstr "Sleutel toevoegen"
12343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12344 msgid "Enter another user or key ID:"
12345 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12348 #, c-format
12349 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12350 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12356 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12357 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12358 "\n"
12359 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12360 "\n"
12361 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12362 msgstr ""
12363 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12364 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12365 "zeker\n"
12366 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12367 "\n"
12368 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12369 "\n"
12370 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12373 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12374 msgid "No signature found"
12375 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12378 msgid "Untrusted"
12379 msgstr "Niet vertrouwd"
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12382 #, c-format
12383 msgid "The signature can't be checked - %s"
12384 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12387 msgid "The signature has not been checked."
12388 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12391 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12392 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12395 #, c-format
12396 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12397 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12400 #, c-format
12401 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12402 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12405 #, c-format
12406 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12407 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12410 #, c-format
12411 msgid "Good signature from \"%s\""
12412 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12415 #, c-format
12416 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12417 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12420 #, c-format
12421 msgid "Expired signature from \"%s\""
12422 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12425 #, c-format
12426 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12427 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12430 #, c-format
12431 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12432 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12435 #, c-format
12436 msgid "Bad signature from \"%s\""
12437 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12440 msgid "The signature has not been checked"
12441 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12444 msgid "Error checking signature: no status\n"
12445 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12448 #, c-format
12449 msgid "Error checking signature: %s\n"
12450 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12453 #, c-format
12454 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12455 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12458 #, c-format
12459 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12460 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12463 #, c-format
12464 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12465 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12468 #, c-format
12469 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12470 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12473 #, c-format
12474 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12475 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12478 #, c-format
12479 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12480 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12483 #, c-format
12484 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12485 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12488 msgid "Revoked"
12489 msgstr "Ingetrokken"
12491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12492 #, c-format
12493 msgid "Owner Trust: %s\n"
12494 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12497 msgid "No key!"
12498 msgstr "Geen sleutel."
12500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12501 msgid "Primary key fingerprint:"
12502 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12505 #, c-format
12506 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12507 msgstr ""
12508 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12511 #, c-format
12512 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12513 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12516 #, c-format
12517 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12518 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12523 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12526 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12527 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12530 #, c-format
12531 msgid "Secret key not found (%s)"
12532 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12535 #, c-format
12536 msgid "Error setting secret key: %s"
12537 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12540 #, c-format
12541 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12542 msgstr ""
12543 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12549 "version %s is required.\n"
12550 msgstr ""
12551 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12552 "maar versie %s is nodig.\n"
12554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12555 #, c-format
12556 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12557 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12560 msgid ""
12561 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12562 "OpenPGP support disabled."
12563 msgstr ""
12564 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12565 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12568 msgid ""
12569 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12570 "generate a key pair.\n"
12571 msgstr ""
12572 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12573 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12576 msgid "No PGP key found"
12577 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12580 msgid ""
12581 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12582 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12583 "Do you want to create a new key pair now?"
12584 msgstr ""
12585 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12586 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12587 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12590 #, c-format
12591 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12592 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12595 msgid ""
12596 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12597 "generate entropy..."
12598 msgstr ""
12599 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12600 "te helpen bij het maken van entropie..."
12602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12603 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12604 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12607 #, c-format
12608 msgid ""
12609 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12610 "%s\n"
12611 "\n"
12612 "Do you want to export it to a keyserver?"
12613 msgstr ""
12614 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12615 "%s\n"
12616 "\n"
12617 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutelserver?"
12619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12620 msgid "Key generated"
12621 msgstr "Seutel aangemaakt"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12624 msgid "Key exported."
12625 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12628 msgid "Couldn't export key."
12629 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12632 msgid "Incorrect part"
12633 msgstr "Incorrect gedeelte"
12635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12636 msgid "Not a text part"
12637 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12640 msgid "Couldn't get text data."
12641 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12644 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12645 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12651 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12652 #, c-format
12653 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12654 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12657 msgid "Couldn't parse mime part."
12658 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12661 #, c-format
12662 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12663 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12669 #, c-format
12670 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12671 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12678 msgstr ""
12679 "\n"
12680 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12684 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12685 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12688 #, c-format
12689 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12690 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12693 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12694 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12697 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12698 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12701 msgid "Malformed message"
12702 msgstr "Vervormd bericht"
12704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12706 #, c-format
12707 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12708 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12711 #, c-format
12712 msgid "Data signing failed, %s"
12713 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12716 #, c-format
12717 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12718 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12721 msgid "Data signing failed, no results."
12722 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12725 msgid "Data signing failed, no contents."
12726 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12729 msgid ""
12730 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12731 "are email headers, like Subject."
12732 msgstr ""
12733 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
12734 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12737 #, c-format
12738 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12739 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12742 #, c-format
12743 msgid "Encryption failed, %s"
12744 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12747 msgid "PGP/Inline"
12748 msgstr "PGP/Ingesloten"
12750 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12751 msgid "PGP/inline"
12752 msgstr "PGP/Ingesloten"
12754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12755 msgid ""
12756 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12757 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12758 "encrypt your own mails.\n"
12759 "\n"
12760 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12761 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12762 "System\n"
12763 "\n"
12764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12765 "\n"
12766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12767 msgstr ""
12768 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12769 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12770 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12771 "\n"
12772 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12773 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12774 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12775 "\n"
12776 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12777 "\n"
12778 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12781 msgid "Signature boundary not found."
12782 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
12784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12785 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12786 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12789 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12790 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12793 #, c-format
12794 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12795 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12798 msgid "OpenPGP digital signature"
12799 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
12801 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12802 msgid ""
12803 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12804 "Mime system."
12805 msgstr ""
12806 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12807 "PGP/Mime-systeem."
12809 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12810 msgid "PGP/Mime"
12811 msgstr "PGP/Mime"
12813 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12814 msgid "PGP/MIME"
12815 msgstr "PGP/MIME"
12817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12818 msgid ""
12819 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12821 "\n"
12822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12824 "System\n"
12825 "\n"
12826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12827 "\n"
12828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12829 msgstr ""
12830 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12831 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12832 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12833 "\n"
12834 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12835 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12836 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12837 "\n"
12838 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12839 "\n"
12840 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12842 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12843 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12844 msgid "Python scripts"
12845 msgstr "Python scripts"
12847 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12848 msgid "Show Python console..."
12849 msgstr "Geef Python-console weer..."
12851 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12853 msgid "Refresh"
12854 msgstr "Verversen"
12856 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12857 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12858 #: src/wizard.c:1626
12859 msgid "Browse"
12860 msgstr "Bekijk"
12862 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12863 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12864 msgid "Python"
12865 msgstr "Python"
12867 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12868 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12869 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12871 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12872 msgid ""
12873 "This plugin provides Python integration features.\n"
12874 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12875 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12876 "\n"
12877 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12878 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12879 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12880 "builtin toolbar editor.\n"
12881 "\n"
12882 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12883 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12884 "\n"
12885 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12886 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12887 "\n"
12888 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12889 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12890 "following files in this directory are recognised:\n"
12891 "\n"
12892 "compose_any\n"
12893 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12894 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12895 "message.\n"
12896 "\n"
12897 "startup\n"
12898 "Executed at plugin load\n"
12899 "\n"
12900 "shutdown\n"
12901 "Executed at plugin unload\n"
12902 "\n"
12903 "\n"
12904 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12905 "\n"
12906 " help(clawsmail)\n"
12907 "\n"
12908 "in the interactive Python console.\n"
12909 "\n"
12910 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12911 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12912 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12913 "inclusion in the examples.\n"
12914 "\n"
12915 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12916 msgstr ""
12917 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12918 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12919 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12920 "scripts.\n"
12921 "\n"
12922 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12923 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12924 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12925 "werkbalk-editor.\n"
12926 "\n"
12927 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12928 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12929 "\n"
12930 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12931 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12932 "\n"
12933 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12934 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12935 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12936 "\n"
12937 "compose_any\n"
12938 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12939 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12940 "of doorsturen.\n"
12941 "\n"
12942 "startup\n"
12943 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12944 "\n"
12945 "shutdown\n"
12946 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12947 "\n"
12948 "\n"
12949 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12950 "\n"
12951 " help(clawsmail)\n"
12952 "\n"
12953 "in de interactieve Python-console\n"
12954 "\n"
12955 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12956 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12957 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12958 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12959 "\n"
12960 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12962 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12963 msgid "Python integration"
12964 msgstr "Python integratie"
12966 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12970 "%s"
12971 msgstr ""
12972 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12973 "%s"
12975 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12976 #, c-format
12977 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12978 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12980 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12981 #, c-format
12982 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12983 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12985 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12986 #, c-format
12987 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12988 msgstr ""
12989 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12991 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12992 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12993 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12995 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12996 #, c-format
12997 msgid ""
12998 "Error while subscribing feed\n"
12999 "%s\n"
13000 "\n"
13001 "Folder name '%s' is not allowed."
13002 msgstr ""
13003 "Fout tijdens abonneren feed\n"
13004 "%s\n"
13005 "\n"
13006 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
13008 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13009 msgid ""
13010 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13011 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13012 "\n"
13013 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13014 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13015 msgstr ""
13016 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
13017 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
13018 "\n"
13019 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
13020 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
13022 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13023 msgid "RSS feed"
13024 msgstr "RSS-feed"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13027 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13028 msgid "(empty)"
13029 msgstr "(leegmaken)"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13032 msgid "Refresh all feeds"
13033 msgstr "Ververs alle feeds"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13036 msgid "Subscribe feed"
13037 msgstr "Abonneer op feed"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13040 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13041 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13044 #, c-format
13045 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13046 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13050 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13051 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13052 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
13053 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13056 #, c-format
13057 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13058 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13061 msgid "Remove feed tree"
13062 msgstr "Verwijder feedboom"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13065 msgid "Select an OPML file"
13066 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13069 #, c-format
13070 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13071 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13074 #, c-format
13075 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13076 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13079 #, c-format
13080 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13081 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13084 #, c-format
13085 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13086 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13089 #, c-format
13090 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13091 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13094 #, c-format
13095 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13096 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13099 #, c-format
13100 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13101 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13104 #, c-format
13105 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13106 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13109 msgid "HTTP Basic authentication"
13110 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13113 msgid "Use default refresh interval"
13114 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13117 msgid "Keep old items"
13118 msgstr "Bewaar oude items"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13121 msgid "_Trim"
13122 msgstr "_Trim"
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13125 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13126 msgstr ""
13127 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
13128 "aanwezig zijn"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13131 msgid "Fetch comments if possible"
13132 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13135 msgid "Always mark it as new"
13136 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13139 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13140 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13143 msgid "Never mark it as new"
13144 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13147 msgid "Add item title to the top of message"
13148 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13151 msgid "Ignore title rename"
13152 msgstr "Titel hernoemen negeren"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13155 msgid ""
13156 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13157 "of the feed."
13158 msgstr ""
13159 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
13160 "titel van de feed wijzigt."
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13164 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13165 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13168 msgid "User name"
13169 msgstr "Gebruikersnaam"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13172 msgid "Source URL"
13173 msgstr "Bron-URL"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13176 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13177 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13180 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13181 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13182 msgid "days"
13183 msgstr "dagen"
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13186 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13187 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13190 msgid "If an item changes"
13191 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13194 msgid "Items"
13195 msgstr "Items"
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13198 msgid "Refresh interval"
13199 msgstr "Verversingsinterval"
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13202 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13203 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13206 msgid "_OK"
13207 msgstr "_OK"
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13210 msgid "Set feed properties"
13211 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13214 msgid "_Refresh feed"
13215 msgstr "_Ververs feed"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13218 msgid "Feed pr_operties"
13219 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13222 msgid "Rena_me..."
13223 msgstr "_Hernoem..."
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13226 msgid "R_efresh recursively"
13227 msgstr "_Ververs recursief"
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13230 msgid "Subscribe _new feed..."
13231 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13234 msgid "Create new _folder..."
13235 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13238 msgid "Import feed list..."
13239 msgstr "Importeer feedlijst..."
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13242 msgid "Remove tree"
13243 msgstr "Verwijder boom"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13246 msgid "Add RSS folder tree"
13247 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13250 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13251 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13254 msgid ""
13255 "Creation of folder tree failed.\n"
13256 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13257 "there?"
13258 msgstr ""
13259 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13260 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13261 "te schrijven?"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13264 msgid "My Feeds"
13265 msgstr "Mijn Feeds"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13268 msgid "Select cookies file"
13269 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13272 msgid "Default refresh interval"
13273 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13276 msgid "Refresh all feeds on application start"
13277 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13280 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13281 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13284 msgid "Path to cookies file"
13285 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13288 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13289 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13292 msgid "Refreshing"
13293 msgstr "Verversen"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13296 msgid "Security and privacy"
13297 msgstr "Beveiliging en privacy"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13300 #, c-format
13301 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13302 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13305 msgid "Subscribe new feed?"
13306 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13309 msgid "Feed folder:"
13310 msgstr "Feedmap:"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13313 msgid ""
13314 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13315 "the feed."
13316 msgstr ""
13317 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13318 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13321 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13322 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13325 #, c-format
13326 msgid "Updating comments for '%s'..."
13327 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13331 msgid "401 (Authorisation required)"
13332 msgstr "401 (Autorisatie vereist)"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13335 msgid "403 (Forbidden)"
13336 msgstr "403 (Verboden)"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13340 msgid "404 (Not found)"
13341 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13344 #, c-format
13345 msgid "Error %d"
13346 msgstr "Fout %d"
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13349 #, c-format
13350 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13351 msgid ""
13352 "Error fetching feed at\n"
13353 "<b>%s</b>:\n"
13354 "\n"
13355 "%s"
13356 msgstr ""
13357 "Fout bij ophalen feed op\n"
13358 "<b>%s</b>:\n"
13359 "\n"
13360 "%s"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13363 #, c-format
13364 msgid ""
13365 "No valid feed found at\n"
13366 "<b>%s</b>"
13367 msgstr ""
13368 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13369 "<b>%s</b>"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13372 msgid "Untitled feed"
13373 msgstr "Naamloze feed"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13376 #, c-format
13377 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13378 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13381 #, c-format
13382 msgid "Updating feed '%s'..."
13383 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "Couldn't process feed at\n"
13389 "<b>%s</b>\n"
13390 "\n"
13391 "Please contact developers, this should not happen."
13392 msgstr ""
13393 "Kon feed niet verwerken van\n"
13394 "<b>%s</b>\n"
13395 "\n"
13396 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13399 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13400 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13403 msgid ""
13404 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13405 "Please report this, with debug output attached.\n"
13406 msgstr ""
13407 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13408 "gebeuren. Maak een foutrapport aan, met de foutopsporingsuitvoer "
13409 "bijgevoegd.\n"
13411 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13412 msgid ""
13413 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13414 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13415 "\n"
13416 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13417 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13418 "System\n"
13419 "\n"
13420 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13421 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13422 "configured.\n"
13423 "\n"
13424 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13425 "found at:\n"
13426 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13427 "\n"
13428 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13429 msgstr ""
13430 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13431 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13432 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13433 "\n"
13434 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13435 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13436 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13437 "\n"
13438 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13439 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13440 "geconfigureerd.\n"
13441 "\n"
13442 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13443 "op:\n"
13444 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13445 "\n"
13446 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13448 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13449 #, c-format
13450 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13451 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13453 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13454 msgid "Couldn't open temporary file"
13455 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13457 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13458 msgid "Couldn't write to temporary file"
13459 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13461 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13462 msgid "Couldn't close temporary file"
13463 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13465 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13466 msgid ""
13467 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13468 "MIME system."
13469 msgstr ""
13470 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13471 "S/MIME-systeem."
13473 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13474 msgid "Reporting spam..."
13475 msgstr "Rapporteer spam..."
13477 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13478 msgid "Report spam online..."
13479 msgstr "Rapporteer spam online..."
13481 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13482 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13483 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13484 msgid "SpamReport"
13485 msgstr "SpamRapport"
13487 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13488 msgid ""
13489 "This plugin reports spam to various places.\n"
13490 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13491 "\n"
13492 " * spam-signal.fr\n"
13493 " * spamcop.net\n"
13494 " * lists.debian.org nomination system"
13495 msgstr ""
13496 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13497 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13498 "\n"
13499 " * spam-signal.fr\n"
13500 " * spamcop.net\n"
13501 " * lists.debian.org nomination system"
13503 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13504 msgid "Spam reporting"
13505 msgstr "Spam rapportering"
13507 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13508 msgid "Enabled"
13509 msgstr "Aangezet"
13511 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13512 msgid "Forward to:"
13513 msgstr "Doorsturen aan:"
13515 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13516 msgid "Password:"
13517 msgstr "Wachtwoord:"
13519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13521 msgid "SpamAssassin"
13522 msgstr "SpamAssassin"
13524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13525 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13526 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13529 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13530 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13533 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13534 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13537 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13538 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13541 msgid ""
13542 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13543 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13544 "accessible."
13545 msgstr ""
13546 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13547 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13548 "een spamd draait en toegankelijk is."
13550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13551 msgid ""
13552 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13553 "learner."
13554 msgstr ""
13555 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13556 "voeden."
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13559 msgid "Failed to get username"
13560 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13563 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13564 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13567 msgid ""
13568 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13569 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13570 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13571 "\n"
13572 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13573 "\n"
13574 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13575 "specially designated folder.\n"
13576 "\n"
13577 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13578 msgstr ""
13579 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13580 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13581 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13582 "\n"
13583 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13584 "\n"
13585 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13586 "bewaard in een speciale map.\n"
13587 "\n"
13588 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13589 "SpamAssassin"
13591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13592 msgid "Localhost"
13593 msgstr "Locale computer"
13595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13596 msgid "TCP"
13597 msgstr "TCP"
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13600 msgid "Unix Socket"
13601 msgstr "Unix-socket"
13603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13604 msgid "Select folder to save spam to"
13605 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13608 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13609 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13612 msgid "Transport"
13613 msgstr "Transport"
13615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13616 msgid "Type of transport"
13617 msgstr "Type van transport"
13619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13620 msgid "User"
13621 msgstr "Gebruikersnaam"
13623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13624 msgid "User to use with spamd server"
13625 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13628 msgid "spamd"
13629 msgstr "spamd"
13631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13632 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13633 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13636 msgid "Port of spamd server"
13637 msgstr "Poort van spamd-server"
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13640 msgid "Path of Unix socket"
13641 msgstr "Pad van Unix-socket"
13643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13644 msgid "Use compression"
13645 msgstr "Compressie gebruiken"
13647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13648 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13649 msgstr ""
13650 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13653 msgid ""
13654 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13655 "aborted."
13656 msgstr ""
13657 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13658 "controle worden gestopt."
13660 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13661 #, c-format
13662 msgid ""
13663 "\n"
13664 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13665 "\n"
13666 "%s\n"
13667 msgstr ""
13668 "\n"
13669 "Claws Mail TNEF-verwerker:\n"
13670 "\n"
13671 "%s\n"
13673 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13674 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13675 msgid "Failed to write the part data."
13676 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13678 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13679 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13680 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13682 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13683 msgid "Failed to parse VTask data."
13684 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13686 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13687 msgid "Failed to parse VCard data."
13688 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13690 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13691 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13692 msgid "TNEF Parser"
13693 msgstr "TNEF Verwerker"
13695 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13696 msgid ""
13697 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13698 "\n"
13699 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13700 "Hand <yerase@yerot.com>"
13701 msgstr ""
13702 "Deze Claws Mail-plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
13703 "lezen.\n"
13704 "\n"
13705 "De plugin gebruikt de Ytnef-bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13706 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13708 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13709 msgid "_Edit this meeting..."
13710 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13712 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13713 msgid "_Cancel this meeting..."
13714 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13716 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13717 msgid "_Create new meeting..."
13718 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13720 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13721 msgid "_Go to today"
13722 msgstr "_Ga naar vandaag"
13724 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13725 msgid "Start"
13726 msgstr "Start"
13728 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13729 msgid "Show"
13730 msgstr "Weergeven"
13732 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13733 msgid "Monday"
13734 msgstr "Maandag"
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13737 msgid "Tuesday"
13738 msgstr "Dinsdag"
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13741 msgid "Wednesday"
13742 msgstr "Woensdag"
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13745 msgid "Thursday"
13746 msgstr "Donderdag"
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13749 msgid "Friday"
13750 msgstr "Vrijdag"
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13753 msgid "Saturday"
13754 msgstr "Zaterdag"
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13757 msgid "Sunday"
13758 msgstr "Zondag"
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13761 msgid "January"
13762 msgstr "Januari"
13764 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13765 msgid "February"
13766 msgstr "Februari"
13768 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13769 msgid "March"
13770 msgstr "Maart"
13772 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13773 msgid "April"
13774 msgstr "April"
13776 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13777 msgid "May"
13778 msgstr "Mei"
13780 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13781 msgid "June"
13782 msgstr "Juni"
13784 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13785 msgid "July"
13786 msgstr "Juli"
13788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13789 msgid "August"
13790 msgstr "Augustus"
13792 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13793 msgid "September"
13794 msgstr "September"
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13797 msgid "October"
13798 msgstr "Oktober"
13800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13801 msgid "November"
13802 msgstr "November"
13804 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13805 msgid "December"
13806 msgstr "December"
13808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13809 msgid "Week number"
13810 msgstr "Weeknummer"
13812 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13813 msgid "Previous month"
13814 msgstr "Vorige maand"
13816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13817 msgid "Next month"
13818 msgstr "Volgende maand"
13820 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13821 msgid ""
13822 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13823 "Evolution or Outlook.\n"
13824 "\n"
13825 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13826 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13827 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13828 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13829 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13830 "choose \"New meeting...\".\n"
13831 "\n"
13832 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13833 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13834 "information from others."
13835 msgstr ""
13836 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13837 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13838 "\n"
13839 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13840 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13841 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13842 "accepteren of weigeren.\n"
13843 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13844 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13845 "\n"
13846 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13847 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13848 "informatie op te halen van anderen."
13850 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13851 msgid "Calendar"
13852 msgstr "Agenda"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13855 msgid "Create meeting from message..."
13856 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13862 msgstr ""
13863 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13866 msgid "Creating meeting..."
13867 msgstr "Maak afspraak aan..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13870 msgid "no subject"
13871 msgstr "geen onderwerp"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13874 msgid "Accept"
13875 msgstr "Accepteer"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13878 msgid "Tentatively accept"
13879 msgstr "Voorlopig accepteren"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13882 msgid "Decline"
13883 msgstr "Afwijzen"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13886 msgid "You have a Todo item."
13887 msgstr "Je hebt een Todo item."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13892 msgid "Details follow:"
13893 msgstr "Details volgen:"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13896 msgid "You have created a meeting."
13897 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13900 msgid "You have been invited to a meeting."
13901 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13904 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13905 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13908 msgid "You have been forwarded an appointment."
13909 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13912 msgid "(this event recurs)"
13913 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13916 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13917 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13920 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13921 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13924 #, c-format
13925 msgid ""
13926 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13927 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13928 msgstr ""
13929 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13930 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13933 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13934 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13937 msgid "Error - no calendar part found."
13938 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13941 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13942 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13945 msgid "Send a notification to the attendees"
13946 msgstr "Stuur een melding naar de genodigden"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13949 msgid "Cancel meeting"
13950 msgstr "Zeg afspraak af"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13953 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13954 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13957 msgid "No account found"
13958 msgstr "Geen account gevonden"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13961 msgid ""
13962 "You have no account matching any attendee.\n"
13963 "Do you want to reply anyway?"
13964 msgstr ""
13965 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13966 "Wil je toch antwoorden?"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13969 msgid "Reply anyway"
13970 msgstr "Toch antwoorden"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13973 msgid "Answer"
13974 msgstr "Antwoord"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13977 msgid "Edit meeting..."
13978 msgstr "Pas afspraak aan..."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13981 msgid "Cancel meeting..."
13982 msgstr "Zeg afspraak af..."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13985 msgid "Launch website"
13986 msgstr "Ga naar website"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13989 msgid "You are already busy at this time."
13990 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13994 msgid "Event:"
13995 msgstr "Gebeurtenis:"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14000 msgid "Organizer:"
14001 msgstr "Agenda:"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14006 msgid "Location:"
14007 msgstr "Locatie:"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14012 msgid "Summary:"
14013 msgstr "Samenvatting:"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14016 msgid "Starting:"
14017 msgstr "Start:"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14020 msgid "Ending:"
14021 msgstr "Einde:"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14026 msgid "Attendees:"
14027 msgstr "Genodigden:"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14030 msgid "Action:"
14031 msgstr "Actie:"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14034 msgid "_New meeting..."
14035 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14038 msgid "_Export calendar..."
14039 msgstr "_Exporteer agenda..."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14042 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14043 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14046 msgid "_Rename..."
14047 msgstr "_Hernoem..."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14050 msgid "U_pdate subscriptions"
14051 msgstr "_Ververs abonnementen"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14054 msgid "_List view"
14055 msgstr "_Lijst beeld"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14058 msgid "_Week view"
14059 msgstr "_Week beeld"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14062 msgid "_Month view"
14063 msgstr "_Maand beeld"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14066 msgid "Meetings"
14067 msgstr "Afspraken"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14070 msgid "in the past"
14071 msgstr "in het verleden"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14074 msgid "today"
14075 msgstr "vandaag"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14078 msgid "tomorrow"
14079 msgstr "morgen"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14082 msgid "this week"
14083 msgstr "deze week"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14086 msgid "later"
14087 msgstr "later"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14090 #, c-format
14091 msgid ""
14092 "\n"
14093 "These are the events planned %s:\n"
14094 msgstr ""
14095 "\n"
14096 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14099 #, c-format
14100 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14101 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14104 msgid "403 (Unauthorised)"
14105 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14108 #, c-format
14109 msgid "Error %ld"
14110 msgstr "Fout %ld"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14113 #, c-format
14114 msgid ""
14115 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14116 "%s:\n"
14117 "\n"
14118 "%s"
14119 msgstr ""
14120 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14121 "%s:\n"
14122 "\n"
14123 "%s"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14126 #, c-format
14127 msgid ""
14128 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14129 "%s\n"
14130 "%s"
14131 msgstr ""
14132 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
14133 "%s\n"
14134 "%s"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14138 #, c-format
14139 msgid "Could not create directory %s"
14140 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14143 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14144 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14147 #, c-format
14148 msgid "Fetching calendar for %s..."
14149 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14152 msgid "new subscription"
14153 msgstr "nieuw abonnement"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14156 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14157 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14160 msgid "Subscribe to Webcal"
14161 msgstr "Abonneren op Webcal"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14164 msgid "Enter the Webcal URL:"
14165 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14168 msgid "Could not parse the URL."
14169 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14172 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14173 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14176 msgid "Delete subscription"
14177 msgstr "Verwijder abonnement"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14180 msgid "accepted"
14181 msgstr "geaccepteerd"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14184 msgid "tentatively accepted"
14185 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14188 msgid "declined"
14189 msgstr "afgewezen"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14192 msgid "did not answer"
14193 msgstr "niet beantwoord"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14196 msgid "individual"
14197 msgstr "individueel"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14200 msgid "group"
14201 msgstr "groep"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14204 msgid "resource"
14205 msgstr "bron"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14208 msgid "room"
14209 msgstr "kamer"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14212 msgid "Past"
14213 msgstr "Vorige"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14216 msgid "Today"
14217 msgstr "Vandaag"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14220 msgid "Tomorrow"
14221 msgstr "Morgen"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14224 msgid "This week"
14225 msgstr "Deze week"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14228 msgid "Later"
14229 msgstr "Later"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14232 msgid "Accepted: "
14233 msgstr "Geaccepteerd: "
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14236 msgid "Declined: "
14237 msgstr "Afgewezen: "
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14240 msgid "Tentatively Accepted: "
14241 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14244 msgid "Individual"
14245 msgstr "Individueel"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14248 msgid "Resource"
14249 msgstr "Bron"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14252 msgid "Room"
14253 msgstr "Kamer"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14256 msgid "Add..."
14257 msgstr "Toevoegen..."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14260 msgid ""
14261 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14262 "- "
14263 msgstr ""
14264 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14265 "- "
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14270 msgid "You"
14271 msgstr "U"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14274 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14275 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14278 #, c-format
14279 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14280 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14283 #, c-format
14284 msgid "%d hour sooner"
14285 msgstr "%d uur eerder"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14288 #, c-format
14289 msgid "%d hours sooner"
14290 msgstr "%d uur eerder"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14293 #, c-format
14294 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14295 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14298 #, c-format
14299 msgid "%d minutes sooner"
14300 msgstr "%d minuten eerder"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14303 #, c-format
14304 msgid "%d hour later"
14305 msgstr "%d uur later"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14308 #, c-format
14309 msgid "%d hours later"
14310 msgstr "%d uur later"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14313 #, c-format
14314 msgid "%d hours and %d minutes later"
14315 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14318 #, c-format
14319 msgid "%d minutes later"
14320 msgstr "%d minuten later"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 "\n"
14326 "\n"
14327 "Everyone would be available %s or %s."
14328 msgstr ""
14329 "\n"
14330 "\n"
14331 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "\n"
14337 "\n"
14338 "Everyone would be available %s."
14339 msgstr ""
14340 "\n"
14341 "\n"
14342 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14345 msgid ""
14346 "\n"
14347 "\n"
14348 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14349 "6 hours."
14350 msgstr ""
14351 "\n"
14352 "\n"
14353 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14354 "volgende 6 uur."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14357 #, c-format
14358 msgid "would be available %s or %s"
14359 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14362 #, c-format
14363 msgid "would be available %s"
14364 msgstr "is beschikbaar %s"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14369 msgid "not available"
14370 msgstr "niet beschikbaar"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14373 #, c-format
14374 msgid ", but would be available %s or %s."
14375 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14378 #, c-format
14379 msgid ", but would be available %s."
14380 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14383 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14384 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14387 msgid "available"
14388 msgstr "beschikbaar"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14392 msgid "Free/busy retrieval failed"
14393 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14396 msgid "Not everyone is available"
14397 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14400 msgid "Send anyway"
14401 msgstr "Verstuur toch"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14404 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14405 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14408 #, c-format
14409 msgid "Fetching planning for %s..."
14410 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14413 msgid "Available"
14414 msgstr "Beschikbaar"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14419 msgid "Everyone is available."
14420 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14423 msgid ""
14424 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14425 "retrieved."
14426 msgstr ""
14427 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14428 "opgehaald worden."
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14431 msgid ""
14432 "Could not send the meeting invitation.\n"
14433 "Check the recipients."
14434 msgstr ""
14435 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14436 "Controleer de ontvangers."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14439 msgid "Save & Send"
14440 msgstr "Opslaan en verzenden"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14443 msgid "Check availability"
14444 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14447 msgid "Starts at:"
14448 msgstr "Begint om:"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14452 msgid "on:"
14453 msgstr "aan:"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14456 msgid "Ends at:"
14457 msgstr "Eindigt om:"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14460 msgid "New meeting"
14461 msgstr "Nieuwe afspraak"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14464 #, c-format
14465 msgid "%s - Edit meeting"
14466 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14470 msgid "Time:"
14471 msgstr "Tijd:"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14474 #, c-format
14475 msgid "%d hour"
14476 msgid_plural "%d hours"
14477 msgstr[0] "%d uur"
14478 msgstr[1] "%d uur"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14481 #, c-format
14482 msgid "%d minute"
14483 msgid_plural "%d minutes"
14484 msgstr[0] "%d minuut"
14485 msgstr[1] "%d minuten"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14488 #, c-format
14489 msgid "Upcoming event: %s"
14490 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14493 #, c-format
14494 msgid ""
14495 "You have a meeting or event soon.\n"
14496 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14497 "Location: %s\n"
14498 "More information:\n"
14499 "\n"
14500 "%s"
14501 msgstr ""
14502 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14503 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14504 "Locatie: %s\n"
14505 "Meer informatie:\n"
14506 "\n"
14507 "%s"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14510 #, c-format
14511 msgid "Remind me in %d minute"
14512 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14513 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14514 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14517 msgid "Empty calendar"
14518 msgstr "Lege agenda"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14521 msgid "There is nothing to export."
14522 msgstr "Er is niets te exporteren."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14525 msgid "Could not export the calendar."
14526 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14529 msgid "Export calendar to ICS"
14530 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14533 #, c-format
14534 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14535 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14538 msgid "Could not export the freebusy info."
14539 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14542 #, c-format
14543 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14544 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14547 msgid "Reminders"
14548 msgstr "Herinneringen"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14551 msgid "Alert me"
14552 msgstr "Waarschuw me"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14555 msgid "minutes before an event"
14556 msgstr "minuten voor een afspraak"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14559 msgid "Calendar export"
14560 msgstr "Agenda export"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14563 msgid "Automatically export calendar to"
14564 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14568 msgid "You can export to a local file or URL"
14569 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14572 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14573 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14576 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14577 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14580 msgid "Command to run after calendar export"
14581 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14584 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14585 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14588 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14589 msgstr ""
14590 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14593 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14594 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14597 msgid ""
14598 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14599 msgstr ""
14600 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14601 "exporteren"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14604 msgid "Free/Busy information"
14605 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14608 msgid "Automatically export free/busy status to"
14609 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14612 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14613 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14616 msgid "Command to run after free/busy status export"
14617 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14620 msgid "Get free/busy status of others from"
14621 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14624 #, c-format
14625 msgid ""
14626 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14627 "left part of the email address, %d for the domain"
14628 msgstr ""
14629 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14630 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14633 msgid "SSL/TLS options"
14634 msgstr "SSL/TLS-opties"
14636 #: src/pop.c:153
14637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14638 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14640 #: src/pop.c:160
14641 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14642 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14644 #: src/pop.c:167
14645 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14646 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14648 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14649 msgid "POP protocol error\n"
14650 msgstr "POP-protocolfout\n"
14652 #: src/pop.c:289
14653 #, c-format
14654 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14655 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14657 #: src/pop.c:870
14658 #, c-format
14659 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14660 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14662 #: src/pop.c:886
14663 #, c-format
14664 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14665 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14667 #: src/pop.c:918
14668 msgid "mailbox is locked\n"
14669 msgstr "postvak zit op slot\n"
14671 #: src/pop.c:921
14672 msgid "Session timeout\n"
14673 msgstr "Sessie verlopen\n"
14675 #: src/pop.c:940
14676 msgid "command not supported\n"
14677 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14679 #: src/pop.c:945
14680 msgid "error occurred on POP session\n"
14681 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14683 #: src/pop.c:1145
14684 msgid "TOP command unsupported\n"
14685 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14687 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14688 msgid "POP"
14689 msgstr "POP"
14691 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14692 #: src/wizard.c:1501
14693 msgid "IMAP"
14694 msgstr "IMAP"
14696 #: src/prefs_account.c:398
14697 msgid "News (NNTP)"
14698 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14700 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14701 msgid "Local mbox file"
14702 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14704 #: src/prefs_account.c:400
14705 msgid "None (SMTP only)"
14706 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14708 #: src/prefs_account.c:1203
14709 msgid "Name of account"
14710 msgstr "Naam van dit account"
14712 #: src/prefs_account.c:1212
14713 msgid "Set as default"
14714 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14716 #: src/prefs_account.c:1220
14717 msgid "Personal information"
14718 msgstr "Persoonlijke informatie"
14720 #: src/prefs_account.c:1229
14721 msgid "Full name"
14722 msgstr "Volledige naam"
14724 #: src/prefs_account.c:1235
14725 msgid "Mail address"
14726 msgstr "E-mailadres"
14728 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14729 msgid "Auto-configure"
14730 msgstr "Automatische instellingen"
14732 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14733 msgid "Cancel"
14734 msgstr "Annuleren"
14736 #: src/prefs_account.c:1317
14737 msgid ""
14738 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14739 "has been built without IMAP and News support."
14740 msgstr ""
14741 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14742 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14744 #: src/prefs_account.c:1348
14745 msgid "This server requires authentication"
14746 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14748 #: src/prefs_account.c:1355
14749 msgid "Authenticate on connect"
14750 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14752 #: src/prefs_account.c:1417
14753 msgid "News server"
14754 msgstr "Nieuwsserver"
14756 #: src/prefs_account.c:1423
14757 msgid "Server for receiving"
14758 msgstr "Server om van te ontvangen"
14760 #: src/prefs_account.c:1429
14761 msgid "Local mailbox"
14762 msgstr "Lokaal postvak"
14764 #: src/prefs_account.c:1436
14765 msgid "SMTP server (send)"
14766 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14768 #: src/prefs_account.c:1444
14769 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14770 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
14772 #: src/prefs_account.c:1453
14773 msgid "command to send mails"
14774 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14776 #: src/prefs_account.c:1526
14777 #, c-format
14778 msgid "Account%d"
14779 msgstr "Account%d"
14781 #: src/prefs_account.c:1605
14782 msgid "Local"
14783 msgstr "Lokaal"
14785 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14786 msgid "Default Inbox"
14787 msgstr "Standaard Inbox"
14789 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14790 #: src/prefs_account.c:1744
14791 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14792 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14794 #: src/prefs_account.c:1634
14795 msgid "Authenticate before POP connection"
14796 msgstr "Authenticatie voor POP-verbinding"
14798 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14799 msgid "Select"
14800 msgstr "Selecteren"
14802 #: src/prefs_account.c:1666
14803 msgid "Remove messages on server when received"
14804 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14806 #: src/prefs_account.c:1677
14807 msgid "Remove after"
14808 msgstr "Verwijder na"
14810 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14811 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14812 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14814 #: src/prefs_account.c:1707
14815 msgid "Receive size limit"
14816 msgstr "Limiet op grootte"
14818 #: src/prefs_account.c:1710
14819 msgid ""
14820 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14821 "you will be able to download them fully or delete them."
14822 msgstr ""
14823 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14824 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14825 "te halen of te verwijderen."
14827 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14828 msgid "NNTP"
14829 msgstr "NNTP"
14831 #: src/prefs_account.c:1757
14832 msgid "Maximum number of articles to download"
14833 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14835 #: src/prefs_account.c:1767
14836 msgid "unlimited if 0 is specified"
14837 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14839 #: src/prefs_account.c:1792
14840 msgid "Plain text"
14841 msgstr "Platte tekst"
14843 #: src/prefs_account.c:1806
14844 msgid "IMAP server directory"
14845 msgstr "IMAP-servermap"
14847 #: src/prefs_account.c:1810
14848 msgid "(usually empty)"
14849 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14851 #: src/prefs_account.c:1824
14852 msgid "Show subscribed folders only"
14853 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14855 #: src/prefs_account.c:1831
14856 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14857 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14859 #: src/prefs_account.c:1833
14860 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14861 msgstr ""
14862 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14863 "bepaalde servers."
14865 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14866 msgid "Automatic checking"
14867 msgstr "Automatisch controleren"
14869 #: src/prefs_account.c:1843
14870 msgid "Use global settings"
14871 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
14873 # TPTD: check
14874 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14875 msgid "Check for new mail every"
14876 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
14878 #: src/prefs_account.c:1888
14879 msgid "Filter messages on receiving"
14880 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14882 #: src/prefs_account.c:1904
14883 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14884 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14886 #: src/prefs_account.c:1908
14887 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14888 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14890 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14891 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14892 msgid "Header"
14893 msgstr "Header"
14895 #: src/prefs_account.c:2000
14896 msgid "Generate Message-ID"
14897 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14899 #: src/prefs_account.c:2003
14900 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14901 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14903 #: src/prefs_account.c:2006
14904 msgid "Add user agent header"
14905 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14907 #: src/prefs_account.c:2013
14908 msgid "Add user-defined header"
14909 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14911 #: src/prefs_account.c:2028
14912 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14913 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14915 #: src/prefs_account.c:2127
14916 msgid ""
14917 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14918 "will be used."
14919 msgstr ""
14920 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14921 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14923 #: src/prefs_account.c:2138
14924 msgid "Authenticate with POP before sending"
14925 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14927 #: src/prefs_account.c:2153
14928 msgid "POP authentication timeout"
14929 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
14931 #: src/prefs_account.c:2233
14932 msgid "Authorization"
14933 msgstr "Autorisatie"
14935 #: src/prefs_account.c:2250
14936 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14937 msgstr "Selecteer de OAuth2 email-provider"
14939 #: src/prefs_account.c:2290
14940 msgid "Client ID"
14941 msgstr "Client-ID"
14943 #: src/prefs_account.c:2296
14944 msgid "Client secret"
14945 msgstr "Client-geheim"
14947 #: src/prefs_account.c:2328
14948 msgid "Obtain authorization code"
14949 msgstr "Autorisatie-code verkrijgen"
14951 #: src/prefs_account.c:2332
14952 msgid "Open default browser with request"
14953 msgstr "Open externe browser met aanvraag"
14955 #: src/prefs_account.c:2338
14956 msgid "Copy link"
14957 msgstr "Kopieer koppeling"
14959 #: src/prefs_account.c:2350
14960 msgid "Authorization code"
14961 msgstr "Autorisatie-code"
14963 #: src/prefs_account.c:2357
14964 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14965 msgstr ""
14966 "Plak de complete URL vanuit de browser of de opgegeven autorisatie-code"
14968 #: src/prefs_account.c:2364
14969 msgid "Complete authorization"
14970 msgstr "Autorisatie afronden"
14972 #: src/prefs_account.c:2368
14973 msgid "Authorize"
14974 msgstr "Autoriseren"
14976 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14977 msgid "Signature"
14978 msgstr "Ondertekening"
14980 #: src/prefs_account.c:2458
14981 msgid "Automatically insert signature"
14982 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14984 #: src/prefs_account.c:2463
14985 msgid "Signature separator"
14986 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
14988 #: src/prefs_account.c:2488
14989 msgid "Command output"
14990 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14992 #: src/prefs_account.c:2521
14993 msgid "Automatically set the following addresses"
14994 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14996 #: src/prefs_account.c:2573
14997 msgid "Spell check dictionaries"
14998 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
15000 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15001 #: src/prefs_spelling.c:162
15002 msgid "Default dictionary"
15003 msgstr "Standaard woordenlijst"
15005 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15006 #: src/prefs_spelling.c:174
15007 msgid "Default alternate dictionary"
15008 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
15010 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15012 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15013 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15014 msgid "Compose"
15015 msgstr "Opstellen"
15017 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15018 #: src/toolbar.c:490
15019 msgid "Reply"
15020 msgstr "Antwoord"
15022 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15023 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15024 msgid "Forward"
15025 msgstr "Doorsturen"
15027 #: src/prefs_account.c:2759
15028 msgid "Default privacy system"
15029 msgstr "Standaard privacy-systeem"
15031 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15032 msgid "Always sign messages"
15033 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
15035 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15036 msgid "Always encrypt messages"
15037 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
15039 #: src/prefs_account.c:2792
15040 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15041 msgstr ""
15042 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
15044 #: src/prefs_account.c:2795
15045 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15046 msgstr ""
15047 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
15049 #: src/prefs_account.c:2798
15050 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15051 msgstr ""
15052 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
15053 "met je eigen sleutel"
15055 #: src/prefs_account.c:2800
15056 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15057 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
15059 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15060 msgid "Don't use SSL/TLS"
15061 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
15063 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15064 #: src/prefs_account.c:3007
15065 msgid "Use SSL/TLS"
15066 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
15068 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15069 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15070 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
15072 #: src/prefs_account.c:3000
15073 msgid "Send (SMTP)"
15074 msgstr "Verzenden (SMTP)"
15076 #: src/prefs_account.c:3004
15077 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15078 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
15080 #: src/prefs_account.c:3015
15081 msgid "Client certificates"
15082 msgstr "Client-certificaten"
15084 #: src/prefs_account.c:3023
15085 msgid "Certificate for receiving"
15086 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
15088 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15089 #: src/prefs_account.c:3058
15090 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15091 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
15093 #: src/prefs_account.c:3051
15094 msgid "Certificate for sending"
15095 msgstr "Certificaat om te verzenden"
15097 #: src/prefs_account.c:3091
15098 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15099 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
15101 #: src/prefs_account.c:3094
15102 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15103 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
15105 #: src/prefs_account.c:3106
15106 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15107 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
15109 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15110 msgid "Use proxy server"
15111 msgstr "Proxy-server gebruiken"
15113 #: src/prefs_account.c:3207
15114 msgctxt ""
15115 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15116 "common preferences"
15117 msgid "Use default settings"
15118 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
15120 #: src/prefs_account.c:3209
15121 msgid "Use global proxy server settings"
15122 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
15124 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15125 msgid "Use authentication"
15126 msgstr "Gebruik authenticatie"
15128 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15129 msgid "Username"
15130 msgstr "Gebruikersnaam"
15132 #: src/prefs_account.c:3285
15133 msgid "Use proxy server for sending"
15134 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
15136 #: src/prefs_account.c:3287
15137 msgid ""
15138 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15139 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15140 msgstr ""
15141 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
15142 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
15143 "niet gebruikt."
15145 #: src/prefs_account.c:3398
15146 msgid "SMTP port"
15147 msgstr "SMTP-poort"
15149 #: src/prefs_account.c:3405
15150 msgid "POP port"
15151 msgstr "POP-poort"
15153 #: src/prefs_account.c:3412
15154 msgid "IMAP port"
15155 msgstr "IMAP-poort"
15157 #: src/prefs_account.c:3419
15158 msgid "NNTP port"
15159 msgstr "NNTP-poort"
15161 #: src/prefs_account.c:3425
15162 msgid "Domain name"
15163 msgstr "Domeinnaam"
15165 #: src/prefs_account.c:3428
15166 msgid ""
15167 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15168 "connecting to SMTP servers."
15169 msgstr ""
15170 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
15171 "wordt verbonden met SMTP-servers."
15173 #: src/prefs_account.c:3442
15174 msgid "Use command to communicate with server"
15175 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
15177 #: src/prefs_account.c:3451
15178 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15179 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
15181 #: src/prefs_account.c:3504
15182 msgid "Put sent messages in"
15183 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
15185 #: src/prefs_account.c:3506
15186 msgid "Put queued messages in"
15187 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
15189 #: src/prefs_account.c:3508
15190 msgid "Put draft messages in"
15191 msgstr "Plaats kladberichten in"
15193 #: src/prefs_account.c:3510
15194 msgid "Put deleted messages in"
15195 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
15197 #: src/prefs_account.c:3567
15198 msgid "Account name is not entered."
15199 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
15201 #: src/prefs_account.c:3571
15202 msgid "Mail address is not entered."
15203 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
15205 #: src/prefs_account.c:3579
15206 msgid "SMTP server is not entered."
15207 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
15209 #: src/prefs_account.c:3584
15210 msgid "User ID is not entered."
15211 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
15213 #: src/prefs_account.c:3589
15214 msgid "POP server is not entered."
15215 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
15217 #: src/prefs_account.c:3609
15218 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15219 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
15221 #: src/prefs_account.c:3615
15222 msgid "IMAP server is not entered."
15223 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
15225 #: src/prefs_account.c:3620
15226 msgid "NNTP server is not entered."
15227 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
15229 #: src/prefs_account.c:3626
15230 msgid "local mailbox filename is not entered."
15231 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
15233 #: src/prefs_account.c:3632
15234 msgid "mail command is not entered."
15235 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
15237 #: src/prefs_account.c:3642
15238 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15239 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15241 #: src/prefs_account.c:3647
15242 msgid "Password cannot contain a newline character."
15243 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15245 #: src/prefs_account.c:3678
15246 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15247 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15249 #: src/prefs_account.c:3683
15250 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15251 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15253 #: src/prefs_account.c:3775
15254 msgid "domain is not specified."
15255 msgstr "geen domein opgegeven."
15257 #: src/prefs_account.c:3780
15258 msgid "sent folder is not selected."
15259 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
15261 #: src/prefs_account.c:3785
15262 msgid "queue folder is not selected."
15263 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
15265 #: src/prefs_account.c:3790
15266 msgid "draft folder is not selected."
15267 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
15269 #: src/prefs_account.c:3795
15270 msgid "trash folder is not selected."
15271 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15273 #: src/prefs_account.c:4104
15274 msgid "Receive"
15275 msgstr "Ontvangen"
15277 #: src/prefs_account.c:4140
15278 msgid "OAuth2"
15279 msgstr "OAuth2"
15281 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15282 msgid "Templates"
15283 msgstr "Sjablonen"
15285 #: src/prefs_account.c:4194
15286 msgid "Privacy"
15287 msgstr "Privacy"
15289 #: src/prefs_account.c:4324
15290 msgid "Advanced"
15291 msgstr "Geavanceerd"
15293 #: src/prefs_account.c:4679
15294 msgid "Preferences for new account"
15295 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15297 #: src/prefs_account.c:4681
15298 #, c-format
15299 msgid "%s - Account preferences"
15300 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15302 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15303 msgid "Failed (wrong address)"
15304 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15306 #: src/prefs_account.c:4885
15307 msgid "Select signature file"
15308 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15310 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15311 msgid "Select certificate file"
15312 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15314 #: src/prefs_account.c:5016
15315 msgid "Protocol:"
15316 msgstr "Protocol:"
15318 #: src/prefs_account.c:5333
15319 #, c-format
15320 msgid "%s (plugin not loaded)"
15321 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15323 #: src/prefs_actions.c:225
15324 msgid "Actions configuration"
15325 msgstr "Acties instellen"
15327 #: src/prefs_actions.c:252
15328 msgid "Menu name"
15329 msgstr "Menunaam"
15331 #: src/prefs_actions.c:285
15332 msgid "Shell command"
15333 msgstr "Voer opdracht uit"
15335 #: src/prefs_actions.c:295
15336 msgid "Filter action"
15337 msgstr "Filter actie"
15339 #: src/prefs_actions.c:301
15340 msgid "Edit filter action"
15341 msgstr "Bewerk filter actie"
15343 #: src/prefs_actions.c:329
15344 msgid "Append the new action above to the list"
15345 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15347 #: src/prefs_actions.c:337
15348 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15349 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15351 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15352 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15353 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15354 msgid "D_elete"
15355 msgstr "V_erwijderen"
15357 #: src/prefs_actions.c:347
15358 msgid "Delete the selected action from the list"
15359 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15361 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15362 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15363 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15365 #: src/prefs_actions.c:365
15366 msgid "Show information on configuring actions"
15367 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15369 #: src/prefs_actions.c:396
15370 msgid "Move the selected action up"
15371 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15373 #: src/prefs_actions.c:404
15374 msgid "Move selected action down"
15375 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15377 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15378 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15379 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15380 #: src/prefs_template.c:472
15381 msgid "(New)"
15382 msgstr "(Nieuw)"
15384 #: src/prefs_actions.c:602
15385 msgid "Menu name is not set."
15386 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15388 #: src/prefs_actions.c:607
15389 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15390 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15392 #: src/prefs_actions.c:612
15393 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15394 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15396 #: src/prefs_actions.c:631
15397 msgid "Menu name is too long."
15398 msgstr "Menunaam is te lang."
15400 #: src/prefs_actions.c:640
15401 msgid "Command-line not set."
15402 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15404 #: src/prefs_actions.c:645
15405 msgid "Menu name and command are too long."
15406 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15408 #: src/prefs_actions.c:651
15409 #, c-format
15410 msgid ""
15411 "The command\n"
15412 "%s\n"
15413 "has a syntax error."
15414 msgstr ""
15415 "De opdracht\n"
15416 "%s\n"
15417 "bevat een syntaxfout."
15419 #: src/prefs_actions.c:709
15420 msgid "Delete action"
15421 msgstr "Verwijder actie"
15423 #: src/prefs_actions.c:710
15424 msgid "Do you really want to delete this action?"
15425 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15427 #: src/prefs_actions.c:730
15428 msgid "Delete all actions"
15429 msgstr "Verwijder alle acties"
15431 #: src/prefs_actions.c:731
15432 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15433 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15435 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15436 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15437 #: src/prefs_template.c:597
15438 msgid "Entry not saved"
15439 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15441 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15442 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15443 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15444 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15446 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15447 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15448 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15449 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15450 msgid "_Continue editing"
15451 msgstr "Ga _door met bewerken"
15453 #: src/prefs_actions.c:899
15454 msgid "Actions list not saved"
15455 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15457 #: src/prefs_actions.c:900
15458 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15459 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15461 #: src/prefs_actions.c:970
15462 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15463 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15465 #: src/prefs_actions.c:971
15466 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15467 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15469 #: src/prefs_actions.c:973
15470 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15471 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15473 #: src/prefs_actions.c:974
15474 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15475 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15477 #: src/prefs_actions.c:975
15478 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15479 msgstr ""
15480 "om de berichtinhoud of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15481 "sturen"
15483 #: src/prefs_actions.c:976
15484 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15485 msgstr ""
15486 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15487 "opdracht te sturen"
15489 #: src/prefs_actions.c:977
15490 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15491 msgstr ""
15492 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15493 "invoer van de opdracht te sturen"
15495 #: src/prefs_actions.c:978
15496 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15497 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15499 #: src/prefs_actions.c:979
15500 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15501 msgstr ""
15502 "om de berichtinhoud of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15503 "opdracht"
15505 #: src/prefs_actions.c:980
15506 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15507 msgstr ""
15508 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15509 "vervangen"
15511 #: src/prefs_actions.c:981
15512 msgid "to run command asynchronously"
15513 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15515 #: src/prefs_actions.c:982
15516 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15519 #: src/prefs_actions.c:983
15520 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15521 msgstr ""
15522 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15524 #: src/prefs_actions.c:984
15525 msgid ""
15526 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15527 msgstr ""
15528 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15529 "format"
15531 #: src/prefs_actions.c:985
15532 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15533 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15535 #: src/prefs_actions.c:986
15536 msgid "for a user provided argument"
15537 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15539 #: src/prefs_actions.c:987
15540 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15541 msgstr ""
15542 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15544 #: src/prefs_actions.c:988
15545 msgid "for the text selection"
15546 msgstr "voor de tekst selectie"
15548 #: src/prefs_actions.c:989
15549 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15550 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15552 #: src/prefs_actions.c:990
15553 msgid "for a literal %"
15554 msgstr "letterlijke %"
15556 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15557 msgid "Actions"
15558 msgstr "Acties"
15560 #: src/prefs_actions.c:1001
15561 msgid ""
15562 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15563 "process a complete message file or just one of its parts."
15564 msgstr ""
15565 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15566 "daarvan te verwerken."
15568 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15569 #: src/prefs_template.c:1114
15570 msgid "D_uplicate"
15571 msgstr "D_ubbele"
15573 #: src/prefs_actions.c:1208
15574 msgid "Current actions"
15575 msgstr "Huidige acties"
15577 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15578 #: src/prefs_filtering.c:1137
15579 msgid "Action string is not valid."
15580 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15582 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15583 msgid "Hello,\\n"
15584 msgstr "Hallo,\\n"
15586 #: src/prefs_common.c:317
15587 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15588 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15590 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15591 msgid ""
15592 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15593 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15594 msgstr ""
15595 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15596 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15598 #: src/prefs_common.c:458
15599 msgid "%x(%a) %H:%M"
15600 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15602 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15603 msgid "Automatic account selection"
15604 msgstr "Automatisch account selecteren"
15606 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15607 msgid "when replying"
15608 msgstr "bij beantwoorden"
15610 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15611 msgid "when forwarding"
15612 msgstr "bij doorsturen"
15614 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15615 msgid "when re-editing"
15616 msgstr "bij bewerken"
15618 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15619 msgid "Editing"
15620 msgstr "Bewerken"
15622 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15623 msgid "Automatically launch the external editor"
15624 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15626 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15627 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15628 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15630 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15631 msgid "characters"
15632 msgstr "tekens"
15634 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15635 msgid "Even if message is to be encrypted"
15636 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15638 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15639 msgid "Undo level"
15640 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15642 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15643 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15644 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15646 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15647 msgid "KB into message body "
15648 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15650 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15651 msgid "Replying"
15652 msgstr "Antwoorden"
15654 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15655 msgid "Reply will quote by default"
15656 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15658 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15659 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15660 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15662 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15663 msgid "Forwarding"
15664 msgstr "Doorsturen"
15666 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15667 msgid "Forward as attachment"
15668 msgstr "Doorsturen als bijlage"
15670 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15671 #, c-format
15672 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15673 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15675 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15676 msgid "When dropping files into the Compose window"
15677 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15679 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15680 msgid "Ask"
15681 msgstr "Vraag"
15683 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15684 msgid "Insert"
15685 msgstr "Invoegen"
15687 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15688 msgid "Attach"
15689 msgstr "Bijvoegen"
15691 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15692 msgid "Writing"
15693 msgstr "Schrijven"
15695 #: src/prefs_customheader.c:185
15696 msgid "Custom header configuration"
15697 msgstr "Aangepaste header instellen"
15699 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15700 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15701 msgid "Header name is not set."
15702 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15704 #: src/prefs_customheader.c:514
15705 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15706 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15708 #: src/prefs_customheader.c:561
15709 msgid "Choose a PNG file"
15710 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15712 #: src/prefs_customheader.c:563
15713 msgid "Choose an XBM file"
15714 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15716 #: src/prefs_customheader.c:565
15717 msgid "Choose a text file"
15718 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15720 #: src/prefs_customheader.c:578
15721 msgid "This file isn't an image."
15722 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15724 #: src/prefs_customheader.c:583
15725 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15726 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15728 #: src/prefs_customheader.c:589
15729 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15730 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15732 #: src/prefs_customheader.c:594
15733 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15734 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15736 #: src/prefs_customheader.c:603
15737 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15738 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15740 #: src/prefs_customheader.c:612
15741 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15742 msgstr ""
15743 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15745 #: src/prefs_customheader.c:618
15746 #, c-format
15747 msgid "Compface error: %s"
15748 msgstr "'Compface' fout: %s"
15750 #: src/prefs_customheader.c:671
15751 msgid "This file contains newlines."
15752 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15754 #: src/prefs_customheader.c:701
15755 msgid "Delete header"
15756 msgstr "Verwijder header"
15758 #: src/prefs_customheader.c:702
15759 msgid "Do you really want to delete this header?"
15760 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15762 #: src/prefs_customheader.c:875
15763 msgid "Current custom headers"
15764 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15766 #: src/prefs_display_header.c:254
15767 msgid "Displayed header configuration"
15768 msgstr "Weergegeven header instellen"
15770 #: src/prefs_display_header.c:278
15771 msgid "Header name"
15772 msgstr "Header-naam"
15774 #: src/prefs_display_header.c:313
15775 msgid "Hidden headers"
15776 msgstr "Verborgen headers"
15778 #: src/prefs_display_header.c:354
15779 msgid "Displayed Headers"
15780 msgstr "Weergegeven headers"
15782 #: src/prefs_display_header.c:399
15783 msgid "Show all unspecified headers"
15784 msgstr "Alle headers weergeven"
15786 #: src/prefs_display_header.c:599
15787 msgid "This header is already in the list."
15788 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15790 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15791 #, c-format
15792 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15793 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15795 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15796 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15797 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15799 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15800 msgid "Use system defaults when possible"
15801 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15803 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15804 msgid "Web browser"
15805 msgstr "Webbrowser"
15807 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15808 msgid "Text editor"
15809 msgstr "Tekst-editor"
15811 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15812 msgid "Command for 'Display as text'"
15813 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15815 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15816 msgid ""
15817 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15818 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15819 msgstr ""
15820 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
15821 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15822 "middel van een script"
15824 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15825 #: src/prefs_message.c:362
15826 msgid "Message View"
15827 msgstr "Berichtweergave"
15829 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15830 msgid "External Programs"
15831 msgstr "Externe programma's"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15834 msgid "Move"
15835 msgstr "Verplaats"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15838 msgid "Hide"
15839 msgstr "Verberg"
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15843 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15845 msgid "Message flags"
15846 msgstr "Bericht vlaggen"
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15849 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15850 msgid "Mark"
15851 msgstr "Markeren"
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15854 msgid "Mark as read"
15855 msgstr "Markeer gelezen"
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15858 msgid "Mark as unread"
15859 msgstr "Markeer ongelezen"
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15862 msgid "Mark as spam"
15863 msgstr "Markeer als spam"
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15866 msgid "Mark as ham"
15867 msgstr "Markeer als ham"
15869 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15870 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15871 msgid "Execute"
15872 msgstr "Uitvoeren"
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15875 msgid "Color label"
15876 msgstr "Kleurlabel"
15878 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15879 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15880 msgid "Resend"
15881 msgstr "Verzend opnieuw"
15883 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15884 msgid "Redirect"
15885 msgstr "Herverwijzen"
15887 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15888 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15889 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15890 #: src/summaryview.c:474
15891 msgid "Score"
15892 msgstr "Score"
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15895 msgid "Change score"
15896 msgstr "Wijzig score"
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15899 msgid "Set score"
15900 msgstr "Stel Score in"
15902 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15903 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15904 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15905 msgid "Tags"
15906 msgstr "Tags"
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15909 msgid "Apply tag"
15910 msgstr "Pas tag toe"
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15913 msgid "Unset tag"
15914 msgstr "Pas tag niet toe"
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15917 msgid "Clear tags"
15918 msgstr "Wis tags"
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15921 msgid "Threads"
15922 msgstr "Draden"
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15925 msgid "Stop filter"
15926 msgstr "Stop filter"
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15929 msgid "Action configuration"
15930 msgstr "Acties instellen"
15932 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15933 #: src/prefs_matcher.c:597
15934 msgid "Rule"
15935 msgstr "Regel"
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15938 msgid "Action"
15939 msgstr "Actie"
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15942 msgid "Command-line not set"
15943 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
15945 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15946 msgid "Destination is not set."
15947 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15949 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15950 msgid "Recipient is not set."
15951 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15953 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15954 msgid "Score is not set"
15955 msgstr "Score niet ingesteld"
15957 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15958 msgid "Header is not set."
15959 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15961 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15962 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15963 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15966 msgid "Tag name is empty."
15967 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15970 msgid "No action was defined."
15971 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15973 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15974 #: src/quote_fmt.c:79
15975 msgid "literal %"
15976 msgstr "letterlijke %"
15978 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15979 msgid "filename (should not be modified)"
15980 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15982 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15983 #: src/quote_fmt.c:87
15984 msgid "new line"
15985 msgstr "nieuwe regel"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15988 msgid "escape character for quotes"
15989 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15992 msgid "quote character"
15993 msgstr "aanhalingsteken"
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15996 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15997 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15999 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16000 msgid ""
16001 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16002 "program or script.\n"
16003 "The following symbols can be used:"
16004 msgstr ""
16005 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
16006 "extern programma of script sturen.\n"
16007 "\n"
16008 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16011 msgid "Recipient"
16012 msgstr "Ontvanger"
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16015 msgid "Book/Folder"
16016 msgstr "Boek/Map"
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16019 msgid "Destination"
16020 msgstr "Doel"
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16023 msgid "Color"
16024 msgstr "Kleur"
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16027 msgid "Current action list"
16028 msgstr "Huidige actielijst"
16030 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16031 msgid "Filtering/Processing configuration"
16032 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
16034 # TPTD: Check this
16035 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16036 #: src/prefs_filtering.c:986
16037 msgctxt "Filtering Account Menu"
16038 msgid "All"
16039 msgstr "Alle"
16041 #: src/prefs_filtering.c:412
16042 msgid "Condition"
16043 msgstr "Voorwaarde"
16045 #: src/prefs_filtering.c:425
16046 msgid " Def_ine... "
16047 msgstr " D_efinieer... "
16049 #: src/prefs_filtering.c:447
16050 msgid " De_fine... "
16051 msgstr " De_finieer... "
16053 #: src/prefs_filtering.c:476
16054 msgid "Append the new rule above to the list"
16055 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
16057 #: src/prefs_filtering.c:485
16058 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16059 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
16061 #: src/prefs_filtering.c:494
16062 msgid "Delete the selected rule from the list"
16063 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
16065 #: src/prefs_filtering.c:535
16066 msgid "Move the selected rule to the top"
16067 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
16069 #: src/prefs_filtering.c:538
16070 msgid "Page u_p"
16071 msgstr "Pagina naar _boven"
16073 #: src/prefs_filtering.c:546
16074 msgid "Move the selected rule one page up"
16075 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
16077 #: src/prefs_filtering.c:555
16078 msgid "Move the selected rule up"
16079 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
16081 #: src/prefs_filtering.c:563
16082 msgid "Move the selected rule down"
16083 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
16085 #: src/prefs_filtering.c:566
16086 msgid "Page dow_n"
16087 msgstr "Pagina naar b_eneden"
16089 #: src/prefs_filtering.c:574
16090 msgid "Move the selected rule one page down"
16091 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
16093 #: src/prefs_filtering.c:583
16094 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16095 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
16097 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16098 msgid "Condition string is not valid."
16099 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
16101 #: src/prefs_filtering.c:1116
16102 msgid "Condition string is empty."
16103 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
16105 #: src/prefs_filtering.c:1122
16106 msgid "Action string is empty."
16107 msgstr "Actie-regel is leeg."
16109 #: src/prefs_filtering.c:1211
16110 msgid "Delete rule"
16111 msgstr "Verwijder deze regel"
16113 #: src/prefs_filtering.c:1212
16114 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16115 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
16117 #: src/prefs_filtering.c:1230
16118 msgid "Delete all rules"
16119 msgstr "Verwijder alle regels"
16121 #: src/prefs_filtering.c:1231
16122 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16123 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
16125 #: src/prefs_filtering.c:1482
16126 msgid "Filtering rules not saved"
16127 msgstr "Filterregels niet bewaard"
16129 #: src/prefs_filtering.c:1483
16130 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16131 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
16133 #: src/prefs_filtering.c:1705
16134 msgid "Move one page up"
16135 msgstr "Ga een pagina naar boven"
16137 #: src/prefs_filtering.c:1706
16138 msgid "Move one page down"
16139 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
16141 #: src/prefs_filtering.c:1863
16142 msgid "Enable"
16143 msgstr "Activeren"
16145 #: src/prefs_folder_column.c:212
16146 msgid "Folder list columns configuration"
16147 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
16149 #: src/prefs_folder_column.c:229
16150 msgid ""
16151 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16152 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16153 msgstr ""
16154 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
16155 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
16157 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16158 msgid "Hidden columns"
16159 msgstr "Verborgen kolommen"
16161 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16162 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16163 msgid "Displayed columns"
16164 msgstr "Weergegeven kolommen"
16166 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16167 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16168 msgid " Use default "
16169 msgstr " Gebruik de standaard "
16171 #: src/prefs_folder_item.c:214
16172 msgid ""
16173 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16174 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16175 "subfolders\"."
16176 msgstr ""
16177 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
16178 "eerste niveau.\n"
16179 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
16180 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
16182 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16183 msgid ""
16184 "Apply to\n"
16185 "subfolders"
16186 msgstr ""
16187 "Pas toe op\n"
16188 "submappen"
16190 #: src/prefs_folder_item.c:318
16191 msgid "Normal"
16192 msgstr "Normaal"
16194 #: src/prefs_folder_item.c:320
16195 msgid "Outbox"
16196 msgstr "Uitbox"
16198 #: src/prefs_folder_item.c:336
16199 msgid "Folder type"
16200 msgstr "Map-type"
16202 #: src/prefs_folder_item.c:348
16203 msgid "Simplify Subject RegExp"
16204 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
16206 #: src/prefs_folder_item.c:374
16207 msgid "Test string"
16208 msgstr "Test string"
16210 #: src/prefs_folder_item.c:391
16211 msgid "Result"
16212 msgstr "Resultaat"
16214 # TPTD: ugly
16215 #: src/prefs_folder_item.c:406
16216 msgid "Folder chmod"
16217 msgstr "Map-chmod"
16219 #: src/prefs_folder_item.c:432
16220 msgid "Folder color"
16221 msgstr "Mapkleur"
16223 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16224 msgid "Pick color for folder"
16225 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16227 #: src/prefs_folder_item.c:462
16228 msgid "Run Processing rules at start-up"
16229 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
16231 #: src/prefs_folder_item.c:477
16232 msgid "Run Processing rules when opening"
16233 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
16235 #: src/prefs_folder_item.c:491
16236 msgid "Scan for new mail"
16237 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
16239 #: src/prefs_folder_item.c:493
16240 msgid ""
16241 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16242 "side filtering on IMAP or by an external application"
16243 msgstr ""
16244 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
16245 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
16247 #: src/prefs_folder_item.c:513
16248 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16249 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
16251 #: src/prefs_folder_item.c:530
16252 msgid ""
16253 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16254 "View/Text Options)"
16255 msgstr ""
16256 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
16257 "Berichtweergave/Tekstopties)"
16259 #: src/prefs_folder_item.c:540
16260 msgid "Synchronise for offline use"
16261 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
16263 #: src/prefs_folder_item.c:561
16264 msgid "Fetch message bodies from the last"
16265 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
16267 #: src/prefs_folder_item.c:568
16268 msgid "0: all bodies"
16269 msgstr "0: alle berichtteksten"
16271 #: src/prefs_folder_item.c:576
16272 msgid "Remove older messages bodies"
16273 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16275 #: src/prefs_folder_item.c:593
16276 msgid "Discard folder cache"
16277 msgstr "Cache van de map weggooien"
16279 #: src/prefs_folder_item.c:905
16280 msgid "Request Return Receipt"
16281 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16283 #: src/prefs_folder_item.c:920
16284 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16285 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16287 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16288 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16289 #, c-format
16290 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16291 msgid "Default %s"
16292 msgstr "Standaard %s"
16294 #: src/prefs_folder_item.c:960
16295 #, c-format
16296 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16297 msgid "Default %s for replies"
16298 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16300 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16301 msgid "Default account"
16302 msgstr "Standaard account"
16304 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16305 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16306 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16308 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16309 msgid "Discard cache"
16310 msgstr "Cache weggooien"
16312 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16313 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16314 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16316 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16317 msgid "General"
16318 msgstr "Algemeen"
16320 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16321 #, c-format
16322 msgid "Properties for folder %s"
16323 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16325 #: src/prefs_fonts.c:79
16326 msgid "Folder and Message Lists"
16327 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16329 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16330 msgid "Message"
16331 msgstr "Bericht"
16333 #: src/prefs_fonts.c:126
16334 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16335 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16337 #: src/prefs_fonts.c:136
16338 msgid "Small"
16339 msgstr "Klein"
16341 #: src/prefs_fonts.c:158
16342 msgid "Bold"
16343 msgstr "Vet"
16345 #: src/prefs_fonts.c:180
16346 msgid "Use different font for printing"
16347 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16349 #: src/prefs_fonts.c:190
16350 msgid "Message Printing"
16351 msgstr "Bericht afdrukken"
16353 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16354 #: src/prefs_themes.c:422
16355 msgid "Display"
16356 msgstr "Beeld"
16358 #: src/prefs_fonts.c:269
16359 msgid "Fonts"
16360 msgstr "Lettertypen"
16362 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16363 msgid "Preferences"
16364 msgstr "Voorkeuren"
16366 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16367 msgid "Automatically display attached images"
16368 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16370 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16371 msgid "Resize attached images by default"
16372 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16374 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16375 msgid "Clicking image toggles scaling"
16376 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16378 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16379 msgid "Fit image"
16380 msgstr "Afbeelding passend maken"
16382 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16383 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16384 msgstr ""
16385 "Rechts-klikken op de afbeelding verandert op hoogte/breedte passend maken"
16387 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16388 msgid "Height"
16389 msgstr "Hoogte"
16391 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16392 msgid "Width"
16393 msgstr "Breedte"
16395 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16396 msgid "Display images inline"
16397 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16399 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16400 msgid "Print images"
16401 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16403 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16404 msgid "Image Viewer"
16405 msgstr "Afbeeldingweergever"
16407 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16408 msgid "Restrict the log window to"
16409 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16411 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16412 msgid "0 to stop logging in the log window"
16413 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16415 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16416 msgid "lines"
16417 msgstr "regels"
16419 #: src/prefs_logging.c:165
16420 msgid "Filtering/processing log"
16421 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16423 #: src/prefs_logging.c:168
16424 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16425 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16427 #: src/prefs_logging.c:174
16428 msgid ""
16429 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16430 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16431 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16432 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16433 msgstr ""
16434 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16435 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16436 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16437 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16438 "op duizenden berichten."
16440 #: src/prefs_logging.c:181
16441 msgid "Log filtering/processing when..."
16442 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16444 #: src/prefs_logging.c:185
16445 msgid "filtering at incorporation"
16446 msgstr "filteren bij ontvangst"
16448 #: src/prefs_logging.c:187
16449 msgid "pre-processing folders"
16450 msgstr "voor-verwerken mappen"
16452 #: src/prefs_logging.c:192
16453 msgid "manually filtering"
16454 msgstr "handmatig filteren"
16456 #: src/prefs_logging.c:194
16457 msgid "post-processing folders"
16458 msgstr "na-verwerken mappen"
16460 #: src/prefs_logging.c:201
16461 msgid "processing folders"
16462 msgstr "verwerken mappen"
16464 #: src/prefs_logging.c:217
16465 msgid "Log level"
16466 msgstr "Logniveau"
16468 #: src/prefs_logging.c:226
16469 msgid "Low"
16470 msgstr "Laag"
16472 #: src/prefs_logging.c:227
16473 msgid "Medium"
16474 msgstr "Middel"
16476 #: src/prefs_logging.c:228
16477 msgid "High"
16478 msgstr "Hoog"
16480 #: src/prefs_logging.c:233
16481 msgid ""
16482 "Select the level of detail of the logging.\n"
16483 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16484 "match and what actions are performed.\n"
16485 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16486 "and why rules are skipped.\n"
16487 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16488 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16489 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16490 msgstr ""
16491 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16492 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16493 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16494 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16495 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16496 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16497 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16498 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16500 #: src/prefs_logging.c:274
16501 msgid "Disk log"
16502 msgstr "Schijflog"
16504 #: src/prefs_logging.c:276
16505 msgid "Write the following information to disk..."
16506 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16508 #: src/prefs_logging.c:284
16509 msgid "Warning messages"
16510 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16512 #: src/prefs_logging.c:285
16513 msgid "Network protocol messages"
16514 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16516 #: src/prefs_logging.c:289
16517 msgid "Error messages"
16518 msgstr "Foutmeldingen"
16520 #: src/prefs_logging.c:290
16521 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16522 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16524 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16525 msgid "Other"
16526 msgstr "Diversen"
16528 #: src/prefs_logging.c:411
16529 msgid "Logging"
16530 msgstr "Loggen"
16532 #: src/prefs_matcher.c:335
16533 msgid "more than"
16534 msgstr "meer dan"
16536 #: src/prefs_matcher.c:336
16537 msgid "less than"
16538 msgstr "minder dan"
16540 #: src/prefs_matcher.c:342
16541 msgid "weeks"
16542 msgstr "weken"
16544 #: src/prefs_matcher.c:346
16545 msgid "after"
16546 msgstr "na"
16548 #: src/prefs_matcher.c:347
16549 msgid "before"
16550 msgstr "voor"
16552 #: src/prefs_matcher.c:351
16553 msgid "higher than"
16554 msgstr "hoger dan"
16556 #: src/prefs_matcher.c:352
16557 msgid "lower than"
16558 msgstr "lager dan"
16560 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16561 msgid "exactly"
16562 msgstr "exacte grootte"
16564 #: src/prefs_matcher.c:357
16565 msgid "greater than"
16566 msgstr "groter dan"
16568 #: src/prefs_matcher.c:358
16569 msgid "smaller than"
16570 msgstr "kleiner dan"
16572 #: src/prefs_matcher.c:363
16573 msgid "bytes"
16574 msgstr "bytes"
16576 #: src/prefs_matcher.c:364
16577 msgid "kilobytes"
16578 msgstr "kilobytes"
16580 #: src/prefs_matcher.c:365
16581 msgid "megabytes"
16582 msgstr "megabytes"
16584 #: src/prefs_matcher.c:369
16585 msgid "contains"
16586 msgstr "bevat"
16588 #: src/prefs_matcher.c:370
16589 msgid "doesn't contain"
16590 msgstr "bevat niet"
16592 #: src/prefs_matcher.c:394
16593 msgid "headers part"
16594 msgstr "header-deel"
16596 #: src/prefs_matcher.c:395
16597 msgid "headers values"
16598 msgstr "header-waardes"
16600 #: src/prefs_matcher.c:396
16601 msgid "body part"
16602 msgstr "berichtinhoud"
16604 #: src/prefs_matcher.c:397
16605 msgid "whole message"
16606 msgstr "hele bericht"
16608 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16609 msgid "Marked"
16610 msgstr "Gemarkeerd"
16612 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16613 msgid "Deleted"
16614 msgstr "Verwijderd"
16616 #: src/prefs_matcher.c:405
16617 msgid "Replied"
16618 msgstr "Beantwoord"
16620 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16621 msgid "Forwarded"
16622 msgstr "Doorgestuurd"
16624 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16625 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16626 msgid "Spam"
16627 msgstr "Spam"
16629 #: src/prefs_matcher.c:409
16630 msgid "Has attachment"
16631 msgstr "Heeft bijlage"
16633 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16634 msgid "Signed"
16635 msgstr "Ondertekend"
16637 #: src/prefs_matcher.c:414
16638 msgid "set"
16639 msgstr "gezet"
16641 #: src/prefs_matcher.c:415
16642 msgid "not set"
16643 msgstr "niet gezet"
16645 #: src/prefs_matcher.c:419
16646 msgid "yes"
16647 msgstr "ja"
16649 #: src/prefs_matcher.c:420
16650 msgid "no"
16651 msgstr "nee"
16653 #: src/prefs_matcher.c:424
16654 msgid "Any tags"
16655 msgstr "Elke tag"
16657 #: src/prefs_matcher.c:425
16658 msgid "Specific tag"
16659 msgstr "Specifieke tag"
16661 #: src/prefs_matcher.c:429
16662 msgid "ignored"
16663 msgstr "genegeerd"
16665 #: src/prefs_matcher.c:430
16666 msgid "not ignored"
16667 msgstr "niet genegeerd"
16669 #: src/prefs_matcher.c:431
16670 msgid "watched"
16671 msgstr "gevolgd"
16673 #: src/prefs_matcher.c:432
16674 msgid "not watched"
16675 msgstr "niet gevolgd"
16677 #: src/prefs_matcher.c:436
16678 msgid "found"
16679 msgstr "gevonden"
16681 #: src/prefs_matcher.c:437
16682 msgid "not found"
16683 msgstr "niet gevonden"
16685 #: src/prefs_matcher.c:441
16686 msgid "0 (Passed)"
16687 msgstr "0 (Gelukt)"
16689 #: src/prefs_matcher.c:442
16690 msgid "non-0 (Failed)"
16691 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16693 #: src/prefs_matcher.c:580
16694 msgid "Condition configuration"
16695 msgstr "Voorwaarden instellen"
16697 #: src/prefs_matcher.c:624
16698 msgid "Match criteria"
16699 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16701 #: src/prefs_matcher.c:633
16702 msgid "All messages"
16703 msgstr "Alle berichten"
16705 #: src/prefs_matcher.c:635
16706 msgid "Age"
16707 msgstr "Leeftijd"
16709 #: src/prefs_matcher.c:636
16710 msgid "Phrase"
16711 msgstr "Zin"
16713 #: src/prefs_matcher.c:637
16714 msgid "Flags"
16715 msgstr "Vlaggen"
16717 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16718 msgid "Color labels"
16719 msgstr "Kleurlabels"
16721 #: src/prefs_matcher.c:639
16722 msgid "Thread"
16723 msgstr "Draad"
16725 #: src/prefs_matcher.c:642
16726 msgid "Partially downloaded"
16727 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16729 #: src/prefs_matcher.c:645
16730 msgid "External program test"
16731 msgstr "Externe programma-test"
16733 #: src/prefs_matcher.c:674
16734 msgid ""
16735 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16736 "header if not available in the list."
16737 msgstr ""
16738 "Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de "
16739 "header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst."
16741 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16742 #: src/prefs_matcher.c:2583
16743 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16744 msgid "All"
16745 msgstr "Alle"
16747 #: src/prefs_matcher.c:753
16748 msgid "Use regexp"
16749 msgstr "Gebruik regex"
16751 #: src/prefs_matcher.c:844
16752 msgid "Message must match"
16753 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16755 #: src/prefs_matcher.c:848
16756 msgid "at least one"
16757 msgstr "minstens één"
16759 #: src/prefs_matcher.c:849
16760 msgid "all"
16761 msgstr "elke"
16763 #: src/prefs_matcher.c:852
16764 msgid "of above rules"
16765 msgstr "van bovenstaande regels"
16767 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16768 msgid "Search pattern is not set."
16769 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16771 #: src/prefs_matcher.c:1578
16772 msgid "Invalid hour."
16773 msgstr "Ongeldig uur."
16775 #: src/prefs_matcher.c:1587
16776 msgid "Test command is not set."
16777 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16779 #: src/prefs_matcher.c:1659
16780 msgid "all addresses in all headers"
16781 msgstr "alle adressen in alle headers"
16783 #: src/prefs_matcher.c:1662
16784 msgid "any address in any header"
16785 msgstr "elk adres in elke header"
16787 #: src/prefs_matcher.c:1664
16788 #, c-format
16789 msgid "the address(es) in header '%s'"
16790 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16792 #: src/prefs_matcher.c:1665
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "Book/folder path is not set.\n"
16796 "\n"
16797 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16798 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16799 msgstr ""
16800 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16801 "\n"
16802 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16803 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16805 #: src/prefs_matcher.c:1884
16806 msgid "Headers part"
16807 msgstr "Header-deel"
16809 #: src/prefs_matcher.c:1888
16810 msgid "Headers values"
16811 msgstr "Header-waardes"
16813 #: src/prefs_matcher.c:1892
16814 msgid "Body part"
16815 msgstr "Berichtinhoud"
16817 #: src/prefs_matcher.c:1896
16818 msgid "Whole message"
16819 msgstr "Hele bericht"
16821 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16822 msgid "in"
16823 msgstr "in"
16825 #: src/prefs_matcher.c:2015
16826 msgid "content is"
16827 msgstr "inhoud is"
16829 #: src/prefs_matcher.c:2019
16830 msgid "Date is"
16831 msgstr "Datum is"
16833 #: src/prefs_matcher.c:2030
16834 msgid "Age is"
16835 msgstr "Leeftijd is"
16837 #: src/prefs_matcher.c:2035
16838 msgid "Flag"
16839 msgstr "Vlag"
16841 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16842 msgid "is"
16843 msgstr "is"
16845 #: src/prefs_matcher.c:2041
16846 msgid "Name:"
16847 msgstr "Naam:"
16849 #: src/prefs_matcher.c:2049
16850 msgid "Label"
16851 msgstr "Label"
16853 #: src/prefs_matcher.c:2054
16854 msgid "Value:"
16855 msgstr "Waarde:"
16857 #: src/prefs_matcher.c:2069
16858 msgid "Score is"
16859 msgstr "Score is"
16861 #: src/prefs_matcher.c:2070
16862 msgid "points"
16863 msgstr "punten"
16865 #: src/prefs_matcher.c:2080
16866 msgid "Size is"
16867 msgstr "Grootte is"
16869 #: src/prefs_matcher.c:2085
16870 msgid "Scope:"
16871 msgstr "Breedte:"
16873 #: src/prefs_matcher.c:2087
16874 msgid "tags"
16875 msgstr "tags"
16877 #: src/prefs_matcher.c:2092
16878 msgid "type is"
16879 msgstr "type is"
16881 #: src/prefs_matcher.c:2096
16882 msgid "Program returns"
16883 msgstr "Programma komt terug"
16885 #: src/prefs_matcher.c:2166
16886 msgid ""
16887 "The entry was not saved.\n"
16888 "Close anyway?"
16889 msgstr ""
16890 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16891 "Toch sluiten?"
16893 #: src/prefs_matcher.c:2233
16894 msgid "Match Type: 'Test'"
16895 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16897 #: src/prefs_matcher.c:2234
16898 msgid ""
16899 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16900 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16901 "\n"
16902 "The following symbols can be used:"
16903 msgstr ""
16904 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16905 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16906 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16907 "\n"
16908 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16910 #: src/prefs_matcher.c:2333
16911 msgid "Current condition rules"
16912 msgstr "Huidige voorwaarden"
16914 #: src/prefs_message.c:121
16915 msgid "Headers"
16916 msgstr "Headers"
16918 #: src/prefs_message.c:124
16919 msgid "Display header pane above message view"
16920 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16922 #: src/prefs_message.c:128
16923 msgid "Display (X-)Face in message view"
16924 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16926 #: src/prefs_message.c:130
16927 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16928 msgstr "(X-)Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
16930 #: src/prefs_message.c:133
16931 msgid "Display Face in message view"
16932 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16934 #: src/prefs_message.c:135
16935 msgid "Save Face in address book if possible"
16936 msgstr "Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
16938 #: src/prefs_message.c:149
16939 msgid "Display headers in message view"
16940 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16942 #: src/prefs_message.c:161
16943 msgid "HTML messages"
16944 msgstr "HTML-berichten"
16946 #: src/prefs_message.c:164
16947 msgid "Render HTML messages as text"
16948 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16950 #: src/prefs_message.c:167
16951 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16952 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16954 #: src/prefs_message.c:170
16955 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16956 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16958 #: src/prefs_message.c:180
16959 msgid "Line space"
16960 msgstr "Regelafstand"
16962 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16963 msgid "pixels"
16964 msgstr "pixels"
16966 #: src/prefs_message.c:199
16967 msgid "Scroll"
16968 msgstr "Schuiven"
16970 #: src/prefs_message.c:201
16971 msgid "Half page"
16972 msgstr "Halve pagina"
16974 #: src/prefs_message.c:207
16975 msgid "Smooth scroll"
16976 msgstr "Vloeiend schuiven"
16978 #: src/prefs_message.c:213
16979 msgid "Step"
16980 msgstr "Stap"
16982 #: src/prefs_message.c:233
16983 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16984 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
16986 #: src/prefs_message.c:236
16987 msgid "Quotation"
16988 msgstr "Citaat"
16990 #: src/prefs_message.c:245
16991 msgid "Collapse quoted text on double click"
16992 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
16994 #: src/prefs_message.c:252
16995 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16996 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
16998 #: src/prefs_message.c:363
16999 msgid "Text Options"
17000 msgstr "Tekstopties"
17002 #: src/prefs_migration.c:51
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17006 "you are currently using.\n"
17007 "\n"
17008 "This is not recommended.\n"
17009 "\n"
17010 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17011 "\n"
17012 "Do you want to exit now?"
17013 msgstr ""
17014 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
17015 "op dit moment gebruikt.\n"
17016 "\n"
17017 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
17018 "\n"
17019 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
17020 "\n"
17021 "Wil je nu afsluiten?"
17023 #: src/prefs_migration.c:60
17024 msgid "Configuration warning"
17025 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17028 msgid "Message view"
17029 msgstr "Berichtweergave"
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17032 msgid "Enable coloration of message text"
17033 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
17035 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17036 msgid "Quote"
17037 msgstr "Citaat"
17039 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17040 msgid "Cycle quote colors"
17041 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17044 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17045 msgstr ""
17046 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
17047 "hergebruikt"
17049 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17050 msgid "1st Level"
17051 msgstr "1e niveau"
17053 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17054 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17055 msgid "Text"
17056 msgstr "Tekst"
17058 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17059 msgctxt "Tooltip"
17060 msgid "Pick color for 1st level text"
17061 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17063 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17064 msgid "2nd Level"
17065 msgstr "2e niveau"
17067 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17068 msgctxt "Tooltip"
17069 msgid "Pick color for 2nd level text"
17070 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17072 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17073 msgid "3rd Level"
17074 msgstr "3e niveau"
17076 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17077 msgctxt "Tooltip"
17078 msgid "Pick color for 3rd level text"
17079 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17082 msgid "Enable coloration of text background"
17083 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17086 msgctxt "Tooltip"
17087 msgid "Pick color for 1st level text background"
17088 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17091 msgctxt "Tooltip"
17092 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17093 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17096 msgctxt "Tooltip"
17097 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17098 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17100 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17101 msgctxt "Tooltip"
17102 msgid "Pick color for links"
17103 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17106 msgid "URI link"
17107 msgstr "URI koppeling"
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17110 msgctxt "Tooltip"
17111 msgid "Pick color for signatures"
17112 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
17114 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17115 #. versions of the same text file
17116 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17117 msgid "Patch messages and attachments"
17118 msgstr "Patchberichten en bijvoegsels"
17120 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17121 msgctxt "Tooltip"
17122 msgid "Pick color for inserted lines"
17123 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
17125 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17126 msgid "Inserted lines"
17127 msgstr "Ingevoegde regels"
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17130 msgctxt "Tooltip"
17131 msgid "Pick color for removed lines"
17132 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
17134 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17135 msgid "Removed lines"
17136 msgstr "Verwijderde regels"
17138 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17140 msgctxt "Tooltip"
17141 msgid "Pick color for hunk lines"
17142 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
17144 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17145 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17146 msgid "Hunk lines"
17147 msgstr "\"Hunk\"-regels"
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17150 msgid "Folder list"
17151 msgstr "Mappenlijst"
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17154 msgctxt "Tooltip"
17155 msgid ""
17156 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17157 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17158 msgstr ""
17159 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
17160 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
17161 "uitgeschakeld is"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17164 msgid "Target folder"
17165 msgstr "Doelmap"
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17168 msgctxt "Tooltip"
17169 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17170 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17173 msgid "Folder containing new messages"
17174 msgstr "Map met nieuwe berichten"
17176 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17177 #. rule name and should not be translated
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17179 #, c-format
17180 msgctxt "Tooltip"
17181 msgid "Pick color for 'color %d'"
17182 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17185 #. rule name and should not be translated
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17187 #, c-format
17188 msgid "Set label for 'color %d'"
17189 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17192 msgctxt "Dialog title"
17193 msgid "Pick color for 1st level text"
17194 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17197 msgctxt "Dialog title"
17198 msgid "Pick color for 2nd level text"
17199 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17202 msgctxt "Dialog title"
17203 msgid "Pick color for 3rd level text"
17204 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17207 msgctxt "Dialog title"
17208 msgid "Pick color for 1st level text background"
17209 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17212 msgctxt "Dialog title"
17213 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17214 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17217 msgctxt "Dialog title"
17218 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17219 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17221 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17222 msgctxt "Dialog title"
17223 msgid "Pick color for links"
17224 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17227 msgctxt "Dialog title"
17228 msgid "Pick color for target folder"
17229 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17232 msgctxt "Dialog title"
17233 msgid "Pick color for signatures"
17234 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17237 msgctxt "Dialog title"
17238 msgid "Pick color for folder"
17239 msgstr "Selecteer kleur voor map"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17242 msgctxt "Dialog title"
17243 msgid "Pick color for inserted lines"
17244 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17247 msgctxt "Dialog title"
17248 msgid "Pick color for removed lines"
17249 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17252 msgctxt "Dialog title"
17253 msgid "Pick color for hunk lines"
17254 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
17256 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17257 #. rule name and should not be translated
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17259 #, c-format
17260 msgctxt "Dialog title"
17261 msgid "Pick color for 'color %d'"
17262 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17265 msgid "Colors"
17266 msgstr "Kleuren"
17268 #: src/prefs_other.c:109
17269 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17270 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
17272 #: src/prefs_other.c:124
17273 msgid "Select preset:"
17274 msgstr "Selecteer thema:"
17276 #: src/prefs_other.c:139
17277 msgid ""
17278 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17279 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17280 msgstr ""
17281 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
17282 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
17283 "drukken."
17285 #: src/prefs_other.c:497
17286 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17287 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
17289 #: src/prefs_other.c:500
17290 msgid "On exit"
17291 msgstr "Afsluiten"
17293 #: src/prefs_other.c:503
17294 msgid "Confirm on exit"
17295 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17297 #: src/prefs_other.c:510
17298 msgid "Empty trash on exit"
17299 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17301 #: src/prefs_other.c:513
17302 msgid "Warn if there are queued messages"
17303 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17305 #: src/prefs_other.c:515
17306 msgid "Keyboard shortcuts"
17307 msgstr "Sneltoetsen"
17309 #: src/prefs_other.c:518
17310 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17311 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
17313 #: src/prefs_other.c:521
17314 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17315 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
17317 #: src/prefs_other.c:524
17318 msgid ""
17319 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17320 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17321 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17322 msgstr ""
17323 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
17324 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
17325 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
17327 #: src/prefs_other.c:531
17328 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17329 msgstr "Kies vooringestelde sneltoetsen... "
17331 #: src/prefs_other.c:541
17332 msgid "Metadata handling"
17333 msgstr "Metadata verwerking"
17335 #: src/prefs_other.c:542
17336 msgid ""
17337 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17338 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17339 msgstr ""
17340 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17341 "schrijven,\n"
17342 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17344 #: src/prefs_other.c:546
17345 msgid "Safer"
17346 msgstr "Veiliger"
17348 #: src/prefs_other.c:548
17349 msgid "Faster"
17350 msgstr "Sneller"
17352 #: src/prefs_other.c:566
17353 msgid "Socket I/O timeout"
17354 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17356 #: src/prefs_other.c:587
17357 msgid "Translate header names"
17358 msgstr "Vertaal headernamen"
17360 #: src/prefs_other.c:589
17361 msgid ""
17362 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17363 "translated into your language."
17364 msgstr ""
17365 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17366 "worden weergegeven."
17368 #: src/prefs_other.c:592
17369 msgid "Ask before emptying trash"
17370 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17372 #: src/prefs_other.c:594
17373 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17374 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17376 #: src/prefs_other.c:599
17377 msgid "Use secure file deletion if possible"
17378 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17380 #: src/prefs_other.c:603
17381 msgid ""
17382 "Use secure file deletion if possible\n"
17383 "(the 'shred' program is not available)"
17384 msgstr ""
17385 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17386 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17388 #: src/prefs_other.c:608
17389 msgid ""
17390 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17391 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17392 msgstr ""
17393 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17394 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17395 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17397 #: src/prefs_other.c:612
17398 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17399 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17401 #: src/prefs_other.c:615
17402 msgid "Master passphrase"
17403 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17405 #: src/prefs_other.c:618
17406 msgid "Use a master passphrase"
17407 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17409 #: src/prefs_other.c:621
17410 msgid ""
17411 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17412 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17413 msgstr ""
17414 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17415 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17416 "gevraagd om deze in te stellen."
17418 #: src/prefs_other.c:626
17419 msgid "Change master passphrase"
17420 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
17422 #: src/prefs_other.c:816
17423 msgid "Miscellaneous"
17424 msgstr "Overige"
17426 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17427 msgid "Mail Handling"
17428 msgstr "E-mailverwerking"
17430 #: src/prefs_quote.c:77
17431 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17432 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17434 #: src/prefs_receive.c:145
17435 msgid "External incorporation program"
17436 msgstr "Extern invoegprogramma"
17438 #: src/prefs_receive.c:148
17439 msgid "Use external program for receiving mail"
17440 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17442 #: src/prefs_receive.c:215
17443 msgid "Check for new mail on start-up"
17444 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17446 #: src/prefs_receive.c:218
17447 msgid "Dialogs"
17448 msgstr "Dialogen"
17450 #: src/prefs_receive.c:220
17451 msgid "Show receive dialog"
17452 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17454 #: src/prefs_receive.c:230
17455 msgid "Only on manual receiving"
17456 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17458 #: src/prefs_receive.c:241
17459 msgid "Close receive dialog when finished"
17460 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17462 #: src/prefs_receive.c:244
17463 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17464 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17466 #: src/prefs_receive.c:247
17467 msgid "After receiving new mail"
17468 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17470 #: src/prefs_receive.c:249
17471 msgid "Go to Inbox"
17472 msgstr "Ga naar Inbox"
17474 #: src/prefs_receive.c:251
17475 msgid "Update all local folders"
17476 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17478 #: src/prefs_receive.c:253
17479 msgid "Run command"
17480 msgstr "Voer opdracht uit"
17482 #: src/prefs_receive.c:258
17483 msgid "after automatic check"
17484 msgstr "na automatisch ophalen"
17486 #: src/prefs_receive.c:260
17487 msgid "after manual check"
17488 msgstr "na handmatig ophalen"
17490 #: src/prefs_receive.c:280
17491 #, c-format
17492 msgid "Use %d as number of new mails"
17493 msgstr "Use %d as number of new mails"
17495 #: src/prefs_receive.c:416
17496 msgid "Receiving"
17497 msgstr "Ontvangen"
17499 #: src/prefs_send.c:176
17500 msgid "Save sent messages"
17501 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17503 #: src/prefs_send.c:179
17504 msgid "Never send Return Receipts"
17505 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17507 #: src/prefs_send.c:197
17508 msgid "Confirm before sending queued messages"
17509 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17511 #: src/prefs_send.c:200
17512 msgid "Show send dialog"
17513 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17515 #: src/prefs_send.c:203
17516 msgid "Warn when Subject is empty"
17517 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17519 #: src/prefs_send.c:209
17520 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17521 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17523 #: src/prefs_send.c:225
17524 msgid "Outgoing encoding"
17525 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17527 #: src/prefs_send.c:250
17528 msgid ""
17529 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17530 "be used"
17531 msgstr ""
17532 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17533 "huidige locale"
17535 #: src/prefs_send.c:267
17536 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17537 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17539 #: src/prefs_send.c:268
17540 msgid "Unicode (UTF-8)"
17541 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17543 #: src/prefs_send.c:270
17544 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17545 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17547 #: src/prefs_send.c:271
17548 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17549 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17551 #: src/prefs_send.c:273
17552 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17553 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17555 #: src/prefs_send.c:275
17556 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17557 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17559 #: src/prefs_send.c:276
17560 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17561 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17563 #: src/prefs_send.c:278
17564 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17565 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17567 #: src/prefs_send.c:280
17568 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17569 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17571 #: src/prefs_send.c:281
17572 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17573 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17575 #: src/prefs_send.c:283
17576 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17577 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17579 #: src/prefs_send.c:284
17580 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17581 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17583 #: src/prefs_send.c:286
17584 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17585 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17587 #: src/prefs_send.c:288
17588 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17589 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17591 #: src/prefs_send.c:289
17592 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17593 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17595 #: src/prefs_send.c:290
17596 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17597 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17599 #: src/prefs_send.c:291
17600 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17601 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17603 #: src/prefs_send.c:292
17604 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17605 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17607 #: src/prefs_send.c:294
17608 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17609 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17611 #: src/prefs_send.c:296
17612 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17613 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17615 #: src/prefs_send.c:297
17616 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17617 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17619 #: src/prefs_send.c:300
17620 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17621 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17623 #: src/prefs_send.c:301
17624 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17625 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17627 #: src/prefs_send.c:302
17628 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17629 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17631 #: src/prefs_send.c:303
17632 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17633 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17635 #: src/prefs_send.c:305
17636 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17637 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17639 #: src/prefs_send.c:306
17640 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17641 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17643 #: src/prefs_send.c:309
17644 msgid "Korean (EUC-KR)"
17645 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17647 #: src/prefs_send.c:311
17648 msgid "Thai (TIS-620)"
17649 msgstr "Thai (TIS-620)"
17651 #: src/prefs_send.c:312
17652 msgid "Thai (Windows-874)"
17653 msgstr "Thai (Windows-874)"
17655 #: src/prefs_send.c:316
17656 msgid "Transfer encoding"
17657 msgstr "Overdracht-codering"
17659 #: src/prefs_send.c:327
17660 msgid ""
17661 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17662 "characters"
17663 msgstr ""
17664 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17665 "gebruikt moet worden als de inhoud van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17667 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17668 #: src/send_message.c:533
17669 msgid "Sending"
17670 msgstr "Verzenden"
17672 #: src/prefs_spelling.c:80
17673 msgid "Pick color for misspelled word"
17674 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17676 #: src/prefs_spelling.c:128
17677 msgid "Enable spell checker"
17678 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17680 #: src/prefs_spelling.c:133
17681 msgid "Enable alternate dictionary"
17682 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17684 #: src/prefs_spelling.c:138
17685 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17686 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17688 #: src/prefs_spelling.c:140
17689 msgid "Automatic spell checking"
17690 msgstr "Automatisch controleren"
17692 #: src/prefs_spelling.c:148
17693 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17694 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17696 #: src/prefs_spelling.c:152
17697 msgid "Dictionary"
17698 msgstr "Woordenlijst"
17700 #: src/prefs_spelling.c:187
17701 msgid "Check with both dictionaries"
17702 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17704 #: src/prefs_spelling.c:194
17705 msgid "Get more dictionaries..."
17706 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17708 #: src/prefs_spelling.c:204
17709 msgid "Misspelled word color"
17710 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17712 #: src/prefs_spelling.c:216
17713 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17714 msgstr ""
17715 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17717 #: src/prefs_spelling.c:333
17718 msgid "Spell Checking"
17719 msgstr "Spellingcontrole"
17721 #: src/prefs_summaries.c:167
17722 msgid "the abbreviated weekday name"
17723 msgstr "afkorting naam van de dag"
17725 #: src/prefs_summaries.c:168
17726 msgid "the full weekday name"
17727 msgstr "volledige naam van dag"
17729 #: src/prefs_summaries.c:169
17730 msgid "the abbreviated month name"
17731 msgstr "afkorting naam van de dag"
17733 #: src/prefs_summaries.c:170
17734 msgid "the full month name"
17735 msgstr "volledige naam van maand"
17737 #: src/prefs_summaries.c:171
17738 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17739 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17741 #: src/prefs_summaries.c:172
17742 msgid "the century number (year/100)"
17743 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17745 #: src/prefs_summaries.c:173
17746 msgid "the day of the month as a decimal number"
17747 msgstr "dag van de maand"
17749 #: src/prefs_summaries.c:174
17750 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17751 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17753 #: src/prefs_summaries.c:175
17754 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17755 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17757 #: src/prefs_summaries.c:176
17758 msgid "the day of the year as a decimal number"
17759 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17761 #: src/prefs_summaries.c:177
17762 msgid "the month as a decimal number"
17763 msgstr "maandnummer (1-12)"
17765 #: src/prefs_summaries.c:178
17766 msgid "the minute as a decimal number"
17767 msgstr "minuut"
17769 #: src/prefs_summaries.c:179
17770 msgid "either AM or PM"
17771 msgstr "of AM of PM"
17773 #: src/prefs_summaries.c:180
17774 msgid "the second as a decimal number"
17775 msgstr "seconde"
17777 #: src/prefs_summaries.c:181
17778 msgid "the day of the week as a decimal number"
17779 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17781 #: src/prefs_summaries.c:182
17782 msgid "the preferred date for the current locale"
17783 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17785 #: src/prefs_summaries.c:183
17786 msgid "the last two digits of a year"
17787 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17789 #: src/prefs_summaries.c:184
17790 msgid "the year as a decimal number"
17791 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17793 #: src/prefs_summaries.c:185
17794 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17795 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17797 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17798 #: src/prefs_summaries.c:486
17799 msgid "Date format"
17800 msgstr "Datumformat"
17802 #: src/prefs_summaries.c:231
17803 msgid "Specifier"
17804 msgstr "Teken"
17806 #: src/prefs_summaries.c:273
17807 msgid "Example"
17808 msgstr "Voorbeeld"
17810 #: src/prefs_summaries.c:400
17811 msgid "Display message count next to folder name"
17812 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17814 #: src/prefs_summaries.c:410
17815 msgid "Unread messages"
17816 msgstr "Ongelezen berichten"
17818 #: src/prefs_summaries.c:411
17819 msgid "Unread and Total messages"
17820 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17822 #: src/prefs_summaries.c:417
17823 msgid "Open last opened folder at start-up"
17824 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17826 #: src/prefs_summaries.c:424
17827 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17828 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17830 #: src/prefs_summaries.c:437
17831 msgid "letters"
17832 msgstr "tekens"
17834 #: src/prefs_summaries.c:445
17835 msgid "Message list"
17836 msgstr "Berichtenlijst"
17838 #: src/prefs_summaries.c:462
17839 msgid "Lock column headers"
17840 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
17842 #: src/prefs_summaries.c:468
17843 msgid "Displayed in From column"
17844 msgstr "Weergegeven in Van-kolom"
17846 #: src/prefs_summaries.c:479
17847 msgid "Name and Address"
17848 msgstr "Naam en adres"
17850 #: src/prefs_summaries.c:505
17851 msgid "Date format help"
17852 msgstr "Help bij datumformat"
17854 #: src/prefs_summaries.c:511
17855 msgid "Set message selection when entering a folder"
17856 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
17858 #: src/prefs_summaries.c:520
17859 msgid "Open message when selected"
17860 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17862 #: src/prefs_summaries.c:525
17863 msgid "When opening a folder"
17864 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17866 #: src/prefs_summaries.c:527
17867 msgid "When displaying search results"
17868 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17870 #: src/prefs_summaries.c:529
17871 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17872 msgstr ""
17873 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17875 #: src/prefs_summaries.c:531
17876 msgid "When deleting or moving messages"
17877 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17879 #: src/prefs_summaries.c:533
17880 msgid "When using directional keys"
17881 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17883 #: src/prefs_summaries.c:535
17884 msgid "Mark message as read"
17885 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17887 #: src/prefs_summaries.c:538
17888 msgid "when selected, after"
17889 msgstr "bij selecteren, na"
17891 #: src/prefs_summaries.c:557
17892 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17893 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17895 #: src/prefs_summaries.c:567
17896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17897 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17899 #: src/prefs_summaries.c:577
17900 msgid "Assume 'Yes'"
17901 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17903 #: src/prefs_summaries.c:578
17904 msgid "Assume 'No'"
17905 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17907 #: src/prefs_summaries.c:584
17908 msgid "Display sender using address book"
17909 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17911 #: src/prefs_summaries.c:588
17912 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17913 msgstr ""
17914 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17915 "van de standaard headers"
17917 #: src/prefs_summaries.c:592
17918 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17919 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17921 #: src/prefs_summaries.c:594
17922 msgid ""
17923 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17924 "you use 'Tools/Execute'"
17925 msgstr ""
17926 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
17927 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
17929 #: src/prefs_summaries.c:599
17930 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17931 msgstr ""
17932 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
17934 #: src/prefs_summaries.c:602
17935 msgid "Confirm when changing color labels"
17936 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
17938 #: src/prefs_summaries.c:606
17939 msgid "Show tooltips"
17940 msgstr "Geef tooltips weer"
17942 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17943 msgid "Defaults"
17944 msgstr "Standaard instellingen"
17946 #: src/prefs_summaries.c:618
17947 msgid "New folders"
17948 msgstr "Nieuwe mappen"
17950 #: src/prefs_summaries.c:624
17951 msgid "Sort by"
17952 msgstr "Sorteren op"
17954 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17955 msgid "Number"
17956 msgstr "Nummer"
17958 #: src/prefs_summaries.c:635
17959 msgid "Thread date"
17960 msgstr "Datum van draad"
17962 #: src/prefs_summaries.c:646
17963 msgid "Don't sort"
17964 msgstr "Niet sorteren"
17966 #: src/prefs_summaries.c:661
17967 msgid "Thread view"
17968 msgstr "Boomvorm"
17970 #: src/prefs_summaries.c:664
17971 msgid "Collapse all threads"
17972 msgstr "Berichtenboom inklappen"
17974 #: src/prefs_summaries.c:670
17975 msgid "Hide read messages"
17976 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
17978 #: src/prefs_summaries.c:870
17979 msgid "Summaries"
17980 msgstr "Samenvattingen"
17982 #: src/prefs_summary_column.c:226
17983 msgid "Message list columns configuration"
17984 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17986 #: src/prefs_summary_column.c:243
17987 msgid ""
17988 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17989 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17990 msgstr ""
17991 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17992 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17994 #: src/prefs_summary_open.c:109
17995 msgid "oldest marked email"
17996 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
17998 #: src/prefs_summary_open.c:110
17999 msgid "oldest new email"
18000 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
18002 #: src/prefs_summary_open.c:111
18003 msgid "oldest unread email"
18004 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
18006 #: src/prefs_summary_open.c:112
18007 msgid "last opened email"
18008 msgstr "laatst geopende e-mail"
18010 #: src/prefs_summary_open.c:113
18011 msgid "newest email in the list"
18012 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
18014 #: src/prefs_summary_open.c:115
18015 msgid "oldest email in the list"
18016 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
18018 #: src/prefs_summary_open.c:116
18019 msgid "newest marked email"
18020 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
18022 #: src/prefs_summary_open.c:117
18023 msgid "newest new email"
18024 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
18026 #: src/prefs_summary_open.c:118
18027 msgid "newest unread email"
18028 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
18030 #: src/prefs_summary_open.c:189
18031 msgid "Message selection when entering a folder"
18032 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
18034 #: src/prefs_summary_open.c:234
18035 msgid "Available selections"
18036 msgstr "Beschikbare selecties"
18038 #: src/prefs_summary_open.c:269
18039 msgid "Current selections"
18040 msgstr "Huidige selecties"
18042 #: src/prefs_template.c:80
18043 msgid "This name is used as the Menu item"
18044 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
18046 #: src/prefs_template.c:82
18047 msgid ""
18048 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18049 "account."
18050 msgstr ""
18051 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
18052 "account bij het opstellen."
18054 #: src/prefs_template.c:309
18055 msgid "Append the new template above to the list"
18056 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
18058 #: src/prefs_template.c:318
18059 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18060 msgstr ""
18061 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
18063 #: src/prefs_template.c:328
18064 msgid "Delete the selected template from the list"
18065 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
18067 #: src/prefs_template.c:346
18068 msgid "Show information on configuring templates"
18069 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
18071 #: src/prefs_template.c:370
18072 msgid "Move the selected template to the top"
18073 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
18075 #: src/prefs_template.c:380
18076 msgid "Move the selected template up"
18077 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
18079 #: src/prefs_template.c:388
18080 msgid "Move the selected template down"
18081 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
18083 #: src/prefs_template.c:398
18084 msgid "Move the selected template to the bottom"
18085 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
18087 #: src/prefs_template.c:414
18088 msgid "Template configuration"
18089 msgstr "Sjabloon-instellingen"
18091 #: src/prefs_template.c:602
18092 msgid "Templates list not saved"
18093 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
18095 #: src/prefs_template.c:603
18096 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18097 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
18099 #: src/prefs_template.c:760
18100 msgid "The template's name is not set."
18101 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
18103 #: src/prefs_template.c:803
18104 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18105 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18107 #: src/prefs_template.c:809
18108 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18109 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18111 #: src/prefs_template.c:815
18112 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18113 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18115 #: src/prefs_template.c:821
18116 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18117 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18119 #: src/prefs_template.c:827
18120 msgid ""
18121 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18122 msgstr ""
18123 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18125 #: src/prefs_template.c:833
18126 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18127 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
18129 #: src/prefs_template.c:904
18130 msgid "Delete template"
18131 msgstr "Verwijder sjabloon"
18133 #: src/prefs_template.c:905
18134 msgid "Do you really want to delete this template?"
18135 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
18137 #: src/prefs_template.c:917
18138 msgid "Delete all templates"
18139 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
18141 #: src/prefs_template.c:918
18142 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18143 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
18145 #: src/prefs_template.c:1234
18146 msgid "Current templates"
18147 msgstr "Huidige sjablonen"
18149 #: src/prefs_template.c:1262
18150 msgid "Template"
18151 msgstr "Sjabloon"
18153 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18154 msgid "Default internal theme"
18155 msgstr "Standaard intern thema"
18157 #: src/prefs_themes.c:423
18158 msgid "Themes"
18159 msgstr "Thema's"
18161 #: src/prefs_themes.c:500
18162 #, c-format
18163 msgid "Remove system theme '%s'"
18164 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
18166 #: src/prefs_themes.c:502
18167 #, c-format
18168 msgid "Remove theme '%s'"
18169 msgstr "Verwijder thema '%s'"
18171 #: src/prefs_themes.c:507
18172 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18173 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
18175 #: src/prefs_themes.c:517
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 "File %s failed\n"
18179 "while removing theme."
18180 msgstr ""
18181 "Bestand %s mislukt\n"
18182 "tijdens verwijderen thema."
18184 #: src/prefs_themes.c:521
18185 msgid "Removing theme directory failed."
18186 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
18188 #: src/prefs_themes.c:524
18189 msgid "Theme removed successfully"
18190 msgstr "Thema verwijderd"
18192 #: src/prefs_themes.c:544
18193 msgid "Select theme folder"
18194 msgstr "Selecteer thema-map"
18196 #: src/prefs_themes.c:559
18197 #, c-format
18198 msgid "Install theme '%s'"
18199 msgstr "Installeer thema '%s'"
18201 #: src/prefs_themes.c:562
18202 msgid ""
18203 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18204 "Install anyway?"
18205 msgstr ""
18206 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
18207 "Toch installeren?"
18209 #: src/prefs_themes.c:572
18210 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18211 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
18213 #: src/prefs_themes.c:592
18214 msgid "Theme exists"
18215 msgstr "Thema bestaat"
18217 #: src/prefs_themes.c:593
18218 msgid ""
18219 "A theme with the same name is\n"
18220 "already installed in this location.\n"
18221 "\n"
18222 "Do you want to replace it?"
18223 msgstr ""
18224 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
18225 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
18226 "\n"
18227 "Wil je het vervangen?"
18229 #: src/prefs_themes.c:600
18230 #, c-format
18231 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18232 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
18234 #: src/prefs_themes.c:609
18235 #, c-format
18236 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18237 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
18239 #: src/prefs_themes.c:623
18240 msgid "Theme installed successfully."
18241 msgstr "Thema geïnstalleerd."
18243 #: src/prefs_themes.c:630
18244 msgid "Failed installing theme"
18245 msgstr "Installatie thema mislukt"
18247 #: src/prefs_themes.c:633
18248 #, c-format
18249 msgid ""
18250 "File %s failed\n"
18251 "while installing theme."
18252 msgstr ""
18253 "Bestand %s mislukt\n"
18254 "tijdens installatie thema."
18256 #: src/prefs_themes.c:803
18257 #, c-format
18258 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18259 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
18261 #: src/prefs_themes.c:844
18262 #, c-format
18263 msgid "Internal theme has %d icons"
18264 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
18266 #: src/prefs_themes.c:850
18267 msgid "No info file available for this theme"
18268 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
18270 #: src/prefs_themes.c:868
18271 msgid "Error: couldn't get theme status"
18272 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
18274 #: src/prefs_themes.c:898
18275 #, c-format
18276 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18277 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
18279 #: src/prefs_themes.c:956
18280 msgid "Selector"
18281 msgstr "Selecteer"
18283 #: src/prefs_themes.c:967
18284 msgid "Install new..."
18285 msgstr "Installeer nieuwe..."
18287 #: src/prefs_themes.c:972
18288 msgid "Get more..."
18289 msgstr "Haal er meer..."
18291 #: src/prefs_themes.c:983
18292 msgid "Information"
18293 msgstr "Informatie"
18295 #: src/prefs_themes.c:998
18296 msgid "Author"
18297 msgstr "Auteur"
18299 #: src/prefs_themes.c:1006
18300 msgid "URL"
18301 msgstr "URL"
18303 #: src/prefs_themes.c:1048
18304 msgid "Preview"
18305 msgstr "Voorbeeld"
18307 #: src/prefs_themes.c:1105
18308 msgid "SVG rendering"
18309 msgstr "SVG rendering"
18311 #: src/prefs_themes.c:1112
18312 msgid "Enable alpha channel"
18313 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
18315 #: src/prefs_themes.c:1113
18316 msgid "Force scaling"
18317 msgstr "Forceer schalen"
18319 #: src/prefs_themes.c:1119
18320 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18321 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
18323 #: src/prefs_toolbar.c:186
18324 msgid ""
18325 "Selected Action already set.\n"
18326 "Please choose another Action from List"
18327 msgstr ""
18328 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18329 "Kies een andere actie van de lijst"
18331 #: src/prefs_toolbar.c:187
18332 msgid "Item has no icon defined."
18333 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18335 #: src/prefs_toolbar.c:188
18336 msgid "Item has no text defined."
18337 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18339 #: src/prefs_toolbar.c:896
18340 msgid "Toolbar item"
18341 msgstr "Werkbalk item"
18343 #: src/prefs_toolbar.c:912
18344 msgid "Item type"
18345 msgstr "Item-type"
18347 #: src/prefs_toolbar.c:922
18348 msgid "Internal Function"
18349 msgstr "Interne Functie"
18351 #: src/prefs_toolbar.c:923
18352 msgid "User Action"
18353 msgstr "Gebruikers Actie"
18355 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18356 msgid "Separator"
18357 msgstr "Scheidingsteken"
18359 #: src/prefs_toolbar.c:932
18360 msgid "Event executed on click"
18361 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18363 #: src/prefs_toolbar.c:959
18364 msgid "Toolbar text"
18365 msgstr "Tekst van werkbalk"
18367 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18368 msgid "Icon"
18369 msgstr "Pictogram"
18371 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18372 msgid "A_dd"
18373 msgstr "_Toevoegen"
18375 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18376 msgid "Toolbars"
18377 msgstr "Werkbalken"
18379 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18380 msgid "Main Window"
18381 msgstr "Hoofdvenster"
18383 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18384 msgid "Message Window"
18385 msgstr "Berichtvenster"
18387 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18388 msgid "Compose Window"
18389 msgstr "Venster sluiten"
18391 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18392 msgid "Icon text"
18393 msgstr "Pictogramtekst"
18395 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18396 msgid "Mapped event"
18397 msgstr "Gebeurtenis"
18399 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18400 msgid "Toolbar item icon"
18401 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18403 #: src/prefs_wrapping.c:80
18404 msgid "Auto wrapping"
18405 msgstr "Automatisch afbreken"
18407 #: src/prefs_wrapping.c:81
18408 msgid "Wrap quotation"
18409 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18411 #: src/prefs_wrapping.c:82
18412 msgid "Wrap pasted text"
18413 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18415 #: src/prefs_wrapping.c:83
18416 msgid "Auto indent"
18417 msgstr "Automatisch inspringen"
18419 #: src/prefs_wrapping.c:89
18420 msgid "Wrap text at"
18421 msgstr "Tekst afbreken op"
18423 #: src/prefs_wrapping.c:153
18424 msgid "Wrapping"
18425 msgstr "Regels afbreken"
18427 #: src/printing.c:431
18428 msgid "Print preview"
18429 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18431 #: src/printing.c:474
18432 msgid "First page"
18433 msgstr "Eerste pagina"
18435 #: src/printing.c:484
18436 msgid "Last page"
18437 msgstr "Laatste pagina"
18439 #: src/printing.c:490
18440 msgid "Zoom 100%"
18441 msgstr "Zoom 100%"
18443 #: src/printing.c:492
18444 msgid "Zoom fit"
18445 msgstr "Zoom passend"
18447 #: src/printing.c:494
18448 msgid "Zoom in"
18449 msgstr "Zoom in"
18451 #: src/printing.c:496
18452 msgid "Zoom out"
18453 msgstr "Zoom uit"
18455 #: src/printing.c:676
18456 #, c-format
18457 msgid "Page %d"
18458 msgstr "Pagina %d"
18460 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18461 msgid "No information available"
18462 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18464 #: src/privacy.c:490
18465 msgid "No recipient keys defined."
18466 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18468 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18469 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18470 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18472 #: src/procmime.c:2758
18473 msgid "Could not decode part"
18474 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18476 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18477 msgid "Already trying to send."
18478 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18480 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18481 #, c-format
18482 msgid "Couldn't open file %s."
18483 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18485 #: src/procmsg.c:1634
18486 msgid "Queued message header is broken."
18487 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18489 #: src/procmsg.c:1654
18490 msgid "An error happened during SMTP session."
18491 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18493 #: src/procmsg.c:1668
18494 msgid ""
18495 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18496 "SMTP session."
18497 msgstr ""
18498 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18499 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18501 #: src/procmsg.c:1676
18502 msgid ""
18503 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18504 "generated by Claws Mail."
18505 msgstr ""
18506 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18507 "met Claws Mail."
18509 #: src/procmsg.c:1699
18510 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18511 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18513 #: src/procmsg.c:1712
18514 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18515 msgstr ""
18516 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18518 #: src/procmsg.c:1726
18519 #, c-format
18520 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18521 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18523 #: src/procmsg.c:2286
18524 msgid "Filtering messages...\n"
18525 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18527 #: src/quote_fmt.c:47
18528 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18529 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18531 #: src/quote_fmt.c:48
18532 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18533 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18535 #: src/quote_fmt.c:51
18536 msgid "email address of sender"
18537 msgstr "e-mailadres van afzender"
18539 #: src/quote_fmt.c:52
18540 msgid "full name of sender"
18541 msgstr "volledige naam van afzender"
18543 #: src/quote_fmt.c:53
18544 msgid "first name of sender"
18545 msgstr "voornaam van afzender"
18547 #: src/quote_fmt.c:54
18548 msgid "last name of sender"
18549 msgstr "achternaam van afzender"
18551 #: src/quote_fmt.c:55
18552 msgid "initials of sender"
18553 msgstr "initialen van afzender"
18555 #: src/quote_fmt.c:62
18556 msgid "message body"
18557 msgstr "inhoud van bericht"
18559 #: src/quote_fmt.c:63
18560 msgid "quoted message body"
18561 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18563 #: src/quote_fmt.c:64
18564 msgid "message body without signature"
18565 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18567 #: src/quote_fmt.c:65
18568 msgid "quoted message body without signature"
18569 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18571 #: src/quote_fmt.c:66
18572 msgid "message tags"
18573 msgstr "bericht-tags"
18575 #: src/quote_fmt.c:67
18576 msgid "current dictionary"
18577 msgstr "huidige woordenboek"
18579 #: src/quote_fmt.c:68
18580 msgid "cursor position"
18581 msgstr "positie van cursor"
18583 #: src/quote_fmt.c:69
18584 msgid "account property: your name"
18585 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18587 #: src/quote_fmt.c:70
18588 msgid "account property: your email address"
18589 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18591 #: src/quote_fmt.c:71
18592 msgid "account property: account name"
18593 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18595 #: src/quote_fmt.c:72
18596 msgid "account property: organization"
18597 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18599 #: src/quote_fmt.c:73
18600 msgid "account property: signature"
18601 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18603 #: src/quote_fmt.c:74
18604 msgid "account property: signature path"
18605 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18607 #: src/quote_fmt.c:75
18608 msgid "account property: default dictionary"
18609 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18611 #: src/quote_fmt.c:76
18612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18613 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18615 #: src/quote_fmt.c:77
18616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18617 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18619 #: src/quote_fmt.c:78
18620 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18621 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18623 #: src/quote_fmt.c:80
18624 msgid "literal backslash"
18625 msgstr "letterlijke backslash"
18627 #: src/quote_fmt.c:81
18628 msgid "literal question mark"
18629 msgstr "letterlijk vraagteken"
18631 #: src/quote_fmt.c:82
18632 msgid "literal exclamation mark"
18633 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18635 #: src/quote_fmt.c:83
18636 msgid "literal pipe"
18637 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18639 #: src/quote_fmt.c:84
18640 msgid "literal opening curly brace"
18641 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18643 #: src/quote_fmt.c:85
18644 msgid "literal closing curly brace"
18645 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18647 #: src/quote_fmt.c:86
18648 msgid "tab"
18649 msgstr "tab"
18651 #: src/quote_fmt.c:89
18652 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18653 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18655 #: src/quote_fmt.c:90
18656 msgid ""
18657 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18658 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18659 "symbols (or their long equivalent)"
18660 msgstr ""
18661 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18662 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18663 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18665 #: src/quote_fmt.c:91
18666 msgid ""
18667 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18668 "of\n"
18669 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18670 "symbols (or their long equivalent)"
18671 msgstr ""
18672 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18673 "waar\n"
18674 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18675 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18677 #: src/quote_fmt.c:92
18678 msgid ""
18679 "insert file:\n"
18680 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18681 "to insert"
18682 msgstr ""
18683 "voeg bestand in:\n"
18684 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18685 "voegen bestandsnaam"
18687 #: src/quote_fmt.c:93
18688 msgid ""
18689 "insert program output:\n"
18690 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18691 "get\n"
18692 "the output from"
18693 msgstr ""
18694 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18696 "opdrachtregel waarvan\n"
18697 "de uitvoer wordt gebruikt"
18699 #: src/quote_fmt.c:94
18700 msgid ""
18701 "insert user input:\n"
18702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18703 "user-entered text"
18704 msgstr ""
18705 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18706 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18707 "wordt\n"
18708 "door ingevoerde tekst"
18710 #: src/quote_fmt.c:95
18711 msgid ""
18712 "attach file:\n"
18713 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18714 "to attach"
18715 msgstr ""
18716 "voeg bestand bij:\n"
18717 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18718 "het bestand om bij te voegen"
18720 #: src/quote_fmt.c:96
18721 msgid ""
18722 "attach file:\n"
18723 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18724 "get\n"
18725 "the filename from"
18726 msgstr ""
18727 "voeg bestand bij:\n"
18728 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18729 "opdrachtregel om\n"
18730 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18732 #: src/quote_fmt.c:98
18733 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18734 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18736 #: src/quote_fmt.c:99
18737 msgid ""
18738 "text that can contain any of the symbols or\n"
18739 "commands above"
18740 msgstr ""
18741 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18742 "opdrachten kan bevatten"
18744 #: src/quote_fmt.c:100
18745 msgid ""
18746 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18747 "commands) above"
18748 msgstr ""
18749 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18750 "kan bevatten"
18752 #: src/quote_fmt.c:101
18753 msgid ""
18754 "completion from address book only works with the first\n"
18755 "address of the header, it outputs the full name\n"
18756 "of the contact if that address matches exactly\n"
18757 "one contact in the address book"
18758 msgstr ""
18759 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18760 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18761 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18762 "een enkel contact in het adresboek"
18764 #: src/quote_fmt.c:110
18765 msgid "Description of symbols"
18766 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18768 #: src/quote_fmt.c:111
18769 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18770 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18772 #: src/quote_fmt.c:174
18773 msgid "Use template when composing new messages"
18774 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18776 #: src/quote_fmt.c:197
18777 msgid ""
18778 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18779 "new message."
18780 msgstr ""
18781 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18782 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18784 #: src/quote_fmt.c:297
18785 msgid "Use template when replying to messages"
18786 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18788 #: src/quote_fmt.c:320
18789 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18790 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18792 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18793 msgid "Quotation mark"
18794 msgstr "Citeeropmaak"
18796 #: src/quote_fmt.c:425
18797 msgid "Use template when forwarding messages"
18798 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18800 #: src/quote_fmt.c:448
18801 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18802 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18804 #: src/quote_fmt.c:557
18805 msgid ""
18806 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18807 "address."
18808 msgstr ""
18809 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18810 "mailadres."
18812 #: src/quote_fmt.c:560
18813 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18814 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18816 #: src/quote_fmt.c:577
18817 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18818 msgstr ""
18819 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18821 #: src/quote_fmt.c:597
18822 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18823 msgstr ""
18824 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18826 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18827 #, c-format
18828 msgid "Enter text to replace '%s'"
18829 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18831 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18832 msgid "Enter variable"
18833 msgstr "Geef variabele"
18835 #: src/send_message.c:155
18836 #, c-format
18837 msgid "Sending message using command: %s\n"
18838 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18840 #: src/send_message.c:169
18841 #, c-format
18842 msgid "Couldn't execute command: %s"
18843 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18845 #: src/send_message.c:205
18846 #, c-format
18847 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18848 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18850 #: src/send_message.c:357
18851 msgid "Connecting"
18852 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18854 #: src/send_message.c:362
18855 msgid "Doing POP before SMTP..."
18856 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18858 #: src/send_message.c:365
18859 msgid "POP before SMTP"
18860 msgstr "POP voor SMTP"
18862 #: src/send_message.c:370
18863 #, c-format
18864 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18865 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18867 #: src/send_message.c:443
18868 msgid "Mail sent successfully."
18869 msgstr "Bestand verzonden."
18871 #: src/send_message.c:509
18872 msgid "Sending HELO..."
18873 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18875 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18876 msgid "Authenticating"
18877 msgstr "Bezig met authenticatie"
18879 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18880 msgid "Sending message..."
18881 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18883 #: src/send_message.c:514
18884 msgid "Sending EHLO..."
18885 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18887 #: src/send_message.c:523
18888 msgid "Sending MAIL FROM..."
18889 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18891 #: src/send_message.c:527
18892 msgid "Sending RCPT TO..."
18893 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18895 #: src/send_message.c:532
18896 msgid "Sending DATA..."
18897 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18899 #: src/send_message.c:536
18900 msgid "Quitting..."
18901 msgstr "Bezig met sluiten..."
18903 #: src/send_message.c:565
18904 #, c-format
18905 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18906 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18908 #: src/send_message.c:618
18909 msgid "Sending message"
18910 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18912 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18913 msgid "Error occurred while sending the message."
18914 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18916 #: src/send_message.c:690
18917 #, c-format
18918 msgid ""
18919 "Error occurred while sending the message:\n"
18920 "%s"
18921 msgstr ""
18922 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18923 "%s"
18925 #: src/setup.c:75
18926 msgid "Mailbox setting"
18927 msgstr "Postvakinstelling"
18929 #: src/setup.c:76
18930 msgid ""
18931 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18932 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18933 "if you have the one.\n"
18934 "If you're not sure, just select OK."
18935 msgstr ""
18936 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18937 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
18938 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18940 #: src/sourcewindow.c:65
18941 msgid "Source of the message"
18942 msgstr "Bron van het bericht"
18944 #: src/sourcewindow.c:161
18945 #, c-format
18946 msgid "%s - Source"
18947 msgstr "%s - Bron"
18949 #: src/ssl_manager.c:131
18950 msgid "Expiry"
18951 msgstr "Verloopt"
18953 #: src/ssl_manager.c:195
18954 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18955 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18957 #: src/ssl_manager.c:445
18958 msgid "Delete certificate"
18959 msgstr "Certificaat verwijderen"
18961 #: src/ssl_manager.c:446
18962 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18963 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18965 #: src/summary_search.c:290
18966 msgid "Search messages"
18967 msgstr "Zoek berichten"
18969 #: src/summary_search.c:313
18970 msgid "Match any of the following"
18971 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18973 #: src/summary_search.c:315
18974 msgid "Match all of the following"
18975 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18977 #: src/summary_search.c:436
18978 msgid "Body:"
18979 msgstr "Berichtinhoud:"
18981 #: src/summary_search.c:443
18982 msgid "Condition:"
18983 msgstr "Voorwaarde:"
18985 #: src/summary_search.c:477
18986 msgid "Find _all"
18987 msgstr "Vind _alles"
18989 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18990 #, c-format
18991 msgid "Searching in %s... \n"
18992 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18994 #: src/summary_search.c:787
18995 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18996 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18998 #: src/summary_search.c:789
18999 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19000 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
19002 #: src/summaryview.c:430
19003 msgid "Re-edit"
19004 msgstr "Opnieuw wijzigen"
19006 #: src/summaryview.c:443
19007 msgid "Create _filter rule"
19008 msgstr "_Filterregel aanmaken"
19010 #: src/summaryview.c:456
19011 msgid "_Set displayed columns"
19012 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
19014 #: src/summaryview.c:461
19015 msgid "_Lock column headers"
19016 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
19018 #: src/summaryview.c:598
19019 msgid "Toggle quick search bar"
19020 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
19022 #: src/summaryview.c:635
19023 msgid "Toggle multiple selection"
19024 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
19026 #: src/summaryview.c:1339
19027 msgid "Process mark"
19028 msgstr "Verwerkmarkering"
19030 #: src/summaryview.c:1340
19031 msgid "Some marks are left. Process them?"
19032 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
19034 #: src/summaryview.c:1390
19035 #, c-format
19036 msgid "Scanning folder (%s)..."
19037 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
19039 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19040 msgid "No more unread messages"
19041 msgstr "Geen ongelezen berichten"
19043 #: src/summaryview.c:1951
19044 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19045 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19047 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19048 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19049 msgid ""
19050 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19051 msgstr ""
19052 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19054 #: src/summaryview.c:1975
19055 msgid "No unread messages."
19056 msgstr "Geen ongelezen berichten."
19058 #: src/summaryview.c:1999
19059 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19060 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19062 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19063 msgid "No more new messages"
19064 msgstr "Geen nieuwe berichten"
19066 #: src/summaryview.c:2036
19067 msgid "No new message found. Search from the end?"
19068 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19070 #: src/summaryview.c:2060
19071 msgid "No new messages."
19072 msgstr "Geen nieuwe berichten."
19074 #: src/summaryview.c:2084
19075 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19076 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19078 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19079 msgid "No more marked messages"
19080 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
19082 #: src/summaryview.c:2118
19083 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19084 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19086 #: src/summaryview.c:2127
19087 msgid "No marked messages."
19088 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
19090 #: src/summaryview.c:2151
19091 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19092 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19094 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19095 msgid "No more labeled messages"
19096 msgstr "Geen berichten met labels"
19098 #: src/summaryview.c:2185
19099 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19100 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
19102 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19103 msgid "No labeled messages."
19104 msgstr "Geen berichten met labels."
19106 #: src/summaryview.c:2214
19107 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19108 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
19110 #: src/summaryview.c:2537
19111 msgid "Attracting messages by subject..."
19112 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
19114 #: src/summaryview.c:2722
19115 #, c-format
19116 msgid "%d deleted"
19117 msgstr "%d verwijderd"
19119 #: src/summaryview.c:2726
19120 #, c-format
19121 msgid "%s%d moved"
19122 msgstr "%s%d verplaatst"
19124 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19125 msgid ", "
19126 msgstr ", "
19128 #: src/summaryview.c:2732
19129 #, c-format
19130 msgid "%s%d copied"
19131 msgstr "%s%d gekopieerd"
19133 #: src/summaryview.c:2746
19134 msgid " item selected"
19135 msgid_plural " items selected"
19136 msgstr[0] " item geselecteerd"
19137 msgstr[1] " items geselecteerd"
19139 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19140 #, c-format
19141 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19142 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
19144 #: src/summaryview.c:2784
19145 msgid "Message summary"
19146 msgstr "Berichtsamenvatting"
19148 #: src/summaryview.c:2785
19149 msgid "New:"
19150 msgstr "Nieuw:"
19152 #: src/summaryview.c:2786
19153 msgid "Unread:"
19154 msgstr "Ongelezen:"
19156 #: src/summaryview.c:2787
19157 msgid "Total:"
19158 msgstr "Totaal:"
19160 #: src/summaryview.c:2789
19161 msgid "Marked:"
19162 msgstr "Gemarkeerd:"
19164 #: src/summaryview.c:2790
19165 msgid "Replied:"
19166 msgstr "Beantwoord:"
19168 #: src/summaryview.c:2791
19169 msgid "Forwarded:"
19170 msgstr "Doorgestuurd:"
19172 #: src/summaryview.c:2792
19173 msgid "Locked:"
19174 msgstr "Op slot:"
19176 #: src/summaryview.c:2793
19177 msgid "Ignored:"
19178 msgstr "Genegeerd:"
19180 #: src/summaryview.c:2794
19181 msgid "Watched:"
19182 msgstr "Gevolgd:"
19184 #: src/summaryview.c:2804
19185 #, c-format
19186 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19187 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
19189 #: src/summaryview.c:3097
19190 msgid "Sorting summary..."
19191 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
19193 #: src/summaryview.c:3265
19194 msgid "Setting summary from message data..."
19195 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
19197 #: src/summaryview.c:3471
19198 msgid "(No Date)"
19199 msgstr "(Geen datum)"
19201 #: src/summaryview.c:3528
19202 msgid "(No Recipient)"
19203 msgstr "(Geen ontvanger)"
19205 #: src/summaryview.c:3576
19206 #, c-format
19207 msgid "From: %s, on %s"
19208 msgstr "Van: %s, op %s"
19210 #: src/summaryview.c:3585
19211 #, c-format
19212 msgid "To: %s, on %s"
19213 msgstr "Aan: %s, op %s"
19215 #: src/summaryview.c:4484
19216 msgid "You're not the author of the article."
19217 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
19219 #: src/summaryview.c:4574
19220 #, c-format
19221 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19222 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19223 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
19224 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
19226 #: src/summaryview.c:4577
19227 msgid "Delete message"
19228 msgid_plural "Delete messages"
19229 msgstr[0] "Verwijder bericht"
19230 msgstr[1] "Verwijder bericht"
19232 #: src/summaryview.c:4741
19233 msgid "Destination is same as current folder."
19234 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19236 #: src/summaryview.c:4796
19237 msgid "Select folder to move selected message to"
19238 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19239 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
19240 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
19242 #: src/summaryview.c:4847
19243 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19244 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19246 #: src/summaryview.c:4881
19247 msgid "Select folder to copy selected message to"
19248 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19249 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
19250 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
19252 #: src/summaryview.c:5039
19253 msgid "Append or Overwrite"
19254 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
19256 #: src/summaryview.c:5040
19257 msgid "Append or overwrite existing file?"
19258 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
19260 #: src/summaryview.c:5041
19261 msgid "_Append"
19262 msgstr "_Toevoegen"
19264 #: src/summaryview.c:5041
19265 msgid "_Overwrite"
19266 msgstr "_Overschrijven"
19268 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19269 #, c-format
19270 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19271 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
19273 #: src/summaryview.c:5090
19274 #, c-format
19275 msgid ""
19276 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19277 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
19279 #: src/summaryview.c:5548
19280 msgid "Building threads..."
19281 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
19283 #: src/summaryview.c:5796
19284 msgid "Skip these rules"
19285 msgstr "Sla deze regels over"
19287 #: src/summaryview.c:5799
19288 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19289 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
19291 #: src/summaryview.c:5802
19292 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19293 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
19295 #: src/summaryview.c:5831
19296 msgid "Filtering"
19297 msgstr "Filteren"
19299 #: src/summaryview.c:5832
19300 msgid ""
19301 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19302 "Please choose what to do with these rules:"
19303 msgstr ""
19304 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19305 "Kies wat te doen met deze regels:"
19307 #: src/summaryview.c:5864
19308 msgid "Filtering..."
19309 msgstr "Bezig met filteren..."
19311 #: src/summaryview.c:5947
19312 msgid "Processing configuration"
19313 msgstr "Verwerken instellen"
19315 #: src/summaryview.c:6095
19316 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19317 msgstr ""
19318 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
19320 #: src/summaryview.c:6097
19321 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19322 msgstr ""
19323 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
19325 #: src/summaryview.c:6098
19326 msgid "Reset color label"
19327 msgstr "Kleurlabel herstellen"
19329 #: src/summaryview.c:6098
19330 msgid "Set color label"
19331 msgstr "Kleurlabel instellen"
19333 #: src/summaryview.c:6541
19334 msgid "Ignored thread"
19335 msgstr "Genegeerde draad"
19337 #: src/summaryview.c:6543
19338 msgid "Watched thread"
19339 msgstr "Gevolgde draad"
19341 #: src/summaryview.c:6551
19342 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19343 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19345 #: src/summaryview.c:6553
19346 msgid "Replied - click to see reply"
19347 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19349 #: src/summaryview.c:6565
19350 msgid "To be moved"
19351 msgstr "Nog te verplaatsen"
19353 #: src/summaryview.c:6567
19354 msgid "To be copied"
19355 msgstr "Nog te kopiëren"
19357 #: src/summaryview.c:6579
19358 msgid "Signed, has attachment(s)"
19359 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
19361 #: src/summaryview.c:6583
19362 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19363 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
19365 #: src/summaryview.c:6585
19366 msgid "Encrypted"
19367 msgstr "Versleuteld"
19369 #: src/summaryview.c:6587
19370 msgid "Has attachment(s)"
19371 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19373 #: src/summaryview.c:8299
19374 #, c-format
19375 msgid ""
19376 "Regular expression (regexp) error:\n"
19377 "%s"
19378 msgstr ""
19379 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19380 "%s"
19382 #: src/summaryview.c:8402
19383 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19384 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19386 #: src/summaryview.c:8407
19387 msgid "Go back to the folder list"
19388 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19390 #: src/textview.c:242
19391 msgid "_Open in web browser"
19392 msgstr "_Openen met webbrowser"
19394 #: src/textview.c:243
19395 msgid "Copy this _link"
19396 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19398 #: src/textview.c:250
19399 msgid "_Reply to this address"
19400 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19402 #: src/textview.c:251
19403 msgid "Add to _Address book"
19404 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19406 #: src/textview.c:252
19407 msgid "Copy this add_ress"
19408 msgstr "Kopieer _dit adres"
19410 #: src/textview.c:702
19411 #, c-format
19412 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19413 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19415 #: src/textview.c:705
19416 #, c-format
19417 msgid "[%s (%d bytes)]"
19418 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19420 #: src/textview.c:875
19421 msgid ""
19422 "\n"
19423 "  This message can't be displayed.\n"
19424 "  This is probably due to a network error.\n"
19425 "\n"
19426 "  Use "
19427 msgstr ""
19428 "\n"
19429 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19430 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19431 "\n"
19432 "  Gebruik "
19434 #: src/textview.c:880
19435 msgid "'Network Log'"
19436 msgstr "'Netwerklog'"
19438 #: src/textview.c:881
19439 msgid " in the Tools menu for more information."
19440 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19442 #: src/textview.c:947
19443 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19444 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19446 #: src/textview.c:949
19447 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19448 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19450 #: src/textview.c:953
19451 msgid "     - To save, select "
19452 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19454 #: src/textview.c:954
19455 msgid "'Save as...'"
19456 msgstr "'Opslaan als...'"
19458 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19459 msgid " (Shortcut key: '"
19460 msgstr " (Sneltoets: '"
19462 #: src/textview.c:964
19463 msgid "     - To display as text, select "
19464 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19466 #: src/textview.c:965
19467 msgid "'Display as text'"
19468 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19470 #: src/textview.c:976
19471 msgid "     - To open with an external program, select "
19472 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19474 #: src/textview.c:977
19475 msgid "'Open'"
19476 msgstr "'Openen'"
19478 #: src/textview.c:985
19479 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19480 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19482 #: src/textview.c:986
19483 msgid "mouse button)\n"
19484 msgstr "muisknop)\n"
19486 #: src/textview.c:988
19487 msgid "     - Or use "
19488 msgstr "     - Of gebruik "
19490 #: src/textview.c:989
19491 msgid "'Open with...'"
19492 msgstr "'Open met...'"
19494 #: src/textview.c:1111
19495 #, c-format
19496 msgid ""
19497 "The command to view attachment as text failed:\n"
19498 "    %s\n"
19499 "Exit code %d\n"
19500 msgstr ""
19501 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19502 "    %s\n"
19503 "Uitvoer-code %d\n"
19505 #: src/textview.c:2195
19506 msgid "Tags: "
19507 msgstr "Tags: "
19509 #: src/textview.c:2914
19510 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19511 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19513 #: src/textview.c:2915
19514 msgid "Displayed URL:"
19515 msgstr "Weergegeven URL:"
19517 #: src/textview.c:2916
19518 msgid "Real URL:"
19519 msgstr "Echte URL:"
19521 #: src/textview.c:2917
19522 msgid "Open it anyway?"
19523 msgstr "Toch openen?"
19525 #: src/textview.c:2918
19526 msgid "Phishing attempt warning"
19527 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19529 #: src/textview.c:2919
19530 msgid "_Open URL"
19531 msgstr "_Open URL"
19533 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19534 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19535 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19537 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19538 msgid "Receive Mail from current Account"
19539 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19541 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19542 msgid "Send Queued Messages"
19543 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19545 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19546 msgid "Compose Email"
19547 msgstr "E-mail opstellen"
19549 #: src/toolbar.c:228
19550 msgid "Compose News"
19551 msgstr "Nieuws opstellen"
19553 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19554 msgid "Reply to Message"
19555 msgstr "Beantwoord bericht"
19557 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19558 msgid "Reply to Sender"
19559 msgstr "Beantwoord afzender"
19561 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19562 msgid "Reply to All"
19563 msgstr "Beantwoord allen"
19565 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19566 msgid "Reply to Mailing-list"
19567 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19569 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19570 msgid "Open email"
19571 msgstr "Open e-mail"
19573 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19574 msgid "Forward Message"
19575 msgstr "Stuur bericht door"
19577 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19578 msgid "Trash Message"
19579 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19581 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19582 msgid "Delete Message"
19583 msgstr "Verwijder bericht"
19585 #: src/toolbar.c:237
19586 msgid "Delete duplicate messages"
19587 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19589 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19590 msgid "Go to Previous Unread Message"
19591 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19593 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19594 msgid "Go to Next Unread Message"
19595 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19597 #: src/toolbar.c:244
19598 msgid "Mark Message"
19599 msgstr "Markeer bericht"
19601 #: src/toolbar.c:245
19602 msgid "Unmark Message"
19603 msgstr "Demarkeer bericht"
19605 #: src/toolbar.c:246
19606 msgid "Lock Message"
19607 msgstr "Bericht op slot zetten"
19609 #: src/toolbar.c:247
19610 msgid "Unlock Message"
19611 msgstr "Bericht van slot halen"
19613 #: src/toolbar.c:248
19614 msgid "Mark all Messages as read"
19615 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19617 #: src/toolbar.c:249
19618 msgid "Mark all Messages as unread"
19619 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19621 #: src/toolbar.c:250
19622 msgid "Mark Message as read"
19623 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19625 #: src/toolbar.c:251
19626 msgid "Mark Message as unread"
19627 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19629 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19630 msgid "Print"
19631 msgstr "Afdrukken"
19633 #: src/toolbar.c:254
19634 msgid "Learn Spam or Ham"
19635 msgstr "Leer spam of ham"
19637 #: src/toolbar.c:255
19638 msgid "Open folder/Go to folder list"
19639 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19641 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19642 msgid "Send Message"
19643 msgstr "Verzend bericht"
19645 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19646 msgid "Put into queue folder and send later"
19647 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19649 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19650 msgid "Save to draft folder"
19651 msgstr "Opslaan als klad"
19653 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19654 msgid "Insert file"
19655 msgstr "Bestand invoegen"
19657 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19658 msgid "Attach file"
19659 msgstr "Bestand bijvoegen"
19661 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19662 msgid "Insert signature"
19663 msgstr "Ondertekening invoegen"
19665 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19666 msgid "Replace signature"
19667 msgstr "Ondertekening vervangen"
19669 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19670 msgid "Edit with external editor"
19671 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19673 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19674 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19675 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19677 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19678 msgid "Wrap all long lines"
19679 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19681 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19682 msgid "Check spelling"
19683 msgstr "Controleer spelling"
19685 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19686 msgid "Sign"
19687 msgstr "Ondertekenen"
19689 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19690 msgid "Encrypt"
19691 msgstr "Versleutelen"
19693 #: src/toolbar.c:274
19694 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19695 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19697 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19698 msgid "Cancel receiving"
19699 msgstr "Ophalen annuleren"
19701 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19702 msgid "Cancel receiving/sending"
19703 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19705 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19706 msgid "Close window"
19707 msgstr "Venster sluiten"
19709 #: src/toolbar.c:280
19710 msgid "Claws Mail Plugins"
19711 msgstr "Claws Mail Plugins"
19713 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19714 msgctxt "Toolbar"
19715 msgid "Trash"
19716 msgstr "Prullenbak"
19718 #: src/toolbar.c:485
19719 msgid "Get Mail"
19720 msgstr "Ophalen"
19722 #: src/toolbar.c:486
19723 msgid "Get"
19724 msgstr "Ophalen"
19726 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19727 msgctxt "Toolbar"
19728 msgid "Compose"
19729 msgstr "Opstellen"
19731 #: src/toolbar.c:491
19732 msgctxt "Toolbar"
19733 msgid "Sender"
19734 msgstr "Afzender"
19736 #: src/toolbar.c:492
19737 msgid "All"
19738 msgstr "Allen"
19740 #: src/toolbar.c:493
19741 msgid "List"
19742 msgstr "Lijst"
19744 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19745 msgid "Delete duplicates"
19746 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19748 #: src/toolbar.c:500
19749 msgid "Prev"
19750 msgstr "Vorige"
19752 #: src/toolbar.c:501
19753 msgid "Next"
19754 msgstr "Volgende"
19756 #: src/toolbar.c:509
19757 msgid "All read"
19758 msgstr "Alles gelezen"
19760 #: src/toolbar.c:510
19761 msgid "All unread"
19762 msgstr "Alles ongelezen"
19764 #: src/toolbar.c:511
19765 msgid "Read"
19766 msgstr "Gelezen"
19768 #: src/toolbar.c:516
19769 msgid "Folders"
19770 msgstr "Mappen"
19772 #: src/toolbar.c:521
19773 msgid "Draft"
19774 msgstr "Klad"
19776 #: src/toolbar.c:524
19777 msgid "Insert sig."
19778 msgstr "Ondertekening invoegen."
19780 #: src/toolbar.c:525
19781 msgid "Replace sig."
19782 msgstr "Vervang ond.t."
19784 #: src/toolbar.c:526
19785 msgid "Edit"
19786 msgstr "Bewerken"
19788 #: src/toolbar.c:527
19789 msgid "Wrap para."
19790 msgstr "Breek para. af."
19792 #: src/toolbar.c:528
19793 msgid "Wrap all"
19794 msgstr "Breek allen af"
19796 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19797 msgid "Stop"
19798 msgstr "Stop"
19800 #: src/toolbar.c:538
19801 msgid "Stop all"
19802 msgstr "Stop alles"
19804 #: src/toolbar.c:951
19805 msgid "Compose News message"
19806 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19808 #: src/toolbar.c:990
19809 msgid "Learn spam"
19810 msgstr "Spam leren"
19812 #: src/toolbar.c:999
19813 msgid "Ham"
19814 msgstr "Ham"
19816 #: src/toolbar.c:1001
19817 msgid "Learn ham"
19818 msgstr "Ham leren"
19820 #: src/toolbar.c:1916
19821 msgid "Message will be signed"
19822 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19824 #: src/toolbar.c:1918
19825 msgid "Message will not be signed"
19826 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19828 #: src/toolbar.c:1937
19829 msgid "Message will be encrypted"
19830 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19832 #: src/toolbar.c:1939
19833 msgid "Message will not be encrypted"
19834 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19836 #: src/toolbar.c:2289
19837 msgid "Go to folder list"
19838 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19840 #: src/toolbar.c:2295
19841 msgid "Receive Mail from selected Account"
19842 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19844 #: src/toolbar.c:2311
19845 msgid "Open preferences"
19846 msgstr "Open voorkeuren"
19848 #: src/toolbar.c:2322
19849 msgid "Compose with selected Account"
19850 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19852 #: src/toolbar.c:2343
19853 msgid "Learn as..."
19854 msgstr "Leren als..."
19856 #: src/toolbar.c:2353
19857 msgid "Learn as _Spam"
19858 msgstr "Leer als _Spam"
19860 #: src/toolbar.c:2354
19861 msgid "Learn as _Ham"
19862 msgstr "Leer als _Ham"
19864 #: src/toolbar.c:2361
19865 msgid "Delete duplicates options"
19866 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19868 #: src/toolbar.c:2365
19869 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19870 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19872 #: src/toolbar.c:2366
19873 msgid "Delete duplicates in all folders"
19874 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19876 #: src/toolbar.c:2377
19877 msgid "Reply to Message options"
19878 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19880 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19881 msgid "_Reply with quote"
19882 msgstr "Antwoord met _citaat"
19884 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19885 msgid "Reply without _quote"
19886 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19888 #: src/toolbar.c:2394
19889 msgid "Reply to Sender options"
19890 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19892 #: src/toolbar.c:2411
19893 msgid "Reply to All options"
19894 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19896 #: src/toolbar.c:2428
19897 msgid "Reply to Mailing-list options"
19898 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19900 #: src/toolbar.c:2445
19901 msgid "Forward Message options"
19902 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19904 #: src/uri_opener.c:87
19905 msgid "There are no URLs in this email."
19906 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19908 #: src/uri_opener.c:115
19909 msgid "Available URLs:"
19910 msgstr "Beschikbare adressen:"
19912 #: src/uri_opener.c:189
19913 msgctxt "Dialog title"
19914 msgid "Open URLs"
19915 msgstr "Open adressen"
19917 #: src/uri_opener.c:217
19918 msgid "Please select the URL to open."
19919 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19921 #: src/uri_opener.c:225
19922 msgid "Select All"
19923 msgstr "Alles selecteren"
19925 #: src/wizard.c:523
19926 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19927 msgid "Welcome to Claws Mail"
19928 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19930 #: src/wizard.c:546
19931 #, c-format
19932 msgid ""
19933 "\n"
19934 "Welcome to Claws Mail\n"
19935 "---------------------\n"
19936 "\n"
19937 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19938 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19939 "toolbar.\n"
19940 "\n"
19941 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19942 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19943 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19944 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19945 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19946 "\n"
19947 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19948 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19949 "and change the general Preferences by using\n"
19950 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19951 "\n"
19952 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19953 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19954 "or online at the URL given below.\n"
19955 "\n"
19956 "Useful URLs\n"
19957 "-----------\n"
19958 "Homepage:      <%s>\n"
19959 "Manual:        <%s>\n"
19960 "FAQ:           <%s>\n"
19961 "Themes:        <%s>\n"
19962 "Mailing Lists: <%s>\n"
19963 "\n"
19964 "LICENSE\n"
19965 "-------\n"
19966 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19967 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19968 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19969 "be found at <%s>.\n"
19970 "\n"
19971 "DONATIONS\n"
19972 "---------\n"
19973 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19974 "so at <%s>.\n"
19975 "\n"
19976 msgstr ""
19977 "\n"
19978 "Welkom bij Claws Mail\n"
19979 "---------------------\n"
19980 "\n"
19981 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19982 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19983 "\n"
19984 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19985 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19986 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19987 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19988 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19989 "\n"
19990 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19991 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19992 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19993 "\n"
19994 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19995 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19996 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19997 "\n"
19998 "Handige URLs\n"
19999 "-----------\n"
20000 "Website:         <%s>\n"
20001 "Handleiding:     <%s>\n"
20002 "FAQ:\t          <%s>\n"
20003 "Thema's:         <%s>\n"
20004 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
20005 "\n"
20006 "LICENTIE\n"
20007 "-------\n"
20008 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
20009 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
20010 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20011 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
20012 "vinden te <%s>.\n"
20013 "\n"
20014 "DONATIES\n"
20015 "--------\n"
20016 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
20017 "dat doen te <%s>.\n"
20018 "\n"
20020 #: src/wizard.c:621
20021 msgid "Please enter the mailbox name."
20022 msgstr "Geef naam van postvak."
20024 #: src/wizard.c:649
20025 msgid "Please enter your name and email address."
20026 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
20028 #: src/wizard.c:660
20029 msgid "Please enter your receiving server and username."
20030 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
20032 #: src/wizard.c:670
20033 msgid "Please enter your username."
20034 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
20036 #: src/wizard.c:680
20037 msgid "Please enter your SMTP server."
20038 msgstr "Geef je SMTP-server."
20040 #: src/wizard.c:691
20041 msgid "Please enter your SMTP username."
20042 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
20044 #: src/wizard.c:976
20045 msgid "Your name:"
20046 msgstr "Je naam:"
20048 #: src/wizard.c:987
20049 msgid "Your email address:"
20050 msgstr "Je e-mailadres:"
20052 #: src/wizard.c:998
20053 msgid "Your organization:"
20054 msgstr "Je organisatie:"
20056 #: src/wizard.c:1032
20057 msgid "Mailbox name:"
20058 msgstr "Postvak-naam:"
20060 #: src/wizard.c:1040
20061 msgid ""
20062 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20063 "Mail\""
20064 msgstr ""
20065 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
20066 "Mail\""
20068 #: src/wizard.c:1111
20069 msgid ""
20070 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20071 "com:25\""
20072 msgstr ""
20073 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20074 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
20076 #: src/wizard.c:1114
20077 msgid "SMTP server address:"
20078 msgstr "SMTP-serveradres:"
20080 #: src/wizard.c:1129
20081 msgid "(empty to use the same as receive)"
20082 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
20084 #: src/wizard.c:1143
20085 msgid "SMTP username:"
20086 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
20088 #: src/wizard.c:1154
20089 msgid "SMTP password:"
20090 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
20092 #: src/wizard.c:1167
20093 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20094 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
20096 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20097 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20098 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
20100 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20101 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20102 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
20104 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20105 msgid "Server address:"
20106 msgstr "Serveradres:"
20108 #: src/wizard.c:1322
20109 msgid "Local mailbox:"
20110 msgstr "Lokaal postvak:"
20112 #: src/wizard.c:1491
20113 msgid "Server type:"
20114 msgstr "Servertype:"
20116 #: src/wizard.c:1500
20117 msgid "POP3"
20118 msgstr "POP3"
20120 #: src/wizard.c:1556
20121 msgid ""
20122 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20123 "com:110\""
20124 msgstr ""
20125 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20126 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
20128 #: src/wizard.c:1587
20129 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20130 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
20132 #: src/wizard.c:1652
20133 msgid "IMAP server directory:"
20134 msgstr "IMAP-servermap:"
20136 #: src/wizard.c:1663
20137 msgid "Show only subscribed folders"
20138 msgstr "Alleen geabonneerde mappen weergeven"
20140 #: src/wizard.c:1671
20141 msgid ""
20142 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20143 "has been built without IMAP support."
20144 msgstr ""
20145 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
20146 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
20148 #: src/wizard.c:1789
20149 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20150 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
20152 #: src/wizard.c:1822
20153 msgid "Welcome to Claws Mail"
20154 msgstr "Welkom by Claws Mail"
20156 #: src/wizard.c:1829
20157 msgid ""
20158 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20159 "\n"
20160 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20161 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20162 "five minutes."
20163 msgstr ""
20164 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
20165 "\n"
20166 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
20167 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
20168 "gebruiken."
20170 #: src/wizard.c:1842
20171 msgid "About You"
20172 msgstr "Over u"
20174 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20175 msgid "Bold fields must be completed"
20176 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
20178 #: src/wizard.c:1857
20179 msgid "Receiving mail"
20180 msgstr "E-mail ontvangen"
20182 #: src/wizard.c:1872
20183 msgid "Sending mail"
20184 msgstr "E-mail verzenden"
20186 #: src/wizard.c:1888
20187 msgid "Saving mail on disk"
20188 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
20190 #: src/wizard.c:1904
20191 msgid "Configuration finished"
20192 msgstr "Klaar met instellen"
20194 #: src/wizard.c:1911
20195 msgid ""
20196 "Claws Mail is now ready.\n"
20197 "Click Save to start."
20198 msgstr ""
20199 "Claws Mail is nu klaar.\n"
20200 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
20202 #~ msgid "_Yes"
20203 #~ msgstr "_Ja"
20205 #~ msgid "_New"
20206 #~ msgstr "_Nieuw"
20208 #~ msgid "_Properties"
20209 #~ msgstr "_Eigenschappen"
20211 #~ msgid "Find and _Replace"
20212 #~ msgstr "Zoeken en _vervangen"
20214 #~ msgid "_Bottom"
20215 #~ msgstr "_Onderaan"
20217 #~ msgid "_Down"
20218 #~ msgstr "Naar b_eneden"
20220 #~ msgid "_Next"
20221 #~ msgstr "Vo_lgende"
20223 #~ msgid "_Previous"
20224 #~ msgstr "Vo_rige"
20226 #~ msgid "_Top"
20227 #~ msgstr "_Bovenaan"
20229 #~ msgid "_Up"
20230 #~ msgstr "Naar bo_ven"
20232 #~ msgid "_Add"
20233 #~ msgstr "Toe_voegen"
20235 #~ msgid "_Stop"
20236 #~ msgstr "_Stop"
20238 #~ msgid "_Execute"
20239 #~ msgstr "_Uitvoeren"
20241 #~ msgid "_Refresh"
20242 #~ msgstr "V_erversen"
20244 #~ msgid "_Apply"
20245 #~ msgstr "_Toepassen"
20247 #~ msgid "_Quit"
20248 #~ msgstr "_Afsluiten"
20250 #~ msgid "_Rename"
20251 #~ msgstr "_Hernoemen"
20253 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20254 #~ msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"