no longer allow installing or removing system themes
[claws.git] / po / ru.po
blobf143fb1bf73347a6e40eaa2066de21603e806d14
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2022.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2022-10-13 00:02+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
58 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
59 msgid "_New"
60 msgstr "_Новый"
62 #: src/account.c:787
63 msgid "Create a new account"
64 msgstr "Создать новую учётную запись"
66 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
67 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
68 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
69 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
70 msgid "_Edit"
71 msgstr "_Правка"
73 #: src/account.c:795
74 msgid "Edit preferences for the selected account"
75 msgstr "Редактировать параметры выбранной учётной записи"
77 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
78 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
79 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
80 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
81 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
82 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
83 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
84 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
85 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
86 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
87 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
88 #: src/ssl_manager.c:453
89 msgid "D_elete"
90 msgstr "У_далить"
92 #: src/account.c:803
93 msgid "Delete the selected account from the list"
94 msgstr "Удалить выбранную учетную запись из списка"
96 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
97 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
98 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
99 msgid "_Copy"
100 msgstr "_Копировать"
102 #: src/account.c:811
103 msgid "Create a new copy of the selected account"
104 msgstr "Создать новую копию выбранной учетной записи"
106 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
107 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
108 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
109 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
110 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
111 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
112 #: src/prefs_toolbar.c:1058
113 msgid "_Down"
114 msgstr "_Вниз"
116 #: src/account.c:819
117 msgid "Move the selected account down"
118 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вниз"
120 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
121 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
122 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
123 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
124 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
125 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
126 #: src/prefs_toolbar.c:1054
127 msgid "_Up"
128 msgstr "_Вверх"
130 #: src/account.c:827
131 msgid "Move the selected account up"
132 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вверх"
134 #: src/account.c:834
135 msgid " _Set as default account "
136 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
138 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
139 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
140 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
141 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
142 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
143 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
144 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
145 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
146 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
147 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
148 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
154 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
155 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
156 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
157 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
158 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
159 msgid "_Close"
160 msgstr "_Закрыть"
162 #: src/account.c:926
163 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
164 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
166 #: src/account.c:933
167 #, c-format
168 msgid "Copy of %s"
169 msgstr "Копировать %s"
171 #: src/account.c:1137
172 #, c-format
173 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
174 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
176 #: src/account.c:1139
177 msgid "(Untitled)"
178 msgstr "(Безымянный)"
180 #: src/account.c:1140
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Удалить учётную запись"
184 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
185 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
186 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
187 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
188 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
189 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
190 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
191 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
192 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
193 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
194 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
195 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
196 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
197 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
198 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
199 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
201 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
202 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
203 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
204 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
205 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
206 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
207 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
219 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
224 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
233 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
234 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
235 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
236 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
237 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
238 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
239 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
240 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
241 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
242 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
243 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
244 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
245 msgid "_Cancel"
246 msgstr "_Отменить"
248 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
249 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
250 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
252 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
253 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
256 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
257 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
258 msgid "_Delete"
259 msgstr "_Удалить"
261 #: src/account.c:1615
262 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
263 msgid "G"
264 msgstr "G"
266 #: src/account.c:1621
267 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
268 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
270 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
271 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
272 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
274 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
275 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
276 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
277 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
280 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
281 #: src/prefs_themes.c:1092
282 msgid "Name"
283 msgstr "Имя"
285 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
286 msgid "Protocol"
287 msgstr "Протокол"
289 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
290 msgid "Server"
291 msgstr "Сервер"
293 #: src/action.c:380
294 #, c-format
295 msgid "Could not get message file %d"
296 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
298 #: src/action.c:418
299 msgid "Could not get message part."
300 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
302 #: src/action.c:435
303 #, c-format
304 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
305 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
307 #: src/action.c:607
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
311 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
312 msgstr ""
313 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
314 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
316 #: src/action.c:728
317 msgid "There is no filtering action set"
318 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
320 #: src/action.c:730
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Invalid filtering action(s):\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "Неверное действие фильтрации:\n"
327 "%s"
329 #: src/action.c:1000
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Could not fork to execute the following command:\n"
333 "%s\n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
337 "%s\n"
338 "%s"
340 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
341 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
348 msgid "Unknown error"
349 msgstr "Неизвестная ошибка"
351 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
352 msgid "Completed"
353 msgstr "Завершено"
355 #: src/action.c:1260
356 #, c-format
357 msgid "--- Running: %s\n"
358 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
360 #: src/action.c:1264
361 #, c-format
362 msgid "--- Ended: %s\n"
363 msgstr "--- Завершено: %s\n"
365 #: src/action.c:1307
366 msgid "Action's input/output"
367 msgstr "Действия ввода/вывода"
369 #: src/action.c:1371
370 msgid "_Execute"
371 msgstr "_Выполнить"
373 #: src/action.c:1406
374 msgid "_Stop"
375 msgstr "_Остановить"
377 #: src/action.c:1648
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
382 "  %s"
383 msgstr ""
384 "Введите параметр для следующего действия:\n"
385 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
386 "  %s"
388 #: src/action.c:1653
389 msgid "Action's hidden user argument"
390 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
392 #: src/action.c:1657
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Enter the argument for the following action:\n"
396 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
397 "  %s"
398 msgstr ""
399 "Введите параметр для следующего действия:\n"
400 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
401 "  %s"
403 #: src/action.c:1662
404 msgid "Action's user argument"
405 msgstr "Указанный пользователем параметр"
407 #: src/addrclip.c:483
408 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
411 #: src/addrclip.c:506
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
415 #: src/addrclip.c:597
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
419 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
421 msgid "Group"
422 msgstr "Группа"
424 #: src/addrcustomattr.c:64
425 msgid "date of birth"
426 msgstr "дата рождения"
428 #: src/addrcustomattr.c:65
429 msgid "address"
430 msgstr "адрес"
432 #: src/addrcustomattr.c:66
433 msgid "phone"
434 msgstr "телефон"
436 #: src/addrcustomattr.c:67
437 msgid "mobile phone"
438 msgstr "мобильный телефон"
440 #: src/addrcustomattr.c:68
441 msgid "organization"
442 msgstr "организация"
444 #: src/addrcustomattr.c:69
445 msgid "office address"
446 msgstr "рабочий адрес"
448 #: src/addrcustomattr.c:70
449 msgid "office phone"
450 msgstr "рабочий телефон"
452 #: src/addrcustomattr.c:71
453 msgid "fax"
454 msgstr "факс"
456 #: src/addrcustomattr.c:72
457 msgid "website"
458 msgstr "веб-сайт"
460 #: src/addrcustomattr.c:145
461 msgid "Attribute name"
462 msgstr "Имя свойства"
464 #: src/addrcustomattr.c:160
465 msgid "Delete all attribute names"
466 msgstr "Удалить все свойства"
468 #: src/addrcustomattr.c:161
469 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
470 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
472 #: src/addrcustomattr.c:186
473 msgid "Delete attribute name"
474 msgstr "Удалить свойство"
476 #: src/addrcustomattr.c:187
477 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
478 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
480 #: src/addrcustomattr.c:197
481 msgid "Reset to default"
482 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
484 #: src/addrcustomattr.c:198
485 msgid ""
486 "Do you really want to replace all attribute names\n"
487 "with the default set?"
488 msgstr ""
489 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
490 "свойств набором имён по умолчанию?"
492 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
493 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
494 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
495 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
496 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
497 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
501 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
502 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
503 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
504 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
505 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
506 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
507 msgid "_No"
508 msgstr "_Нет"
510 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
511 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
512 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
513 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
514 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
515 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
520 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
521 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
522 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
523 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
524 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
525 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
526 msgid "_Yes"
527 msgstr "_Да"
529 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
530 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
531 msgid "Delete _all"
532 msgstr "Удалить _все"
534 #: src/addrcustomattr.c:220
535 msgid "_Reset to default"
536 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
538 #: src/addrcustomattr.c:410
539 msgid "Attribute name is not set."
540 msgstr "Имя свойства не указано."
542 #: src/addrcustomattr.c:469
543 msgctxt "Dialog title"
544 msgid "Edit attribute names"
545 msgstr "Изменить имена свойств"
547 #: src/addrcustomattr.c:483
548 msgid "New attribute name:"
549 msgstr "Имя нового свойства:"
551 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
552 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
553 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
554 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
555 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
556 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
557 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
558 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
559 msgid "_Add"
560 msgstr "_Добавить"
562 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
563 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
564 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
565 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
566 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
567 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
568 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
569 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
570 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
571 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
578 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
585 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
586 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
587 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
588 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
589 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
590 msgid "_OK"
591 msgstr "_OK"
593 #: src/addrcustomattr.c:520
594 msgid ""
595 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
596 "contacts."
597 msgstr ""
598 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
599 "контактов свойства."
601 #: src/addrduplicates.c:127
602 msgid "Show duplicates in the same book"
603 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
605 #: src/addrduplicates.c:133
606 msgid "Show duplicates in different books"
607 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
609 #: src/addrduplicates.c:144
610 msgid "Find address book email duplicates"
611 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
613 #: src/addrduplicates.c:145
614 msgid ""
615 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
616 msgstr ""
617 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
619 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
620 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
621 msgid "_Find"
622 msgstr "_Найти"
624 #: src/addrduplicates.c:315
625 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
626 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
628 #: src/addrduplicates.c:347
629 msgid "Duplicate email addresses"
630 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
632 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
634 #: src/toolbar.c:540
635 msgid "Address"
636 msgstr "Адрес"
638 #: src/addrduplicates.c:465
639 msgid "Address book path"
640 msgstr "Путь к адресной книге"
642 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
643 msgid "Delete address(es)"
644 msgstr "Удалить адрес(а)"
646 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
647 msgid "Really delete the address(es)?"
648 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
650 #: src/addrduplicates.c:841
651 msgid "Delete address"
652 msgstr "Удалить адрес"
654 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
655 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
656 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
658 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
659 msgid "Add to address book"
660 msgstr "Добавить в адресную книгу"
662 #: src/addressadd.c:213
663 msgid "Contact"
664 msgstr "Контакт"
666 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
667 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
668 msgid "Remarks"
669 msgstr "Примечания"
671 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
672 msgid "Select Address Book Folder"
673 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
675 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
676 msgid "Add address(es)"
677 msgstr "Добавить адрес(а)"
679 #: src/addressadd.c:599
680 msgid "Can't add the specified address"
681 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
683 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
684 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
685 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
686 msgid "Email Address"
687 msgstr "Почтовый Адрес"
689 #: src/addressbook.c:400
690 msgid "_Book"
691 msgstr "_Книга"
693 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
694 #: src/messageview.c:216
695 msgid "_Tools"
696 msgstr "_Сервис"
698 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
699 msgid "New _Book"
700 msgstr "Новая _Книга"
702 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
703 msgid "New _Folder"
704 msgstr "Новая _Папка"
706 #: src/addressbook.c:407
707 msgid "New _vCard"
708 msgstr "Новый _vCard"
710 #: src/addressbook.c:411
711 msgid "New _JPilot"
712 msgstr "Новый _JPilot"
714 #: src/addressbook.c:414
715 msgid "New LDAP _Server"
716 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
718 #: src/addressbook.c:418
719 msgid "_Edit book"
720 msgstr "_Правка книги"
722 #: src/addressbook.c:419
723 msgid "_Delete book"
724 msgstr "_Удалить книгу"
726 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
727 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
731 msgid "_Save"
732 msgstr "_Сохранить"
734 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
735 msgid "_Select all"
736 msgstr "_Выделить всё"
738 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
739 msgid "C_ut"
740 msgstr "В_ырезать"
742 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
743 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
744 msgid "_Paste"
745 msgstr "_Вставить"
747 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
748 msgid "New _Address"
749 msgstr "Новый _Адрес"
751 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
752 msgid "New _Group"
753 msgstr "Новая _Группа"
755 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
756 msgid "_Mail To"
757 msgstr "_Написать Письмо"
759 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
760 msgid "_Merge"
761 msgstr "_Объединить"
763 #: src/addressbook.c:442
764 msgid "Import _LDIF file..."
765 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
767 #: src/addressbook.c:443
768 msgid "Import M_utt file..."
769 msgstr "Импорт M_utt файла..."
771 #: src/addressbook.c:444
772 msgid "Import _Pine file..."
773 msgstr "Импорт _Pine файла..."
775 #: src/addressbook.c:446
776 msgid "Export _HTML..."
777 msgstr "Экспорт в _HTML..."
779 #: src/addressbook.c:447
780 msgid "Export LDI_F..."
781 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
783 #: src/addressbook.c:449
784 msgid "Find duplicates..."
785 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
787 #: src/addressbook.c:450
788 msgid "Edit custom attributes..."
789 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
791 #: src/addressbook.c:485
792 msgid "_Browse Entry"
793 msgstr "_Просмотр Записи"
795 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
799 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
800 msgid "Unknown"
801 msgstr "Неизвестно"
803 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
804 msgid "Success"
805 msgstr "Успешно"
807 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
808 msgid "Bad arguments"
809 msgstr "Неверные параметры"
811 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
812 msgid "File not specified"
813 msgstr "Не указан файл"
815 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
816 msgid "Error opening file"
817 msgstr "Ошибка открытия файла"
819 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
820 msgid "Error reading file"
821 msgstr "Ошибка чтения файла"
823 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
824 msgid "End of file encountered"
825 msgstr "Неожиданный конец файла"
827 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
828 msgid "Error allocating memory"
829 msgstr "Ошибка выделения памяти"
831 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
832 msgid "Bad file format"
833 msgstr "Неверный формат файла"
835 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
836 msgid "Error writing to file"
837 msgstr "Ошибка записи в файл"
839 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
840 msgid "Error opening directory"
841 msgstr "Ошибка чтения каталога"
843 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
844 msgid "No path specified"
845 msgstr "Не указан путь"
847 #: src/addressbook.c:526
848 msgid "Error connecting to LDAP server"
849 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
851 #: src/addressbook.c:527
852 msgid "Error initializing LDAP"
853 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
855 #: src/addressbook.c:528
856 msgid "Error binding to LDAP server"
857 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
859 #: src/addressbook.c:529
860 msgid "Error searching LDAP database"
861 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
863 #: src/addressbook.c:530
864 msgid "Timeout performing LDAP operation"
865 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
867 #: src/addressbook.c:531
868 msgid "Error in LDAP search criteria"
869 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
871 #: src/addressbook.c:532
872 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
873 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
875 #: src/addressbook.c:533
876 msgid "LDAP search terminated on request"
877 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
879 #: src/addressbook.c:534
880 msgid "Error starting STARTTLS connection"
881 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
883 #: src/addressbook.c:535
884 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
885 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
887 #: src/addressbook.c:536
888 msgid "Missing required information"
889 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
891 #: src/addressbook.c:537
892 msgid "Another contact exists with that key"
893 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
895 #: src/addressbook.c:538
896 msgid "Strong(er) authentication required"
897 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
899 #: src/addressbook.c:906
900 msgid "Sources"
901 msgstr "Источники"
903 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
904 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
905 msgid "Address book"
906 msgstr "Адресная книга"
908 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
909 msgid "Search"
910 msgstr "Поиск"
912 #: src/addressbook.c:1475
913 msgid "Delete group"
914 msgstr "Удалить группу"
916 #: src/addressbook.c:1476
917 msgid ""
918 "Really delete the group(s)?\n"
919 "The addresses it contains will not be lost."
920 msgstr ""
921 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
922 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
924 #: src/addressbook.c:2205
925 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
926 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
928 #: src/addressbook.c:2215
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
932 #: src/addressbook.c:2950
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Удалить"
943 #: src/addressbook.c:2963
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
950 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
952 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Удалить папку"
957 #: src/addressbook.c:2967
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Удалить _только папку"
961 #: src/addressbook.c:2968
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Удалить папку и _адреса"
965 #: src/addressbook.c:2979
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Действительно удалить '%s'?\n"
972 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
974 #: src/addressbook.c:2986
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Действительно удалить '%s'?\n"
981 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
983 #: src/addressbook.c:3100
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Поиск '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Новые Контакты"
992 #: src/addressbook.c:4127
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
996 #: src/addressbook.c:4131
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
1000 #: src/addressbook.c:4141
1001 msgid "Old address book converted successfully."
1002 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
1004 #: src/addressbook.c:4146
1005 msgid ""
1006 "Old address book converted,\n"
1007 "could not save new address index file."
1008 msgstr ""
1009 "Старая адресная книга преобразована,\n"
1010 "не удалось сохранить новый индексный файл."
1012 #: src/addressbook.c:4159
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "but created empty new address book files."
1016 msgstr ""
1017 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
1018 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
1020 #: src/addressbook.c:4165
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book,\n"
1023 "could not save new address index file."
1024 msgstr ""
1025 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1026 "и создать новый индексный файл."
1028 #: src/addressbook.c:4170
1029 msgid ""
1030 "Could not convert address book\n"
1031 "and could not create new address book files."
1032 msgstr ""
1033 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1034 "и создать файлы новой адресной книги."
1036 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1037 msgid "Addressbook conversion error"
1038 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
1040 #: src/addressbook.c:4297
1041 msgid "Addressbook Error"
1042 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
1044 #: src/addressbook.c:4298
1045 msgid "Could not read address index"
1046 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
1048 #: src/addressbook.c:4630
1049 msgid "Busy searching..."
1050 msgstr "Идёт поиск..."
1052 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1053 msgid "Interface"
1054 msgstr "Интерфейс"
1056 #: src/addressbook.c:4972
1057 msgid "Address Books"
1058 msgstr "Адресные Книги"
1060 #: src/addressbook.c:4984
1061 msgid "Person"
1062 msgstr "Контакт"
1064 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1065 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1066 msgid "Folder"
1067 msgstr "Папка"
1069 #: src/addressbook.c:5032
1070 msgid "vCard"
1071 msgstr "vCard"
1073 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1074 msgid "JPilot"
1075 msgstr "JPilot"
1077 #: src/addressbook.c:5068
1078 msgid "LDAP servers"
1079 msgstr "LDAP серверы"
1081 #: src/addressbook.c:5080
1082 msgid "LDAP Query"
1083 msgstr "LDAP Запрос"
1085 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1086 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1087 msgid "Address Book"
1088 msgstr "Адресная Книга"
1090 #: src/addrgather.c:179
1091 msgid "Please specify name for address book."
1092 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
1094 #: src/addrgather.c:186
1095 msgid "No available address book."
1096 msgstr "Нет доступных адресных книг."
1098 #: src/addrgather.c:207
1099 msgid "Please select the mail headers to search."
1100 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
1102 #: src/addrgather.c:214
1103 msgid "Collecting addresses..."
1104 msgstr "Идёт сбор адресов..."
1106 #: src/addrgather.c:254
1107 msgid "address added by Claws Mail"
1108 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
1110 #: src/addrgather.c:285
1111 msgid "Addresses collected successfully."
1112 msgstr "Адреса успешно собраны."
1114 #: src/addrgather.c:358
1115 msgid "Current folder:"
1116 msgstr "Текущая папка:"
1118 #: src/addrgather.c:367
1119 msgid "Address book name:"
1120 msgstr "Имя адресной книги:"
1122 #: src/addrgather.c:395
1123 msgid "Address book folder size:"
1124 msgstr "Размер папки адресной книги:"
1126 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1127 msgid ""
1128 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1129 msgstr ""
1130 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
1132 #: src/addrgather.c:412
1133 msgid "Process these mail header fields"
1134 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
1136 #: src/addrgather.c:432
1137 msgid "Include subfolders"
1138 msgstr "Включая подпапки"
1140 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1141 msgid "Header Name"
1142 msgstr "Имя Заголовка"
1144 #: src/addrgather.c:496
1145 msgid "Address Count"
1146 msgstr "Количество Адресов"
1148 #: src/addrgather.c:584
1149 msgid "Header Fields"
1150 msgstr "Поля Заголовка"
1152 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1153 #: src/importldif.c:967
1154 msgid "Finish"
1155 msgstr "Готово"
1157 #: src/addrgather.c:643
1158 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1159 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
1161 #: src/addrgather.c:647
1162 msgid "Collect email addresses from folder"
1163 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
1165 #: src/addrindex.c:125
1166 msgid "Common addresses"
1167 msgstr "Общие адреса"
1169 #: src/addrindex.c:126
1170 msgid "Personal addresses"
1171 msgstr "Личные адреса"
1173 #: src/addrindex.c:132
1174 msgid "Common address"
1175 msgstr "Общий адрес"
1177 #: src/addrindex.c:133
1178 msgid "Personal address"
1179 msgstr "Личный адрес"
1181 #: src/addrindex.c:1834
1182 msgid "Address(es) update"
1183 msgstr "Обновить адрес(а)"
1185 #: src/addrindex.c:1835
1186 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1187 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
1189 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1190 msgid "Notice"
1191 msgstr "Уведомление"
1193 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1194 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1195 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1197 msgid "Warning"
1198 msgstr "Предупреждение"
1200 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1202 msgid "Error"
1203 msgstr "Ошибка"
1205 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1206 msgid "_View log"
1207 msgstr "_Просмотр журнала"
1209 #: src/alertpanel.c:372
1210 msgid "Show this message next time"
1211 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1213 #: src/browseldap.c:221
1214 msgid "Browse Directory Entry"
1215 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
1217 #: src/browseldap.c:240
1218 msgid "Server Name:"
1219 msgstr "Имя Сервера:"
1221 #: src/browseldap.c:251
1222 msgid "Distinguished Name (dn):"
1223 msgstr "Характерное Имя (dn):"
1225 #: src/browseldap.c:284
1226 msgid "LDAP Name"
1227 msgstr "Имя LDAP"
1229 #: src/browseldap.c:290
1230 msgid "Attribute Value"
1231 msgstr "Значение Параметра"
1233 #: src/common/plugin.c:70
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Ничего"
1237 #: src/common/plugin.c:71
1238 msgid "a viewer"
1239 msgstr "средство просмотра"
1241 #: src/common/plugin.c:72
1242 msgid "a MIME parser"
1243 msgstr "анализатор Mime"
1245 #: src/common/plugin.c:73
1246 msgid "folders"
1247 msgstr "папки"
1249 #: src/common/plugin.c:74
1250 msgid "filtering"
1251 msgstr "фильтрация"
1253 #: src/common/plugin.c:75
1254 msgid "a privacy interface"
1255 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1257 #: src/common/plugin.c:76
1258 msgid "a notifier"
1259 msgstr "оповещение"
1261 #: src/common/plugin.c:77
1262 msgid "a utility"
1263 msgstr "утилита"
1265 #: src/common/plugin.c:78
1266 msgid "things"
1267 msgstr "разное"
1269 #: src/common/plugin.c:336
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1273 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1275 #: src/common/plugin.c:439
1276 msgid "Plugin already loaded"
1277 msgstr "Модуль уже загружен"
1279 #: src/common/plugin.c:450
1280 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1281 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1283 #: src/common/plugin.c:484
1284 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1285 msgstr ""
1286 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1287 "лицензии."
1289 #: src/common/plugin.c:493
1290 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1291 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1293 #: src/common/plugin.c:774
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1297 "built with."
1298 msgstr ""
1299 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1301 #: src/common/plugin.c:777
1302 msgid ""
1303 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1304 "with."
1305 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1307 #: src/common/plugin.c:786
1308 #, c-format
1309 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1310 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1312 #: src/common/plugin.c:788
1313 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1314 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1316 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1317 msgid "TLS handshake failed\n"
1318 msgstr "Ошибка TLS соединения\n"
1320 #: src/common/smtp.c:189
1321 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1322 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1324 #: src/common/smtp.c:192
1325 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1326 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1328 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1329 msgid "bad SMTP response\n"
1330 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1332 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1333 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1334 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1336 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1337 msgid "error occurred on authentication\n"
1338 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1340 #: src/common/smtp.c:633
1341 #, c-format
1342 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1343 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1345 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1346 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1347 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1349 #: src/common/socket.c:565
1350 msgid "Socket IO timeout.\n"
1351 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1353 #: src/common/socket.c:594
1354 msgid "Connection timed out.\n"
1355 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1357 #: src/common/socket.c:734
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:974
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1365 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1367 #: src/common/socket.c:1066
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1372 #: src/common/socket.c:1379
1373 #, c-format
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1393 msgid "Internal error"
1394 msgstr "Внутренняя ошибка"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1397 msgid "Uncheckable"
1398 msgstr "Невозможно проверить"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1401 msgid "Self-signed certificate"
1402 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1405 msgid "Revoked certificate"
1406 msgstr "Отозванный сертификат"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1409 msgid "No certificate issuer found"
1410 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1413 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1414 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1419 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1422 #, c-format
1423 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1429 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1432 #, c-format
1433 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1439 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1444 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1447 #, c-format
1448 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1449 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1455 msgid "<not in certificate>"
1456 msgstr "<нет в сертификате>"
1458 #: src/common/string_match.c:81
1459 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1460 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1462 #: src/common/utils.c:184
1463 #, c-format
1464 msgid "%dB"
1465 msgstr "%dБ"
1467 #: src/common/utils.c:185
1468 #, c-format
1469 msgid "%d.%02dKiB"
1470 msgstr "%d.%02dKБ"
1472 #: src/common/utils.c:186
1473 #, c-format
1474 msgid "%d.%02dMiB"
1475 msgstr "%d.%02dМБ"
1477 #: src/common/utils.c:187
1478 #, c-format
1479 msgid "%.2fGiB"
1480 msgstr "%.2fГБ"
1482 #: src/common/utils.c:4118
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Sunday"
1485 msgstr "Воскресенье"
1487 #: src/common/utils.c:4119
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Monday"
1490 msgstr "Понедельник"
1492 #: src/common/utils.c:4120
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Tuesday"
1495 msgstr "Вторник"
1497 #: src/common/utils.c:4121
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Wednesday"
1500 msgstr "Среда"
1502 #: src/common/utils.c:4122
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Thursday"
1505 msgstr "Четверг"
1507 #: src/common/utils.c:4123
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Friday"
1510 msgstr "Пятница"
1512 #: src/common/utils.c:4124
1513 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1514 msgid "Saturday"
1515 msgstr "Суббота"
1517 #: src/common/utils.c:4126
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "January"
1520 msgstr "Январь"
1522 #: src/common/utils.c:4127
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "February"
1525 msgstr "Февраль"
1527 #: src/common/utils.c:4128
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "March"
1530 msgstr "Март"
1532 #: src/common/utils.c:4129
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "April"
1535 msgstr "Апрель"
1537 #: src/common/utils.c:4130
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "May"
1540 msgstr "Май"
1542 #: src/common/utils.c:4131
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "June"
1545 msgstr "Июнь"
1547 #: src/common/utils.c:4132
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "July"
1550 msgstr "Июль"
1552 #: src/common/utils.c:4133
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "August"
1555 msgstr "Август"
1557 #: src/common/utils.c:4134
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "September"
1560 msgstr "Сентябрь"
1562 #: src/common/utils.c:4135
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "October"
1565 msgstr "Октябрь"
1567 #: src/common/utils.c:4136
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "November"
1570 msgstr "Ноябрь"
1572 #: src/common/utils.c:4137
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 msgid "December"
1575 msgstr "Декабрь"
1577 #: src/common/utils.c:4139
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Sun"
1580 msgstr "Вс"
1582 #: src/common/utils.c:4140
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Mon"
1585 msgstr "Пн"
1587 #: src/common/utils.c:4141
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Tue"
1590 msgstr "Вт"
1592 #: src/common/utils.c:4142
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Wed"
1595 msgstr "Ср"
1597 #: src/common/utils.c:4143
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Thu"
1600 msgstr "Чт"
1602 #: src/common/utils.c:4144
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Fri"
1605 msgstr "Пт"
1607 #: src/common/utils.c:4145
1608 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1609 msgid "Sat"
1610 msgstr "Сб"
1612 #: src/common/utils.c:4147
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Jan"
1615 msgstr "Янв"
1617 #: src/common/utils.c:4148
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Feb"
1620 msgstr "Фев"
1622 #: src/common/utils.c:4149
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "Mar"
1625 msgstr "Мар"
1627 #: src/common/utils.c:4150
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "Apr"
1630 msgstr "Апр"
1632 #: src/common/utils.c:4151
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "May"
1635 msgstr "Май"
1637 #: src/common/utils.c:4152
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jun"
1640 msgstr "Июн"
1642 #: src/common/utils.c:4153
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Jul"
1645 msgstr "Июл"
1647 #: src/common/utils.c:4154
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Aug"
1650 msgstr "Авг"
1652 #: src/common/utils.c:4155
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Sep"
1655 msgstr "Сен"
1657 #: src/common/utils.c:4156
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Oct"
1660 msgstr "Окт"
1662 #: src/common/utils.c:4157
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Nov"
1665 msgstr "Ноя"
1667 #: src/common/utils.c:4158
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 msgid "Dec"
1670 msgstr "Дек"
1672 #: src/common/utils.c:4169
1673 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1674 msgid "AM"
1675 msgstr "ДП"
1677 #: src/common/utils.c:4170
1678 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1679 msgid "PM"
1680 msgstr "ПП"
1682 #: src/common/utils.c:4171
1683 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1684 msgid "am"
1685 msgstr "дп"
1687 #: src/common/utils.c:4172
1688 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1689 msgid "pm"
1690 msgstr "пп"
1692 #: src/compose.c:200
1693 msgid ""
1694 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1695 "privacy system.\n"
1696 "\n"
1697 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1698 msgstr ""
1699 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1700 "систему секретности.\n"
1701 "\n"
1702 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1704 #: src/compose.c:604
1705 msgid "_Add..."
1706 msgstr "_Добавить..."
1708 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1710 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1711 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1712 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1713 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1714 msgid "_Remove"
1715 msgstr "_Удалить"
1717 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1718 msgid "_Properties..."
1719 msgstr "_Свойства..."
1721 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1722 msgid "_Message"
1723 msgstr "_Сообщение"
1725 #: src/compose.c:617
1726 msgid "_Spelling"
1727 msgstr "_Орфография"
1729 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1730 msgid "_Options"
1731 msgstr "_Параметры"
1733 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1734 msgid "_Help"
1735 msgstr "_Справка"
1737 #: src/compose.c:623
1738 msgid "S_end"
1739 msgstr "От_править"
1741 #: src/compose.c:624
1742 msgid "Send _later"
1743 msgstr "Отправить _позже"
1745 #: src/compose.c:627
1746 msgid "_Attach file"
1747 msgstr "_Вложить файл"
1749 #: src/compose.c:628
1750 msgid "_Insert file"
1751 msgstr "_Вставить файл"
1753 #: src/compose.c:629
1754 msgid "Insert si_gnature"
1755 msgstr "Вставить по_дпись"
1757 #: src/compose.c:630
1758 msgid "_Replace signature"
1759 msgstr "_Заменить подпись"
1761 #: src/compose.c:634
1762 msgid "_Print"
1763 msgstr "_Печать"
1765 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1766 msgid "_Undo"
1767 msgstr "_Отменить"
1769 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1770 msgid "_Redo"
1771 msgstr "_Повторить"
1773 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1774 msgid "Cu_t"
1775 msgstr "В_ырезать"
1777 #: src/compose.c:647
1778 msgid "_Special paste"
1779 msgstr "_Специальная вставка"
1781 #: src/compose.c:648
1782 msgid "As _quotation"
1783 msgstr "Как _цитату"
1785 #: src/compose.c:649
1786 msgid "_Wrapped"
1787 msgstr "_С переносами"
1789 #: src/compose.c:650
1790 msgid "_Unwrapped"
1791 msgstr "_Без переносов"
1793 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1795 msgid "Select _all"
1796 msgstr "Выделить _всё"
1798 #: src/compose.c:654
1799 msgid "A_dvanced"
1800 msgstr "Д_ополнительно"
1802 #: src/compose.c:655
1803 msgid "Move a character backward"
1804 msgstr "На символ назад"
1806 #: src/compose.c:656
1807 msgid "Move a character forward"
1808 msgstr "На символ вперёд"
1810 #: src/compose.c:657
1811 msgid "Move a word backward"
1812 msgstr "На слово назад"
1814 #: src/compose.c:658
1815 msgid "Move a word forward"
1816 msgstr "На слово вперёд"
1818 #: src/compose.c:659
1819 msgid "Move to beginning of line"
1820 msgstr "В начало строки"
1822 #: src/compose.c:660
1823 msgid "Move to end of line"
1824 msgstr "В конец строки"
1826 #: src/compose.c:661
1827 msgid "Move to previous line"
1828 msgstr "На предыдущую строку"
1830 #: src/compose.c:662
1831 msgid "Move to next line"
1832 msgstr "На следующую строку"
1834 #: src/compose.c:663
1835 msgid "Delete a character backward"
1836 msgstr "Удалить символ слева"
1838 #: src/compose.c:664
1839 msgid "Delete a character forward"
1840 msgstr "Удалить символ справа"
1842 #: src/compose.c:665
1843 msgid "Delete a word backward"
1844 msgstr "Удалить слово слева"
1846 #: src/compose.c:666
1847 msgid "Delete a word forward"
1848 msgstr "Удалить слово справа"
1850 #: src/compose.c:667
1851 msgid "Delete line"
1852 msgstr "Удалить строку"
1854 #: src/compose.c:668
1855 msgid "Delete to end of line"
1856 msgstr "Удалить до конца строки"
1858 #: src/compose.c:674
1859 msgid "_Wrap current paragraph"
1860 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1862 #: src/compose.c:675
1863 msgid "Wrap all long _lines"
1864 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1866 #: src/compose.c:677
1867 msgid "Edit with e_xternal editor"
1868 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1870 #: src/compose.c:680
1871 msgid "_Check all or check selection"
1872 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1874 #: src/compose.c:681
1875 msgid "_Highlight all misspelled words"
1876 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1878 #: src/compose.c:682
1879 msgid "Check _backwards misspelled word"
1880 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1882 #: src/compose.c:683
1883 msgid "_Forward to next misspelled word"
1884 msgstr "_К следующему неверному слову"
1886 #: src/compose.c:690
1887 msgid "Reply _mode"
1888 msgstr "Ответить"
1890 #: src/compose.c:692
1891 msgid "Privacy _System"
1892 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1894 #: src/compose.c:696
1895 msgid "_Priority"
1896 msgstr "_Приоритет"
1898 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1899 msgid "Character _encoding"
1900 msgstr "Кодировка _символов"
1902 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1903 msgid "Western European"
1904 msgstr "Западно-европейская"
1906 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1907 msgid "Baltic"
1908 msgstr "Балтийская"
1910 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1911 msgid "Hebrew"
1912 msgstr "Иврит"
1914 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1915 msgid "Arabic"
1916 msgstr "Арабская"
1918 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1919 msgid "Cyrillic"
1920 msgstr "Кириллица"
1922 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1923 msgid "Japanese"
1924 msgstr "Японская"
1926 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1927 msgid "Chinese"
1928 msgstr "Китайская"
1930 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1931 msgid "Korean"
1932 msgstr "Корейская"
1934 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1935 msgid "Thai"
1936 msgstr "Тайская"
1938 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1939 msgid "_Address book"
1940 msgstr "_Адресная книга"
1942 #: src/compose.c:716
1943 msgid "_Template"
1944 msgstr "_Шаблон"
1946 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1947 msgid "Actio_ns"
1948 msgstr "Дейст_вия"
1950 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1951 msgid "_About"
1952 msgstr "_О Claws Mail"
1954 #: src/compose.c:727
1955 msgid "Aut_o wrapping"
1956 msgstr "Авт_оперенос"
1958 #: src/compose.c:728
1959 msgid "Auto _indent"
1960 msgstr "Авто_отступ"
1962 #: src/compose.c:729
1963 msgid "Si_gn"
1964 msgstr "Под_писать"
1966 #: src/compose.c:730
1967 msgid "_Encrypt"
1968 msgstr "_Зашифровать"
1970 #: src/compose.c:731
1971 msgid "_Request Return Receipt"
1972 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1974 #: src/compose.c:732
1975 msgid "Remo_ve references"
1976 msgstr "Удал_ить связи"
1978 #: src/compose.c:733
1979 msgid "Show _ruler"
1980 msgstr "Показать _линейку"
1982 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1983 msgid "_Normal"
1984 msgstr "_Обычный режим"
1986 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1987 #: src/summaryview.c:429
1988 msgid "_All"
1989 msgstr "_Всем"
1991 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1992 #: src/summaryview.c:430
1993 msgid "_Sender"
1994 msgstr "_Отправителю"
1996 #: src/compose.c:741
1997 msgid "_Mailing-list"
1998 msgstr "_Список рассылки"
2000 #: src/compose.c:746
2001 msgid "_Highest"
2002 msgstr "_Высочайший"
2004 #: src/compose.c:747
2005 msgid "Hi_gh"
2006 msgstr "Выс_окий"
2008 #: src/compose.c:749
2009 msgid "Lo_w"
2010 msgstr "Низ_кий"
2012 #: src/compose.c:750
2013 msgid "_Lowest"
2014 msgstr "_Самый низкий"
2016 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2017 msgid "_Automatic"
2018 msgstr "_Автоматически"
2020 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2021 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2022 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
2024 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2025 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2026 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
2028 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2029 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2030 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
2032 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2033 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2034 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
2036 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2037 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2038 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
2040 #: src/compose.c:1040
2041 msgid "New message From format error."
2042 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
2044 #: src/compose.c:1133
2045 msgid "New message subject format error."
2046 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
2048 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2049 #, c-format
2050 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2051 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
2053 #: src/compose.c:1434
2054 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2055 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
2057 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2058 msgid ""
2059 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2060 "address."
2061 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
2063 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2064 #, c-format
2065 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2066 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
2068 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2069 msgid ""
2070 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2071 "address."
2072 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
2074 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2075 #, c-format
2076 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2077 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
2079 #: src/compose.c:2053
2080 msgid "Fw: multiple emails"
2081 msgstr "Fw: несколько писем"
2083 #: src/compose.c:2575
2084 #, c-format
2085 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2086 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
2088 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2089 msgid "Cc:"
2090 msgstr "Копия:"
2092 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2093 msgid "Bcc:"
2094 msgstr "Скрытая копия:"
2096 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2097 msgid "Reply-To:"
2098 msgstr "Ответить:"
2100 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2101 #: src/gtk/headers.h:33
2102 msgid "Newsgroups:"
2103 msgstr "Группы новостей:"
2105 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2106 msgid "Followup-To:"
2107 msgstr "Дополнение к:"
2109 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2110 msgid "In-Reply-To:"
2111 msgstr "В ответе кому:"
2113 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2114 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2115 msgid "To:"
2116 msgstr "Кому:"
2118 #: src/compose.c:2861
2119 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2120 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
2122 #: src/compose.c:2867
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The following file has been attached: \n"
2126 "%s"
2127 msgid_plural ""
2128 "The following files have been attached: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[0] ""
2131 "Вложенный файл:\n"
2132 "%s"
2133 msgstr[1] ""
2134 "Вложенные файлы:\n"
2135 "%s"
2136 msgstr[2] ""
2137 "Вложенные файлы:\n"
2138 "%s"
2140 #: src/compose.c:3147
2141 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2142 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
2144 #: src/compose.c:3680
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not get size of file '%s'."
2147 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
2149 #: src/compose.c:3698
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2153 "want to do that?"
2154 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
2156 #: src/compose.c:3701
2157 msgid "Are you sure?"
2158 msgstr "Вы уверены?"
2160 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2161 msgid "_Insert"
2162 msgstr "_Вставить"
2164 #: src/compose.c:3827
2165 #, c-format
2166 msgid "File %s is empty."
2167 msgstr "Файл %s пуст."
2169 #: src/compose.c:3828
2170 msgid "Empty file"
2171 msgstr "Пустой файл"
2173 #: src/compose.c:3829
2174 msgid "_Attach anyway"
2175 msgstr "_Все равно вложить"
2177 #: src/compose.c:3838
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't read %s."
2180 msgstr "Не удалось прочитать %s."
2182 #: src/compose.c:3865
2183 #, c-format
2184 msgid "Message: %s"
2185 msgstr "Сообщение: %s"
2187 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2188 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2189 msgid " [Edited]"
2190 msgstr " [Изменено]"
2192 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2193 #, c-format
2194 msgid "%s - Compose message%s"
2195 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
2197 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2198 #, c-format
2199 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2200 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
2202 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2203 msgid "Compose message"
2204 msgstr "Составить сообщение"
2206 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2207 msgid ""
2208 "Account for sending mail is not specified.\n"
2209 "Please select a mail account before sending."
2210 msgstr ""
2211 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
2212 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
2214 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2215 #, c-format
2216 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2217 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
2219 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2220 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2221 msgid "Send"
2222 msgstr "Отправить"
2224 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2225 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2227 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2228 msgid "_Send"
2229 msgstr "_Отправить"
2231 #: src/compose.c:5194
2232 msgid "Recipient is not specified."
2233 msgstr "Получатель не указан."
2235 #: src/compose.c:5209
2236 #, c-format
2237 msgid "Subject is empty. %s"
2238 msgstr "Тема не указана. %s"
2240 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2242 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2243 msgid "Send it anyway?"
2244 msgstr "Всё равно отправить?"
2246 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2248 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2249 msgid "Queue it anyway?"
2250 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2252 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2253 msgid "Send later"
2254 msgstr "Отправить позже"
2256 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2257 msgid "_Queue"
2258 msgstr "_В очередь"
2260 #: src/compose.c:5252
2261 #, c-format
2262 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2263 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2265 #: src/compose.c:5281
2266 msgid "Could not queue message."
2267 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2269 #: src/compose.c:5284
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2275 msgstr ""
2276 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2280 #: src/compose.c:5288
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message for sending:\n"
2284 "\n"
2285 "Signature failed: %s"
2286 msgstr ""
2287 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2288 "\n"
2289 "Ошибка подписи: %s"
2291 #: src/compose.c:5293
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message for sending:\n"
2295 "\n"
2296 "Encryption failed: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2299 "\n"
2300 "Ошибка шифрования: %s"
2302 #: src/compose.c:5298
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message for sending:\n"
2305 "\n"
2306 "Charset conversion failed."
2307 msgstr ""
2308 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2309 "\n"
2310 "Ошибка преобразование кодировки."
2312 #: src/compose.c:5302
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2315 "\n"
2316 "Couldn't get recipient encryption key."
2317 msgstr ""
2318 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2319 "\n"
2320 "Не удалось получить ключ шифрования."
2322 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2323 msgid ""
2324 "The message was queued but could not be sent.\n"
2325 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2326 msgstr ""
2327 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2328 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2329 "для повторной попытки."
2331 #: src/compose.c:5421
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "%s\n"
2335 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2336 msgstr ""
2337 "%s\n"
2338 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2339 "для повторной попытки."
2341 #: src/compose.c:5818
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2345 "to the specified %s charset.\n"
2346 "Send it as %s?"
2347 msgstr ""
2348 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2349 "в определённую %s кодировку.\n"
2350 "Отправить как %s?"
2352 #: src/compose.c:5876
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2356 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2357 "\n"
2358 "Send it anyway?"
2359 msgstr ""
2360 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2361 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2362 "\n"
2363 "Всё равно отправить?"
2365 #: src/compose.c:6115
2366 msgid "Encryption warning"
2367 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2369 #: src/compose.c:6116
2370 msgid "C_ontinue"
2371 msgstr "П_родолжить"
2373 #: src/compose.c:6165
2374 msgid "No account for sending mails available!"
2375 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2377 #: src/compose.c:6174
2378 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2379 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2381 #: src/compose.c:6428
2382 #, c-format
2383 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2384 msgstr ""
2385 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2387 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2388 msgid "Cancel sending"
2389 msgstr "Отменить отправку"
2391 #: src/compose.c:6431
2392 msgid "Ignore attachment"
2393 msgstr "Игнорировать вложение"
2395 #: src/compose.c:6487
2396 #, c-format
2397 msgid "Original %s part"
2398 msgstr "Часть первоисточника %s"
2400 #: src/compose.c:7094
2401 msgid "Add to address _book"
2402 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2404 #: src/compose.c:7249
2405 msgid "Delete entry contents"
2406 msgstr "Удалить содержимое записи"
2408 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2409 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2410 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2412 #: src/compose.c:7488
2413 msgid "Mime type"
2414 msgstr "Mime тип"
2416 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2417 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2419 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2420 #: src/summaryview.c:468
2421 msgid "Size"
2422 msgstr "Размер"
2424 #: src/compose.c:7556
2425 msgid "Save Message to "
2426 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2428 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2429 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2430 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2436 msgid "_Browse"
2437 msgstr "_Выбрать"
2439 #: src/compose.c:7605
2440 msgid "Select folder to save message to"
2441 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2443 #: src/compose.c:8059
2444 msgid "Hea_der"
2445 msgstr "Загол_овок"
2447 #: src/compose.c:8064
2448 msgid "_Attachments"
2449 msgstr "_Вложения"
2451 #: src/compose.c:8078
2452 msgid "Othe_rs"
2453 msgstr "Проч_ее"
2455 #: src/compose.c:8093
2456 msgid "S_ubject:"
2457 msgstr "Т_ема:"
2459 #: src/compose.c:8317
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Spell checker could not be started.\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2466 "%s"
2468 #: src/compose.c:8468
2469 msgid "_From:"
2470 msgstr "_От:"
2472 #: src/compose.c:8476
2473 msgid "Account to use for this email"
2474 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2476 #: src/compose.c:8478
2477 msgid "Sender address to be used"
2478 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2480 #: src/compose.c:8660
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2484 "encrypt this message."
2485 msgstr ""
2486 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2487 "подписать или зашифровать сообщение."
2489 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2490 msgid "_None"
2491 msgstr "_Никакой"
2493 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2494 #, c-format
2495 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2496 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2498 #: src/compose.c:8969
2499 #, c-format
2500 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2501 msgid "Template '%s' format error."
2502 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2504 #: src/compose.c:9394
2505 msgid "Invalid MIME type."
2506 msgstr "Неверный тип MIME."
2508 #: src/compose.c:9409
2509 msgid "File doesn't exist or is empty."
2510 msgstr "Файл не существует или пуст."
2512 #: src/compose.c:9480
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Свойства"
2516 #: src/compose.c:9498
2517 msgid "MIME type"
2518 msgstr "MIME тип"
2520 #: src/compose.c:9531
2521 msgid "Encoding"
2522 msgstr "Кодировать"
2524 #: src/compose.c:9551
2525 msgid "Path"
2526 msgstr "Путь"
2528 #: src/compose.c:9552
2529 msgid "File name"
2530 msgstr "Имя файла"
2532 #: src/compose.c:9648
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Could not write the body to file:\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
2539 "%s"
2541 #: src/compose.c:9677
2542 msgid ""
2543 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2544 msgstr "Связь через сокет с внешним редактором недоступна в Windows."
2546 #: src/compose.c:9710
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2550 "%s\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Не удалось вызвать следующую команду внешнего редактора:\n"
2554 "%s\n"
2555 "%s"
2557 #: src/compose.c:9754
2558 #, c-format
2559 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2560 msgstr "Внешний редактор остановлен с ошибкой: %s"
2562 #: src/compose.c:9828
2563 msgid "process id: %"
2564 msgstr "идентификатор процесса: %"
2566 #: src/compose.c:9830
2567 #, c-format
2568 msgid "process id: %d"
2569 msgstr "идентификатор процесса: %d"
2571 #: src/compose.c:9835
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The external editor is still working.\n"
2575 "Force terminating the process?\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2579 "Завершить процесс принудительно?\n"
2580 "%s"
2582 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2583 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2584 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2586 #: src/compose.c:10448
2587 msgid "Could not save draft."
2588 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2590 #: src/compose.c:10452
2591 msgid "Could not save draft"
2592 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2594 #: src/compose.c:10453
2595 msgid ""
2596 "Could not save draft.\n"
2597 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2598 msgstr ""
2599 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2600 "Отказаться от написанного сообщения?"
2602 #: src/compose.c:10455
2603 msgid "_Cancel exit"
2604 msgstr "_Отменить выход"
2606 #: src/compose.c:10455
2607 msgid "_Discard email"
2608 msgstr "_Отказаться от письма"
2610 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2611 msgid "Select file"
2612 msgstr "Выбор файла"
2614 #: src/compose.c:10674
2615 #, c-format
2616 msgid "File '%s' could not be read."
2617 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2619 #: src/compose.c:10676
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "File '%s' contained invalid characters\n"
2623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2624 msgstr ""
2625 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2626 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2628 #: src/compose.c:10753
2629 msgid "Discard message"
2630 msgstr "Отказаться от сообщения"
2632 #: src/compose.c:10754
2633 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2634 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2636 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2637 msgid "_Discard"
2638 msgstr "_Отказаться"
2640 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2641 msgid "_Save to Drafts"
2642 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2644 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2645 msgid "Save changes"
2646 msgstr "Сохранить изменения"
2648 #: src/compose.c:10759
2649 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2650 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2652 #: src/compose.c:10760
2653 msgid "_Don't save"
2654 msgstr "_Не сохранять"
2656 #: src/compose.c:10831
2657 #, c-format
2658 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2659 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2661 #: src/compose.c:10833
2662 msgid "Apply template"
2663 msgstr "Применить шаблон"
2665 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2666 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2667 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2668 msgid "_Replace"
2669 msgstr "_Заменить"
2671 #: src/compose.c:10911
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2675 "Attach as file instead."
2676 msgstr ""
2677 "Размер вставляемого текста превышает ограничение (%dКБ) для вставки.\n"
2678 "Вместо этого прикрепите как файл."
2680 #: src/compose.c:11727
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2684 "attach it to the email?"
2685 msgid_plural ""
2686 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2687 "attach them to the email?"
2688 msgstr[0] ""
2689 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2690 "(прикрепить) в письмо?"
2691 msgstr[1] ""
2692 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2693 "(прикрепить) в письмо?"
2694 msgstr[2] ""
2695 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2696 "(прикрепить) в письмо?"
2698 #: src/compose.c:11733
2699 msgid "Insert or attach?"
2700 msgstr "Вставить или вложить?"
2702 #: src/compose.c:11734
2703 msgid "_Attach"
2704 msgstr "_Вложить"
2706 #: src/compose.c:11949
2707 #, c-format
2708 msgid "Quote format error at line %d."
2709 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2711 #: src/compose.c:12245
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2715 "time. Do you want to continue?"
2716 msgstr ""
2717 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2718 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2720 #: src/crash.c:140
2721 #, c-format
2722 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2723 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2725 #: src/crash.c:189
2726 msgid "Claws Mail has crashed"
2727 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2729 #: src/crash.c:206
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "%s.\n"
2733 "Please file a bug report and include the information below."
2734 msgstr ""
2735 "%s.\n"
2736 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2737 "ниже."
2739 #: src/crash.c:211
2740 msgid "Debug log"
2741 msgstr "Журнал отладки"
2743 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2744 #: src/uri_opener.c:226
2745 msgid "Close"
2746 msgstr "Закрыть"
2748 #: src/crash.c:260
2749 msgid "Save..."
2750 msgstr "Сохранить..."
2752 #: src/crash.c:265
2753 msgid "Create bug report"
2754 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2756 #: src/crash.c:315
2757 msgid "Save crash information"
2758 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2760 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2761 msgid "Add New Person"
2762 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2764 #: src/editaddress.c:152
2765 msgid ""
2766 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2767 "following values to be set:\n"
2768 " - Display Name\n"
2769 " - First Name\n"
2770 " - Last Name\n"
2771 " - Nickname\n"
2772 " - any email address\n"
2773 " - any additional attribute\n"
2774 "\n"
2775 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2776 "Click Cancel to close without saving."
2777 msgstr ""
2778 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2779 "одно из следующих значений было установлено\n"
2780 " - Отображаемое Имя\n"
2781 " - Имя\n"
2782 " - Фамилия\n"
2783 " - Прозвище\n"
2784 " - любой адрес электронной почты\n"
2785 " - любое дополнительное поле\n"
2786 "\n"
2787 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2788 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2790 #: src/editaddress.c:163
2791 msgid ""
2792 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2793 "following values to be set:\n"
2794 " - First Name\n"
2795 " - Last Name\n"
2796 " - any email address\n"
2797 " - any additional attribute\n"
2798 "\n"
2799 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2800 "Click Cancel to close without saving."
2801 msgstr ""
2802 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2803 "одно из следующих значений было установлено\n"
2804 " - Имя\n"
2805 " - Фамилия\n"
2806 " - любой адрес электронной почты\n"
2807 " - любое дополнительное поле\n"
2808 "\n"
2809 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2810 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2812 #: src/editaddress.c:289
2813 msgid "Edit Person Details"
2814 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2816 #: src/editaddress.c:507
2817 msgid "An Email address must be supplied."
2818 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2820 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2821 msgid "A Name and Value must be supplied."
2822 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2824 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2825 msgid "Discard"
2826 msgstr "Отказаться"
2828 #: src/editaddress.c:821
2829 msgid "Apply"
2830 msgstr "Применить"
2832 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2833 msgid "Edit Person Data"
2834 msgstr "Правка Данных Контакта"
2836 #: src/editaddress.c:931
2837 msgid "Choose a picture"
2838 msgstr "Выберите изображение"
2840 #: src/editaddress.c:950
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Failed to import image: \n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2847 "%s"
2849 #: src/editaddress.c:992
2850 msgid "_Set picture"
2851 msgstr "_Установить изображение"
2853 #: src/editaddress.c:993
2854 msgid "_Unset picture"
2855 msgstr "_Удалить изображение"
2857 #: src/editaddress.c:1049
2858 msgid "Photo"
2859 msgstr "Фото"
2861 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2862 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2863 msgid "Display Name"
2864 msgstr "Отображаемое Имя"
2866 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2867 msgid "Last Name"
2868 msgstr "Фамилия"
2870 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2871 msgid "First Name"
2872 msgstr "Имя"
2874 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2875 msgid "Nickname"
2876 msgstr "Прозвище"
2878 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2879 msgid "Alias"
2880 msgstr "Псевдоним"
2882 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2883 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2884 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2885 msgid "Value"
2886 msgstr "Значение"
2888 #: src/editaddress.c:1597
2889 msgid "_User Data"
2890 msgstr "_Данные Пользователя"
2892 #: src/editaddress.c:1598
2893 msgid "_Email Addresses"
2894 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2896 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2897 msgid "O_ther Attributes"
2898 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2900 #: src/editaddress.c:1772
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Failed to save image: \n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2907 "%s"
2909 #: src/editbook.c:108
2910 msgid "File appears to be OK."
2911 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2913 #: src/editbook.c:111
2914 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2915 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2917 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2918 msgid "Could not read file."
2919 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2921 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2922 msgid "Edit Addressbook"
2923 msgstr "Правка Адресной Книги"
2925 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2926 msgid " Check File "
2927 msgstr " Проверить Файл "
2929 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2930 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2931 msgid "File"
2932 msgstr "Файл"
2934 #: src/editbook.c:277
2935 msgid "Add New Addressbook"
2936 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2938 #: src/editgroup.c:97
2939 msgid "A Group Name must be supplied."
2940 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2942 #: src/editgroup.c:292
2943 msgid "Edit group data"
2944 msgstr "Изменить данные группы"
2946 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2947 msgid "Group Name"
2948 msgstr "Имя Группы"
2950 #: src/editgroup.c:342
2951 msgid "Available Addresses"
2952 msgstr "Доступные Адреса"
2954 #: src/editgroup.c:375
2955 msgid "Addresses in Group"
2956 msgstr "Адреса в Группе"
2958 #: src/editgroup.c:494
2959 msgid "Edit group details"
2960 msgstr "Изменить сведения о группе"
2962 #: src/editgroup.c:496
2963 msgid "Add new group"
2964 msgstr "Добавить новую группу"
2966 #: src/editgroup.c:543
2967 msgid "Edit folder"
2968 msgstr "Правка папки"
2970 #: src/editgroup.c:543
2971 msgid "Input the new name of folder:"
2972 msgstr "Введите новое имя папки:"
2974 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2976 msgid "New folder"
2977 msgstr "Новая папка"
2979 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2980 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2981 msgid "Input the name of new folder:"
2982 msgstr "Введите имя новой папки:"
2984 #: src/editjpilot.c:187
2985 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2986 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2988 #: src/editjpilot.c:199
2989 msgid "Select JPilot File"
2990 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2992 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2993 msgid "Edit JPilot Entry"
2994 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2996 #: src/editjpilot.c:281
2997 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2998 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
3000 #: src/editjpilot.c:371
3001 msgid "Add New JPilot Entry"
3002 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
3004 #: src/editldap_basedn.c:152
3005 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3006 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
3008 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3009 #: src/prefs_proxy.c:100
3010 msgid "Hostname"
3011 msgstr "Имя узла"
3013 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3015 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3016 msgid "Port"
3017 msgstr "Порт"
3019 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3020 msgid "Search Base"
3021 msgstr "База Поиска"
3023 #: src/editldap_basedn.c:219
3024 msgid "Available Search Base(s)"
3025 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
3027 #: src/editldap_basedn.c:325
3028 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3029 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
3031 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3032 msgid "Could not connect to server"
3033 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
3035 #: src/editldap.c:152
3036 msgid "A Name must be supplied."
3037 msgstr "Должно быть указано Имя."
3039 #: src/editldap.c:164
3040 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3041 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
3043 #: src/editldap.c:177
3044 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3045 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
3047 #: src/editldap.c:278
3048 msgid "Connected successfully to server"
3049 msgstr "Успешное соединение с сервером"
3051 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3052 msgid "Edit LDAP Server"
3053 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
3055 #: src/editldap.c:436
3056 msgid "A name that you wish to call the server."
3057 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
3059 #: src/editldap.c:449
3060 msgid ""
3061 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3062 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3063 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3064 "computer as Claws Mail."
3065 msgstr ""
3066 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
3067 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
3068 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
3069 "Claws Mail."
3071 #: src/editldap.c:467
3072 msgid "STARTTLS"
3073 msgstr "STARTTLS"
3075 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3076 msgid "TLS"
3077 msgstr "TLS"
3079 #: src/editldap.c:472
3080 msgid ""
3081 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3082 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3083 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3084 "TLS_REQCERT fields)."
3085 msgstr ""
3086 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
3087 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
3088 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
3089 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3091 #: src/editldap.c:477
3092 msgid ""
3093 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3094 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3095 "TLS_REQCERT fields)."
3096 msgstr ""
3097 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
3098 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
3099 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3101 #: src/editldap.c:487
3102 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3103 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
3105 #: src/editldap.c:490
3106 msgid " Check Server "
3107 msgstr " Проверить Сервер "
3109 #: src/editldap.c:494
3110 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3111 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
3113 #: src/editldap.c:507
3114 msgid ""
3115 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3116 "Examples include:\n"
3117 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3118 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3119 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3120 msgstr ""
3121 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
3122 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3123 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3124 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3126 #: src/editldap.c:518
3127 msgid ""
3128 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3129 "server."
3130 msgstr ""
3131 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
3133 #: src/editldap.c:572
3134 msgid "Search Attributes"
3135 msgstr "Атрибуты поиска"
3137 #: src/editldap.c:582
3138 msgid ""
3139 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3140 "find a name or address."
3141 msgstr ""
3142 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
3143 "имя или адрес."
3145 #: src/editldap.c:585
3146 msgid " Defaults "
3147 msgstr " По умолчанию "
3149 #: src/editldap.c:589
3150 msgid ""
3151 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3152 "names and addresses during a name or address search process."
3153 msgstr ""
3154 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
3155 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
3157 #: src/editldap.c:594
3158 msgid "Max Query Age (secs)"
3159 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
3161 #: src/editldap.c:607
3162 msgid ""
3163 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3164 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3165 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3166 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3167 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3168 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3169 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3170 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3171 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3172 "more memory to cache results."
3173 msgstr ""
3174 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
3175 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
3176 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
3177 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
3178 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
3179 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
3180 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
3181 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
3182 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
3183 "результаты кэша."
3185 #: src/editldap.c:623
3186 msgid "Include server in dynamic search"
3187 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
3189 #: src/editldap.c:627
3190 msgid ""
3191 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3192 "address completion."
3193 msgstr ""
3194 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
3195 "использовании адресных окончаний."
3197 #: src/editldap.c:632
3198 msgid "Match names 'containing' search term"
3199 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
3201 #: src/editldap.c:636
3202 msgid ""
3203 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3204 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3205 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3206 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3207 "searches against other address interfaces."
3208 msgstr ""
3209 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
3210 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
3211 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
3212 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
3213 "поисков на других адресных интерфейсах."
3215 #: src/editldap.c:697
3216 msgid "Bind DN"
3217 msgstr "Привязка DN"
3219 #: src/editldap.c:707
3220 msgid ""
3221 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3222 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3223 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3224 "performing a search."
3225 msgstr ""
3226 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
3227 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
3228 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
3229 "выполнения поиска."
3231 #: src/editldap.c:713
3232 msgid "Bind Password"
3233 msgstr "Пароль"
3235 #: src/editldap.c:724
3236 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3237 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
3239 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3240 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3241 #: src/prefs_proxy.c:144
3242 msgid "Show password"
3243 msgstr "Показать пароль"
3245 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3246 msgid "Timeout (secs)"
3247 msgstr "Время ожидания (сек.)"
3249 #: src/editldap.c:746
3250 msgid "The timeout period in seconds."
3251 msgstr "Время ожидания в секундах."
3253 #: src/editldap.c:749
3254 msgid "Maximum Entries"
3255 msgstr "Максимум Записей"
3257 #: src/editldap.c:761
3258 msgid ""
3259 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3260 msgstr ""
3261 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
3263 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3264 msgid "Basic"
3265 msgstr "Основные"
3267 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3268 msgid "Extended"
3269 msgstr "Расширенный"
3271 #: src/editldap.c:979
3272 msgid "Add New LDAP Server"
3273 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
3275 #: src/edittags.c:135
3276 msgctxt "Window title"
3277 msgid "Tags configuration"
3278 msgstr "Настройка тегов"
3280 #: src/edittags.c:140
3281 msgctxt "Window title"
3282 msgid "Modify tags"
3283 msgstr "Изменить теги"
3285 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3286 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3287 msgid "Tag"
3288 msgstr "Тег"
3290 #: src/edittags.c:232
3291 msgid "Delete tag"
3292 msgstr "Удалить тег"
3294 #: src/edittags.c:233
3295 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3296 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3298 #: src/edittags.c:268
3299 msgid "Delete all tags"
3300 msgstr "Удалить все теги"
3302 #: src/edittags.c:269
3303 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3304 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3306 #: src/edittags.c:441
3307 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3308 msgstr ""
3309 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3311 #: src/edittags.c:572
3312 msgid "New tag:"
3313 msgstr "Новый тег:"
3315 #: src/edittags.c:584
3316 msgid "Add the new tag"
3317 msgstr "Добавить новый тег"
3319 #: src/edittags.c:589
3320 msgid "Delete the selected tag"
3321 msgstr "Удалить выбранный тег"
3323 #: src/edittags.c:608
3324 msgid ""
3325 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3326 "Changes are immediately applied."
3327 msgstr ""
3328 "Выберите тег(и) для сообщения(ий).\n"
3329 "Изменения применяются немедленно."
3331 #: src/editvcard.c:94
3332 msgid "File does not appear to be vCard format."
3333 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3335 #: src/editvcard.c:106
3336 msgid "Select vCard File"
3337 msgstr "Выбор vCard Файла"
3339 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3340 msgid "Edit vCard Entry"
3341 msgstr "Правка Записи vCard"
3343 #: src/editvcard.c:262
3344 msgid "Add New vCard Entry"
3345 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3347 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3348 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3349 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3351 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3352 msgid "couldn't get xover range\n"
3353 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3355 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3356 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3357 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3359 #: src/exphtmldlg.c:105
3360 msgid "Please specify output directory and file to create."
3361 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3363 #: src/exphtmldlg.c:108
3364 msgid "Select stylesheet and formatting."
3365 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3367 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3368 msgid "File exported successfully."
3369 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3371 #: src/exphtmldlg.c:177
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "The HTML output directory '%s'\n"
3375 "does not exist. Do you want to create it?"
3376 msgstr ""
3377 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3378 "не существует. Создать этот каталог?"
3380 #: src/exphtmldlg.c:180
3381 msgid "Create directory"
3382 msgstr "Создать каталог"
3384 #: src/exphtmldlg.c:190
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3391 "%s"
3393 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3394 msgid "Failed to Create Directory"
3395 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3397 #: src/exphtmldlg.c:235
3398 msgid "Error creating HTML file"
3399 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3401 #: src/exphtmldlg.c:324
3402 msgid "Select HTML output file"
3403 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3405 #: src/exphtmldlg.c:383
3406 msgid "HTML Output File"
3407 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3409 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3410 #: src/importldif.c:567
3411 msgid "B_rowse"
3412 msgstr "П_росмотр"
3414 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3415 msgid "Stylesheet"
3416 msgstr "Таблица стилей"
3418 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3420 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3422 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3423 msgid "None"
3424 msgstr "Никакой"
3426 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3427 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3428 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3429 msgid "Default"
3430 msgstr "По умолчанию"
3432 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3434 msgid "Full"
3435 msgstr "Полное"
3437 #: src/exphtmldlg.c:451
3438 msgid "Custom"
3439 msgstr "На выбор"
3441 #: src/exphtmldlg.c:452
3442 msgid "Custom-2"
3443 msgstr "На выбор-2"
3445 #: src/exphtmldlg.c:453
3446 msgid "Custom-3"
3447 msgstr "На выбор-3"
3449 #: src/exphtmldlg.c:454
3450 msgid "Custom-4"
3451 msgstr "На выбор-4"
3453 #: src/exphtmldlg.c:459
3454 msgid "Full Name Format"
3455 msgstr "Формат Полного Имени"
3457 #: src/exphtmldlg.c:466
3458 msgid "First Name, Last Name"
3459 msgstr "Имя, Фамилия"
3461 #: src/exphtmldlg.c:467
3462 msgid "Last Name, First Name"
3463 msgstr "Фамилия, Имя"
3465 #: src/exphtmldlg.c:472
3466 msgid "Color Banding"
3467 msgstr "Объединение Цветов"
3469 #: src/exphtmldlg.c:476
3470 msgid "Format Email Links"
3471 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3473 #: src/exphtmldlg.c:480
3474 msgid "Format User Attributes"
3475 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3477 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3478 msgid "Address Book:"
3479 msgstr "Адресная Книга:"
3481 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3482 msgid "File Name:"
3483 msgstr "Имя Файла:"
3485 #: src/exphtmldlg.c:540
3486 msgid "Open with Web Browser"
3487 msgstr "Открыть в Браузере"
3489 #: src/exphtmldlg.c:572
3490 msgid "Export Address Book to HTML File"
3491 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3493 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3494 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3495 msgid "_Previous"
3496 msgstr "_Предыдущий"
3498 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3499 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3500 msgid "_Next"
3501 msgstr "_Следующий"
3503 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3504 msgid "File Info"
3505 msgstr "Информация о файле"
3507 #: src/exphtmldlg.c:639
3508 msgid "Format"
3509 msgstr "Формат"
3511 #: src/expldifdlg.c:107
3512 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3513 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3515 #: src/expldifdlg.c:110
3516 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3517 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3519 #: src/expldifdlg.c:187
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3523 "does not exist. OK to create new directory?"
3524 msgstr ""
3525 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3526 "не существует. Создать новый каталог?"
3528 #: src/expldifdlg.c:190
3529 msgid "Create Directory"
3530 msgstr "Создать Каталог"
3532 #: src/expldifdlg.c:199
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3539 "%s"
3541 #: src/expldifdlg.c:241
3542 msgid "Suffix was not supplied"
3543 msgstr "Не был указан суффикс"
3545 #: src/expldifdlg.c:243
3546 msgid ""
3547 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3548 "you wish to proceed without a suffix?"
3549 msgstr ""
3550 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3551 "продолжать без суффикса?"
3553 #: src/expldifdlg.c:261
3554 msgid "Error creating LDIF file"
3555 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3557 #: src/expldifdlg.c:338
3558 msgid "Select LDIF output file"
3559 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3561 #: src/expldifdlg.c:397
3562 msgid "LDIF Output File"
3563 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3565 #: src/expldifdlg.c:427
3566 msgid ""
3567 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3568 "to:\n"
3569 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3570 msgstr ""
3571 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3572 "подобно:\n"
3573 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3575 #: src/expldifdlg.c:433
3576 msgid ""
3577 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3578 "similar to:\n"
3579 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3580 msgstr ""
3581 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3582 "подобно:\n"
3583 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3585 #: src/expldifdlg.c:439
3586 msgid ""
3587 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3588 "formatted similar to:\n"
3589 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3590 msgstr ""
3591 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3592 "форматируется подобно:\n"
3593 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3595 #: src/expldifdlg.c:483
3596 msgid "Suffix"
3597 msgstr "Суффикс"
3599 #: src/expldifdlg.c:493
3600 msgid ""
3601 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3602 "entry. Examples include:\n"
3603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3604 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3605 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3606 msgstr ""
3607 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3608 "LDAP записи. Примеры:\n"
3609 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3610 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3611 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3613 #: src/expldifdlg.c:500
3614 msgid "Relative DN"
3615 msgstr "Относительный DN"
3617 #: src/expldifdlg.c:507
3618 msgid "Unique ID"
3619 msgstr "Уникальный ID"
3621 #: src/expldifdlg.c:514
3622 msgid ""
3623 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3624 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3625 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3626 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3627 "available RDN options that will be used to create the DN."
3628 msgstr ""
3629 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3630 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3631 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3632 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3633 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3635 #: src/expldifdlg.c:531
3636 msgid "Use DN attribute if present in data"
3637 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3639 #: src/expldifdlg.c:535
3640 msgid ""
3641 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3642 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3643 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3644 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3645 msgstr ""
3646 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3647 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3648 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3649 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3651 #: src/expldifdlg.c:544
3652 msgid "Exclude record if no Email Address"
3653 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3655 #: src/expldifdlg.c:548
3656 msgid ""
3657 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3658 "option to ignore these records."
3659 msgstr ""
3660 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3661 "позволит игнорировать такие записи."
3663 #: src/expldifdlg.c:637
3664 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3665 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3667 #: src/expldifdlg.c:704
3668 msgid "Distinguished Name"
3669 msgstr "Характерное Имя"
3671 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3672 msgid "Export to mbox file"
3673 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3675 #: src/export.c:131
3676 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3677 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3679 #: src/export.c:142
3680 msgid "Source folder:"
3681 msgstr "Каталог источник:"
3683 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3684 msgid "Mbox file:"
3685 msgstr "Mbox файл:"
3687 #: src/export.c:198
3688 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3689 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3691 #: src/export.c:203
3692 msgid "Source folder can't be left empty."
3693 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3695 #: src/export.c:216
3696 msgid "Couldn't find the source folder."
3697 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3699 #: src/export.c:240
3700 msgid "Select exporting file"
3701 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3703 #: src/export.c:263
3704 msgid "Select folder to export"
3705 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3707 #: src/exporthtml.c:764
3708 msgid "Full Name"
3709 msgstr "Полное имя"
3711 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3713 msgid "Attributes"
3714 msgstr "Атрибуты"
3716 #: src/exporthtml.c:971
3717 msgid "Claws Mail Address Book"
3718 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3720 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3721 msgid "Name already exists but is not a directory."
3722 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3724 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3725 msgid "No permissions to create directory."
3726 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3728 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3729 msgid "Name is too long."
3730 msgstr "Имя слишком длинное."
3732 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3733 msgid "Not specified."
3734 msgstr "Не указано."
3736 #: src/file_checker.c:81
3737 #, c-format
3738 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3739 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3741 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3742 #, c-format
3743 msgid "Could not copy %s to %s"
3744 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3746 #: src/file_checker.c:105
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3750 "%s?"
3751 msgstr ""
3752 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3754 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3755 msgid "rule is not account-based\n"
3756 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3758 #: src/filtering.c:615
3759 msgid ""
3760 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3761 "messages\n"
3762 msgstr ""
3763 "правило относится к учётной записи, соответствует учетной записи "
3764 "используемой для получения сообщений\n"
3766 #: src/filtering.c:621
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3770 "used to retrieve messages\n"
3771 msgstr ""
3772 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3773 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3775 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3776 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3777 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3778 msgid "NON_EXISTENT"
3779 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3781 #: src/filtering.c:631
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3784 "messages\n"
3785 msgstr ""
3786 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3787 "сейчас для получения сообщений\n"
3789 #: src/filtering.c:639
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3793 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3794 msgstr ""
3795 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3796 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3798 #: src/filtering.c:658
3799 msgid ""
3800 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3801 msgstr ""
3802 "правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
3803 "применяются по запросу пользователя\n"
3805 #: src/filtering.c:665
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3808 msgstr ""
3809 "правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
3810 "применяются по запросу пользователя\n"
3812 #: src/filtering.c:673
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3816 "request anyway\n"
3817 msgstr ""
3818 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила в "
3819 "любом случае применяются по запросу пользователя\n"
3821 #: src/filtering.c:696
3822 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3823 msgstr ""
3824 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3825 "пользователя\n"
3827 #: src/filtering.c:704
3828 #, c-format
3829 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3830 msgstr ""
3831 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3832 "запроса пользователя\n"
3834 #: src/filtering.c:728
3835 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3836 msgstr ""
3837 "правило относится к учётной записи, соответствует текущей учетной записи\n"
3839 #: src/filtering.c:736
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3843 "name='%s']\n"
3844 msgstr ""
3845 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], соответствует текущей "
3846 "учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3848 #: src/filtering.c:747
3849 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3850 msgstr ""
3851 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3853 #: src/filtering.c:755
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3857 "%d, name='%s']\n"
3858 msgstr ""
3859 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3860 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3862 #: src/filtering.c:795
3863 #, c-format
3864 msgid "applying action [ %s ]\n"
3865 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3867 #: src/filtering.c:800
3868 msgid "action could not apply\n"
3869 msgstr "действие не может быть применено\n"
3871 #: src/filtering.c:802
3872 #, c-format
3873 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3874 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3876 #: src/filtering.c:863
3877 #, c-format
3878 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3879 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3881 #: src/filtering.c:867
3882 #, c-format
3883 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3884 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3886 #: src/filtering.c:885
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3889 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3891 #: src/filtering.c:889
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3894 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3896 #: src/filtering.c:927
3897 msgid "undetermined"
3898 msgstr "неопределённое"
3900 #: src/filtering.c:931
3901 msgid "incorporation"
3902 msgstr "слияние"
3904 #: src/filtering.c:935
3905 msgid "manually"
3906 msgstr "вручную"
3908 #: src/filtering.c:939
3909 msgid "folder processing"
3910 msgstr "обработка папки"
3912 #: src/filtering.c:943
3913 msgid "pre-processing"
3914 msgstr "начальная обработка"
3916 #: src/filtering.c:947
3917 msgid "post-processing"
3918 msgstr "пост-обработка"
3920 #: src/filtering.c:962
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "filtering message (%s%s%s)\n"
3924 "%smessage file: %s\n"
3925 "%s%s %s\n"
3926 "%s%s %s\n"
3927 "%s%s %s\n"
3928 "%s%s %s\n"
3929 msgstr ""
3930 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3931 "%sфайл сообщения: %s\n"
3932 "%s%s %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3937 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3938 msgid ": "
3939 msgstr ": "
3941 #: src/filtering.c:971
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "filtering message (%s%s%s)\n"
3945 "%smessage file: %s\n"
3946 msgstr ""
3947 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3948 "%sфайл сообщения: %s\n"
3950 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3951 msgid "Inbox"
3952 msgstr "Входящие"
3954 #: src/folder.c:1600
3955 msgid "Sent"
3956 msgstr "Отправленные"
3958 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3959 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3960 msgid "Queue"
3961 msgstr "Очередь"
3963 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3964 msgid "Trash"
3965 msgstr "Корзина"
3967 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3968 msgid "Drafts"
3969 msgstr "Черновики"
3971 #: src/folder.c:2043
3972 #, c-format
3973 msgid "Processing (%s)...\n"
3974 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3976 #: src/folder.c:3295
3977 #, c-format
3978 msgid "Copying %s to %s...\n"
3979 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3981 #: src/folder.c:3295
3982 #, c-format
3983 msgid "Moving %s to %s...\n"
3984 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3986 #: src/folder.c:3613
3987 #, c-format
3988 msgid "Updating cache for %s..."
3989 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3991 #: src/folder.c:4478
3992 msgid "Processing messages..."
3993 msgstr "Обработка сообщений..."
3995 #: src/folder.c:4613
3996 #, c-format
3997 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3998 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
4000 #: src/folder.c:4872
4001 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4002 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
4004 #: src/folder.c:4876
4005 msgid "A folder name can not end with a space."
4006 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
4008 #: src/foldersel.c:252
4009 msgid "Select folder"
4010 msgstr "Выбрать папку"
4012 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4014 msgid "NewFolder"
4015 msgstr "Новая папка"
4017 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4018 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4019 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
4021 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4022 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4026 #, c-format
4027 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4028 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
4030 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4031 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4034 #, c-format
4035 msgid "The folder '%s' already exists."
4036 msgstr "Папка '%s' уже существует."
4038 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4041 #, c-format
4042 msgid "Can't create the folder '%s'."
4043 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
4045 #: src/folderview.c:248
4046 msgid "Mark all re_ad"
4047 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
4049 #: src/folderview.c:249
4050 msgid "Mark all u_nread"
4051 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
4053 #: src/folderview.c:250
4054 msgid "Mark all read recursi_vely"
4055 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
4057 #: src/folderview.c:251
4058 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4059 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
4061 #: src/folderview.c:253
4062 msgid "R_un processing rules"
4063 msgstr "Зап_устить обработку"
4065 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4066 msgid "_Search folder..."
4067 msgstr "_Поиск в папке..."
4069 #: src/folderview.c:256
4070 msgid "Process_ing..."
4071 msgstr "Обрабо_тка..."
4073 #: src/folderview.c:257
4074 msgid "Empty _trash..."
4075 msgstr "Очистить _корзину..."
4077 #: src/folderview.c:258
4078 msgid "Send _queue..."
4079 msgstr "Отправить _очередь..."
4081 #: src/folderview.c:265
4082 msgid "Set Displayed columns"
4083 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
4085 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4086 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4087 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4088 msgid "New"
4089 msgstr "Новые"
4091 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4092 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4093 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4094 #: src/toolbar.c:522
4095 msgid "Unread"
4096 msgstr "Непрочтённые"
4098 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4099 #: src/prefs_folder_column.c:80
4100 msgid "Total"
4101 msgstr "Всего"
4103 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4104 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4105 msgid "#"
4106 msgstr "#"
4108 #: src/folderview.c:785
4109 msgid "Setting folder info..."
4110 msgstr "Настройка информации папки..."
4112 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4113 msgid "Mark all as read"
4114 msgstr "Пометить все как прочтённые"
4116 #: src/folderview.c:871
4117 msgid ""
4118 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4119 "read?"
4120 msgstr ""
4121 "Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
4122 "прочитанные?"
4124 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4125 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4126 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
4128 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4129 msgid "Mark all as unread"
4130 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
4132 #: src/folderview.c:877
4133 msgid ""
4134 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4135 "unread?"
4136 msgstr ""
4137 "Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
4138 "непрочитанные?"
4140 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4141 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4142 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
4144 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4145 #, c-format
4146 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4147 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
4149 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4150 #, c-format
4151 msgid "Scanning folder %s..."
4152 msgstr "Сканирование папки %s..."
4154 #: src/folderview.c:1109
4155 msgid "Rebuild folder tree"
4156 msgstr "Перестроить дерево папок"
4158 #: src/folderview.c:1110
4159 msgid ""
4160 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4161 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
4163 #: src/folderview.c:1120
4164 msgid "Rebuilding folder tree..."
4165 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
4167 #: src/folderview.c:1122
4168 msgid "Scanning folder tree..."
4169 msgstr "Сканирование дерева папок..."
4171 #: src/folderview.c:1212
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4174 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
4176 #: src/folderview.c:1266
4177 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4178 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
4180 #: src/folderview.c:2235
4181 #, c-format
4182 msgid "Closing folder %s..."
4183 msgstr "Закрытие папки %s..."
4185 #: src/folderview.c:2337
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Открывается папка %s..."
4190 #: src/folderview.c:2355
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Папка не может быть открыта."
4194 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Очистить корзину"
4198 #: src/folderview.c:2496
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
4202 #: src/folderview.c:2497
4203 msgid "_Empty trash"
4204 msgstr "_Очистить корзину"
4206 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Автономная работа"
4210 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
4214 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
4218 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
4222 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4223 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4224 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
4226 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
4233 "%s"
4235 #: src/folderview.c:2647
4236 #, c-format
4237 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4238 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
4240 #: src/folderview.c:2648
4241 #, c-format
4242 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4243 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
4245 #: src/folderview.c:2650
4246 msgid "Copy folder"
4247 msgstr "Копировать папку"
4249 #: src/folderview.c:2650
4250 msgid "Move folder"
4251 msgstr "Переместить папку"
4253 #: src/folderview.c:2661
4254 #, c-format
4255 msgid "Copying %s to %s..."
4256 msgstr "Копирование %s в %s..."
4258 #: src/folderview.c:2661
4259 #, c-format
4260 msgid "Moving %s to %s..."
4261 msgstr "Перенос %s в %s..."
4263 #: src/folderview.c:2695
4264 msgid "Source and destination are the same."
4265 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
4267 #: src/folderview.c:2698
4268 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4269 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
4271 #: src/folderview.c:2699
4272 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4273 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
4275 #: src/folderview.c:2702
4276 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4277 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
4279 #: src/folderview.c:2705
4280 msgid "Copy failed!"
4281 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
4283 #: src/folderview.c:2705
4284 msgid "Move failed!"
4285 msgstr "Перенос не удался!"
4287 #: src/folderview.c:2755
4288 #, c-format
4289 msgid "Processing configuration for folder %s"
4290 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
4292 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4293 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4294 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
4296 #: src/grouplistdialog.c:158
4297 msgid "Newsgroup subscription"
4298 msgstr "Подписка на группы новостей"
4300 #: src/grouplistdialog.c:175
4301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4302 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
4304 #: src/grouplistdialog.c:189
4305 msgid "Find groups:"
4306 msgstr "Найти группы:"
4308 #: src/grouplistdialog.c:198
4309 msgid " Search "
4310 msgstr " Поиск "
4312 #: src/grouplistdialog.c:212
4313 msgid "Newsgroup name"
4314 msgstr "Имя группы новостей"
4316 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4317 msgid "Messages"
4318 msgstr "Сообщения"
4320 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4321 msgid "Type"
4322 msgstr "Тип"
4324 #: src/grouplistdialog.c:236
4325 msgid "_Refresh"
4326 msgstr "_Обновить"
4328 #: src/grouplistdialog.c:354
4329 msgid "moderated"
4330 msgstr "модерируется"
4332 #: src/grouplistdialog.c:356
4333 msgid "read-only"
4334 msgstr "только для чтения"
4336 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4339 msgid "unknown"
4340 msgstr "неизвестно"
4342 #: src/grouplistdialog.c:433
4343 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4344 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4346 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4347 msgid "Done."
4348 msgstr "Готово."
4350 #: src/grouplistdialog.c:506
4351 #, c-format
4352 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4353 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4355 #: src/gtk/about.c:134
4356 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4357 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4359 #: src/gtk/about.c:137
4360 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4361 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4363 #: src/gtk/about.c:142
4364 msgid ""
4365 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4366 msgstr ""
4367 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4368 "Claws Mail:"
4370 #: src/gtk/about.c:148
4371 msgid ""
4372 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4373 "the Claws Mail project you can do so at:"
4374 msgstr ""
4375 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4376 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4377 "можете сделать это на:"
4379 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4380 msgid ""
4381 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4382 "The Claws Mail Team\n"
4383 "and Hiroyuki Yamamoto"
4384 msgstr ""
4385 "Авторские права (C) 1999-2022\n"
4386 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4387 "и Хироюки Ямамото"
4389 #: src/gtk/about.c:169
4390 msgid "System Information\n"
4391 msgstr "Системная Информация\n"
4393 #: src/gtk/about.c:175
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4397 "Operating System: %s %s (%s)"
4398 msgstr ""
4399 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4400 "Операционная система: %s %s (%s)"
4402 #: src/gtk/about.c:185
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4406 "Operating System: %s"
4407 msgstr ""
4408 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4409 "Операционная Система: %s"
4411 #: src/gtk/about.c:195
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4415 "Operating System: unknown"
4416 msgstr ""
4417 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4418 "Операционная Система: неизвестна"
4420 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4421 msgid "The Claws Mail Team"
4422 msgstr "Команда Claws Mail"
4424 #: src/gtk/about.c:273
4425 msgid "Previous team members"
4426 msgstr "В прошлом члены команды"
4428 #: src/gtk/about.c:292
4429 msgid "The translation team"
4430 msgstr "Команда переводчиков"
4432 #: src/gtk/about.c:311
4433 msgid "Documentation team"
4434 msgstr "Команда поддержки документации"
4436 #: src/gtk/about.c:329
4437 msgid "Logo"
4438 msgstr "Логотип"
4440 #: src/gtk/about.c:348
4441 msgid "Icons"
4442 msgstr "Пиктограммы"
4444 #: src/gtk/about.c:367
4445 msgid "Contributors"
4446 msgstr "Помощники"
4448 #: src/gtk/about.c:416
4449 msgid "Compiled-in Features"
4450 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4452 #: src/gtk/about.c:433
4453 msgctxt "compface"
4454 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4455 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4457 #: src/gtk/about.c:443
4458 msgctxt "Enchant"
4459 msgid "adds support for spell checking\n"
4460 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4462 #: src/gtk/about.c:453
4463 msgctxt "GnuTLS"
4464 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4465 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4467 #: src/gtk/about.c:463
4468 msgctxt "iconv"
4469 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4470 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4472 #: src/gtk/about.c:473
4473 msgctxt "IPv6"
4474 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4475 msgstr "добавляет поддержку адресов IPv6\n"
4477 #: src/gtk/about.c:483
4478 msgctxt "JPilot"
4479 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4480 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4482 #: src/gtk/about.c:493
4483 msgctxt "LDAP"
4484 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4485 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4487 #: src/gtk/about.c:503
4488 msgctxt "libetpan"
4489 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4490 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4492 #: src/gtk/about.c:513
4493 msgctxt "librSVG"
4494 msgid "adds support for SVG themes\n"
4495 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4497 #: src/gtk/about.c:523
4498 msgctxt "libSM"
4499 msgid "adds support for session handling\n"
4500 msgstr "поддержка сессий\n"
4502 #: src/gtk/about.c:533
4503 msgctxt "NetworkManager"
4504 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4505 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4507 #: src/gtk/about.c:543
4508 msgctxt "OAuth2"
4509 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4510 msgstr "добавлена поддержка аутентификации OAuth2\n"
4512 #: src/gtk/about.c:576
4513 msgid ""
4514 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4515 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4516 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4517 msgstr ""
4518 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4519 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4520 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4521 "поздней версии."
4523 #: src/gtk/about.c:583
4524 msgid ""
4525 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4526 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4527 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4528 "more details."
4529 msgstr ""
4530 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4531 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4532 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4533 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4534 "License."
4536 #: src/gtk/about.c:601
4537 msgid ""
4538 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4539 "this program. If not, see "
4540 msgstr ""
4541 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4542 "Public License. Если нет, смотрите "
4544 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4545 msgid "Session statistics\n"
4546 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4548 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4549 #, c-format
4550 msgid "Started: %s\n"
4551 msgstr "Начало: %s\n"
4553 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4554 msgid "Incoming traffic\n"
4555 msgstr "Входящий трафик\n"
4557 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4558 #, c-format
4559 msgid "Received messages: %d\n"
4560 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4562 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4563 msgid "Outgoing traffic\n"
4564 msgstr "Исходящий трафик\n"
4566 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4567 #, c-format
4568 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4569 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4571 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4572 #, c-format
4573 msgid "Replied messages: %d\n"
4574 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4576 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4577 #, c-format
4578 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4579 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4581 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4582 #, c-format
4583 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4584 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4586 #: src/gtk/about.c:811
4587 msgid "About Claws Mail"
4588 msgstr "О программе Claws Mail"
4590 #: src/gtk/about.c:886
4591 msgid "_Info"
4592 msgstr "_Информация"
4594 #: src/gtk/about.c:892
4595 msgid "_Authors"
4596 msgstr "_Авторы"
4598 #: src/gtk/about.c:898
4599 msgid "_Features"
4600 msgstr "_Возможности"
4602 #: src/gtk/about.c:904
4603 msgid "_License"
4604 msgstr "_Лицензия"
4606 #: src/gtk/about.c:912
4607 msgid "_Release Notes"
4608 msgstr "_О релизе"
4610 #: src/gtk/about.c:918
4611 msgid "_Statistics"
4612 msgstr "_Статистика"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4615 msgid "Orange"
4616 msgstr "Оранжевый"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4619 msgid "Red"
4620 msgstr "Красный"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4623 msgid "Pink"
4624 msgstr "Розовый"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4627 msgid "Sky blue"
4628 msgstr "Голубой"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4631 msgid "Blue"
4632 msgstr "Синий"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4635 msgid "Green"
4636 msgstr "Зеленый"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4639 msgid "Brown"
4640 msgstr "Коричневый"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4643 msgid "Grey"
4644 msgstr "Серый"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4647 msgid "Light brown"
4648 msgstr "Светлокоричневый"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4651 msgid "Dark red"
4652 msgstr "Темнокрасный"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4655 msgid "Dark pink"
4656 msgstr "Темнорозовый"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4659 msgid "Steel blue"
4660 msgstr "Голубая сталь"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4663 msgid "Gold"
4664 msgstr "Золотой"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4667 msgid "Bright green"
4668 msgstr "Светлозеленый"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4671 msgid "Magenta"
4672 msgstr "Малиновый"
4674 #: src/gtk/foldersort.c:230
4675 msgid "Set mailbox order"
4676 msgstr "Порядок сортировки папок"
4678 #: src/gtk/foldersort.c:266
4679 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4680 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4682 #: src/gtk/foldersort.c:300
4683 msgid "Mailboxes"
4684 msgstr "Почтовые ящики"
4686 #: src/gtk/foldersort.c:316
4687 msgid "Move the selected mailbox up"
4688 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вверх"
4690 #: src/gtk/foldersort.c:322
4691 msgid "Move the selected mailbox down"
4692 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вниз"
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4695 msgid "No dictionary selected."
4696 msgstr "Словарь не выбран."
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4699 #, c-format
4700 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4701 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4703 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4704 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4705 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4708 #, c-format
4709 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4710 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4713 msgid "No misspelled word found."
4714 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4717 msgid "Replace unknown word"
4718 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4721 #, c-format
4722 msgid "Replace \"%s\" with: "
4723 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4726 msgid ""
4727 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4728 "will learn from mistake.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4731 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4734 msgid "More..."
4735 msgstr "Больше..."
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4738 #, c-format
4739 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4740 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4743 msgid "Accept in this session"
4744 msgstr "Принять для этой сессии"
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4747 msgid "Add to personal dictionary"
4748 msgstr "Добавить в личный словарь"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4751 msgid "Replace with..."
4752 msgstr "Заменить на..."
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4755 #, c-format
4756 msgid "Check with %s"
4757 msgstr "Проверить с %s"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4760 msgid "(no suggestions)"
4761 msgstr "(нет предположений)"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4764 #, c-format
4765 msgid "Dictionary: %s"
4766 msgstr "Словарь: %s"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4769 #, c-format
4770 msgid "Use alternate (%s)"
4771 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4774 msgid "Use both dictionaries"
4775 msgstr "Использовать оба словаря"
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4778 msgid "Check while typing"
4779 msgstr "Проверять при наборе"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4785 "%s"
4786 msgstr ""
4787 "Не удалось сменить словарь.\n"
4788 "%s"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4794 "%s"
4795 msgstr ""
4796 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4797 "%s"
4799 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4800 msgid "Failed: no service record found."
4801 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4803 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4804 msgid "Failed: network error."
4805 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4807 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4810 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4812 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4813 msgid "Configuring..."
4814 msgstr "Настройка..."
4816 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4817 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4818 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4819 msgid "Date"
4820 msgstr "Дата"
4822 #: src/gtk/headers.h:9
4823 msgid "Date:"
4824 msgstr "Дата:"
4826 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4827 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4828 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4829 #: src/summaryview.c:465
4830 msgid "From"
4831 msgstr "От"
4833 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4834 msgid "From:"
4835 msgstr "От:"
4837 #: src/gtk/headers.h:11
4838 msgid "Sender"
4839 msgstr "Отправитель"
4841 #: src/gtk/headers.h:11
4842 msgid "Sender:"
4843 msgstr "Отправитель:"
4845 #: src/gtk/headers.h:12
4846 msgid "Reply-To"
4847 msgstr "Reply-To"
4849 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4850 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4851 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4852 #: src/summaryview.c:466
4853 msgid "To"
4854 msgstr "Кому"
4856 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4857 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4858 msgid "Cc"
4859 msgstr "Копия"
4861 #: src/gtk/headers.h:15
4862 msgid "Bcc"
4863 msgstr "Скрытая копия"
4865 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4866 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4867 msgid "Message-ID"
4868 msgstr "Идентификатор сообщения"
4870 #: src/gtk/headers.h:16
4871 msgid "Message-ID:"
4872 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4874 #: src/gtk/headers.h:17
4875 msgid "In-Reply-To"
4876 msgstr "In-Reply-To"
4878 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4879 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4880 msgid "References"
4881 msgstr "Связи"
4883 #: src/gtk/headers.h:18
4884 msgid "References:"
4885 msgstr "Связи:"
4887 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4888 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4889 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4890 #: src/summaryview.c:464
4891 msgid "Subject"
4892 msgstr "Тема"
4894 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4895 #: src/summary_search.c:435
4896 msgid "Subject:"
4897 msgstr "Тема:"
4899 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4900 msgid "Comments"
4901 msgstr "Комментарии"
4903 #: src/gtk/headers.h:20
4904 msgid "Comments:"
4905 msgstr "Комментарии:"
4907 #: src/gtk/headers.h:21
4908 msgid "Keywords"
4909 msgstr "Ключевые слова"
4911 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4912 msgid "Keywords:"
4913 msgstr "Ключевые слова:"
4915 #: src/gtk/headers.h:22
4916 msgid "Resent-Date"
4917 msgstr "Resent-Date"
4919 #: src/gtk/headers.h:22
4920 msgid "Resent-Date:"
4921 msgstr "Resent-Date:"
4923 #: src/gtk/headers.h:23
4924 msgid "Resent-From"
4925 msgstr "Resent-From"
4927 #: src/gtk/headers.h:23
4928 msgid "Resent-From:"
4929 msgstr "Resent-From:"
4931 #: src/gtk/headers.h:24
4932 msgid "Resent-Sender"
4933 msgstr "Resent-Sender"
4935 #: src/gtk/headers.h:24
4936 msgid "Resent-Sender:"
4937 msgstr "Resent-Sender:"
4939 #: src/gtk/headers.h:25
4940 msgid "Resent-To"
4941 msgstr "Resent-To"
4943 #: src/gtk/headers.h:25
4944 msgid "Resent-To:"
4945 msgstr "Resent-To:"
4947 #: src/gtk/headers.h:26
4948 msgid "Resent-Cc"
4949 msgstr "Resent-Cc"
4951 #: src/gtk/headers.h:26
4952 msgid "Resent-Cc:"
4953 msgstr "Resent-Cc:"
4955 #: src/gtk/headers.h:27
4956 msgid "Resent-Bcc"
4957 msgstr "Resent-Bcc"
4959 #: src/gtk/headers.h:27
4960 msgid "Resent-Bcc:"
4961 msgstr "Resent-Bcc:"
4963 #: src/gtk/headers.h:28
4964 msgid "Resent-Message-ID"
4965 msgstr "Resent-Message-ID"
4967 #: src/gtk/headers.h:28
4968 msgid "Resent-Message-ID:"
4969 msgstr "Resent-Message-ID:"
4971 #: src/gtk/headers.h:29
4972 msgid "Return-Path"
4973 msgstr "Обратный-Путь"
4975 #: src/gtk/headers.h:29
4976 msgid "Return-Path:"
4977 msgstr "Обратный-Путь:"
4979 #: src/gtk/headers.h:30
4980 msgid "Received"
4981 msgstr "Получено"
4983 #: src/gtk/headers.h:30
4984 msgid "Received:"
4985 msgstr "Получено:"
4987 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4988 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4989 msgid "Newsgroups"
4990 msgstr "Группы новостей"
4992 #: src/gtk/headers.h:34
4993 msgid "Followup-To"
4994 msgstr "Проследовал-До"
4996 #: src/gtk/headers.h:35
4997 msgid "Delivered-To"
4998 msgstr "Доставлено-До"
5000 #: src/gtk/headers.h:35
5001 msgid "Delivered-To:"
5002 msgstr "Доставлено-До:"
5004 #: src/gtk/headers.h:36
5005 msgid "Seen"
5006 msgstr "Seen"
5008 #: src/gtk/headers.h:36
5009 msgid "Seen:"
5010 msgstr "Seen:"
5012 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5014 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5015 #: src/summaryview.c:2894
5016 msgid "Status"
5017 msgstr "Статус"
5019 #: src/gtk/headers.h:37
5020 msgid "Status:"
5021 msgstr "Статус:"
5023 #: src/gtk/headers.h:38
5024 msgid "Face"
5025 msgstr "Face"
5027 #: src/gtk/headers.h:38
5028 msgid "Face:"
5029 msgstr "Face:"
5031 #: src/gtk/headers.h:39
5032 msgid "Disposition-Notification-To"
5033 msgstr "Disposition-Notification-To"
5035 #: src/gtk/headers.h:39
5036 msgid "Disposition-Notification-To:"
5037 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5039 #: src/gtk/headers.h:40
5040 msgid "Return-Receipt-To"
5041 msgstr "Return-Receipt-To"
5043 #: src/gtk/headers.h:40
5044 msgid "Return-Receipt-To:"
5045 msgstr "Return-Receipt-To:"
5047 #: src/gtk/headers.h:41
5048 msgid "User-Agent"
5049 msgstr "User-Agent"
5051 #: src/gtk/headers.h:41
5052 msgid "User-Agent:"
5053 msgstr "User-Agent:"
5055 #: src/gtk/headers.h:42
5056 msgid "Content-Type"
5057 msgstr "Content-Type"
5059 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5060 msgid "Content-Type:"
5061 msgstr "Content-Type:"
5063 #: src/gtk/headers.h:43
5064 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5065 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5067 #: src/gtk/headers.h:43
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5069 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5071 #: src/gtk/headers.h:44
5072 msgid "MIME-Version"
5073 msgstr "Версия-MIME"
5075 #: src/gtk/headers.h:44
5076 msgid "MIME-Version:"
5077 msgstr "Версия-MIME:"
5079 #: src/gtk/headers.h:45
5080 msgid "Precedence"
5081 msgstr "Precedence"
5083 #: src/gtk/headers.h:45
5084 msgid "Precedence:"
5085 msgstr "Precedence:"
5087 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5088 msgid "Organization"
5089 msgstr "Организация"
5091 #: src/gtk/headers.h:46
5092 msgid "Organization:"
5093 msgstr "Организация:"
5095 #: src/gtk/headers.h:48
5096 msgid "Mailing-List"
5097 msgstr "Mailing-List"
5099 #: src/gtk/headers.h:48
5100 msgid "Mailing-List:"
5101 msgstr "Mailing-List:"
5103 #: src/gtk/headers.h:49
5104 msgid "List-Post"
5105 msgstr "List-Post"
5107 #: src/gtk/headers.h:49
5108 msgid "List-Post:"
5109 msgstr "List-Post:"
5111 #: src/gtk/headers.h:50
5112 msgid "List-Subscribe"
5113 msgstr "List-Subscribe"
5115 #: src/gtk/headers.h:50
5116 msgid "List-Subscribe:"
5117 msgstr "List-Subscribe:"
5119 #: src/gtk/headers.h:51
5120 msgid "List-Unsubscribe"
5121 msgstr "List-Unsubscribe"
5123 #: src/gtk/headers.h:51
5124 msgid "List-Unsubscribe:"
5125 msgstr "List-Unsubscribe:"
5127 #: src/gtk/headers.h:52
5128 msgid "List-Help"
5129 msgstr "List-Help"
5131 #: src/gtk/headers.h:52
5132 msgid "List-Help:"
5133 msgstr "List-Help:"
5135 #: src/gtk/headers.h:53
5136 msgid "List-Archive"
5137 msgstr "List-Archive"
5139 #: src/gtk/headers.h:53
5140 msgid "List-Archive:"
5141 msgstr "List-Archive:"
5143 #: src/gtk/headers.h:54
5144 msgid "List-Owner"
5145 msgstr "List-Owner"
5147 #: src/gtk/headers.h:54
5148 msgid "List-Owner:"
5149 msgstr "List-Owner:"
5151 #: src/gtk/headers.h:56
5152 msgid "X-Label"
5153 msgstr "X-Label"
5155 #: src/gtk/headers.h:56
5156 msgid "X-Label:"
5157 msgstr "X-Label:"
5159 #: src/gtk/headers.h:57
5160 msgid "X-Mailer"
5161 msgstr "X-Mailer"
5163 #: src/gtk/headers.h:57
5164 msgid "X-Mailer:"
5165 msgstr "X-Mailer:"
5167 #: src/gtk/headers.h:58
5168 msgid "X-Status"
5169 msgstr "X-Status"
5171 #: src/gtk/headers.h:58
5172 msgid "X-Status:"
5173 msgstr "X-Status:"
5175 #: src/gtk/headers.h:59
5176 msgid "X-Face"
5177 msgstr "X-Face"
5179 #: src/gtk/headers.h:59
5180 msgid "X-Face:"
5181 msgstr "X-Face:"
5183 #: src/gtk/headers.h:60
5184 msgid "X-No-Archive"
5185 msgstr "X-No-Archive"
5187 #: src/gtk/headers.h:60
5188 msgid "X-No-Archive:"
5189 msgstr "X-No-Archive:"
5191 #: src/gtk/headers.h:63
5192 msgid "In reply to"
5193 msgstr "В ответ на"
5195 #: src/gtk/headers.h:63
5196 msgid "In reply to:"
5197 msgstr "В ответ на:"
5199 #: src/gtk/headers.h:64
5200 msgid "To or Cc"
5201 msgstr "Кому или Копия"
5203 #: src/gtk/headers.h:64
5204 msgid "To or Cc:"
5205 msgstr "Кому или Копия:"
5207 #: src/gtk/headers.h:65
5208 msgid "From, To or Subject"
5209 msgstr "От, Кому или Тема"
5211 #: src/gtk/headers.h:65
5212 msgid "From, To or Subject:"
5213 msgstr "От, Кому или Тема:"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5216 msgid "New message"
5217 msgstr "Новое сообщение"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5220 msgid "Unread message"
5221 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5224 msgid "Message has been replied to"
5225 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5228 msgid "Message has been forwarded"
5229 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5232 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5233 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5236 msgid "Message is in an ignored thread"
5237 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5240 msgid "Message is in a watched thread"
5241 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5244 msgid "Message is spam"
5245 msgstr "Сообщение является спамом"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5248 msgid "Message has attachment(s)"
5249 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5252 msgid "Digitally signed message"
5253 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5256 msgid "Encrypted message"
5257 msgstr "Сообщение зашифровано"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5260 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5261 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5264 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5265 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5268 msgid "Marked message"
5269 msgstr "Помеченное сообщение"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5272 msgid "Message is marked for deletion"
5273 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5276 msgid "Message is marked for moving"
5277 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5280 msgid "Message is marked for copying"
5281 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5284 msgid "Locked message"
5285 msgstr "Сообщение заблокировано"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5288 msgid "Folder (normal, opened)"
5289 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5292 msgid "Folder with read messages hidden"
5293 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5296 msgid "Folder contains marked messages"
5297 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5300 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5301 msgstr "Папка IMAP, содержащая только подпапки"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5304 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5305 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5308 msgid "Icon Legend"
5309 msgstr "Объяснение Значков"
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5312 msgid ""
5313 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5314 msgstr ""
5315 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5318 #, c-format
5319 msgid "Input password for %s on %s:"
5320 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5324 #, c-format
5325 msgid "Input password for %s:"
5326 msgstr "Введите пароль для %s:"
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5329 msgid "Input password:"
5330 msgstr "Введите пароль:"
5332 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5334 msgid "Input password"
5335 msgstr "Введите пароль"
5337 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5338 msgid "Remember password for this session"
5339 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
5341 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5342 msgid "Remember this"
5343 msgstr "Запомнить"
5345 #: src/gtk/logwindow.c:419
5346 msgid "_Go to last error"
5347 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5349 #: src/gtk/logwindow.c:426
5350 msgid "Clear _Log"
5351 msgstr "Очистить _Журнал"
5353 #: src/gtk/menu.c:138
5354 msgid "Warning:"
5355 msgstr "Предупреждение:"
5357 #: src/gtk/menu.c:139
5358 msgid ""
5359 "This URL was too long for displaying and\n"
5360 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5361 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5362 msgstr ""
5363 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5364 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5365 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5367 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "\n"
5371 "Version: "
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "\n"
5375 "Версия: "
5377 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5378 msgid "Error: "
5379 msgstr "Ошибка: "
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5382 msgid "Plugin is not functional."
5383 msgstr "Модуль не задействован."
5385 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5386 msgid "Select the Plugins to load"
5387 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The following error occurred while loading %s:\n"
5393 "\n"
5394 "%s\n"
5395 msgstr ""
5396 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5397 "\n"
5398 "%s\n"
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5402 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5407 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5408 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5410 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5412 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5413 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5424 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5427 msgid "Plugins"
5428 msgstr "Модули"
5430 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5431 msgid "_Load..."
5432 msgstr "_Загрузить..."
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5435 msgid "_Unload"
5436 msgstr "_Выгрузить"
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5439 msgid "Description"
5440 msgstr "Описание"
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5443 #, c-format
5444 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5445 msgstr ""
5446 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5447 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5450 msgid "Click here to load one or more plugins"
5451 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5454 msgid "Unload the selected plugin"
5455 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5458 msgid "Loaded plugins"
5459 msgstr "Загруженные модули"
5461 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5464 msgid "_Apply"
5465 msgstr "_Применить"
5467 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5468 msgid "Page Index"
5469 msgstr "Список"
5471 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5472 msgid "_Hide"
5473 msgstr "_Скрыть"
5475 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5476 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5477 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5478 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5479 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5480 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5481 msgid "Account"
5482 msgstr "Учётная запись"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5485 msgid "all messages"
5486 msgstr "все сообщения"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5489 msgid "messages whose age is greater than # days"
5490 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5493 msgid "messages whose age is less than # days"
5494 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5497 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5498 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5501 msgid "messages whose age is less than # hours"
5502 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5505 msgid "messages which contain S in the message body"
5506 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5509 msgid "messages which contain S in the whole message"
5510 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5513 msgid "messages carbon-copied to S"
5514 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5517 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5518 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5521 msgid "deleted messages"
5522 msgstr "удалённые сообщения"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5525 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5526 msgstr ""
5527 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5530 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5531 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5534 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5535 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5538 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5539 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5542 msgid "messages originating from user S"
5543 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5546 msgid "forwarded messages"
5547 msgstr "перенаправленные сообщения"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5550 msgid "messages which have attachments"
5551 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5554 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5555 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5558 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5559 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5562 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5563 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5566 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5567 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5570 msgid "messages which are marked with color #"
5571 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5574 msgid "locked messages"
5575 msgstr "заблокированные сообщения"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5578 msgid "messages which are in newsgroup S"
5579 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5582 msgid "new messages"
5583 msgstr "новые сообщения"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5586 msgid "old messages"
5587 msgstr "старые сообщения"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5590 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5591 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5594 msgid "messages which you have replied to"
5595 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5598 msgid "read messages"
5599 msgstr "прочтённые сообщения"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5602 msgid "messages which contain S in subject"
5603 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5606 msgid "messages whose score is equal to # points"
5607 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5610 msgid "messages whose score is greater than # points"
5611 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5614 msgid "messages whose score is lower than # points"
5615 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5618 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5619 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5622 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5623 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5626 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5627 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5630 msgid "messages which have been sent to S"
5631 msgstr "сообщения отправленные для S"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5634 msgid "messages which tags contain S"
5635 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5638 msgid "messages which have tag(s)"
5639 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5642 msgid "marked messages"
5643 msgstr "помеченные сообщения"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5646 msgid "unread messages"
5647 msgstr "непрочтённые сообщения"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5650 msgid "messages which contain S in References header"
5651 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5654 #, c-format
5655 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5656 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5660 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5663 msgid "logical AND operator"
5664 msgstr "оператор логического И"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5667 msgid "logical OR operator"
5668 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5671 msgid "logical NOT operator"
5672 msgstr "оператор логического НЕ"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5675 msgid "case sensitive search"
5676 msgstr "поиск с учётом регистра"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5679 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5680 msgstr ""
5681 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5684 msgid ""
5685 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5686 "operators with the expressions above"
5687 msgstr ""
5688 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5689 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5692 msgid "Extended Search"
5693 msgstr "Расширенный Поиск"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5696 msgid ""
5697 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5698 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5699 "The following symbols can be used:"
5700 msgstr ""
5701 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5702 "отображения их с списке сообщений.\n"
5703 "Могут использоваться следующие символы:"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5706 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5707 msgstr ""
5708 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5709 "событий."
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5712 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5713 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5716 msgid "Recursive"
5717 msgstr "Рекурсивно"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5720 msgid "Sticky"
5721 msgstr "Прилипающий"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5724 msgid "Type-ahead"
5725 msgstr "Опережающий ввод"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5728 msgid "Run on select"
5729 msgstr "Перейти на выбранное"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5733 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5734 #: src/summary_search.c:317
5735 msgid "C_lear"
5736 msgstr "Очистить"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5739 msgid "Clear the current search"
5740 msgstr "Очистить текущий поиск"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5743 msgid "Edit search criteria"
5744 msgstr "Правка критерия поиска"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5748 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5749 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5750 #: src/ssl_manager.c:216
5751 msgid "_Information"
5752 msgstr "_Информация"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5755 msgid "Information about extended symbols"
5756 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5760 msgid "E_dit"
5761 msgstr "Р_едактировать"
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5764 #, c-format
5765 msgid "Correct%s"
5766 msgstr "Верно%s"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5769 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5770 msgid " (expired)"
5771 msgstr " (просрочен)"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5774 msgid "Owner"
5775 msgstr "Владелец"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5778 msgid "Signer"
5779 msgstr "Подписавший"
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5782 msgid "Name: "
5783 msgstr "Имя: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5786 msgid "Organization: "
5787 msgstr "Организация: "
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5790 msgid "Location: "
5791 msgstr "Расположение: "
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5794 msgid "Fingerprint: \n"
5795 msgstr "Отпечаток:\n"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5798 msgid "Signature status: "
5799 msgstr "Статус подписи: "
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5802 msgid "Expired on: "
5803 msgstr "Срок действия: "
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5806 msgid "Expires on: "
5807 msgstr "Заканчивается: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5810 #, c-format
5811 msgid "TLS certificate for %s"
5812 msgstr "TLS сертификат для %s"
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5818 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5822 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5823 "\n"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Certificate for %s is unknown.\n"
5829 "%sDo you want to accept it?"
5830 msgstr ""
5831 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5832 "%sВсё равно принять его?"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5836 msgid "Correct"
5837 msgstr "Верно"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5841 #, c-format
5842 msgid "Signature status: %s"
5843 msgstr "Статус подписи: %s"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5846 msgid "_View certificate"
5847 msgstr "_Показать сертификат"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5850 msgid "TLS certificate is invalid"
5851 msgstr "TLS сертификат недействителен"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5854 msgid "TLS certificate is unknown"
5855 msgstr "TLS сертификат неизвестен"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5859 msgid "_Cancel connection"
5860 msgstr "_Отменить соединение"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5863 msgid "_Accept and save"
5864 msgstr "_Принять и сохранить"
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "Certificate for %s is expired.\n"
5870 "%sDo you want to continue?"
5871 msgstr ""
5872 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5873 "%sВсё равно продолжать?"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5876 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5877 msgstr "Сертификат TLS недействительный и просрочен"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5880 msgid "TLS certificate is expired"
5881 msgstr "TLS сертификата просрочен"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5884 msgid "_Accept"
5885 msgstr "_Принять"
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5888 msgid "New certificate:"
5889 msgstr "Новый сертификат:"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5892 msgid "Known certificate:"
5893 msgstr "Известный сертификат:"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Certificate for %s has changed.\n"
5899 "%sDo you want to accept it?"
5900 msgstr ""
5901 "Сертификат для %s изменился.\n"
5902 "%sВсё равно хотите принять его?"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5905 msgid "_View certificates"
5906 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5909 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5910 msgstr "TLS сертификат изменён и недействителен"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5913 msgid "TLS certificate changed"
5914 msgstr "Сертификат TLS изменён"
5916 #: src/headerview.c:95
5917 msgid "Tags:"
5918 msgstr "Теги:"
5920 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5923 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5924 msgid "(No From)"
5925 msgstr "(Нет поля 'От')"
5927 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5929 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5930 #: src/summaryview.c:3566
5931 msgid "(No Subject)"
5932 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5934 #: src/image_viewer.c:100
5935 msgid "Error:"
5936 msgstr "Ошибка:"
5938 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5940 msgid "Filename:"
5941 msgstr "Имя файла:"
5943 #: src/image_viewer.c:319
5944 msgid "Filesize:"
5945 msgstr "Размер файла:"
5947 #: src/image_viewer.c:364
5948 msgid "Load Image"
5949 msgstr "Загрузить Изображение"
5951 #: src/imap.c:585
5952 msgid "IMAP connection broken\n"
5953 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5955 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5956 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5957 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5958 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5959 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5960 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5961 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5962 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5963 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5964 #, c-format
5965 msgid "IMAP error on %s:"
5966 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5968 #: src/imap.c:630
5969 msgid "authenticated"
5970 msgstr "аутентифицировано"
5972 #: src/imap.c:633
5973 msgid "not authenticated"
5974 msgstr "не аутентифицировано"
5976 #: src/imap.c:636
5977 msgid "bad state"
5978 msgstr "некорректное состояние"
5980 #: src/imap.c:639
5981 msgid "stream error"
5982 msgstr "ошибка потока"
5984 #: src/imap.c:642
5985 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5986 msgstr ""
5987 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5989 #: src/imap.c:646
5990 msgid "connection refused"
5991 msgstr "в соединении отказано"
5993 #: src/imap.c:649
5994 msgid "memory error"
5995 msgstr "ошибка выделения памяти"
5997 #: src/imap.c:652
5998 msgid "fatal error"
5999 msgstr "фатальная ошибка"
6001 #: src/imap.c:655
6002 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6003 msgstr ""
6004 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
6006 #: src/imap.c:659
6007 msgid "connection not accepted"
6008 msgstr "соединение не принято"
6010 #: src/imap.c:662
6011 msgid "APPEND error"
6012 msgstr "Ошибка APPEND"
6014 #: src/imap.c:665
6015 msgid "NOOP error"
6016 msgstr "Ошибка NOOP"
6018 #: src/imap.c:668
6019 msgid "LOGOUT error"
6020 msgstr "Ошибка LOGOUT"
6022 #: src/imap.c:671
6023 msgid "CAPABILITY error"
6024 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
6026 #: src/imap.c:674
6027 msgid "CHECK error"
6028 msgstr "Ошибка CHECK"
6030 #: src/imap.c:677
6031 msgid "CLOSE error"
6032 msgstr "Ошибка CLOSE"
6034 #: src/imap.c:680
6035 msgid "EXPUNGE error"
6036 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
6038 #: src/imap.c:683
6039 msgid "COPY error"
6040 msgstr "Ошибка COPY"
6042 #: src/imap.c:686
6043 msgid "UID COPY error"
6044 msgstr "Ошибка UID COPY"
6046 #: src/imap.c:689
6047 msgid "CREATE error"
6048 msgstr "Ошибка CREATE"
6050 #: src/imap.c:692
6051 msgid "DELETE error"
6052 msgstr "Ошибка DELETE"
6054 #: src/imap.c:695
6055 msgid "EXAMINE error"
6056 msgstr "Ошибка EXAMINE"
6058 #: src/imap.c:698
6059 msgid "FETCH error"
6060 msgstr "Ошибка FETCH"
6062 #: src/imap.c:701
6063 msgid "UID FETCH error"
6064 msgstr "Ошибка UID FETCH"
6066 #: src/imap.c:704
6067 msgid "LIST error"
6068 msgstr "Ошибка LIST"
6070 #: src/imap.c:707
6071 msgid "LOGIN error"
6072 msgstr "Ошибка LOGIN"
6074 #: src/imap.c:710
6075 msgid "LSUB error"
6076 msgstr "Ошибка LSUB"
6078 #: src/imap.c:713
6079 msgid "RENAME error"
6080 msgstr "Ошибка RENAME"
6082 #: src/imap.c:716
6083 msgid "SEARCH error"
6084 msgstr "Ошибка SEARCH"
6086 #: src/imap.c:719
6087 msgid "UID SEARCH error"
6088 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
6090 #: src/imap.c:722
6091 msgid "SELECT error"
6092 msgstr "Ошибка SELECT"
6094 #: src/imap.c:725
6095 msgid "STATUS error"
6096 msgstr "Ошибка STATUS"
6098 #: src/imap.c:728
6099 msgid "STORE error"
6100 msgstr "Ошибка STORE"
6102 #: src/imap.c:731
6103 msgid "UID STORE error"
6104 msgstr "Ошибка UID STORE"
6106 #: src/imap.c:734
6107 msgid "SUBSCRIBE error"
6108 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
6110 #: src/imap.c:737
6111 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6112 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
6114 #: src/imap.c:740
6115 msgid "STARTTLS error"
6116 msgstr "Ошибка STARTTLS"
6118 #: src/imap.c:743
6119 msgid "INVAL error"
6120 msgstr "Ошибка INVAL"
6122 #: src/imap.c:746
6123 msgid "EXTENSION error"
6124 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
6126 #: src/imap.c:749
6127 msgid "SASL error"
6128 msgstr "Ошибка SASL"
6130 #: src/imap.c:753
6131 msgid "TLS error"
6132 msgstr "Ошибка TLS"
6134 #: src/imap.c:757
6135 #, c-format
6136 msgid "Unknown error [%d]"
6137 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
6139 #: src/imap.c:978
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "\n"
6143 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6144 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6145 msgstr ""
6146 "\n"
6147 "\n"
6148 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6149 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
6151 #: src/imap.c:984
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "\n"
6155 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6156 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "\n"
6160 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6161 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
6163 #: src/imap.c:990
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6168 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6173 "установлен SCRAM SASL модуль."
6175 #: src/imap.c:996
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6180 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6185 "установлен PLAIN SASL модуль."
6187 #: src/imap.c:1002
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6192 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "\n"
6196 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6197 "установлен LOGIN SASL модуль."
6199 #: src/imap.c:1008
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "\n"
6207 "Ошибка OAuth2. Проверьте и исправьте настройки учетной записи OAuth2."
6209 #: src/imap.c:1014
6210 #, c-format
6211 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6212 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
6214 #: src/imap.c:1018
6215 #, c-format
6216 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6217 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
6219 #: src/imap.c:1036
6220 #, c-format
6221 msgid "Connecting to %s failed"
6222 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
6224 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6225 #, c-format
6226 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6227 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
6229 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6230 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6231 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6232 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
6234 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6235 msgid "Insecure connection"
6236 msgstr "Незащищенное подключение"
6238 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6239 msgid ""
6240 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6241 "available in this build of Claws Mail. \n"
6242 "\n"
6243 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6244 "not be secure."
6245 msgstr ""
6246 "Подключение настроено на безопасное TLS подключение, но TLS недоступно в "
6247 "данной сборке Claws Mail. \n"
6248 "\n"
6249 "Продолжить подключение к серверу? Соединение не будет безопасным."
6251 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6252 msgid "Con_tinue connecting"
6253 msgstr "Прод_олжить подключение"
6255 #: src/imap.c:1202
6256 #, c-format
6257 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6258 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
6260 #: src/imap.c:1267
6261 #, c-format
6262 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6263 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
6265 #: src/imap.c:1270
6266 #, c-format
6267 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6268 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
6270 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6271 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6272 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
6274 #: src/imap.c:1374
6275 #, c-format
6276 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6277 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
6279 #: src/imap.c:1377
6280 #, c-format
6281 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6282 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
6284 #: src/imap.c:1805
6285 msgid "Adding messages..."
6286 msgstr "Добавление сообщения..."
6288 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6289 msgid "Copying messages..."
6290 msgstr "Копирование сообщения..."
6292 #: src/imap.c:2536
6293 msgid "Search failed due to server error."
6294 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
6296 #: src/imap.c:2620
6297 msgid "can't set deleted flags\n"
6298 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
6300 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6301 msgid "can't expunge\n"
6302 msgstr "невозможно стереть\n"
6304 #: src/imap.c:3002
6305 #, c-format
6306 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6307 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
6309 #: src/imap.c:3005
6310 #, c-format
6311 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6312 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
6314 #: src/imap.c:3296
6315 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6316 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
6318 #: src/imap.c:3309
6319 msgid "can't create mailbox\n"
6320 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
6322 #: src/imap.c:3439
6323 #, c-format
6324 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6325 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
6327 #: src/imap.c:3552
6328 msgid "can't delete mailbox\n"
6329 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
6331 #: src/imap.c:3831
6332 msgid "LIST failed\n"
6333 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
6335 #: src/imap.c:3916
6336 msgid "Flagging messages..."
6337 msgstr "Помечаются сообщения..."
6339 #: src/imap.c:4019
6340 #, c-format
6341 msgid "can't select folder: %s\n"
6342 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
6344 #: src/imap.c:4171
6345 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6346 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
6348 #: src/imap.c:4181
6349 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6350 msgstr "Не удалось обновить.\n"
6352 #: src/imap.c:4186
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6356 "compiled without STARTTLS support.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
6359 "без поддержки STARTTLS.\n"
6361 #: src/imap.c:4194
6362 msgid "Server logins are disabled.\n"
6363 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
6365 #: src/imap.c:4417
6366 msgid "Fetching message..."
6367 msgstr "Получение сообщения..."
6369 #: src/imap.c:5118
6370 #, c-format
6371 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6372 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6374 #: src/imap.c:6153
6375 msgid ""
6376 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6377 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6378 "\n"
6379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6380 msgstr ""
6381 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6382 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6383 "\n"
6384 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6386 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6387 msgid "Create _new folder..."
6388 msgstr "Создать _новую папку..."
6390 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6391 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6392 msgid "_Rename folder..."
6393 msgstr "_Переименовать папку..."
6395 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6396 msgid "M_ove folder..."
6397 msgstr "П_ереместить папку..."
6399 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6400 msgid "Cop_y folder..."
6401 msgstr "Копиро_вать папку..."
6403 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6405 msgid "_Delete folder..."
6406 msgstr "_Удалить папку..."
6408 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6409 msgid "Synchronise"
6410 msgstr "Синхронизировать"
6412 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6413 msgid "Down_load messages"
6414 msgstr "Загр_узить сообщения"
6416 #: src/imap_gtk.c:75
6417 msgid "S_ubscriptions"
6418 msgstr "П_одписки"
6420 #: src/imap_gtk.c:77
6421 msgid "_Subscribe..."
6422 msgstr "_Подписаться..."
6424 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6425 msgid "_Unsubscribe..."
6426 msgstr "_Отписаться..."
6428 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6430 msgid "_Check for new messages"
6431 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6433 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6434 msgid "C_heck for new folders"
6435 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6437 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6438 msgid "R_ebuild folder tree"
6439 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6441 #: src/imap_gtk.c:87
6442 msgid "Show only subscribed _folders"
6443 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6445 #: src/imap_gtk.c:194
6446 msgid ""
6447 "Input the name of new folder:\n"
6448 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6449 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6450 msgstr ""
6451 "Введите имя новой папки:\n"
6452 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6453 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6455 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6458 #, c-format
6459 msgid "Input new name for '%s':"
6460 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6462 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6465 msgid "Rename folder"
6466 msgstr "Переименовать папку"
6468 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6471 msgid ""
6472 "The folder could not be renamed.\n"
6473 "The new folder name is not allowed."
6474 msgstr ""
6475 "Не удалось переименовать папку.\n"
6476 "Имя новой папки не допустимо."
6478 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6479 #, c-format
6480 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6481 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6483 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6484 #, c-format
6485 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6486 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6488 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6493 "Recovery will not be possible.\n"
6494 "\n"
6495 "Do you really want to delete?"
6496 msgstr ""
6497 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6498 "невозможно.\n"
6499 "\n"
6500 "Действительно хотите удалить папку?"
6502 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6505 #, c-format
6506 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6507 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6509 #: src/imap_gtk.c:507
6510 #, c-format
6511 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6512 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6514 #: src/imap_gtk.c:510
6515 msgid "Search recursively"
6516 msgstr "Рекурсивный поиск"
6518 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6519 msgid "Subscriptions"
6520 msgstr "Подписки"
6522 #: src/imap_gtk.c:516
6523 msgid "_Search"
6524 msgstr "_Поиск"
6526 #: src/imap_gtk.c:527
6527 #, c-format
6528 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6529 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6531 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6532 msgid "Subscribe"
6533 msgstr "Подписаться"
6535 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6536 msgid "All of them"
6537 msgstr "На все"
6539 #: src/imap_gtk.c:558
6540 msgid ""
6541 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6542 "\n"
6543 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6544 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6545 msgstr ""
6546 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6547 "\n"
6548 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6549 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6550 "учётной записи."
6552 #: src/imap_gtk.c:567
6553 #, c-format
6554 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6555 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6557 #: src/imap_gtk.c:568
6558 msgid "subscribe"
6559 msgstr "подписаться на папку"
6561 #: src/imap_gtk.c:568
6562 msgid "unsubscribe"
6563 msgstr "отписаться от папки"
6565 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6566 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6567 msgid "Apply to subfolders"
6568 msgstr "Применить к подпапкам"
6570 #: src/imap_gtk.c:576
6571 msgid "_Subscribe"
6572 msgstr "_Подписаться"
6574 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6575 msgid "_Unsubscribe"
6576 msgstr "_Отписаться"
6578 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6579 msgid "Import mbox file"
6580 msgstr "Импорт mbox файла"
6582 #: src/import.c:131
6583 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6584 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6586 #: src/import.c:146
6587 msgid "Destination folder:"
6588 msgstr "Папка назначения:"
6590 #: src/import.c:201
6591 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6592 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6594 #: src/import.c:207
6595 msgid ""
6596 "Destination folder is not set.\n"
6597 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6598 msgstr ""
6599 "Папка назначения не указана.\n"
6600 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6602 #: src/import.c:228
6603 msgid "Can't find the destination folder."
6604 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6606 #: src/import.c:233
6607 msgid "Importing mbox file..."
6608 msgstr "Импортируется mbox файл..."
6610 #: src/import.c:255
6611 msgid "Select importing file"
6612 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6614 #: src/import.c:273
6615 msgid "Select folder to import to"
6616 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6618 #: src/importldif.c:185
6619 msgid "Please specify address book name and file to import."
6620 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6622 #: src/importldif.c:188
6623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6624 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6626 #: src/importldif.c:191
6627 msgid "File imported."
6628 msgstr "Файл импортирован."
6630 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6631 msgid "Please select a file."
6632 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6634 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6635 msgid "Address book name must be supplied."
6636 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6638 #: src/importldif.c:380
6639 msgid "LDIF file imported successfully."
6640 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6642 #: src/importldif.c:467
6643 msgid "Select LDIF File"
6644 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6646 #: src/importldif.c:551
6647 msgid ""
6648 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6649 "file data."
6650 msgstr ""
6651 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6653 #: src/importldif.c:555
6654 msgid "File Name"
6655 msgstr "Имя Файла"
6657 #: src/importldif.c:565
6658 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6659 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6661 #: src/importldif.c:571
6662 msgid "Select the LDIF file to import."
6663 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6665 #: src/importldif.c:702
6666 msgid "R"
6667 msgstr "R"
6669 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6670 msgid "S"
6671 msgstr "S"
6673 #: src/importldif.c:713
6674 msgid "LDIF Field Name"
6675 msgstr "Имя Поля LDIF"
6677 #: src/importldif.c:718
6678 msgid "Attribute Name"
6679 msgstr "Имя Атрибута"
6681 #: src/importldif.c:736
6682 msgid "LDIF Field"
6683 msgstr "Поле LDIF"
6685 #: src/importldif.c:747
6686 msgid "Attribute"
6687 msgstr "Атрибут"
6689 #: src/importldif.c:758
6690 msgid ""
6691 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6692 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6693 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6694 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6695 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6696 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6697 "field for import."
6698 msgstr ""
6699 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6700 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6701 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6702 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6703 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6704 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6705 "импорта."
6707 #: src/importldif.c:774
6708 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6709 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6711 #: src/importldif.c:777
6712 msgid "Select for Import"
6713 msgstr "Выбрать для импорта"
6715 #: src/importldif.c:781
6716 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6717 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6719 #: src/importldif.c:783
6720 msgid " Modify "
6721 msgstr " Изменить "
6723 #: src/importldif.c:787
6724 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6725 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6727 #: src/importldif.c:857
6728 msgid "Records Imported:"
6729 msgstr "Импортированные Записи:"
6731 #: src/importldif.c:889
6732 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6733 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6735 #: src/importldif.c:927
6736 msgid "Proceed"
6737 msgstr "Продолжить"
6739 #: src/importmutt.c:141
6740 msgid "Error importing MUTT file."
6741 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6743 #: src/importmutt.c:156
6744 msgid "Select MUTT File"
6745 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6747 #: src/importmutt.c:202
6748 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6749 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6751 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6752 msgid "Please select a file to import."
6753 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6755 #: src/importpine.c:140
6756 msgid "Error importing Pine file."
6757 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6759 #: src/importpine.c:155
6760 msgid "Select Pine File"
6761 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6763 #: src/importpine.c:201
6764 msgid "Import Pine file into Address Book"
6765 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6767 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6768 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6769 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6771 #: src/inc.c:347
6772 #, c-format
6773 msgid "%s failed\n"
6774 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6776 #: src/inc.c:479
6777 msgid "Retrieving new messages"
6778 msgstr "Получение новых сообщений"
6780 #: src/inc.c:537
6781 msgid "Standby"
6782 msgstr "Ожидание"
6784 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6785 msgid "Cancelled"
6786 msgstr "Отменено"
6788 #: src/inc.c:697
6789 msgid "Retrieving"
6790 msgstr "Получение"
6792 #: src/inc.c:706
6793 #, c-format
6794 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6795 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6796 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6797 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6798 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6800 #: src/inc.c:712
6801 msgid "Done (no new messages)"
6802 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6804 #: src/inc.c:717
6805 msgid "Connection failed"
6806 msgstr "Сбой подключения"
6808 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6809 msgid "Auth failed"
6810 msgstr "Ошибка аутентификации"
6812 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6813 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6814 msgid "Locked"
6815 msgstr "Заблокирован"
6817 #: src/inc.c:737
6818 msgid "Timeout"
6819 msgstr "Время ожидания"
6821 #: src/inc.c:823
6822 #, c-format
6823 msgid "Finished (%d new message)"
6824 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6825 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6826 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6827 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6829 #: src/inc.c:827
6830 msgid "Finished (no new messages)"
6831 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6833 #: src/inc.c:870
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: Retrieving new messages"
6836 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6838 #: src/inc.c:899
6839 #, c-format
6840 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6841 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6843 #: src/inc.c:933
6844 #, c-format
6845 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6846 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6848 #: src/inc.c:937
6849 #, c-format
6850 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6851 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6853 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6854 #: src/send_message.c:522
6855 msgid "Authenticating..."
6856 msgstr "Аутентификация..."
6858 #: src/inc.c:1019
6859 #, c-format
6860 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6861 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6863 #: src/inc.c:1025
6864 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6865 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6867 #: src/inc.c:1029
6868 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6869 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6871 #: src/inc.c:1033
6872 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6873 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6875 #: src/inc.c:1037
6876 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6877 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6879 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6880 msgid "Quitting"
6881 msgstr "Выход"
6883 #: src/inc.c:1069
6884 #, c-format
6885 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6886 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6888 #: src/inc.c:1082
6889 #, c-format
6890 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6891 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6892 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6893 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6894 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6896 #: src/inc.c:1237
6897 #, c-format
6898 msgid "Connection to %s:%d failed."
6899 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6901 #: src/inc.c:1242
6902 msgid "Error occurred while processing mail."
6903 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6905 #: src/inc.c:1248
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Error occurred while processing mail:\n"
6909 "%s"
6910 msgstr ""
6911 "Ошибка при обработки почты:\n"
6912 "%s"
6914 #: src/inc.c:1254
6915 msgid "No disk space left."
6916 msgstr "Недостаточно места на диске."
6918 #: src/inc.c:1259
6919 msgid "Can't write file."
6920 msgstr "Не удалось записать в файл."
6922 #: src/inc.c:1264
6923 msgid "Socket error."
6924 msgstr "Ошибка сокета."
6926 #: src/inc.c:1267
6927 #, c-format
6928 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6929 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6931 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6932 msgid "Connection closed by the remote host."
6933 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6935 #: src/inc.c:1275
6936 #, c-format
6937 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6938 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6940 #: src/inc.c:1280
6941 msgid "Mailbox is locked."
6942 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6944 #: src/inc.c:1284
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "Mailbox is locked:\n"
6948 "%s"
6949 msgstr ""
6950 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6951 "%s"
6953 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6954 msgid "Authentication failed."
6955 msgstr "Ошибка аутентификации."
6957 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "Authentication failed:\n"
6961 "%s"
6962 msgstr ""
6963 "Ошибка аутентификации:\n"
6964 "%s"
6966 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6967 msgid ""
6968 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6969 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6970 msgstr ""
6971 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6972 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6974 #: src/inc.c:1306
6975 #, c-format
6976 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6977 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6979 #: src/inc.c:1344
6980 msgid "Incorporation cancelled\n"
6981 msgstr "Слияние отменено\n"
6983 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6987 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6988 msgid "seconds"
6989 msgstr "секунд"
6991 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6992 msgid "minute"
6993 msgid_plural "minutes"
6994 msgstr[0] "минута"
6995 msgstr[1] "минуты"
6996 msgstr[2] "минут"
6998 #: src/inc.c:1652
6999 msgid "hour"
7000 msgid_plural "hours"
7001 msgstr[0] "час"
7002 msgstr[1] "часа"
7003 msgstr[2] "часов"
7005 #: src/inc.c:1664
7006 #, c-format
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7008 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
7010 #: src/inc.c:1670
7011 #, c-format
7012 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
7015 #: src/inc.c:1677
7016 msgid "On_ly once"
7017 msgstr "Одн_ократно"
7019 #: src/ldapupdate.c:680
7020 #, c-format
7021 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7022 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
7024 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7025 #: src/ldapupdate.c:1331
7026 #, c-format
7027 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7028 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
7030 #: src/ldapupdate.c:1046
7031 msgid "Some SN"
7032 msgstr "Какой-то SN"
7034 #: src/ldapupdate.c:1133
7035 #, c-format
7036 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7037 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
7039 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7040 msgid "LDAP (search): successful\n"
7041 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
7043 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7044 #, c-format
7045 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7046 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
7048 #: src/ldif.c:763
7049 msgid "Nick Name"
7050 msgstr "Псевдоним"
7052 #: src/main.c:253
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "File '%s' already exists.\n"
7056 "Can't create folder."
7057 msgstr ""
7058 "Файл '%s' уже существует.\n"
7059 "Невозможно создать папку."
7061 #: src/main.c:383
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "Configuration for %s found.\n"
7065 "Do you want to migrate this configuration?"
7066 msgstr ""
7067 "Настройки для %s найдены.\n"
7068 "Вам необходим перенос этих настроек?"
7070 #: src/main.c:387
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "\n"
7075 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7076 "script available at %s."
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "\n"
7080 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
7081 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
7083 #: src/main.c:400
7084 msgid "Keep old configuration"
7085 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
7087 #: src/main.c:403
7088 msgid ""
7089 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7090 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7091 "on your disk."
7092 msgstr ""
7093 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
7094 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
7095 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
7097 #: src/main.c:411
7098 msgid "Migration of configuration"
7099 msgstr "Перенос настроек"
7101 #: src/main.c:422
7102 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7103 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
7105 #: src/main.c:431
7106 msgid "Migration failed!"
7107 msgstr "Перенос не удался!"
7109 #: src/main.c:440
7110 msgid "Migrating configuration..."
7111 msgstr "Перенос настроек..."
7113 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7114 msgid "(or older)"
7115 msgstr "(или старше)"
7117 #: src/main.c:1540
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7121 "more information:\n"
7122 "%s"
7123 msgid_plural ""
7124 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7125 "more information:\n"
7126 "%s"
7127 msgstr[0] ""
7128 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7129 "%s"
7130 msgstr[1] ""
7131 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7132 "%s"
7133 msgstr[2] ""
7134 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7135 "%s"
7137 #: src/main.c:1582
7138 msgid ""
7139 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7140 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7141 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7142 msgstr ""
7143 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
7144 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
7145 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
7146 "учётной записи."
7148 #: src/main.c:1588
7149 msgid ""
7150 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7151 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7152 "plugin and try again."
7153 msgstr ""
7154 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
7155 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
7156 "попробуйте снова."
7158 #: src/main.c:1828
7159 msgid "Missing filename\n"
7160 msgstr "Не указано имя файла\n"
7162 #: src/main.c:1835
7163 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7164 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
7166 #: src/main.c:1846
7167 msgid "Malformed header\n"
7168 msgstr "Некорректный заголовок\n"
7170 #: src/main.c:1853
7171 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7172 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
7174 #: src/main.c:1864
7175 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7176 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
7178 #: src/main.c:1888
7179 #, c-format
7180 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7181 msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
7183 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7184 #, c-format
7185 msgid "Missing file argument for option %s"
7186 msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
7188 #: src/main.c:1939
7189 #, c-format
7190 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7191 msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
7193 #: src/main.c:1942
7194 #, c-format
7195 msgid "Missing uri argument for option %s"
7196 msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
7198 #: src/main.c:1975
7199 #, c-format
7200 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7201 msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
7203 #: src/main.c:2044
7204 #, c-format
7205 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7206 msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
7208 #: src/main.c:2047
7209 #, c-format
7210 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7211 msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
7213 #: src/main.c:2050
7214 #, c-format
7215 msgid "Missing request argument for option %s"
7216 msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
7218 #: src/main.c:2066
7219 #, c-format
7220 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7221 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
7223 #: src/main.c:2068
7224 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7225 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
7227 #: src/main.c:2069
7228 msgid ""
7229 "  --compose-from-file file\n"
7230 "                         open composition window with data from given file;\n"
7231 "                         use - as file name for reading from standard "
7232 "input;\n"
7233 "                         content format: headers first (To: required) until "
7234 "an\n"
7235 "                         empty line, then mail body until end of file."
7236 msgstr ""
7237 "  --compose-from-file file\n"
7238 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
7239 "файла;\n"
7240 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
7241 "использован текст из стандартного ввода;\n"
7242 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
7243 "затем\n"
7244 "                         пустая строка и дальше тело письма."
7246 #: src/main.c:2074
7247 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7248 msgstr "  --subscribe uri       подписаться на указанный URI, если возможно"
7250 #: src/main.c:2075
7251 msgid ""
7252 "  --attach file1 [file2]...\n"
7253 "                         open composition window with specified files\n"
7254 "                         attached"
7255 msgstr ""
7256 "  --attach file1 [file2]...\n"
7257 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7258 "                         указанных файлов"
7260 #: src/main.c:2078
7261 msgid ""
7262 "  --insert file1 [file2]...\n"
7263 "                         open composition window with specified files\n"
7264 "                         inserted"
7265 msgstr ""
7266 "  --insert file1 [file2]...\n"
7267 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7268 "                         указанных файлов"
7270 #: src/main.c:2081
7271 msgid "  --receive              receive new messages"
7272 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
7274 #: src/main.c:2082
7275 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7276 msgstr ""
7277 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
7279 #: src/main.c:2083
7280 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7281 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
7283 #: src/main.c:2084
7284 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7285 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
7287 #: src/main.c:2085
7288 msgid ""
7289 "  --search folder type request [recursive]\n"
7290 "                         searches mail\n"
7291 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7292 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7293 "g: tag\n"
7294 "                         request: search string\n"
7295 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7296 msgstr ""
7297 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
7298 "                         поиск в указанной папке,\n"
7299 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
7300 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
7301 "(to), \n"
7302 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
7303 "                         текст: искомый текст\n"
7304 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
7305 "вложенных папках"
7307 #: src/main.c:2092
7308 msgid "  --send                 send all queued messages"
7309 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
7311 #: src/main.c:2093
7312 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7313 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
7315 #: src/main.c:2094
7316 msgid ""
7317 "  --status-full [folder]...\n"
7318 "                         show the status of each folder"
7319 msgstr ""
7320 "  --status-full [папка]...\n"
7321 "                         показать статус каждой папки"
7323 #: src/main.c:2096
7324 msgid "  --statistics           show session statistics"
7325 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
7327 #: src/main.c:2097
7328 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7329 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
7331 #: src/main.c:2098
7332 msgid ""
7333 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7334 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7335 "file:// uri or an absolute path"
7336 msgstr ""
7337 "  --select folder[/msg]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
7338 "                         папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
7339 "URI или абсолютный путь"
7341 #: src/main.c:2100
7342 msgid "  --online               switch to online mode"
7343 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
7345 #: src/main.c:2101
7346 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7347 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
7349 #: src/main.c:2102
7350 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7351 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
7353 #: src/main.c:2103
7354 msgid "  --debug -d             debug mode"
7355 msgstr "  --debug -d             режим отладки"
7357 #: src/main.c:2104
7358 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7359 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
7361 #: src/main.c:2105
7362 msgid "  --help -h              display this help"
7363 msgstr "  --help -h              показать эту справку"
7365 #: src/main.c:2106
7366 msgid "  --version -v           output version information"
7367 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии"
7369 #: src/main.c:2107
7370 msgid ""
7371 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7372 msgstr ""
7373 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
7374 "возможностях"
7376 #: src/main.c:2108
7377 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7378 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
7380 #: src/main.c:2109
7381 msgid ""
7382 "  --alternate-config-dir directory\n"
7383 "                         use specified configuration directory"
7384 msgstr ""
7385 "  --alternate-config-dir директория\n"
7386 "                         использовать указанный каталог с настройками"
7388 #: src/main.c:2111
7389 msgid ""
7390 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7391 "                         set geometry for main window"
7392 msgstr ""
7393 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7394 "                         установить геометрию основного окна"
7396 #: src/main.c:2128
7397 #, c-format
7398 msgid "Missing directory argument for option %s"
7399 msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
7401 #: src/main.c:2136
7402 #, c-format
7403 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7404 msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
7406 #: src/main.c:2147
7407 #, c-format
7408 msgid "Missing folder argument for option %s"
7409 msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
7411 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7412 #, c-format
7413 msgid "Unknown option %s"
7414 msgstr "Неизвестная опция %s"
7416 #: src/main.c:2199
7417 #, c-format
7418 msgid "Processing (%s)..."
7419 msgstr "Обработка (%s)..."
7421 #: src/main.c:2202
7422 msgid "top level folder"
7423 msgstr "папка верхнего уровня"
7425 #: src/main.c:2284
7426 msgid "Queued messages"
7427 msgstr "Сообщения в очереди"
7429 #: src/main.c:2285
7430 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7431 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7433 #: src/main.c:3052
7434 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7435 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7437 #: src/main.c:3058
7438 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7439 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7441 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7442 msgid "_File"
7443 msgstr "_Файл"
7445 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7446 msgid "_View"
7447 msgstr "_Вид"
7449 #: src/mainwindow.c:520
7450 msgid "_Configuration"
7451 msgstr "_Настройки"
7453 #: src/mainwindow.c:524
7454 msgid "_Add mailbox"
7455 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7457 #: src/mainwindow.c:525
7458 msgid "MH..."
7459 msgstr "В формате MH..."
7461 #: src/mainwindow.c:528
7462 msgid "Change mailbox order..."
7463 msgstr "Изменить порядок папок..."
7465 #: src/mainwindow.c:531
7466 msgid "_Import mbox file..."
7467 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7469 #: src/mainwindow.c:532
7470 msgid "_Export to mbox file..."
7471 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7473 #: src/mainwindow.c:533
7474 msgid "_Export selected to mbox file..."
7475 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7477 #: src/mainwindow.c:535
7478 msgid "Empty all _Trash folders"
7479 msgstr "Очистить все _Корзины"
7481 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7482 msgid "_Save email as..."
7483 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7485 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7486 msgid "_Save part as..."
7487 msgstr "_Сохранить часть как..."
7489 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7490 msgid "Page setup..."
7491 msgstr "Параметры страницы..."
7493 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7494 msgid "_Print..."
7495 msgstr "_Печать..."
7497 #: src/mainwindow.c:545
7498 msgid "Synchronise folders"
7499 msgstr "Синхронизировать папки"
7501 #: src/mainwindow.c:547
7502 msgid "E_xit"
7503 msgstr "В_ыход"
7505 #: src/mainwindow.c:552
7506 msgid "Select _thread"
7507 msgstr "Выделить _цепочку"
7509 #: src/mainwindow.c:554
7510 msgid "_Find in current message..."
7511 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7513 #: src/mainwindow.c:556
7514 msgid "_Quick search"
7515 msgstr "_Быстрый поиск"
7517 #: src/mainwindow.c:559
7518 msgid "Show or hi_de"
7519 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7521 #: src/mainwindow.c:560
7522 msgid "_Toolbar"
7523 msgstr "_Панель инструментов"
7525 #: src/mainwindow.c:562
7526 msgid "Set displayed _columns"
7527 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7529 #: src/mainwindow.c:563
7530 msgid "In _folder list..."
7531 msgstr "В _списке папок..."
7533 #: src/mainwindow.c:564
7534 msgid "In _message list..."
7535 msgstr "В _списке сообщений..."
7537 #: src/mainwindow.c:569
7538 msgid "La_yout"
7539 msgstr "Ра_сположение"
7541 #: src/mainwindow.c:571
7542 msgid "_Sort"
7543 msgstr "_Сортировка"
7545 #: src/mainwindow.c:573
7546 msgid "_Attract by subject"
7547 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7549 #: src/mainwindow.c:575
7550 msgid "E_xpand all threads"
7551 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7553 #: src/mainwindow.c:576
7554 msgid "Co_llapse all threads"
7555 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7557 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7558 msgid "_Go to"
7559 msgstr "_Перейти к"
7561 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7562 msgid "_Previous message"
7563 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7565 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7566 msgid "_Next message"
7567 msgstr "_Следующему сообщению"
7569 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7570 msgid "P_revious unread message"
7571 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7573 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7574 msgid "N_ext unread message"
7575 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7577 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7578 msgid "Previous ne_w message"
7579 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7581 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7582 msgid "Ne_xt new message"
7583 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7585 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7586 msgid "Previous _marked message"
7587 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7589 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7590 msgid "Next m_arked message"
7591 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7593 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7594 msgid "Previous _labeled message"
7595 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7597 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7598 msgid "Next la_beled message"
7599 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7601 #: src/mainwindow.c:594
7602 msgid "Previously opened message"
7603 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7605 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7606 msgid "Next opened message"
7607 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7609 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7610 msgid "Parent message"
7611 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7613 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7614 msgid "Next unread _folder"
7615 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7617 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7618 msgid "F_older..."
7619 msgstr "П_апка..."
7621 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7622 msgid "Next part"
7623 msgstr "Следующая часть"
7625 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7626 msgid "Previous part"
7627 msgstr "Предыдущая часть"
7629 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7630 msgid "Message scroll"
7631 msgstr "Прокрутка сообщения"
7633 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7634 msgid "Previous line"
7635 msgstr "Предыдущая строка"
7637 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7638 msgid "Next line"
7639 msgstr "Следующая строка"
7641 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7642 msgid "Previous page"
7643 msgstr "Предыдущая страница"
7645 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7646 msgid "Next page"
7647 msgstr "Следующая страница"
7649 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7650 msgid "Decode"
7651 msgstr "Декодировать"
7653 #: src/mainwindow.c:635
7654 msgid "Open in new _window"
7655 msgstr "Открыть в новом окне"
7657 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7658 msgid "Mess_age source"
7659 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7661 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7662 msgid "Message part"
7663 msgstr "Часть сообщения"
7665 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7666 msgid "View as text"
7667 msgstr "Показать как текст"
7669 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7670 msgid "Open"
7671 msgstr "Открыть"
7673 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7674 msgid "Open with..."
7675 msgstr "Открыть с помощью..."
7677 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7678 msgid "Quotes"
7679 msgstr "Цитирование"
7681 #: src/mainwindow.c:648
7682 msgid "_Update summary"
7683 msgstr "_Обновить сводку"
7685 #: src/mainwindow.c:651
7686 msgid "Recei_ve"
7687 msgstr "Получ_ить"
7689 #: src/mainwindow.c:652
7690 msgid "Get from _current account"
7691 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7693 #: src/mainwindow.c:653
7694 msgid "Get from _all accounts"
7695 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7697 #: src/mainwindow.c:654
7698 msgid "Cancel receivin_g"
7699 msgstr "Отменить получени_е"
7701 #: src/mainwindow.c:657
7702 msgid "_Send queued messages"
7703 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7705 #: src/mainwindow.c:662
7706 msgid "Compose a_n email message"
7707 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7709 #: src/mainwindow.c:663
7710 msgid "Compose a news message"
7711 msgstr "Составить сообщение новостей"
7713 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7714 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7715 msgid "_Reply"
7716 msgstr "_Ответить"
7718 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7719 msgid "Repl_y to"
7720 msgstr "Отве_тить"
7722 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7723 msgid "Mailing _list"
7724 msgstr "Список _рассылки"
7726 #: src/mainwindow.c:670
7727 msgid "Follow-up and reply to"
7728 msgstr "Дополнить и ответить"
7730 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7731 #: src/toolbar.c:2491
7732 msgid "_Forward"
7733 msgstr "_Переслать"
7735 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7736 #: src/toolbar.c:2492
7737 msgid "For_ward as attachment"
7738 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7740 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7741 #: src/toolbar.c:2493
7742 msgid "Redirec_t"
7743 msgstr "Перенаправи_ть"
7745 #: src/mainwindow.c:677
7746 msgid "Mailing-_List"
7747 msgstr "Список _Рассылки"
7749 #: src/mainwindow.c:678
7750 msgid "Post"
7751 msgstr "Написать"
7753 #: src/mainwindow.c:680
7754 msgid "Help"
7755 msgstr "Справка"
7757 #: src/mainwindow.c:684
7758 msgid "Unsubscribe"
7759 msgstr "Отписаться"
7761 #: src/mainwindow.c:686
7762 msgid "View archive"
7763 msgstr "Смотреть архив"
7765 #: src/mainwindow.c:688
7766 msgid "Contact owner"
7767 msgstr "Связаться с владельцем"
7769 #: src/mainwindow.c:692
7770 msgid "M_ove..."
7771 msgstr "П_ереместить..."
7773 #: src/mainwindow.c:693
7774 msgid "_Copy..."
7775 msgstr "_Копировать..."
7777 #: src/mainwindow.c:694
7778 msgid "Move to _trash"
7779 msgstr "Переместить в _корзину"
7781 #: src/mainwindow.c:695
7782 msgid "_Delete..."
7783 msgstr "_Удалить..."
7785 #: src/mainwindow.c:696
7786 msgid "Move thread to tr_ash"
7787 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7789 #: src/mainwindow.c:697
7790 msgid "Delete t_hread"
7791 msgstr "Удалить ц_епочку"
7793 #: src/mainwindow.c:698
7794 msgid "Cancel a news message"
7795 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7797 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7798 msgid "_Mark"
7799 msgstr "_Пометить"
7801 #: src/mainwindow.c:703
7802 msgid "_Unmark"
7803 msgstr "_Снять пометку"
7805 #: src/mainwindow.c:706
7806 msgid "Mark as rea_d"
7807 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7809 #: src/mainwindow.c:707
7810 msgid "Mark as unr_ead"
7811 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7813 #: src/mainwindow.c:709
7814 msgid "Mark all read in folder"
7815 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7817 #: src/mainwindow.c:710
7818 msgid "Mark all unread in folder"
7819 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7821 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7822 #: src/toolbar.c:513
7823 msgid "Ignore thread"
7824 msgstr "Игнорировать цепочку"
7826 #: src/mainwindow.c:713
7827 msgid "Unignore thread"
7828 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7830 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7831 #: src/toolbar.c:514
7832 msgid "Watch thread"
7833 msgstr "Следить за цепочкой"
7835 #: src/mainwindow.c:715
7836 msgid "Unwatch thread"
7837 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7839 #: src/mainwindow.c:718
7840 msgid "Mark as _spam"
7841 msgstr "Пометить как _спам"
7843 #: src/mainwindow.c:719
7844 msgid "Mark as _ham"
7845 msgstr "Пометить как _не спам"
7847 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7848 msgid "Lock"
7849 msgstr "Заблокировать"
7851 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7852 msgid "Unlock"
7853 msgstr "Разблокировать"
7855 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7856 msgid "Color la_bel"
7857 msgstr "Цветные ме_тки"
7859 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7860 msgid "Ta_gs"
7861 msgstr "Те_ги"
7863 #: src/mainwindow.c:729
7864 msgid "Re-_edit"
7865 msgstr "Заново _отредактировать"
7867 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7868 msgid "Check signature"
7869 msgstr "Проверить подпись"
7871 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7872 msgid "Add sender to address boo_k"
7873 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7875 #: src/mainwindow.c:739
7876 msgid "C_ollect addresses"
7877 msgstr "С_обрать адреса"
7879 #: src/mainwindow.c:740
7880 msgid "From current _folder..."
7881 msgstr "Из текущей _папки..."
7883 #: src/mainwindow.c:741
7884 msgid "From selected _messages..."
7885 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7887 #: src/mainwindow.c:744
7888 msgid "_Filter all messages in folder"
7889 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7891 #: src/mainwindow.c:745
7892 msgid "Filter _selected messages"
7893 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7895 #: src/mainwindow.c:746
7896 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7897 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7899 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7900 msgid "_Create filter rule"
7901 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7903 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7904 #: src/messageview.c:329
7905 msgid "_Automatically"
7906 msgstr "_Автоматически"
7908 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7909 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7910 msgid "By _From"
7911 msgstr "По _Отправителю"
7913 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7914 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7915 msgid "By _To"
7916 msgstr "По _Получателю"
7918 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7919 #: src/messageview.c:332
7920 msgid "By _Subject"
7921 msgstr "По _Теме"
7923 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7924 #: src/messageview.c:333
7925 msgid "By S_ender"
7926 msgstr "По О_тправителю"
7928 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7929 msgid "Create processing rule"
7930 msgstr "Создать правило обработки"
7932 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7933 msgid "List _URLs..."
7934 msgstr "Список _Ссылок..."
7936 #: src/mainwindow.c:770
7937 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7938 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7940 #: src/mainwindow.c:771
7941 msgid "Delete du_plicated messages"
7942 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7944 #: src/mainwindow.c:772
7945 msgid "In selected folder"
7946 msgstr "В текущей папке"
7948 #: src/mainwindow.c:773
7949 msgid "In all folders"
7950 msgstr "Во всех папках"
7952 #: src/mainwindow.c:776
7953 msgid "E_xecute"
7954 msgstr "В_ыполнить"
7956 #: src/mainwindow.c:777
7957 msgid "Exp_unge"
7958 msgstr "Сте_реть удалённые"
7960 #: src/mainwindow.c:780
7961 msgid "TLS cer_tificates"
7962 msgstr "Серти_фикаты TLS"
7964 #: src/mainwindow.c:783
7965 msgid "Filtering Lo_g"
7966 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7968 #: src/mainwindow.c:784
7969 msgid "Network _Log"
7970 msgstr "Журнал _Сети"
7972 #: src/mainwindow.c:786
7973 msgid "Debug _Log"
7974 msgstr "Журнал _Отладки"
7976 #: src/mainwindow.c:789
7977 msgid "_Forget all session passwords"
7978 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7980 #: src/mainwindow.c:791
7981 msgid "Forget _primary passphrase"
7982 msgstr "Забыть основную _парольную фразу"
7984 #: src/mainwindow.c:795
7985 msgid "C_hange current account"
7986 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7988 #: src/mainwindow.c:797
7989 msgid "_Preferences for current account..."
7990 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7992 #: src/mainwindow.c:798
7993 msgid "Create _new account..."
7994 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7996 #: src/mainwindow.c:799
7997 msgid "_Edit accounts..."
7998 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
8000 #: src/mainwindow.c:802
8001 msgid "P_references..."
8002 msgstr "П_араметры..."
8004 #: src/mainwindow.c:803
8005 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8006 msgstr "Начальная об_работка..."
8008 #: src/mainwindow.c:804
8009 msgid "Post-pro_cessing..."
8010 msgstr "Пост-обр_аботка..."
8012 #: src/mainwindow.c:805
8013 msgid "_Filtering..."
8014 msgstr "_Фильтрация..."
8016 #: src/mainwindow.c:806
8017 msgid "_Templates..."
8018 msgstr "_Шаблоны..."
8020 #: src/mainwindow.c:807
8021 msgid "_Actions..."
8022 msgstr "_Действия..."
8024 #: src/mainwindow.c:808
8025 msgid "Tag_s..."
8026 msgstr "Теги..."
8028 #: src/mainwindow.c:810
8029 msgid "Plu_gins..."
8030 msgstr "Модули..."
8032 #: src/mainwindow.c:813
8033 msgid "_Manual"
8034 msgstr "_Руководство"
8036 #: src/mainwindow.c:814
8037 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8038 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
8040 #: src/mainwindow.c:815
8041 msgid "Icon _Legend"
8042 msgstr "Объяснение _Значков"
8044 #: src/mainwindow.c:817
8045 msgid "Set as default client"
8046 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
8048 #: src/mainwindow.c:824
8049 msgid "Offline _mode"
8050 msgstr "Автономный _режим"
8052 #: src/mainwindow.c:825
8053 msgid "Men_ubar"
8054 msgstr "Стр_ока меню"
8056 #: src/mainwindow.c:826
8057 msgid "_Message view"
8058 msgstr "_Просмотр сообщения"
8060 #: src/mainwindow.c:828
8061 msgid "Status _bar"
8062 msgstr "Стр_ока состояния"
8064 #: src/mainwindow.c:830
8065 msgid "Column headers"
8066 msgstr "Заголовки столбцов"
8068 #: src/mainwindow.c:831
8069 msgid "Th_read view"
8070 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
8072 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8073 msgid "Hide read threads"
8074 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
8076 #: src/mainwindow.c:833
8077 msgid "_Hide read messages"
8078 msgstr "_Скрыть прочтённые"
8080 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8081 msgid "Hide deleted messages"
8082 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
8084 #: src/mainwindow.c:835
8085 msgid "_Fullscreen"
8086 msgstr "Во весь _экран"
8088 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8089 msgid "Show all _headers"
8090 msgstr "Показать все _заголовки"
8092 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8093 msgid "_Collapse all"
8094 msgstr "_Свернуть все цепочки"
8096 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8097 msgid "Collapse from level _2"
8098 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
8100 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8101 msgid "Collapse from level _3"
8102 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
8104 #: src/mainwindow.c:843
8105 msgid "Text _below icons"
8106 msgstr "Текст _под значками"
8108 #: src/mainwindow.c:844
8109 msgid "Text be_side icons"
8110 msgstr "Текст р_ядом со значками"
8112 #: src/mainwindow.c:845
8113 msgid "_Icons only"
8114 msgstr "_Только значки"
8116 #: src/mainwindow.c:846
8117 msgid "_Text only"
8118 msgstr "_Только текст"
8120 #: src/mainwindow.c:853
8121 msgid "_Standard"
8122 msgstr "_Стандартное (классическое)"
8124 #: src/mainwindow.c:854
8125 msgid "_Three columns"
8126 msgstr "_Три колонки"
8128 #: src/mainwindow.c:855
8129 msgid "_Wide message"
8130 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
8132 #: src/mainwindow.c:856
8133 msgid "W_ide message list"
8134 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
8136 #: src/mainwindow.c:857
8137 msgid "S_mall screen"
8138 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
8140 #: src/mainwindow.c:861
8141 msgid "By _number"
8142 msgstr "По _номеру"
8144 #: src/mainwindow.c:862
8145 msgid "By s_ize"
8146 msgstr "По р_азмеру"
8148 #: src/mainwindow.c:863
8149 msgid "By _date"
8150 msgstr "По _дате"
8152 #: src/mainwindow.c:864
8153 msgid "By thread date"
8154 msgstr "По дате цепочки"
8156 #: src/mainwindow.c:867
8157 msgid "By s_ubject"
8158 msgstr "По т_еме"
8160 #: src/mainwindow.c:868
8161 msgid "By _color label"
8162 msgstr "По _цветным меткам"
8164 #: src/mainwindow.c:869
8165 msgid "By tag"
8166 msgstr "По тегу"
8168 #: src/mainwindow.c:870
8169 msgid "By _mark"
8170 msgstr "По _пометке"
8172 #: src/mainwindow.c:871
8173 msgid "By _status"
8174 msgstr "По _статусу"
8176 #: src/mainwindow.c:872
8177 msgid "By a_ttachment"
8178 msgstr "По в_ложению"
8180 #: src/mainwindow.c:873
8181 msgid "By score"
8182 msgstr "По счёту"
8184 #: src/mainwindow.c:874
8185 msgid "By locked"
8186 msgstr "По блокировке"
8188 #: src/mainwindow.c:875
8189 msgid "D_on't sort"
8190 msgstr "Н_е сортировать"
8192 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8193 msgid "Ascending"
8194 msgstr "По возрастанию"
8196 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8197 msgid "Descending"
8198 msgstr "По убыванию"
8200 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8201 msgid "_Auto detect"
8202 msgstr "_Автоопределение"
8204 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8205 msgid "Modify tags..."
8206 msgstr "Изменить теги..."
8208 #: src/mainwindow.c:1922
8209 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8210 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
8212 #: src/mainwindow.c:1953
8213 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8214 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
8216 #: src/mainwindow.c:1956
8217 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8218 msgstr ""
8219 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
8221 #: src/mainwindow.c:1970
8222 msgid "Select account"
8223 msgstr "Выберите учётную запись"
8225 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8226 msgid "Network log"
8227 msgstr "Журнал сети"
8229 #: src/mainwindow.c:2001
8230 msgid "Filtering/Processing debug log"
8231 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
8233 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8234 msgid "filtering log enabled\n"
8235 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
8237 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8238 msgid "filtering log disabled\n"
8239 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
8241 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8242 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8244 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8245 msgid "Untitled"
8246 msgstr "Безымянный"
8248 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8249 msgid "none"
8250 msgstr "никакой"
8252 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8253 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8254 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
8256 #: src/mainwindow.c:2870
8257 msgid "Don't quit"
8258 msgstr "Отменить выход"
8260 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8261 msgid "Add mailbox"
8262 msgstr "Добавить почтовый ящик"
8264 #: src/mainwindow.c:2902
8265 msgid ""
8266 "Input the location of the mailbox.\n"
8267 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8268 "home directory.\n"
8269 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8270 "scanned automatically."
8271 msgstr ""
8272 "Введите расположение почтового ящика.\n"
8273 "Путь может быть полным или относительно\n"
8274 "домашней директории пользователя.\n"
8275 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
8276 "будет проверен автоматически."
8278 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8280 #, c-format
8281 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8282 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
8284 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8285 #: src/wizard.c:741
8286 msgid "Mailbox"
8287 msgstr "Почтовый ящик"
8289 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8290 msgid ""
8291 "Creation of the mailbox failed.\n"
8292 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8293 "there."
8294 msgstr ""
8295 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
8296 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
8297 "указанный каталог."
8299 #: src/mainwindow.c:3387
8300 msgid "No posting allowed"
8301 msgstr "Отправлять не разрешено"
8303 #: src/mainwindow.c:3947
8304 msgid "Mbox import has failed."
8305 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
8307 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8308 msgid "Export to mbox has failed."
8309 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
8311 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8312 msgid "Exit"
8313 msgstr "Выход"
8315 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8316 msgid "Exit Claws Mail?"
8317 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
8319 #: src/mainwindow.c:4007
8320 msgid "_Quit"
8321 msgstr "_Выход"
8323 #: src/mainwindow.c:4208
8324 msgid "Folder synchronisation"
8325 msgstr "Синхронизация папок"
8327 #: src/mainwindow.c:4209
8328 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8329 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
8331 #: src/mainwindow.c:4210
8332 msgid "_Synchronise"
8333 msgstr "_Синхронизировать"
8335 #: src/mainwindow.c:4693
8336 msgid "Deleting duplicated messages..."
8337 msgstr "Удаление копий сообщений..."
8339 #: src/mainwindow.c:4703
8340 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8341 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
8343 #: src/mainwindow.c:4709
8344 #, c-format
8345 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8346 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8347 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
8348 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
8349 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
8351 #: src/mainwindow.c:4713
8352 #, c-format
8353 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8354 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8355 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8356 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8357 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8359 #: src/mainwindow.c:4751
8360 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8361 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
8363 #: src/mainwindow.c:4757
8364 #, c-format
8365 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8366 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8367 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
8368 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
8369 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
8371 #: src/mainwindow.c:4762
8372 #, c-format
8373 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8374 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
8376 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8377 msgid "Select folder to go to"
8378 msgstr "Выберите папку для перехода"
8380 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8381 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8382 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
8384 #: src/mainwindow.c:5035
8385 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8386 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
8388 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8389 msgid "Filtering configuration"
8390 msgstr "Настройка фильтрации"
8392 #: src/mainwindow.c:5156
8393 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8394 msgstr ""
8395 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
8396 "определить путь к программе."
8398 #: src/mainwindow.c:5247
8399 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8400 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
8402 #: src/mainwindow.c:5249
8403 msgid ""
8404 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8405 msgstr ""
8406 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
8407 "произвести запись в реестр."
8409 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8410 #, c-format
8411 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8412 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
8414 #: src/mainwindow.c:5407
8415 #, c-format
8416 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8417 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8418 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
8419 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
8420 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
8422 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8423 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8424 #, c-format
8425 msgid "%s header"
8426 msgstr "%s заголовок"
8428 #: src/matcher.c:224
8429 msgid "header"
8430 msgstr "заголовок"
8432 #: src/matcher.c:225
8433 msgid "header line"
8434 msgstr "строка заголовка"
8436 #: src/matcher.c:226
8437 msgid "body line"
8438 msgstr "строка тела сообщения"
8440 #: src/matcher.c:227
8441 msgid "tag"
8442 msgstr "тег"
8444 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8445 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8446 msgid "Case sensitive"
8447 msgstr "Учитывая регистр"
8449 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8450 msgid "Case insensitive"
8451 msgstr "Не учитывая регистр"
8453 #: src/matcher.c:1902
8454 #, c-format
8455 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8456 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8458 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8459 msgid "message matches\n"
8460 msgstr "совпадение найдено\n"
8462 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8463 msgid "message does not match\n"
8464 msgstr "совпадение не найдено\n"
8466 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8467 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8468 msgid "(none)"
8469 msgstr "(нет)"
8471 #: src/mbox.c:94
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "Could not stat mbox file:\n"
8475 "%s\n"
8476 msgstr ""
8477 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8478 "%s\n"
8480 #: src/mbox.c:100
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Could not open mbox file:\n"
8484 "%s\n"
8485 msgstr ""
8486 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8487 "%s\n"
8489 #: src/mbox.c:138
8490 #, c-format
8491 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8492 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8493 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8494 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8495 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8497 #: src/mbox.c:547
8498 msgid "Overwrite mbox file"
8499 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8501 #: src/mbox.c:548
8502 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8503 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8505 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8506 msgid "Overwrite"
8507 msgstr "Перезаписать"
8509 #: src/mbox.c:558
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Could not create mbox file:\n"
8513 "%s\n"
8514 msgstr ""
8515 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8516 "%s\n"
8518 #: src/mbox.c:562
8519 msgid "Exporting to mbox..."
8520 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8522 #: src/message_search.c:173
8523 msgid "Find in current message"
8524 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8526 #: src/message_search.c:192
8527 msgid "Find text:"
8528 msgstr "Найти текст:"
8530 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8531 msgid "Search failed"
8532 msgstr "Поиск неудачен"
8534 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8535 msgid "Search string not found."
8536 msgstr "Искомая строка не найдена."
8538 #: src/message_search.c:328
8539 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8540 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8542 #: src/message_search.c:331
8543 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8544 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8546 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8547 msgid "Search finished"
8548 msgstr "Поиск завершён"
8550 #: src/messageview.c:251
8551 msgid "Previous opened message"
8552 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
8554 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8555 msgid "Compose _new message"
8556 msgstr "Составить _новое сообщение"
8558 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8559 msgid "Claws Mail - Message View"
8560 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8562 #: src/messageview.c:848
8563 msgid "<No Return-Path found>"
8564 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8566 #: src/messageview.c:855
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The notification address to which the return receipt is\n"
8570 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8571 "Notification address: %s\n"
8572 "Return path: %s\n"
8573 "It is advised to not send the return receipt."
8574 msgstr ""
8575 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8576 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8577 "Адрес для уведомления: %s\n"
8578 "Адрес отправителя: %s\n"
8579 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8581 #: src/messageview.c:862
8582 msgid "_Don't Send"
8583 msgstr "_Не Отправлять"
8585 #: src/messageview.c:1372
8586 #, c-format
8587 msgid "Fetching message (%s)..."
8588 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8590 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8591 #, c-format
8592 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8593 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8595 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8596 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8597 msgstr ""
8598 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8599 "некорректно."
8601 #: src/messageview.c:1881
8602 #, c-format
8603 msgid "Show all %s."
8604 msgstr "Показать все %s."
8606 #: src/messageview.c:1883
8607 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8608 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8610 #: src/messageview.c:1914
8611 msgid ""
8612 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8613 "recipient."
8614 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8616 #: src/messageview.c:1917
8617 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8618 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8620 #: src/messageview.c:1923
8621 msgid "This message asks for a return receipt."
8622 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8624 #: src/messageview.c:1924
8625 msgid "Send receipt"
8626 msgstr "Послать уведомление"
8628 #: src/messageview.c:1967
8629 msgid ""
8630 "This message has been partially retrieved,\n"
8631 "and has been deleted from the server."
8632 msgstr ""
8633 "Это сообщение было получено частично\n"
8634 "и удалено с сервера."
8636 #: src/messageview.c:1973
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "This message has been partially retrieved;\n"
8640 "it is %s."
8641 msgstr ""
8642 "Это сообщение было получено частично;\n"
8643 "оно %s."
8645 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8646 msgid "Mark for download"
8647 msgstr "Отметить для загрузки"
8649 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8650 msgid "Mark for deletion"
8651 msgstr "Отметить для удаления"
8653 #: src/messageview.c:1983
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "This message has been partially retrieved;\n"
8657 "it is %s and will be downloaded."
8658 msgstr ""
8659 "Это сообщение было получено частично;\n"
8660 "оно %s и будет загружено."
8662 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8663 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8664 msgid "Unmark"
8665 msgstr "Снять метку"
8667 #: src/messageview.c:1994
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "This message has been partially retrieved;\n"
8671 "it is %s and will be deleted."
8672 msgstr ""
8673 "Это сообщение было получено частично;\n"
8674 "оно %s и будет удалено."
8676 #: src/messageview.c:2071
8677 #, c-format
8678 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8679 msgid ""
8680 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8681 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8682 "officially addressed to you.\n"
8683 "It is advised to not send the return receipt."
8684 msgstr ""
8685 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8686 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8687 "официально адресовано вам.\n"
8688 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8690 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8691 msgid "Return Receipt Notification"
8692 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8694 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8695 msgid "_Send Notification"
8696 msgstr "_Послать Уведомление"
8698 #: src/messageview.c:2087
8699 msgid ""
8700 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8701 "to.\n"
8702 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8703 "notification:"
8704 msgstr ""
8705 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8706 "отправлено данное сообщение.\n"
8707 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8708 "отправки уведомления о получении:"
8710 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8711 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8712 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8714 #: src/messageview.c:2958
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 "  There are no messages in this folder"
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "  Нет сообщений в этой папке"
8722 #: src/messageview.c:2966
8723 msgid ""
8724 "\n"
8725 "  Message has been deleted"
8726 msgstr ""
8727 "\n"
8728 "  Сообщение было удалено"
8730 #: src/messageview.c:2967
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8734 msgstr ""
8735 "\n"
8736 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8738 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8739 #: src/summaryview.c:7294
8740 msgid "An error happened while learning.\n"
8741 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8743 #: src/mh.c:528
8744 msgid "Moving messages..."
8745 msgstr "Перемещение сообщений..."
8747 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8748 msgid "Deleting messages..."
8749 msgstr "Удаление сообщений..."
8751 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8752 msgid "Remove _mailbox..."
8753 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8755 #: src/mh_gtk.c:223
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Can't remove the folder '%s'\n"
8759 "\n"
8760 "%s."
8761 msgstr ""
8762 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8763 "\n"
8764 "%s."
8766 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8770 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8771 msgstr ""
8772 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8773 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8775 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8776 msgid "Remove mailbox"
8777 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8779 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8780 msgid "_Open"
8781 msgstr "_Открыть"
8783 #: src/mimeview.c:223
8784 msgid "Open _with..."
8785 msgstr "Открыть с _помощью..."
8787 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8788 msgid "Copy"
8789 msgstr "Копировать"
8791 #: src/mimeview.c:226
8792 msgid "Send to..."
8793 msgstr "Отправить..."
8795 #: src/mimeview.c:227
8796 msgid "_Display as text"
8797 msgstr "_Показать как текст"
8799 #: src/mimeview.c:228
8800 msgid "_Save as..."
8801 msgstr "_Сохранить как..."
8803 #: src/mimeview.c:229
8804 msgid "Save _all..."
8805 msgstr "Сохранить _все..."
8807 #: src/mimeview.c:302
8808 msgid "MIME Type"
8809 msgstr "Тип MIME"
8811 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8812 #: src/mimeview.c:1072
8813 msgid "View full information"
8814 msgstr "Показать всю информацию"
8816 #: src/mimeview.c:1079
8817 msgid "Check again"
8818 msgstr "Проверить снова"
8820 #: src/mimeview.c:1092
8821 #, c-format
8822 msgid "%s Click the icon to check it."
8823 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8825 #: src/mimeview.c:1094
8826 #, c-format
8827 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8828 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8830 #: src/mimeview.c:1101
8831 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8832 msgstr ""
8833 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8835 #: src/mimeview.c:1103
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8839 msgstr ""
8840 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8841 "для повторения."
8843 #: src/mimeview.c:1110
8844 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8845 msgstr ""
8846 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8848 #: src/mimeview.c:1112
8849 #, c-format
8850 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8851 msgstr ""
8852 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8853 "для повторения."
8855 #: src/mimeview.c:1231
8856 msgid "Checking signature..."
8857 msgstr "Проверка подписи..."
8859 #: src/mimeview.c:1286
8860 msgid "Go back to email"
8861 msgstr "Вернуться к письму"
8863 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8864 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8866 #, c-format
8867 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8868 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8870 #: src/mimeview.c:1815
8871 #, c-format
8872 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8873 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8875 #: src/mimeview.c:1840
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8879 "saving or ignore error and continue?"
8880 msgstr ""
8881 "Произошла ошибка при сохранении части сообщения %d. Вы хотите отменить "
8882 "сохранение или проигнорировать ошибку и продолжить?"
8884 #: src/mimeview.c:1843
8885 msgid "Error saving message part"
8886 msgstr "Ошибка сохранения части сообщения"
8888 #: src/mimeview.c:1844
8889 msgid "Ignore"
8890 msgstr "Игнорировать"
8892 #: src/mimeview.c:1844
8893 msgid "Ignore all"
8894 msgstr "Игнорировать все"
8896 #: src/mimeview.c:1856
8897 #, c-format
8898 msgid "%d file saved successfully."
8899 msgid_plural "%d files saved successfully."
8900 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8901 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8902 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8904 #: src/mimeview.c:1868
8905 #, c-format
8906 msgid "%d file saved successfully"
8907 msgid_plural "%d files saved successfully"
8908 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8909 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8910 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8912 #: src/mimeview.c:1873
8913 #, c-format
8914 msgid "%s, %d file failed."
8915 msgid_plural "%s, %d files failed."
8916 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8917 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8918 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8920 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8921 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8922 msgid "Select destination folder"
8923 msgstr "Выберите папку назначения"
8925 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8926 #, c-format
8927 msgid "'%s' is not a directory."
8928 msgstr "'%s' не является каталогом."
8930 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8931 #: src/summaryview.c:5017
8932 msgid "Save as"
8933 msgstr "Сохранить как"
8935 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8936 msgid "Open with"
8937 msgstr "Открыть с помощью"
8939 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Enter the command-line to open file:\n"
8943 "('%s' will be replaced with file name)"
8944 msgstr ""
8945 "Введите команду для открытия файла:\n"
8946 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8948 #: src/mimeview.c:2268
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8952 "\n"
8953 "%s"
8954 msgstr ""
8955 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8956 "\n"
8957 "%s"
8959 #: src/mimeview.c:2276
8960 msgid "Execute untrusted binary?"
8961 msgstr "Запустить программу?"
8963 #: src/mimeview.c:2277
8964 msgid ""
8965 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8966 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8967 "\n"
8968 "Do you want to run this file?"
8969 msgstr ""
8970 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8971 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8972 "\n"
8973 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8975 #: src/mimeview.c:2281
8976 msgid "Run binary"
8977 msgstr "Запустить программу"
8979 #: src/mimeview.c:2583
8980 msgid "Type:"
8981 msgstr "Тип:"
8983 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8984 #: src/summaryview.c:2784
8985 msgid "Size:"
8986 msgstr "Размер:"
8988 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8991 msgid "Description:"
8992 msgstr "Описание:"
8994 #: src/news.c:300
8995 #, c-format
8996 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8997 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8999 #: src/news.c:335
9000 #, c-format
9001 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9002 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
9004 #: src/news.c:372
9005 #, c-format
9006 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9007 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
9009 #: src/news.c:451
9010 msgid ""
9011 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9012 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
9014 #: src/news.c:460
9015 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9016 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
9018 #: src/news.c:464
9019 #, c-format
9020 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9021 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
9023 #: src/news.c:479
9024 #, c-format
9025 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9026 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
9028 #: src/news.c:504
9029 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9030 msgstr ""
9031 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
9033 #: src/news.c:875
9034 #, c-format
9035 msgid "couldn't select group: %s\n"
9036 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
9038 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9039 #, c-format
9040 msgid "couldn't set group: %s\n"
9041 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
9043 #: src/news.c:1077
9044 #, c-format
9045 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9046 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
9048 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9049 msgid "couldn't get xhdr\n"
9050 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
9052 #: src/news.c:1247
9053 #, c-format
9054 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9055 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
9057 #: src/news.c:1262
9058 msgid "couldn't get xover\n"
9059 msgstr "не удалось получить xover\n"
9061 #: src/news.c:1279
9062 msgid "invalid xover line\n"
9063 msgstr "неверная строка xover\n"
9065 #: src/news.c:1481
9066 msgid ""
9067 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9068 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9069 "\n"
9070 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9071 msgstr ""
9072 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
9073 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
9074 "отключены.\n"
9075 "\n"
9076 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
9078 #: src/news_gtk.c:56
9079 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9080 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
9082 #: src/news_gtk.c:57
9083 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9084 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
9086 #: src/news_gtk.c:250
9087 #, c-format
9088 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9089 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
9091 #: src/news_gtk.c:251
9092 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9093 msgstr "Отписаться от группы новостей"
9095 #: src/news_gtk.c:294
9096 msgid "Rename newsgroup folder"
9097 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
9099 #: src/oauth2.c:241
9100 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9101 msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
9103 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9104 msgid "OAuth2 connection error\n"
9105 msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
9107 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9108 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9109 msgstr "OAuth2 TLS ошибка соединения\n"
9111 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9112 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9113 msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
9115 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9116 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9117 msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
9119 #: src/oauth2.c:345
9120 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9121 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9123 #: src/oauth2.c:347
9124 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9125 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9127 #: src/oauth2.c:479
9128 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9129 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9131 #: src/oauth2.c:481
9132 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9133 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9135 #: src/oauth2.c:512
9136 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9137 msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
9139 #: src/oauth2.c:534
9140 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9141 msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета\n"
9143 #: src/oauth2.c:628
9144 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9145 msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
9147 #: src/oauth2.c:635
9148 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9149 msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
9151 #: src/oauth2.c:639
9152 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9153 msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
9155 #: src/oauth2.c:656
9156 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9157 msgstr "OAuth2 токен доступа и обновления обновлен\n"
9159 #: src/oauth2.c:688
9160 #, c-format
9161 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9162 msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
9164 #: src/oauth2.c:689
9165 #, c-format
9166 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9167 msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
9169 #: src/oauth2.c:690
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "OAuth2 decoded: %s\n"
9173 "\n"
9174 msgstr ""
9175 "OAuth2 расшифрованный: %s\n"
9176 "\n"
9178 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9179 msgid "Input primary passphrase"
9180 msgstr "Введите основную парольную фразу"
9182 #: src/password.c:141
9183 msgid "Incorrect primary passphrase."
9184 msgstr "Неверный основную парольную фразу."
9186 #: src/password_gtk.c:66
9187 msgid "New passphrases do not match, try again."
9188 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
9190 #: src/password_gtk.c:79
9191 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9192 msgstr ""
9193 "Введена неправильная старая основная парольная фраза, повторите попытку."
9195 #: src/password_gtk.c:143
9196 msgid "Changing primary passphrase"
9197 msgstr "Изменение основной парольной фразы"
9199 #: src/password_gtk.c:164
9200 msgid ""
9201 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9202 "needs to be entered."
9203 msgstr ""
9204 "Если используется основная парольная фраза,\n"
9205 "она должна быть введена."
9207 #: src/password_gtk.c:174
9208 msgid "Old passphrase:"
9209 msgstr "Старая парольная фраза:"
9211 #: src/password_gtk.c:188
9212 msgid "New passphrase:"
9213 msgstr "Новая парольная фраза:"
9215 #: src/password_gtk.c:199
9216 msgid "Confirm passphrase:"
9217 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9220 msgid "Acpi Notifier"
9221 msgstr "Acpi Notifier"
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9224 msgid ""
9225 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9226 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9227 msgstr ""
9228 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
9229 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9232 msgid ""
9233 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9234 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9235 msgstr ""
9236 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
9237 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9240 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9241 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9244 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9245 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9248 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9249 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9252 msgid ""
9253 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9254 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9255 msgstr ""
9256 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
9257 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9262 msgid "Control file doesn't exist."
9263 msgstr "Файл управления не существует."
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9266 msgid " : no new or unread mail"
9267 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9270 msgid " : unread mail"
9271 msgstr " : непрочтённые сообщения"
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9274 msgid " : new mail"
9275 msgstr " : новые сообщения"
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9280 msgid "off"
9281 msgstr "выкл"
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9286 msgid "blinking"
9287 msgstr "мигает"
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9292 msgid "on"
9293 msgstr "вкл"
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9298 msgid "LED "
9299 msgstr "Индикатор "
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9302 msgid "ACPI type: "
9303 msgstr "Тип ACPI: "
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9306 msgid "ACPI file: "
9307 msgstr "Файл ACPI: "
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9310 msgid "values - On: "
9311 msgstr "значения - Вкл: "
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9314 msgid " - Off: "
9315 msgstr " - Выкл: "
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9318 msgid "Blink when user interaction is required"
9319 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9322 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9323 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9326 msgid "Laptop LED"
9327 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9331 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9332 msgid "Failed to register check before send hook"
9333 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
9335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9336 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9337 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9342 msgid "Address Keeper"
9343 msgstr "Address Keeper"
9345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9346 msgid "Address book location"
9347 msgstr "Путь к адресной книге"
9349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9350 msgid "Keep to folder"
9351 msgstr "Сохранять в папке"
9353 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9354 msgid "Address book path where addresses are kept"
9355 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
9357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9361 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9362 #: src/prefs_matcher.c:688
9363 msgid "Select..."
9364 msgstr "Выбрать..."
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9367 msgid "Fields to keep addresses from"
9368 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9373 #, c-format
9374 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9375 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9376 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9379 msgid ""
9380 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9381 msgstr ""
9382 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
9383 "в строке)"
9385 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9386 msgid "Mail Archiver"
9387 msgstr "Архиватор Почты"
9389 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9390 msgid "Create Archive..."
9391 msgstr "Создать Архив..."
9393 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9397 "\n"
9398 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9399 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9400 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9401 "Several archiving options are also available.\n"
9402 "\n"
9403 "The archive can be stored as:\n"
9404 "%s\n"
9405 "The archive can be compressed using:\n"
9406 "%s\n"
9407 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9408 "format and compression.\n"
9409 "\n"
9410 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9411 "\n"
9412 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9413 "\n"
9414 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9415 "Archiver"
9416 msgstr ""
9417 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
9418 "\n"
9419 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
9420 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
9421 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
9422 "\n"
9423 "Можно создавать архивы формата:\n"
9424 "%s\n"
9425 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
9426 "%s\n"
9427 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
9428 "поддерживающими выбранный формат.\n"
9429 "\n"
9430 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
9431 "\n"
9432 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
9433 "\n"
9434 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
9435 "Архиватор Почты"
9437 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9438 msgid "Archiver"
9439 msgstr "Архиватор"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9442 msgid "Archiving"
9443 msgstr "Архивирование"
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9446 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9447 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9450 msgid "Archiving:"
9451 msgstr "Архивирование:"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9457 "the archiving process:\n"
9458 "%s%s"
9459 msgstr ""
9460 "Некоторые неинициализированные данные\n"
9461 "препятствуют началу архивирования:\n"
9462 "%s%s"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9465 msgid ""
9466 "\n"
9467 "- the folder to archive is not set"
9468 msgstr ""
9469 "\n"
9470 "- не установлена папка архивирования"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9473 msgid ""
9474 "\n"
9475 "- the name for archive is not set"
9476 msgstr ""
9477 "\n"
9478 "- имя архива не указано"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9483 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9486 #, c-format
9487 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9488 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9493 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9496 #, c-format
9497 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9498 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9503 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9507 msgid "Creating archive"
9508 msgstr "Создание архива"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Not a valid file name:\n"
9514 "%s."
9515 msgstr ""
9516 "Некорректное имя файла:\n"
9517 "%s."
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9523 "%s."
9524 msgstr ""
9525 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
9526 "%s."
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Adding files in folder failed\n"
9532 "Files in folder: %d\n"
9533 "Files in list:   %d\n"
9534 "\n"
9535 "Continue anyway?"
9536 msgstr ""
9537 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9538 "Файлов добавлено: %d\n"
9539 "Файлов всего:   %d\n"
9540 "\n"
9541 "Всё равно продолжить?"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Archive creation error:\n"
9547 "%s"
9548 msgstr ""
9549 "Ошибка создания архива:\n"
9550 "%s"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9553 msgid "Archive result"
9554 msgstr "Результат"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9557 msgid "Values"
9558 msgstr "Значения"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9561 msgid "Archive"
9562 msgstr "Архив"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9565 msgid "Archive format"
9566 msgstr "Формат архива"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9569 msgid "Compression method"
9570 msgstr "Метод сжатия"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9573 msgid "Number of files"
9574 msgstr "Количество файлов"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9577 msgid "Archive Size"
9578 msgstr "Размер архива"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9581 msgid "Folder Size"
9582 msgstr "Размер папки"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9585 msgid "Compression level"
9586 msgstr "Степень сжатия"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9592 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9593 msgid "Yes"
9594 msgstr "Да"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9600 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9601 #: src/prefs_summaries.c:407
9602 msgid "No"
9603 msgstr "Нет"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9606 msgid "MD5 checksum"
9607 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9610 msgid "Descriptive names"
9611 msgstr "Развёрнутые имена"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9614 msgid "Delete selected files"
9615 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9619 msgid "Select mails before"
9620 msgstr "Выбирать письма старше"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9623 msgid "Select folder to archive"
9624 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9627 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9628 msgstr ""
9629 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9632 #, c-format
9633 msgid "%ld of %ld"
9634 msgstr "%ld из %ld"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9637 msgid "Create Archive"
9638 msgstr "Создать Архив"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9641 msgid "Enter Archiver arguments"
9642 msgstr "Параметры Архиватора"
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9645 msgid "Folder to archive"
9646 msgstr "Папка для архивации"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9649 msgid "Folder which is the root of the archive"
9650 msgstr "Корень архива"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9653 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9654 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9657 msgid "Name for archive"
9658 msgstr "Имя архива"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9661 msgid "Archive location and name"
9662 msgstr "Расположение и имя архива"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9667 msgid "_Select"
9668 msgstr "_Выбрать"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9671 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9672 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9675 msgid "Choose compression"
9676 msgstr "Формат сжатия"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9689 #, c-format
9690 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9691 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9694 msgid "Choose format"
9695 msgstr "Формат архива"
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9701 #, c-format
9702 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9703 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9706 msgid "Miscellaneous options"
9707 msgstr "Дополнительные настройки"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9710 msgid "_Recursive"
9711 msgstr "_Рекурсивно"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9714 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9715 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9718 msgid "_MD5sum"
9719 msgstr "_MD5sum"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9722 msgid ""
9723 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9724 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9725 "will take to create the archive"
9726 msgstr ""
9727 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9728 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9729 "но может значительно замедлить его создание"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9732 msgid "R_ename"
9733 msgstr "П_ереименовать"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9737 msgid ""
9738 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9739 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9740 "Names will be truncated to max 96 characters"
9741 msgstr ""
9742 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9743 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9744 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9747 msgid ""
9748 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9749 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9750 msgstr ""
9751 "Удалить сообщения после архивации\n"
9752 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9755 msgid "Selection options"
9756 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9759 msgid ""
9760 "Select emails before a certain date\n"
9761 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9762 msgstr ""
9763 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9764 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9767 msgid "Default save folder"
9768 msgstr "Каталог по умолчанию"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9771 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9772 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9775 msgid "Default compression"
9776 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9789 #, c-format
9790 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9791 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9794 msgid "Default format"
9795 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9801 #, c-format
9802 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9803 msgstr ""
9804 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9807 msgid "Default miscellaneous options"
9808 msgstr "Настройки по умолчанию"
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9811 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9812 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9815 msgid "MD5sum"
9816 msgstr "MD5sum"
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9819 msgid ""
9820 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9821 "default.\n"
9822 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9823 "will take to create the archives"
9824 msgstr ""
9825 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9826 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9827 "но может значительно замедлить его создание"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9830 msgid "Rename"
9831 msgstr "Переименовать"
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9834 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9835 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9838 msgid "Filename"
9839 msgstr "Имя файла"
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9842 msgid "Remove attachments"
9843 msgstr "Удалить вложения"
9845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9847 msgid "Remove"
9848 msgstr "Удалить"
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9851 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9852 msgid "Attachment"
9853 msgstr "Вложенный файл"
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9856 msgid "Destroy attachments"
9857 msgstr "Уничтожить вложения"
9859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9860 msgid ""
9861 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9862 "\n"
9863 "The deleted data will be unrecoverable."
9864 msgstr ""
9865 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9866 "\n"
9867 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9869 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9870 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9871 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9874 #, c-format
9875 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9876 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9878 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9879 #, c-format
9880 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9881 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9884 msgid "This message doesn't have any attachments."
9885 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9887 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9888 msgid "Remove attachments..."
9889 msgstr "Удалить вложения..."
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9892 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9893 msgid "AttRemover"
9894 msgstr "AttRemover"
9896 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9897 msgid ""
9898 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9899 "\n"
9900 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9901 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9902 msgstr ""
9903 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9904 "\n"
9905 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9906 "будут потеряны навсегда."
9908 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9909 msgid "Attachment handling"
9910 msgstr "Обработка вложений"
9912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9916 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9917 "\n"
9918 "%s"
9919 msgstr ""
9920 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9921 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9922 "\n"
9923 "%s"
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9926 msgid "Attachment warning"
9927 msgstr "Внимание"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9932 msgid "AttachWarner"
9933 msgstr "ПредупрежниеВложения"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9936 msgid ""
9937 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9938 "no file is attached."
9939 msgstr ""
9940 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9941 "не вложили в него ни одного файла."
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9944 msgid "attach"
9945 msgstr "вложен"
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9948 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9949 msgid ""
9950 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9951 msgstr ""
9952 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9955 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9956 msgid "Expressions are case sensitive"
9957 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9960 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9961 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9962 msgstr ""
9963 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9964 "списке"
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9967 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9968 msgid "Lines starting with quotation marks"
9969 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9972 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9973 msgid ""
9974 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9975 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9976 "replying."
9977 msgstr ""
9978 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9979 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9980 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9984 msgid "Forwarded or redirected messages"
9985 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9988 msgid ""
9989 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9990 msgstr ""
9991 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9992 "адресатам"
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9995 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9996 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9997 msgid "Signatures"
9998 msgstr "Подписи"
10000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10001 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10002 msgid ""
10003 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10004 "the regular expressions above"
10005 msgstr ""
10006 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
10007 "регулярных выражений"
10009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10010 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10011 msgid "Exclude"
10012 msgstr "Исключая"
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10016 msgid "Bogofilter"
10017 msgstr "Bogofilter"
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10030 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10031 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10032 #: src/prefs_matcher.c:2590
10033 msgid "Any"
10034 msgstr "Любой"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10037 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10038 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10041 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10042 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
10044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10045 msgid ""
10046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10047 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10048 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10049 "with a few hundred spam and ham messages."
10050 msgstr ""
10051 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
10052 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
10053 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
10054 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10060 "couldn't be run."
10061 msgstr ""
10062 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
10063 "команду `%s %s %s`."
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10066 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10067 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10071 #, c-format
10072 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10073 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10076 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10077 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10083 "%s"
10084 msgstr ""
10085 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
10086 "%s"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10089 msgid ""
10090 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10091 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10092 "locally.\n"
10093 "\n"
10094 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10095 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10096 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10097 "\n"
10098 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10099 "specially designated folder.\n"
10100 "\n"
10101 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10102 msgstr ""
10103 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
10104 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
10105 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10106 "\n"
10107 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
10108 "\n"
10109 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
10110 "сохранено в специальной папке.\n"
10111 "\n"
10112 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10116 msgid "Spam detection"
10117 msgstr "Обнаружение спама"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10121 msgid "Spam learning"
10122 msgstr "Обучить, что это спам"
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10127 msgid "Process messages on receiving"
10128 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10133 msgid "Maximum size"
10134 msgstr "Максимальный размер"
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10139 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10140 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10145 msgid "KiB"
10146 msgstr "КБ"
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10149 msgid "Delete spam"
10150 msgstr "Удалить спам"
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10153 msgid "Save spam in..."
10154 msgstr "Сохранять спам в..."
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10157 msgid "Only mark as spam"
10158 msgstr "Пометить как спам"
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10163 msgid ""
10164 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10165 msgstr ""
10166 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
10167 "использовать по умолчанию корзину."
10169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10172 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10173 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10176 msgid "When unsure, move to"
10177 msgstr "При неопределённости, переместить в"
10179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10180 msgid ""
10181 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10182 "the Inbox folder."
10183 msgstr ""
10184 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
10185 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10189 msgstr ""
10190 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
10191 "\"спам|не спам\"."
10193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10194 msgid "Insert X-Bogosity header"
10195 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
10197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10198 msgid "Only done for messages in MH folders"
10199 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
10201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10205 msgstr ""
10206 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10211 msgid ""
10212 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10213 "normal folder even if detected as spam"
10214 msgstr ""
10215 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
10216 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10221 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10222 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
10224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10227 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10230 msgid ""
10231 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10232 "learn it as ham."
10233 msgstr ""
10234 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
10235 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
10236 "заведомо не спам."
10238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10239 msgid "Bogofilter call"
10240 msgstr "Вызов Bogofilter"
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10243 msgid "Path to bogofilter executable"
10244 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10249 msgid "Mark spam as read"
10250 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10253 msgid "Bsfilter"
10254 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10257 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10258 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10261 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10262 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10265 msgid ""
10266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10267 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10268 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10269 "a few hundred spam and ham messages."
10270 msgstr ""
10271 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
10272 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
10273 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
10274 "паре сотен сообщениях."
10276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10280 "run."
10281 msgstr ""
10282 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
10283 "%s`."
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10286 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10287 msgstr "Bsfilter: обучение..."
10289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10290 msgid ""
10291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10292 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10293 "locally.\n"
10294 "\n"
10295 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10296 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10297 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10298 "\n"
10299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10300 "specially designated folder.\n"
10301 "\n"
10302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10303 msgstr ""
10304 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
10305 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
10306 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
10307 "\n"
10308 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
10309 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
10310 "\"Пометить как не сам\".\n"
10311 "\n"
10312 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
10313 "сохранено в выбранную папку"
10315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10317 msgid "Save spam in"
10318 msgstr "Сохранять спам в"
10320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10321 msgid ""
10322 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10323 "learn it as ham."
10324 msgstr ""
10325 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
10326 "учить фильтр, что это не спам."
10328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10329 msgid "Bsfilter call"
10330 msgstr "Вызов Bsfilter"
10332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10333 msgid "Path to bsfilter executable"
10334 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10338 msgid "Clam AntiVirus"
10339 msgstr "Clam АнтиВирус"
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10342 msgid ""
10343 "Scanning\n"
10344 "No socket information.\n"
10345 "Antivirus disabled."
10346 msgstr ""
10347 "Сканирование\n"
10348 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10349 "Антивирус отключён."
10351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10352 msgid ""
10353 "Scanning\n"
10354 "Clamd does not respond to ping.\n"
10355 "Is clamd running?"
10356 msgstr ""
10357 "Сканирование\n"
10358 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10359 "clamd работает?"
10361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10362 #, c-format
10363 msgid "Detected %s virus."
10364 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
10366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "Scanning error:\n"
10370 "%s"
10371 msgstr ""
10372 "Сканирование папки:\n"
10373 "%s"
10375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10376 #, c-format
10377 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10378 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
10380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10381 msgid "ClamAV: scanning message..."
10382 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
10384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10385 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10386 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10389 msgid ""
10390 "Init\n"
10391 "No socket information.\n"
10392 "Antivirus disabled."
10393 msgstr ""
10394 "Инициализация\n"
10395 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10396 "Антивирус отключён."
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10399 msgid ""
10400 "Init\n"
10401 "Clamd does not respond to ping.\n"
10402 "Is clamd running?"
10403 msgstr ""
10404 "Инициализация\n"
10405 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10406 "clamd работает?"
10408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10409 msgid ""
10410 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10411 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10412 "\n"
10413 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10414 "saved in a specially designated folder.\n"
10415 "\n"
10416 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10417 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10418 "the permissions for your home folder and the\n"
10419 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10420 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10421 "users at least need to be given execute permissions\n"
10422 "on these folders.\n"
10423 "\n"
10424 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10425 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10426 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10427 "\n"
10428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10429 msgstr ""
10430 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
10431 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
10432 "\n"
10433 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
10434 "сохранено в специально указанной папке.\n"
10435 "\n"
10436 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
10437 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
10438 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
10439 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
10440 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
10441 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
10442 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
10443 "\n"
10444 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
10445 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
10446 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
10447 "\n"
10448 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10451 msgid "Virus detection"
10452 msgstr "Обнаружение вирусов"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10455 msgid "Select folder to store infected messages in"
10456 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10459 msgid "Enable virus scanning"
10460 msgstr "Включить поиск вирусов"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10463 msgid "Maximum attachment size"
10464 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10467 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10468 msgstr ""
10469 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10472 msgid "MB"
10473 msgstr "МБ"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10476 msgid "Save infected mail in"
10477 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10480 msgid "Save mail that contains viruses"
10481 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
10483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10484 msgid ""
10485 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10486 msgstr ""
10487 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
10488 "умолчанию корзину"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10491 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10492 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10495 msgid "Automatic configuration"
10496 msgstr "Автоматическая настройка"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10499 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10500 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10503 msgid "Where is clamd.conf"
10504 msgstr "Где находится clamd.conf"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10507 msgid ""
10508 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10509 "able to locate the file automatically"
10510 msgstr ""
10511 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
10512 "расположение файла автоматически"
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10515 msgid "Br_owse"
10516 msgstr "П_росмотр"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10519 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10520 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10523 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10524 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10527 msgid "Find and _Replace"
10528 msgstr "Найти и _Заменить"
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10531 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10532 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10535 msgid "Remote Host"
10536 msgstr "Удалённый Узел"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10539 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10540 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10543 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10544 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10547 msgid ""
10548 "New config\n"
10549 "No socket information.\n"
10550 "Antivirus disabled."
10551 msgstr ""
10552 "Новая конфигурация\n"
10553 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10554 "Антивирус отключён."
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10557 msgid ""
10558 "New config\n"
10559 "Clamd does not respond to ping.\n"
10560 "Is clamd running?"
10561 msgstr ""
10562 "Новая конфигурация\n"
10563 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10564 "clamd работает?"
10566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "%s: Unable to open\n"
10570 "clamd will be disabled"
10571 msgstr ""
10572 "%s: Не удаётся открыть\n"
10573 "clamd будет отключён"
10575 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "%s: Not able to find required information\n"
10579 "clamd will be disabled"
10580 msgstr ""
10581 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10582 "clamd будет отключён"
10584 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10585 msgid "Could not create socket"
10586 msgstr "Невозможно создать сокет"
10588 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10589 msgid ": File does not exist"
10590 msgstr ": Файл не существует"
10592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10593 msgid ": Unable to open"
10594 msgstr ": Невозможно открыть"
10596 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10599 msgid "Socket write error"
10600 msgstr "Ошибка записи сокета"
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: Error reading"
10605 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10608 msgid "Socket read error"
10609 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10611 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10612 msgid "Demo"
10613 msgstr "Демонстрационный"
10615 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10616 msgid "Failed to register log text hook"
10617 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10619 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10620 msgid ""
10621 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10622 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10623 "\n"
10624 "It is not really useful."
10625 msgstr ""
10626 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10627 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10628 "\n"
10629 "Бесполезен для практического применения."
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10632 msgid "Display images"
10633 msgstr "Отображать изображения"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10636 msgid "Display embedded images"
10637 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10640 msgid "Execute javascript"
10641 msgstr "Выполнять JavaScript"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10644 msgid "Execute embedded javascript"
10645 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10648 msgid "Execute Java applets"
10649 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10652 msgid "Execute embedded Java applets"
10653 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10656 msgid "Render objects using plugins"
10657 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10660 msgid "Render embedded objects using plugins"
10661 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10664 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10665 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10668 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10669 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10672 #: src/prefs_proxy.c:237
10673 msgid "Proxy"
10674 msgstr "Прокси"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10677 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10678 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10681 msgid "Use proxy"
10682 msgstr "Использовать прокси"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10685 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10686 msgid "Remote resources"
10687 msgstr "Внешние ресурсы"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10690 msgid ""
10691 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10692 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10693 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10694 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10695 "in the email."
10696 msgstr ""
10697 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10698 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10699 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10700 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10701 "к почтовому сообщению."
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10704 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10705 msgid "Enable loading of remote content"
10706 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10709 msgid "When clicking on a link, by default"
10710 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10713 msgid "Open in External Browser"
10714 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10717 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10718 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10723 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10724 #: src/prefs_customheader.c:228
10725 msgid "Bro_wse"
10726 msgstr "Просмотр"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10729 msgid "Select stylesheet"
10730 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10733 msgid "Remote content loading is disabled."
10734 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10737 msgid "Load images"
10738 msgstr "Загружать изображения"
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10741 msgid "Enable remote content"
10742 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10745 msgid "Enable Javascript"
10746 msgstr "Разрешить JavaScript"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10749 msgid "Enable Plugins"
10750 msgstr "Разрешить Модули"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10753 msgid "Enable Java"
10754 msgstr "Разрешить Java"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10757 msgid "Open links with external browser"
10758 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10761 #, c-format
10762 msgid "An error occurred: %d\n"
10763 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10766 #, c-format
10767 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10768 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10771 msgid "Open in Viewer"
10772 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10775 msgid "Open in Browser"
10776 msgstr "Открыть в Браузере"
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10779 msgid "Open Image"
10780 msgstr "Открыть Изображение"
10782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10783 msgid "Copy Link"
10784 msgstr "Копировать Ссылку"
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10787 msgid "Download Link"
10788 msgstr "Скачать Ссылку"
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10791 msgid "Save Image As"
10792 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10795 msgid "Copy Image"
10796 msgstr "Копировать Изображение"
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10799 msgid "Import feed"
10800 msgstr "Импортировать поток"
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10803 msgid "Fancy"
10804 msgstr "Fancy"
10806 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10808 msgid "Fancy HTML Viewer"
10809 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10815 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10816 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10817 msgstr ""
10818 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10819 "%d.\n"
10820 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10821 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10826 msgid "Fetchinfo"
10827 msgstr "Fetchinfo"
10829 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10831 msgid "Failed to register mail receive hook"
10832 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10834 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10835 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10836 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10837 #. * catalog.
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10839 msgid ""
10840 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10841 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10842 "ID and retrieval time.\n"
10843 "\n"
10844 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10845 msgstr ""
10846 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10847 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10848 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10849 "\n"
10850 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10852 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10854 msgid "Mail marking"
10855 msgstr "Маркировка почты"
10857 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10858 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10859 msgid "Add fetchinfo headers"
10860 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10863 msgid "Headers to be added"
10864 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10866 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10868 msgid ""
10869 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10870 msgstr ""
10871 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10872 "сообщений (POP3)"
10874 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10875 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10876 msgid "Account name"
10877 msgstr "Имя учётной записи"
10879 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10880 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10881 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10883 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10885 msgid "Receive server"
10886 msgstr "Сервер-получатель"
10888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10889 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10890 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10892 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10894 msgid "UserID"
10895 msgstr "Имя Пользователя"
10897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10898 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10899 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10901 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10903 msgid "Fetch time"
10904 msgstr "Привязать время"
10906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10907 msgid ""
10908 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10909 "RFC822 format"
10910 msgstr ""
10911 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10912 "формате RFC822"
10914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10915 msgid "GData plugin: Authorization required"
10916 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10919 msgid ""
10920 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10921 "the GData plugin.\n"
10922 "\n"
10923 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10924 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10925 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10926 "list."
10927 msgstr ""
10928 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10929 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10930 "\n"
10931 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10932 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10933 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10936 msgid "Step 1:"
10937 msgstr "Шаг 1:"
10939 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10940 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10941 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10944 msgid "Step 2:"
10945 msgstr "Шаг 2:"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10948 msgid "Enter code:"
10949 msgstr "Введите код:"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10952 #, c-format
10953 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10954 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10956 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10957 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10958 #, c-format
10959 msgid "Added %d of"
10960 msgid_plural "Added %d of"
10961 msgstr[0] "Добавить %d из"
10962 msgstr[1] "Добавить %d из"
10963 msgstr[2] "Добавить %d из"
10965 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10967 #, c-format
10968 msgid "1 contact to the cache"
10969 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10970 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10971 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10972 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10975 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10976 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10979 #, c-format
10980 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10981 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10984 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10985 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10988 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10989 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10992 #, c-format
10993 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10994 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10997 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10998 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
11000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11001 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11002 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
11004 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11005 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11006 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11009 msgid ""
11010 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11011 "cancelled\n"
11012 msgstr ""
11013 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
11015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11016 msgid ""
11017 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11018 "started\n"
11019 msgstr ""
11020 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
11021 "текущая сессия\n"
11023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11024 #, c-format
11025 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11026 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
11028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11029 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11030 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
11032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11033 #, c-format
11034 msgid ""
11035 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11036 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
11038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11039 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11040 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
11042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11044 msgid "Authentication"
11045 msgstr "Аутентификация"
11047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11049 msgid "Username:"
11050 msgstr "Имя пользователя:"
11052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11053 msgid "Polling interval (seconds):"
11054 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
11056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11057 msgid "Maximum number of results:"
11058 msgstr "Максимальное количество результатов:"
11060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11061 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11062 msgid "GData"
11063 msgstr "GData"
11065 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11066 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11067 msgstr ""
11068 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
11070 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11071 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11072 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
11074 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11075 msgid ""
11076 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11077 "\n"
11078 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11079 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11080 "into the Tab-address completion.\n"
11081 "\n"
11082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11083 msgstr ""
11084 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
11085 "\n"
11086 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
11087 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
11088 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
11089 "\n"
11090 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
11092 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11093 msgid "GData integration"
11094 msgstr "Интеграция GData"
11096 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11100 "%d, which begins with the text: %s\n"
11101 "\n"
11102 "%s"
11103 msgstr ""
11104 "В отправляемом вами письме используется ключевое слово. Ключевое слово "
11105 "появляется в строке %d, которая начинается с текста: %s\n"
11106 "\n"
11107 "%s"
11109 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11110 msgid "Keyword warning"
11111 msgstr "Предупреждение по ключевым словам"
11113 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11114 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11115 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11116 msgid "Keyword Warner"
11117 msgstr "Предупреждение по Ключевым словам"
11119 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11120 msgid ""
11121 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11122 "more keywords is found in the message text."
11123 msgstr ""
11124 "Показывает предупреждение при отправке или постановке в очередь сообщения и "
11125 "обнаружении ссылки на одно или несколько ключевых слов в тексте сообщения."
11127 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11128 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11129 msgstr ""
11130 "Не проверять ключевые слова при пересылке или перенаправления сообщения"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11136 msgid "Libravatar"
11137 msgstr "Libravatar"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11140 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11141 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11144 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11145 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11148 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11149 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
11151 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11152 msgid "Failed to load missing items cache"
11153 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
11155 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11156 msgid ""
11157 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11158 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11159 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11160 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11161 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11162 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11163 "\n"
11164 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11165 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11166 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11167 "\n"
11168 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11169 msgstr ""
11170 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
11171 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
11172 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
11173 "libravatar,\n"
11174 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
11175 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
11176 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
11177 "\n"
11178 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
11179 "находитесь за\n"
11180 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
11181 "'http_proxy'\n"
11182 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
11183 "\n"
11184 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11187 msgid "Error reading cache stats"
11188 msgstr "Ошибка чтения кэша"
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11191 #, c-format
11192 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11193 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11196 #, c-format
11197 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11198 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11201 msgid "Clear icon cache"
11202 msgstr "Очистить кэш изображений"
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11205 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11206 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11209 msgid "Not enough memory for operation"
11210 msgstr "Не хватает памяти для работы"
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Icon cache successfully cleared:\n"
11216 "• %u missing entries removed.\n"
11217 "• %u files removed."
11218 msgstr ""
11219 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
11220 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11221 "• %u файла удалено."
11223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11224 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11225 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "Errors clearing icon cache:\n"
11231 "• %u missing entries removed.\n"
11232 "• %u files removed.\n"
11233 "• %u files failed to be read.\n"
11234 "• %u files couldn't be removed."
11235 msgstr ""
11236 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
11237 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11238 "• %u файлов удалено.\n"
11239 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
11240 "• %u файла не могут быть удалены."
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11243 msgid "Error clearing icon cache."
11244 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
11246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11247 msgid "_Use cached icons"
11248 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11251 msgid ""
11252 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11253 msgstr ""
11254 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
11255 "чтобы повторять запрос по сети"
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11258 msgid "Cache refresh interval"
11259 msgstr "Период обновления кэша"
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11263 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11264 msgid "hours"
11265 msgstr "часов"
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11268 msgid "Mystery man"
11269 msgstr "Мистический"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11272 msgid "Identicon"
11273 msgstr "Идентикон"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11276 msgid "MonsterID"
11277 msgstr "МонстрID"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11280 msgid "Wavatar"
11281 msgstr "Ваватар"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11284 msgid "Retro"
11285 msgstr "Рэтро"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11288 msgid "Robohash"
11289 msgstr "Robohash"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11292 msgid "Pagan"
11293 msgstr "Атеист"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11296 msgid "Custom URL"
11297 msgstr "Указать свой адрес"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11300 msgid "A blank image"
11301 msgstr "Пустое изображение"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11304 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11305 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11308 msgid "A generated geometric pattern"
11309 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11312 msgid "A generated full-body monster"
11313 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11316 msgid "A generated almost unique face"
11317 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11320 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11321 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11324 msgid "A generated robotic character"
11325 msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11328 msgid "A generated retro adventure game character"
11329 msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11332 msgid "Redirect to a user provided URL"
11333 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11336 msgid ""
11337 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11338 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11339 msgstr ""
11340 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
11341 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
11342 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11345 msgid "_Allow redirects to other sites"
11346 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11349 msgid ""
11350 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11351 "services like gravatar.com"
11352 msgstr ""
11353 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
11354 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11357 msgid "_Enable federated servers"
11358 msgstr "_Включить объединённые серверы"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11361 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11362 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11365 msgid "Request timeout"
11366 msgstr "Запрос времени ожидания"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11369 msgid "second(s)"
11370 msgstr "секунд(а)"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11373 msgid ""
11374 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11375 "than global socket I/O timeout."
11376 msgstr ""
11377 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
11378 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
11379 "времени ожидания I/O сокета."
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11382 msgid "Icon cache"
11383 msgstr "Кэш изображений"
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11386 msgid "Default missing icon mode"
11387 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11390 msgid "Network"
11391 msgstr "Сеть"
11393 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11394 msgid ""
11395 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11396 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11397 "from the network."
11398 msgstr ""
11399 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
11400 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
11401 "из сети."
11403 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11404 msgid "Size of image cache in megabytes"
11405 msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
11407 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11408 msgid "Default font"
11409 msgstr "Шрифт по умолчанию"
11411 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11412 msgid "Open Link"
11413 msgstr "Открыть Ссылку"
11415 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11416 msgid "Copy Link Location"
11417 msgstr "Копировать Ссылку"
11419 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11420 msgid "LiteHTML viewer"
11421 msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
11423 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11424 msgid ""
11425 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11426 "litehtml.com/)."
11427 msgstr ""
11428 "Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
11429 "www.litehtml.com/)."
11431 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11432 msgid "mailmbox folder"
11433 msgstr "папка mailmbox"
11435 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11436 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11437 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
11439 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11440 msgid "MBOX"
11441 msgstr "MBOX"
11443 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11444 msgid ""
11445 "Input the location of mailbox.\n"
11446 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11447 "scanned automatically."
11448 msgstr ""
11449 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11450 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11451 "будет проверен автоматически."
11453 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11454 msgid "No Sieve auth method available\n"
11455 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
11457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11458 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11459 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
11461 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11462 msgid "Disconnected"
11463 msgstr "Отключено"
11465 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11466 #, c-format
11467 msgid "Disconnected: %s"
11468 msgstr "Отключено: %s"
11470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11471 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11472 #, c-format
11473 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11474 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
11476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11477 msgid "STARTTLS failed"
11478 msgstr "STARTTLS ошибка"
11480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11481 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11485 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11486 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
11488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11489 #, c-format
11490 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11491 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
11493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11494 #, c-format
11495 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11496 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
11498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11499 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11500 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
11502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11503 msgid "Auth method not available"
11504 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
11506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11507 #, c-format
11508 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11509 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11512 msgid "_Filter"
11513 msgstr "_Фильтровать"
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11517 msgid "Chec_k Syntax"
11518 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11521 msgid "Re_vert"
11522 msgstr "Ве_рнуть"
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11527 msgid "Unable to get script contents"
11528 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11531 msgid "Reverting..."
11532 msgstr "Возврат..."
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11535 msgid "Revert script"
11536 msgstr "Вернуть скрипт"
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11539 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11540 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11543 msgid "_Revert"
11544 msgstr "_Вернуть"
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11547 msgid "Script saved successfully."
11548 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11551 msgid "Saving..."
11552 msgstr "Сохранение..."
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11555 msgid "Checking syntax..."
11556 msgstr "Проверка синтаксиса..."
11558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11559 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11560 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
11562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11563 #, c-format
11564 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11565 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11569 msgid "Loading..."
11570 msgstr "Загрузка..."
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11574 msgid "Add Sieve script"
11575 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11578 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11579 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11582 msgid "Enter new name for the script."
11583 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11586 #, c-format
11587 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11588 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11591 msgid "Delete filter"
11592 msgstr "Удалить фильтр"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11595 msgid "Active"
11596 msgstr "Действующий"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11599 msgid "An account can only have one active script at a time."
11600 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11603 msgid "Unable to connect"
11604 msgstr "Невозможно подключиться"
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11607 msgid "Listing scripts..."
11608 msgstr "Список скриптов..."
11610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11611 msgid "Connecting..."
11612 msgstr "Соединение..."
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11615 msgid "Manage Sieve Filters"
11616 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11619 msgid "_Rename"
11620 msgstr "_Переименовать"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11623 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11624 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11628 msgid "ManageSieve"
11629 msgstr "ManageSieve"
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11632 msgid "Manage Sieve Filters..."
11633 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11636 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11637 msgstr ""
11638 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11641 msgid "Enable Sieve"
11642 msgstr "Включить Sieve"
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11645 msgid "Server information"
11646 msgstr "Информация о сервере"
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11649 msgid "Server name"
11650 msgstr "Имя сервера"
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11653 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11654 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11657 msgid "Server port"
11658 msgstr "Порт сервера"
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11661 msgid "Connect to this port instead of the default"
11662 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11665 msgid "Encryption"
11666 msgstr "Шифрование"
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11669 msgid "No encryption"
11670 msgstr "Без шифрования"
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11673 msgid "Use STARTTLS when available"
11674 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11677 msgid "Require STARTTLS"
11678 msgstr "Требовать STARTTLS"
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11682 msgid "No authentication"
11683 msgstr "Без аутентификации"
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11686 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11687 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11690 msgid "Specify authentication"
11691 msgstr "Укажите аутентификацию"
11693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11696 #: src/prefs_account.c:2073
11697 msgid "User ID"
11698 msgstr "Пользователь"
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11704 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11705 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11706 msgid "Password"
11707 msgstr "Пароль"
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11710 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11711 msgid "Authentication method"
11712 msgstr "Метод аутентификация"
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11715 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11716 #: src/prefs_themes.c:1219
11717 msgid "Automatic"
11718 msgstr "Автоматически"
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11721 msgid "Sieve server must not contain a space."
11722 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11725 msgid "Sieve server is not entered."
11726 msgstr "Sieve сервер не введён."
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11729 msgid "Sieve"
11730 msgstr "Sieve"
11732 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11733 msgid "NewMail"
11734 msgstr "NewMail"
11736 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11737 msgid "Failed to register newmail hook"
11738 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11740 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11741 #, c-format
11742 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11743 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11745 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11749 "after sorting.\n"
11750 "\n"
11751 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11752 "\n"
11753 "Current log is %s"
11754 msgstr ""
11755 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11756 "полученного после сортировки.\n"
11757 "\n"
11758 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11759 "\n"
11760 "Текущий журнал %s"
11762 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11763 msgid "Log file"
11764 msgstr "Журнал событий"
11766 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11767 msgid "Folder:"
11768 msgstr "Папка:"
11770 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11771 msgid "Select folder(s)"
11772 msgstr "Выберите папку(и)"
11774 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11775 msgid "select recursively"
11776 msgstr "выбрать рекурсивно"
11778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11779 msgid "No new messages"
11780 msgstr "Нет новых сообщений"
11782 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11783 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11792 msgid "Notification"
11793 msgstr "Уведомление"
11795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11796 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11797 msgstr ""
11798 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11799 "уведомлений"
11801 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11802 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11803 msgstr ""
11804 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11807 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11808 msgstr ""
11809 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11811 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11812 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11813 msgstr ""
11814 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11817 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11818 msgstr ""
11819 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11821 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11822 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11823 msgstr ""
11824 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11826 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11827 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11828 msgstr ""
11829 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11832 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11833 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11835 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11836 msgid ""
11837 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11838 "email.\n"
11839 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11840 "preferences dialog.\n"
11841 "\n"
11842 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11843 msgstr ""
11844 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11845 "непрочтённых сообщениях.\n"
11846 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11847 "Уведомление\n"
11848 "\n"
11849 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11852 msgid "Various tools"
11853 msgstr "Разные инструменты"
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11856 msgid "New Mail message"
11857 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11860 msgid "New News post"
11861 msgstr "Новое сообщение новостей"
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11864 msgid "A new message arrived"
11865 msgstr "Получено новое сообщение"
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11868 msgid "New Calendar message"
11869 msgstr "Новая запись в календаре"
11871 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11873 msgid "A new calendar message arrived"
11874 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11877 msgid "New RSS feed article"
11878 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11882 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11883 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11886 msgid "New unknown message"
11887 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11890 msgid "Unknown message type arrived"
11891 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11893 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11894 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11895 msgid "Present main window"
11896 msgstr "Отобразить основное окно"
11898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11899 msgid "Mail message"
11900 msgstr "Почтовое сообщение"
11902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11904 #, c-format
11905 msgid "%d new message arrived"
11906 msgid_plural "%d new messages arrived"
11907 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11908 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11909 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11912 msgid "News message"
11913 msgstr "Сообщение группы новостей"
11915 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11916 msgid "Calendar message"
11917 msgstr "Событие в календаре"
11919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11920 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11921 #, c-format
11922 msgid "%d new calendar message arrived"
11923 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11924 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11925 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11926 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11929 msgid "RSS news feed"
11930 msgstr "RSS новостной поток"
11932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11933 #, c-format
11934 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11935 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11936 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11937 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11938 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11941 #, c-format
11942 msgid "%d new message"
11943 msgid_plural "%d new messages"
11944 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11945 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11946 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11949 msgid "Hotkeys"
11950 msgstr "Горячие клавиши"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11953 msgid "Banner"
11954 msgstr "Баннер"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11957 msgid "Popup"
11958 msgstr "Всплывающее окно"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11961 #: src/prefs_receive.c:155
11962 msgid "Command"
11963 msgstr "Команда"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11966 msgid "LCD"
11967 msgstr "LCD"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11970 msgid "SysTrayicon"
11971 msgstr "Значок в Трее"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11974 msgid "Indicator"
11975 msgstr "Индикатор"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11978 msgid "Include folder types"
11979 msgstr "Включить типы папок"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11982 msgid "Mail folders"
11983 msgstr "Папки писем"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11986 msgid "News folders"
11987 msgstr "Папки новостей"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11990 msgid "RSSyl folders"
11991 msgstr "Папки RSSyl"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11994 msgid "vCalendar folders"
11995 msgstr "Папки vCalendar"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11998 msgid "These settings override folder-specific selections."
11999 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12002 msgid "Global notification settings"
12003 msgstr "Общие настройки уведомлений"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12006 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12007 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12010 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12011 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12014 msgid "Use sound theme"
12015 msgstr "Использовать звуковую тему"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12018 msgid "Show banner"
12019 msgstr "Показывать баннер"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12023 #: src/prefs_receive.c:231
12024 msgid "Never"
12025 msgstr "Никогда"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12028 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12029 msgid "Always"
12030 msgstr "Всегда"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12033 msgid "Only when not empty"
12034 msgstr "Только если не пустой"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12037 msgid "Banner speed"
12038 msgstr "Скорость баннера"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12041 msgid "Maximum number of messages"
12042 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12045 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12046 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12049 msgid "Banner width"
12050 msgstr "Ширина баннера"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12053 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12054 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12057 msgid "pixel(s)"
12058 msgstr "пиксел(ей)"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12061 msgid "Include unread mails in banner"
12062 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12065 msgid "Make banner sticky"
12066 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12072 msgid "Only include selected folders"
12073 msgstr "Только для выбранных папок"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12079 msgid "Select folders..."
12080 msgstr "Выбрать папки..."
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12083 msgid "Banner colors"
12084 msgstr "Цвета баннера"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12088 msgid "Use custom colors"
12089 msgstr "Использовать собственные цвета"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12093 msgid "Foreground"
12094 msgstr "Текст"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12098 msgid "Foreground color"
12099 msgstr "Цвет текста"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12103 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12104 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12105 msgid "Background"
12106 msgstr "Фон"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12110 msgid "Background color"
12111 msgstr "Цвет фона"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12115 msgid "Enable popup"
12116 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12120 msgid "Popup timeout"
12121 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12124 msgid "Make popup sticky"
12125 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12128 msgid "Set popup window width and position"
12129 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12132 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12133 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12137 msgid "Display folder name"
12138 msgstr "Показывать название папки"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12141 msgid "Sample popup window"
12142 msgstr "Пример всплывающего окна"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12145 msgid "Done"
12146 msgstr "Готово"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12149 msgid "Select command"
12150 msgstr "Выберите команду"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12153 msgid "Enable command"
12154 msgstr "Разрешить выполнять команду"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12157 msgid "Command to execute"
12158 msgstr "Команда для выполнения"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12161 msgid "Block command after execution for"
12162 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12165 msgid "Enable LCD"
12166 msgstr "Разрешить LCD"
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12169 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12170 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12173 msgid "Enable Trayicon"
12174 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12177 msgid "Hide at start-up"
12178 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12181 msgid "Close to tray"
12182 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12185 msgid "Hide when iconified"
12186 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
12188 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12189 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12190 #. notification bubble. If your language does not have a word
12191 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12192 #. instead.See also
12193 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12195 msgid "Passive toaster popup"
12196 msgstr "Не захватывать фокус"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12199 msgid "Add to Indicator Applet"
12200 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12203 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12204 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12207 msgid "Enable global hotkeys"
12208 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12211 #, c-format
12212 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12213 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12216 msgid "<control><shift>F11"
12217 msgstr "<control><shift>F11"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12220 msgid "<alt>N"
12221 msgstr "<alt>N"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12224 msgid "Toggle minimize"
12225 msgstr "Свернуть/развернуть"
12227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12228 msgid "_Get Mail"
12229 msgstr "_Получить Почту"
12231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12232 msgid "_Get Mail from account"
12233 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
12235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12236 msgid "_Email"
12237 msgstr "_Письмо"
12239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12240 msgid "E_mail from account"
12241 msgstr "_Письмо от уч. записи"
12243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12244 msgid "Open A_ddressbook"
12245 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
12247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12248 msgid "E_xit Claws Mail"
12249 msgstr "Выход из Claws Mail"
12251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12252 msgid "_Work Offline"
12253 msgstr "_Работать Автономно"
12255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12256 msgid "Show Trayicon Notifications"
12257 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
12259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12260 #, c-format
12261 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12262 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
12264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12265 msgid "New mail message"
12266 msgstr "Новое почтовое сообщение"
12268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12269 msgid "New news post"
12270 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
12272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12273 msgid "New calendar message"
12274 msgstr "Новая запись в календаре"
12276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12277 msgid "New article in RSS feed"
12278 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
12280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12281 msgid "New messages arrived"
12282 msgstr "Получено новое сообщение"
12284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12285 #, c-format
12286 msgid "%d new mail message arrived"
12287 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12288 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
12289 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
12290 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
12292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12293 #, c-format
12294 msgid "%d new news post arrived"
12295 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12296 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12297 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12298 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12301 #, c-format
12302 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12303 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12304 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
12305 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
12306 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12309 msgid "Title:"
12310 msgstr "Заголовок:"
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12313 msgid "Author:"
12314 msgstr "Автор:"
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12317 msgid "Creator:"
12318 msgstr "Создатель:"
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12321 msgid "Producer:"
12322 msgstr "Режисёр:"
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12325 msgid "Created:"
12326 msgstr "Создан:"
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12329 msgid "Modified:"
12330 msgstr "Изменён:"
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12333 msgid "Format:"
12334 msgstr "Формат:"
12336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12338 msgid "Optimized:"
12339 msgstr "Оптимизация:"
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12342 msgid "PDF properties"
12343 msgstr "Свойства PDF"
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12346 msgid "Enter password"
12347 msgstr "Введите пароль"
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12350 msgid ""
12351 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12352 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12355 #, c-format
12356 msgid "%s Document"
12357 msgstr "Документ %s"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12360 #, c-format
12361 msgid "of %d"
12362 msgstr "из %d"
12364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12365 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12366 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12370 msgid "Document Index"
12371 msgstr "Список Документов"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12374 msgid "First Page"
12375 msgstr "Первая Страница"
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12378 msgid "Previous Page"
12379 msgstr "Предыдущая Страница"
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12382 msgid "Next Page"
12383 msgstr "Следующая Страницы"
12385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12386 msgid "Last Page"
12387 msgstr "Последняя Страница"
12389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12390 msgid "Zoom In"
12391 msgstr "Крупнее"
12393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12394 msgid "Zoom Out"
12395 msgstr "Мельче"
12397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12398 msgid "Fit Page"
12399 msgstr "Страница Целиком"
12401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12402 msgid "Fit Page Width"
12403 msgstr "По Ширине Страницы"
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12406 msgid "Rotate Left"
12407 msgstr "Повернуть Налево"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12410 msgid "Rotate Right"
12411 msgstr "Повернуть Направо"
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12414 msgid "Print Document"
12415 msgstr "Распечатать Документ"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12418 msgid "Document Info"
12419 msgstr "Информация о Документе"
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12422 msgid "Page Number"
12423 msgstr "Страница"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12426 msgid "Zoom Factor"
12427 msgstr "Масштаб"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12433 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12434 "\n"
12435 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12436 msgstr ""
12437 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12438 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12439 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12444 msgid "PDF Viewer"
12445 msgstr "Просмотрщик PDF"
12447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12451 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12452 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12453 "\n"
12454 "%s"
12455 msgstr ""
12456 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
12457 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
12458 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
12459 "программу gs.\n"
12460 "\n"
12461 "%s"
12463 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12464 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12465 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
12467 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12468 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12469 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
12471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12472 msgid "Passphrase"
12473 msgstr "Парольная фраза"
12475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12476 msgid "[no user id]"
12477 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
12479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12480 msgid "Passphrases did not match.\n"
12481 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12484 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12485 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
12487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12488 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12489 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
12491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12492 msgid "Bad passphrase.\n"
12493 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12496 msgid "Please enter the passphrase for:"
12497 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
12499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12500 msgid "Key import"
12501 msgstr "Импорт ключа"
12503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12504 msgid ""
12505 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12506 msgstr ""
12507 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
12508 "импортировать его?"
12510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12511 msgid "from keyserver"
12512 msgstr "с сервера ключей"
12514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12515 msgid "from Web Key Directory"
12516 msgstr "из Web Key Directory"
12518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12519 msgid ""
12520 "\n"
12521 "  Key ID "
12522 msgstr ""
12523 "\n"
12524 "  Идентификатор ключа "
12526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12527 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12528 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
12530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12531 msgid "   It should be possible to import it "
12532 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12535 msgid ""
12536 "when working online,\n"
12537 "   or "
12538 msgstr ""
12539 "при работе в сети,\n"
12540 "   или "
12542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12543 msgid ""
12544 "with either of the following commands: \n"
12545 "\n"
12546 "     "
12547 msgstr ""
12548 "с помощью любой из следующих команд: \n"
12549 "\n"
12550 "     "
12552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12553 msgid ""
12554 "\n"
12555 "  Importing key ID "
12556 msgstr ""
12557 "\n"
12558 "  Импорт идентификатора ключа "
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12561 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12562 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
12564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12565 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12566 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
12568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12569 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12570 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
12572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12573 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12574 msgstr "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
12576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12577 msgid "or"
12578 msgstr "или"
12580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12581 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12582 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
12584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12585 msgid "PGP/Core"
12586 msgstr "PGP/Core"
12588 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12589 msgid ""
12590 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12591 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12592 "\n"
12593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12594 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12595 "\n"
12596 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12597 "\n"
12598 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12599 msgstr ""
12600 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
12601 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
12602 "PGP/Mime.\n"
12603 "\n"
12604 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
12605 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
12606 "\n"
12607 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12608 "\n"
12609 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12611 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12612 msgid "Core operations"
12613 msgstr "Внутренние действия"
12615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12616 msgid "Automatically check signatures"
12617 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12620 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12621 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
12623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12624 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12625 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12628 msgid "Store passphrase in memory"
12629 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
12631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12632 msgid "Expire after"
12633 msgstr "Срок действия истекает через"
12635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12636 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12637 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12641 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12642 msgid "minutes"
12643 msgstr "минут"
12645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12646 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12647 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12650 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12651 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12654 msgid "Path to GnuPG executable"
12655 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12658 msgid ""
12659 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12660 "determined."
12661 msgstr ""
12662 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12663 "автоматически."
12665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12666 msgid "Select GnuPG executable"
12667 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12670 msgid "Sign key"
12671 msgstr "Ключ подписи"
12673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12674 msgid "Use default GnuPG key"
12675 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12678 msgid "Select key by your email address"
12679 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12682 msgid "Specify key manually"
12683 msgstr "Указать ключ вручную"
12685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12686 msgid "User or key ID:"
12687 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12690 msgid "No secret key found."
12691 msgstr "Секретный ключ не найден."
12693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12694 msgid "Generate a new key pair"
12695 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12698 msgid "GPG"
12699 msgstr "GPG"
12701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12702 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12703 msgid "S/MIME"
12704 msgstr "S/MIME"
12706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12707 #, c-format
12708 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12709 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12712 #, c-format
12713 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12714 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12717 msgid "Undefined"
12718 msgstr "Неопределённое"
12720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12722 msgid "Marginal"
12723 msgstr "Ограниченное"
12725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12727 msgid "Ultimate"
12728 msgstr "Абсолютное"
12730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12731 msgid "Select Keys"
12732 msgstr "Выбор Ключей"
12734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12735 msgid "Key ID"
12736 msgstr "Идентификатор ключа"
12738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12739 msgid "Trust"
12740 msgstr "Доверенный"
12742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12743 msgid "_Other"
12744 msgstr "_Другой"
12746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12747 msgid "Do_n't encrypt"
12748 msgstr "_Не шифровать"
12750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12751 msgid "Add key"
12752 msgstr "Добавить ключ"
12754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12755 msgid "Enter another user or key ID:"
12756 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12759 #, c-format
12760 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12761 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12767 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12768 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12769 "\n"
12770 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12771 "\n"
12772 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12773 msgstr ""
12774 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12775 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12776 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12777 "\n"
12778 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12779 "\n"
12780 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12783 msgid "No signature found"
12784 msgstr "Подпись не найдена"
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12787 msgid "Untrusted"
12788 msgstr "Ненадёжный"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12791 #, c-format
12792 msgid "The signature can't be checked - %s"
12793 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12796 msgid "The signature has not been checked."
12797 msgstr "Подпись не была проверена."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12800 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12801 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12804 #, c-format
12805 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12806 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12809 #, c-format
12810 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12811 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12814 #, c-format
12815 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12816 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12819 #, c-format
12820 msgid "Good signature from \"%s\""
12821 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12824 #, c-format
12825 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12826 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12829 #, c-format
12830 msgid "Expired signature from \"%s\""
12831 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12834 #, c-format
12835 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12836 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12839 #, c-format
12840 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12841 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12844 #, c-format
12845 msgid "Bad signature from \"%s\""
12846 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12849 msgid "The signature has not been checked"
12850 msgstr "Подпись не была проверена"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12853 msgid "Error checking signature: no status\n"
12854 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12857 #, c-format
12858 msgid "Error checking signature: %s\n"
12859 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12862 #, c-format
12863 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12864 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12867 #, c-format
12868 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12869 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12872 #, c-format
12873 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12874 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12877 #, c-format
12878 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12879 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12882 #, c-format
12883 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12884 msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12887 #, c-format
12888 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12889 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12892 #, c-format
12893 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12894 msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12897 msgid "Revoked"
12898 msgstr "Отозванный"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12901 #, c-format
12902 msgid "Owner Trust: %s\n"
12903 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12906 msgid "No key!"
12907 msgstr "Нет ключа!"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12910 msgid "Primary key fingerprint:"
12911 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12914 #, c-format
12915 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12916 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12919 #, c-format
12920 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12921 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12924 #, c-format
12925 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12926 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12929 #, c-format
12930 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12931 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12934 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12935 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12938 #, c-format
12939 msgid "Secret key not found (%s)"
12940 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12943 #, c-format
12944 msgid "Error setting secret key: %s"
12945 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12948 #, c-format
12949 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12950 msgstr ""
12951 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12952 "должным образом."
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12955 #, c-format
12956 msgid ""
12957 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12958 "version %s is required.\n"
12959 msgstr ""
12960 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12961 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12964 #, c-format
12965 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12966 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12969 msgid ""
12970 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12971 "OpenPGP support disabled."
12972 msgstr ""
12973 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12974 "Поддержка OpenPGP отключена."
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12977 msgid ""
12978 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12979 "generate a key pair.\n"
12980 msgstr ""
12981 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12982 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12985 msgid "No PGP key found"
12986 msgstr "Не найден PGP ключ"
12988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12989 msgid ""
12990 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12991 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12992 "Do you want to create a new key pair now?"
12993 msgstr ""
12994 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12995 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12996 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12999 #, c-format
13000 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13001 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
13003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13004 msgid ""
13005 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13006 "generate entropy..."
13007 msgstr ""
13008 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
13009 "дополнительной энтропии..."
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13013 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
13015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13019 "%s\n"
13020 "\n"
13021 "Do you want to export it to a keyserver?"
13022 msgstr ""
13023 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
13024 "%s\n"
13025 "\n"
13026 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
13028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13029 msgid "Key generated"
13030 msgstr "Ключ генерируется"
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13033 msgid "Key exported."
13034 msgstr "Ключ экспортируются."
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13037 msgid "Couldn't export key."
13038 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13041 msgid "Couldn't parse mime part."
13042 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13045 msgid "Couldn't get text data."
13046 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
13048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13051 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13057 #, c-format
13058 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13059 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13063 msgid ""
13064 "\n"
13065 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13066 msgstr ""
13067 "\n"
13068 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13072 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13073 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
13075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13076 #, c-format
13077 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13078 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
13080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13081 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13082 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13085 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13086 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13089 msgid "Malformed message"
13090 msgstr "Некорректное сообщение"
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13094 #, c-format
13095 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13096 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13101 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13102 #, c-format
13103 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13104 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
13106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13107 #, c-format
13108 msgid "Data signing failed, %s"
13109 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
13111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13112 #, c-format
13113 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13114 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
13116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13117 msgid "Data signing failed, no results."
13118 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13121 msgid "Data signing failed, no contents."
13122 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
13124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13125 msgid ""
13126 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13127 "are email headers, like Subject."
13128 msgstr ""
13129 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
13130 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
13132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13133 #, c-format
13134 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13135 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13138 #, c-format
13139 msgid "Encryption failed, %s"
13140 msgstr "Сбой шифрования, %s"
13142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13143 msgid "PGP/Inline"
13144 msgstr "PGP/Inline"
13146 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13147 msgid "PGP/inline"
13148 msgstr "PGP/inline"
13150 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13151 msgid ""
13152 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13153 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13154 "encrypt your own mails.\n"
13155 "\n"
13156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13157 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13158 "System\n"
13159 "\n"
13160 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13161 "\n"
13162 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13163 msgstr ""
13164 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
13165 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13166 "шифровать сообщения.\n"
13167 "\n"
13168 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13169 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13170 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13171 "\n"
13172 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13173 "\n"
13174 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13177 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13178 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
13180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13181 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13182 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
13184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13185 #, c-format
13186 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13187 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
13189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13190 msgid "OpenPGP digital signature"
13191 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
13193 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13194 msgid ""
13195 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13196 "Mime system."
13197 msgstr ""
13198 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13199 "системой PGP/Mime."
13201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13202 msgid "PGP/Mime"
13203 msgstr "PGP/Mime"
13205 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13206 msgid "PGP/MIME"
13207 msgstr "PGP/MIME"
13209 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13210 msgid ""
13211 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13212 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13213 "\n"
13214 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13215 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13216 "System\n"
13217 "\n"
13218 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13219 "\n"
13220 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13221 msgstr ""
13222 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
13223 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13224 "шифровать сообщения.\n"
13225 "\n"
13226 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13227 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13228 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13229 "\n"
13230 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13231 "\n"
13232 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13235 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13236 msgid "Python scripts"
13237 msgstr "Скрипты Python"
13239 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13240 msgid "Show Python console..."
13241 msgstr "Показать Python консоль..."
13243 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13245 msgid "Refresh"
13246 msgstr "Обновить"
13248 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13249 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13250 #: src/wizard.c:1659
13251 msgid "Browse"
13252 msgstr "Просмотр"
13254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13255 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13256 msgid "Python"
13257 msgstr "Python"
13259 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13260 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13261 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
13263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13264 msgid ""
13265 "This plugin provides Python integration features.\n"
13266 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13267 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13268 "\n"
13269 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13270 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13271 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13272 "builtin toolbar editor.\n"
13273 "\n"
13274 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13275 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13276 "\n"
13277 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13278 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13279 "\n"
13280 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13281 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13282 "following files in this directory are recognised:\n"
13283 "\n"
13284 "compose_any\n"
13285 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13286 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13287 "message.\n"
13288 "\n"
13289 "startup\n"
13290 "Executed at plugin load\n"
13291 "\n"
13292 "shutdown\n"
13293 "Executed at plugin unload\n"
13294 "\n"
13295 "\n"
13296 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13297 "\n"
13298 " help(clawsmail)\n"
13299 "\n"
13300 "in the interactive Python console.\n"
13301 "\n"
13302 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13303 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13304 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13305 "inclusion in the examples.\n"
13306 "\n"
13307 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13308 msgstr ""
13309 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
13310 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
13311 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
13312 "\n"
13313 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
13314 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
13315 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
13316 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
13317 "\n"
13318 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
13319 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13320 "\n"
13321 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
13322 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
13323 "compose.\n"
13324 "\n"
13325 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
13326 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
13327 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
13328 "задействованы:\n"
13329 "\n"
13330 "compose_any\n"
13331 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
13332 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
13333 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
13334 "\n"
13335 "startup\n"
13336 "Выполняется загрузка модуля\n"
13337 "\n"
13338 "shutdown\n"
13339 "Выполняется выгрузка модуля\n"
13340 "\n"
13341 "\n"
13342 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
13343 "\n"
13344 " help(clawsmail)\n"
13345 "\n"
13346 "в интерактивной консоли Python.\n"
13347 "\n"
13348 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
13349 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
13350 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
13351 "включения в примеры.\n"
13352 "\n"
13353 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
13355 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13356 msgid "Python integration"
13357 msgstr "Интеграция Python"
13359 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13363 "%s"
13364 msgstr ""
13365 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
13366 "%s"
13368 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13369 #, c-format
13370 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13371 msgstr ""
13372 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
13374 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13375 #, c-format
13376 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13377 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
13379 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13380 #, c-format
13381 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13382 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
13384 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13385 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13386 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
13388 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "Error while subscribing feed\n"
13392 "%s\n"
13393 "\n"
13394 "Folder name '%s' is not allowed."
13395 msgstr ""
13396 "Ошибка при подключении потока\n"
13397 "%s\n"
13398 "\n"
13399 "Имя папки '%s' не допустимо."
13401 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13402 msgid ""
13403 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13404 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13405 "\n"
13406 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13407 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13408 msgstr ""
13409 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
13410 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13411 "\n"
13412 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
13413 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
13414 "старые записи."
13416 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13417 msgid "RSS feed"
13418 msgstr "RSS поток"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13421 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13422 msgid "(empty)"
13423 msgstr "(пусто)"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13426 msgid "Refresh all feeds"
13427 msgstr "Обновить все подписки"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13430 msgid "Subscribe feed"
13431 msgstr "Подписаться на поток"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13434 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13435 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13438 #, c-format
13439 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13440 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13444 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13445 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13446 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13447 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13448 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13451 #, c-format
13452 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13453 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13456 msgid "Remove feed tree"
13457 msgstr "Удалить дерево потока"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13460 msgid "Select an OPML file"
13461 msgstr "Выберите OPML файл"
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13464 #, c-format
13465 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13466 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13469 #, c-format
13470 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13471 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13474 #, c-format
13475 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13476 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13479 #, c-format
13480 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13481 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13484 #, c-format
13485 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13486 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13489 #, c-format
13490 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13491 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13494 #, c-format
13495 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13496 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13499 #, c-format
13500 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13501 msgstr ""
13502 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
13503 "'%s'\n"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13506 msgid "HTTP Basic authentication"
13507 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13510 msgid "Use default refresh interval"
13511 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13514 msgid "Keep old items"
13515 msgstr "Сохранять старые новости"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13518 msgid "_Trim"
13519 msgstr "_Подравнять"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13522 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13523 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13526 msgid "Fetch comments if possible"
13527 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13530 msgid "Always mark it as new"
13531 msgstr "Всегда помечать как новое"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13534 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13535 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13538 msgid "Never mark it as new"
13539 msgstr "Никогда не помечать как новое"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13542 msgid "Add item title to the top of message"
13543 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13546 msgid "Ignore title rename"
13547 msgstr "Игнорировать переименование названия"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13550 msgid ""
13551 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13552 "of the feed."
13553 msgstr ""
13554 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
13555 "потока."
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13559 msgid "Verify TLS certificate validity"
13560 msgstr "Проверить действие TLS сертификата"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13563 msgid "User name"
13564 msgstr "Имя пользователя"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13567 msgid "Source URL"
13568 msgstr "Адрес источника"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13571 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13572 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13575 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13576 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13577 msgid "days"
13578 msgstr "дней"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13581 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13582 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13585 msgid "If an item changes"
13586 msgstr "Если изменился текст"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13589 msgid "Items"
13590 msgstr "Новости"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13593 msgid "Refresh interval"
13594 msgstr "Период обновления"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13597 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13598 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13601 msgid "Set feed properties"
13602 msgstr "Параметры потока"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13605 msgid "_Refresh feed"
13606 msgstr "_Обновить поток"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13609 msgid "Feed pr_operties"
13610 msgstr "_Свойства потока"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13613 msgid "Rena_me..."
13614 msgstr "Пере_именовать..."
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13617 msgid "R_efresh recursively"
13618 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13621 msgid "Subscribe _new feed..."
13622 msgstr "Добавить _новый поток..."
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13625 msgid "Create new _folder..."
13626 msgstr "Создать новую _папку..."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13629 msgid "Import feed list..."
13630 msgstr "Импорт списка потоков..."
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13633 msgid "Remove tree"
13634 msgstr "Удалить дерево"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13637 msgid "Add RSS folder tree"
13638 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13641 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13642 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13645 msgid ""
13646 "Creation of folder tree failed.\n"
13647 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13648 "there?"
13649 msgstr ""
13650 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13651 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13654 msgid "My Feeds"
13655 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13658 msgid "Select cookies file"
13659 msgstr "Выбрать cookies файл"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13662 msgid "Default refresh interval"
13663 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13666 msgid "Refresh all feeds on application start"
13667 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13670 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13671 msgstr "Проверять период действия TLS сертификатов для новых потоков"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13674 msgid "Path to cookies file"
13675 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13678 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13679 msgstr ""
13680 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13681 "Netscape"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13684 msgid "Refreshing"
13685 msgstr "Обновить"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13688 msgid "Security and privacy"
13689 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13692 #, c-format
13693 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13694 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13697 msgid "Subscribe new feed?"
13698 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13701 msgid "Feed folder:"
13702 msgstr "Папка потока:"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13705 msgid ""
13706 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13707 "the feed."
13708 msgstr ""
13709 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13710 "папки для потока."
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13713 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13714 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13717 #, c-format
13718 msgid "Updating comments for '%s'..."
13719 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13723 msgid "401 (Authorisation required)"
13724 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13727 msgid "403 (Forbidden)"
13728 msgstr "403 (Запрещено)"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13732 msgid "404 (Not found)"
13733 msgstr "404 (Документ не найден)"
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13736 #, c-format
13737 msgid "Error %d"
13738 msgstr "Ошибка %d"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13741 #, c-format
13742 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13743 msgid ""
13744 "Error fetching feed at\n"
13745 "<b>%s</b>:\n"
13746 "\n"
13747 "%s"
13748 msgstr ""
13749 "Ошибка получения потока на\n"
13750 "<b>%s</b>:\n"
13751 "\n"
13752 "%s"
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "No valid feed found at\n"
13758 "<b>%s</b>"
13759 msgstr ""
13760 "Не найден действующий поток\n"
13761 "<b>%s</b>"
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13764 msgid "Untitled feed"
13765 msgstr "Безымянный поток"
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13768 #, c-format
13769 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13770 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13773 #, c-format
13774 msgid "Updating feed '%s'..."
13775 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13778 #, c-format
13779 msgid ""
13780 "Couldn't process feed at\n"
13781 "<b>%s</b>\n"
13782 "\n"
13783 "Please contact developers, this should not happen."
13784 msgstr ""
13785 "Не удалось обработать поток на\n"
13786 "<b>%s</b>\n"
13787 "\n"
13788 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13791 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13792 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13795 msgid ""
13796 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13797 "Please report this, with debug output attached.\n"
13798 msgstr ""
13799 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13800 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13802 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13803 msgid ""
13804 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13805 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13806 "\n"
13807 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13808 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13809 "System\n"
13810 "\n"
13811 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13812 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13813 "configured.\n"
13814 "\n"
13815 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13816 "found at:\n"
13817 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13818 "\n"
13819 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13820 msgstr ""
13821 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13822 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13823 "шифровать сообщения.\n"
13824 "\n"
13825 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13826 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13827 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13828 "\n"
13829 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13830 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13831 "dirmngr.\n"
13832 "\n"
13833 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13834 "адресу:\n"
13835 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13836 "\n"
13837 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13839 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13840 #, c-format
13841 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13842 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13844 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13845 msgid "Couldn't open temporary file"
13846 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13848 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13849 msgid "Couldn't write to temporary file"
13850 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13852 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13853 msgid "Couldn't close temporary file"
13854 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13856 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13857 msgid ""
13858 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13859 "MIME system."
13860 msgstr ""
13861 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13862 "системой S/MIME."
13864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13865 msgid "Reporting spam..."
13866 msgstr "Отправить отчёт..."
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13869 msgid "Report spam online..."
13870 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13873 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13874 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13875 msgid "SpamReport"
13876 msgstr "SpamReport"
13878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13879 msgid ""
13880 "This plugin reports spam to various places.\n"
13881 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13882 "\n"
13883 " * spam-signal.fr\n"
13884 " * spamcop.net\n"
13885 " * lists.debian.org nomination system"
13886 msgstr ""
13887 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13888 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13889 "\n"
13890 " * spam-signal.fr.\n"
13891 " * spamcop.net\n"
13892 " * lists.debian.org"
13894 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13895 msgid "Spam reporting"
13896 msgstr "Отчёт о спаме"
13898 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13899 msgid "Enabled"
13900 msgstr "Включён"
13902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13903 msgid "Forward to:"
13904 msgstr "Перенаправлять на:"
13906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13907 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13908 msgid "Password:"
13909 msgstr "Пароль:"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13913 msgid "SpamAssassin"
13914 msgstr "SpamAssassin"
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13917 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13918 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13921 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13922 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13925 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13926 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13929 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13930 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13933 msgid ""
13934 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13935 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13936 "accessible."
13937 msgstr ""
13938 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13939 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13940 "доступен."
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13943 msgid ""
13944 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13945 "learner."
13946 msgstr ""
13947 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13948 "удалённого обучения."
13950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13951 msgid "Failed to get username"
13952 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13955 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13956 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13959 msgid ""
13960 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13961 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13962 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13963 "\n"
13964 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13965 "\n"
13966 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13967 "specially designated folder.\n"
13968 "\n"
13969 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13970 msgstr ""
13971 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13972 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13973 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13974 "\n"
13975 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13976 "\n"
13977 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13978 "сохранено в специальной папке.\n"
13979 "\n"
13980 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13983 msgid "Localhost"
13984 msgstr "Локальный узел"
13986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13987 msgid "TCP"
13988 msgstr "TCP"
13990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13991 msgid "Unix Socket"
13992 msgstr "Unix Сокет"
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13995 msgid "Select folder to save spam to"
13996 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13999 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14000 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14003 msgid "Transport"
14004 msgstr "Транспорт"
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14007 msgid "Type of transport"
14008 msgstr "Тип транспорта"
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14011 msgid "User"
14012 msgstr "Пользователь"
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14015 msgid "User to use with spamd server"
14016 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14019 msgid "spamd"
14020 msgstr "spamd"
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14023 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14024 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14027 msgid "Port of spamd server"
14028 msgstr "Порт spamd сервера"
14030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14031 msgid "Path of Unix socket"
14032 msgstr "Путь к Unix сокету"
14034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14035 msgid "Use compression"
14036 msgstr "Использовать сжатие"
14038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14039 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14040 msgstr ""
14041 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
14043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14044 msgid ""
14045 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14046 "aborted."
14047 msgstr ""
14048 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
14049 "будет прервана."
14051 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14056 "\n"
14057 "%s\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
14061 "\n"
14062 "%s\n"
14064 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14066 msgid "Failed to write the part data."
14067 msgstr "Не удалось записать данные."
14069 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14070 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14071 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
14073 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14074 msgid "Failed to parse VTask data."
14075 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
14077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14078 msgid "Failed to parse VCard data."
14079 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
14081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14083 msgid "TNEF Parser"
14084 msgstr "Анализатор TNEF"
14086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14087 msgid ""
14088 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14089 "\n"
14090 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14091 "Hand <yerase@yerot.com>"
14092 msgstr ""
14093 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
14094 "\n"
14095 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
14096 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
14098 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14099 msgid "_Edit this meeting..."
14100 msgstr "_Изменить встречу..."
14102 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14103 msgid "_Cancel this meeting..."
14104 msgstr "_Отменить встречу..."
14106 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14107 msgid "_Create new meeting..."
14108 msgstr "_Создание встречи..."
14110 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14111 msgid "_Go to today"
14112 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
14114 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14115 msgid "Start"
14116 msgstr "Начало"
14118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14119 msgid "Show"
14120 msgstr "Показывать"
14122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14123 msgid "Monday"
14124 msgstr "Понедельник"
14126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14127 msgid "Tuesday"
14128 msgstr "Вторник"
14130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14131 msgid "Wednesday"
14132 msgstr "Среда"
14134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14135 msgid "Thursday"
14136 msgstr "Четверг"
14138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14139 msgid "Friday"
14140 msgstr "Пятница"
14142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14143 msgid "Saturday"
14144 msgstr "Суббота"
14146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14147 msgid "Sunday"
14148 msgstr "Воскресенье"
14150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14151 msgid "January"
14152 msgstr "Январь"
14154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14155 msgid "February"
14156 msgstr "Февраль"
14158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14159 msgid "March"
14160 msgstr "Март"
14162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14163 msgid "April"
14164 msgstr "Апрель"
14166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14167 msgid "May"
14168 msgstr "Май"
14170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14171 msgid "June"
14172 msgstr "Июнь"
14174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14175 msgid "July"
14176 msgstr "Июль"
14178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14179 msgid "August"
14180 msgstr "Август"
14182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14183 msgid "September"
14184 msgstr "Сентябрь"
14186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14187 msgid "October"
14188 msgstr "Октябрь"
14190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14191 msgid "November"
14192 msgstr "Ноябрь"
14194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14195 msgid "December"
14196 msgstr "Декабрь"
14198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14199 msgid "Week number"
14200 msgstr "Номер недели"
14202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14203 msgid "Previous month"
14204 msgstr "Предыдущий месяц"
14206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14207 msgid "Next month"
14208 msgstr "Следующий месяц"
14210 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14211 msgid ""
14212 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14213 "Evolution or Outlook.\n"
14214 "\n"
14215 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14216 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14217 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14218 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14219 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14220 "choose \"New meeting...\".\n"
14221 "\n"
14222 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14223 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14224 "information from others."
14225 msgstr ""
14226 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
14227 "Outlook.\n"
14228 "\n"
14229 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
14230 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
14231 "участие.\n"
14232 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
14233 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
14234 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
14235 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
14236 "\n"
14237 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
14238 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
14239 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
14241 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14242 msgid "Calendar"
14243 msgstr "Календарь"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14246 msgid "Create meeting from message..."
14247 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14250 #, c-format
14251 msgid ""
14252 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14253 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14256 msgid "Creating meeting..."
14257 msgstr "Создание встречи..."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14260 msgid "no subject"
14261 msgstr "(нет темы)"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14264 msgid "Accept"
14265 msgstr "Принять"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14268 msgid "Tentatively accept"
14269 msgstr "Ориентировочно принять"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14272 msgid "Decline"
14273 msgstr "Отклонить"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14276 msgid "You have a Todo item."
14277 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14282 msgid "Details follow:"
14283 msgstr "Подробности:"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14286 msgid "You have created a meeting."
14287 msgstr "Вы создали встречу."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14290 msgid "You have been invited to a meeting."
14291 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14294 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14295 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14298 msgid "You have been forwarded an appointment."
14299 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14302 msgid "(this event recurs)"
14303 msgstr "(это событие повторяется)"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14306 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14307 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14310 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14311 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14317 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14318 msgstr ""
14319 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14320 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14323 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14324 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14327 msgid "Error - no calendar part found."
14328 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14331 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14332 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14335 msgid "Send a notification to the attendees"
14336 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14339 msgid "Cancel meeting"
14340 msgstr "Отменить встречу"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14343 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14344 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14347 msgid "No account found"
14348 msgstr "Учётная запись не найдена"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14351 msgid ""
14352 "You have no account matching any attendee.\n"
14353 "Do you want to reply anyway?"
14354 msgstr ""
14355 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14356 "Всё равно ответить?"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14359 msgid "Reply anyway"
14360 msgstr "Всё равно ответить"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14363 msgid "Answer"
14364 msgstr "Ответить"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14367 msgid "Edit meeting..."
14368 msgstr "Изменить встречу..."
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14371 msgid "Cancel meeting..."
14372 msgstr "Отменить встречу..."
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14375 msgid "Launch website"
14376 msgstr "Открыть веб-сайт"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14379 msgid "You are already busy at this time."
14380 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14384 msgid "Event:"
14385 msgstr "Событие:"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14390 msgid "Organizer:"
14391 msgstr "Организатор:"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14396 msgid "Location:"
14397 msgstr "Место:"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14402 msgid "Summary:"
14403 msgstr "Сводка:"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14406 msgid "Starting:"
14407 msgstr "Начало:"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14410 msgid "Ending:"
14411 msgstr "Окончание:"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14416 msgid "Attendees:"
14417 msgstr "Участники:"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14420 msgid "Action:"
14421 msgstr "Действие:"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14424 msgid "_New meeting..."
14425 msgstr "_Новая встреча..."
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14428 msgid "_Export calendar..."
14429 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14432 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14433 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14436 msgid "_Rename..."
14437 msgstr "_Переименовать..."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14440 msgid "U_pdate subscriptions"
14441 msgstr "Об_новить подписки"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14444 msgid "_List view"
14445 msgstr "Обзор _списка"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14448 msgid "_Week view"
14449 msgstr "Обзор _недели"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14452 msgid "_Month view"
14453 msgstr "Обзор _месяца"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14456 msgid "Meetings"
14457 msgstr "Встречи"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14460 msgid "in the past"
14461 msgstr "прошедшие"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14464 msgid "today"
14465 msgstr "сегодня"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14468 msgid "tomorrow"
14469 msgstr "завтра"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14472 msgid "this week"
14473 msgstr "на этой неделе"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14476 msgid "later"
14477 msgstr "в будущем"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14480 #, c-format
14481 msgid ""
14482 "\n"
14483 "These are the events planned %s:\n"
14484 msgstr ""
14485 "\n"
14486 "Запланированы следующие события %s:\n"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14489 #, c-format
14490 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14491 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14494 msgid "403 (Unauthorised)"
14495 msgstr "403 (Не авторизован)"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14498 #, c-format
14499 msgid "Error %ld"
14500 msgstr "Ошибка %ld"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14503 #, c-format
14504 msgid ""
14505 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14506 "%s:\n"
14507 "\n"
14508 "%s"
14509 msgstr ""
14510 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
14511 "%s:\n"
14512 "\n"
14513 "%s"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14516 #, c-format
14517 msgid ""
14518 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14519 "%s\n"
14520 "%s"
14521 msgstr ""
14522 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
14523 "%s\n"
14524 "%s"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14528 #, c-format
14529 msgid "Could not create directory %s"
14530 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14533 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14534 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14537 #, c-format
14538 msgid "Fetching calendar for %s..."
14539 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14542 msgid "new subscription"
14543 msgstr "новая подписка"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14546 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14547 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14550 msgid "Subscribe to Webcal"
14551 msgstr "Подписать на WebCal"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14554 msgid "Enter the Webcal URL:"
14555 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14558 msgid "Could not parse the URL."
14559 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14562 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14563 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14566 msgid "Delete subscription"
14567 msgstr "Удалить подписку"
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14570 msgid "accepted"
14571 msgstr "принял"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14574 msgid "tentatively accepted"
14575 msgstr "ориентировочно принял"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14578 msgid "declined"
14579 msgstr "отклонил"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14582 msgid "did not answer"
14583 msgstr "не ответил на"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14586 msgid "individual"
14587 msgstr "индивидуально"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14590 msgid "group"
14591 msgstr "группа"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14594 msgid "resource"
14595 msgstr "ресурс"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14598 msgid "room"
14599 msgstr "комната"
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14602 msgid "Past"
14603 msgstr "Прошедшие"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14606 msgid "Today"
14607 msgstr "Сегодня"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14610 msgid "Tomorrow"
14611 msgstr "Завтра"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14614 msgid "This week"
14615 msgstr "На этой неделе"
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14618 msgid "Later"
14619 msgstr "В будущем"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14622 msgid "Accepted: "
14623 msgstr "Принято: "
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14626 msgid "Declined: "
14627 msgstr "Отклонено: "
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14630 msgid "Tentatively Accepted: "
14631 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14634 msgid "Individual"
14635 msgstr "Индивидуально"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14638 msgid "Resource"
14639 msgstr "Ресурс"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14642 msgid "Room"
14643 msgstr "Комната"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14646 msgid "Add..."
14647 msgstr "Добавить..."
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14650 msgid ""
14651 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14652 "- "
14653 msgstr ""
14654 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14655 "- "
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14660 msgid "You"
14661 msgstr "Вы"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14664 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14665 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14668 #, c-format
14669 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14670 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14673 #, c-format
14674 msgid "%d hour sooner"
14675 msgstr "%d час раньше"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14678 #, c-format
14679 msgid "%d hours sooner"
14680 msgstr "%d часов раньше"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14683 #, c-format
14684 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14685 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14688 #, c-format
14689 msgid "%d minutes sooner"
14690 msgstr "%d минут раньше"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14693 #, c-format
14694 msgid "%d hour later"
14695 msgstr "%d час позже"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14698 #, c-format
14699 msgid "%d hours later"
14700 msgstr "%d часов позже"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14703 #, c-format
14704 msgid "%d hours and %d minutes later"
14705 msgstr "%d часов %d минут позже"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14708 #, c-format
14709 msgid "%d minutes later"
14710 msgstr "%d минут позже"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14713 #, c-format
14714 msgid ""
14715 "\n"
14716 "\n"
14717 "Everyone would be available %s or %s."
14718 msgstr ""
14719 "\n"
14720 "\n"
14721 "Все будут доступны %s или %s."
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14724 #, c-format
14725 msgid ""
14726 "\n"
14727 "\n"
14728 "Everyone would be available %s."
14729 msgstr ""
14730 "\n"
14731 "\n"
14732 "Все будут доступны %s."
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14735 msgid ""
14736 "\n"
14737 "\n"
14738 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14739 "6 hours."
14740 msgstr ""
14741 "\n"
14742 "\n"
14743 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14746 #, c-format
14747 msgid "would be available %s or %s"
14748 msgstr "будет доступен %s или %s"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14751 #, c-format
14752 msgid "would be available %s"
14753 msgstr "будет доступен %s"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14758 msgid "not available"
14759 msgstr "не доступен"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14762 #, c-format
14763 msgid ", but would be available %s or %s."
14764 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14767 #, c-format
14768 msgid ", but would be available %s."
14769 msgstr ", но будет доступен %s."
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14772 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14773 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14776 msgid "available"
14777 msgstr "доступен"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14781 msgid "Free/busy retrieval failed"
14782 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14785 msgid "Not everyone is available"
14786 msgstr "Не все доступны"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14789 msgid "Send anyway"
14790 msgstr "Всё равно отправить"
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14793 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14794 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14797 #, c-format
14798 msgid "Fetching planning for %s..."
14799 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14802 msgid "Available"
14803 msgstr "Доступен"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14808 msgid "Everyone is available."
14809 msgstr "Все доступны."
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14812 msgid ""
14813 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14814 "retrieved."
14815 msgstr ""
14816 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14817 "удалось."
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14820 msgid ""
14821 "Could not send the meeting invitation.\n"
14822 "Check the recipients."
14823 msgstr ""
14824 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14825 "Проверьте получателей."
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14828 msgid "Save & Send"
14829 msgstr "Сохранить и отправить"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14832 msgid "Check availability"
14833 msgstr "Проверить доступность"
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14836 msgid "Starts at:"
14837 msgstr "Начинается в:"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14841 msgid "on:"
14842 msgstr "на:"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14845 msgid "Ends at:"
14846 msgstr "Заканчивается в:"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14849 msgid "New meeting"
14850 msgstr "Новая встреча"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14853 #, c-format
14854 msgid "%s - Edit meeting"
14855 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14859 msgid "Time:"
14860 msgstr "Время:"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14863 #, c-format
14864 msgid "%d hour"
14865 msgid_plural "%d hours"
14866 msgstr[0] "%d час"
14867 msgstr[1] "%d часа"
14868 msgstr[2] "%d часов"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14871 #, c-format
14872 msgid "%d minute"
14873 msgid_plural "%d minutes"
14874 msgstr[0] "%d минута"
14875 msgstr[1] "%d минуты"
14876 msgstr[2] "%d минут"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14879 #, c-format
14880 msgid "Upcoming event: %s"
14881 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14884 #, c-format
14885 msgid ""
14886 "You have a meeting or event soon.\n"
14887 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14888 "Location: %s\n"
14889 "More information:\n"
14890 "\n"
14891 "%s"
14892 msgstr ""
14893 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14894 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14895 "Место: %s\n"
14896 "Подробности:\n"
14897 "\n"
14898 "%s"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14901 #, c-format
14902 msgid "Remind me in %d minute"
14903 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14904 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14905 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14906 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14909 msgid "Empty calendar"
14910 msgstr "Пустой календарь"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14913 msgid "There is nothing to export."
14914 msgstr "Нечего экспортировать."
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14917 msgid "Could not export the calendar."
14918 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14921 msgid "Export calendar to ICS"
14922 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14925 #, c-format
14926 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14927 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14930 msgid "Could not export the freebusy info."
14931 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14934 #, c-format
14935 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14936 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14939 msgid "Reminders"
14940 msgstr "Напоминания"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14943 msgid "Alert me"
14944 msgstr "Предупреждать меня за"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14947 msgid "minutes before an event"
14948 msgstr "минут до события"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14951 msgid "Calendar export"
14952 msgstr "Экспорт календаря"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14955 msgid "Automatically export calendar to"
14956 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14960 msgid "You can export to a local file or URL"
14961 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14964 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14965 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14968 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14969 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14972 msgid "Command to run after calendar export"
14973 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14976 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14977 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14980 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14981 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14984 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14985 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14988 msgid ""
14989 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14990 msgstr ""
14991 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14992 "Claws Mail"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14995 msgid "Free/Busy information"
14996 msgstr "Информация о доступности"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14999 msgid "Automatically export free/busy status to"
15000 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15003 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15004 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
15006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15007 msgid "Command to run after free/busy status export"
15008 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15011 msgid "Get free/busy status of others from"
15012 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15015 #, c-format
15016 msgid ""
15017 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15018 "left part of the email address, %d for the domain"
15019 msgstr ""
15020 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
15021 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15024 msgid "TLS options"
15025 msgstr "TLS опции"
15027 #: src/pop.c:153
15028 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15029 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
15031 #: src/pop.c:160
15032 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15033 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
15035 #: src/pop.c:167
15036 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15037 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
15039 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15040 msgid "POP protocol error\n"
15041 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
15043 #: src/pop.c:291
15044 #, c-format
15045 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15046 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
15048 #: src/pop.c:874
15049 #, c-format
15050 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15051 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
15053 #: src/pop.c:890
15054 #, c-format
15055 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15056 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
15058 #: src/pop.c:922
15059 msgid "mailbox is locked\n"
15060 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
15062 #: src/pop.c:925
15063 msgid "Session timeout\n"
15064 msgstr "Истекло время ожидания\n"
15066 #: src/pop.c:944
15067 msgid "command not supported\n"
15068 msgstr "команда не поддерживается\n"
15070 #: src/pop.c:949
15071 msgid "error occurred on POP session\n"
15072 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
15074 #: src/pop.c:1156
15075 msgid "TOP command unsupported\n"
15076 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
15078 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15079 msgid "POP"
15080 msgstr "POP"
15082 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15083 #: src/wizard.c:1516
15084 msgid "IMAP"
15085 msgstr "IMAP"
15087 #: src/prefs_account.c:416
15088 msgid "News (NNTP)"
15089 msgstr "Новости (NNTP)"
15091 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15092 msgid "Local mbox file"
15093 msgstr "Локальный mbox файл"
15095 #: src/prefs_account.c:418
15096 msgid "None (SMTP only)"
15097 msgstr "Никакой (только SMTP)"
15099 #: src/prefs_account.c:1229
15100 msgid "Name of account"
15101 msgstr "Имя учётной записи"
15103 #: src/prefs_account.c:1238
15104 msgid "Set as default"
15105 msgstr "Использовать по умолчанию"
15107 #: src/prefs_account.c:1246
15108 msgid "Personal information"
15109 msgstr "Личная информация"
15111 #: src/prefs_account.c:1255
15112 msgid "Full name"
15113 msgstr "Полное имя"
15115 #: src/prefs_account.c:1260
15116 msgid "Mail address"
15117 msgstr "Почтовый адрес"
15119 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15120 msgid "Auto-configure"
15121 msgstr "Авто-настройка"
15123 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15124 msgid "Cancel"
15125 msgstr "Отменить"
15127 #: src/prefs_account.c:1340
15128 msgid ""
15129 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15130 "has been built without IMAP and News support."
15131 msgstr ""
15132 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
15133 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
15135 #: src/prefs_account.c:1369
15136 msgid "This server requires authentication"
15137 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
15139 #: src/prefs_account.c:1375
15140 msgid "Authenticate on connect"
15141 msgstr "Удостоверять при подключении"
15143 #: src/prefs_account.c:1425
15144 msgid "News server"
15145 msgstr "Сервер новостей"
15147 #: src/prefs_account.c:1430
15148 msgid "Server for receiving"
15149 msgstr "Сервер для получения"
15151 #: src/prefs_account.c:1435
15152 msgid "Local mailbox"
15153 msgstr "Локальный ящик"
15155 #: src/prefs_account.c:1440
15156 msgid "SMTP server (send)"
15157 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
15159 #: src/prefs_account.c:1446
15160 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15161 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
15163 #: src/prefs_account.c:1454
15164 msgid "command to send mails"
15165 msgstr "команда для отправки почты"
15167 #: src/prefs_account.c:1519
15168 #, c-format
15169 msgid "Account%d"
15170 msgstr "Учётная запись %d"
15172 #: src/prefs_account.c:1598
15173 msgid "Local"
15174 msgstr "Локальный узел"
15176 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15177 msgid "Default Inbox"
15178 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
15180 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15181 #: src/prefs_account.c:1739
15182 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15183 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
15185 #: src/prefs_account.c:1626
15186 msgid "Authenticate before POP connection"
15187 msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
15189 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15190 msgid "Select"
15191 msgstr "Выбрать"
15193 #: src/prefs_account.c:1662
15194 msgid "Remove messages on server when received"
15195 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
15197 #: src/prefs_account.c:1673
15198 msgid "Remove after"
15199 msgstr "Удалить по истечении"
15201 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15202 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15203 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
15205 #: src/prefs_account.c:1703
15206 msgid "Receive size limit"
15207 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
15209 #: src/prefs_account.c:1706
15210 msgid ""
15211 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15212 "you will be able to download them fully or delete them."
15213 msgstr ""
15214 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
15215 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
15217 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15218 msgid "NNTP"
15219 msgstr "NNTP"
15221 #: src/prefs_account.c:1752
15222 msgid "Maximum number of articles to download"
15223 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
15225 #: src/prefs_account.c:1762
15226 msgid "unlimited if 0 is specified"
15227 msgstr "неограниченно, если указан 0"
15229 #: src/prefs_account.c:1787
15230 msgid "Plain text"
15231 msgstr "Простой текст"
15233 #: src/prefs_account.c:1804
15234 msgid "IMAP server directory"
15235 msgstr "Каталог сервера IMAP"
15237 #: src/prefs_account.c:1808
15238 msgid "(usually empty)"
15239 msgstr "(обычно пусто)"
15241 #: src/prefs_account.c:1822
15242 msgid "Show subscribed folders only"
15243 msgstr "Показывать только подписанные папки"
15245 #: src/prefs_account.c:1829
15246 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15247 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
15249 #: src/prefs_account.c:1831
15250 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15251 msgstr ""
15252 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
15253 "серверами."
15255 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15256 msgid "Automatic checking"
15257 msgstr "Автоматическая проверка"
15259 #: src/prefs_account.c:1841
15260 msgid "Use global settings"
15261 msgstr "Использовать глобальные настройки"
15263 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15264 msgid "Check for new mail every"
15265 msgstr "Проверять ящик каждые"
15267 #: src/prefs_account.c:1886
15268 msgid "Filter messages on receiving"
15269 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
15271 #: src/prefs_account.c:1902
15272 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15273 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15275 #: src/prefs_account.c:1906
15276 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15277 msgstr ""
15278 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
15280 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15281 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15282 msgid "Header"
15283 msgstr "Заголовок"
15285 #: src/prefs_account.c:1998
15286 msgid "Generate Message-ID"
15287 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15289 #: src/prefs_account.c:2001
15290 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15291 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
15293 #: src/prefs_account.c:2004
15294 msgid "Add user agent header"
15295 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
15297 #: src/prefs_account.c:2011
15298 msgid "Add user-defined header"
15299 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15301 #: src/prefs_account.c:2026
15302 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15303 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
15305 #: src/prefs_account.c:2128
15306 msgid ""
15307 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15308 "will be used."
15309 msgstr ""
15310 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15311 "получении."
15313 #: src/prefs_account.c:2139
15314 msgid "Authenticate with POP before sending"
15315 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
15317 #: src/prefs_account.c:2154
15318 msgid "POP authentication timeout"
15319 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
15321 #: src/prefs_account.c:2235
15322 msgid "Authorization"
15323 msgstr "Авторизация"
15325 #: src/prefs_account.c:2252
15326 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15327 msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
15329 #: src/prefs_account.c:2292
15330 msgid "Client ID"
15331 msgstr "ID клиента"
15333 #: src/prefs_account.c:2303
15334 msgid "Client secret"
15335 msgstr "Секрет клиента"
15337 #: src/prefs_account.c:2328
15338 msgid "Obtain authorization code"
15339 msgstr "Получить код авторизации"
15341 #: src/prefs_account.c:2332
15342 msgid "Open default browser with request"
15343 msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
15345 #: src/prefs_account.c:2339
15346 msgid "Copy link"
15347 msgstr "Копировать ссылку"
15349 #: src/prefs_account.c:2352
15350 msgid "Authorization code"
15351 msgstr "Код авторизации"
15353 #: src/prefs_account.c:2361
15354 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15355 msgstr ""
15356 "Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
15358 #: src/prefs_account.c:2368
15359 msgid "Complete authorization"
15360 msgstr "Завершить авторизацию"
15362 #: src/prefs_account.c:2372
15363 msgid "Authorize"
15364 msgstr "Авторизовать"
15366 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15367 msgid "Signature"
15368 msgstr "Подпись"
15370 #: src/prefs_account.c:2462
15371 msgid "Automatically insert signature"
15372 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15374 #: src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Signature separator"
15376 msgstr "Отделять подпись"
15378 #: src/prefs_account.c:2492
15379 msgid "Command output"
15380 msgstr "Вывод команды"
15382 #: src/prefs_account.c:2525
15383 msgid "Automatically set the following addresses"
15384 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15386 #: src/prefs_account.c:2574
15387 msgid "Spell check dictionaries"
15388 msgstr "Словари проверки орфографии"
15390 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15391 #: src/prefs_spelling.c:149
15392 msgid "Default dictionary"
15393 msgstr "Словарь по умолчанию"
15395 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15396 #: src/prefs_spelling.c:158
15397 msgid "Default alternate dictionary"
15398 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15400 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15401 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15402 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15403 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15404 msgid "Compose"
15405 msgstr "Составление"
15407 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15408 #: src/toolbar.c:500
15409 msgid "Reply"
15410 msgstr "Ответить"
15412 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15413 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15414 msgid "Forward"
15415 msgstr "Переслать"
15417 #: src/prefs_account.c:2758
15418 msgid "Default privacy system"
15419 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
15421 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15422 msgid "Always sign messages"
15423 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15425 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15426 msgid "Always encrypt messages"
15427 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15429 #: src/prefs_account.c:2791
15430 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15431 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15433 #: src/prefs_account.c:2794
15434 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15435 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15437 #: src/prefs_account.c:2797
15438 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15439 msgstr ""
15440 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15442 #: src/prefs_account.c:2799
15443 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15444 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15446 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15447 msgid "Don't use TLS"
15448 msgstr "Не использовать TLS"
15450 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15451 #: src/prefs_account.c:3006
15452 msgid "Use TLS"
15453 msgstr "Использовать TLS"
15455 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15456 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15457 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
15459 #: src/prefs_account.c:2999
15460 msgid "Send (SMTP)"
15461 msgstr "Отправка (SMTP)"
15463 #: src/prefs_account.c:3003
15464 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15465 msgstr "Не использовать TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15467 #: src/prefs_account.c:3014
15468 msgid "Client certificates"
15469 msgstr "Клиентские сертификаты"
15471 #: src/prefs_account.c:3022
15472 msgid "Certificate for receiving"
15473 msgstr "Сертификат для получения"
15475 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15476 #: src/prefs_account.c:3057
15477 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15478 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
15480 #: src/prefs_account.c:3050
15481 msgid "Certificate for sending"
15482 msgstr "Сертификат для отправки"
15484 #: src/prefs_account.c:3090
15485 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15486 msgstr "Автоматически принимать действительный TLS сертификат"
15488 #: src/prefs_account.c:3093
15489 msgid "Use non-blocking TLS"
15490 msgstr "Использовать неблокируемый TLS"
15492 #: src/prefs_account.c:3105
15493 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15494 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с TLS соединением"
15496 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15497 msgid "Use proxy server"
15498 msgstr "Использовать прокси сервер"
15500 #: src/prefs_account.c:3206
15501 msgctxt ""
15502 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15503 "common preferences"
15504 msgid "Use default settings"
15505 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
15507 #: src/prefs_account.c:3208
15508 msgid "Use global proxy server settings"
15509 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
15511 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15512 msgid "Use authentication"
15513 msgstr "Использовать аутентификацию"
15515 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15516 msgid "Username"
15517 msgstr "Имя пользователя"
15519 #: src/prefs_account.c:3279
15520 msgid "Use proxy server for sending"
15521 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
15523 #: src/prefs_account.c:3281
15524 msgid ""
15525 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15526 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15527 msgstr ""
15528 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
15529 "игнорируя все настройки прокси сервера."
15531 #: src/prefs_account.c:3392
15532 msgid "SMTP port"
15533 msgstr "Порт SMTP"
15535 #: src/prefs_account.c:3399
15536 msgid "POP port"
15537 msgstr "Порт POP"
15539 #: src/prefs_account.c:3406
15540 msgid "IMAP port"
15541 msgstr "Порт IMAP"
15543 #: src/prefs_account.c:3413
15544 msgid "NNTP port"
15545 msgstr "Порт NNTP"
15547 #: src/prefs_account.c:3419
15548 msgid "Domain name"
15549 msgstr "Имя домена"
15551 #: src/prefs_account.c:3422
15552 msgid ""
15553 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15554 "connecting to SMTP servers."
15555 msgstr ""
15556 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
15557 "подключении к серверам SMTP."
15559 #: src/prefs_account.c:3436
15560 msgid "Use command to communicate with server"
15561 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15563 #: src/prefs_account.c:3445
15564 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15565 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15567 #: src/prefs_account.c:3494
15568 msgid "Put sent messages in"
15569 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15571 #: src/prefs_account.c:3496
15572 msgid "Put queued messages in"
15573 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15575 #: src/prefs_account.c:3498
15576 msgid "Put draft messages in"
15577 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15579 #: src/prefs_account.c:3500
15580 msgid "Put deleted messages in"
15581 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15583 #: src/prefs_account.c:3557
15584 msgid "Account name is not entered."
15585 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15587 #: src/prefs_account.c:3561
15588 msgid "Mail address is not entered."
15589 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15591 #: src/prefs_account.c:3569
15592 msgid "SMTP server is not entered."
15593 msgstr "SMTP сервер не введён."
15595 #: src/prefs_account.c:3574
15596 msgid "User ID is not entered."
15597 msgstr "Имя пользователя не введено."
15599 #: src/prefs_account.c:3579
15600 msgid "POP server is not entered."
15601 msgstr "POP сервер не введён."
15603 #: src/prefs_account.c:3599
15604 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15605 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
15607 #: src/prefs_account.c:3605
15608 msgid "IMAP server is not entered."
15609 msgstr "IMAP сервер не введён."
15611 #: src/prefs_account.c:3610
15612 msgid "NNTP server is not entered."
15613 msgstr "NNTP сервер не введён."
15615 #: src/prefs_account.c:3616
15616 msgid "local mailbox filename is not entered."
15617 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15619 #: src/prefs_account.c:3622
15620 msgid "mail command is not entered."
15621 msgstr "команда приёма почты не введена."
15623 #: src/prefs_account.c:3632
15624 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15625 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15627 #: src/prefs_account.c:3639
15628 msgid "Password cannot contain a newline character."
15629 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
15631 #: src/prefs_account.c:3676
15632 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15633 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15635 #: src/prefs_account.c:3681
15636 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15637 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
15639 #: src/prefs_account.c:3776
15640 msgid "domain is not specified."
15641 msgstr "домен не указан."
15643 #: src/prefs_account.c:3781
15644 msgid "sent folder is not selected."
15645 msgstr "папка отправки не выбрана."
15647 #: src/prefs_account.c:3786
15648 msgid "queue folder is not selected."
15649 msgstr "папка очереди не выбрана."
15651 #: src/prefs_account.c:3791
15652 msgid "draft folder is not selected."
15653 msgstr "папка черновиков не выбрана."
15655 #: src/prefs_account.c:3796
15656 msgid "trash folder is not selected."
15657 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
15659 #: src/prefs_account.c:4116
15660 msgid "Receive"
15661 msgstr "Получить"
15663 #: src/prefs_account.c:4134
15664 msgctxt "Preferences menu item"
15665 msgid "Send"
15666 msgstr "Отправить"
15668 #: src/prefs_account.c:4153
15669 msgid "OAuth2"
15670 msgstr "OAuth2"
15672 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15673 msgid "Templates"
15674 msgstr "Шаблоны"
15676 #: src/prefs_account.c:4208
15677 msgid "Privacy"
15678 msgstr "Конфиденциальность"
15680 #: src/prefs_account.c:4328
15681 msgid "Advanced"
15682 msgstr "Дополнительные"
15684 #: src/prefs_account.c:4690
15685 msgid "Preferences for new account"
15686 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15688 #: src/prefs_account.c:4692
15689 #, c-format
15690 msgid "%s - Account preferences"
15691 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15693 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15694 msgid "Failed (wrong address)"
15695 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15697 #: src/prefs_account.c:4889
15698 msgid "Select signature file"
15699 msgstr "Выбрать файл подписи"
15701 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15702 msgid "Select certificate file"
15703 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15705 #: src/prefs_account.c:5020
15706 msgid "Protocol:"
15707 msgstr "Протокол:"
15709 #: src/prefs_account.c:5363
15710 #, c-format
15711 msgid "%s (plugin not loaded)"
15712 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15714 #: src/prefs_account.c:6138
15715 msgid "Authorisation complete"
15716 msgstr "Авторизация завершена"
15718 #: src/prefs_account.c:6139
15719 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15720 msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 получен Claws Mail"
15722 #: src/prefs_account.c:6142
15723 msgid "Authorisation NOT completed"
15724 msgstr "Авторизация НЕ завершена"
15726 #: src/prefs_account.c:6143
15727 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15728 msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 не был получен Claws Mail"
15730 #: src/prefs_actions.c:226
15731 msgid "Actions configuration"
15732 msgstr "Настроить действия"
15734 #: src/prefs_actions.c:253
15735 msgid "Menu name"
15736 msgstr "Имя меню"
15738 #: src/prefs_actions.c:282
15739 msgid "Shell command"
15740 msgstr "Запускаемая команда"
15742 #: src/prefs_actions.c:292
15743 msgid "Filter action"
15744 msgstr "Действие фильтрации"
15746 #: src/prefs_actions.c:298
15747 msgid "Edit filter action"
15748 msgstr "Изменить действий"
15750 #: src/prefs_actions.c:326
15751 msgid "Append the new action above to the list"
15752 msgstr "Добавить новое действие в список"
15754 #: src/prefs_actions.c:334
15755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15756 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15758 #: src/prefs_actions.c:342
15759 msgid "Delete the selected action from the list"
15760 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15762 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15764 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15766 #: src/prefs_actions.c:358
15767 msgid "Show information on configuring actions"
15768 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15770 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15771 msgid "_Top"
15772 msgstr "_Верх"
15774 #: src/prefs_actions.c:389
15775 msgid "Move the selected action to the top"
15776 msgstr "Переместить выбранное действие в начало списка"
15778 #: src/prefs_actions.c:399
15779 msgid "Move the selected action up"
15780 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15782 #: src/prefs_actions.c:407
15783 msgid "Move selected action down"
15784 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15786 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15787 msgid "_Bottom"
15788 msgstr "_Низ"
15790 #: src/prefs_actions.c:417
15791 msgid "Move the selected action to the bottom"
15792 msgstr "Переместить выбранное действие в конец списка"
15794 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15795 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15796 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15797 #: src/prefs_template.c:465
15798 msgid "(New)"
15799 msgstr "(Новое)"
15801 #: src/prefs_actions.c:615
15802 msgid "Menu name is not set."
15803 msgstr "Имя меню не указано."
15805 #: src/prefs_actions.c:620
15806 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15807 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15809 #: src/prefs_actions.c:625
15810 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15811 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15813 #: src/prefs_actions.c:644
15814 msgid "Menu name is too long."
15815 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15817 #: src/prefs_actions.c:653
15818 msgid "Command-line not set."
15819 msgstr "Команда не задана."
15821 #: src/prefs_actions.c:658
15822 msgid "Menu name and command are too long."
15823 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15825 #: src/prefs_actions.c:664
15826 #, c-format
15827 msgid ""
15828 "The command\n"
15829 "%s\n"
15830 "has a syntax error."
15831 msgstr ""
15832 "В команде\n"
15833 "%s\n"
15834 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15836 #: src/prefs_actions.c:722
15837 msgid "Delete action"
15838 msgstr "Удалить действие"
15840 #: src/prefs_actions.c:723
15841 msgid "Do you really want to delete this action?"
15842 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15844 #: src/prefs_actions.c:744
15845 msgid "Delete all actions"
15846 msgstr "Удалить все действия"
15848 #: src/prefs_actions.c:745
15849 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15850 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15852 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15853 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15854 #: src/prefs_template.c:590
15855 msgid "Entry not saved"
15856 msgstr "Запись не сохранена"
15858 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15859 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15860 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15861 msgstr "запись не сохранена. Все равно закрыть?"
15863 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15864 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15865 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15866 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15867 msgid "_Continue editing"
15868 msgstr "_Продолжить редактирование"
15870 #: src/prefs_actions.c:918
15871 msgid "Actions list not saved"
15872 msgstr "Список действий не сохранён"
15874 #: src/prefs_actions.c:919
15875 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15876 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15878 #: src/prefs_actions.c:989
15879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15882 #: src/prefs_actions.c:990
15883 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15884 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15886 #: src/prefs_actions.c:992
15887 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15888 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15890 #: src/prefs_actions.c:993
15891 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15892 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15894 #: src/prefs_actions.c:994
15895 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15896 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15898 #: src/prefs_actions.c:995
15899 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15900 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15902 #: src/prefs_actions.c:996
15903 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15904 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15906 #: src/prefs_actions.c:997
15907 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15908 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15910 #: src/prefs_actions.c:998
15911 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15912 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15914 #: src/prefs_actions.c:999
15915 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15916 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15918 #: src/prefs_actions.c:1000
15919 msgid "to run command asynchronously"
15920 msgstr "для фонового запуска команды"
15922 #: src/prefs_actions.c:1001
15923 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15924 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15926 #: src/prefs_actions.c:1002
15927 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15928 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15930 #: src/prefs_actions.c:1003
15931 msgid ""
15932 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15933 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15935 #: src/prefs_actions.c:1004
15936 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15937 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15939 #: src/prefs_actions.c:1005
15940 msgid "for a user provided argument"
15941 msgstr "указанный пользователем параметр"
15943 #: src/prefs_actions.c:1006
15944 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15945 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15947 #: src/prefs_actions.c:1007
15948 msgid "for the text selection"
15949 msgstr "для выделения текста"
15951 #: src/prefs_actions.c:1008
15952 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15953 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15955 #: src/prefs_actions.c:1009
15956 msgid "for a literal %"
15957 msgstr "литерал %"
15959 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15960 msgid "Actions"
15961 msgstr "Действия"
15963 #: src/prefs_actions.c:1020
15964 msgid ""
15965 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15966 "process a complete message file or just one of its parts."
15967 msgstr ""
15968 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15969 "сообщения или одной из его частей."
15971 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15972 #: src/prefs_template.c:1107
15973 msgid "D_uplicate"
15974 msgstr "К_лонировать"
15976 #: src/prefs_actions.c:1225
15977 msgid "Current actions"
15978 msgstr "Текущие действия"
15980 #: src/prefs_actions.c:1312
15981 msgid "Entry was modified"
15982 msgstr "Запись была изменена"
15984 #: src/prefs_actions.c:1313
15985 msgid ""
15986 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15987 "command-line."
15988 msgstr ""
15989 "Открытие диалога фильтрации приведет к очистке текущих изменений командной "
15990 "строки."
15992 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15993 #: src/prefs_filtering.c:1120
15994 msgid "Action string is not valid."
15995 msgstr "Строка действия задано неверно."
15997 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15998 msgid "Hello,\\n"
15999 msgstr "Здравствуйте,\\n"
16001 #: src/prefs_common.c:316
16002 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16003 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
16005 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16006 msgid ""
16007 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16008 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16009 msgstr ""
16010 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
16011 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
16012 "%M"
16014 #: src/prefs_common.c:457
16015 msgid "%x(%a) %H:%M"
16016 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16018 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16019 msgid "Automatic account selection"
16020 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
16022 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16023 msgid "when replying"
16024 msgstr "при ответе"
16026 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16027 msgid "when forwarding"
16028 msgstr "при пересылке"
16030 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16031 msgid "when re-editing"
16032 msgstr "при изменении"
16034 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16035 msgid "Editing"
16036 msgstr "Редактирование"
16038 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16039 msgid "Automatically launch the external editor"
16040 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
16042 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16043 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16044 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
16046 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16047 msgid "characters"
16048 msgstr "символов"
16050 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16051 msgid "Even if message is to be encrypted"
16052 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
16054 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16055 msgid "Undo level"
16056 msgstr "Уровень отмены"
16058 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16059 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16060 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
16062 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16063 msgid "KiB into message body"
16064 msgstr "КБ в тело сообщения"
16066 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16067 msgid "Replying"
16068 msgstr "Ответ"
16070 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16071 msgid "Reply will quote by default"
16072 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
16074 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16075 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16076 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16079 msgid "Forwarding"
16080 msgstr "Переслать"
16082 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16083 msgid "Forward as attachment"
16084 msgstr "Переслать как вложенный файл"
16086 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16087 #, c-format
16088 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16089 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16092 msgid "When dropping files into the Compose window"
16093 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16096 msgid "Ask"
16097 msgstr "Спрашивать"
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16100 msgid "Insert"
16101 msgstr "Вставить"
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16104 msgid "Attach"
16105 msgstr "Вложить"
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16108 msgid "Writing"
16109 msgstr "Написание"
16111 #: src/prefs_customheader.c:183
16112 msgid "Custom header configuration"
16113 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
16115 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16116 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16117 msgid "Header name is not set."
16118 msgstr "Имя заголовка не указано."
16120 #: src/prefs_customheader.c:504
16121 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16122 msgstr "Двоеточие (:) не допускается в пользовательском заголовке."
16124 #: src/prefs_customheader.c:509
16125 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16126 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
16128 #: src/prefs_customheader.c:556
16129 msgid "Choose a PNG file"
16130 msgstr "Выбрать PNG файл"
16132 #: src/prefs_customheader.c:558
16133 msgid "Choose an XBM file"
16134 msgstr "Выбрать XBM файл"
16136 #: src/prefs_customheader.c:560
16137 msgid "Choose a text file"
16138 msgstr "Выбрать текстовый файл"
16140 #: src/prefs_customheader.c:573
16141 msgid "This file isn't an image."
16142 msgstr "Файл не является изображением."
16144 #: src/prefs_customheader.c:578
16145 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16146 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
16148 #: src/prefs_customheader.c:584
16149 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16150 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
16152 #: src/prefs_customheader.c:589
16153 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16154 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
16156 #: src/prefs_customheader.c:598
16157 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16158 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
16160 #: src/prefs_customheader.c:607
16161 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16162 msgstr ""
16163 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
16164 "$PATH."
16166 #: src/prefs_customheader.c:613
16167 #, c-format
16168 msgid "Compface error: %s"
16169 msgstr "Ошибка compface: %s"
16171 #: src/prefs_customheader.c:666
16172 msgid "This file contains newlines."
16173 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
16175 #: src/prefs_customheader.c:696
16176 msgid "Delete header"
16177 msgstr "Удалить заголовок"
16179 #: src/prefs_customheader.c:697
16180 msgid "Do you really want to delete this header?"
16181 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
16183 #: src/prefs_customheader.c:871
16184 msgid "Current custom headers"
16185 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
16187 #: src/prefs_display_header.c:253
16188 msgid "Displayed header configuration"
16189 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
16191 #: src/prefs_display_header.c:277
16192 msgid "Header name"
16193 msgstr "Имя заголовка"
16195 #: src/prefs_display_header.c:312
16196 msgid "Hidden headers"
16197 msgstr "Скрытые заголовки"
16199 #: src/prefs_display_header.c:353
16200 msgid "Displayed Headers"
16201 msgstr "Отображаемые заголовки"
16203 #: src/prefs_display_header.c:398
16204 msgid "Show all unspecified headers"
16205 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
16207 #: src/prefs_display_header.c:598
16208 msgid "This header is already in the list."
16209 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
16211 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16212 #, c-format
16213 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16214 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
16216 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16217 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16218 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
16220 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16221 msgid "Use system defaults when possible"
16222 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
16224 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16225 msgid "Web browser"
16226 msgstr "Веб браузер"
16228 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16229 msgid "Text editor"
16230 msgstr "Текстовый редактор"
16232 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16233 msgid "Command for 'Display as text'"
16234 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
16236 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16237 msgid ""
16238 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16239 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16240 msgstr ""
16241 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
16242 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
16244 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16245 #: src/prefs_message.c:362
16246 msgid "Message View"
16247 msgstr "Просмотр Сообщения"
16249 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16250 msgid "External Programs"
16251 msgstr "Внешние Программы"
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16254 msgid "Move"
16255 msgstr "Переместить"
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16258 msgid "Hide"
16259 msgstr "Скрыть"
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16265 msgid "Message flags"
16266 msgstr "Флаги сообщения"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16269 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16270 msgid "Mark"
16271 msgstr "Пометить"
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16274 msgid "Mark as read"
16275 msgstr "Пометить как прочтённое"
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16278 msgid "Mark as unread"
16279 msgstr "Пометить как непрочтённое"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16282 msgid "Mark as spam"
16283 msgstr "Пометить как спам"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16286 msgid "Mark as ham"
16287 msgstr "Пометить как не спам"
16289 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16290 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16291 msgid "Execute"
16292 msgstr "Выполнить"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16295 msgid "Color label"
16296 msgstr "Цветные метки"
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16300 msgid "Resend"
16301 msgstr "Пересылка"
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16304 msgid "Redirect"
16305 msgstr "Перенаправить"
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16309 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16310 #: src/summaryview.c:470
16311 msgid "Score"
16312 msgstr "Счёт"
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16315 msgid "Change score"
16316 msgstr "Изменить счёт"
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16319 msgid "Set score"
16320 msgstr "Установить счёт"
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16324 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16325 msgid "Tags"
16326 msgstr "Теги"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16329 msgid "Apply tag"
16330 msgstr "Применить тег"
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16333 msgid "Unset tag"
16334 msgstr "Удалить тег"
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16337 msgid "Clear tags"
16338 msgstr "Очистить теги"
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16341 msgid "Threads"
16342 msgstr "Цепочки"
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16345 msgid "Stop filter"
16346 msgstr "Остановить фильтрацию"
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16349 msgid "Action configuration"
16350 msgstr "Настройка действий"
16352 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16353 #: src/prefs_matcher.c:595
16354 msgid "Rule"
16355 msgstr "Правило"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16358 msgid "Action"
16359 msgstr "Действие"
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16362 msgid "Command-line not set"
16363 msgstr "Команда не задана"
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16366 msgid "Destination is not set."
16367 msgstr "Назначение не указано."
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16370 msgid "Recipient is not set."
16371 msgstr "Получатель не указан."
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16374 msgid "Score is not set"
16375 msgstr "Счёт не установлен"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16378 msgid "Header is not set."
16379 msgstr "Заголовок не указан."
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16382 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16383 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16386 msgid "Tag name is empty."
16387 msgstr "Нет имени тега."
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16390 msgid "No action was defined."
16391 msgstr "Действия не определены."
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16394 #: src/quote_fmt.c:78
16395 msgid "literal %"
16396 msgstr "литерал %"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16399 msgid "filename (should not be modified)"
16400 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16403 #: src/quote_fmt.c:86
16404 msgid "new line"
16405 msgstr "новая строка"
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16408 msgid "escape character for quotes"
16409 msgstr "убрать знак цитирования"
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16412 msgid "quote character"
16413 msgstr "знак цитаты"
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16416 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16417 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16420 msgid ""
16421 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16422 "program or script.\n"
16423 "The following symbols can be used:"
16424 msgstr ""
16425 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16426 "программе или скрипту.\n"
16427 "\n"
16428 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16430 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16431 msgid "Recipient"
16432 msgstr "Получатель"
16434 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16435 msgid "Book/Folder"
16436 msgstr "Книга/Папка"
16438 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16439 msgid "Destination"
16440 msgstr "Назначение"
16442 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16443 msgid "Color"
16444 msgstr "Цвет"
16446 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16447 msgid "Current action list"
16448 msgstr "Список текущих действий"
16450 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16451 msgid "Filtering/Processing configuration"
16452 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16454 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16455 #: src/prefs_filtering.c:969
16456 msgctxt "Filtering Account Menu"
16457 msgid "All"
16458 msgstr "Все"
16460 #: src/prefs_filtering.c:405
16461 msgid "Condition"
16462 msgstr "Условие"
16464 #: src/prefs_filtering.c:416
16465 msgid " Def_ine... "
16466 msgstr " Зад_ать... "
16468 #: src/prefs_filtering.c:434
16469 msgid " De_fine... "
16470 msgstr " За_дать... "
16472 #: src/prefs_filtering.c:461
16473 msgid "Append the new rule above to the list"
16474 msgstr "Добавить новое правило в список"
16476 #: src/prefs_filtering.c:470
16477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16478 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
16480 #: src/prefs_filtering.c:477
16481 msgid "Delete the selected rule from the list"
16482 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16484 #: src/prefs_filtering.c:516
16485 msgid "Move the selected rule to the top"
16486 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16488 #: src/prefs_filtering.c:519
16489 msgid "Page u_p"
16490 msgstr "На страницу в_верх"
16492 #: src/prefs_filtering.c:527
16493 msgid "Move the selected rule one page up"
16494 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16496 #: src/prefs_filtering.c:536
16497 msgid "Move the selected rule up"
16498 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16500 #: src/prefs_filtering.c:544
16501 msgid "Move the selected rule down"
16502 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16504 #: src/prefs_filtering.c:547
16505 msgid "Page dow_n"
16506 msgstr "На страницу вни_з"
16508 #: src/prefs_filtering.c:555
16509 msgid "Move the selected rule one page down"
16510 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16512 #: src/prefs_filtering.c:564
16513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16514 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16516 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16517 msgid "Condition string is not valid."
16518 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16520 #: src/prefs_filtering.c:1099
16521 msgid "Condition string is empty."
16522 msgstr "Строка с условием пуста."
16524 #: src/prefs_filtering.c:1105
16525 msgid "Action string is empty."
16526 msgstr "Строка действия пустая."
16528 #: src/prefs_filtering.c:1194
16529 msgid "Delete rule"
16530 msgstr "Удалить правило"
16532 #: src/prefs_filtering.c:1195
16533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16534 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16536 #: src/prefs_filtering.c:1214
16537 msgid "Delete all rules"
16538 msgstr "Удалить все правила"
16540 #: src/prefs_filtering.c:1215
16541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16542 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16544 #: src/prefs_filtering.c:1467
16545 msgid "Filtering rules not saved"
16546 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16548 #: src/prefs_filtering.c:1468
16549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16550 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16552 #: src/prefs_filtering.c:1694
16553 msgid "Move one page up"
16554 msgstr "На страницу вверх"
16556 #: src/prefs_filtering.c:1695
16557 msgid "Move one page down"
16558 msgstr "На страницу вниз"
16560 #: src/prefs_filtering.c:1850
16561 msgid "Enable"
16562 msgstr "Вкл"
16564 #: src/prefs_folder_column.c:212
16565 msgid "Folder list columns configuration"
16566 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16568 #: src/prefs_folder_column.c:229
16569 msgid ""
16570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16572 msgstr ""
16573 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16574 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16576 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16577 msgid "Hidden columns"
16578 msgstr "Скрытые столбцы"
16580 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16581 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16582 msgid "Displayed columns"
16583 msgstr "Отображаемые столбцы"
16585 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16586 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16587 msgid " Use default "
16588 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16590 #: src/prefs_folder_item.c:216
16591 msgid ""
16592 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16593 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16594 "subfolders\"."
16595 msgstr ""
16596 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16597 "уровня.\n"
16598 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
16599 "\"Применить к подпапкам\"."
16601 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16602 msgid ""
16603 "Apply to\n"
16604 "subfolders"
16605 msgstr ""
16606 "Применить к\n"
16607 "подпапкам"
16609 #: src/prefs_folder_item.c:323
16610 msgid "Normal"
16611 msgstr "Обычный режим"
16613 #: src/prefs_folder_item.c:325
16614 msgid "Outbox"
16615 msgstr "Исходящие"
16617 #: src/prefs_folder_item.c:336
16618 msgid "Folder type"
16619 msgstr "Тип папки"
16621 #: src/prefs_folder_item.c:360
16622 msgid "Simplify Subject RegExp"
16623 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16625 #: src/prefs_folder_item.c:387
16626 msgid "Test string"
16627 msgstr "Строка для проверки"
16629 #: src/prefs_folder_item.c:408
16630 msgid "Result"
16631 msgstr "Результат"
16633 #: src/prefs_folder_item.c:426
16634 msgid "Folder chmod"
16635 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16637 #: src/prefs_folder_item.c:454
16638 msgid "Folder color"
16639 msgstr "Цвет папки"
16641 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16642 msgid "Pick color for folder"
16643 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16645 #: src/prefs_folder_item.c:480
16646 msgid "Run Processing rules at start-up"
16647 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
16649 #: src/prefs_folder_item.c:493
16650 msgid "Run Processing rules when opening"
16651 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
16653 #: src/prefs_folder_item.c:505
16654 msgid "Scan for new mail"
16655 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16657 #: src/prefs_folder_item.c:507
16658 msgid ""
16659 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16660 "side filtering on IMAP or by an external application"
16661 msgstr ""
16662 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16663 "сервером или сторонним приложением"
16665 #: src/prefs_folder_item.c:524
16666 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16667 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:539
16670 msgid ""
16671 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16672 "View/Text Options)"
16673 msgstr ""
16674 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
16675 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
16677 #: src/prefs_folder_item.c:549
16678 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16679 msgstr "Пропускать папку при поиске непрочтенных или новых сообщений"
16681 #: src/prefs_folder_item.c:551
16682 msgid ""
16683 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16684 "unread or new messages"
16685 msgstr ""
16686 "Включите эту опцию, если хотите игнорировать эту папку во время поиска "
16687 "непрочтенных или новых сообщений"
16689 #: src/prefs_folder_item.c:563
16690 msgid "Synchronise for offline use"
16691 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16693 #: src/prefs_folder_item.c:582
16694 msgid "Fetch message bodies from the last"
16695 msgstr "Получить сообщения за последние"
16697 #: src/prefs_folder_item.c:587
16698 msgid "0: all bodies"
16699 msgstr "0: все сообщения"
16701 #: src/prefs_folder_item.c:594
16702 msgid "Remove older messages bodies"
16703 msgstr "Удалять старые сообщения"
16705 #: src/prefs_folder_item.c:612
16706 msgid "Discard folder cache"
16707 msgstr "Очистить кэш папки"
16709 #: src/prefs_folder_item.c:943
16710 msgid "Request Return Receipt"
16711 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
16713 #: src/prefs_folder_item.c:954
16714 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16715 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16717 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16718 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16719 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16720 #, c-format
16721 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16722 msgid "Default %s"
16723 msgstr "По умолчанию %s"
16725 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16726 #, c-format
16727 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16728 msgid "Default %s for replies"
16729 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16731 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16732 msgid "Default account"
16733 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16735 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16736 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16737 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16739 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16740 msgid "Discard cache"
16741 msgstr "Очистить кэш"
16743 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16744 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16745 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16747 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16748 msgid "General"
16749 msgstr "Общие"
16751 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16752 #, c-format
16753 msgid "Properties for folder %s"
16754 msgstr "Настройки папки %s"
16756 #: src/prefs_fonts.c:78
16757 msgid "Folder and Message Lists"
16758 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16760 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16761 msgid "Message"
16762 msgstr "Сообщение"
16764 #: src/prefs_fonts.c:119
16765 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16766 msgstr ""
16767 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16768 "Сообщений"
16770 #: src/prefs_fonts.c:127
16771 msgid "Small"
16772 msgstr "Маленький"
16774 #: src/prefs_fonts.c:147
16775 msgid "Bold"
16776 msgstr "Жирный"
16778 #: src/prefs_fonts.c:167
16779 msgid "Use different font for printing"
16780 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16782 #: src/prefs_fonts.c:175
16783 msgid "Message Printing"
16784 msgstr "Печать Сообщения"
16786 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16787 #: src/prefs_themes.c:426
16788 msgid "Display"
16789 msgstr "Отображение"
16791 #: src/prefs_fonts.c:252
16792 msgid "Fonts"
16793 msgstr "Шрифты"
16795 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16796 msgid "Preferences"
16797 msgstr "Настройки"
16799 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16800 msgid "Automatically display attached images"
16801 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16803 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16804 msgid "Resize attached images by default"
16805 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16807 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16808 msgid "Clicking image toggles scaling"
16809 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16811 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16812 msgid "Fit image"
16813 msgstr "Подогнать изображение"
16815 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16816 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16817 msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
16819 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16820 msgid "Height"
16821 msgstr "Высота"
16823 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16824 msgid "Width"
16825 msgstr "Ширина"
16827 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16828 msgid "Display images inline"
16829 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16831 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16832 msgid "Print images"
16833 msgstr "Печатать изображения"
16835 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16836 msgid "Image Viewer"
16837 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16839 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16840 msgid "Restrict the log window to"
16841 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16843 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16844 msgid "0 to stop logging in the log window"
16845 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16847 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16848 msgid "lines"
16849 msgstr "строк"
16851 #: src/prefs_logging.c:165
16852 msgid "Filtering/processing log"
16853 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16855 #: src/prefs_logging.c:168
16856 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16857 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16859 #: src/prefs_logging.c:174
16860 msgid ""
16861 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16862 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16863 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16864 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16865 msgstr ""
16866 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16867 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16868 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16869 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16871 #: src/prefs_logging.c:181
16872 msgid "Log filtering/processing when..."
16873 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16875 #: src/prefs_logging.c:185
16876 msgid "filtering at incorporation"
16877 msgstr "фильтрации при получении почты"
16879 #: src/prefs_logging.c:187
16880 msgid "pre-processing folders"
16881 msgstr "предварительной обработка папок"
16883 #: src/prefs_logging.c:192
16884 msgid "manually filtering"
16885 msgstr "ручной фильтрации"
16887 #: src/prefs_logging.c:194
16888 msgid "post-processing folders"
16889 msgstr "заключительной обработка папок"
16891 #: src/prefs_logging.c:201
16892 msgid "processing folders"
16893 msgstr "обработке папок"
16895 #: src/prefs_logging.c:217
16896 msgid "Log level"
16897 msgstr "Детализация журнала"
16899 #: src/prefs_logging.c:226
16900 msgid "Low"
16901 msgstr "Низкая"
16903 #: src/prefs_logging.c:227
16904 msgid "Medium"
16905 msgstr "Средняя"
16907 #: src/prefs_logging.c:228
16908 msgid "High"
16909 msgstr "Высокая"
16911 #: src/prefs_logging.c:233
16912 msgid ""
16913 "Select the level of detail of the logging.\n"
16914 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16915 "match and what actions are performed.\n"
16916 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16917 "and why rules are skipped.\n"
16918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16919 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16920 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16921 msgstr ""
16922 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16923 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16924 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16925 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16926 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16927 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16928 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16929 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16931 #: src/prefs_logging.c:274
16932 msgid "Disk log"
16933 msgstr "Журналирование на диск"
16935 #: src/prefs_logging.c:276
16936 msgid "Write the following information to disk..."
16937 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16939 #: src/prefs_logging.c:284
16940 msgid "Warning messages"
16941 msgstr "Сообщения предупреждений"
16943 #: src/prefs_logging.c:285
16944 msgid "Network protocol messages"
16945 msgstr "Сообщения протокола сети"
16947 #: src/prefs_logging.c:289
16948 msgid "Error messages"
16949 msgstr "Сообщения об ошибках"
16951 #: src/prefs_logging.c:290
16952 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16953 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16955 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16956 msgid "Other"
16957 msgstr "Другие"
16959 #: src/prefs_logging.c:411
16960 msgid "Logging"
16961 msgstr "Журналирование"
16963 #: src/prefs_matcher.c:334
16964 msgid "more than"
16965 msgstr "больше, чем"
16967 #: src/prefs_matcher.c:335
16968 msgid "less than"
16969 msgstr "меньше, чем"
16971 #: src/prefs_matcher.c:341
16972 msgid "weeks"
16973 msgstr "недель"
16975 #: src/prefs_matcher.c:345
16976 msgid "after"
16977 msgstr "после"
16979 #: src/prefs_matcher.c:346
16980 msgid "before"
16981 msgstr "до"
16983 #: src/prefs_matcher.c:350
16984 msgid "higher than"
16985 msgstr "выше, чем"
16987 #: src/prefs_matcher.c:351
16988 msgid "lower than"
16989 msgstr "ниже, чем"
16991 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16992 msgid "exactly"
16993 msgstr "ровно"
16995 #: src/prefs_matcher.c:356
16996 msgid "greater than"
16997 msgstr "больше, чем"
16999 #: src/prefs_matcher.c:357
17000 msgid "smaller than"
17001 msgstr "меньше, чем"
17003 #: src/prefs_matcher.c:362
17004 msgid "bytes"
17005 msgstr "байт"
17007 #: src/prefs_matcher.c:363
17008 msgid "kibibytes"
17009 msgstr "килобайт"
17011 #: src/prefs_matcher.c:364
17012 msgid "mebibytes"
17013 msgstr "мегабайт"
17015 #: src/prefs_matcher.c:368
17016 msgid "contains"
17017 msgstr "содержит"
17019 #: src/prefs_matcher.c:369
17020 msgid "doesn't contain"
17021 msgstr "не содержит"
17023 #: src/prefs_matcher.c:393
17024 msgid "headers part"
17025 msgstr "заголовки"
17027 #: src/prefs_matcher.c:394
17028 msgid "headers values"
17029 msgstr "значения заголовков"
17031 #: src/prefs_matcher.c:395
17032 msgid "body part"
17033 msgstr "тело сообщения"
17035 #: src/prefs_matcher.c:396
17036 msgid "whole message"
17037 msgstr "сообщение целиком"
17039 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17040 msgid "Marked"
17041 msgstr "Помечено"
17043 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17044 msgid "Deleted"
17045 msgstr "Удалено"
17047 #: src/prefs_matcher.c:404
17048 msgid "Replied"
17049 msgstr "На сообщение есть ответ"
17051 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17052 msgid "Forwarded"
17053 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
17055 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17056 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17057 msgid "Spam"
17058 msgstr "Спам"
17060 #: src/prefs_matcher.c:408
17061 msgid "Has attachment"
17062 msgstr "Сообщение с вложениями"
17064 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17065 msgid "Signed"
17066 msgstr "Сообщение подписано"
17068 #: src/prefs_matcher.c:413
17069 msgid "set"
17070 msgstr "установлен"
17072 #: src/prefs_matcher.c:414
17073 msgid "not set"
17074 msgstr "не установлен"
17076 #: src/prefs_matcher.c:418
17077 msgid "yes"
17078 msgstr "да"
17080 #: src/prefs_matcher.c:419
17081 msgid "no"
17082 msgstr "нет"
17084 #: src/prefs_matcher.c:423
17085 msgid "Any tags"
17086 msgstr "Любые теги"
17088 #: src/prefs_matcher.c:424
17089 msgid "Specific tag"
17090 msgstr "Определённый тег"
17092 #: src/prefs_matcher.c:428
17093 msgid "ignored"
17094 msgstr "игнорируется"
17096 #: src/prefs_matcher.c:429
17097 msgid "not ignored"
17098 msgstr "не игнорируется"
17100 #: src/prefs_matcher.c:430
17101 msgid "watched"
17102 msgstr "отслеживается"
17104 #: src/prefs_matcher.c:431
17105 msgid "not watched"
17106 msgstr "не отслеживается"
17108 #: src/prefs_matcher.c:435
17109 msgid "found"
17110 msgstr "найден"
17112 #: src/prefs_matcher.c:436
17113 msgid "not found"
17114 msgstr "не найден"
17116 #: src/prefs_matcher.c:440
17117 msgid "0 (Passed)"
17118 msgstr "0 (успешно)"
17120 #: src/prefs_matcher.c:441
17121 msgid "non-0 (Failed)"
17122 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
17124 #: src/prefs_matcher.c:578
17125 msgid "Condition configuration"
17126 msgstr "Настройка условий"
17128 #: src/prefs_matcher.c:624
17129 msgid "Match criteria"
17130 msgstr "Соответствует критерию"
17132 #: src/prefs_matcher.c:632
17133 msgid "All messages"
17134 msgstr "Все сообщения"
17136 #: src/prefs_matcher.c:634
17137 msgid "Age"
17138 msgstr "Возраст сообщения"
17140 #: src/prefs_matcher.c:635
17141 msgid "Phrase"
17142 msgstr "Фраза"
17144 #: src/prefs_matcher.c:636
17145 msgid "Flags"
17146 msgstr "Флаги"
17148 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17149 msgid "Color labels"
17150 msgstr "Цветные метки"
17152 #: src/prefs_matcher.c:638
17153 msgid "Thread"
17154 msgstr "Цепочка"
17156 #: src/prefs_matcher.c:641
17157 msgid "Partially downloaded"
17158 msgstr "Загружено частично"
17160 #: src/prefs_matcher.c:644
17161 msgid "External program test"
17162 msgstr "Тест внешней программы"
17164 #: src/prefs_matcher.c:672
17165 msgid ""
17166 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17167 "header if not available in the list."
17168 msgstr ""
17169 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
17170 "заголовка, если его нет в списке."
17172 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17173 #: src/prefs_matcher.c:2583
17174 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17175 msgid "All"
17176 msgstr "Все"
17178 #: src/prefs_matcher.c:749
17179 msgid "Use regexp"
17180 msgstr "Использовать regexp"
17182 #: src/prefs_matcher.c:840
17183 msgid "Message must match"
17184 msgstr "Сообщение должно совпадать"
17186 #: src/prefs_matcher.c:844
17187 msgid "at least one"
17188 msgstr "хотя бы с одним"
17190 #: src/prefs_matcher.c:845
17191 msgid "all"
17192 msgstr "с каждым"
17194 #: src/prefs_matcher.c:848
17195 msgid "of above rules"
17196 msgstr "правилом"
17198 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17199 msgid "Search pattern is not set."
17200 msgstr "Не задан поисковый запрос."
17202 #: src/prefs_matcher.c:1575
17203 msgid "Invalid hour."
17204 msgstr "Недействительное время."
17206 #: src/prefs_matcher.c:1585
17207 msgid "Test command is not set."
17208 msgstr "Тестовая команда не задана."
17210 #: src/prefs_matcher.c:1656
17211 msgid "all addresses in all headers"
17212 msgstr "все адреса во всех заголовках"
17214 #: src/prefs_matcher.c:1659
17215 msgid "any address in any header"
17216 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
17218 #: src/prefs_matcher.c:1661
17219 #, c-format
17220 msgid "the address(es) in header '%s'"
17221 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
17223 #: src/prefs_matcher.c:1662
17224 #, c-format
17225 msgid ""
17226 "Book/folder path is not set.\n"
17227 "\n"
17228 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17229 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17230 msgstr ""
17231 "Путь к книге/папке не указан.\n"
17232 "\n"
17233 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
17234 "из выпадающего списка книг/папок."
17236 #: src/prefs_matcher.c:1884
17237 msgid "Headers part"
17238 msgstr "Заголовок"
17240 #: src/prefs_matcher.c:1888
17241 msgid "Headers values"
17242 msgstr "Значения заголовков"
17244 #: src/prefs_matcher.c:1892
17245 msgid "Body part"
17246 msgstr "Тело сообщения"
17248 #: src/prefs_matcher.c:1896
17249 msgid "Whole message"
17250 msgstr "Всё сообщение"
17252 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17253 msgid "in"
17254 msgstr "в"
17256 #: src/prefs_matcher.c:2015
17257 msgid "content is"
17258 msgstr "содержит"
17260 #: src/prefs_matcher.c:2019
17261 msgid "Date is"
17262 msgstr "Дата"
17264 #: src/prefs_matcher.c:2030
17265 msgid "Age is"
17266 msgstr "Возраст"
17268 #: src/prefs_matcher.c:2035
17269 msgid "Flag"
17270 msgstr "Флаг"
17272 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17273 msgid "is"
17274 msgstr " "
17276 #: src/prefs_matcher.c:2041
17277 msgid "Name:"
17278 msgstr "Имя:"
17280 #: src/prefs_matcher.c:2049
17281 msgid "Label"
17282 msgstr "Метка"
17284 #: src/prefs_matcher.c:2054
17285 msgid "Value:"
17286 msgstr "Значение:"
17288 #: src/prefs_matcher.c:2069
17289 msgid "Score is"
17290 msgstr "Счёт"
17292 #: src/prefs_matcher.c:2070
17293 msgid "points"
17294 msgstr "баллы"
17296 #: src/prefs_matcher.c:2080
17297 msgid "Size is"
17298 msgstr "Размер"
17300 #: src/prefs_matcher.c:2085
17301 msgid "Scope:"
17302 msgstr "Область применения:"
17304 #: src/prefs_matcher.c:2087
17305 msgid "tags"
17306 msgstr "теги"
17308 #: src/prefs_matcher.c:2092
17309 msgid "type is"
17310 msgstr "тип"
17312 #: src/prefs_matcher.c:2096
17313 msgid "Program returns"
17314 msgstr "Код возврата"
17316 #: src/prefs_matcher.c:2166
17317 msgid ""
17318 "The entry was not saved.\n"
17319 "Close anyway?"
17320 msgstr ""
17321 "Запись не была сохранена.\n"
17322 "Все равно закрыть?"
17324 #: src/prefs_matcher.c:2234
17325 msgid "Match Type: 'Test'"
17326 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
17328 #: src/prefs_matcher.c:2235
17329 msgid ""
17330 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17331 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17332 "\n"
17333 "The following symbols can be used:"
17334 msgstr ""
17335 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
17336 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
17337 "\n"
17338 "Можно использовать следующие символы:"
17340 #: src/prefs_matcher.c:2334
17341 msgid "Current condition rules"
17342 msgstr "Выбранные правила условий"
17344 #: src/prefs_message.c:121
17345 msgid "Headers"
17346 msgstr "Заголовки"
17348 #: src/prefs_message.c:124
17349 msgid "Display header pane above message view"
17350 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17352 #: src/prefs_message.c:128
17353 msgid "Display (X-)Face in message view"
17354 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17356 #: src/prefs_message.c:130
17357 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17358 msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
17360 #: src/prefs_message.c:133
17361 msgid "Display Face in message view"
17362 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17364 #: src/prefs_message.c:135
17365 msgid "Save Face in address book if possible"
17366 msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
17368 #: src/prefs_message.c:149
17369 msgid "Display headers in message view"
17370 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
17372 #: src/prefs_message.c:161
17373 msgid "HTML messages"
17374 msgstr "HTML сообщения"
17376 #: src/prefs_message.c:164
17377 msgid "Render HTML messages as text"
17378 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
17380 #: src/prefs_message.c:167
17381 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17382 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17384 #: src/prefs_message.c:170
17385 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17386 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
17388 #: src/prefs_message.c:180
17389 msgid "Line space"
17390 msgstr "Расстояние между строками"
17392 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17393 msgid "pixels"
17394 msgstr "пикселей"
17396 #: src/prefs_message.c:199
17397 msgid "Scroll"
17398 msgstr "Прокрутка"
17400 #: src/prefs_message.c:201
17401 msgid "Half page"
17402 msgstr "Половина страницы"
17404 #: src/prefs_message.c:207
17405 msgid "Smooth scroll"
17406 msgstr "Плавная прокрутка"
17408 #: src/prefs_message.c:213
17409 msgid "Step"
17410 msgstr "Шаг"
17412 #: src/prefs_message.c:233
17413 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17414 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
17416 #: src/prefs_message.c:236
17417 msgid "Quotation"
17418 msgstr "Цитаты"
17420 #: src/prefs_message.c:245
17421 msgid "Collapse quoted text on double click"
17422 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17424 #: src/prefs_message.c:252
17425 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17426 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
17428 #: src/prefs_message.c:363
17429 msgid "Text Options"
17430 msgstr "Параметры Текста"
17432 #: src/prefs_migration.c:51
17433 #, c-format
17434 msgid ""
17435 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17436 "you are currently using.\n"
17437 "\n"
17438 "This is not recommended.\n"
17439 "\n"
17440 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17441 "\n"
17442 "Do you want to exit now?"
17443 msgstr ""
17444 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
17445 "сейчас.\n"
17446 "\n"
17447 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
17448 "\n"
17449 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
17450 "\n"
17451 "Хотите выйти сейчас?"
17453 #: src/prefs_migration.c:60
17454 msgid "Configuration warning"
17455 msgstr "Предупреждение"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17458 msgid "Message view"
17459 msgstr "Вид сообщения"
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17462 msgid "Enable coloration of message text"
17463 msgstr "Включить окраску текста сообщения"
17465 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17466 msgid "Quote"
17467 msgstr "Цитирование"
17469 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17470 msgid "Cycle quote colors"
17471 msgstr "Циклические цвета цитат"
17473 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17474 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17475 msgstr ""
17476 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
17478 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17479 msgid "1st Level"
17480 msgstr "1-й Уровень"
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17483 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17484 msgid "Text"
17485 msgstr "Текст"
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17488 msgctxt "Tooltip"
17489 msgid "Pick color for 1st level text"
17490 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17492 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17493 msgid "2nd Level"
17494 msgstr "2-й Уровень"
17496 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17497 msgctxt "Tooltip"
17498 msgid "Pick color for 2nd level text"
17499 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17502 msgid "3rd Level"
17503 msgstr "3-й Уровень"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17506 msgctxt "Tooltip"
17507 msgid "Pick color for 3rd level text"
17508 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17510 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17511 msgid "Enable coloration of text background"
17512 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17515 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17516 msgid "Pick color for 1st level text background"
17517 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17519 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17520 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17521 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17522 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17524 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17525 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17526 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17527 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17529 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17530 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17531 msgid "Pick color for links"
17532 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17534 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17535 msgid "URI link"
17536 msgstr "URI ссылка"
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17539 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17540 msgid "Pick color for signatures"
17541 msgstr "Указать цвет для подписей"
17543 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17544 #. versions of the same text file
17545 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17546 msgid "Patch messages and attachments"
17547 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
17549 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17550 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17551 msgid "Pick color for inserted lines"
17552 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17555 msgid "Inserted lines"
17556 msgstr "Вставленные строки"
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17559 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17560 msgid "Pick color for removed lines"
17561 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17564 msgid "Removed lines"
17565 msgstr "Удаленные строки"
17567 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17568 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17569 msgid "Pick color for hunk lines"
17570 msgstr "Выберите цвет разграничивающих линий"
17572 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17574 msgid "Hunk lines"
17575 msgstr "Отличающиеся строки"
17577 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17578 msgid "Folder list"
17579 msgstr "Список папок"
17581 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17582 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17583 msgid "Pick color for Target folder."
17584 msgstr "Выберите цвет для Папки назначения."
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17587 msgid "Target folder"
17588 msgstr "Папка назначения"
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17591 msgctxt "Tooltip"
17592 msgid ""
17593 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17594 "deleting messages' is turned off"
17595 msgstr ""
17596 "Папка назначения используется, когда выключена настройка 'Выполнять "
17597 "немедленно при переносе или удалении сообщений'"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17600 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17601 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17602 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17605 msgid "Folder containing new messages"
17606 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17608 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17609 #. rule name and should not be translated
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17611 #, c-format
17612 msgctxt "Tooltip"
17613 msgid "Pick color for 'color %d'"
17614 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17616 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17617 #. rule name and should not be translated
17618 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17619 #, c-format
17620 msgid "Set label for 'color %d'"
17621 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
17623 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17624 #, c-format
17625 msgctxt "Dialog title"
17626 msgid "Pick color for 'color %d'"
17627 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17630 msgid "Colors"
17631 msgstr "Цвета"
17633 #: src/prefs_other.c:108
17634 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17635 msgstr "Горячие клавиши"
17637 #: src/prefs_other.c:123
17638 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17639 msgstr "Выберите предустановленные сочетания клавиш:"
17641 #: src/prefs_other.c:495
17642 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17643 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17645 #: src/prefs_other.c:498
17646 msgid "On exit"
17647 msgstr "При выходе"
17649 #: src/prefs_other.c:501
17650 msgid "Confirm on exit"
17651 msgstr "Подтверждать выход"
17653 #: src/prefs_other.c:508
17654 msgid "Empty trash on exit"
17655 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17657 #: src/prefs_other.c:511
17658 msgid "Warn if there are queued messages"
17659 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
17661 #: src/prefs_other.c:513
17662 msgid "Keyboard shortcuts"
17663 msgstr "Горячие клавиши"
17665 #: src/prefs_other.c:516
17666 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17667 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
17669 #: src/prefs_other.c:519
17670 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17671 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17673 #: src/prefs_other.c:529
17674 msgid "Metadata handling"
17675 msgstr "Работа с метаданными"
17677 #: src/prefs_other.c:530
17678 msgid ""
17679 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17680 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17681 msgstr ""
17682 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17683 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17684 "данных, но работает медленнее."
17686 #: src/prefs_other.c:535
17687 msgid "Safer"
17688 msgstr "Надёжно"
17690 #: src/prefs_other.c:537
17691 msgid "Faster"
17692 msgstr "Быстро"
17694 #: src/prefs_other.c:555
17695 msgid "Socket I/O timeout"
17696 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17698 #: src/prefs_other.c:576
17699 msgid "Translate header names"
17700 msgstr "Перевод имён заголовков"
17702 #: src/prefs_other.c:578
17703 msgid ""
17704 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17705 "translated into your language."
17706 msgstr ""
17707 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17708 "переведены на Ваш язык."
17710 #: src/prefs_other.c:581
17711 msgid "Ask before emptying trash"
17712 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17714 #: src/prefs_other.c:583
17715 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17716 msgstr ""
17717 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17718 "вручную"
17720 #: src/prefs_other.c:588
17721 msgid "Use secure file deletion if possible"
17722 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17724 #: src/prefs_other.c:592
17725 msgid ""
17726 "Use secure file deletion if possible\n"
17727 "(the 'shred' program is not available)"
17728 msgstr ""
17729 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17730 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17732 #: src/prefs_other.c:597
17733 msgid ""
17734 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17735 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17736 msgstr ""
17737 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17738 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17739 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17741 #: src/prefs_other.c:601
17742 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17743 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17745 #: src/prefs_other.c:604
17746 msgid "Primary passphrase"
17747 msgstr "Основная парольная фраза"
17749 #: src/prefs_other.c:607
17750 msgid "Use a primary passphrase"
17751 msgstr "Используйте основную парольную фразу"
17753 #: src/prefs_other.c:610
17754 msgid ""
17755 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17756 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17757 msgstr ""
17758 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17759 "основной парольной фразой. Если основная парольная фраза не установлена, "
17760 "будет предложено её создать."
17762 #: src/prefs_other.c:615
17763 msgid "Change primary passphrase"
17764 msgstr "Изменить основную парольную фразу"
17766 #: src/prefs_other.c:786
17767 msgid "Miscellaneous"
17768 msgstr "Разное"
17770 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17771 msgid "Mail Handling"
17772 msgstr "Обработка Почты"
17774 #: src/prefs_quote.c:77
17775 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17776 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17778 #: src/prefs_receive.c:145
17779 msgid "External incorporation program"
17780 msgstr "Включение внешние программы"
17782 #: src/prefs_receive.c:148
17783 msgid "Use external program for receiving mail"
17784 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17786 #: src/prefs_receive.c:215
17787 msgid "Check for new mail on start-up"
17788 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17790 #: src/prefs_receive.c:218
17791 msgid "Dialogs"
17792 msgstr "Диалоги"
17794 #: src/prefs_receive.c:220
17795 msgid "Show receive dialog"
17796 msgstr "Показывать окно получения почты"
17798 #: src/prefs_receive.c:230
17799 msgid "Only on manual receiving"
17800 msgstr "Только при получении вручную"
17802 #: src/prefs_receive.c:241
17803 msgid "Close receive dialog when finished"
17804 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17806 #: src/prefs_receive.c:244
17807 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17808 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17810 #: src/prefs_receive.c:247
17811 msgid "After receiving new mail"
17812 msgstr "После получения новой почты"
17814 #: src/prefs_receive.c:249
17815 msgid "Go to Inbox"
17816 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17818 #: src/prefs_receive.c:251
17819 msgid "Update all local folders"
17820 msgstr "Обновить все локальные папки"
17822 #: src/prefs_receive.c:253
17823 msgid "Run command"
17824 msgstr "Запускаемая команда"
17826 #: src/prefs_receive.c:258
17827 msgid "after automatic check"
17828 msgstr "после автопроверки"
17830 #: src/prefs_receive.c:260
17831 msgid "after manual check"
17832 msgstr "после проверки вручную"
17834 #: src/prefs_receive.c:280
17835 #, c-format
17836 msgid "Use %d as number of new mails"
17837 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17839 #: src/prefs_receive.c:416
17840 msgid "Receiving"
17841 msgstr "Получение"
17843 #: src/prefs_send.c:176
17844 msgid "Save sent messages"
17845 msgstr "Сохранять отосланные"
17847 #: src/prefs_send.c:179
17848 msgid "Never send Return Receipts"
17849 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17851 #: src/prefs_send.c:197
17852 msgid "Confirm before sending queued messages"
17853 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17855 #: src/prefs_send.c:200
17856 msgid "Show send dialog"
17857 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17859 #: src/prefs_send.c:203
17860 msgid "Warn when Subject is empty"
17861 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17863 #: src/prefs_send.c:209
17864 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17865 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17867 #: src/prefs_send.c:225
17868 msgid "Outgoing encoding"
17869 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17871 #: src/prefs_send.c:248
17872 msgid ""
17873 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17874 "be used"
17875 msgstr ""
17876 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17877 "локали кодировка"
17879 #: src/prefs_send.c:263
17880 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17881 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17883 #: src/prefs_send.c:264
17884 msgid "Unicode (UTF-8)"
17885 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17887 #: src/prefs_send.c:266
17888 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17889 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17891 #: src/prefs_send.c:267
17892 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17893 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17895 #: src/prefs_send.c:269
17896 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17897 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17899 #: src/prefs_send.c:271
17900 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17901 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17903 #: src/prefs_send.c:272
17904 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17905 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17907 #: src/prefs_send.c:274
17908 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17909 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17911 #: src/prefs_send.c:276
17912 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17913 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17915 #: src/prefs_send.c:277
17916 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17917 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17919 #: src/prefs_send.c:279
17920 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17921 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17923 #: src/prefs_send.c:280
17924 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17925 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17927 #: src/prefs_send.c:282
17928 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17929 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17931 #: src/prefs_send.c:284
17932 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17933 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17935 #: src/prefs_send.c:285
17936 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17937 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17939 #: src/prefs_send.c:286
17940 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17941 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17943 #: src/prefs_send.c:287
17944 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17945 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17947 #: src/prefs_send.c:288
17948 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17949 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17951 #: src/prefs_send.c:290
17952 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17953 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17955 #: src/prefs_send.c:292
17956 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17957 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17959 #: src/prefs_send.c:293
17960 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17961 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17963 #: src/prefs_send.c:296
17964 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17965 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17967 #: src/prefs_send.c:297
17968 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17969 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17971 #: src/prefs_send.c:298
17972 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17973 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17975 #: src/prefs_send.c:299
17976 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17977 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17979 #: src/prefs_send.c:301
17980 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17981 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17983 #: src/prefs_send.c:302
17984 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17985 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17987 #: src/prefs_send.c:305
17988 msgid "Korean (EUC-KR)"
17989 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17991 #: src/prefs_send.c:307
17992 msgid "Thai (TIS-620)"
17993 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17995 #: src/prefs_send.c:308
17996 msgid "Thai (Windows-874)"
17997 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17999 #: src/prefs_send.c:312
18000 msgid "Transfer encoding"
18001 msgstr "Кодирование передачи"
18003 #: src/prefs_send.c:321
18004 msgid ""
18005 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18006 "characters"
18007 msgstr ""
18008 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
18009 "символы"
18011 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18012 #: src/send_message.c:536
18013 msgid "Sending"
18014 msgstr "Отправка"
18016 #: src/prefs_spelling.c:115
18017 msgid "Enable spell checker"
18018 msgstr "Включить проверку орфографии"
18020 #: src/prefs_spelling.c:120
18021 msgid "Enable alternate dictionary"
18022 msgstr "Включить альтернативный словарь"
18024 #: src/prefs_spelling.c:125
18025 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18026 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
18028 #: src/prefs_spelling.c:127
18029 msgid "Automatic spell checking"
18030 msgstr "Автопроверка орфографии"
18032 #: src/prefs_spelling.c:135
18033 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18034 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
18036 #: src/prefs_spelling.c:139
18037 msgid "Dictionary"
18038 msgstr "Словарь"
18040 #: src/prefs_spelling.c:168
18041 msgid "Check with both dictionaries"
18042 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
18044 #: src/prefs_spelling.c:174
18045 msgid "Get more dictionaries..."
18046 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
18048 #: src/prefs_spelling.c:182
18049 msgid "Misspelled word color"
18050 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
18052 #: src/prefs_spelling.c:192
18053 msgid "Pick color for misspelled word"
18054 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
18056 #: src/prefs_spelling.c:197
18057 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18058 msgstr ""
18059 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
18060 "подчёркивания"
18062 #: src/prefs_spelling.c:309
18063 msgid "Spell Checking"
18064 msgstr "Проверка Орфографии"
18066 #: src/prefs_summaries.c:164
18067 msgid "the abbreviated weekday name"
18068 msgstr "сокращённое название дня недели"
18070 #: src/prefs_summaries.c:165
18071 msgid "the full weekday name"
18072 msgstr "полное имя дня недели"
18074 #: src/prefs_summaries.c:166
18075 msgid "the abbreviated month name"
18076 msgstr "сокращённое имя месяца"
18078 #: src/prefs_summaries.c:167
18079 msgid "the full month name"
18080 msgstr "полное имя месяца"
18082 #: src/prefs_summaries.c:168
18083 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18084 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
18086 #: src/prefs_summaries.c:169
18087 msgid "the century number (year/100)"
18088 msgstr "столетие (год/100)"
18090 #: src/prefs_summaries.c:170
18091 msgid "the day of the month as a decimal number"
18092 msgstr "день месяца как десятичное число"
18094 #: src/prefs_summaries.c:171
18095 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18096 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
18098 #: src/prefs_summaries.c:172
18099 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18100 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
18102 #: src/prefs_summaries.c:173
18103 msgid "the day of the year as a decimal number"
18104 msgstr "день года как десятичное число"
18106 #: src/prefs_summaries.c:174
18107 msgid "the month as a decimal number"
18108 msgstr "месяц как десятичное число"
18110 #: src/prefs_summaries.c:175
18111 msgid "the minute as a decimal number"
18112 msgstr "минуты как десятичное число"
18114 #: src/prefs_summaries.c:176
18115 msgid "either AM or PM"
18116 msgstr "AM или PM"
18118 #: src/prefs_summaries.c:177
18119 msgid "the second as a decimal number"
18120 msgstr "секунды как десятичное число"
18122 #: src/prefs_summaries.c:178
18123 msgid "the day of the week as a decimal number"
18124 msgstr "день недели как десятичное число"
18126 #: src/prefs_summaries.c:179
18127 msgid "the preferred date for the current locale"
18128 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
18130 #: src/prefs_summaries.c:180
18131 msgid "the last two digits of a year"
18132 msgstr "две последние цифры года"
18134 #: src/prefs_summaries.c:181
18135 msgid "the year as a decimal number"
18136 msgstr "год как десятичное число"
18138 #: src/prefs_summaries.c:182
18139 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18140 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
18142 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18143 #: src/prefs_summaries.c:488
18144 msgid "Date format"
18145 msgstr "Формат даты"
18147 #: src/prefs_summaries.c:228
18148 msgid "Specifier"
18149 msgstr "Указатель"
18151 #: src/prefs_summaries.c:270
18152 msgid "Example"
18153 msgstr "Пример"
18155 #: src/prefs_summaries.c:398
18156 msgid "Display message count next to folder name"
18157 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
18159 #: src/prefs_summaries.c:408
18160 msgid "Unread messages"
18161 msgstr "Непрочтённых сообщений"
18163 #: src/prefs_summaries.c:409
18164 msgid "Unread and Total messages"
18165 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
18167 #: src/prefs_summaries.c:415
18168 msgid "Open last opened folder at start-up"
18169 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
18171 #: src/prefs_summaries.c:419
18172 msgid ""
18173 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18174 "unread"
18175 msgstr ""
18176 "Запустить правила обработки перед пометкой всех сообщений в папке как "
18177 "прочтённые или непрочтённые"
18179 #: src/prefs_summaries.c:426
18180 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18181 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
18183 #: src/prefs_summaries.c:439
18184 msgid "letters"
18185 msgstr "знаков"
18187 #: src/prefs_summaries.c:447
18188 msgid "Message list"
18189 msgstr "Список сообщений"
18191 #: src/prefs_summaries.c:464
18192 msgid "Lock column headers"
18193 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
18195 #: src/prefs_summaries.c:470
18196 msgid "Displayed in From column"
18197 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
18199 #: src/prefs_summaries.c:481
18200 msgid "Name and Address"
18201 msgstr "Имя и Адрес"
18203 #: src/prefs_summaries.c:507
18204 msgid "Date format help"
18205 msgstr "Справка по формату даты"
18207 #: src/prefs_summaries.c:513
18208 msgid "Set message selection when entering a folder"
18209 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
18211 #: src/prefs_summaries.c:522
18212 msgid "Open message when selected"
18213 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
18215 #: src/prefs_summaries.c:527
18216 msgid "When opening a folder"
18217 msgstr "При открытии папки"
18219 #: src/prefs_summaries.c:529
18220 msgid "When displaying search results"
18221 msgstr "При отображении результатов поиска"
18223 #: src/prefs_summaries.c:531
18224 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18225 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
18227 #: src/prefs_summaries.c:533
18228 msgid "When deleting or moving messages"
18229 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
18231 #: src/prefs_summaries.c:535
18232 msgid "When using directional keys"
18233 msgstr "При использовании клавиш направления"
18235 #: src/prefs_summaries.c:537
18236 msgid "Mark message as read"
18237 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
18239 #: src/prefs_summaries.c:540
18240 msgid "when selected, after"
18241 msgstr "при выборе, через"
18243 #: src/prefs_summaries.c:559
18244 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18245 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
18247 #: src/prefs_summaries.c:569
18248 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18249 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
18251 #: src/prefs_summaries.c:579
18252 msgid "Assume 'Yes'"
18253 msgstr "Присвоить 'Да'"
18255 #: src/prefs_summaries.c:580
18256 msgid "Assume 'No'"
18257 msgstr "Присвоить 'Нет'"
18259 #: src/prefs_summaries.c:586
18260 msgid "Display sender using address book"
18261 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
18263 #: src/prefs_summaries.c:590
18264 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18265 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
18267 #: src/prefs_summaries.c:594
18268 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18269 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
18271 #: src/prefs_summaries.c:596
18272 msgid ""
18273 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18274 "you use 'Tools/Execute'"
18275 msgstr ""
18276 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
18277 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
18279 #: src/prefs_summaries.c:601
18280 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18281 msgstr ""
18282 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
18283 "непрочтённые"
18285 #: src/prefs_summaries.c:604
18286 msgid "Confirm when changing color labels"
18287 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
18289 #: src/prefs_summaries.c:608
18290 msgid "Show tooltips"
18291 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
18293 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18294 msgid "Defaults"
18295 msgstr "По умолчанию"
18297 #: src/prefs_summaries.c:620
18298 msgid "New folders"
18299 msgstr "Новые папки"
18301 #: src/prefs_summaries.c:626
18302 msgid "Sort by"
18303 msgstr "Сортировка по"
18305 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18306 msgid "Number"
18307 msgstr "Номер"
18309 #: src/prefs_summaries.c:637
18310 msgid "Thread date"
18311 msgstr "По дате цепочки"
18313 #: src/prefs_summaries.c:648
18314 msgid "Don't sort"
18315 msgstr "Не сортировать"
18317 #: src/prefs_summaries.c:663
18318 msgid "Thread view"
18319 msgstr "Просмотр темы"
18321 #: src/prefs_summaries.c:666
18322 msgid "Collapse all threads"
18323 msgstr "Свернуть все темы"
18325 #: src/prefs_summaries.c:672
18326 msgid "Hide read messages"
18327 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
18329 #: src/prefs_summaries.c:877
18330 msgid "Summaries"
18331 msgstr "Сводки"
18333 #: src/prefs_summary_column.c:226
18334 msgid "Message list columns configuration"
18335 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
18337 #: src/prefs_summary_column.c:243
18338 msgid ""
18339 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18340 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18341 msgstr ""
18342 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
18343 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
18345 #: src/prefs_summary_open.c:109
18346 msgid "oldest marked email"
18347 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
18349 #: src/prefs_summary_open.c:110
18350 msgid "oldest new email"
18351 msgstr "самое старое созданное сообщение"
18353 #: src/prefs_summary_open.c:111
18354 msgid "oldest unread email"
18355 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
18357 #: src/prefs_summary_open.c:112
18358 msgid "last opened email"
18359 msgstr "последнее открытое сообщение"
18361 #: src/prefs_summary_open.c:113
18362 msgid "newest email in the list"
18363 msgstr "самое новое сообщение в списке"
18365 #: src/prefs_summary_open.c:115
18366 msgid "oldest email in the list"
18367 msgstr "самое старое сообщение в списке"
18369 #: src/prefs_summary_open.c:116
18370 msgid "newest marked email"
18371 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
18373 #: src/prefs_summary_open.c:117
18374 msgid "newest new email"
18375 msgstr "самое новое созданное сообщение"
18377 #: src/prefs_summary_open.c:118
18378 msgid "newest unread email"
18379 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
18381 #: src/prefs_summary_open.c:188
18382 msgid "Message selection when entering a folder"
18383 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
18385 #: src/prefs_summary_open.c:233
18386 msgid "Available selections"
18387 msgstr "Доступные варианты выбора"
18389 #: src/prefs_summary_open.c:268
18390 msgid "Current selections"
18391 msgstr "Текущий выбор"
18393 #: src/prefs_template.c:79
18394 msgid "This name is used as the Menu item"
18395 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
18397 #: src/prefs_template.c:81
18398 msgid ""
18399 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18400 "account."
18401 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
18403 #: src/prefs_template.c:305
18404 msgid "Append the new template above to the list"
18405 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
18407 #: src/prefs_template.c:314
18408 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18409 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
18411 #: src/prefs_template.c:322
18412 msgid "Delete the selected template from the list"
18413 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
18415 #: src/prefs_template.c:338
18416 msgid "Show information on configuring templates"
18417 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
18419 #: src/prefs_template.c:362
18420 msgid "Move the selected template to the top"
18421 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
18423 #: src/prefs_template.c:372
18424 msgid "Move the selected template up"
18425 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
18427 #: src/prefs_template.c:380
18428 msgid "Move the selected template down"
18429 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
18431 #: src/prefs_template.c:390
18432 msgid "Move the selected template to the bottom"
18433 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
18435 #: src/prefs_template.c:406
18436 msgid "Template configuration"
18437 msgstr "Настройка шаблонов"
18439 #: src/prefs_template.c:595
18440 msgid "Templates list not saved"
18441 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
18443 #: src/prefs_template.c:596
18444 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18445 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18447 #: src/prefs_template.c:753
18448 msgid "The template's name is not set."
18449 msgstr "Имя шаблона не указано."
18451 #: src/prefs_template.c:796
18452 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18453 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
18455 #: src/prefs_template.c:802
18456 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18457 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
18459 #: src/prefs_template.c:808
18460 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18461 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
18463 #: src/prefs_template.c:814
18464 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18465 msgstr ""
18466 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
18468 #: src/prefs_template.c:820
18469 msgid ""
18470 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18471 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
18473 #: src/prefs_template.c:826
18474 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18475 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
18477 #: src/prefs_template.c:897
18478 msgid "Delete template"
18479 msgstr "Удалить шаблон"
18481 #: src/prefs_template.c:898
18482 msgid "Do you really want to delete this template?"
18483 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18485 #: src/prefs_template.c:910
18486 msgid "Delete all templates"
18487 msgstr "Удалить все шаблоны"
18489 #: src/prefs_template.c:911
18490 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18491 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18493 #: src/prefs_template.c:1225
18494 msgid "Current templates"
18495 msgstr "Доступные шаблоны"
18497 #: src/prefs_template.c:1253
18498 msgid "Template"
18499 msgstr "Шаблон"
18501 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18502 msgid "Default internal theme"
18503 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18505 #: src/prefs_themes.c:427
18506 msgid "Themes"
18507 msgstr "Темы"
18509 #: src/prefs_themes.c:504
18510 #, c-format
18511 msgid "Remove system theme '%s'"
18512 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18514 #: src/prefs_themes.c:506
18515 #, c-format
18516 msgid "Remove theme '%s'"
18517 msgstr "Удалить тему '%s'"
18519 #: src/prefs_themes.c:511
18520 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18521 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18523 #: src/prefs_themes.c:521
18524 #, c-format
18525 msgid ""
18526 "File %s failed\n"
18527 "while removing theme."
18528 msgstr ""
18529 "Ошибка %s файла\n"
18530 "при удалении темы."
18532 #: src/prefs_themes.c:525
18533 msgid "Removing theme directory failed."
18534 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18536 #: src/prefs_themes.c:528
18537 msgid "Theme removed successfully"
18538 msgstr "Тема удалена успешно"
18540 #: src/prefs_themes.c:548
18541 msgid "Select theme folder"
18542 msgstr "Выбрать папку темы"
18544 #: src/prefs_themes.c:563
18545 #, c-format
18546 msgid "Install theme '%s'"
18547 msgstr "Установить тему '%s'"
18549 #: src/prefs_themes.c:566
18550 msgid ""
18551 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18552 "Install anyway?"
18553 msgstr ""
18554 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18555 "Всё равно установить?"
18557 #: src/prefs_themes.c:576
18558 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18559 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18561 #: src/prefs_themes.c:596
18562 msgid "Theme exists"
18563 msgstr "Тема уже установлена"
18565 #: src/prefs_themes.c:597
18566 msgid ""
18567 "A theme with the same name is\n"
18568 "already installed in this location.\n"
18569 "\n"
18570 "Do you want to replace it?"
18571 msgstr ""
18572 "Тема с таким же названием\n"
18573 "уже установлена в этом месте.\n"
18574 "\n"
18575 "Вы хотите ещё заменить?"
18577 #: src/prefs_themes.c:604
18578 #, c-format
18579 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18580 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18582 #: src/prefs_themes.c:613
18583 #, c-format
18584 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18585 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18587 #: src/prefs_themes.c:627
18588 msgid "Theme installed successfully."
18589 msgstr "Тема установлена успешно."
18591 #: src/prefs_themes.c:634
18592 msgid "Failed installing theme"
18593 msgstr "Ошибка при установке темы"
18595 #: src/prefs_themes.c:637
18596 #, c-format
18597 msgid ""
18598 "File %s failed\n"
18599 "while installing theme."
18600 msgstr ""
18601 "Ошибка %s файла\n"
18602 "при установке темы."
18604 #: src/prefs_themes.c:686
18605 msgid "View all theme icons"
18606 msgstr "Просмотреть все значки темы"
18608 #: src/prefs_themes.c:901
18609 #, c-format
18610 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18611 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
18613 #: src/prefs_themes.c:942
18614 #, c-format
18615 msgid "Internal theme has %d icons"
18616 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18618 #: src/prefs_themes.c:948
18619 msgid "No info file available for this theme"
18620 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18622 #: src/prefs_themes.c:966
18623 msgid "Error: couldn't get theme status"
18624 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18626 #: src/prefs_themes.c:996
18627 #, c-format
18628 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18629 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
18631 #: src/prefs_themes.c:1055
18632 msgid "Selector"
18633 msgstr "Выбор"
18635 #: src/prefs_themes.c:1066
18636 msgid "Install new..."
18637 msgstr "Установить новую..."
18639 #: src/prefs_themes.c:1071
18640 msgid "Get more..."
18641 msgstr "Получить больше..."
18643 #: src/prefs_themes.c:1083
18644 msgid "Information"
18645 msgstr "Информация"
18647 #: src/prefs_themes.c:1098
18648 msgid "Author"
18649 msgstr "Автор"
18651 #: src/prefs_themes.c:1104
18652 msgid "URL"
18653 msgstr "URL"
18655 #: src/prefs_themes.c:1142
18656 msgid "Preview"
18657 msgstr "Предпросмотр"
18659 #: src/prefs_themes.c:1205
18660 msgid "View all"
18661 msgstr "Просмотреть все"
18663 #: src/prefs_themes.c:1210
18664 msgid "SVG rendering"
18665 msgstr "SVG изображение"
18667 #: src/prefs_themes.c:1217
18668 msgid "Enable alpha channel"
18669 msgstr "Включить альфа канал"
18671 #: src/prefs_themes.c:1218
18672 msgid "Force scaling"
18673 msgstr "Принудительное масштабирование"
18675 #: src/prefs_themes.c:1224
18676 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18677 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
18679 #: src/prefs_toolbar.c:187
18680 msgid ""
18681 "Selected Action already set.\n"
18682 "Please choose another Action from List"
18683 msgstr ""
18684 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18685 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18687 #: src/prefs_toolbar.c:188
18688 msgid "Item has no icon defined."
18689 msgstr "Не задан значок объекта."
18691 #: src/prefs_toolbar.c:189
18692 msgid "Item has no text defined."
18693 msgstr "Не задан текст объекта."
18695 #: src/prefs_toolbar.c:897
18696 msgid "Toolbar item"
18697 msgstr "Объект панели инструментов"
18699 #: src/prefs_toolbar.c:914
18700 msgid "Item type"
18701 msgstr "Тип объекта"
18703 #: src/prefs_toolbar.c:922
18704 msgid "Internal Function"
18705 msgstr "Внутренняя Функция"
18707 #: src/prefs_toolbar.c:923
18708 msgid "User Action"
18709 msgstr "Пользовательское Действие"
18711 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18712 msgid "Separator"
18713 msgstr "Разделитель"
18715 #: src/prefs_toolbar.c:930
18716 msgid "Event executed on click"
18717 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18719 #: src/prefs_toolbar.c:949
18720 msgid "Toolbar text"
18721 msgstr "Текст панели инструментов"
18723 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18724 msgid "Icon"
18725 msgstr "Иконка"
18727 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18728 msgid "Toolbars"
18729 msgstr "Панели инструментов"
18731 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18732 msgid "Main Window"
18733 msgstr "Основное Окно"
18735 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18736 msgid "Message Window"
18737 msgstr "Окно Сообщения"
18739 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18740 msgid "Compose Window"
18741 msgstr "Окно Составления"
18743 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18744 msgid "Icon text"
18745 msgstr "Текст иконки"
18747 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18748 msgid "Mapped event"
18749 msgstr "Сопоставленное событие"
18751 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18752 msgid "Toolbar item icon"
18753 msgstr "Значок объекта"
18755 #: src/prefs_wrapping.c:80
18756 msgid "Auto wrapping"
18757 msgstr "Авто перенос"
18759 #: src/prefs_wrapping.c:81
18760 msgid "Wrap quotation"
18761 msgstr "Перенос цитат"
18763 #: src/prefs_wrapping.c:82
18764 msgid "Wrap pasted text"
18765 msgstr "Перенос вставленного текста"
18767 #: src/prefs_wrapping.c:83
18768 msgid "Auto indent"
18769 msgstr "Авто отступ"
18771 #: src/prefs_wrapping.c:89
18772 msgid "Wrap text at"
18773 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18775 #: src/prefs_wrapping.c:153
18776 msgid "Wrapping"
18777 msgstr "Перенос строк"
18779 #: src/printing.c:435
18780 msgid "Print preview"
18781 msgstr "Предпросмотр печати"
18783 #: src/printing.c:479
18784 msgid "First page"
18785 msgstr "Первая страница"
18787 #: src/printing.c:489
18788 msgid "Last page"
18789 msgstr "Последняя страница"
18791 #: src/printing.c:495
18792 msgid "Zoom 100%"
18793 msgstr "100%"
18795 #: src/printing.c:497
18796 msgid "Zoom fit"
18797 msgstr "Уместить"
18799 #: src/printing.c:499
18800 msgid "Zoom in"
18801 msgstr "Крупнее"
18803 #: src/printing.c:501
18804 msgid "Zoom out"
18805 msgstr "Мельче"
18807 #: src/printing.c:688
18808 #, c-format
18809 msgid "Page %d"
18810 msgstr "Страница %d"
18812 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18813 msgid "No information available"
18814 msgstr "Информация недоступна"
18816 #: src/privacy.c:507
18817 msgid "No recipient keys defined."
18818 msgstr "Действия не определены."
18820 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18821 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18822 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18824 #: src/procmime.c:2836
18825 msgid "Could not decode part"
18826 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18828 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18829 msgid "Already trying to send."
18830 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18832 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18833 #, c-format
18834 msgid "Couldn't open file %s."
18835 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18837 #: src/procmsg.c:1659
18838 msgid "Queued message header is broken."
18839 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18841 #: src/procmsg.c:1679
18842 msgid "An error happened during SMTP session."
18843 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18845 #: src/procmsg.c:1693
18846 msgid ""
18847 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18848 "SMTP session."
18849 msgstr ""
18850 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18851 "SMTP сессии."
18853 #: src/procmsg.c:1701
18854 msgid ""
18855 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18856 "generated by Claws Mail."
18857 msgstr ""
18858 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18859 "создано другим почтовым клиентом."
18861 #: src/procmsg.c:1724
18862 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18863 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18865 #: src/procmsg.c:1737
18866 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18867 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18869 #: src/procmsg.c:1751
18870 #, c-format
18871 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18872 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18874 #: src/procmsg.c:2311
18875 msgid "Filtering messages...\n"
18876 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18878 #: src/quote_fmt.c:46
18879 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18880 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18882 #: src/quote_fmt.c:47
18883 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18884 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18886 #: src/quote_fmt.c:50
18887 msgid "email address of sender"
18888 msgstr "эл. адрес отправителя"
18890 #: src/quote_fmt.c:51
18891 msgid "full name of sender"
18892 msgstr "полное имя отправителя"
18894 #: src/quote_fmt.c:52
18895 msgid "first name of sender"
18896 msgstr "имя отправителя"
18898 #: src/quote_fmt.c:53
18899 msgid "last name of sender"
18900 msgstr "фамилия отправителя"
18902 #: src/quote_fmt.c:54
18903 msgid "initials of sender"
18904 msgstr "инициалы отправителя"
18906 #: src/quote_fmt.c:61
18907 msgid "message body"
18908 msgstr "тело сообщения"
18910 #: src/quote_fmt.c:62
18911 msgid "quoted message body"
18912 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18914 #: src/quote_fmt.c:63
18915 msgid "message body without signature"
18916 msgstr "сообщение без подписи"
18918 #: src/quote_fmt.c:64
18919 msgid "quoted message body without signature"
18920 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18922 #: src/quote_fmt.c:65
18923 msgid "message tags"
18924 msgstr "теги сообщения"
18926 #: src/quote_fmt.c:66
18927 msgid "current dictionary"
18928 msgstr "текущий словарь"
18930 #: src/quote_fmt.c:67
18931 msgid "cursor position"
18932 msgstr "позиция курсора"
18934 #: src/quote_fmt.c:68
18935 msgid "account property: your name"
18936 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18938 #: src/quote_fmt.c:69
18939 msgid "account property: your email address"
18940 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18942 #: src/quote_fmt.c:70
18943 msgid "account property: account name"
18944 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18946 #: src/quote_fmt.c:71
18947 msgid "account property: organization"
18948 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18950 #: src/quote_fmt.c:72
18951 msgid "account property: signature"
18952 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18954 #: src/quote_fmt.c:73
18955 msgid "account property: signature path"
18956 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18958 #: src/quote_fmt.c:74
18959 msgid "account property: default dictionary"
18960 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18962 #: src/quote_fmt.c:75
18963 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18964 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18966 #: src/quote_fmt.c:76
18967 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18968 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18970 #: src/quote_fmt.c:77
18971 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18972 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18974 #: src/quote_fmt.c:79
18975 msgid "literal backslash"
18976 msgstr "символ обратного слэша"
18978 #: src/quote_fmt.c:80
18979 msgid "literal question mark"
18980 msgstr "символ знака вопроса"
18982 #: src/quote_fmt.c:81
18983 msgid "literal exclamation mark"
18984 msgstr "символ восклицательного знака"
18986 #: src/quote_fmt.c:82
18987 msgid "literal pipe"
18988 msgstr "символ вертикальной черты"
18990 #: src/quote_fmt.c:83
18991 msgid "literal opening curly brace"
18992 msgstr "символ открывающей скобки"
18994 #: src/quote_fmt.c:84
18995 msgid "literal closing curly brace"
18996 msgstr "символ закрывающей скобки"
18998 #: src/quote_fmt.c:85
18999 msgid "tab"
19000 msgstr "табуляция"
19002 #: src/quote_fmt.c:88
19003 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19004 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
19006 #: src/quote_fmt.c:89
19007 msgid ""
19008 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19009 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19010 "symbols (or their long equivalent)"
19011 msgstr ""
19012 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
19013 "из\n"
19014 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19015 "символов (или их длинных эквивалентов)"
19017 #: src/quote_fmt.c:90
19018 msgid ""
19019 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19020 "of\n"
19021 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19022 "symbols (or their long equivalent)"
19023 msgstr ""
19024 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
19025 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19026 "символов (или их длинных эквивалентов)"
19028 #: src/quote_fmt.c:91
19029 msgid ""
19030 "insert file:\n"
19031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19032 "to insert"
19033 msgstr ""
19034 "вставить файл:\n"
19035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
19036 "вставить"
19038 #: src/quote_fmt.c:92
19039 msgid ""
19040 "insert program output:\n"
19041 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19042 "get\n"
19043 "the output from"
19044 msgstr ""
19045 "вставить вывод внешней программы:\n"
19046 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
19047 "вывод работы которой будет использоваться"
19049 #: src/quote_fmt.c:93
19050 msgid ""
19051 "insert user input:\n"
19052 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19053 "user-entered text"
19054 msgstr ""
19055 "вставить введённый пользователем текст:\n"
19056 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
19057 "пользователем текст"
19059 #: src/quote_fmt.c:94
19060 msgid ""
19061 "attach file:\n"
19062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19063 "to attach"
19064 msgstr ""
19065 "вложить файл:\n"
19066 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
19068 #: src/quote_fmt.c:95
19069 msgid ""
19070 "attach file:\n"
19071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19072 "get\n"
19073 "the filename from"
19074 msgstr ""
19075 "вставить файл:\n"
19076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
19077 "формирующую имя файла"
19079 #: src/quote_fmt.c:97
19080 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19081 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
19083 #: src/quote_fmt.c:98
19084 msgid ""
19085 "text that can contain any of the symbols or\n"
19086 "commands above"
19087 msgstr ""
19088 "текст может содержать любые перечисленные\n"
19089 "выше символы и команды"
19091 #: src/quote_fmt.c:99
19092 msgid ""
19093 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19094 "commands) above"
19095 msgstr ""
19096 "текст может содержать любые перечисленные\n"
19097 "выше символы (но не команды)"
19099 #: src/quote_fmt.c:100
19100 msgid ""
19101 "completion from address book only works with the first\n"
19102 "address of the header, it outputs the full name\n"
19103 "of the contact if that address matches exactly\n"
19104 "one contact in the address book"
19105 msgstr ""
19106 "завершение из адресной книги работает только\n"
19107 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
19108 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
19109 "совпадает с единственным контактом в книге"
19111 #: src/quote_fmt.c:109
19112 msgid "Description of symbols"
19113 msgstr "Описание символов"
19115 #: src/quote_fmt.c:110
19116 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19117 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
19119 #: src/quote_fmt.c:173
19120 msgid "Use template when composing new messages"
19121 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
19123 #: src/quote_fmt.c:196
19124 msgid ""
19125 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19126 "new message."
19127 msgstr ""
19128 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19129 "для составления нового сообщения."
19131 #: src/quote_fmt.c:297
19132 msgid "Use template when replying to messages"
19133 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
19135 #: src/quote_fmt.c:320
19136 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19137 msgstr ""
19138 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19139 "для ответа."
19141 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19142 msgid "Quotation mark"
19143 msgstr "Символ цитаты"
19145 #: src/quote_fmt.c:426
19146 msgid "Use template when forwarding messages"
19147 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
19149 #: src/quote_fmt.c:449
19150 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19151 msgstr ""
19152 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
19153 "используется для пересылки."
19155 #: src/quote_fmt.c:559
19156 msgid ""
19157 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19158 "address."
19159 msgstr ""
19160 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
19161 "адрес."
19163 #: src/quote_fmt.c:562
19164 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19165 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
19167 #: src/quote_fmt.c:579
19168 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19169 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
19171 #: src/quote_fmt.c:599
19172 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19173 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
19175 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19176 #, c-format
19177 msgid "Enter text to replace '%s'"
19178 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
19180 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19181 msgid "Enter variable"
19182 msgstr "Введите переменную"
19184 #: src/send_message.c:157
19185 #, c-format
19186 msgid "Sending message using command: %s\n"
19187 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
19189 #: src/send_message.c:171
19190 #, c-format
19191 msgid "Couldn't execute command: %s"
19192 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
19194 #: src/send_message.c:207
19195 #, c-format
19196 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19197 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
19199 #: src/send_message.c:360
19200 msgid "Connecting"
19201 msgstr "Соединение"
19203 #: src/send_message.c:365
19204 msgid "Doing POP before SMTP..."
19205 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
19207 #: src/send_message.c:368
19208 msgid "POP before SMTP"
19209 msgstr "POP перед SMTP"
19211 #: src/send_message.c:373
19212 #, c-format
19213 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19214 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
19216 #: src/send_message.c:446
19217 msgid "Mail sent successfully."
19218 msgstr "Почта отправлена успешно."
19220 #: src/send_message.c:512
19221 msgid "Sending HELO..."
19222 msgstr "Отправка HELO..."
19224 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19225 msgid "Authenticating"
19226 msgstr "Аутентификация"
19228 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19229 msgid "Sending message..."
19230 msgstr "Отправка сообщения..."
19232 #: src/send_message.c:517
19233 msgid "Sending EHLO..."
19234 msgstr "Отправка EHLO..."
19236 #: src/send_message.c:526
19237 msgid "Sending MAIL FROM..."
19238 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
19240 #: src/send_message.c:530
19241 msgid "Sending RCPT TO..."
19242 msgstr "Отправка RCPT TO..."
19244 #: src/send_message.c:535
19245 msgid "Sending DATA..."
19246 msgstr "Отправка DATA..."
19248 #: src/send_message.c:539
19249 msgid "Quitting..."
19250 msgstr "Завершение..."
19252 #: src/send_message.c:568
19253 #, c-format
19254 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19255 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
19257 #: src/send_message.c:621
19258 msgid "Sending message"
19259 msgstr "Отправка сообщения"
19261 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19262 msgid "Error occurred while sending the message."
19263 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
19265 #: src/send_message.c:693
19266 #, c-format
19267 msgid ""
19268 "Error occurred while sending the message:\n"
19269 "%s"
19270 msgstr ""
19271 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
19272 "%s"
19274 #: src/setup.c:75
19275 msgid "Mailbox setting"
19276 msgstr "Настройка почтового ящика"
19278 #: src/setup.c:76
19279 msgid ""
19280 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19281 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19282 "if you have the one.\n"
19283 "If you're not sure, just select OK."
19284 msgstr ""
19285 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
19286 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
19287 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
19288 "Если не уверены, то нажмите OK."
19290 #: src/sourcewindow.c:66
19291 msgid "Source of the message"
19292 msgstr "Исходный текст сообщения"
19294 #: src/sourcewindow.c:162
19295 #, c-format
19296 msgid "%s - Source"
19297 msgstr "%s - Исходный текст"
19299 #: src/ssl_manager.c:131
19300 msgid "Expiry"
19301 msgstr "Окончание"
19303 #: src/ssl_manager.c:195
19304 msgid "Saved TLS certificates"
19305 msgstr "Сохранённые TLS сертификаты"
19307 #: src/ssl_manager.c:451
19308 msgid "Delete certificate"
19309 msgstr "Удалить сертификат"
19311 #: src/ssl_manager.c:452
19312 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19313 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
19315 #: src/summary_search.c:288
19316 msgid "Search messages"
19317 msgstr "Поиск сообщений"
19319 #: src/summary_search.c:311
19320 msgid "Match any of the following"
19321 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
19323 #: src/summary_search.c:313
19324 msgid "Match all of the following"
19325 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
19327 #: src/summary_search.c:441
19328 msgid "Body:"
19329 msgstr "Тело:"
19331 #: src/summary_search.c:447
19332 msgid "Condition:"
19333 msgstr "Условие:"
19335 #: src/summary_search.c:480
19336 msgid "Find _all"
19337 msgstr "Искать _все"
19339 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19340 #, c-format
19341 msgid "Searching in %s... \n"
19342 msgstr "Поиск в %s...\n"
19344 #: src/summary_search.c:792
19345 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19346 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
19348 #: src/summary_search.c:794
19349 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19350 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
19352 #: src/summaryview.c:426
19353 msgid "Re-edit"
19354 msgstr "Отредактировать"
19356 #: src/summaryview.c:439
19357 msgid "Create _filter rule"
19358 msgstr "Создать _правило фильтрации"
19360 #: src/summaryview.c:452
19361 msgid "_Set displayed columns"
19362 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
19364 #: src/summaryview.c:457
19365 msgid "_Lock column headers"
19366 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
19368 #: src/summaryview.c:595
19369 msgid "Toggle quick search bar"
19370 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
19372 #: src/summaryview.c:632
19373 msgid "Toggle multiple selection"
19374 msgstr "Обратить выделение"
19376 #: src/summaryview.c:1329
19377 msgid "Process mark"
19378 msgstr "Обработка меток"
19380 #: src/summaryview.c:1330
19381 msgid "Some marks are left. Process them?"
19382 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
19384 #: src/summaryview.c:1381
19385 #, c-format
19386 msgid "Scanning folder (%s)..."
19387 msgstr "Проверка папки (%s)..."
19389 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19390 msgid "No more unread messages"
19391 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
19393 #: src/summaryview.c:1936
19394 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19395 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
19397 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19398 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19399 msgid ""
19400 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19401 msgstr ""
19402 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
19403 "next_unread_msg_dialog\n"
19405 #: src/summaryview.c:1961
19406 msgid "No unread messages."
19407 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
19409 #: src/summaryview.c:1985
19410 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19411 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
19413 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19414 msgid "No more new messages"
19415 msgstr "Больше нет новых сообщений"
19417 #: src/summaryview.c:2023
19418 msgid "No new message found. Search from the end?"
19419 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
19421 #: src/summaryview.c:2048
19422 msgid "No new messages."
19423 msgstr "Нет новых сообщений."
19425 #: src/summaryview.c:2072
19426 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19427 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
19429 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19430 msgid "No more marked messages"
19431 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
19433 #: src/summaryview.c:2107
19434 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19435 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
19437 #: src/summaryview.c:2117
19438 msgid "No marked messages."
19439 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
19441 #: src/summaryview.c:2141
19442 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19443 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
19445 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19446 msgid "No more labeled messages"
19447 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
19449 #: src/summaryview.c:2176
19450 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19451 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
19453 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19454 msgid "No labeled messages."
19455 msgstr "Нет помеченных сообщений."
19457 #: src/summaryview.c:2206
19458 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19459 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
19461 #: src/summaryview.c:2530
19462 msgid "Attracting messages by subject..."
19463 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
19465 #: src/summaryview.c:2718
19466 #, c-format
19467 msgid "%d deleted"
19468 msgstr "%d удалено"
19470 #: src/summaryview.c:2722
19471 #, c-format
19472 msgid "%s%d moved"
19473 msgstr "%s%d перемещено"
19475 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19476 msgid ", "
19477 msgstr ", "
19479 #: src/summaryview.c:2728
19480 #, c-format
19481 msgid "%s%d copied"
19482 msgstr "%s%d скопировано"
19484 #: src/summaryview.c:2742
19485 msgid " item selected"
19486 msgid_plural " items selected"
19487 msgstr[0] " элемент выделен"
19488 msgstr[1] " элемента выделено"
19489 msgstr[2] " элементов выделено"
19491 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19492 #, c-format
19493 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19494 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19496 #: src/summaryview.c:2780
19497 msgid "Message summary"
19498 msgstr "Краткое содержание"
19500 #: src/summaryview.c:2781
19501 msgid "New:"
19502 msgstr "Новые:"
19504 #: src/summaryview.c:2782
19505 msgid "Unread:"
19506 msgstr "Непрочтённых:"
19508 #: src/summaryview.c:2783
19509 msgid "Total:"
19510 msgstr "Всего:"
19512 #: src/summaryview.c:2785
19513 msgid "Marked:"
19514 msgstr "Помечено:"
19516 #: src/summaryview.c:2786
19517 msgid "Replied:"
19518 msgstr "С ответами:"
19520 #: src/summaryview.c:2787
19521 msgid "Forwarded:"
19522 msgstr "Перенаправлено:"
19524 #: src/summaryview.c:2788
19525 msgid "Locked:"
19526 msgstr "Заблокировано:"
19528 #: src/summaryview.c:2789
19529 msgid "Ignored:"
19530 msgstr "Проигнорировано:"
19532 #: src/summaryview.c:2790
19533 msgid "Watched:"
19534 msgstr "Просмотрено:"
19536 #: src/summaryview.c:2800
19537 #, c-format
19538 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19539 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19541 #: src/summaryview.c:3088
19542 msgid "Sorting summary..."
19543 msgstr "Сортировка сводок..."
19545 #: src/summaryview.c:3260
19546 msgid "Setting summary from message data..."
19547 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
19549 #: src/summaryview.c:3466
19550 msgid "(No Date)"
19551 msgstr "(Без даты)"
19553 #: src/summaryview.c:3523
19554 msgid "(No Recipient)"
19555 msgstr "(Нет получателя)"
19557 #: src/summaryview.c:3571
19558 #, c-format
19559 msgid "From: %s, on %s"
19560 msgstr "От: %s, %s"
19562 #: src/summaryview.c:3580
19563 #, c-format
19564 msgid "To: %s, on %s"
19565 msgstr "По: %s, %s"
19567 #: src/summaryview.c:4465
19568 msgid "You're not the author of the article."
19569 msgstr "Вы не автор статьи."
19571 #: src/summaryview.c:4555
19572 #, c-format
19573 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19574 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19575 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
19576 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
19577 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
19579 #: src/summaryview.c:4558
19580 msgid "Delete message"
19581 msgid_plural "Delete messages"
19582 msgstr[0] "Удалить сообщение"
19583 msgstr[1] "Удалить сообщения"
19584 msgstr[2] "Удалить сообщений"
19586 #: src/summaryview.c:4722
19587 msgid "Destination is same as current folder."
19588 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19590 #: src/summaryview.c:4777
19591 msgid "Select folder to move selected message to"
19592 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19593 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
19594 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19595 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19597 #: src/summaryview.c:4828
19598 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19599 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19601 #: src/summaryview.c:4862
19602 msgid "Select folder to copy selected message to"
19603 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19604 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
19605 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19606 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19608 #: src/summaryview.c:5026
19609 msgid "Append or Overwrite"
19610 msgstr "Дописать или Перезаписать"
19612 #: src/summaryview.c:5027
19613 msgid "Append or overwrite existing file?"
19614 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19616 #: src/summaryview.c:5028
19617 msgid "_Append"
19618 msgstr "_Дописать"
19620 #: src/summaryview.c:5028
19621 msgid "_Overwrite"
19622 msgstr "_Перезаписать"
19624 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19625 #, c-format
19626 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19627 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
19629 #: src/summaryview.c:5080
19630 #, c-format
19631 msgid ""
19632 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19633 msgstr ""
19634 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
19636 #: src/summaryview.c:5538
19637 msgid "Building threads..."
19638 msgstr "Построение цепочек..."
19640 #: src/summaryview.c:5786
19641 msgid "Skip these rules"
19642 msgstr "Пропускать эти правила"
19644 #: src/summaryview.c:5789
19645 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19646 msgstr ""
19647 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
19648 "принадлежат"
19650 #: src/summaryview.c:5792
19651 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19652 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
19654 #: src/summaryview.c:5821
19655 msgid "Filtering"
19656 msgstr "Фильтрация"
19658 #: src/summaryview.c:5822
19659 msgid ""
19660 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19661 "Please choose what to do with these rules:"
19662 msgstr ""
19663 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19664 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
19666 #: src/summaryview.c:5854
19667 msgid "Filtering..."
19668 msgstr "Фильтрация..."
19670 #: src/summaryview.c:5937
19671 msgid "Processing configuration"
19672 msgstr "Настройка обработки"
19674 #: src/summaryview.c:6087
19675 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19676 msgstr ""
19677 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19679 #: src/summaryview.c:6089
19680 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19681 msgstr ""
19682 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19683 "сообщениям?"
19685 #: src/summaryview.c:6090
19686 msgid "Reset color label"
19687 msgstr "Сбросить цветную метку"
19689 #: src/summaryview.c:6090
19690 msgid "Set color label"
19691 msgstr "Установить цветную метку"
19693 #: src/summaryview.c:6529
19694 msgid "Ignored thread"
19695 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19697 #: src/summaryview.c:6531
19698 msgid "Watched thread"
19699 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19701 #: src/summaryview.c:6539
19702 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19703 msgstr ""
19704 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19705 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19707 #: src/summaryview.c:6541
19708 msgid "Replied - click to see reply"
19709 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19711 #: src/summaryview.c:6553
19712 msgid "To be moved"
19713 msgstr "Помечено на перемещение"
19715 #: src/summaryview.c:6555
19716 msgid "To be copied"
19717 msgstr "Помечено на копирование"
19719 #: src/summaryview.c:6567
19720 msgid "Signed, has attachment(s)"
19721 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19723 #: src/summaryview.c:6571
19724 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19725 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19727 #: src/summaryview.c:6573
19728 msgid "Encrypted"
19729 msgstr "Зашифровано"
19731 #: src/summaryview.c:6575
19732 msgid "Has attachment(s)"
19733 msgstr "Сообщение с вложениями"
19735 #: src/summaryview.c:8302
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "Regular expression (regexp) error:\n"
19739 "%s"
19740 msgstr ""
19741 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19742 "%s"
19744 #: src/summaryview.c:8405
19745 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19746 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19748 #: src/summaryview.c:8410
19749 msgid "Go back to the folder list"
19750 msgstr "Вернуться к списку папок"
19752 #: src/textview.c:241
19753 msgid "_Open in web browser"
19754 msgstr "_Открыть в браузере"
19756 #: src/textview.c:242
19757 msgid "Copy this _link"
19758 msgstr "Копировать _ссылку"
19760 #: src/textview.c:249
19761 msgid "_Reply to this address"
19762 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19764 #: src/textview.c:250
19765 msgid "Add to _Address book"
19766 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19768 #: src/textview.c:251
19769 msgid "Copy this add_ress"
19770 msgstr "Копировать ад_рес"
19772 #: src/textview.c:708
19773 #, c-format
19774 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19775 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19777 #: src/textview.c:711
19778 #, c-format
19779 msgid "[%s (%d bytes)]"
19780 msgstr "[%s (%d байт)]"
19782 #: src/textview.c:881
19783 msgid ""
19784 "\n"
19785 "  This message can't be displayed.\n"
19786 "  This is probably due to a network error.\n"
19787 "\n"
19788 "  Use "
19789 msgstr ""
19790 "\n"
19791 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19792 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19793 "\n"
19794 "  Используйте "
19796 #: src/textview.c:886
19797 msgid "'Network Log'"
19798 msgstr "'Журнал Сети'"
19800 #: src/textview.c:887
19801 msgid " in the Tools menu for more information."
19802 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19804 #: src/textview.c:953
19805 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19806 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19808 #: src/textview.c:955
19809 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19810 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19812 #: src/textview.c:959
19813 msgid "     - To save, select "
19814 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19816 #: src/textview.c:960
19817 msgid "'Save as...'"
19818 msgstr "'Сохранить как...'"
19820 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19821 msgid " (Shortcut key: '"
19822 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19824 #: src/textview.c:970
19825 msgid "     - To display as text, select "
19826 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19828 #: src/textview.c:971
19829 msgid "'Display as text'"
19830 msgstr "'Показать как текст'"
19832 #: src/textview.c:982
19833 msgid "     - To open with an external program, select "
19834 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19836 #: src/textview.c:983
19837 msgid "'Open'"
19838 msgstr "'Открыть'"
19840 #: src/textview.c:991
19841 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19842 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19844 #: src/textview.c:992
19845 msgid "mouse button)\n"
19846 msgstr "кнопки мыши)\n"
19848 #: src/textview.c:994
19849 msgid "     - Or use "
19850 msgstr "     - Или используя "
19852 #: src/textview.c:995
19853 msgid "'Open with...'"
19854 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19856 #: src/textview.c:1118
19857 #, c-format
19858 msgid ""
19859 "The command to view attachment as text failed:\n"
19860 "    %s\n"
19861 "Exit code %d\n"
19862 msgstr ""
19863 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19864 "    %s\n"
19865 "Код выхода %d\n"
19867 #: src/textview.c:2229
19868 msgid "Tags: "
19869 msgstr "Теги: "
19871 #: src/textview.c:2714
19872 msgid "Zoom _In"
19873 msgstr "Увеличить"
19875 #: src/textview.c:2723
19876 msgid "Zoom _Out"
19877 msgstr "Уменьшить"
19879 #: src/textview.c:2732
19880 msgid "Reset _zoom"
19881 msgstr "Сбросить _увеличение"
19883 #: src/textview.c:3101
19884 msgid "Copy it anyway?"
19885 msgstr "Всё равно скопировать?"
19887 #: src/textview.c:3101
19888 msgid "Open it anyway?"
19889 msgstr "Всё равно открыть?"
19891 #: src/textview.c:3102
19892 msgid "Co_py URL"
19893 msgstr "Ск_опировать ссылку"
19895 #: src/textview.c:3102
19896 msgid "_Open URL"
19897 msgstr "_Открыть ссылку"
19899 #: src/textview.c:3108
19900 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19901 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19903 #: src/textview.c:3109
19904 msgid "Displayed URL:"
19905 msgstr "Отображается ссылка:"
19907 #: src/textview.c:3110
19908 msgid "Real URL:"
19909 msgstr "Реальная ссылка:"
19911 #: src/textview.c:3112
19912 msgid "Phishing attempt warning"
19913 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19915 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19916 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19917 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19919 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19920 msgid "Receive Mail from current Account"
19921 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19923 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19924 msgid "Send Queued Messages"
19925 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19927 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19928 msgid "Compose Email"
19929 msgstr "Составить Письмо"
19931 #: src/toolbar.c:231
19932 msgid "Compose News"
19933 msgstr "Составить Новость"
19935 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19936 msgid "Reply to Message"
19937 msgstr "Ответить на Сообщение"
19939 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19940 msgid "Reply to Sender"
19941 msgstr "Ответить Отправителю"
19943 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19944 msgid "Reply to All"
19945 msgstr "Ответить Всем"
19947 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19948 msgid "Reply to Mailing-list"
19949 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19951 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19952 msgid "Open email"
19953 msgstr "Открыть письмо"
19955 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19956 msgid "Forward Message"
19957 msgstr "Переслать Сообщение"
19959 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19960 msgid "Trash Message"
19961 msgstr "Отправить в Корзину"
19963 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19964 msgid "Delete Message"
19965 msgstr "Удалить Сообщение"
19967 #: src/toolbar.c:240
19968 msgid "Delete duplicate messages"
19969 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19971 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19972 msgid "Go to Previous Unread Message"
19973 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19975 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19976 msgid "Go to Next Unread Message"
19977 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19979 #: src/toolbar.c:247
19980 msgid "Mark Message"
19981 msgstr "Пометить Сообщение"
19983 #: src/toolbar.c:248
19984 msgid "Unmark Message"
19985 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19987 #: src/toolbar.c:249
19988 msgid "Lock Message"
19989 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19991 #: src/toolbar.c:250
19992 msgid "Unlock Message"
19993 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19995 #: src/toolbar.c:251
19996 msgid "Mark all Messages as read"
19997 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19999 #: src/toolbar.c:252
20000 msgid "Mark all Messages as unread"
20001 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
20003 #: src/toolbar.c:253
20004 msgid "Mark Message as read"
20005 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
20007 #: src/toolbar.c:254
20008 msgid "Mark Message as unread"
20009 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
20011 #: src/toolbar.c:255
20012 msgid "Run folder processing rules"
20013 msgstr "Запустить правила обработки папки"
20015 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20016 msgid "Print"
20017 msgstr "Печать"
20019 #: src/toolbar.c:258
20020 msgid "Learn Spam or Ham"
20021 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
20023 #: src/toolbar.c:259
20024 msgid "Open folder/Go to folder list"
20025 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
20027 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20028 msgid "Send Message"
20029 msgstr "Отправить Сообщение"
20031 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20032 msgid "Put into queue folder and send later"
20033 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
20035 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20036 msgid "Save to draft folder"
20037 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
20039 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20040 msgid "Insert file"
20041 msgstr "Вставить файл"
20043 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20044 msgid "Attach file"
20045 msgstr "Вложить файл"
20047 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20048 msgid "Insert signature"
20049 msgstr "Вставить подпись"
20051 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20052 msgid "Replace signature"
20053 msgstr "Заменить подпись"
20055 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20056 msgid "Edit with external editor"
20057 msgstr "Правка внешним редактором"
20059 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20060 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20061 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
20063 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20064 msgid "Wrap all long lines"
20065 msgstr "Перенести все длинные строки"
20067 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20068 msgid "Check spelling"
20069 msgstr "Проверять орфографию"
20071 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20072 msgid "Sign"
20073 msgstr "Подписать"
20075 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20076 msgid "Encrypt"
20077 msgstr "Зашифровать"
20079 #: src/toolbar.c:278
20080 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20081 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
20083 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20084 msgid "Cancel receiving"
20085 msgstr "Отменить получение"
20087 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20088 msgid "Cancel receiving/sending"
20089 msgstr "Отменить получение/отсылку"
20091 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20092 msgid "Close window"
20093 msgstr "Закрыть окно"
20095 #: src/toolbar.c:284
20096 msgid "Claws Mail Plugins"
20097 msgstr "Claws Mail Модули"
20099 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20100 msgctxt "Toolbar"
20101 msgid "Trash"
20102 msgstr "Корзина"
20104 #: src/toolbar.c:495
20105 msgid "Get Mail"
20106 msgstr "Получить Все"
20108 #: src/toolbar.c:496
20109 msgid "Get"
20110 msgstr "Получить"
20112 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20113 msgctxt "Toolbar"
20114 msgid "Compose"
20115 msgstr "Составление"
20117 #: src/toolbar.c:501
20118 msgctxt "Toolbar"
20119 msgid "Sender"
20120 msgstr "Отправитель"
20122 #: src/toolbar.c:502
20123 msgid "All"
20124 msgstr "Всем"
20126 #: src/toolbar.c:503
20127 msgid "List"
20128 msgstr "Список"
20130 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20131 msgid "Delete duplicates"
20132 msgstr "Удалить дубликаты"
20134 #: src/toolbar.c:510
20135 msgid "Prev"
20136 msgstr "Предыдущий"
20138 #: src/toolbar.c:511
20139 msgid "Next"
20140 msgstr "Следующий"
20142 #: src/toolbar.c:519
20143 msgid "All read"
20144 msgstr "Все прочтённые"
20146 #: src/toolbar.c:520
20147 msgid "All unread"
20148 msgstr "Все непрочтённые"
20150 #: src/toolbar.c:521
20151 msgid "Read"
20152 msgstr "Прочтённое"
20154 #: src/toolbar.c:523
20155 msgid "Run proc. rules"
20156 msgstr "Запустить обработку правил"
20158 #: src/toolbar.c:527
20159 msgid "Folders"
20160 msgstr "Папки"
20162 #: src/toolbar.c:532
20163 msgid "Draft"
20164 msgstr "Черновик"
20166 #: src/toolbar.c:535
20167 msgid "Insert sig."
20168 msgstr "Вставить подпись."
20170 #: src/toolbar.c:536
20171 msgid "Replace sig."
20172 msgstr "Заменить подпись."
20174 #: src/toolbar.c:537
20175 msgid "Edit"
20176 msgstr "Правка"
20178 #: src/toolbar.c:538
20179 msgid "Wrap para."
20180 msgstr "Разбить абзац."
20182 #: src/toolbar.c:539
20183 msgid "Wrap all"
20184 msgstr "Разбить всё"
20186 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20187 msgid "Stop"
20188 msgstr "Остановить"
20190 #: src/toolbar.c:549
20191 msgid "Stop all"
20192 msgstr "Остановить все"
20194 #: src/toolbar.c:968
20195 msgid "Compose News message"
20196 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
20198 #: src/toolbar.c:1007
20199 msgid "Learn spam"
20200 msgstr "Это - СПАМ"
20202 #: src/toolbar.c:1016
20203 msgid "Ham"
20204 msgstr "НЕ спам"
20206 #: src/toolbar.c:1018
20207 msgid "Learn ham"
20208 msgstr "Это - НЕ спам"
20210 #: src/toolbar.c:1956
20211 msgid "Message will be signed"
20212 msgstr "Сообщение будет подписано"
20214 #: src/toolbar.c:1958
20215 msgid "Message will not be signed"
20216 msgstr "Сообщение не будет подписано"
20218 #: src/toolbar.c:1977
20219 msgid "Message will be encrypted"
20220 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
20222 #: src/toolbar.c:1979
20223 msgid "Message will not be encrypted"
20224 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
20226 #: src/toolbar.c:2331
20227 msgid "Go to folder list"
20228 msgstr "Перейти к списку папок"
20230 #: src/toolbar.c:2337
20231 msgid "Receive Mail from selected Account"
20232 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
20234 #: src/toolbar.c:2353
20235 msgid "Open preferences"
20236 msgstr "Открыть настройки"
20238 #: src/toolbar.c:2364
20239 msgid "Compose with selected Account"
20240 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
20242 #: src/toolbar.c:2385
20243 msgid "Learn as..."
20244 msgstr "Пометить как..."
20246 #: src/toolbar.c:2395
20247 msgid "Learn as _Spam"
20248 msgstr "Пометить как _Спам"
20250 #: src/toolbar.c:2396
20251 msgid "Learn as _Ham"
20252 msgstr "Пометить как _Не спам"
20254 #: src/toolbar.c:2403
20255 msgid "Delete duplicates options"
20256 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
20258 #: src/toolbar.c:2407
20259 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20260 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
20262 #: src/toolbar.c:2408
20263 msgid "Delete duplicates in all folders"
20264 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
20266 #: src/toolbar.c:2419
20267 msgid "Reply to Message options"
20268 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
20270 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20271 msgid "_Reply with quote"
20272 msgstr "_Ответить с цитатой"
20274 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20275 msgid "Reply without _quote"
20276 msgstr "Ответить без _цитаты"
20278 #: src/toolbar.c:2436
20279 msgid "Reply to Sender options"
20280 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
20282 #: src/toolbar.c:2453
20283 msgid "Reply to All options"
20284 msgstr "Варианты Ответа Всем"
20286 #: src/toolbar.c:2470
20287 msgid "Reply to Mailing-list options"
20288 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
20290 #: src/toolbar.c:2487
20291 msgid "Forward Message options"
20292 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
20294 #: src/uri_opener.c:70
20295 msgid "C_opy URL"
20296 msgstr "К_опировать Ссылку"
20298 #: src/uri_opener.c:101
20299 msgid "There are no URLs in this email."
20300 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
20302 #: src/uri_opener.c:129
20303 msgid "Included URLs:"
20304 msgstr "Включает адреса:"
20306 #: src/uri_opener.c:209
20307 msgctxt "Dialog title"
20308 msgid "Open URLs"
20309 msgstr "Открыть адреса"
20311 #: src/uri_opener.c:225
20312 msgid "Open in browser"
20313 msgstr "Открыть в браузере"
20315 #: src/uri_opener.c:237
20316 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20317 msgstr ""
20318 "Любые фишинговые адреса отображаются красным цветом, за которым следует "
20319 "фактический адрес."
20321 #: src/uri_opener.c:245
20322 msgid "Select All"
20323 msgstr "Выделить Всё"
20325 #: src/wizard.c:522
20326 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20327 msgid "Welcome to Claws Mail"
20328 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20330 #: src/wizard.c:545
20331 #, c-format
20332 msgid ""
20333 "\n"
20334 "Welcome to Claws Mail\n"
20335 "---------------------\n"
20336 "\n"
20337 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20338 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20339 "toolbar.\n"
20340 "\n"
20341 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20342 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20343 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20344 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20345 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20346 "\n"
20347 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20348 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20349 "and change the general Preferences by using\n"
20350 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20351 "\n"
20352 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20353 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20354 "or online at the URL given below.\n"
20355 "\n"
20356 "Useful URLs\n"
20357 "-----------\n"
20358 "Homepage:      <%s>\n"
20359 "Manual:        <%s>\n"
20360 "FAQ:           <%s>\n"
20361 "Themes:        <%s>\n"
20362 "Mailing Lists: <%s>\n"
20363 "\n"
20364 "LICENSE\n"
20365 "-------\n"
20366 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20367 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20368 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20369 "be found at <%s>.\n"
20370 "\n"
20371 "DONATIONS\n"
20372 "---------\n"
20373 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20374 "so at <%s>.\n"
20375 "\n"
20376 msgstr ""
20377 "\n"
20378 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
20379 "-------------------------\n"
20380 "\n"
20381 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
20382 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
20383 "инструментов.\n"
20384 "\n"
20385 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
20386 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
20387 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
20388 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
20389 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
20390 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
20391 "\n"
20392 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
20393 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
20394 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
20395 "'/Настройки/Параметры'.\n"
20396 "\n"
20397 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
20398 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
20399 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
20400 "данной ниже.\n"
20401 "\n"
20402 "Полезные ссылки\n"
20403 "-----------\n"
20404 "Домашняя:       <%s>\n"
20405 "Руководство:    <%s>\n"
20406 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
20407 "Темы:           <%s>\n"
20408 "Списки рассылки: <%s>\n"
20409 "\n"
20410 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
20411 "--------\n"
20412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20413 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20414 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20415 "be found at <%s>.\n"
20416 "\n"
20417 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
20418 "-----------\n"
20419 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
20420 "здесь <%s>.\n"
20421 "\n"
20423 #: src/wizard.c:620
20424 msgid "Please enter the mailbox name."
20425 msgstr "Введите имя почтового ящика."
20427 #: src/wizard.c:648
20428 msgid "Please enter your name and email address."
20429 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
20431 #: src/wizard.c:659
20432 msgid "Please enter your receiving server and username."
20433 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
20435 #: src/wizard.c:669
20436 msgid "Please enter your username."
20437 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
20439 #: src/wizard.c:679
20440 msgid "Please enter your SMTP server."
20441 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
20443 #: src/wizard.c:690
20444 msgid "Please enter your SMTP username."
20445 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
20447 #: src/wizard.c:968
20448 msgid "Your name:"
20449 msgstr "Ваше имя:"
20451 #: src/wizard.c:981
20452 msgid "Your email address:"
20453 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
20455 #: src/wizard.c:994
20456 msgid "Your organization:"
20457 msgstr "Организация:"
20459 #: src/wizard.c:1029
20460 msgid "Mailbox name:"
20461 msgstr "Имя ящика:"
20463 #: src/wizard.c:1036
20464 msgid ""
20465 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20466 "Mail\""
20467 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
20469 #: src/wizard.c:1106
20470 msgid ""
20471 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20472 "com:25\""
20473 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
20475 #: src/wizard.c:1109
20476 msgid "SMTP server address:"
20477 msgstr "SMTP адрес сервера:"
20479 #: src/wizard.c:1124
20480 msgid "(empty to use the same as receive)"
20481 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
20483 #: src/wizard.c:1139
20484 msgid "SMTP username:"
20485 msgstr "SMTP имя пользователя:"
20487 #: src/wizard.c:1153
20488 msgid "SMTP password:"
20489 msgstr "SMTP пароль:"
20491 #: src/wizard.c:1169
20492 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20493 msgstr "Использовать TLS для соединиться с SMTP сервером"
20495 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20496 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20497 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
20499 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20500 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20501 msgstr "Клиентский TLS сертификат (не обязательно)"
20503 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20504 msgid "File:"
20505 msgstr "Файл:"
20507 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20508 msgid "Server address:"
20509 msgstr "Адрес сервера:"
20511 #: src/wizard.c:1338
20512 msgid "Local mailbox:"
20513 msgstr "Локальный ящик:"
20515 #: src/wizard.c:1506
20516 msgid "Server type:"
20517 msgstr "Тип сервера:"
20519 #: src/wizard.c:1515
20520 msgid "POP3"
20521 msgstr "POP3"
20523 #: src/wizard.c:1573
20524 msgid ""
20525 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20526 "com:110\""
20527 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
20529 #: src/wizard.c:1612
20530 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20531 msgstr "Использовать TLS для соединения с принимающим сервером"
20533 #: src/wizard.c:1690
20534 msgid "IMAP server directory:"
20535 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20537 #: src/wizard.c:1701
20538 msgid "Show only subscribed folders"
20539 msgstr "Показывать только подписанные папки"
20541 #: src/wizard.c:1709
20542 msgid ""
20543 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20544 "has been built without IMAP support."
20545 msgstr ""
20546 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
20547 "собрана без поддержки IMAP."
20549 #: src/wizard.c:1828
20550 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20551 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
20553 #: src/wizard.c:1862
20554 msgid "Welcome to Claws Mail"
20555 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20557 #: src/wizard.c:1869
20558 msgid ""
20559 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20560 "\n"
20561 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20562 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20563 "five minutes."
20564 msgstr ""
20565 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
20566 "\n"
20567 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
20568 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
20570 #: src/wizard.c:1882
20571 msgid "About You"
20572 msgstr "О Вас"
20574 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20575 msgid "Bold fields must be completed"
20576 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
20578 #: src/wizard.c:1896
20579 msgid "Receiving mail"
20580 msgstr "Получение почты"
20582 #: src/wizard.c:1910
20583 msgid "Sending mail"
20584 msgstr "Отправка почты"
20586 #: src/wizard.c:1925
20587 msgid "Saving mail on disk"
20588 msgstr "Сохранение почты на диске"
20590 #: src/wizard.c:1940
20591 msgid "Configuration finished"
20592 msgstr "Настройка завершена"
20594 #: src/wizard.c:1947
20595 msgid ""
20596 "Claws Mail is now ready.\n"
20597 "Click Save to start."
20598 msgstr ""
20599 "Claws Mail готов к работе.\n"
20600 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."