update en_GB.po
[claws.git] / po / it.po
blobbd79ca6a410cdb0fd7d410c8b652f2a68db2a68b
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-12-16 15:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta @lewis41 <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
26 #: src/account.c:395 src/account.c:462
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
34 #: src/account.c:440
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
38 #: src/account.c:727
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
42 #: src/account.c:744
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
52 #: src/account.c:815
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
56 #: src/account.c:907
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
60 #: src/account.c:914
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
65 #: src/account.c:1097
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
70 #: src/account.c:1099
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
74 #: src/account.c:1100
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
78 #: src/account.c:1590
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
83 #: src/account.c:1596
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
101 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
105 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
114 #: src/action.c:418
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
118 #: src/action.c:435
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
123 #: src/action.c:607
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
132 #: src/action.c:719
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
136 #: src/action.c:721
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:986
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
179 #: src/action.c:1279
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
183 #: src/action.c:1607
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
194 #: src/action.c:1612
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
198 #: src/action.c:1616
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
209 #: src/action.c:1621
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:503
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:594
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:337
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:914
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
657 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
662 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
666 #: src/addressbook.c:1484
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1485
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2193
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2911
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:497
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
698 #: src/addressbook.c:2923
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2938
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2945
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3059
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4104
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4117
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4123
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4128
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Rubriche"
815 #: src/addressbook.c:4921
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persona"
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Cartella"
824 #: src/addressbook.c:4969
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
832 #: src/addressbook.c:5005
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "Server LDAP"
836 #: src/addressbook.c:5017
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Rubrica"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
859 msgid "Any"
860 msgstr "Qualsiasi"
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Terminato"
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Avviso"
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
965 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Attenzione"
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
973 msgid "Error"
974 msgstr "Errore"
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Mostra log"
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "Nome LDAP"
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Nulla"
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "cartelle"
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filtraggio"
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "cose"
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1078 "stato compilato."
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKB"
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dMB"
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGB"
1255 #: src/common/utils.c:4781
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domenica"
1260 #: src/common/utils.c:4782
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Lunedì"
1265 #: src/common/utils.c:4783
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Martedì"
1270 #: src/common/utils.c:4784
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Mercoledì"
1275 #: src/common/utils.c:4785
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Giovedì"
1280 #: src/common/utils.c:4786
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Venerdì"
1285 #: src/common/utils.c:4787
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sabato"
1290 #: src/common/utils.c:4789
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Gennaio"
1295 #: src/common/utils.c:4790
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Febbraio"
1300 #: src/common/utils.c:4791
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Marzo"
1305 #: src/common/utils.c:4792
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Aprile"
1310 #: src/common/utils.c:4793
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maggio"
1315 #: src/common/utils.c:4794
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Giugno"
1320 #: src/common/utils.c:4795
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Luglio"
1325 #: src/common/utils.c:4796
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1330 #: src/common/utils.c:4797
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Settembre"
1335 #: src/common/utils.c:4798
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Ottobre"
1340 #: src/common/utils.c:4799
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembre"
1345 #: src/common/utils.c:4800
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dicembre"
1350 #: src/common/utils.c:4802
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1355 #: src/common/utils.c:4803
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Lun"
1360 #: src/common/utils.c:4804
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Mar"
1365 #: src/common/utils.c:4805
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Mer"
1370 #: src/common/utils.c:4806
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Gio"
1375 #: src/common/utils.c:4807
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Ven"
1380 #: src/common/utils.c:4808
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sab"
1385 #: src/common/utils.c:4810
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Gen"
1390 #: src/common/utils.c:4811
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Feb"
1395 #: src/common/utils.c:4812
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1400 #: src/common/utils.c:4813
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Apr"
1405 #: src/common/utils.c:4814
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mag"
1410 #: src/common/utils.c:4815
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Giu"
1415 #: src/common/utils.c:4816
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Lug"
1420 #: src/common/utils.c:4817
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1425 #: src/common/utils.c:4818
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1430 #: src/common/utils.c:4819
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Ott"
1435 #: src/common/utils.c:4820
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1440 #: src/common/utils.c:4821
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dic"
1445 #: src/common/utils.c:4832
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1450 #: src/common/utils.c:4833
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1455 #: src/common/utils.c:4834
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1460 #: src/common/utils.c:4835
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1465 #: src/compose.c:589
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Rimuovi"
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "M_essaggio"
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "Op_zioni"
1490 #: src/compose.c:608
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "I_nvia"
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Stampa"
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Annulla"
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Ripeti"
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "_Taglia"
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:635
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:639
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "A_vanzate"
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Trova"
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:675
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:681
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorità"
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltico"
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Ebraico"
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabo"
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirillico"
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Giapponese"
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Cinese"
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Rubrica"
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Modello"
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Azio_ni"
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:714
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "_Firma"
1720 #: src/compose.c:715
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifra"
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:718
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normale"
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Tutti"
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Mittente"
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:731
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Elevata"
1756 #: src/compose.c:732
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1760 #: src/compose.c:734
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Bassa"
1764 #: src/compose.c:735
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Minima"
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr ""
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1473
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr ""
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1817 "valido."
1819 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1830 "valido."
1832 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2074
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2576
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1850 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Ccn:"
1854 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroup:"
1863 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "A:"
1876 #: src/compose.c:2852
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2858
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1894 "%s"
1896 #: src/compose.c:3138
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3667
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3685
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3688
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Inserisci"
1920 #: src/compose.c:3813
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3814
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "File vuoto"
1929 #: src/compose.c:3815
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3824
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3851
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1971 #, c-format
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1976 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Invia"
1980 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1981 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:3030
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Invia"
1987 #: src/compose.c:5174
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1991 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_Coda"
1996 #: src/compose.c:5194
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5243
2016 #, c-format
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2020 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2027 "\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2030 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2037 "\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2040 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2048 "\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2051 #: src/compose.c:5312
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2062 #: src/compose.c:5314
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2066 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2073 "riprovare."
2075 #: src/compose.c:5385
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2083 "riprovare."
2085 #: src/compose.c:5782
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2094 "Inviare come %s?"
2096 #: src/compose.c:5844
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2106 "\n"
2107 "Inviare comunque?"
2109 #: src/compose.c:5955
2110 #, c-format
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2114 #: src/compose.c:6076
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2118 #: src/compose.c:6077
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "_Continua"
2122 #: src/compose.c:6126
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:6135
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2130 #: src/compose.c:6375
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2135 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2139 #: src/compose.c:6376
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2143 #: src/compose.c:6432
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2148 #: src/compose.c:7032
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2152 #: src/compose.c:7193
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2156 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2160 #: src/compose.c:7412
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2164 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2166 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Dimensione"
2170 #: src/compose.c:7481
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2174 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Sfoglia"
2185 #: src/compose.c:7540
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2189 #: src/compose.c:7997
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "Intes_tazione"
2193 #: src/compose.c:8002
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Allegati"
2197 #: src/compose.c:8016
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "A_ltro"
2201 #: src/compose.c:8031
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "O_ggetto:"
2205 #: src/compose.c:8255
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2212 "%s"
2214 #: src/compose.c:8402
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Da:"
2218 #: src/compose.c:8419
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2222 #: src/compose.c:8421
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2226 #: src/compose.c:8603
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2235 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nessuno"
2239 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2244 #: src/compose.c:8912
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2250 #: src/compose.c:9331
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254 #: src/compose.c:9346
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258 #: src/compose.c:9420
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Proprietà"
2262 #: src/compose.c:9437
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2266 #: src/compose.c:9478
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codifica"
2270 #: src/compose.c:9498
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Percorso"
2274 #: src/compose.c:9499
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome file"
2278 #: src/compose.c:9758
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2289 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr ""
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2294 #: src/compose.c:10251
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2298 #: src/compose.c:10253
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304 msgstr ""
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2306 "\n"
2307 "%s."
2309 #: src/compose.c:10431
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2313 #: src/compose.c:10435
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:10436
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2325 #: src/compose.c:10438
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2329 #: src/compose.c:10438
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2333 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Seleziona file"
2337 #: src/compose.c:10656
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2342 #: src/compose.c:10658
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2351 #: src/compose.c:10737
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2355 #: src/compose.c:10738
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2359 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2360 msgid "_Discard"
2361 msgstr "_Scarta"
2363 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2367 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2371 #: src/compose.c:10742
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2375 #: src/compose.c:10743
2376 msgid "_Don't save"
2377 msgstr "_Non salvare"
2379 #: src/compose.c:10814
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10816
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2388 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Sostituisci"
2394 #: src/compose.c:11688
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgid_plural ""
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2402 msgstr[0] ""
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2404 "mail?"
2405 msgstr[1] ""
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2407 "mail?"
2409 #: src/compose.c:11694
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2413 #: src/compose.c:11695
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Allega"
2417 #: src/compose.c:11915
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2422 #: src/compose.c:12212
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2431 #: src/crash.c:140
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2436 #: src/crash.c:186
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Log di debug"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Chiudi"
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Salva..."
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2490 " - Nome\n"
2491 " - Cognome\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2495 "\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2513 " - Nome\n"
2514 " - Cognome\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2517 "\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Scarta"
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Applica"
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2556 "%s"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Foto"
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Cognome"
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Nome"
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Nickname"
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Alias"
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Valore"
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Dati Utente"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2616 "%s"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "File"
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Modifica cartella"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nuova cartella"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nome Host"
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2728 msgid "Port"
2729 msgstr "Porta"
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2732 msgid "Search Base"
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:512
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2860 #: src/editldap.c:591
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:595
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:616
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:712
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2934 #: src/editldap.c:721
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:728
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:738
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2955 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2956 msgid "Show password"
2957 msgstr "Mostra password"
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Timeout (sec)"
2963 #: src/editldap.c:764
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2967 #: src/editldap.c:768
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Num. Max di record"
2971 #: src/editldap.c:782
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2976 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Generale"
2980 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2981 msgid "Extended"
2982 msgstr "Esteso"
2984 #: src/editldap.c:1000
2985 msgid "Add New LDAP Server"
2986 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2988 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2989 #: src/prefs_summaries.c:448
2990 msgid "Tag"
2991 msgstr "Tag"
2993 #: src/edittags.c:216
2994 msgid "Delete tag"
2995 msgstr "Elimina tag"
2997 #: src/edittags.c:217
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Eliminare il tag?"
3001 #: src/edittags.c:251
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Elimina tutti i tag"
3005 #: src/edittags.c:252
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3009 #: src/edittags.c:423
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3013 #: src/edittags.c:465
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Tag non impostato."
3017 #: src/edittags.c:530
3018 msgctxt "Dialog title"
3019 msgid "Apply tags"
3020 msgstr "Applica tag"
3022 #: src/edittags.c:544
3023 msgid "New tag:"
3024 msgstr "Nuovo tag:"
3026 #: src/edittags.c:577
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleziona file vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Modifica Record vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3050 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3051 msgid "couldn't get xover range\n"
3052 msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xover\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3055 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3056 msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xhdr\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:105
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3062 #: src/exphtmldlg.c:108
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3066 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "File esportato con successo."
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr ""
3076 "La cartella di output '%s'\n"
3077 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:180
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Crea Cartella"
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3090 "%s"
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Creazione directory fallita"
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "File di Output HTML "
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "_Sfoglia"
3113 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Foglio di stile"
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3121 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3122 msgid "None"
3123 msgstr "Nessuno"
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3126 #: src/prefs_other.c:418
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "Predefinito"
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3132 msgid "Full"
3133 msgstr "Completo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgid "Custom"
3137 msgstr "Personalizzato"
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgid "Custom-2"
3141 msgstr "Personalizzato-2"
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgid "Custom-3"
3145 msgstr "Personalizzato-3"
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgid "Custom-4"
3149 msgstr "Personalizzato-4"
3151 #: src/exphtmldlg.c:466
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Nome, Cognome"
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Cognome, Nome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:482
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Colour Banding"
3167 #: src/exphtmldlg.c:488
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatta collegamenti email"
3171 #: src/exphtmldlg.c:494
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatta attributi utente"
3175 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3176 msgid "Address Book:"
3177 msgstr "Rubrica:"
3179 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3180 msgid "File Name:"
3181 msgstr "Nome file:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:559
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Apri con Web Browser"
3187 #: src/exphtmldlg.c:591
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3192 msgid "File Info"
3193 msgstr "Informazione File"
3195 #: src/exphtmldlg.c:657
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "Formato"
3199 #: src/expldifdlg.c:107
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3203 #: src/expldifdlg.c:110
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3207 #: src/expldifdlg.c:187
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "La cartella di output '%s'\n"
3214 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3216 #: src/expldifdlg.c:190
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crea Cartella"
3220 #: src/expldifdlg.c:199
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3227 "%s"
3229 #: src/expldifdlg.c:241
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3233 #: src/expldifdlg.c:243
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3239 "Continuare senza suffisso?"
3241 #: src/expldifdlg.c:261
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3245 #: src/expldifdlg.c:336
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:400
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "File di Output LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:431
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3272 msgid ""
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3278 "DN formattato come:\n"
3279 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3282 msgid "Suffix"
3283 msgstr "Suffisso"
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3286 msgid ""
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292 msgstr ""
3293 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3294 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3297 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3300 msgid "Relative DN"
3301 msgstr "DN Relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3304 msgid "Unique ID"
3305 msgstr "ID Univoco"
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3308 msgid ""
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 msgstr ""
3315 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3316 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3317 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3318 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3319 "utilizzate per creare il DN."
3321 #: src/expldifdlg.c:543
3322 msgid "Use DN attribute if present in data"
3323 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3325 #: src/expldifdlg.c:548
3326 msgid ""
3327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 msgstr ""
3332 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3333 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3334 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3335 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3342 msgid ""
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3345 msgstr ""
3346 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3347 "questa opzione per ignorare questi record."
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Distinguished Name"
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Esporta su file mbox"
3361 #: src/export.c:131
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3365 #: src/export.c:142
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Cartella sorgente:"
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgid "Mbox file:"
3371 msgstr "File mbox:"
3373 #: src/export.c:203
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3377 #: src/export.c:208
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3381 #: src/export.c:221
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3385 #: src/export.c:245
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleziona file da esportare"
3389 #: src/export.c:268
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Nome Completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Attributi"
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "Nome troppo lungo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Non specificato."
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 msgid "rule is not account-based\n"
3441 msgstr "regola non in base ad account\n"
3443 #: src/filtering.c:607
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3450 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3452 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3453 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3454 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3455 msgid "NON_EXISTENT"
3456 msgstr "NON_EISTENTE"
3458 #: src/filtering.c:617
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3461 "messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3464 "ricevere messaggi\n"
3466 #: src/filtering.c:624
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 msgstr ""
3472 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3473 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3475 #: src/filtering.c:643
3476 msgid ""
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 msgstr ""
3479 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3480 "richiesta utente\n"
3482 #: src/filtering.c:649
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3486 "request\n"
3487 msgstr ""
3488 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3489 "richiesta utente\n"
3491 #: src/filtering.c:667
3492 #, c-format
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 msgstr ""
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3496 "utente\n"
3498 #: src/filtering.c:672
3499 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3502 #: src/filtering.c:694
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3506 "%d, name='%s']\n"
3507 msgstr ""
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3509 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3511 #: src/filtering.c:700
3512 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3515 #: src/filtering.c:712
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3519 "name='%s']\n"
3520 msgstr ""
3521 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3522 "nome='%s']\n"
3524 #: src/filtering.c:752
3525 #, c-format
3526 msgid "applying action [ %s ]\n"
3527 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:757
3530 msgid "action could not apply\n"
3531 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3533 #: src/filtering.c:759
3534 #, c-format
3535 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3536 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:810
3539 #, c-format
3540 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:814
3544 #, c-format
3545 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:832
3549 #, c-format
3550 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3551 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:836
3554 #, c-format
3555 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:874
3559 msgid "undetermined"
3560 msgstr "indeterminato"
3562 #: src/filtering.c:878
3563 msgid "incorporation"
3564 msgstr "incorporazione"
3566 #: src/filtering.c:882
3567 msgid "manually"
3568 msgstr "manualmente"
3570 #: src/filtering.c:886
3571 msgid "folder processing"
3572 msgstr "elaborazione cartella"
3574 #: src/filtering.c:890
3575 msgid "pre-processing"
3576 msgstr "pre-elaborazione"
3578 #: src/filtering.c:894
3579 msgid "post-processing"
3580 msgstr "post-elaborazione"
3582 #: src/filtering.c:909
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3593 "%sfile messaggio: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3599 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3600 msgid ": "
3601 msgstr ": "
3603 #: src/filtering.c:918
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3608 msgstr ""
3609 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3610 "%sfile messaggio: %s\n"
3612 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3613 msgid "Inbox"
3614 msgstr "In arrivo"
3616 #: src/folder.c:1574
3617 msgid "Sent"
3618 msgstr "Inviati"
3620 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Coda"
3624 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Cestino"
3628 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Bozze"
3632 #: src/folder.c:2017
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3642 #: src/folder.c:3262
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3647 #: src/folder.c:3572
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3652 #: src/folder.c:4434
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3656 #: src/folder.c:4569
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3661 #: src/folder.c:4828
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3665 #: src/folder.c:4832
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3669 #: src/foldersel.c:250
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleziona cartella"
3673 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "Nuova Cartella"
3678 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3695 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Cerca cartella..."
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Elaborazione..."
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Svuota _cestino..."
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "_Invia coda..."
3738 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3739 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3740 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3741 msgid "New"
3742 msgstr "Nuovi"
3744 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3747 #: src/toolbar.c:512
3748 msgid "Unread"
3749 msgstr "Non letti"
3751 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80
3753 msgid "Total"
3754 msgstr "Totale"
3756 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3757 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3758 msgid "#"
3759 msgstr "N."
3761 #: src/folderview.c:782
3762 msgid "Setting folder info..."
3763 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3765 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3769 #: src/folderview.c:868
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "read?"
3773 msgstr ""
3774 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3775 "cartelle?"
3777 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3781 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3782 msgid "Mark all as unread"
3783 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3785 #: src/folderview.c:874
3786 msgid ""
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "unread?"
3789 msgstr ""
3790 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3791 "cartelle?"
3793 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3795 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3797 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3800 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3802 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3803 #, c-format
3804 msgid "Scanning folder %s..."
3805 msgstr "Analisi cartella %s..."
3807 #: src/folderview.c:1100
3808 msgid "Rebuild folder tree"
3809 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3811 #: src/folderview.c:1101
3812 msgid ""
3813 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3814 msgstr ""
3815 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3816 "Continuare?"
3818 #: src/folderview.c:1111
3819 msgid "Rebuilding folder tree..."
3820 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3822 #: src/folderview.c:1113
3823 msgid "Scanning folder tree..."
3824 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3826 #: src/folderview.c:1204
3827 #, c-format
3828 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3829 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3831 #: src/folderview.c:1258
3832 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3833 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3835 #: src/folderview.c:2229
3836 #, c-format
3837 msgid "Closing folder %s..."
3838 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3840 #: src/folderview.c:2324
3841 #, c-format
3842 msgid "Opening folder %s..."
3843 msgstr "Apertura cartella %s..."
3845 #: src/folderview.c:2342
3846 msgid "Folder could not be opened."
3847 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3849 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3850 msgid "Empty trash"
3851 msgstr "Svuota cestino"
3853 #: src/folderview.c:2485
3854 msgid "Delete all messages in trash?"
3855 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3857 #: src/folderview.c:2486
3858 msgid "_Empty trash"
3859 msgstr "_Svuota cestino"
3861 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3862 msgid "Offline warning"
3863 msgstr "Avviso Offline"
3865 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3866 msgid "You're working offline. Override?"
3867 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3869 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3870 msgid "Send queued messages"
3871 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3873 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3874 msgid "Send all queued messages?"
3875 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3877 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3878 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3879 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3881 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3888 "%s"
3890 #: src/folderview.c:2629
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3893 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3895 #: src/folderview.c:2630
3896 #, c-format
3897 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3898 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3900 #: src/folderview.c:2632
3901 msgid "Copy folder"
3902 msgstr "Copia cartella"
3904 #: src/folderview.c:2632
3905 msgid "Move folder"
3906 msgstr "Sposta cartella"
3908 #: src/folderview.c:2643
3909 #, c-format
3910 msgid "Copying %s to %s..."
3911 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3913 #: src/folderview.c:2643
3914 #, c-format
3915 msgid "Moving %s to %s..."
3916 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3918 #: src/folderview.c:2677
3919 msgid "Source and destination are the same."
3920 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3922 #: src/folderview.c:2680
3923 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3924 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3926 #: src/folderview.c:2681
3927 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3928 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3930 #: src/folderview.c:2684
3931 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3932 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3934 #: src/folderview.c:2687
3935 msgid "Copy failed!"
3936 msgstr "Copia fallita!"
3938 #: src/folderview.c:2687
3939 msgid "Move failed!"
3940 msgstr "Spostamento fallito!"
3942 #: src/folderview.c:2737
3943 #, c-format
3944 msgid "Processing configuration for folder %s"
3945 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3947 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3948 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3949 msgstr ""
3950 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3951 "cartelle."
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Cerca gruppi:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 msgid " Search "
3967 msgstr "Cerca "
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nome newsgroup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3974 msgid "Messages"
3975 msgstr "Messaggi"
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 msgid "Type"
3979 msgstr "Tipo"
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3982 msgid "moderated"
3983 msgstr "moderato"
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3986 msgid "readonly"
3987 msgstr "sola lettura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3992 msgid "unknown"
3993 msgstr "sconosciuto"
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4000 msgid "Done."
4001 msgstr "Fatto."
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4004 #, c-format
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
4008 #: src/gtk/about.c:132
4009 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4010 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
4012 #: src/gtk/about.c:135
4013 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4014 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4016 #: src/gtk/about.c:140
4017 msgid ""
4018 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4019 msgstr ""
4020 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4021 "Claws Mail:"
4023 #: src/gtk/about.c:146
4024 msgid ""
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:"
4027 msgstr ""
4028 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4029 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4030 "all'indirizzo:"
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4033 msgid ""
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "Il Team di Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:173
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4053 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:182
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4062 "Sistema Operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:191
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4071 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "Gruppo Documentazione"
4089 #: src/gtk/about.c:322
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logo"
4093 #: src/gtk/about.c:341
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Icone"
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contributori"
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Caratteristiche compilate"
4105 #: src/gtk/about.c:425
4106 msgctxt "compface"
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:435
4111 msgctxt "Enchant"
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4115 #: src/gtk/about.c:445
4116 msgctxt "GnuTLS"
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4120 #: src/gtk/about.c:455
4121 msgctxt "IPv6"
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4123 msgstr ""
4124 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4125 "di Internet\n"
4127 #: src/gtk/about.c:466
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4132 #: src/gtk/about.c:476
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:486
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:496
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:506
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr ""
4156 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4158 #: src/gtk/about.c:526
4159 msgctxt "librSVG"
4160 msgid "adds support for SVG themes\n"
4161 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4163 #: src/gtk/about.c:558
4164 msgid ""
4165 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4166 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4167 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4168 msgstr ""
4169 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4170 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4171 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4173 #: src/gtk/about.c:565
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details."
4179 msgstr ""
4180 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4181 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4182 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4183 "dettagli."
4185 #: src/gtk/about.c:584
4186 msgid ""
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4189 msgstr ""
4190 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4191 "Public License. In caso contrario, visita "
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4198 #, c-format
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Avvio: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4207 #, c-format
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Traffico in uscita\n"
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4216 #, c-format
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4221 #, c-format
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4226 #, c-format
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4231 #, c-format
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:864
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Info"
4243 #: src/gtk/about.c:870
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Autori"
4247 #: src/gtk/about.c:876
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Caratteristiche"
4251 #: src/gtk/about.c:882
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Licenza"
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Note di rilascio"
4259 #: src/gtk/about.c:896
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "_Statistiche"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Arancione"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Rosso"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rosa"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Azzurro"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Blu"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verde"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Marrone"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Grigio"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Marrone chiaro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Rosso scuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Rosa scuro"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Blu metallizzato"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Oro"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde chiaro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Magenta"
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4331 "Cartelle."
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 msgid "Mailboxes"
4335 msgstr "Cartelle di posta"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 #, c-format
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4364 #, c-format
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4369 msgid ""
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4372 msgstr ""
4373 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4374 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Altro..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Accetta in questa sessione"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sostituisci con..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr "Verifica con %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(nessun suggerimento)"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4407 #, c-format
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Dizionario: %s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4412 #, c-format
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4431 "%s"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4440 "alternativo.\n"
4441 "%s"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Fallito: errore di rete."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Configurazione..."
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4461 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4462 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4463 msgid "Date"
4464 msgstr "Data"
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4467 msgid "Date:"
4468 msgstr "Data:"
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4471 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4472 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4473 msgid "From"
4474 msgstr "Da"
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4477 msgid "From:"
4478 msgstr "Da:"
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4481 msgid "Sender"
4482 msgstr "Mittente"
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgid "Sender:"
4486 msgstr "Mittente:"
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4489 msgid "Reply-To"
4490 msgstr "Rispondi a"
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4493 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4495 msgid "To"
4496 msgstr "A"
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4499 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4500 msgid "Cc"
4501 msgstr "Cc"
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4504 msgid "Bcc"
4505 msgstr "Ccn"
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4508 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4509 msgid "Message-ID"
4510 msgstr "ID-Messaggio"
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4513 msgid "Message-ID:"
4514 msgstr "ID-Messaggio:"
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4517 msgid "In-Reply-To"
4518 msgstr "In risposta a"
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4521 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4522 msgid "References"
4523 msgstr "Riferimenti"
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4526 msgid "References:"
4527 msgstr "Riferimenti:"
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4530 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4531 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4532 msgid "Subject"
4533 msgstr "Oggetto"
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4536 #: src/summary_search.c:488
4537 msgid "Subject:"
4538 msgstr "Oggetto:"
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4541 msgid "Comments"
4542 msgstr "Commenti"
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4545 msgid "Comments:"
4546 msgstr "Commenti:"
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4549 msgid "Keywords"
4550 msgstr "Parole chiave"
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4553 msgid "Keywords:"
4554 msgstr "Parole chiave:"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date"
4558 msgstr "Reinvia-Data"
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Reinvia-Data:"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From"
4566 msgstr "Reinvia-Da"
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Reinvia-Da:"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Reinvia-Mittente"
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgid "Resent-To"
4582 msgstr "Reinvia-A"
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4585 msgid "Resent-To:"
4586 msgstr "Reinvia-A:"
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgid "Resent-Cc"
4590 msgstr "Reinvia-Cc"
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4593 msgid "Resent-Cc:"
4594 msgstr "Reinvia-Cc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgid "Resent-Bcc"
4598 msgstr "Reinvia-Ccn"
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4601 msgid "Resent-Bcc:"
4602 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgid "Return-Path"
4614 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4621 msgid "Received"
4622 msgstr "Ricevuto"
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4625 msgid "Received:"
4626 msgstr "Ricevuto:"
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4629 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4630 msgid "Newsgroups"
4631 msgstr "Newsgroups"
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4634 msgid "Followup-To"
4635 msgstr "Followup-To"
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Trasmesso-A"
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Trasmesso-A:"
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4646 msgid "Seen"
4647 msgstr "Visto"
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4650 msgid "Seen:"
4651 msgstr "Visto:"
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4655 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4656 msgid "Status"
4657 msgstr "Stato"
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4660 msgid "Status:"
4661 msgstr "Stato:"
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4664 msgid "Face"
4665 msgstr "Face"
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face:"
4669 msgstr "Face:"
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To"
4673 msgstr "Disposition-Notification-To"
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To:"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To"
4681 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To:"
4685 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgid "User-Agent"
4689 msgstr "User-Agent"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent:"
4693 msgstr "User-Agent:"
4695 #: src/gtk/headers.h:42
4696 msgid "Content-Type"
4697 msgstr "Content-Type"
4699 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4700 msgid "Content-Type:"
4701 msgstr "Content-Type:"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4705 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version"
4713 msgstr "Versione-MIME"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version:"
4717 msgstr "Versione-MIME:"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgid "Precedence"
4721 msgstr "Precedenza"
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence:"
4725 msgstr "Precedenza:"
4727 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4728 msgid "Organization"
4729 msgstr "Organizzazione"
4731 #: src/gtk/headers.h:46
4732 msgid "Organization:"
4733 msgstr "Organizzazione:"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List"
4737 msgstr "Mailing-List"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List:"
4741 msgstr "Mailing-List:"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgid "List-Post"
4745 msgstr "Post-in-lista"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post:"
4749 msgstr "Post-in-lista:"
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe"
4753 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe:"
4757 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe"
4761 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe:"
4765 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgid "List-Help"
4769 msgstr "Aiuto-lista"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help:"
4773 msgstr "Aiuto-lista:"
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive"
4777 msgstr "Archivio-lista"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive:"
4781 msgstr "Archivio-lista:"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgid "List-Owner"
4785 msgstr "Gestore-lista"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner:"
4789 msgstr "Gestore-lista:"
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgid "X-Label"
4793 msgstr "Etichetta-X"
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label:"
4797 msgstr "Etichetta-X:"
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4800 msgid "X-Mailer"
4801 msgstr "X-Mailer"
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer:"
4805 msgstr "X-Mailer:"
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4808 msgid "X-Status"
4809 msgstr "X-Status"
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status:"
4813 msgstr "X-Status:"
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4816 msgid "X-Face"
4817 msgstr "X-Face"
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face:"
4821 msgstr "X-Face:"
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive"
4825 msgstr "X-No-Archive"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive:"
4829 msgstr "X-No-Archive:"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to"
4833 msgstr "In risposta a"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to:"
4837 msgstr "In risposta a:"
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4840 msgid "To or Cc"
4841 msgstr "A o Cc"
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc:"
4845 msgstr "A o Cc:"
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject"
4849 msgstr "Da, A o Oggetto"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject:"
4853 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "New message"
4857 msgstr "Nuovo messaggio"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Unread message"
4861 msgstr "Messaggio non letto"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message has been replied to"
4865 msgstr "Messaggio di risposta"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message has been forwarded"
4869 msgstr "Messaggio inoltrato"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4873 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4876 msgid "Message is in an ignored thread"
4877 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4880 msgid "Message is in a watched thread"
4881 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4884 msgid "Message is spam"
4885 msgstr "Messaggio di spam"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message has attachment(s)"
4889 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Digitally signed message"
4893 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4896 msgid "Encrypted message"
4897 msgstr "Messaggio cifrato"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4900 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4901 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4904 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4905 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Marked message"
4909 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4912 msgid "Message is marked for deletion"
4913 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4916 msgid "Message is marked for moving"
4917 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4920 msgid "Message is marked for copying"
4921 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4924 msgid "Locked message"
4925 msgstr "Messaggio bloccato"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4928 msgid "Folder (normal, opened)"
4929 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4932 msgid "Folder with read messages hidden"
4933 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4936 msgid "Folder contains marked messages"
4937 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4940 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4941 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4944 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4945 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgid "Icon Legend"
4949 msgstr "Legenda Icone"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 msgid ""
4953 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 msgstr ""
4955 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4956 "cartelle:"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 #, c-format
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Inserire la password per %s:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Inserire la password:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Inserire password"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Ricorda"
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgid "Clear _Log"
4988 msgstr "Pulisci _Log"
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4991 msgid "Warning:"
4992 msgstr "Attenzione:"
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4995 msgid ""
4996 "This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4999 msgstr ""
5000 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5001 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5002 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5003 "tentativo di DoS."
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Version: "
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Versione: "
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5016 msgid "Error: "
5017 msgstr "Errore: "
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "Il plugin non funziona."
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The following error occurred while loading %s:\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr ""
5034 "Si è verificato il seguente errore\n"
5035 "durante il caricamento di %s:\n"
5036 "\n"
5037 "%s\n"
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5040 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Plugin"
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 msgid "_Load..."
5069 msgstr "_Carica..."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 msgid "_Unload"
5073 msgstr "_Scarica"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5076 msgid "Description"
5077 msgstr "Descrizione"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5080 #, c-format
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5082 msgstr ""
5083 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5084 "%s."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Plugin caricati"
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 msgid "Page Index"
5100 msgstr "Indice pagina"
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5103 msgid "_Hide"
5104 msgstr "_Nascondi"
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5107 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5108 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5109 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1879
5112 msgid "Account"
5113 msgstr "Account"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "tutti i messaggi"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5148 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5149 msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "messaggi eliminati"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "messaggi inoltrati"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "messaggi bloccati"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nuovi messaggi"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "vecchi messaggi"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "messaggi letti"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "messaggi inviati a S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "messaggi che hanno tag"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "messaggi contrassegnati"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "messaggi non letti"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5276 #, c-format
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr ""
5279 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5280 "messaggio"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "operatore logico AND"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "operatore logico OR"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "operatore logico NOT"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "ricerca case sensitive"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5307 msgid ""
5308 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5309 "operators with the expressions above"
5310 msgstr ""
5311 "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
5312 "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5315 msgid "Extended Search"
5316 msgstr "Ricerca estesa"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5319 msgid ""
5320 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5321 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5322 "The following symbols can be used:"
5323 msgstr ""
5324 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5325 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5326 "messaggi.\n"
5327 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5338 msgid "Recursive"
5339 msgstr "Ricorsivo"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5342 msgid "Sticky"
5343 msgstr "Sticky"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5346 msgid "Type-ahead"
5347 msgstr "Type-ahead"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Esegui su selezione"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5366 msgid "_Information"
5367 msgstr "_Informazione"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5370 msgid "E_dit"
5371 msgstr "_Modifica"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5374 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5375 msgid "C_lear"
5376 msgstr "_Pulisci"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 msgid "Correct"
5381 msgstr "Corretto"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 msgid "Owner"
5385 msgstr "Proprietario"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5388 msgid "Signer"
5389 msgstr "Firmatario"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:989
5393 msgid "Name: "
5394 msgstr "Nome: "
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organizzazione: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5401 msgid "Location: "
5402 msgstr "Ubicazione: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Impronta digitale: \n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Stato della firma: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5414 msgstr "Scadenza: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5417 #, c-format
5418 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5419 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5429 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5430 "\n"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Certificate for %s is unknown.\n"
5436 "%sDo you want to accept it?"
5437 msgstr ""
5438 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5439 "%sAccettarlo comunque?"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Stato della firma: %s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Visualizza certificato"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "_Cancella connessione"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Accetta e salva"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5475 "%sContinuare?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Accetta"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nuovo certificato:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Certificato conosciuto:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr ""
5503 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5504 "%sAccettarlo?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Visualizza certificati"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5518 #: src/headerview.c:94
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Tag:"
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5525 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Nessun mittente)"
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5532 #: src/summaryview.c:3477
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5536 #: src/image_viewer.c:100
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Errore:"
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5543 msgid "Filename:"
5544 msgstr "Nome file:"
5546 #: src/image_viewer.c:306
5547 msgid "Filesize:"
5548 msgstr "Dimensione file:"
5550 #: src/image_viewer.c:355
5551 msgid "Load Image"
5552 msgstr "Carica Immagine"
5554 #: src/imap.c:576
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5558 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5559 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5560 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5561 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5562 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5563 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5564 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5565 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5566 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5571 #: src/imap.c:615
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "autenticato"
5575 #: src/imap.c:618
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "non autenticato"
5579 #: src/imap.c:621
5580 msgid "bad state"
5581 msgstr "stato errato"
5583 #: src/imap.c:624
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "errore di stream"
5587 #: src/imap.c:627
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5591 #: src/imap.c:631
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "connessione rifiutata"
5595 #: src/imap.c:634
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "errore di memoria"
5599 #: src/imap.c:637
5600 msgid "fatal error"
5601 msgstr "errore fatale"
5603 #: src/imap.c:640
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr ""
5606 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5608 #: src/imap.c:644
5609 msgid "connection not accepted"
5610 msgstr "connessione non accettata"
5612 #: src/imap.c:647
5613 msgid "APPEND error"
5614 msgstr "errore APPEND"
5616 #: src/imap.c:650
5617 msgid "NOOP error"
5618 msgstr "errore NOOP"
5620 #: src/imap.c:653
5621 msgid "LOGOUT error"
5622 msgstr "errore LOGOUT"
5624 #: src/imap.c:656
5625 msgid "CAPABILITY error"
5626 msgstr "errore CAPABILITY"
5628 #: src/imap.c:659
5629 msgid "CHECK error"
5630 msgstr "errore CHECK"
5632 #: src/imap.c:662
5633 msgid "CLOSE error"
5634 msgstr "errore CLOSE"
5636 #: src/imap.c:665
5637 msgid "EXPUNGE error"
5638 msgstr "errore EXPUNGE"
5640 #: src/imap.c:668
5641 msgid "COPY error"
5642 msgstr "errore COPY"
5644 #: src/imap.c:671
5645 msgid "UID COPY error"
5646 msgstr "errore UID COPY"
5648 #: src/imap.c:674
5649 msgid "CREATE error"
5650 msgstr "errore CREATE"
5652 #: src/imap.c:677
5653 msgid "DELETE error"
5654 msgstr "errore DELETE"
5656 #: src/imap.c:680
5657 msgid "EXAMINE error"
5658 msgstr "errore EXAMINE"
5660 #: src/imap.c:683
5661 msgid "FETCH error"
5662 msgstr "errore FETCH"
5664 #: src/imap.c:686
5665 msgid "UID FETCH error"
5666 msgstr "errore UID FETCH"
5668 #: src/imap.c:689
5669 msgid "LIST error"
5670 msgstr "errore LIST"
5672 #: src/imap.c:692
5673 msgid "LOGIN error"
5674 msgstr "errore LOGIN"
5676 #: src/imap.c:695
5677 msgid "LSUB error"
5678 msgstr "errore LSUB"
5680 #: src/imap.c:698
5681 msgid "RENAME error"
5682 msgstr "errore RENAME"
5684 #: src/imap.c:701
5685 msgid "SEARCH error"
5686 msgstr "errore SEARCH"
5688 #: src/imap.c:704
5689 msgid "UID SEARCH error"
5690 msgstr "errore UID SEARCH"
5692 #: src/imap.c:707
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr "errore SELECT"
5696 #: src/imap.c:710
5697 msgid "STATUS error"
5698 msgstr "errore STATUS"
5700 #: src/imap.c:713
5701 msgid "STORE error"
5702 msgstr "errore STORE"
5704 #: src/imap.c:716
5705 msgid "UID STORE error"
5706 msgstr "errore UID STORE"
5708 #: src/imap.c:719
5709 msgid "SUBSCRIBE error"
5710 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5712 #: src/imap.c:722
5713 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5714 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5716 #: src/imap.c:725
5717 msgid "STARTTLS error"
5718 msgstr "errore STARTTLS"
5720 #: src/imap.c:728
5721 msgid "INVAL error"
5722 msgstr "errore INVAL"
5724 #: src/imap.c:731
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr "errore EXTENSION"
5728 #: src/imap.c:734
5729 msgid "SASL error"
5730 msgstr "errore SASL"
5732 #: src/imap.c:738
5733 msgid "SSL/TLS error"
5734 msgstr "errore SSL/TLS"
5736 #: src/imap.c:742
5737 #, c-format
5738 msgid "Unknown error [%d]"
5739 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5741 #: src/imap.c:946
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5747 msgstr ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5751 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5753 #: src/imap.c:952
5754 msgid ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5763 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5765 #: src/imap.c:958
5766 msgid ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5775 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5777 #: src/imap.c:964
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5782 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5787 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5789 #: src/imap.c:970
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5799 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5801 #: src/imap.c:977
5802 #, c-format
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5806 #: src/imap.c:981
5807 #, c-format
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5811 #: src/imap.c:999
5812 #, c-format
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita"
5816 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5817 #, c-format
5818 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 msgstr ""
5820 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5822 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5823 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5824 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5825 msgstr ""
5826 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5828 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5829 msgid "Insecure connection"
5830 msgstr "Connessione non sicura"
5832 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5833 msgid ""
5834 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5835 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5836 "\n"
5837 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "not be secure."
5839 msgstr ""
5840 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5841 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5842 " \n"
5843 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5844 "insicura?"
5846 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5847 msgid "Con_tinue connecting"
5848 msgstr "Con_tinua la connessione"
5850 #: src/imap.c:1165
5851 #, c-format
5852 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5853 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5855 #: src/imap.c:1213
5856 #, c-format
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5858 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5860 #: src/imap.c:1216
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5865 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5866 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5867 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5869 #: src/imap.c:1316
5870 #, c-format
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5872 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5874 #: src/imap.c:1319
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5879 #: src/imap.c:1747
5880 msgid "Adding messages..."
5881 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5883 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5884 msgid "Copying messages..."
5885 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5887 #: src/imap.c:2545
5888 msgid "can't set deleted flags\n"
5889 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5891 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5892 msgid "can't expunge\n"
5893 msgstr "impossibile cancellare\n"
5895 #: src/imap.c:2903
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5898 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5900 #: src/imap.c:2906
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5903 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5905 #: src/imap.c:3196
5906 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5907 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5909 #: src/imap.c:3211
5910 msgid "can't create mailbox\n"
5911 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5913 #: src/imap.c:3342
5914 #, c-format
5915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5916 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5918 #: src/imap.c:3455
5919 msgid "can't delete mailbox\n"
5920 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5922 #: src/imap.c:3734
5923 msgid "LIST failed\n"
5924 msgstr "Fallito LIST\n"
5926 #: src/imap.c:3819
5927 msgid "Flagging messages..."
5928 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5930 #: src/imap.c:3922
5931 #, c-format
5932 msgid "can't select folder: %s\n"
5933 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5935 #: src/imap.c:4074
5936 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5937 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5939 #: src/imap.c:4084
5940 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5941 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5943 #: src/imap.c:4089
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5947 "compiled without STARTTLS support.\n"
5948 msgstr ""
5949 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5950 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5952 #: src/imap.c:4097
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5956 #: src/imap.c:4320
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5960 #: src/imap.c:5021
5961 #, c-format
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5965 #: src/imap.c:6056
5966 msgid ""
5967 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5968 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5969 "\n"
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5971 msgstr ""
5972 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5973 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5974 "disabilitati.\n"
5975 "\n"
5976 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "_Rinomina cartella..."
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "_Sposta cartella..."
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "_Copia cartella..."
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_Elimina cartella..."
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgid "Synchronise"
6002 msgstr "Sincronizza"
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "_Scarica messaggi"
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6010 msgstr "S_ottoscrizioni"
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6014 msgstr "_Sottoscrivi"
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6038 msgid ""
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 msgstr ""
6043 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6044 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6045 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties from parent folder"
6049 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6054 #, c-format
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Rinomina cartella"
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6067 msgid ""
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6070 msgstr ""
6071 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6072 "Il nuovo nome non è valido."
6074 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6075 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6076 msgstr "Seleziona la cartella in cui spostare la cartella '%s'"
6078 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6079 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6080 msgstr "Seleziona la cartella in cui copiare la cartella '%s'"
6082 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6086 "will not be possible.\n"
6087 "\n"
6088 "Do you really want to delete?"
6089 msgstr ""
6090 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6091 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6092 "\n"
6093 "Procedere con l'eliminazione?"
6095 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6098 #, c-format
6099 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6100 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6102 #: src/imap_gtk.c:506
6103 #, c-format
6104 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6105 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6107 #: src/imap_gtk.c:509
6108 msgid "Search recursively"
6109 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6111 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6112 msgid "Subscriptions"
6113 msgstr "Sottoscrizioni"
6115 #: src/imap_gtk.c:515
6116 msgid "_Search"
6117 msgstr "_Cerca"
6119 #: src/imap_gtk.c:525
6120 #, c-format
6121 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6122 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6124 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6125 msgid "Subscribe"
6126 msgstr "Sottoscrivi"
6128 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6129 msgid "All of them"
6130 msgstr "Tutte"
6132 #: src/imap_gtk.c:556
6133 msgid ""
6134 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6135 "\n"
6136 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6137 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6138 msgstr ""
6139 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6140 "sottoscritte.\n"
6141 "\n"
6142 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6143 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6144 "casella di posta."
6146 #: src/imap_gtk.c:565
6147 #, c-format
6148 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6149 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgid "subscribe"
6153 msgstr "sottoscrivere"
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgid "unsubscribe"
6157 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6159 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6160 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6161 msgid "Apply to subfolders"
6162 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6164 #: src/imap_gtk.c:574
6165 msgid "_Subscribe"
6166 msgstr "_Sottoscrivi"
6168 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Importa file mbox"
6176 #: src/import.c:131
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6180 #: src/import.c:148
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Cartella di destinazione:"
6184 #: src/import.c:202
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6188 #: src/import.c:207
6189 msgid ""
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6192 msgstr ""
6193 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6194 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6196 #: src/import.c:229
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6200 #: src/import.c:254
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Seleziona file da importare"
6204 #: src/import.c:272
6205 msgid "Select folder to import to"
6206 msgstr "Seleziona la cartella da importare"
6208 #: src/importldif.c:185
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6212 #: src/importldif.c:188
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6216 #: src/importldif.c:191
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "File importato."
6220 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Seleziona un file."
6224 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6228 #: src/importldif.c:496
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "File LDIF importato con successo."
6232 #: src/importldif.c:581
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Seleziona file LDIF"
6236 #: src/importldif.c:667
6237 msgid ""
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6239 "file data."
6240 msgstr ""
6241 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6242 "file LDIF."
6244 #: src/importldif.c:672
6245 msgid "File Name"
6246 msgstr "Nome file"
6248 #: src/importldif.c:682
6249 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6250 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6252 #: src/importldif.c:689
6253 msgid "Select the LDIF file to import."
6254 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6256 #: src/importldif.c:725
6257 msgid "R"
6258 msgstr "R"
6260 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6261 msgid "S"
6262 msgstr "S"
6264 #: src/importldif.c:727
6265 msgid "LDIF Field Name"
6266 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6268 #: src/importldif.c:728
6269 msgid "Attribute Name"
6270 msgstr "Nome Attributo"
6272 #: src/importldif.c:783
6273 msgid "LDIF Field"
6274 msgstr "Campo LDIF"
6276 #: src/importldif.c:795
6277 msgid "Attribute"
6278 msgstr "Attributo"
6280 #: src/importldif.c:807
6281 msgid ""
6282 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6283 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6284 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6285 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6286 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6287 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6288 "field for import."
6289 msgstr ""
6290 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6291 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6292 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6293 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6294 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6295 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6296 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6297 "l'importazione."
6299 #: src/importldif.c:822
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6303 #: src/importldif.c:827
6304 msgid "Select for Import"
6305 msgstr "Seleziona per importazione"
6307 #: src/importldif.c:832
6308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6311 #: src/importldif.c:834
6312 msgid " Modify "
6313 msgstr "Modifica"
6315 #: src/importldif.c:839
6316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6319 #: src/importldif.c:911
6320 msgid "Records Imported:"
6321 msgstr "Record Importati:"
6323 #: src/importldif.c:943
6324 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6327 #: src/importldif.c:980
6328 msgid "Proceed"
6329 msgstr "Procedi"
6331 #: src/importmutt.c:141
6332 msgid "Error importing MUTT file."
6333 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6335 #: src/importmutt.c:156
6336 msgid "Select MUTT File"
6337 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6339 #: src/importmutt.c:203
6340 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6343 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6344 msgid "Please select a file to import."
6345 msgstr "Seleziona file da importare."
6347 #: src/importpine.c:140
6348 msgid "Error importing Pine file."
6349 msgstr "Errore importando file di Pine."
6351 #: src/importpine.c:155
6352 msgid "Select Pine File"
6353 msgstr "Seleziona file di Pine"
6355 #: src/importpine.c:202
6356 msgid "Import Pine file into Address Book"
6357 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6359 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6360 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6363 #: src/inc.c:343
6364 #, c-format
6365 msgid "%s failed\n"
6366 msgstr "%s fallito\n"
6368 #: src/inc.c:416
6369 msgid "Retrieving new messages"
6370 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6372 #: src/inc.c:474
6373 msgid "Standby"
6374 msgstr "Attesa"
6376 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6377 msgid "Cancelled"
6378 msgstr "Annullato"
6380 #: src/inc.c:626
6381 msgid "Retrieving"
6382 msgstr "Ricezione in corso"
6384 #: src/inc.c:635
6385 #, c-format
6386 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6389 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6391 #: src/inc.c:641
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6395 #: src/inc.c:646
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Connessione fallita"
6399 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6400 msgid "Auth failed"
6401 msgstr "Autenticazione fallita"
6403 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6404 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6405 msgid "Locked"
6406 msgstr "Bloccato"
6408 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409 msgid "Timeout"
6410 msgstr "Timeout"
6412 #: src/inc.c:752
6413 #, c-format
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6417 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6419 #: src/inc.c:756
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6423 #: src/inc.c:795
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6428 #: src/inc.c:825
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6433 #: src/inc.c:843
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6438 #: src/inc.c:847
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6444 #: src/send_message.c:496
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autenticazione..."
6448 #: src/inc.c:929
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6453 #: src/inc.c:935
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6457 #: src/inc.c:939
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6461 #: src/inc.c:943
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6465 #: src/inc.c:947
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Chiusura"
6473 #: src/inc.c:979
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6478 #: src/inc.c:992
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6483 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6485 #: src/inc.c:1151
6486 #, c-format
6487 msgid "Connection to %s:%d failed."
6488 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6490 #: src/inc.c:1156
6491 msgid "Error occurred while processing mail."
6492 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6494 #: src/inc.c:1162
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr ""
6500 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6501 "%s"
6503 #: src/inc.c:1168
6504 msgid "No disk space left."
6505 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6507 #: src/inc.c:1173
6508 msgid "Can't write file."
6509 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6511 #: src/inc.c:1178
6512 msgid "Socket error."
6513 msgstr "Errore del socket."
6515 #: src/inc.c:1181
6516 #, c-format
6517 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6518 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6520 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6521 msgid "Connection closed by the remote host."
6522 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6524 #: src/inc.c:1189
6525 #, c-format
6526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6527 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6529 #: src/inc.c:1194
6530 msgid "Mailbox is locked."
6531 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6533 #: src/inc.c:1198
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Mailbox is locked:\n"
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "La casella di posta è bloccata:\n"
6540 "%s"
6542 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6543 msgid "Authentication failed."
6544 msgstr "Autenticazione fallita."
6546 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Authentication failed:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "Autenticazione fallita:\n"
6553 "%s"
6555 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6556 msgid ""
6557 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6558 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6559 msgstr ""
6560 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6561 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6563 #: src/inc.c:1220
6564 #, c-format
6565 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6566 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6568 #: src/inc.c:1258
6569 msgid "Incorporation cancelled\n"
6570 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6572 #: src/inc.c:1523
6573 #, c-format
6574 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6575 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6577 #: src/inc.c:1529
6578 #, c-format
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6580 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6582 #: src/inc.c:1536
6583 msgid "On_ly once"
6584 msgstr "Solo _Una volta"
6586 #: src/ldapupdate.c:1044
6587 msgid "Some SN"
6588 msgstr "Un SN"
6590 #: src/ldif.c:758
6591 msgid "Nick Name"
6592 msgstr "Nickname"
6594 #: src/main.c:249
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "File '%s' already exists.\n"
6598 "Can't create folder."
6599 msgstr ""
6600 "Il file '%s' esiste già.\n"
6601 "Impossibile creare la cartella."
6603 #: src/main.c:370
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Configuration for %s found.\n"
6607 "Do you want to migrate this configuration?"
6608 msgstr ""
6609 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6610 "Migrare questa configurazione?"
6612 #: src/main.c:372
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "\n"
6616 "\n"
6617 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6618 "script available at %s."
6619 msgstr ""
6620 "\n"
6621 "\n"
6622 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6623 "da uno script disponibile presso %s."
6625 #: src/main.c:384
6626 msgid "Keep old configuration"
6627 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6629 #: src/main.c:387
6630 msgid ""
6631 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6632 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6633 "on your disk."
6634 msgstr ""
6635 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6636 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6637 "richiederà più spazio sul disco."
6639 #: src/main.c:395
6640 msgid "Migration of configuration"
6641 msgstr "Migrazione configurazione"
6643 #: src/main.c:406
6644 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6645 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6647 #: src/main.c:415
6648 msgid "Migration failed!"
6649 msgstr "Migrazione fallita!"
6651 #: src/main.c:424
6652 msgid "Migrating configuration..."
6653 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6655 #: src/main.c:1138
6656 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6657 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6659 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6660 msgid "(or older)"
6661 msgstr "(o più vecchio)"
6663 #: src/main.c:1483
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6667 "more information:\n"
6668 "%s"
6669 msgid_plural ""
6670 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6671 "more information:\n"
6672 "%s"
6673 msgstr[0] ""
6674 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6675 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6676 "%s"
6677 msgstr[1] ""
6678 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6679 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6680 "%s"
6682 #: src/main.c:1525
6683 msgid ""
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6685 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6686 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6687 msgstr ""
6688 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6689 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6690 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6691 "di posta per provare a sistemarla."
6693 #: src/main.c:1531
6694 msgid ""
6695 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6696 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6697 "plugin and try again."
6698 msgstr ""
6699 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6700 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6701 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6703 #: src/main.c:1776
6704 msgid "Missing filename\n"
6705 msgstr "Nome file mancante\n"
6707 #: src/main.c:1783
6708 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6709 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6711 #: src/main.c:1794
6712 msgid "Malformed header\n"
6713 msgstr "Intestazione malformata\n"
6715 #: src/main.c:1801
6716 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6717 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6719 #: src/main.c:1812
6720 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6721 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6723 #: src/main.c:1958
6724 #, c-format
6725 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6726 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6728 #: src/main.c:1960
6729 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6730 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6732 #: src/main.c:1961
6733 msgid ""
6734 "  --compose-from-file file\n"
6735 "                         open composition window with data from given file;\n"
6736 "                         use - as file name for reading from standard "
6737 "input;\n"
6738 "                         content format: headers first (To: required) until "
6739 "an\n"
6740 "                         empty line, then mail body until end of file."
6741 msgstr ""
6742 "  --compose-from-file file\n"
6743 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6744 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6745 "dall'ingresso standard \n"
6746 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6747 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6748 "                         poi il corpo della mail."
6750 #: src/main.c:1966
6751 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6752 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6754 #: src/main.c:1967
6755 msgid ""
6756 "  --attach file1 [file2]...\n"
6757 "                         open composition window with specified files\n"
6758 "                         attached"
6759 msgstr ""
6760 "  --attach file1 [file2]...\n"
6761 "                         apre una finestra di composizione allegando\n"
6762 "                         i file specificati"
6764 #: src/main.c:1970
6765 msgid ""
6766 "  --insert file1 [file2]...\n"
6767 "                         open composition window with specified files\n"
6768 "                         inserted"
6769 msgstr ""
6770 "  --insert file1 [file2]...\n"
6771 "                         apre una finestra di composizione inserendo\n"
6772 "                         i file specificati"
6774 #: src/main.c:1973
6775 msgid "  --receive              receive new messages"
6776 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6778 #: src/main.c:1974
6779 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6780 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6782 #: src/main.c:1975
6783 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6784 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6786 #: src/main.c:1976
6787 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6788 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6790 #: src/main.c:1977
6791 msgid ""
6792 "  --search folder type request [recursive]\n"
6793 "                         searches mail\n"
6794 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6795 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6796 "g: tag\n"
6797 "                         request: search string\n"
6798 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6799 msgstr ""
6800 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6801 "                         cerca mail\n"
6802 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6803 "\"Mail\"\n"
6804 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6805 "tag\n"
6806 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6807 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6809 #: src/main.c:1984
6810 msgid "  --send                 send all queued messages"
6811 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6813 #: src/main.c:1985
6814 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6815 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6817 #: src/main.c:1986
6818 msgid ""
6819 "  --status-full [folder]...\n"
6820 "                         show the status of each folder"
6821 msgstr ""
6822 "  --status-full [cartella]...\n"
6823 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6825 #: src/main.c:1988
6826 msgid "  --statistics           show session statistics"
6827 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6829 #: src/main.c:1989
6830 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6831 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6833 #: src/main.c:1990
6834 msgid ""
6835 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6836 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6837 msgstr ""
6838 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6839 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6840 "sotto_cartella'"
6842 #: src/main.c:1992
6843 msgid "  --online               switch to online mode"
6844 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6846 #: src/main.c:1993
6847 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6848 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6850 #: src/main.c:1994
6851 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6852 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6854 #: src/main.c:1995
6855 msgid "  --debug                debug mode"
6856 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6858 #: src/main.c:1996
6859 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6860 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6862 #: src/main.c:1997
6863 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6864 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6866 #: src/main.c:1998
6867 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6868 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6870 #: src/main.c:1999
6871 msgid ""
6872 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6873 "and exit"
6874 msgstr ""
6875 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6876 "caratteristiche integrate ed esce"
6878 #: src/main.c:2000
6879 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6880 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6882 #: src/main.c:2001
6883 msgid ""
6884 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 "                         use specified configuration directory"
6886 msgstr ""
6887 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6888 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6890 #: src/main.c:2003
6891 msgid ""
6892 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6893 "                         set geometry for main window"
6894 msgstr ""
6895 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6896 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6898 #: src/main.c:2056
6899 msgid "Unknown option\n"
6900 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6902 #: src/main.c:2074
6903 #, c-format
6904 msgid "Processing (%s)..."
6905 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6907 #: src/main.c:2077
6908 msgid "top level folder"
6909 msgstr "cartella principale"
6911 #: src/main.c:2160
6912 msgid "Queued messages"
6913 msgstr "Messaggi in coda"
6915 #: src/main.c:2161
6916 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6917 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6919 #: src/main.c:2908
6920 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6921 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6923 #: src/main.c:2914
6924 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6925 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6927 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6928 msgid "_File"
6929 msgstr "_File"
6931 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6932 msgid "_View"
6933 msgstr "_Visualizza"
6935 #: src/mainwindow.c:518
6936 msgid "_Configuration"
6937 msgstr "_Configurazione"
6939 #: src/mainwindow.c:522
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6943 #: src/mainwindow.c:523
6944 msgid "MH..."
6945 msgstr "MH..."
6947 #: src/mainwindow.c:526
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6951 #: src/mainwindow.c:529
6952 msgid "_Import mbox file..."
6953 msgstr "_Importa file mbox..."
6955 #: src/mainwindow.c:530
6956 msgid "_Export to mbox file..."
6957 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6959 #: src/mainwindow.c:531
6960 msgid "_Export selected to mbox file..."
6961 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6963 #: src/mainwindow.c:533
6964 msgid "Empty all _Trash folders"
6965 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6967 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6968 msgid "_Save email as..."
6969 msgstr "Salva _mail come..."
6971 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6972 msgid "_Save part as..."
6973 msgstr "Salva _parte come..."
6975 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6976 msgid "Page setup..."
6977 msgstr "Imposta pagina..."
6979 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6980 msgid "_Print..."
6981 msgstr "S_tampa"
6983 #: src/mainwindow.c:543
6984 msgid "Synchronise folders"
6985 msgstr "Sincronizza cartelle"
6987 #: src/mainwindow.c:545
6988 msgid "E_xit"
6989 msgstr "Es_ci"
6991 #: src/mainwindow.c:550
6992 msgid "Select _thread"
6993 msgstr "_Seleziona discussione"
6995 #: src/mainwindow.c:552
6996 msgid "_Find in current message..."
6997 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6999 #: src/mainwindow.c:554
7000 msgid "_Quick search"
7001 msgstr "_Ricerca rapida"
7003 #: src/mainwindow.c:557
7004 msgid "Show or hi_de"
7005 msgstr "_Mostra o nascondi"
7007 #: src/mainwindow.c:558
7008 msgid "_Toolbar"
7009 msgstr "_Barra degli strumenti"
7011 #: src/mainwindow.c:560
7012 msgid "Set displayed _columns"
7013 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7015 #: src/mainwindow.c:561
7016 msgid "In _folder list..."
7017 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7019 #: src/mainwindow.c:562
7020 msgid "In _message list..."
7021 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7023 #: src/mainwindow.c:567
7024 msgid "La_yout"
7025 msgstr "_Struttura"
7027 #: src/mainwindow.c:569
7028 msgid "_Sort"
7029 msgstr "_Ordina"
7031 #: src/mainwindow.c:571
7032 msgid "_Attract by subject"
7033 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7035 #: src/mainwindow.c:573
7036 msgid "E_xpand all threads"
7037 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7039 #: src/mainwindow.c:574
7040 msgid "Co_llapse all threads"
7041 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7043 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7044 msgid "_Go to"
7045 msgstr "_Vai a"
7047 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7048 msgid "_Previous message"
7049 msgstr "Messaggio _precedente"
7051 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7052 msgid "_Next message"
7053 msgstr "Messaggio _seguente"
7055 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7056 msgid "P_revious unread message"
7057 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7059 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7060 msgid "N_ext unread message"
7061 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7063 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7064 msgid "Previous ne_w message"
7065 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7067 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7068 msgid "Ne_xt new message"
7069 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7071 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7072 msgid "Previous _marked message"
7073 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7075 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7076 msgid "Next m_arked message"
7077 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7079 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7080 msgid "Previous _labeled message"
7081 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7083 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7084 msgid "Next la_beled message"
7085 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7087 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7088 msgid "Previous opened message"
7089 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7091 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7092 msgid "Next opened message"
7093 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7095 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7096 msgid "Parent message"
7097 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7099 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7100 msgid "Next unread _folder"
7101 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7103 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7104 msgid "F_older..."
7105 msgstr "_Cartella..."
7107 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7108 msgid "Next part"
7109 msgstr "Parte successiva"
7111 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7112 msgid "Previous part"
7113 msgstr "Parte precedente"
7115 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7116 msgid "Message scroll"
7117 msgstr "Scorri messaggio"
7119 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7120 msgid "Previous line"
7121 msgstr "Riga precedente"
7123 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7124 msgid "Next line"
7125 msgstr "Riga successiva"
7127 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7128 msgid "Previous page"
7129 msgstr "Pagina precedente"
7131 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7132 msgid "Next page"
7133 msgstr "Pagina successiva"
7135 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7136 msgid "Decode"
7137 msgstr "Decodifica"
7139 #: src/mainwindow.c:633
7140 msgid "Open in new _window"
7141 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7143 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7144 msgid "Mess_age source"
7145 msgstr "So_rgente del messaggio"
7147 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7148 msgid "Message part"
7149 msgstr "Parte del messaggio"
7151 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7152 msgid "View as text"
7153 msgstr "Mostra come testo"
7155 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7156 msgid "Open"
7157 msgstr "Apri"
7159 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7160 msgid "Open with..."
7161 msgstr "Apri con..."
7163 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7164 msgid "Quotes"
7165 msgstr "Testo con citazione"
7167 #: src/mainwindow.c:646
7168 msgid "_Update summary"
7169 msgstr "_Aggiorna sommario"
7171 #: src/mainwindow.c:649
7172 msgid "Recei_ve"
7173 msgstr "Rice_zione"
7175 #: src/mainwindow.c:650
7176 msgid "Get from _current account"
7177 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7179 #: src/mainwindow.c:651
7180 msgid "Get from _all accounts"
7181 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7183 #: src/mainwindow.c:652
7184 msgid "Cancel receivin_g"
7185 msgstr "Annul_la la ricezione"
7187 #: src/mainwindow.c:655
7188 msgid "_Send queued messages"
7189 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7191 #: src/mainwindow.c:660
7192 msgid "Compose a_n email message"
7193 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7195 #: src/mainwindow.c:661
7196 msgid "Compose a news message"
7197 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7199 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7201 msgid "_Reply"
7202 msgstr "_Rispondi"
7204 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7205 msgid "Repl_y to"
7206 msgstr "Ris_pondi a"
7208 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7209 msgid "Mailing _list"
7210 msgstr "Mailing _list"
7212 #: src/mainwindow.c:668
7213 msgid "Follow-up and reply to"
7214 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7216 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7217 msgid "_Forward"
7218 msgstr "_Inoltra"
7220 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7221 msgid "For_ward as attachment"
7222 msgstr "I_noltra come allegato"
7224 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7225 msgid "Redirec_t"
7226 msgstr "Re_dirigi"
7228 #: src/mainwindow.c:675
7229 msgid "Mailing-_List"
7230 msgstr "Mailing-_List"
7232 #: src/mainwindow.c:676
7233 msgid "Post"
7234 msgstr "Componi"
7236 #: src/mainwindow.c:678
7237 msgid "Help"
7238 msgstr "Aiuto"
7240 #: src/mainwindow.c:682
7241 msgid "Unsubscribe"
7242 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7244 #: src/mainwindow.c:684
7245 msgid "View archive"
7246 msgstr "Mostra archivio"
7248 #: src/mainwindow.c:686
7249 msgid "Contact owner"
7250 msgstr "Contatto responsabile"
7252 #: src/mainwindow.c:690
7253 msgid "M_ove..."
7254 msgstr "_Sposta..."
7256 #: src/mainwindow.c:691
7257 msgid "_Copy..."
7258 msgstr "_Copia..."
7260 #: src/mainwindow.c:692
7261 msgid "Move to _trash"
7262 msgstr "S_posta nel cestino"
7264 #: src/mainwindow.c:693
7265 msgid "_Delete..."
7266 msgstr "_Elimina..."
7268 #: src/mainwindow.c:694
7269 msgid "Move thread to tr_ash"
7270 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7272 #: src/mainwindow.c:695
7273 msgid "Delete t_hread"
7274 msgstr "Elimina _discussione"
7276 #: src/mainwindow.c:696
7277 msgid "Cancel a news message"
7278 msgstr "Elimina un messaggio news"
7280 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7281 msgid "_Mark"
7282 msgstr "Contrasseg_na"
7284 #: src/mainwindow.c:701
7285 msgid "_Unmark"
7286 msgstr "_Togli contrassegno"
7288 #: src/mainwindow.c:704
7289 msgid "Mark as rea_d"
7290 msgstr "Contrassegna come _letto"
7292 #: src/mainwindow.c:705
7293 msgid "Mark as unr_ead"
7294 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7296 #: src/mainwindow.c:707
7297 msgid "Mark all read"
7298 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7300 #: src/mainwindow.c:708
7301 msgid "Mark all unread"
7302 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
7304 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7305 #: src/toolbar.c:503
7306 msgid "Ignore thread"
7307 msgstr "Ignora discussione"
7309 #: src/mainwindow.c:711
7310 msgid "Unignore thread"
7311 msgstr "Segui discussione"
7313 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7314 #: src/toolbar.c:504
7315 msgid "Watch thread"
7316 msgstr "Osserva discussione"
7318 #: src/mainwindow.c:713
7319 msgid "Unwatch thread"
7320 msgstr "Non osservare discussione"
7322 #: src/mainwindow.c:716
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7326 #: src/mainwindow.c:717
7327 msgid "Mark as _ham"
7328 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7330 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7331 msgid "Lock"
7332 msgstr "Blocca"
7334 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7335 msgid "Unlock"
7336 msgstr "Sblocca"
7338 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7339 msgid "Color la_bel"
7340 msgstr "Colore etic_hetta"
7342 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7343 msgid "Ta_gs"
7344 msgstr "Etiche_tte"
7346 #: src/mainwindow.c:727
7347 msgid "Re-_edit"
7348 msgstr "Ri-_modifica"
7350 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7351 msgid "Check signature"
7352 msgstr "Controlla firma"
7354 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7355 msgid "Add sender to address boo_k"
7356 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7358 #: src/mainwindow.c:737
7359 msgid "C_ollect addresses"
7360 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7362 #: src/mainwindow.c:738
7363 msgid "From current _folder..."
7364 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7366 #: src/mainwindow.c:739
7367 msgid "From selected _messages..."
7368 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7370 #: src/mainwindow.c:742
7371 msgid "_Filter all messages in folder"
7372 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7374 #: src/mainwindow.c:743
7375 msgid "Filter _selected messages"
7376 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7378 #: src/mainwindow.c:744
7379 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7380 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7382 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7383 msgid "_Create filter rule"
7384 msgstr "_Crea filtro"
7386 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7387 #: src/messageview.c:324
7388 msgid "_Automatically"
7389 msgstr "_Automaticamente"
7391 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7392 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7393 msgid "By _From"
7394 msgstr "Dal campo _Da"
7396 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7397 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7398 msgid "By _To"
7399 msgstr "Dal campo _A"
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7402 #: src/messageview.c:327
7403 msgid "By _Subject"
7404 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7406 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7407 msgid "Create processing rule"
7408 msgstr "Crea regola elaborazione"
7410 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7411 msgid "List _URLs..."
7412 msgstr "Lista _URL.."
7414 #: src/mainwindow.c:766
7415 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7416 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7418 #: src/mainwindow.c:767
7419 msgid "Delete du_plicated messages"
7420 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7422 #: src/mainwindow.c:768
7423 msgid "In selected folder"
7424 msgstr "Nella cartella selezionata"
7426 #: src/mainwindow.c:769
7427 msgid "In all folders"
7428 msgstr "In tutte le cartelle"
7430 #: src/mainwindow.c:772
7431 msgid "E_xecute"
7432 msgstr "_Esegui"
7434 #: src/mainwindow.c:773
7435 msgid "Exp_unge"
7436 msgstr "Sv_uota"
7438 #: src/mainwindow.c:776
7439 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7440 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7442 #: src/mainwindow.c:779
7443 msgid "Filtering Lo_g"
7444 msgstr "Log di _filtraggio"
7446 #: src/mainwindow.c:780
7447 msgid "Network _Log"
7448 msgstr "Log di _rete"
7450 #: src/mainwindow.c:782
7451 msgid "_Forget all session passwords"
7452 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7454 #: src/mainwindow.c:784
7455 msgid "Forget _master passphrase"
7456 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7458 #: src/mainwindow.c:788
7459 msgid "C_hange current account"
7460 msgstr "Cambia _account attivo"
7462 #: src/mainwindow.c:790
7463 msgid "_Preferences for current account..."
7464 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7466 #: src/mainwindow.c:791
7467 msgid "Create _new account..."
7468 msgstr "Crea _nuovo account..."
7470 #: src/mainwindow.c:792
7471 msgid "_Edit accounts..."
7472 msgstr "_Modifica account..."
7474 #: src/mainwindow.c:795
7475 msgid "P_references..."
7476 msgstr "P_referenze..."
7478 #: src/mainwindow.c:796
7479 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7480 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7482 #: src/mainwindow.c:797
7483 msgid "Post-pro_cessing..."
7484 msgstr "Post-e_laborazione..."
7486 #: src/mainwindow.c:798
7487 msgid "_Filtering..."
7488 msgstr "_Filtraggio..."
7490 #: src/mainwindow.c:799
7491 msgid "_Templates..."
7492 msgstr "_Modelli..."
7494 #: src/mainwindow.c:800
7495 msgid "_Actions..."
7496 msgstr "_Azioni..."
7498 #: src/mainwindow.c:801
7499 msgid "Tag_s..."
7500 msgstr "_Tag..."
7502 #: src/mainwindow.c:803
7503 msgid "Plu_gins..."
7504 msgstr "_Plugin..."
7506 #: src/mainwindow.c:806
7507 msgid "_Manual"
7508 msgstr "_Manuale"
7510 #: src/mainwindow.c:807
7511 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7512 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7514 #: src/mainwindow.c:808
7515 msgid "Icon _Legend"
7516 msgstr "Legenda _icone"
7518 #: src/mainwindow.c:810
7519 msgid "Set as default client"
7520 msgstr "Imposta come predefinito"
7522 #: src/mainwindow.c:817
7523 msgid "Offline _mode"
7524 msgstr "Modalità offline"
7526 #: src/mainwindow.c:818
7527 msgid "Men_ubar"
7528 msgstr "_Barra dei menu"
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "_Message view"
7532 msgstr "_Vista messaggi"
7534 #: src/mainwindow.c:821
7535 msgid "Status _bar"
7536 msgstr "Barra di _stato"
7538 #: src/mainwindow.c:823
7539 msgid "Column headers"
7540 msgstr "Intestazioni colonne"
7542 #: src/mainwindow.c:824
7543 msgid "Th_read view"
7544 msgstr "_Visualizza discussione"
7546 #: src/mainwindow.c:825
7547 msgid "Hide read threads"
7548 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7550 #: src/mainwindow.c:826
7551 msgid "_Hide read messages"
7552 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7554 #: src/mainwindow.c:827
7555 msgid "Hide deleted messages"
7556 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7558 #: src/mainwindow.c:828
7559 msgid "_Fullscreen"
7560 msgstr "_Schermo intero"
7562 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7563 msgid "Show all _headers"
7564 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7566 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7567 msgid "_Collapse all"
7568 msgstr "Compatta tutto"
7570 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7571 msgid "Collapse from level _2"
7572 msgstr "Compatta dal livello _2"
7574 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7575 msgid "Collapse from level _3"
7576 msgstr "Compatta dal livello _3"
7578 #: src/mainwindow.c:836
7579 msgid "Text _below icons"
7580 msgstr "Testo _sotto le icone"
7582 #: src/mainwindow.c:837
7583 msgid "Text be_side icons"
7584 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7586 #: src/mainwindow.c:838
7587 msgid "_Icons only"
7588 msgstr "Solo _icone"
7590 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgid "_Text only"
7592 msgstr "Solo _testo"
7594 #: src/mainwindow.c:846
7595 msgid "_Standard"
7596 msgstr "_Standard"
7598 #: src/mainwindow.c:847
7599 msgid "_Three columns"
7600 msgstr "_Tre colonne"
7602 #: src/mainwindow.c:848
7603 msgid "_Wide message"
7604 msgstr "Messaggio _largo"
7606 #: src/mainwindow.c:849
7607 msgid "W_ide message list"
7608 msgstr "L_ista messaggi larga"
7610 #: src/mainwindow.c:850
7611 msgid "S_mall screen"
7612 msgstr "S_chermo piccolo"
7614 #: src/mainwindow.c:854
7615 msgid "By _number"
7616 msgstr "Per _numero"
7618 #: src/mainwindow.c:855
7619 msgid "By s_ize"
7620 msgstr "Per d_imensione"
7622 #: src/mainwindow.c:856
7623 msgid "By _date"
7624 msgstr "Per _data"
7626 #: src/mainwindow.c:857
7627 msgid "By thread date"
7628 msgstr "Per data di discussione"
7630 #: src/mainwindow.c:860
7631 msgid "By s_ubject"
7632 msgstr "Per _Oggetto"
7634 #: src/mainwindow.c:861
7635 msgid "By _color label"
7636 msgstr "per _etichetta colorata"
7638 #: src/mainwindow.c:862
7639 msgid "By tag"
7640 msgstr "Per tag"
7642 #: src/mainwindow.c:863
7643 msgid "By _mark"
7644 msgstr "Per _contrassegno"
7646 #: src/mainwindow.c:864
7647 msgid "By _status"
7648 msgstr "Per _stato"
7650 #: src/mainwindow.c:865
7651 msgid "By a_ttachment"
7652 msgstr "Per a_llegato"
7654 #: src/mainwindow.c:866
7655 msgid "By score"
7656 msgstr "Per punteggio"
7658 #: src/mainwindow.c:867
7659 msgid "By locked"
7660 msgstr "Per bloccati"
7662 #: src/mainwindow.c:868
7663 msgid "D_on't sort"
7664 msgstr "_Non ordinare"
7666 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7667 msgid "Ascending"
7668 msgstr "Ascendente"
7670 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7671 msgid "Descending"
7672 msgstr "Discendente"
7674 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7675 msgid "_Auto detect"
7676 msgstr "_Rileva automaticamente"
7678 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7679 msgid "Apply tags..."
7680 msgstr "Applica tag..."
7682 #: src/mainwindow.c:1958
7683 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7684 msgstr ""
7685 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7687 #: src/mainwindow.c:1973
7688 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7689 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7691 #: src/mainwindow.c:1976
7692 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7693 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7695 #: src/mainwindow.c:1990
7696 msgid "Select account"
7697 msgstr "Selezione account"
7699 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7700 msgid "Network log"
7701 msgstr "Log di rete"
7703 #: src/mainwindow.c:2021
7704 msgid "Filtering/Processing debug log"
7705 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7707 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7708 msgid "filtering log enabled\n"
7709 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7711 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7712 msgid "filtering log disabled\n"
7713 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7715 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7716 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7718 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7719 msgid "Untitled"
7720 msgstr "Senza titolo"
7722 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7723 msgid "none"
7724 msgstr "nessuno"
7726 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7727 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7728 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7730 #: src/mainwindow.c:2904
7731 msgid "Don't quit"
7732 msgstr "Non chiudere"
7734 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7735 msgid "Add mailbox"
7736 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7738 #: src/mainwindow.c:2934
7739 msgid ""
7740 "Input the location of mailbox.\n"
7741 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7742 "scanned automatically."
7743 msgstr ""
7744 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7745 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7746 "automaticamente analizzata."
7748 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7750 #, c-format
7751 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7752 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7754 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7755 #: src/wizard.c:740
7756 msgid "Mailbox"
7757 msgstr "Casella di posta"
7759 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7760 msgid ""
7761 "Creation of the mailbox failed.\n"
7762 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7763 "there."
7764 msgstr ""
7765 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7766 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7767 "scrittura."
7769 #: src/mainwindow.c:3419
7770 msgid "No posting allowed"
7771 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7773 #: src/mainwindow.c:4002
7774 msgid "Mbox import has failed."
7775 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7777 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7778 msgid "Export to mbox has failed."
7779 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7781 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7782 msgid "Exit"
7783 msgstr "Esci"
7785 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7786 msgid "Exit Claws Mail?"
7787 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7789 #: src/mainwindow.c:4252
7790 msgid "Folder synchronisation"
7791 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7793 #: src/mainwindow.c:4253
7794 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7795 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7797 #: src/mainwindow.c:4254
7798 msgid "_Synchronise"
7799 msgstr "_Sincronizza"
7801 #: src/mainwindow.c:4702
7802 msgid "Deleting duplicated messages..."
7803 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7805 #: src/mainwindow.c:4712
7806 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7807 msgstr ""
7808 "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:4718
7811 #, c-format
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7814 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
7815 msgstr[1] ""
7816 "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
7817 "\n"
7819 #: src/mainwindow.c:4722
7820 #, c-format
7821 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7822 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7823 msgstr[0] ""
7824 "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
7825 "selezionata.\n"
7826 msgstr[1] ""
7827 "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
7828 "selezionata.\n"
7830 #: src/mainwindow.c:4760
7831 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7832 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
7834 #: src/mainwindow.c:4766
7835 #, c-format
7836 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7837 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7838 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7839 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7841 #: src/mainwindow.c:4771
7842 #, c-format
7843 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7844 msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
7846 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7847 msgid "Select folder to go to"
7848 msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
7850 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7851 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7852 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7854 #: src/mainwindow.c:5042
7855 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7856 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7858 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7859 msgid "Filtering configuration"
7860 msgstr "Configurazione filtri"
7862 #: src/mainwindow.c:5165
7863 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7864 msgstr ""
7865 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7866 "eseguibile non trovato."
7868 #: src/mainwindow.c:5224
7869 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7870 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7872 #: src/mainwindow.c:5226
7873 msgid ""
7874 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7875 msgstr ""
7876 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7877 "scrivere nel registro."
7879 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7880 #, c-format
7881 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7882 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7884 #: src/mainwindow.c:5384
7885 #, c-format
7886 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7887 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7888 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7889 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7891 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7892 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7893 #, c-format
7894 msgid "%s header"
7895 msgstr "intestazione %s"
7897 #: src/matcher.c:222
7898 msgid "header"
7899 msgstr "intestazione"
7901 #: src/matcher.c:223
7902 msgid "header line"
7903 msgstr "riga di intestazione"
7905 #: src/matcher.c:224
7906 msgid "body line"
7907 msgstr "riga del corpo"
7909 #: src/matcher.c:225
7910 msgid "tag"
7911 msgstr "tag"
7913 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7914 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7915 msgid "Case sensitive"
7916 msgstr "Case sensitive"
7918 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7919 msgid "Case insensitive"
7920 msgstr "Non case sensitive"
7922 #: src/matcher.c:1859
7923 #, c-format
7924 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7925 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7927 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7928 msgid "message matches\n"
7929 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7931 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7932 msgid "message does not match\n"
7933 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7935 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7936 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7937 msgid "(none)"
7938 msgstr "(nessuno)"
7940 #: src/mbox.c:107
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "Could not open mbox file:\n"
7944 "%s\n"
7945 msgstr ""
7946 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7947 "%s\n"
7949 #: src/mbox.c:144
7950 #, c-format
7951 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7952 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7953 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7954 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7956 #: src/mbox.c:549
7957 msgid "Overwrite mbox file"
7958 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7960 #: src/mbox.c:550
7961 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7962 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7964 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7965 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7966 msgid "Overwrite"
7967 msgstr "Sovrascrivi"
7969 #: src/mbox.c:560
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Could not create mbox file:\n"
7973 "%s\n"
7974 msgstr ""
7975 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7976 "%s\n"
7978 #: src/mbox.c:568
7979 msgid "Exporting to mbox..."
7980 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7982 #: src/message_search.c:162
7983 msgid "Find in current message"
7984 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7986 #: src/message_search.c:180
7987 msgid "Find text:"
7988 msgstr "Cerca testo:"
7990 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7991 msgid "Search failed"
7992 msgstr "Ricerca fallita"
7994 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7995 msgid "Search string not found."
7996 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7998 #: src/message_search.c:338
7999 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8000 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
8002 #: src/message_search.c:341
8003 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8004 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8006 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8007 msgid "Search finished"
8008 msgstr "Ricerca terminata"
8010 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8011 msgid "Compose _new message"
8012 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8014 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8015 msgid "Claws Mail - Message View"
8016 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8018 #: src/messageview.c:842
8019 msgid "<No Return-Path found>"
8020 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
8022 #: src/messageview.c:849
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The notification address to which the return receipt is\n"
8026 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8027 "Notification address: %s\n"
8028 "Return path: %s\n"
8029 "It is advised to not send the return receipt."
8030 msgstr ""
8031 "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
8032 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8033 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8034 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8035 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8037 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8038 msgid "_Don't Send"
8039 msgstr "_Non inviare"
8041 #: src/messageview.c:875
8042 #, c-format
8043 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8044 msgid ""
8045 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8046 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8047 "officially addressed to you.\n"
8048 "It is advised to not send the return receipt."
8049 msgstr ""
8050 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
8051 "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
8052 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8053 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8055 #: src/messageview.c:1385
8056 #, c-format
8057 msgid "Fetching message (%s)..."
8058 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8060 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8061 #, c-format
8062 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8063 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8065 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8066 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8067 msgstr ""
8068 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8070 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8072 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8073 msgid "Save as"
8074 msgstr "Salva come"
8076 #: src/messageview.c:1865
8077 msgid "Overwrite existing file?"
8078 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8080 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8081 #: src/summaryview.c:4920
8082 #, c-format
8083 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8084 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8086 #: src/messageview.c:1926
8087 #, c-format
8088 msgid "Show all %s."
8089 msgstr "Mostra tutti %s."
8091 #: src/messageview.c:1928
8092 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8093 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8095 #: src/messageview.c:1959
8096 msgid ""
8097 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8098 "recipient."
8099 msgstr ""
8100 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8101 "visualizzato."
8103 #: src/messageview.c:1962
8104 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8105 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8107 #: src/messageview.c:1968
8108 msgid "This message asks for a return receipt."
8109 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8111 #: src/messageview.c:1969
8112 msgid "Send receipt"
8113 msgstr "Invia ricevuta"
8115 #: src/messageview.c:2012
8116 msgid ""
8117 "This message has been partially retrieved,\n"
8118 "and has been deleted from the server."
8119 msgstr ""
8120 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8121 "ed è stato cancellato dal server."
8123 #: src/messageview.c:2018
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "This message has been partially retrieved;\n"
8127 "it is %s."
8128 msgstr ""
8129 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8130 "è %s."
8132 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8133 msgid "Mark for download"
8134 msgstr "Contrassegna per il download"
8136 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8137 msgid "Mark for deletion"
8138 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8140 #: src/messageview.c:2028
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "This message has been partially retrieved;\n"
8144 "it is %s and will be downloaded."
8145 msgstr ""
8146 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8147 "è %s e verrà scaricato."
8149 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8150 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8151 msgid "Unmark"
8152 msgstr "Togli contrassegno"
8154 #: src/messageview.c:2039
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "This message has been partially retrieved;\n"
8158 "it is %s and will be deleted."
8159 msgstr ""
8160 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8161 "è %s e verrà cancellato."
8163 #: src/messageview.c:2112
8164 msgid "Return Receipt Notification"
8165 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8167 #: src/messageview.c:2113
8168 msgid ""
8169 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8170 "to.\n"
8171 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8172 "notification:"
8173 msgstr ""
8174 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8175 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8177 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8178 msgid "_Cancel"
8179 msgstr "_Annulla"
8181 #: src/messageview.c:2117
8182 msgid "_Send Notification"
8183 msgstr "_Invia ricevuta"
8185 #: src/messageview.c:2206
8186 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8187 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8189 #: src/messageview.c:2967
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "  There are no messages in this folder"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8197 #: src/messageview.c:2975
8198 msgid ""
8199 "\n"
8200 "  Message has been deleted"
8201 msgstr ""
8202 "\n"
8203 "  Il messaggio è stato eliminato"
8205 #: src/messageview.c:2976
8206 msgid ""
8207 "\n"
8208 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8209 msgstr ""
8210 "\n"
8211 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8213 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8214 #: src/summaryview.c:7054
8215 msgid "An error happened while learning.\n"
8216 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8218 #: src/mh.c:527
8219 msgid "Moving messages..."
8220 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8222 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8223 msgid "Deleting messages..."
8224 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8226 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8227 msgid "Remove _mailbox..."
8228 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8230 #: src/mh_gtk.c:222
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Can't remove the folder '%s'\n"
8234 "\n"
8235 "%s."
8236 msgstr ""
8237 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8238 "\n"
8239 "%s."
8241 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8245 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8246 msgstr ""
8247 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8248 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8250 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8251 msgid "Remove mailbox"
8252 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8254 #: src/mimeview.c:192
8255 msgid "_Open"
8256 msgstr "_Apri"
8258 #: src/mimeview.c:194
8259 msgid "Open _with..."
8260 msgstr "Apri _con..."
8262 #: src/mimeview.c:196
8263 msgid "Send to..."
8264 msgstr "Invia a..."
8266 #: src/mimeview.c:197
8267 msgid "_Display as text"
8268 msgstr "_Mostra come testo"
8270 #: src/mimeview.c:198
8271 msgid "_Save as..."
8272 msgstr "_Salva come..."
8274 #: src/mimeview.c:199
8275 msgid "Save _all..."
8276 msgstr "Salva _tutto..."
8278 #: src/mimeview.c:272
8279 msgid "MIME Type"
8280 msgstr "Tipo MIME"
8282 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8283 #: src/mimeview.c:1041
8284 msgid "View full information"
8285 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8287 #: src/mimeview.c:1047
8288 msgid "Check again"
8289 msgstr "Controlla nuovamente"
8291 #: src/mimeview.c:1059
8292 #, c-format
8293 msgid "%s Click the icon to check it."
8294 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8296 #: src/mimeview.c:1061
8297 #, c-format
8298 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8299 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8301 #: src/mimeview.c:1071
8302 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8303 msgstr ""
8304 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8305 "riprovare."
8307 #: src/mimeview.c:1073
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8311 msgstr ""
8312 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8313 "'%s' per riprovare."
8315 #: src/mimeview.c:1313
8316 msgid "Checking signature..."
8317 msgstr "Controllo della firma..."
8319 #: src/mimeview.c:1354
8320 msgid "Go back to email"
8321 msgstr "Torna alla mail"
8323 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8324 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8325 #, c-format
8326 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8327 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8329 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8330 #, c-format
8331 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8332 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8334 #: src/mimeview.c:1864
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8338 "operation or skip error and continue?"
8339 msgstr ""
8340 "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
8341 "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
8343 #: src/mimeview.c:1867
8344 msgid "Error saving all message parts"
8345 msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
8347 #: src/mimeview.c:1868
8348 msgid "Skip"
8349 msgstr "Salta"
8351 #: src/mimeview.c:1868
8352 msgid "Skip all"
8353 msgstr "Salta tutto"
8355 #: src/mimeview.c:1878
8356 #, c-format
8357 msgid "%d file saved successfully."
8358 msgid_plural "%d files saved successfully."
8359 msgstr[0] "%d file salvato con successo."
8360 msgstr[1] "%d file salvati con successo."
8362 #: src/mimeview.c:1886
8363 #, c-format
8364 msgid "%d file saved successfully"
8365 msgid_plural "%d files saved successfully"
8366 msgstr[0] "%d file salvato con successo"
8367 msgstr[1] "%d file salvati con successo"
8369 #: src/mimeview.c:1891
8370 #, c-format
8371 msgid "%s, %d file failed."
8372 msgid_plural "%s, %d files failed."
8373 msgstr[0] "%s, %d file fallito."
8374 msgstr[1] "%s, %d file falliti."
8376 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8378 msgid "Select destination folder"
8379 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8381 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8382 #, c-format
8383 msgid "'%s' is not a directory."
8384 msgstr "'%s' non è una directory."
8386 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8387 msgid "Open with"
8388 msgstr "Apri con"
8390 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Enter the command-line to open file:\n"
8394 "('%s' will be replaced with file name)"
8395 msgstr ""
8396 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8397 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8399 #: src/mimeview.c:2281
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8403 "\n"
8404 "%s"
8405 msgstr ""
8406 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8407 "\n"
8408 "%s"
8410 #: src/mimeview.c:2289
8411 msgid "Execute untrusted binary?"
8412 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8414 #: src/mimeview.c:2290
8415 msgid ""
8416 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8417 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8418 "\n"
8419 "Do you want to run this file?"
8420 msgstr ""
8421 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8422 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8423 "\n"
8424 "Eseguire questo file?"
8426 #: src/mimeview.c:2294
8427 msgid "Run binary"
8428 msgstr "Avvia eseguibile"
8430 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8431 msgid "Type:"
8432 msgstr "Tipo:"
8434 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8436 msgid "Size:"
8437 msgstr "Dimensione:"
8439 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8442 msgid "Description:"
8443 msgstr "Descrizione:"
8445 #: src/news.c:303
8446 #, c-format
8447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8448 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8450 #: src/news.c:336
8451 #, c-format
8452 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8453 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8455 #: src/news.c:357
8456 #, c-format
8457 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8458 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8460 #: src/news.c:438
8461 msgid ""
8462 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8463 msgstr ""
8464 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8465 "continuare\n"
8467 #: src/news.c:447
8468 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8469 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8471 #: src/news.c:451
8472 #, c-format
8473 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8474 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8476 #: src/news.c:466
8477 #, c-format
8478 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8479 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8481 #: src/news.c:491
8482 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8483 msgstr ""
8484 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8486 #: src/news.c:862
8487 #, c-format
8488 msgid "couldn't select group: %s\n"
8489 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8491 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8492 #, c-format
8493 msgid "couldn't set group: %s\n"
8494 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8496 #: src/news.c:1063
8497 #, c-format
8498 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8499 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8501 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8502 msgid "couldn't get xhdr\n"
8503 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8505 #: src/news.c:1225
8506 #, c-format
8507 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8508 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8510 #: src/news.c:1240
8511 msgid "couldn't get xover\n"
8512 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8514 #: src/news.c:1257
8515 msgid "invalid xover line\n"
8516 msgstr "riga xover non valida\n"
8518 #: src/news.c:1459
8519 msgid ""
8520 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8521 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8522 "\n"
8523 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8524 msgstr ""
8525 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8526 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8527 "disabilitati.\n"
8528 "\n"
8529 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8531 #: src/news_gtk.c:56
8532 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8533 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8535 #: src/news_gtk.c:57
8536 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8537 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8539 #: src/news_gtk.c:250
8540 #, c-format
8541 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8542 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8544 #: src/news_gtk.c:251
8545 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8546 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8548 #: src/news_gtk.c:291
8549 msgid "Rename newsgroup folder"
8550 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8552 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8553 msgid "Input master passphrase"
8554 msgstr "Inserire passphrase principale"
8556 #: src/password.c:141
8557 msgid "Incorrect master passphrase."
8558 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8560 #: src/password_gtk.c:67
8561 msgid "New passphrases do not match, try again."
8562 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8564 #: src/password_gtk.c:80
8565 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8566 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8568 #: src/password_gtk.c:144
8569 msgid "Changing master passphrase"
8570 msgstr "Modifica passphrase principale"
8572 #: src/password_gtk.c:165
8573 msgid ""
8574 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8575 "needs to be entered."
8576 msgstr ""
8577 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8578 "essa deve essere inserita."
8580 #: src/password_gtk.c:175
8581 msgid "Old passphrase:"
8582 msgstr "Vecchia passphrase:"
8584 #: src/password_gtk.c:191
8585 msgid "New passphrase:"
8586 msgstr "Nuova passphrase:"
8588 #: src/password_gtk.c:202
8589 msgid "Confirm passphrase:"
8590 msgstr "Conferma passphrase:"
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8593 msgid "Acpi Notifier"
8594 msgstr "Notificatore ACPI"
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8597 msgid ""
8598 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8599 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8600 msgstr ""
8601 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8602 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8605 msgid ""
8606 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8607 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8608 msgstr ""
8609 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8610 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8613 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8614 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8618 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8622 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8625 msgid ""
8626 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8627 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8628 msgstr ""
8629 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8630 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8635 msgid "Control file doesn't exist."
8636 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8639 msgid " : no new or unread mail"
8640 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8643 msgid " : unread mail"
8644 msgstr " : messaggo non letto"
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8647 msgid " : new mail"
8648 msgstr " : messaggio nuovo"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8653 msgid "off"
8654 msgstr "off"
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8659 msgid "blinking"
8660 msgstr "lampeggiante"
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8665 msgid "on"
8666 msgstr "on"
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8671 msgid "LED "
8672 msgstr "LED "
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8675 msgid "ACPI type: "
8676 msgstr "Tipo ACPI: "
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8679 msgid "ACPI file: "
8680 msgstr "File ACPI: "
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8683 msgid "values - On: "
8684 msgstr "valori - On: "
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8687 msgid " - Off: "
8688 msgstr " - Off: "
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8691 msgid "Blink when user interaction is required"
8692 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8695 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8696 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8699 msgid "Laptop LED"
8700 msgstr "Monitor LED portatile"
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8703 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8704 msgid "Failed to register check before send hook"
8705 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8708 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8709 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8712 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8714 msgid "Address Keeper"
8715 msgstr "Gestore Indirizzi"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8718 msgid "Address book location"
8719 msgstr "Posizione rubrica"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8722 msgid "Keep to folder"
8723 msgstr "Conserva in cartella"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8726 msgid "Address book path where addresses are kept"
8727 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8731 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8733 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8734 #: src/prefs_matcher.c:679
8735 msgid "Select..."
8736 msgstr "Seleziona ..."
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8739 msgid "Fields to keep addresses from"
8740 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8745 #, c-format
8746 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8747 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8748 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8751 msgid ""
8752 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8753 msgstr ""
8754 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8755 "per riga)"
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8758 msgid "Mail Archiver"
8759 msgstr "Archivio mail"
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8762 msgid "Create Archive..."
8763 msgstr "Crea archivio..."
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8769 "\n"
8770 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8771 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8772 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8773 "Several archiving options are also available.\n"
8774 "\n"
8775 "The archive can be stored as:\n"
8776 "%s\n"
8777 "The archive can be compressed using:\n"
8778 "%s\n"
8779 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8780 "format and compression.\n"
8781 "\n"
8782 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8783 "\n"
8784 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8785 "\n"
8786 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8787 "Archiver"
8788 msgstr ""
8789 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8790 "\n"
8791 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8792 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
8793 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8794 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8795 "\n"
8796 "L'archivio può essere salvato come:\n"
8797 "%s\n"
8798 "L'archivio può essere compresso usando:\n"
8799 "%s\n"
8800 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8801 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8802 "\n"
8803 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8804 "\n"
8805 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8806 "archivio\n"
8807 "\n"
8808 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8809 "Plugin/Archivia Mail"
8811 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8812 msgid "Archiver"
8813 msgstr "Archivia"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8816 msgid "Archiving"
8817 msgstr "Archiviazione"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8820 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8821 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8824 msgid "Archiving:"
8825 msgstr "Archiviazione di:"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8831 "the archiving process:\n"
8832 "%s%s"
8833 msgstr ""
8834 "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
8835 "del processo di archiviazione:\n"
8836 "%s%s "
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8839 msgid ""
8840 "\n"
8841 "- the folder to archive is not set"
8842 msgstr ""
8843 "\n"
8844 "- la cartella da archiviare non è impostata"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8847 msgid ""
8848 "\n"
8849 "- the name for archive is not set"
8850 msgstr ""
8851 "\n"
8852 "- il nome dell'archivio non è impostato"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8857 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8862 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8867 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8872 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8877 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8881 msgid "Creating archive"
8882 msgstr "Creazione archivio"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Not a valid file name:\n"
8888 "%s."
8889 msgstr ""
8890 "Nome di file non valido:\n"
8891 "%s."
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8897 "%s."
8898 msgstr ""
8899 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8900 "%s."
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Adding files in folder failed\n"
8906 "Files in folder: %d\n"
8907 "Files in list:   %d\n"
8908 "\n"
8909 "Continue anyway?"
8910 msgstr ""
8911 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8912 "File nella cartella: %d\n"
8913 "File nella lista:    %d\n"
8914 "\n"
8915 "Continuare?"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Archive creation error:\n"
8921 "%s"
8922 msgstr ""
8923 "Errore di creazione archivio:\n"
8924 "%s"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8927 msgid "Archive result"
8928 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8931 msgid "Values"
8932 msgstr "Valori"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8935 msgid "Archive"
8936 msgstr "Archivio"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8939 msgid "Archive format"
8940 msgstr "Formato dell'archivio"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8943 msgid "Compression method"
8944 msgstr "Metodo di compressione"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8947 msgid "Number of files"
8948 msgstr "Numero di file"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8951 msgid "Archive Size"
8952 msgstr "Dimensione archivio"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8955 msgid "Folder Size"
8956 msgstr "Dimensione cartella"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8959 msgid "Compression level"
8960 msgstr "Livello di compressione"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8966 msgid "Yes"
8967 msgstr "Sì"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8973 #: src/prefs_summaries.c:380
8974 msgid "No"
8975 msgstr "No"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8978 msgid "MD5 checksum"
8979 msgstr "Controllo integrità MD5"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8982 msgid "Descriptive names"
8983 msgstr "Nomi descrittivi"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8986 msgid "Delete selected files"
8987 msgstr "Elimina file selezionati"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8991 msgid "Select mails before"
8992 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8995 msgid "Select folder to archive"
8996 msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8999 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9000 msgstr ""
9001 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
9002 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9005 #, c-format
9006 msgid "%ld of %ld"
9007 msgstr "%ld di %ld"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9010 msgid "Create Archive"
9011 msgstr "Crea archivio"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9014 msgid "Enter Archiver arguments"
9015 msgstr "Inserire parametri per archivio"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9018 msgid "Folder to archive"
9019 msgstr "Cartella da archiviare"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9022 msgid "Folder which is the root of the archive"
9023 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9026 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9027 msgstr ""
9028 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
9029 "dell'archivio"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9032 msgid "Name for archive"
9033 msgstr "Nome per l'archivio"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9036 msgid "Archive location and name"
9037 msgstr "Posizione e nome archivio"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9042 msgid "_Select"
9043 msgstr "_Seleziona"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9046 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9047 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9050 msgid "Choose compression"
9051 msgstr "Scelta compressione"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9064 #, c-format
9065 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9066 msgstr ""
9067 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9070 msgid "Choose format"
9071 msgstr "Scelta formato"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9077 #, c-format
9078 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9079 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9082 msgid "Miscellaneous options"
9083 msgstr "Opzioni varie"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9086 msgid "_Recursive"
9087 msgstr "_Ricorsivo"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9090 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9091 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9094 msgid "_MD5sum"
9095 msgstr "Integrità _MD5"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9098 msgid ""
9099 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9100 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9101 "will take to create the archive"
9102 msgstr ""
9103 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
9104 "ciascun file nell'archivio.\n"
9105 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
9106 "il tempo di creazione dell'archivio"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9109 msgid "R_ename"
9110 msgstr "R_inomina"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9114 msgid ""
9115 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9116 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9117 "Names will be truncated to max 96 characters"
9118 msgstr ""
9119 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9120 "nell'archivio.\n"
9121 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9122 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9125 msgid ""
9126 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9127 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9128 msgstr ""
9129 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9130 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9133 msgid "Selection options"
9134 msgstr "Opzioni di selezione"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9137 msgid ""
9138 "Select emails before a certain date\n"
9139 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9140 msgstr ""
9141 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9142 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9145 msgid "Default save folder"
9146 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9149 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9150 msgstr ""
9151 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9152 "gli archivi"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9155 msgid "Default compression"
9156 msgstr "Compressione predefinita"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9169 #, c-format
9170 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9171 msgstr ""
9172 "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9175 msgid "Default format"
9176 msgstr "Formato predefinito"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9182 #, c-format
9183 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9184 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9187 msgid "Default miscellaneous options"
9188 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9191 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9192 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9195 msgid "MD5sum"
9196 msgstr "Integrità MD5"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9199 msgid ""
9200 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9201 "default.\n"
9202 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9203 "will take to create the archives"
9204 msgstr ""
9205 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9206 "file nell'archivio.\n"
9207 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9208 "degli archivi"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9211 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9212 msgid "Rename"
9213 msgstr "Rinomina"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9216 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9217 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9220 msgid "Remove attachments"
9221 msgstr "Rimuovi allegati"
9223 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9225 msgid "Remove"
9226 msgstr "Rimuovi"
9228 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9229 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9230 msgid "Attachment"
9231 msgstr "Allegato"
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9234 msgid "Destroy attachments"
9235 msgstr "Elimina allegati"
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9238 msgid ""
9239 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9240 "\n"
9241 "The deleted data will be unrecoverable."
9242 msgstr ""
9243 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9244 "\n"
9245 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9248 msgid "This message doesn't have any attachments."
9249 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9252 msgid "Remove attachments..."
9253 msgstr "Rimuovi allegati..."
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9257 msgid "AttRemover"
9258 msgstr "AttRemover"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9261 msgid ""
9262 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9263 "\n"
9264 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9265 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9266 msgstr ""
9267 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9268 "\n"
9269 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9270 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9273 msgid "Attachment handling"
9274 msgstr "Gestione allegato"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9280 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9281 "\n"
9282 "%s"
9283 msgstr ""
9284 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9285 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9286 "seguente testo: %s\n"
9287 "\n"
9288 "%s"
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9291 msgid "Attachment warning"
9292 msgstr "Avviso allegato"
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9297 msgid "Attach warner"
9298 msgstr "Attach warner"
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9301 msgid ""
9302 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9303 "no file is attached."
9304 msgstr ""
9305 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9306 "allegati ma non è allegato alcun file"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9309 msgid "attach"
9310 msgstr "allega"
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9313 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9314 msgstr ""
9315 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9318 msgid "Expressions are case sensitive"
9319 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9322 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9323 msgstr ""
9324 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9325 "nella lista"
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9328 msgid "Lines starting with quotation marks"
9329 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9332 msgid ""
9333 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9334 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9335 "replying."
9336 msgstr ""
9337 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9338 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9339 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9340 "fase di risposta."
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9343 msgid "Forwarded or redirected messages"
9344 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9347 msgid ""
9348 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9349 msgstr ""
9350 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9351 "rediretti"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9354 msgid "Signatures"
9355 msgstr "Firme"
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9358 msgid ""
9359 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9360 "the regular expressions above"
9361 msgstr ""
9362 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9363 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9366 msgid "Warn when"
9367 msgstr "Avvisa quando"
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9370 msgid "Excluding"
9371 msgstr "Esclusione"
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9374 msgid "Attach Warner"
9375 msgstr "Attach Warner"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9379 msgid "Bogofilter"
9380 msgstr "Bogofilter"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9383 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9384 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9387 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9388 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9391 msgid ""
9392 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9393 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9394 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9395 "with a few hundred spam and ham messages."
9396 msgstr ""
9397 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9398 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9399 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9400 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9401 "messaggi di spam e non."
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9407 "couldn't be run."
9408 msgstr ""
9409 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9410 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9413 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9414 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9418 #, c-format
9419 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9420 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9423 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9424 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9430 "%s"
9431 msgstr ""
9432 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9433 "%s"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9436 msgid ""
9437 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9438 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9439 "locally.\n"
9440 "\n"
9441 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9442 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9443 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9444 "\n"
9445 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9446 "specially designated folder.\n"
9447 "\n"
9448 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9449 msgstr ""
9450 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9451 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9452 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9453 "\n"
9454 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9455 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9456 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9457 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9458 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9459 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9460 "\n"
9461 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9465 msgid "Spam detection"
9466 msgstr "Rilevamento Spam"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9470 msgid "Spam learning"
9471 msgstr "Addestramento spam"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9476 msgid "Process messages on receiving"
9477 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9482 msgid "Maximum size"
9483 msgstr "Dimensione massima"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9488 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9489 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9494 msgid "KB"
9495 msgstr "KB"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9498 msgid "Delete spam"
9499 msgstr "Elimina spam"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9502 msgid "Save spam in..."
9503 msgstr "Salva lo spam in..."
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9506 msgid "Only mark as spam"
9507 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9512 msgid ""
9513 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9514 msgstr ""
9515 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9516 "utilizzare il cestino"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9521 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9522 msgstr ""
9523 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9526 msgid "When unsure, move to"
9527 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9530 msgid ""
9531 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9532 "the Inbox folder."
9533 msgstr ""
9534 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9535 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9538 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9539 msgstr ""
9540 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9541 "di cui non si è sicuri."
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9544 msgid "Insert X-Bogosity header"
9545 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9548 msgid "Only done for messages in MH folders"
9549 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9554 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9555 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9560 msgid ""
9561 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9562 "normal folder even if detected as spam"
9563 msgstr ""
9564 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9565 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9570 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9571 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9575 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9576 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9579 msgid ""
9580 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9581 "learn it as ham."
9582 msgstr ""
9583 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9584 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9587 msgid "Bogofilter call"
9588 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9591 msgid "Path to bogofilter executable"
9592 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9597 msgid "Mark spam as read"
9598 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9601 msgid "Bsfilter"
9602 msgstr "Bsfilter"
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9605 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9606 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9609 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9610 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9613 msgid ""
9614 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9615 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9616 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9617 "a few hundred spam and ham messages."
9618 msgstr ""
9619 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9620 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9621 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9622 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9623 "messaggi."
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9629 "run."
9630 msgstr ""
9631 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9632 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9635 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9636 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9639 msgid ""
9640 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9641 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9642 "locally.\n"
9643 "\n"
9644 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9645 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9646 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9647 "\n"
9648 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9649 "specially designated folder.\n"
9650 "\n"
9651 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9652 msgstr ""
9653 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9654 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9655 "Bsfilter localmente.\n"
9656 "\n"
9657 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9658 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9659 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9660 "non spam\".\n"
9661 "\n"
9662 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9663 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9664 "\n"
9665 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9669 msgid "Save spam in"
9670 msgstr "Salva lo spam in"
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9673 msgid ""
9674 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9675 "learn it as ham."
9676 msgstr ""
9677 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9678 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9681 msgid "Bsfilter call"
9682 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9685 msgid "Path to bsfilter executable"
9686 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9690 msgid "Clam AntiVirus"
9691 msgstr "Antivirus Clam"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9694 msgid ""
9695 "Scanning\n"
9696 "No socket information.\n"
9697 "Antivirus disabled."
9698 msgstr ""
9699 "Scansione\n"
9700 "Nessuna informazione su socket.\n"
9701 "Antivirus disabilitato."
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9704 msgid ""
9705 "Scanning\n"
9706 "Clamd does not respond to ping.\n"
9707 "Is clamd running?"
9708 msgstr ""
9709 "Scansione\n"
9710 "Clamd non risponde al ping.\n"
9711 "Clamd è in esecuzione?"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9714 #, c-format
9715 msgid "Detected %s virus."
9716 msgstr "Rilevati %s virus."
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Scanning error:\n"
9722 "%s"
9723 msgstr ""
9724 "Errore di scansione:\n"
9725 "%s"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9728 #, c-format
9729 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9730 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9733 msgid "ClamAV: scanning message..."
9734 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9737 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9738 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9741 msgid ""
9742 "Init\n"
9743 "No socket information.\n"
9744 "Antivirus disabled."
9745 msgstr ""
9746 "Init\n"
9747 "Nessuna informazione su socket.\n"
9748 "Antivirus disabilitato."
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9751 msgid ""
9752 "Init\n"
9753 "Clamd does not respond to ping.\n"
9754 "Is clamd running?"
9755 msgstr ""
9756 "Init\n"
9757 "Clamd non risponde al ping.\n"
9758 "Clamd è in esecuzione?"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9761 msgid ""
9762 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9763 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9764 "\n"
9765 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9766 "saved in a specially designated folder.\n"
9767 "\n"
9768 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9769 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9770 "the permissions for your home folder and the\n"
9771 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9772 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9773 "users at least need to be given execute permissions\n"
9774 "on these folders.\n"
9775 "\n"
9776 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9777 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9778 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9779 "\n"
9780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9781 msgstr ""
9782 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9783 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9784 "\n"
9785 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9786 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9787 "\n"
9788 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9789 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9790 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9791 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9792 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9793 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9794 "su queste cartelle.\n"
9795 "\n"
9796 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9797 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9798 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9799 "manuale per clamd.\n"
9800 "\n"
9801 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9804 msgid "Virus detection"
9805 msgstr "Rilevamento virus"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9808 msgid "Select folder to store infected messages in"
9809 msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9812 msgid "Enable virus scanning"
9813 msgstr "Abilita scansione virus"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9816 msgid "Maximum attachment size"
9817 msgstr "Massima dimensione allegato"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9820 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9821 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9824 msgid "MB"
9825 msgstr "MB"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9828 msgid "Save infected mail in"
9829 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9832 msgid "Save mail that contains viruses"
9833 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9836 msgid ""
9837 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9838 msgstr ""
9839 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9840 "il cestino"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9843 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9844 msgstr ""
9845 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9846 "infetti"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9849 msgid "Automatic configuration"
9850 msgstr "Configurazione automatica"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9853 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9854 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9857 msgid "Where is clamd.conf"
9858 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9861 msgid ""
9862 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9863 "able to locate the file automatically"
9864 msgstr ""
9865 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9866 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9869 msgid "Br_owse"
9870 msgstr "_Sfoglia"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9873 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9874 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9877 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9878 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9881 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9882 msgstr ""
9883 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9886 msgid "Remote Host"
9887 msgstr "Host remoto"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9890 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9891 msgstr ""
9892 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9893 "clamav"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9896 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9897 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9900 msgid ""
9901 "New config\n"
9902 "No socket information.\n"
9903 "Antivirus disabled."
9904 msgstr ""
9905 "Nuovo config\n"
9906 "Nessuna informazione su socket.\n"
9907 "Antivirus disabilitato."
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9910 msgid ""
9911 "New config\n"
9912 "Clamd does not respond to ping.\n"
9913 "Is clamd running?"
9914 msgstr ""
9915 "Nuovo config\n"
9916 "Clamd non risponde al ping.\n"
9917 "Clamd è in esecuzione?"
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "%s: Unable to open\n"
9923 "clamd will be disabled"
9924 msgstr ""
9925 "%s: Impossibile aprire\n"
9926 "clamd verrà disabilitato"
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "%s: Not able to find required information\n"
9932 "clamd will be disabled"
9933 msgstr ""
9934 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9935 "clamd verrà disabilitato"
9937 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9938 msgid "Could not create socket"
9939 msgstr "Impossibile creare il socket"
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9942 msgid ": File does not exist"
9943 msgstr ": Il file non esiste"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9946 msgid ": Unable to open"
9947 msgstr ": Impossibile aprire"
9949 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9950 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9952 msgid "Socket write error"
9953 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: Error reading"
9958 msgstr "%s: Errore di lettura"
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9961 msgid "Socket read error"
9962 msgstr "Errore di lettura del socket"
9964 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9965 msgid "Demo"
9966 msgstr "Demo"
9968 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9969 msgid "Failed to register log text hook"
9970 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9972 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9973 msgid ""
9974 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9975 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9976 "\n"
9977 "It is not really useful."
9978 msgstr ""
9979 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9980 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9981 "\n"
9982 "Non è realmente utile."
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9985 msgid "Display images"
9986 msgstr "Mostra immagini"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9989 msgid "Display embedded images"
9990 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9993 msgid "Execute javascript"
9994 msgstr "Esegui codice javascript"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9997 msgid "Execute embedded javascript"
9998 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10001 msgid "Execute Java applets"
10002 msgstr "Esegui applet Java"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10005 msgid "Execute embedded Java applets"
10006 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10009 msgid "Render objects using plugins"
10010 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10013 msgid "Render embedded objects using plugins"
10014 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10017 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10018 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10021 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10022 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10025 msgid "Proxy"
10026 msgstr "Proxy"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10029 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10030 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10033 msgid "Use proxy"
10034 msgstr "Usa proxy"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10037 msgid "Remote resources"
10038 msgstr "Risorse remote"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10041 msgid ""
10042 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10043 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10044 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10045 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10046 "in the email."
10047 msgstr ""
10048 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
10049 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
10050 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
10051 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
10052 "dal contenuto allegato nella mail."
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10055 msgid "Enable loading of remote content"
10056 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10059 msgid "When clicking on a link, by default"
10060 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10063 msgid "Open in external browser"
10064 msgstr "Apri in un browser esterno"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10067 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10068 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10073 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10074 #: src/prefs_customheader.c:236
10075 msgid "Bro_wse"
10076 msgstr "_Sfoglia"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10079 msgid "Select stylesheet"
10080 msgstr "Seleziona foglio di stile"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10083 msgid "Remote content loading is disabled."
10084 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10087 msgid "Load images"
10088 msgstr "Carica immagini"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10091 msgid "Enable remote content"
10092 msgstr "Abilita contenuto remoto"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10095 msgid "Enable Javascript"
10096 msgstr "Abilita javascript"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10099 msgid "Enable Plugins"
10100 msgstr "Abilita plugin"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10103 msgid "Enable Java"
10104 msgstr "Abilita Java"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10107 msgid "Open links with external browser"
10108 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10111 #, c-format
10112 msgid "An error occurred: %d\n"
10113 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10116 #, c-format
10117 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10118 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10121 msgid "Search the Web"
10122 msgstr "Cerca nel Web"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10125 msgid "Open in Viewer"
10126 msgstr "Apri in visualizzatore"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10129 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10130 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10133 msgid "Open in Browser"
10134 msgstr "Apri nel browser"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10137 msgid "Open Image"
10138 msgstr "Apri immagine"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10141 msgid "Copy Link"
10142 msgstr "Copia collegamento"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10145 msgid "Download Link"
10146 msgstr "Download Link"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10149 msgid "Save Image As"
10150 msgstr "Salva immagine come"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10153 msgid "Copy Image"
10154 msgstr "Copia immagine"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10157 msgid "Import feed"
10158 msgstr "Importa feed"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10161 msgid "Fancy"
10162 msgstr "Fancy"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10165 msgid "Fancy HTML Viewer"
10166 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10172 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10173 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10174 msgstr ""
10175 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10176 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10177 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10182 msgid "Fetchinfo"
10183 msgstr "Fetchinfo"
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10186 msgid "Failed to register mail receive hook"
10187 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10189 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10190 msgid ""
10191 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10192 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10193 "ID and retrieval time.\n"
10194 "\n"
10195 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10196 msgstr ""
10197 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10198 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10199 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10202 msgid "Mail marking"
10203 msgstr "Contrassegno mail"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10206 msgid "Add fetchinfo headers"
10207 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10210 msgid "Headers to be added"
10211 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10214 msgid "UIDL"
10215 msgstr "UIDL"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10218 msgid ""
10219 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10220 msgstr ""
10221 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10222 "(POP3)"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10225 msgid "Account name"
10226 msgstr "Nome account"
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10229 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10230 msgstr ""
10231 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10234 msgid "Receive server"
10235 msgstr "Server ricevente"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10238 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10239 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10242 msgid "UserID"
10243 msgstr "ID utente"
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10246 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10247 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10250 msgid "Fetch time"
10251 msgstr "Istante di prelievo"
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10254 msgid ""
10255 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10256 "RFC822 format"
10257 msgstr ""
10258 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10259 "del messaggio, in formato RCF822"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10262 msgid "GData plugin: Authorization required"
10263 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10266 msgid ""
10267 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10268 "the GData plugin.\n"
10269 "\n"
10270 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10271 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10272 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10273 "list."
10274 msgstr ""
10275 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10276 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10277 "\n"
10278 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10279 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10280 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10281 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10284 msgid "Step 1:"
10285 msgstr "Passo 1:"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10288 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10289 msgstr ""
10290 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10293 msgid "Step 2:"
10294 msgstr "Passo 2:"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10297 msgid "Enter code:"
10298 msgstr "Inserire il codice:"
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10301 #, c-format
10302 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10303 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10305 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10307 #, c-format
10308 msgid "Added %d of"
10309 msgid_plural "Added %d of"
10310 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10311 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10313 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10315 #, c-format
10316 msgid "1 contact to the cache"
10317 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10318 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10319 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10322 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10323 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10326 #, c-format
10327 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10328 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10331 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10332 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10335 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10336 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10339 #, c-format
10340 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10341 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10344 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10345 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10348 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10349 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10352 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10353 msgstr ""
10354 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10355 "autorizzazione\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10358 msgid ""
10359 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10360 "cancelled\n"
10361 msgstr ""
10362 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10363 "autorizzazione cancellata\n"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10366 #, c-format
10367 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10368 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10371 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10372 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10375 #, c-format
10376 msgid ""
10377 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10378 msgstr ""
10379 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10380 "corso\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10383 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10384 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10387 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10388 msgid "Authentication"
10389 msgstr "Autenticazione"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10393 msgid "Username:"
10394 msgstr "Nome utente:"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10397 msgid "Polling interval (seconds):"
10398 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10401 msgid "Maximum number of results:"
10402 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10406 msgid "GData"
10407 msgstr "GData"
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10410 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10411 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10414 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10415 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10417 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10418 msgid ""
10419 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10420 "\n"
10421 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10422 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10423 "into the Tab-address completion.\n"
10424 "\n"
10425 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10426 msgstr ""
10427 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10428 "\n"
10429 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10430 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10431 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10432 "\n"
10433 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10435 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10436 msgid "GData integration"
10437 msgstr "Integrazione di GData"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10443 msgid "Libravatar"
10444 msgstr "Libravatar"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10447 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10448 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10451 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10452 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10455 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10456 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10459 msgid "Failed to load missing items cache"
10460 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10463 msgid ""
10464 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10465 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10466 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10467 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10468 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10469 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10470 "\n"
10471 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10472 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10473 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10474 "\n"
10475 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10476 msgstr ""
10477 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10478 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10479 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10480 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10481 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10482 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10483 "\n"
10484 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10485 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10486 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10487 "ed altro, nel file README.\n"
10488 "\n"
10489 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10492 msgid "Error reading cache stats"
10493 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10496 #, c-format
10497 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10498 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10501 #, c-format
10502 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10503 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10506 msgid "Clear icon cache"
10507 msgstr "Svuota cache icone"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10510 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10511 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10514 msgid "Not enough memory for operation"
10515 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "Icon cache successfully cleared:\n"
10521 "• %u missing entries removed.\n"
10522 "• %u files removed."
10523 msgstr ""
10524 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10525 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10526 "• %u file rimossi."
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10529 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10530 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10533 #, c-format
10534 msgid ""
10535 "Errors clearing icon cache:\n"
10536 "• %u missing entries removed.\n"
10537 "• %u files removed.\n"
10538 "• %u files failed to be read.\n"
10539 "• %u files couldn't be removed."
10540 msgstr ""
10541 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10542 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10543 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10544 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10547 msgid "Error clearing icon cache."
10548 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10551 msgid "_Use cached icons"
10552 msgstr "_Usa icone in cache"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10555 msgid ""
10556 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10557 msgstr ""
10558 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10559 "rete"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10562 msgid "Cache refresh interval"
10563 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10567 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10568 msgid "hours"
10569 msgstr "ore"
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10572 msgid "Mystery man"
10573 msgstr "Uomo misterioso"
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10576 msgid "Identicon"
10577 msgstr "Identicon"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10580 msgid "MonsterID"
10581 msgstr "MonsterID"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10584 msgid "Wavatar"
10585 msgstr "Wavatar"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10588 msgid "Retro"
10589 msgstr "Retro"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10592 msgid "Custom URL"
10593 msgstr "URL personale"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10596 msgid "A blank image"
10597 msgstr "Un'immagine nera"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10600 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10601 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10604 msgid "A generated geometric pattern"
10605 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10608 msgid "A generated full-body monster"
10609 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10612 msgid "A generated almost unique face"
10613 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10616 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10617 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10620 msgid "Redirect to a user provided URL"
10621 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10624 msgid ""
10625 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10626 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10627 msgstr ""
10628 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10629 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10630 "di libravatar."
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10633 msgid "_Allow redirects to other sites"
10634 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10637 msgid ""
10638 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10639 "services like gravatar.com"
10640 msgstr ""
10641 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10642 "servizi avatar come gravatar.com"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10645 msgid "_Enable federated servers"
10646 msgstr "_Abilita i server federati"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10649 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10650 msgstr ""
10651 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10654 msgid "Request timeout"
10655 msgstr "Scadenza richiesta"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10658 msgid "second(s)"
10659 msgstr "secondi"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10662 msgid ""
10663 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10664 "than global socket I/O timeout."
10665 msgstr ""
10666 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10667 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10668 "socket."
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10671 msgid "Icon cache"
10672 msgstr "Cache icone"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10675 msgid "Default missing icon mode"
10676 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10679 msgid "Network"
10680 msgstr "Rete"
10682 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10683 msgid "mailmbox folder"
10684 msgstr "cartella di posta mbox"
10686 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10687 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10688 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10691 msgid "MBOX"
10692 msgstr "MBOX"
10694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10695 msgid ""
10696 "Input the location of mailbox.\n"
10697 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10698 "scanned automatically."
10699 msgstr ""
10700 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10701 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10702 "essa verrà analizzata automaticamente."
10704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10708 "Do you really want to delete?"
10709 msgstr ""
10710 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10711 "Procedere con l'eliminazione?"
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10714 msgid "No Sieve auth method available\n"
10715 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10718 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10719 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10722 msgid "Disconnected"
10723 msgstr "Disconnesso"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10726 #, c-format
10727 msgid "Disconnected: %s"
10728 msgstr "Disconnesso: %s"
10730 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10732 #, c-format
10733 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10734 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10737 msgid "STARTTLS failed"
10738 msgstr "Fallito STARTTLS"
10740 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10745 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10746 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10748 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10749 #, c-format
10750 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10751 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10754 #, c-format
10755 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10756 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10759 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10760 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10763 msgid "Auth method not available"
10764 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10767 #, c-format
10768 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10769 msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10772 msgid "_Filter"
10773 msgstr "_Filtro"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10777 msgid "Chec_k Syntax"
10778 msgstr "_Controlla sintassi"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10781 msgid "Re_vert"
10782 msgstr "_Ripristina"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10787 msgid "Unable to get script contents"
10788 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10791 msgid "Reverting..."
10792 msgstr "Ripristino..."
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10795 msgid "Revert script"
10796 msgstr "Ripristina script"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10799 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10800 msgstr ""
10801 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10804 msgid "_Revert"
10805 msgstr "Ri_pristina"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10808 msgid "Script saved successfully."
10809 msgstr "Script salvato con successo."
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10812 msgid "Saving..."
10813 msgstr "Salvataggio..."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10816 msgid "Checking syntax..."
10817 msgstr "Controllo sintassi..."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10820 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10821 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10824 #, c-format
10825 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10826 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10830 msgid "Loading..."
10831 msgstr "Caricamento..."
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10835 msgid "Add Sieve script"
10836 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10839 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10840 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10843 msgid "Enter new name for the script."
10844 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10847 #, c-format
10848 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10849 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10852 msgid "Delete filter"
10853 msgstr "Elimina filtro"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10856 msgid "Active"
10857 msgstr "Attiva"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10860 msgid "An account can only have one active script at a time."
10861 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10864 msgid "Unable to connect"
10865 msgstr "Impossibile connettersi"
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10868 msgid "Listing scripts..."
10869 msgstr "Elenco script..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10872 msgid "Connecting..."
10873 msgstr "Connessione..."
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10876 msgid "Manage Sieve Filters"
10877 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10880 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10881 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10885 msgid "ManageSieve"
10886 msgstr "ManageSieve"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10889 msgid "Manage Sieve Filters..."
10890 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10893 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10894 msgstr ""
10895 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10898 msgid "Enable Sieve"
10899 msgstr "Abilita Sieve"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10902 msgid "Server information"
10903 msgstr "Informazioni server"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10906 msgid "Server name"
10907 msgstr "Nome del server"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10910 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10911 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10914 msgid "Server port"
10915 msgstr "Porta del server"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10918 msgid "Connect to this port instead of the default"
10919 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10922 msgid "Encryption"
10923 msgstr "Cifratura"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10926 msgid "No encryption"
10927 msgstr "Nessuna cifratura"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10930 msgid "Use STARTTLS when available"
10931 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10934 msgid "Require STARTTLS"
10935 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10939 msgid "No authentication"
10940 msgstr "Nessuna autenticazione"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10943 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10944 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10947 msgid "Specify authentication"
10948 msgstr "Specifica qutenticazione"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10953 #: src/prefs_account.c:1832
10954 msgid "User ID"
10955 msgstr "ID utente"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10961 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10962 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10963 msgid "Password"
10964 msgstr "Password"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10967 #: src/prefs_account.c:1804
10968 msgid "Authentication method"
10969 msgstr "Metodo di autenticazione"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10972 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10973 #: src/prefs_themes.c:1112
10974 msgid "Automatic"
10975 msgstr "Automatico"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10978 msgid "Sieve server must not contain a space."
10979 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10982 msgid "Sieve server is not entered."
10983 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10986 msgid "Sieve"
10987 msgstr "Sieve"
10989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10990 msgid "NewMail"
10991 msgstr "NewMail"
10993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10994 msgid "Failed to register newmail hook"
10995 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10997 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10998 #, c-format
10999 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11000 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
11002 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11003 #, c-format
11004 msgid ""
11005 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11006 "after sorting.\n"
11007 "\n"
11008 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11009 "\n"
11010 "Current log is %s"
11011 msgstr ""
11012 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
11013 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
11014 "\n"
11015 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
11016 "\n"
11017 "Il file di log corrente è %s"
11019 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11020 msgid "Log file"
11021 msgstr "File di Log"
11023 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11024 msgid "Folder:"
11025 msgstr "Cartella:"
11027 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11028 msgid "Select folder(s)"
11029 msgstr "Seleziona cartella(e)"
11031 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11032 msgid "select recursively"
11033 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11035 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11036 msgid "No new messages"
11037 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11049 msgid "Notification"
11050 msgstr "Notifica"
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11053 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11054 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11057 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11062 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11063 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11066 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11067 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11070 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11071 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11074 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11075 msgstr ""
11076 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11079 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11080 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11083 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11084 msgstr ""
11085 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11088 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11089 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11092 msgid ""
11093 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11094 "email.\n"
11095 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11096 "preferences dialog.\n"
11097 "\n"
11098 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11099 msgstr ""
11100 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
11101 "email.\n"
11102 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
11103 "Preferenze.\n"
11104 "\n"
11105 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11108 msgid "Various tools"
11109 msgstr "Strumenti vari"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11112 msgid "New Mail message"
11113 msgstr "Nuovo messaggio"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11116 msgid "New News post"
11117 msgstr "Nuovo messaggio news"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11120 msgid "A new message arrived"
11121 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11124 msgid "New Calendar message"
11125 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11129 msgid "A new calendar message arrived"
11130 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11133 msgid "New RSS feed article"
11134 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11138 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11139 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11142 msgid "New unknown message"
11143 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11146 msgid "Unknown message type arrived"
11147 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11151 msgid "Present main window"
11152 msgstr "Finestra principale"
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11155 msgid "Mail message"
11156 msgstr "Messaggio di posta"
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11160 #, c-format
11161 msgid "%d new message arrived"
11162 msgid_plural "%d new messages arrived"
11163 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11164 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11167 msgid "News message"
11168 msgstr "Messaggio news"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11171 msgid "Calendar message"
11172 msgstr "Messaggio calendario"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11176 #, c-format
11177 msgid "%d new calendar message arrived"
11178 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11179 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11180 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11183 msgid "RSS news feed"
11184 msgstr "Articoli feed RSS"
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11187 #, c-format
11188 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11189 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11190 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11191 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11194 #, c-format
11195 msgid "%d new message"
11196 msgid_plural "%d new messages"
11197 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11198 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11201 msgid "Hotkeys"
11202 msgstr "Tasti chiave"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11205 msgid "Banner"
11206 msgstr "Banner"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11209 msgid "Popup"
11210 msgstr "In primo piano"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11213 #: src/prefs_receive.c:152
11214 msgid "Command"
11215 msgstr "Comando"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11218 msgid "LCD"
11219 msgstr "LCD"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11222 msgid "SysTrayicon"
11223 msgstr "Icona System Tray"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11226 msgid "Indicator"
11227 msgstr "Indicatore"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11230 msgid "Include folder types"
11231 msgstr "Includi tipi di cartella"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11234 msgid "Mail folders"
11235 msgstr "Cartelle di posta"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11238 msgid "News folders"
11239 msgstr "Cartelle di news"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11242 msgid "RSSyl folders"
11243 msgstr "Cartelle di RSS"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11246 msgid "vCalendar folders"
11247 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11250 msgid "These settings override folder-specific selections."
11251 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11254 msgid "Global notification settings"
11255 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11258 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11259 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11262 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11263 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11266 msgid "Use sound theme"
11267 msgstr "Usa temi sonori"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11270 msgid "Show banner"
11271 msgstr "Mostra banner"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11275 #: src/prefs_receive.c:228
11276 msgid "Never"
11277 msgstr "Mai"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11280 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11281 msgid "Always"
11282 msgstr "Sempre"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11285 msgid "Only when not empty"
11286 msgstr "Solo se non vuoto"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11289 msgid "Banner speed"
11290 msgstr "Velocità banner"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11293 msgid "Maximum number of messages"
11294 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11297 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11298 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11301 msgid "Banner width"
11302 msgstr "Largezza banner"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11305 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11306 msgstr ""
11307 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11308 "schermo"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11311 msgid "pixel(s)"
11312 msgstr "pixel"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11315 msgid "Include unread mails in banner"
11316 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11319 msgid "Make banner sticky"
11320 msgstr "Banner sempre visibile"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11326 msgid "Only include selected folders"
11327 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11333 msgid "Select folders..."
11334 msgstr "Seleziona cartelle..."
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11337 msgid "Banner colors"
11338 msgstr "Colori banner"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11342 msgid "Use custom colors"
11343 msgstr "Usa colori personalizzati"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11347 msgid "Foreground"
11348 msgstr "Primo piano"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11352 msgid "Foreground color"
11353 msgstr "Colore di primo piano"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11359 msgid "Background"
11360 msgstr "Sfondo"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11364 msgid "Background color"
11365 msgstr "Colore di sfondo"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11369 msgid "Enable popup"
11370 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11374 msgid "Popup timeout"
11375 msgstr "Scadenza popup"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11381 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11382 msgid "seconds"
11383 msgstr "secondi"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11386 msgid "Make popup sticky"
11387 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11390 msgid "Set popup window width and position"
11391 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11394 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11395 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11399 msgid "Display folder name"
11400 msgstr "Mostra nome cartella"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11403 msgid "Sample popup window"
11404 msgstr "Finestra popup di esempio"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11407 msgid "Done"
11408 msgstr "Fatto"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11411 msgid "Select command"
11412 msgstr "Seleziona comando"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11415 msgid "Enable command"
11416 msgstr "Abilita comando"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11419 msgid "Command to execute"
11420 msgstr "Comando da eseguire"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11423 msgid "Block command after execution for"
11424 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11427 msgid "Enable LCD"
11428 msgstr "Abilita LCD"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11431 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11432 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11435 msgid "Enable Trayicon"
11436 msgstr "Abilita icona nel tray"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11439 msgid "Hide at start-up"
11440 msgstr "Nascondi all'avvio"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11443 msgid "Close to tray"
11444 msgstr "Accanto al tray"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11447 msgid "Hide when iconified"
11448 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11450 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11451 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11452 #. notification bubble. If your language does not have a word
11453 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11454 #. instead.See also
11455 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11457 msgid "Passive toaster popup"
11458 msgstr "Popup passivo (toast)"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11461 msgid "Add to Indicator Applet"
11462 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11465 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11466 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11469 msgid "Enable global hotkeys"
11470 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11473 #, c-format
11474 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11475 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11478 msgid "<control><shift>F11"
11479 msgstr "<control><shift>F11"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11482 msgid "<alt>N"
11483 msgstr "<alt>N"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11486 msgid "Toggle minimize"
11487 msgstr "Attiva minimizza"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11490 msgid "_Get Mail"
11491 msgstr "_Ricevi mail"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11494 msgid "_Get Mail from account"
11495 msgstr "Ricevi mail da _account"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11498 msgid "_Email"
11499 msgstr "_Email"
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11502 msgid "E_mail from account"
11503 msgstr "E_mail da account"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11506 msgid "Open A_ddressbook"
11507 msgstr "_Apri Rubrica"
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11510 msgid "E_xit Claws Mail"
11511 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11514 msgid "_Work Offline"
11515 msgstr "Lavora _offline"
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11518 msgid "Show Trayicon Notifications"
11519 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11522 #, c-format
11523 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11524 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11527 msgid "New mail message"
11528 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11531 msgid "New news post"
11532 msgstr "Nuovo messaggio news"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11535 msgid "New calendar message"
11536 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11539 msgid "New article in RSS feed"
11540 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11543 msgid "New messages arrived"
11544 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11547 #, c-format
11548 msgid "%d new mail message arrived"
11549 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11550 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11551 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11554 #, c-format
11555 msgid "%d new news post arrived"
11556 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11557 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11558 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11561 #, c-format
11562 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11563 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11564 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11565 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11568 msgid "Title:"
11569 msgstr "Titolo:"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11572 msgid "Author:"
11573 msgstr "Autore:"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11576 msgid "Creator:"
11577 msgstr "Creatore:"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11580 msgid "Producer:"
11581 msgstr "Produttore:"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11584 msgid "Created:"
11585 msgstr "Creato:"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11588 msgid "Modified:"
11589 msgstr "Modificato:"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11592 msgid "Format:"
11593 msgstr "Formato:"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11597 msgid "Optimized:"
11598 msgstr "Ottimizzato:"
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11601 msgid "PDF properties"
11602 msgstr "Proprietà PDF"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11605 msgid "Enter password"
11606 msgstr "Inserire password"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11609 msgid ""
11610 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11611 msgstr ""
11612 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11613 "aperto."
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11616 #, c-format
11617 msgid "%s Document"
11618 msgstr "Documento %s"
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11621 #, c-format
11622 msgid "of %d"
11623 msgstr "di %d"
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11626 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11627 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11631 msgid "Document Index"
11632 msgstr "Indice documento"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11635 msgid "First Page"
11636 msgstr "Prima pagina"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11639 msgid "Previous Page"
11640 msgstr "Pagina precedente"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11643 msgid "Next Page"
11644 msgstr "Pagina seguente"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11647 msgid "Last Page"
11648 msgstr "Ultima pagina"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11651 msgid "Zoom In"
11652 msgstr "Ingrandisci"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11655 msgid "Zoom Out"
11656 msgstr "Rimpicciolisci"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11659 msgid "Fit Page"
11660 msgstr "Adatta alla pagina"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11663 msgid "Fit Page Width"
11664 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11667 msgid "Rotate Left"
11668 msgstr "Ruota a sinistra"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11671 msgid "Rotate Right"
11672 msgstr "Ruota a destra"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11675 msgid "Print Document"
11676 msgstr "Stampa documento"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11679 msgid "Document Info"
11680 msgstr "Informazioni documento"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11683 msgid "Page Number"
11684 msgstr "Numero di pagina"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11687 msgid "Zoom Factor"
11688 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11694 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11695 "\n"
11696 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11697 msgstr ""
11698 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11699 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11700 "\n"
11701 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11706 msgid "PDF Viewer"
11707 msgstr "Visualizzatore PDF"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11710 #, c-format
11711 msgid ""
11712 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11713 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11714 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11715 "\n"
11716 "%s"
11717 msgstr ""
11718 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11719 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11720 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11721 "PostScript installare il programma gs.\n"
11722 "\n"
11723 "%s"
11725 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11726 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11727 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11729 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11730 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11731 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11734 msgid "Passphrase"
11735 msgstr "Passphrase"
11737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11738 msgid "[no user id]"
11739 msgstr "[nessun id utente]"
11741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11742 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11743 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11746 msgid "Passphrases did not match.\n"
11747 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11750 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11751 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11754 msgid "Please enter the passphrase for:"
11755 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11758 msgid "Bad passphrase.\n"
11759 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11762 msgid "Key import"
11763 msgstr "Importazione chiave"
11765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11766 msgid ""
11767 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11768 "from a keyserver?"
11769 msgstr ""
11770 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11773 msgid ""
11774 "\n"
11775 "  Key ID "
11776 msgstr ""
11777 "\n"
11778 "  ID Chiave "
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11781 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11782 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11785 msgid "   It should be possible to import it "
11786 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11789 msgid ""
11790 "when working online,\n"
11791 "   or "
11792 msgstr ""
11793 "lavorando in modalità online,\n"
11794 "   o "
11796 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11797 msgid ""
11798 "with the following command: \n"
11799 "\n"
11800 "     "
11801 msgstr ""
11802 "con il seguente comando: \n"
11803 "\n"
11804 "     "
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11807 msgid ""
11808 "\n"
11809 "  Importing key ID "
11810 msgstr ""
11811 "\n"
11812 "  Importazione ID chiave "
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11815 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11816 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11819 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11820 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11823 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11824 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11827 msgid ""
11828 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11829 "\n"
11830 "     "
11831 msgstr ""
11832 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11833 "\n"
11834 "     "
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11837 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11838 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11841 msgid "PGP/Core"
11842 msgstr "PGP/Core"
11844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11845 msgid ""
11846 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11847 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11848 "\n"
11849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11850 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11851 "\n"
11852 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11853 "\n"
11854 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11855 msgstr ""
11856 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11857 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11858 "\n"
11859 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11860 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11861 "\n"
11862 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11863 "\n"
11864 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11866 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11867 msgid "Core operations"
11868 msgstr "Operazioni di base"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11871 msgid "Automatically check signatures"
11872 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11875 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11876 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11879 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11880 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11883 msgid "Store passphrase in memory"
11884 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11887 msgid "Expire after"
11888 msgstr "Scadenza dopo"
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11891 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11892 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11896 #: src/prefs_receive.c:187
11897 msgid "minutes"
11898 msgstr "minuti"
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11901 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11902 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11905 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11906 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11909 msgid "Path to GnuPG executable"
11910 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11913 msgid ""
11914 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11915 "determined."
11916 msgstr ""
11917 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11918 "automaticamente."
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11921 msgid "Select GnuPG executable"
11922 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11925 msgid "Sign key"
11926 msgstr "Chiave per firmare"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11929 msgid "Use default GnuPG key"
11930 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11933 msgid "Select key by your email address"
11934 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11937 msgid "Specify key manually"
11938 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11941 msgid "User or key ID:"
11942 msgstr "Id utente o chiave:"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11945 msgid "No secret key found."
11946 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11949 msgid "Generate a new key pair"
11950 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11953 msgid "GPG"
11954 msgstr "GPG"
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11957 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11958 msgid "S/MIME"
11959 msgstr "S/MIME"
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11962 #, c-format
11963 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11964 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11967 #, c-format
11968 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11969 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11972 msgid "Undefined"
11973 msgstr "Non definito"
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11977 msgid "Marginal"
11978 msgstr "Parziale"
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11982 msgid "Ultimate"
11983 msgstr "Definitiva"
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11986 msgid "Select Keys"
11987 msgstr "Seleziona chiavi"
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11990 msgid "Key ID"
11991 msgstr "ID chiave"
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11994 msgid "Trust"
11995 msgstr "Fiducia"
11997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11998 msgid "_Other"
11999 msgstr "_Altro"
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12002 msgid "Do_n't encrypt"
12003 msgstr "_Non cifrare"
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12006 msgid "Add key"
12007 msgstr "Aggiungi chiave"
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12010 msgid "Enter another user or key ID:"
12011 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12014 #, c-format
12015 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12016 msgstr "Cifra %s <%s>"
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12019 #, c-format
12020 msgid ""
12021 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12022 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12023 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12024 "\n"
12025 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12026 "\n"
12027 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12028 msgstr ""
12029 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
12030 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
12031 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
12032 "\n"
12033 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
12034 "\n"
12035 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12038 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12039 msgid "No signature found"
12040 msgstr "Nessuna firma trovata"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12043 msgid "Untrusted"
12044 msgstr "Non fidato"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12047 #, c-format
12048 msgid "The signature can't be checked - %s"
12049 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12052 msgid "The signature has not been checked."
12053 msgstr "La firma non è stata controllata"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12056 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12057 msgstr ""
12058 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
12059 "esecuzione."
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12062 #, c-format
12063 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12064 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12067 #, c-format
12068 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12069 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12072 #, c-format
12073 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12074 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12077 #, c-format
12078 msgid "Good signature from \"%s\""
12079 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12082 #, c-format
12083 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12084 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12087 #, c-format
12088 msgid "Expired signature from \"%s\""
12089 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12092 #, c-format
12093 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12094 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12097 #, c-format
12098 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12099 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12102 #, c-format
12103 msgid "Bad signature from \"%s\""
12104 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12107 msgid "The signature has not been checked"
12108 msgstr "La firma non è stata controllata"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12111 msgid "Error checking signature: no status\n"
12112 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12115 #, c-format
12116 msgid "Error checking signature: %s\n"
12117 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12120 #, c-format
12121 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12122 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12125 #, c-format
12126 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12127 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12130 #, c-format
12131 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12132 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12135 #, c-format
12136 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12137 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12140 #, c-format
12141 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12142 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12145 #, c-format
12146 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12147 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12150 #, c-format
12151 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12152 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12155 msgid "Revoked"
12156 msgstr "Revocata"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12159 #, c-format
12160 msgid "Owner Trust: %s\n"
12161 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12164 msgid "No key!"
12165 msgstr "Nessuna chiave!"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12168 msgid "Primary key fingerprint:"
12169 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12172 #, c-format
12173 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12174 msgstr ""
12175 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12176 "nel DNS\n"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12179 #, c-format
12180 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12181 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12184 #, c-format
12185 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12186 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12189 #, c-format
12190 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12191 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12194 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12195 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12198 #, c-format
12199 msgid "Secret key not found (%s)"
12200 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12203 #, c-format
12204 msgid "Error setting secret key: %s"
12205 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12208 #, c-format
12209 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12210 msgstr ""
12211 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12212 "installato correttamente."
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12218 "version %s is required.\n"
12219 msgstr ""
12220 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12221 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12224 #, c-format
12225 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12226 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12229 msgid ""
12230 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12231 "OpenPGP support disabled."
12232 msgstr ""
12233 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12234 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12237 msgid ""
12238 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12239 "generate a key pair.\n"
12240 msgstr ""
12241 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12242 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12245 msgid "No PGP key found"
12246 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12249 msgid ""
12250 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12251 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12252 "Do you want to create a new key pair now?"
12253 msgstr ""
12254 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12255 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12256 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12259 #, c-format
12260 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12261 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12264 msgid ""
12265 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12266 "generate entropy..."
12267 msgstr ""
12268 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12269 "contribuire alla generazione di entropia..."
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12272 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12273 msgstr ""
12274 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12280 "%s\n"
12281 "\n"
12282 "Do you want to export it to a keyserver?"
12283 msgstr ""
12284 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12285 "%s\n"
12286 "\n"
12287 "Esportare verso un keyserver?"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12290 msgid "Key generated"
12291 msgstr "Chiave generata"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12294 msgid "Key exported."
12295 msgstr "Chiave esportata."
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12298 msgid "Couldn't export key."
12299 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12302 msgid "Incorrect part"
12303 msgstr "Parte errata"
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12306 msgid "Not a text part"
12307 msgstr "Non è una parte testuale"
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12310 msgid "Couldn't get text data."
12311 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12314 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12315 msgstr ""
12316 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12317 "valido."
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12323 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12324 #, c-format
12325 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12326 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12329 msgid "Couldn't parse mime part."
12330 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12333 #, c-format
12334 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12335 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12341 #, c-format
12342 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12343 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12347 msgid ""
12348 "\n"
12349 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12350 msgstr ""
12351 "\n"
12352 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12356 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12357 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12360 #, c-format
12361 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12362 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12365 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12366 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12369 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12370 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12373 msgid "Malformed message"
12374 msgstr "Messaggio malformato"
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12378 #, c-format
12379 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12380 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12383 #, c-format
12384 msgid "Data signing failed, %s"
12385 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12388 #, c-format
12389 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12390 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12393 msgid "Data signing failed, no results."
12394 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12397 msgid "Data signing failed, no contents."
12398 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12401 msgid ""
12402 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12403 "are email headers, like Subject."
12404 msgstr ""
12405 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12406 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12409 #, c-format
12410 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12411 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12414 #, c-format
12415 msgid "Encryption failed, %s"
12416 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12419 msgid "PGP/Inline"
12420 msgstr "PGP/Inline"
12422 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12423 msgid "PGP/inline"
12424 msgstr "PGP/inline"
12426 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12427 msgid ""
12428 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12429 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12430 "encrypt your own mails.\n"
12431 "\n"
12432 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12433 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12434 "System\n"
12435 "\n"
12436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12437 "\n"
12438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12439 msgstr ""
12440 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12441 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12442 "mail in uscita.\n"
12443 "\n"
12444 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12445 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12446 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12447 "\n"
12448 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12449 "\n"
12450 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12453 msgid "Signature boundary not found."
12454 msgstr "Boundary firma non trovato."
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12457 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12458 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12461 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12462 msgstr ""
12463 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12466 #, c-format
12467 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12468 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12471 msgid "OpenPGP digital signature"
12472 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12475 msgid ""
12476 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12477 "Mime system."
12478 msgstr ""
12479 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12480 "sistema PGP/MIME"
12482 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12483 msgid "PGP/Mime"
12484 msgstr "PGP/Mime"
12486 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12487 msgid "PGP/MIME"
12488 msgstr "PGP/MIME"
12490 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12491 msgid ""
12492 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12493 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12494 "\n"
12495 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12496 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12497 "System\n"
12498 "\n"
12499 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12500 "\n"
12501 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12502 msgstr ""
12503 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12504 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12505 "\n"
12506 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12507 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12508 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12509 "\n"
12510 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12511 "\n"
12512 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12516 msgid "Python scripts"
12517 msgstr "Script di Python"
12519 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12520 msgid "Show Python console..."
12521 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12523 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12525 msgid "Refresh"
12526 msgstr "Refresh"
12528 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12529 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12530 #: src/wizard.c:1624
12531 msgid "Browse"
12532 msgstr "Sfoglia"
12534 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12536 msgid "Python"
12537 msgstr "Python"
12539 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12540 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12541 msgstr ""
12542 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12545 msgid ""
12546 "This plugin provides Python integration features.\n"
12547 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12548 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12549 "\n"
12550 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12551 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12552 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12553 "builtin toolbar editor.\n"
12554 "\n"
12555 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12556 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12557 "\n"
12558 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12559 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12560 "\n"
12561 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12562 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12563 "following files in this directory are recognised:\n"
12564 "\n"
12565 "compose_any\n"
12566 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12567 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12568 "message.\n"
12569 "\n"
12570 "startup\n"
12571 "Executed at plugin load\n"
12572 "\n"
12573 "shutdown\n"
12574 "Executed at plugin unload\n"
12575 "\n"
12576 "\n"
12577 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12578 "\n"
12579 " help(clawsmail)\n"
12580 "\n"
12581 "in the interactive Python console.\n"
12582 "\n"
12583 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12584 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12585 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12586 "inclusion in the examples.\n"
12587 "\n"
12588 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12589 msgstr ""
12590 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12591 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12592 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12593 "salvato in script.\n"
12594 "\n"
12595 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12596 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12597 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12598 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12599 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12600 "\n"
12601 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12602 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12603 "\n"
12604 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12605 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12606 "compose.\n"
12607 "\n"
12608 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12609 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12610 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12611 "\n"
12612 "compose_any\n"
12613 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12614 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12615 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12616 "\n"
12617 "startup\n"
12618 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12619 "\n"
12620 "shutdown\n"
12621 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12622 "\n"
12623 "\n"
12624 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12625 "\n"
12626 "help(clawsmail)\n"
12627 "\n"
12628 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12629 "\n"
12630 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12631 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12632 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12633 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12634 "\n"
12635 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12638 msgid "Python integration"
12639 msgstr "Integrazione di Python"
12641 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12645 "%s"
12646 msgstr ""
12647 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12648 "%s"
12650 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12651 #, c-format
12652 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12653 msgstr ""
12654 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12656 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12657 #, c-format
12658 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12659 msgstr ""
12660 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12663 #, c-format
12664 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12665 msgstr ""
12666 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12667 "lista dei feed: %s\n"
12669 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12670 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12671 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "Error while subscribing feed\n"
12677 "%s\n"
12678 "\n"
12679 "Folder name '%s' is not allowed."
12680 msgstr ""
12681 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12682 "%s\n"
12683 "\n"
12684 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12687 msgid ""
12688 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12689 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12690 "\n"
12691 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12692 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12693 msgstr ""
12694 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12695 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12696 "\n"
12697 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12698 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12700 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12701 msgid "RSS feed"
12702 msgstr "Feed RSS"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12705 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12706 msgid "(empty)"
12707 msgstr "(vuoto)"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12710 msgid "Refresh all feeds"
12711 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12714 msgid "Subscribe feed"
12715 msgstr "Sottoscrivi feed"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12718 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12719 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12722 #, c-format
12723 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12724 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12727 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12728 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12729 msgstr[0] ""
12730 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12731 msgstr[1] ""
12732 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12735 #, c-format
12736 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12737 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12740 msgid "Remove feed tree"
12741 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12744 msgid "Select an OPML file"
12745 msgstr "Selezionare un file OPML"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12748 #, c-format
12749 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12750 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12753 #, c-format
12754 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12755 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12758 #, c-format
12759 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12760 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12763 #, c-format
12764 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12765 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12768 #, c-format
12769 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12770 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12773 #, c-format
12774 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12775 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12778 #, c-format
12779 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12780 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12783 #, c-format
12784 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12785 msgstr ""
12786 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12787 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12790 msgid "HTTP Basic authentication"
12791 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12794 msgid "Use default refresh interval"
12795 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12798 msgid "Keep old items"
12799 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12802 msgid "_Trim"
12803 msgstr "_Spunta"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12806 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12807 msgstr ""
12808 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12811 msgid "Fetch comments if possible"
12812 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12815 msgid "Always mark it as new"
12816 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12819 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12820 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12823 msgid "Never mark it as new"
12824 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12827 msgid "Add item title to the top of message"
12828 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12831 msgid "Ignore title rename"
12832 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12835 msgid ""
12836 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12837 "of the feed."
12838 msgstr ""
12839 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12840 "feed modifichi il titolo del feed."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12844 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12845 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12848 msgid "User name"
12849 msgstr "Nome utente"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12852 msgid "Source URL"
12853 msgstr "URL sorgente"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12856 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12857 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12860 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12861 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12862 msgid "days"
12863 msgstr "giorni"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12866 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12867 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12870 msgid "If an item changes"
12871 msgstr "Se cambia un elemento"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12874 msgid "Items"
12875 msgstr "Elementi"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12878 msgid "Refresh interval"
12879 msgstr "Intervallo di refresh"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12882 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12883 msgstr ""
12884 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12887 msgid "_OK"
12888 msgstr "_OK"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12891 msgid "Set feed properties"
12892 msgstr "Imposta proprietà feed"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12895 msgid "_Refresh feed"
12896 msgstr "_Aggiorna feed"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12899 msgid "Feed pr_operties"
12900 msgstr "_Proprietà feed"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12903 msgid "Rena_me..."
12904 msgstr "_Rinomina..."
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12907 msgid "R_efresh recursively"
12908 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12911 msgid "Subscribe _new feed..."
12912 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12915 msgid "Create new _folder..."
12916 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12919 msgid "Import feed list..."
12920 msgstr "Importa lista di feed..."
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12923 msgid "Remove tree"
12924 msgstr "Rimuovi albero"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12927 msgid "Add RSS folder tree"
12928 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12931 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12932 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12935 msgid ""
12936 "Creation of folder tree failed.\n"
12937 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12938 "there?"
12939 msgstr ""
12940 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12941 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12942 "scrivere in questa posizione?"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12945 msgid "My Feeds"
12946 msgstr "I miei Feed"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12949 msgid "Select cookies file"
12950 msgstr "Seleziona file cookie"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12953 msgid "Default refresh interval"
12954 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12957 msgid "Refresh all feeds on application start"
12958 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12961 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12962 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12965 msgid "Path to cookies file"
12966 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12969 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12970 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12973 msgid "Refreshing"
12974 msgstr "Aggiornamento"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12977 msgid "Security and privacy"
12978 msgstr "Sicurezza e privacy"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12983 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12986 msgid "Subscribe new feed?"
12987 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12990 msgid "Feed folder:"
12991 msgstr "Cartella di feed:"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12994 msgid ""
12995 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12996 "the feed."
12997 msgstr ""
12998 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12999 "cartella del feed."
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13002 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13003 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13006 #, c-format
13007 msgid "Updating comments for '%s'..."
13008 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13012 msgid "401 (Authorisation required)"
13013 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13017 msgid "403 (Unauthorised)"
13018 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13022 msgid "404 (Not found)"
13023 msgstr "404 (Non trovato)"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13026 #, c-format
13027 msgid "Error %d"
13028 msgstr "Errore %d"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13031 #, c-format
13032 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13033 msgid ""
13034 "Error fetching feed at\n"
13035 "<b>%s</b>:\n"
13036 "\n"
13037 "%s"
13038 msgstr ""
13039 "Errore prelevando il feed su \n"
13040 "<b>%s</b>:\n"
13041 "\n"
13042 "%s"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "No valid feed found at\n"
13048 "<b>%s</b>"
13049 msgstr ""
13050 "Nessun feed valido, trovato su\n"
13051 "<b>%s</b>"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13054 msgid "Untitled feed"
13055 msgstr "Feed senza titolo"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13058 #, c-format
13059 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13060 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13063 #, c-format
13064 msgid "Updating feed '%s'..."
13065 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "Couldn't process feed at\n"
13071 "<b>%s</b>\n"
13072 "\n"
13073 "Please contact developers, this should not happen."
13074 msgstr ""
13075 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
13076 "<b>%s</b>\n"
13077 "\n"
13078 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13081 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13082 msgstr ""
13083 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13086 msgid ""
13087 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13088 "Please report this, with debug output attached.\n"
13089 msgstr ""
13090 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
13091 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
13092 "allegando l'output di debug.\n"
13094 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13095 msgid ""
13096 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13097 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13098 "\n"
13099 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13100 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13101 "System\n"
13102 "\n"
13103 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13104 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13105 "configured.\n"
13106 "\n"
13107 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13108 "found at:\n"
13109 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13110 "\n"
13111 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13112 msgstr ""
13113 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
13114 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
13115 "\n"
13116 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
13117 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13118 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13119 "\n"
13120 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13121 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13122 "configurati.\n"
13123 "\n"
13124 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
13125 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
13126 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13127 "\n"
13128 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13130 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13131 #, c-format
13132 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13133 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13135 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13136 msgid "Couldn't open temporary file"
13137 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13140 msgid "Couldn't write to temporary file"
13141 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13143 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13144 msgid "Couldn't close temporary file"
13145 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13147 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13148 msgid ""
13149 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13150 "MIME system."
13151 msgstr ""
13152 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13153 "sistema S/MIME."
13155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13156 msgid "Reporting spam..."
13157 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13159 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13160 msgid "Report spam online..."
13161 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13163 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13164 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13165 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13166 msgid "SpamReport"
13167 msgstr "Segnalazione spam"
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13170 msgid ""
13171 "This plugin reports spam to various places.\n"
13172 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13173 "\n"
13174 " * spam-signal.fr\n"
13175 " * spamcop.net\n"
13176 " * lists.debian.org nomination system"
13177 msgstr ""
13178 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13179 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13180 "\n"
13181 " * spam-signal.fr\n"
13182 " * spamcop.net\n"
13183 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13186 msgid "Spam reporting"
13187 msgstr "Segnalazione spam"
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13190 msgid "Enabled"
13191 msgstr "Abilitato"
13193 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13194 msgid "Forward to:"
13195 msgstr "Inoltra a:"
13197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13198 msgid "Password:"
13199 msgstr "Password:"
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13203 msgid "SpamAssassin"
13204 msgstr "SpamAssassin"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13207 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13208 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13211 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13212 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13215 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13216 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13219 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13220 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13223 msgid ""
13224 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13225 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13226 "accessible."
13227 msgstr ""
13228 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13229 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13230 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13233 msgid ""
13234 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13235 "learner."
13236 msgstr ""
13237 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13238 "all'analizzatore remoto."
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13241 msgid "Failed to get username"
13242 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13245 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13246 msgstr ""
13247 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13250 msgid ""
13251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13252 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13253 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13254 "\n"
13255 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13256 "\n"
13257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13258 "specially designated folder.\n"
13259 "\n"
13260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13261 msgstr ""
13262 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13263 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13264 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13265 "\n"
13266 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13267 "\n"
13268 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13269 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13270 "\n"
13271 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13274 msgid "Localhost"
13275 msgstr "Host locale"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13278 msgid "TCP"
13279 msgstr "TCP"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13282 msgid "Unix Socket"
13283 msgstr "Socket Unix"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13286 msgid "Select folder to save spam to"
13287 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13290 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13291 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13294 msgid "Transport"
13295 msgstr "Trasporto"
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13298 msgid "Type of transport"
13299 msgstr "Tipo di trasporto"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13302 msgid "User"
13303 msgstr "Utente"
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13306 msgid "User to use with spamd server"
13307 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13310 msgid "spamd"
13311 msgstr "spamd"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13314 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13315 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13318 msgid "Port of spamd server"
13319 msgstr "Porta del server spamd"
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13322 msgid "Path of Unix socket"
13323 msgstr "Percorso del socket Unix"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13326 msgid ""
13327 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13328 "aborted."
13329 msgstr ""
13330 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13331 "terminato."
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13334 #, c-format
13335 msgid ""
13336 "\n"
13337 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13338 "\n"
13339 "%s\n"
13340 msgstr ""
13341 "\n"
13342 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13343 "\n"
13344 "%s\n"
13346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13348 msgid "Failed to write the part data."
13349 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13352 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13353 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13356 msgid "Failed to parse VTask data."
13357 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13359 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13360 msgid "Failed to parse VCard data."
13361 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13363 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13364 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13365 msgid "TNEF Parser"
13366 msgstr "Parser TNEF"
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13369 msgid ""
13370 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13371 "\n"
13372 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13373 "Hand <yerase@yerot.com>"
13374 msgstr ""
13375 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13376 "ms-tnef.\n"
13377 "\n"
13378 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13379 "<yerase@yerot.com>"
13381 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13382 msgid "_Edit this meeting..."
13383 msgstr "_Modifica incontro..."
13385 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13386 msgid "_Cancel this meeting..."
13387 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13389 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13390 msgid "_Create new meeting..."
13391 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13393 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13394 msgid "_Go to today"
13395 msgstr "_Vai a oggi"
13397 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13398 msgid "Start"
13399 msgstr "Inizio"
13401 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13402 msgid "Show"
13403 msgstr "Mostra"
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13406 msgid "Monday"
13407 msgstr "Lunedì"
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13410 msgid "Tuesday"
13411 msgstr "Martedì"
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13414 msgid "Wednesday"
13415 msgstr "Mercoledì"
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13418 msgid "Thursday"
13419 msgstr "Giovedì"
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13422 msgid "Friday"
13423 msgstr "Venerdì"
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13426 msgid "Saturday"
13427 msgstr "Sabato"
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13430 msgid "Sunday"
13431 msgstr "Domenica"
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13434 msgid "January"
13435 msgstr "Gennaio"
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13438 msgid "February"
13439 msgstr "Febbraio"
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13442 msgid "March"
13443 msgstr "Marzo"
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13446 msgid "April"
13447 msgstr "Aprile"
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13450 msgid "May"
13451 msgstr "Maggio"
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13454 msgid "June"
13455 msgstr "Giugno"
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13458 msgid "July"
13459 msgstr "Luglio"
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13462 msgid "August"
13463 msgstr "Agosto"
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13466 msgid "September"
13467 msgstr "Settembre"
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13470 msgid "October"
13471 msgstr "Ottobre"
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13474 msgid "November"
13475 msgstr "Novembre"
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13478 msgid "December"
13479 msgstr "Dicembre"
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13482 msgid "Week number"
13483 msgstr "Numero settimana"
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13486 msgid "Previous month"
13487 msgstr "Mese precedente"
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13490 msgid "Next month"
13491 msgstr "Mese successivo"
13493 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13494 msgid ""
13495 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13496 "Evolution or Outlook.\n"
13497 "\n"
13498 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13499 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13500 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13501 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13502 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13503 "choose \"New meeting...\".\n"
13504 "\n"
13505 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13506 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13507 "information from others."
13508 msgstr ""
13509 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13510 "da Evolution o Outlook.\n"
13511 "\n"
13512 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13513 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13514 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13515 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13516 "\n"
13517 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13518 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13519 "\n"
13520 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
13521 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13522 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13524 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13525 msgid "Calendar"
13526 msgstr "Calendario"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13529 msgid "Create meeting from message..."
13530 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13536 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13539 msgid "Creating meeting..."
13540 msgstr "Creazione incontro..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13543 msgid "no subject"
13544 msgstr "nessun oggetto"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13547 msgid "Accept"
13548 msgstr "Accetta"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13551 msgid "Tentatively accept"
13552 msgstr "Accetta con riserva"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13555 msgid "Decline"
13556 msgstr "Declina"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13559 msgid "You have a Todo item."
13560 msgstr "Hai un impegno."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13565 msgid "Details follow:"
13566 msgstr "Seguono dettagli:"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13569 msgid "You have created a meeting."
13570 msgstr "È stato creato un incontro."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13573 msgid "You have been invited to a meeting."
13574 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13577 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13578 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13581 msgid "You have been forwarded an appointment."
13582 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13585 msgid "(this event recurs)"
13586 msgstr "(evento ricorrente)"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13589 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13590 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13593 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13594 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13600 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13601 msgstr ""
13602 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13603 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13606 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13607 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13610 msgid "Error - no calendar part found."
13611 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13614 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13615 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13618 msgid "Send a notification to the attendees"
13619 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13622 msgid "Cancel meeting"
13623 msgstr "Cancella incontro"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13626 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13627 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13630 msgid "No account found"
13631 msgstr "Nessun account trovato"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13634 msgid ""
13635 "You have no account matching any attendee.\n"
13636 "Do you want to reply anyway?"
13637 msgstr ""
13638 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13639 "Rispondere comunque?"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13642 msgid "Reply anyway"
13643 msgstr "Rispondi comunque"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13646 msgid "Answer"
13647 msgstr "Rispondi"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13650 msgid "Edit meeting..."
13651 msgstr "Modifica incontro..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13654 msgid "Cancel meeting..."
13655 msgstr "Cancella incontro..."
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13658 msgid "Launch website"
13659 msgstr "Avvia sito web"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13662 msgid "You are already busy at this time."
13663 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13667 msgid "Event:"
13668 msgstr "Evento:"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13673 msgid "Organizer:"
13674 msgstr "Organizzatore:"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13679 msgid "Location:"
13680 msgstr "Luogo:"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13685 msgid "Summary:"
13686 msgstr "Sommario:"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13689 msgid "Starting:"
13690 msgstr "Inizio:"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13693 msgid "Ending:"
13694 msgstr "Fine:"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13699 msgid "Attendees:"
13700 msgstr "Inivitati:"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13703 msgid "Action:"
13704 msgstr "Da fare:"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13707 msgid "_New meeting..."
13708 msgstr "_Nuovo incontro..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13711 msgid "_Export calendar..."
13712 msgstr "_Esporta calendario..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13715 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13716 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13719 msgid "_Rename..."
13720 msgstr "_Rinomina..."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13723 msgid "U_pdate subscriptions"
13724 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13727 msgid "_List view"
13728 msgstr "Visualizzazione _lista"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13731 msgid "_Week view"
13732 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13735 msgid "_Month view"
13736 msgstr "Visualizzazione _mese"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13739 msgid "Meetings"
13740 msgstr "Incontri"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13743 msgid "in the past"
13744 msgstr "nel passato"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13747 msgid "today"
13748 msgstr "oggi"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13751 msgid "tomorrow"
13752 msgstr "domani"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13755 msgid "this week"
13756 msgstr "questa settimana"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13759 msgid "later"
13760 msgstr "più tardi"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "\n"
13766 "These are the events planned %s:\n"
13767 msgstr ""
13768 "\n"
13769 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13772 #, c-format
13773 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13774 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13777 #, c-format
13778 msgid "Error %ld"
13779 msgstr "Errore %ld"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13785 "%s:\n"
13786 "\n"
13787 "%s"
13788 msgstr ""
13789 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13790 "%s\n"
13791 "\n"
13792 "%s"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13798 "%s\n"
13799 "%s"
13800 msgstr ""
13801 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13802 "%s\n"
13803 "%s"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13807 #, c-format
13808 msgid "Could not create directory %s"
13809 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13812 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13813 msgstr ""
13814 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13815 "Webcal"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13818 #, c-format
13819 msgid "Fetching calendar for %s..."
13820 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13823 msgid "new subscription"
13824 msgstr "nuova sottoscrizione"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13827 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13828 msgstr ""
13829 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13830 "sottoscrizione."
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13833 msgid "Subscribe to Webcal"
13834 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13837 msgid "Enter the WebCal URL:"
13838 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13841 msgid "Could not parse the URL."
13842 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13845 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13846 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13849 msgid "Delete subscription"
13850 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13853 msgid "accepted"
13854 msgstr "accettato"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13857 msgid "tentatively accepted"
13858 msgstr "accettato con riserva"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13861 msgid "declined"
13862 msgstr "declinato"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13865 msgid "did not answer"
13866 msgstr "non ha risposto"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13869 msgid "individual"
13870 msgstr "individuo"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13873 msgid "group"
13874 msgstr "gruppo"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13877 msgid "resource"
13878 msgstr "risorsa"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13881 msgid "room"
13882 msgstr "stanza"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13885 msgid "Past"
13886 msgstr "Passato"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13889 msgid "Today"
13890 msgstr "Oggi"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13893 msgid "Tomorrow"
13894 msgstr "Domani"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13897 msgid "This week"
13898 msgstr "Questa settimana"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13901 msgid "Later"
13902 msgstr "Più tardi"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13905 msgid "Accepted: "
13906 msgstr "Accettato: "
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13909 msgid "Declined: "
13910 msgstr "Declinato: "
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13913 msgid "Tentatively Accepted: "
13914 msgstr "Accettato con riserva: "
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13917 msgid "Individual"
13918 msgstr "Individuo"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13921 msgid "Resource"
13922 msgstr "Risorsa"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13925 msgid "Room"
13926 msgstr "Stanza"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13929 msgid "Add..."
13930 msgstr "Aggiungi..."
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13933 msgid ""
13934 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13935 "- "
13936 msgstr ""
13937 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13938 "- "
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13943 msgid "You"
13944 msgstr "Tu"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13947 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13948 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13951 #, c-format
13952 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13953 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13956 #, c-format
13957 msgid "%d hour sooner"
13958 msgstr "%d ora prima"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13961 #, c-format
13962 msgid "%d hours sooner"
13963 msgstr "%d ore prima"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13966 #, c-format
13967 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13968 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13971 #, c-format
13972 msgid "%d minutes sooner"
13973 msgstr "%d minuti prima"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13976 #, c-format
13977 msgid "%d hour later"
13978 msgstr "%d ora dopo"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13981 #, c-format
13982 msgid "%d hours later"
13983 msgstr "%d ore dopo"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13986 #, c-format
13987 msgid "%d hours and %d minutes later"
13988 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13991 #, c-format
13992 msgid "%d minutes later"
13993 msgstr "%d minuti dopo"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "\n"
13999 "\n"
14000 "Everyone would be available %s or %s."
14001 msgstr ""
14002 "\n"
14003 "\n"
14004 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "\n"
14010 "\n"
14011 "Everyone would be available %s."
14012 msgstr ""
14013 "\n"
14014 "\n"
14015 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14018 msgid ""
14019 "\n"
14020 "\n"
14021 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14022 "6 hours."
14023 msgstr ""
14024 "\n"
14025 "\n"
14026 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
14027 "nelle seguenti 6 ore."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14030 #, c-format
14031 msgid "would be available %s or %s"
14032 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14035 #, c-format
14036 msgid "would be available %s"
14037 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14042 msgid "not available"
14043 msgstr "non disponibile"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14046 #, c-format
14047 msgid ", but would be available %s or %s."
14048 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14051 #, c-format
14052 msgid ", but would be available %s."
14053 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14056 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14057 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14060 msgid "available"
14061 msgstr "disponibile"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14065 msgid "Free/busy retrieval failed"
14066 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14069 msgid "Not everyone is available"
14070 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14073 msgid "Send anyway"
14074 msgstr "Invia comunque"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14077 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14078 msgstr ""
14079 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
14080 "informazioni."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14083 #, c-format
14084 msgid "Fetching planning for %s..."
14085 msgstr "Prelievo programma per %s..."
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14088 msgid "Available"
14089 msgstr "Disponibile"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14094 msgid "Everyone is available."
14095 msgstr "Tutti sono disponibili."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14098 msgid ""
14099 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14100 "retrieved."
14101 msgstr ""
14102 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14103 "sullo stato libero/occupato."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14106 msgid ""
14107 "Could not send the meeting invitation.\n"
14108 "Check the recipients."
14109 msgstr ""
14110 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14111 "Controllare i destinatari."
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14114 msgid "Save & Send"
14115 msgstr "Salva ed Invia"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14118 msgid "Check availability"
14119 msgstr "Controlla disponibilità"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14122 msgid "Starts at:"
14123 msgstr "Inizia alle:"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14127 msgid "on:"
14128 msgstr "di:"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14131 msgid "Ends at:"
14132 msgstr "Termina alle:"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14135 msgid "New meeting"
14136 msgstr "Nuovo incontro"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14139 #, c-format
14140 msgid "%s - Edit meeting"
14141 msgstr "%s - Modifica incontro"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14145 msgid "Time:"
14146 msgstr "Orario:"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14149 #, c-format
14150 msgid "%d hour"
14151 msgid_plural "%d hours"
14152 msgstr[0] "%d ora"
14153 msgstr[1] "%d ore"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14156 #, c-format
14157 msgid "%d minute"
14158 msgid_plural "%d minutes"
14159 msgstr[0] "%d minuto"
14160 msgstr[1] "%d minuti"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14163 #, c-format
14164 msgid "Upcoming event: %s"
14165 msgstr "Prossimo evento: %s"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "You have a meeting or event soon.\n"
14171 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14172 "Location: %s\n"
14173 "More information:\n"
14174 "\n"
14175 "%s"
14176 msgstr ""
14177 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14178 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14179 "Luogo: %s\n"
14180 "Maggiori informazioni:\n"
14181 "\n"
14182 "%s"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14185 #, c-format
14186 msgid "Remind me in %d minute"
14187 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14188 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14189 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14192 msgid "Empty calendar"
14193 msgstr "Calendario vuoto"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14196 msgid "There is nothing to export."
14197 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14200 msgid "Could not export the calendar."
14201 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14204 msgid "Export calendar to ICS"
14205 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14208 #, c-format
14209 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14210 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14213 msgid "Could not export the freebusy info."
14214 msgstr ""
14215 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14216 "occupato)."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14219 #, c-format
14220 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14221 msgstr ""
14222 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14223 "occupato) in '%s'\n"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14226 msgid "Reminders"
14227 msgstr "Promemoria"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14230 msgid "Alert me"
14231 msgstr "Mostra un avviso"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14234 msgid "minutes before an event"
14235 msgstr "minuti prima di un evento"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14238 msgid "Calendar export"
14239 msgstr "Esportazione calendario"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14242 msgid "Automatically export calendar to"
14243 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14247 msgid "You can export to a local file or URL"
14248 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14251 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14252 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14255 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14256 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14259 msgid "Command to run after calendar export"
14260 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14263 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14264 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14267 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14268 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14271 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14272 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14274 # messaggio di debug
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14276 msgid ""
14277 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14278 msgstr ""
14279 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14282 msgid "Free/Busy information"
14283 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14286 msgid "Automatically export free/busy status to"
14287 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14291 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14294 msgid "Command to run after free/busy status export"
14295 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14298 msgid "Get free/busy status of others from"
14299 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14305 "left part of the email address, %d for the domain"
14306 msgstr ""
14307 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14308 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14311 msgid "SSL/TLS options"
14312 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14314 #: src/pop.c:152
14315 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14316 msgstr ""
14317 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14319 #: src/pop.c:159
14320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14321 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14323 #: src/pop.c:166
14324 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14325 msgstr ""
14326 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14328 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14329 msgid "POP protocol error\n"
14330 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14332 #: src/pop.c:263
14333 #, c-format
14334 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14335 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14337 #: src/pop.c:841
14338 #, c-format
14339 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14340 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14342 #: src/pop.c:857
14343 #, c-format
14344 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14345 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14347 #: src/pop.c:889
14348 msgid "mailbox is locked\n"
14349 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14351 #: src/pop.c:892
14352 msgid "Session timeout\n"
14353 msgstr "Scadenza sessione\n"
14355 #: src/pop.c:911
14356 msgid "command not supported\n"
14357 msgstr "comando non supportato\n"
14359 #: src/pop.c:916
14360 msgid "error occurred on POP session\n"
14361 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14363 #: src/pop.c:1111
14364 msgid "TOP command unsupported\n"
14365 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14367 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14368 msgid "POP"
14369 msgstr "POP"
14371 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14372 #: src/wizard.c:1499
14373 msgid "IMAP"
14374 msgstr "IMAP"
14376 #: src/prefs_account.c:337
14377 msgid "News (NNTP)"
14378 msgstr "News (NNTP)"
14380 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14381 msgid "Local mbox file"
14382 msgstr "File di casella di posta locale"
14384 #: src/prefs_account.c:339
14385 msgid "None (SMTP only)"
14386 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14388 #: src/prefs_account.c:1040
14389 msgid "Name of account"
14390 msgstr "Nome dell'account"
14392 #: src/prefs_account.c:1049
14393 msgid "Set as default"
14394 msgstr "Imposta come predefinito"
14396 #: src/prefs_account.c:1057
14397 msgid "Personal information"
14398 msgstr "Informazioni personali"
14400 #: src/prefs_account.c:1066
14401 msgid "Full name"
14402 msgstr "Nome completo"
14404 #: src/prefs_account.c:1072
14405 msgid "Mail address"
14406 msgstr "Indirizzo e-mail"
14408 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14409 msgid "Auto-configure"
14410 msgstr "Auto-configura"
14412 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14413 msgid "Cancel"
14414 msgstr "Cancella"
14416 #: src/prefs_account.c:1154
14417 msgid ""
14418 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14419 "has been built without IMAP and News support."
14420 msgstr ""
14421 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14422 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14424 #: src/prefs_account.c:1185
14425 msgid "This server requires authentication"
14426 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14428 #: src/prefs_account.c:1192
14429 msgid "Authenticate on connect"
14430 msgstr "Autentica durante connessione"
14432 #: src/prefs_account.c:1254
14433 msgid "News server"
14434 msgstr "Server News"
14436 #: src/prefs_account.c:1260
14437 msgid "Server for receiving"
14438 msgstr "Server per la ricezione"
14440 #: src/prefs_account.c:1266
14441 msgid "Local mailbox"
14442 msgstr "Casella postale locale"
14444 #: src/prefs_account.c:1273
14445 msgid "SMTP server (send)"
14446 msgstr "Server SMTP (invio)"
14448 #: src/prefs_account.c:1281
14449 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14450 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14452 #: src/prefs_account.c:1290
14453 msgid "command to send mails"
14454 msgstr "comando per inviare mail"
14456 #: src/prefs_account.c:1365
14457 #, c-format
14458 msgid "Account%d"
14459 msgstr "Account%d"
14461 #: src/prefs_account.c:1461
14462 msgid "Local"
14463 msgstr "Locale"
14465 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14466 msgid "Default Inbox"
14467 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14469 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14470 #: src/prefs_account.c:1570
14471 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14472 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14474 #: src/prefs_account.c:1489
14475 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14476 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14478 #: src/prefs_account.c:1492
14479 msgid "Remove messages on server when received"
14480 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14482 #: src/prefs_account.c:1503
14483 msgid "Remove after"
14484 msgstr "Rimuovi dopo"
14486 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14488 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14490 #: src/prefs_account.c:1533
14491 msgid "Receive size limit"
14492 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14494 #: src/prefs_account.c:1536
14495 msgid ""
14496 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14497 "you will be able to download them fully or delete them."
14498 msgstr ""
14499 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14500 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14502 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14503 msgid "NNTP"
14504 msgstr "NNTP"
14506 #: src/prefs_account.c:1583
14507 msgid "Maximum number of articles to download"
14508 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14510 #: src/prefs_account.c:1593
14511 msgid "unlimited if 0 is specified"
14512 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14514 #: src/prefs_account.c:1618
14515 msgid "Plain text"
14516 msgstr "Testo"
14518 #: src/prefs_account.c:1631
14519 msgid "IMAP server directory"
14520 msgstr "Directory server IMAP"
14522 #: src/prefs_account.c:1635
14523 msgid "(usually empty)"
14524 msgstr "(solitamente vuoto)"
14526 #: src/prefs_account.c:1649
14527 msgid "Show subscribed folders only"
14528 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14530 #: src/prefs_account.c:1656
14531 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14532 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14534 #: src/prefs_account.c:1658
14535 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14536 msgstr ""
14537 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14538 "server."
14540 #: src/prefs_account.c:1665
14541 msgid "Filter messages on receiving"
14542 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14544 #: src/prefs_account.c:1672
14545 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14546 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14548 #: src/prefs_account.c:1676
14549 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14550 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14552 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14553 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14554 msgid "Header"
14555 msgstr "Intestazione"
14557 #: src/prefs_account.c:1761
14558 msgid "Generate Message-ID"
14559 msgstr "Genera ID di messaggio"
14561 #: src/prefs_account.c:1764
14562 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14563 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14565 #: src/prefs_account.c:1767
14566 msgid "Add user agent header"
14567 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14569 #: src/prefs_account.c:1774
14570 msgid "Add user-defined header"
14571 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14573 #: src/prefs_account.c:1789
14574 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14575 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14577 #: src/prefs_account.c:1887
14578 msgid ""
14579 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14580 "will be used."
14581 msgstr ""
14582 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14583 "password della ricezione."
14585 #: src/prefs_account.c:1898
14586 msgid "Authenticate with POP before sending"
14587 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14589 #: src/prefs_account.c:1913
14590 msgid "POP authentication timeout: "
14591 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14593 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14594 msgid "Signature"
14595 msgstr "Firma"
14597 #: src/prefs_account.c:2004
14598 msgid "Automatically insert signature"
14599 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14601 #: src/prefs_account.c:2009
14602 msgid "Signature separator"
14603 msgstr "Separatore firma"
14605 #: src/prefs_account.c:2034
14606 msgid "Command output"
14607 msgstr "Command output"
14609 #: src/prefs_account.c:2067
14610 msgid "Automatically set the following addresses"
14611 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14613 #: src/prefs_account.c:2119
14614 msgid "Spell check dictionaries"
14615 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14617 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14618 #: src/prefs_spelling.c:162
14619 msgid "Default dictionary"
14620 msgstr "Dizionario predefinito"
14622 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14623 #: src/prefs_spelling.c:174
14624 msgid "Default alternate dictionary"
14625 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14627 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14628 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14629 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14630 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14631 msgid "Compose"
14632 msgstr "Composizione"
14634 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14635 #: src/toolbar.c:490
14636 msgid "Reply"
14637 msgstr "Risposta"
14639 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14640 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14641 msgid "Forward"
14642 msgstr "Inoltro"
14644 #: src/prefs_account.c:2305
14645 msgid "Default privacy system"
14646 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14648 #: src/prefs_account.c:2334
14649 msgid "Always sign messages"
14650 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14652 #: src/prefs_account.c:2336
14653 msgid "Always encrypt messages"
14654 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14656 #: src/prefs_account.c:2338
14657 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14658 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14660 #: src/prefs_account.c:2341
14661 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14662 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14664 #: src/prefs_account.c:2344
14665 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14666 msgstr ""
14667 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14668 "destinatario."
14670 #: src/prefs_account.c:2346
14671 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14672 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14674 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14675 msgid "Don't use SSL/TLS"
14676 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14678 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14679 #: src/prefs_account.c:2553
14680 msgid "Use SSL/TLS"
14681 msgstr "Usa SSL/TLS"
14683 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14684 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14685 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14687 #: src/prefs_account.c:2546
14688 msgid "Send (SMTP)"
14689 msgstr "Invio (SMTP)"
14691 #: src/prefs_account.c:2550
14692 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14693 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14695 #: src/prefs_account.c:2561
14696 msgid "Client certificates"
14697 msgstr "Certificati client"
14699 #: src/prefs_account.c:2569
14700 msgid "Certificate for receiving"
14701 msgstr "Certificati per ricezione"
14703 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14704 #: src/prefs_account.c:2604
14705 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14706 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14708 #: src/prefs_account.c:2597
14709 msgid "Certificate for sending"
14710 msgstr "Certificato per invio"
14712 #: src/prefs_account.c:2637
14713 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14714 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14716 #: src/prefs_account.c:2640
14717 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14718 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14720 #: src/prefs_account.c:2652
14721 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14722 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14724 #: src/prefs_account.c:2787
14725 msgid "SMTP port"
14726 msgstr "Porta SMTP"
14728 #: src/prefs_account.c:2794
14729 msgid "POP port"
14730 msgstr "Porta POP"
14732 #: src/prefs_account.c:2801
14733 msgid "IMAP port"
14734 msgstr "Porta IMAP"
14736 #: src/prefs_account.c:2808
14737 msgid "NNTP port"
14738 msgstr "Porta NNTP"
14740 #: src/prefs_account.c:2814
14741 msgid "Domain name"
14742 msgstr "Nome dominio"
14744 #: src/prefs_account.c:2817
14745 msgid ""
14746 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14747 "connecting to SMTP servers."
14748 msgstr ""
14749 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14750 "connessioni con server SMTP."
14752 #: src/prefs_account.c:2831
14753 msgid "Use command to communicate with server"
14754 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14756 #: src/prefs_account.c:2840
14757 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14758 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14760 #: src/prefs_account.c:2896
14761 msgid "Put sent messages in"
14762 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14764 #: src/prefs_account.c:2898
14765 msgid "Put queued messages in"
14766 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14768 #: src/prefs_account.c:2900
14769 msgid "Put draft messages in"
14770 msgstr "Metti bozze in"
14772 #: src/prefs_account.c:2902
14773 msgid "Put deleted messages in"
14774 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14776 #: src/prefs_account.c:2961
14777 msgid "Account name is not entered."
14778 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14780 #: src/prefs_account.c:2965
14781 msgid "Mail address is not entered."
14782 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14784 #: src/prefs_account.c:2973
14785 msgid "SMTP server is not entered."
14786 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14788 #: src/prefs_account.c:2978
14789 msgid "User ID is not entered."
14790 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14792 #: src/prefs_account.c:2983
14793 msgid "POP server is not entered."
14794 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14796 #: src/prefs_account.c:3003
14797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14798 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14800 #: src/prefs_account.c:3009
14801 msgid "IMAP server is not entered."
14802 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14804 #: src/prefs_account.c:3014
14805 msgid "NNTP server is not entered."
14806 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14808 #: src/prefs_account.c:3020
14809 msgid "local mailbox filename is not entered."
14810 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14812 #: src/prefs_account.c:3026
14813 msgid "mail command is not entered."
14814 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14816 #: src/prefs_account.c:3036
14817 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14818 msgstr "ID utente non può contenere un carattere newline."
14820 #: src/prefs_account.c:3041
14821 msgid "Password cannot contain a newline character."
14822 msgstr "La password non può contenere un carattere newline."
14824 #: src/prefs_account.c:3069
14825 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14826 msgstr "ID utente di SMTP non può contenere un carattere newline."
14828 #: src/prefs_account.c:3074
14829 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14830 msgstr "La password di SMTP non può contenere un carattere newline."
14832 #: src/prefs_account.c:3387
14833 msgid "Receive"
14834 msgstr "Ricezione"
14836 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14837 msgid "Templates"
14838 msgstr "Modelli"
14840 #: src/prefs_account.c:3459
14841 msgid "Privacy"
14842 msgstr "Privacy"
14844 #: src/prefs_account.c:3571
14845 msgid "Advanced"
14846 msgstr "Avanzate"
14848 #: src/prefs_account.c:3906
14849 msgid "Preferences for new account"
14850 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14852 #: src/prefs_account.c:3908
14853 #, c-format
14854 msgid "%s - Account preferences"
14855 msgstr "%s - Preferenze account"
14857 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14858 msgid "Failed (wrong address)"
14859 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14861 #: src/prefs_account.c:4114
14862 msgid "Select signature file"
14863 msgstr "Selezionare file di firma"
14865 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14866 msgid "Select certificate file"
14867 msgstr "Selezionare file di certificato"
14869 #: src/prefs_account.c:4245
14870 msgid "Protocol:"
14871 msgstr "Protocollo:"
14873 #: src/prefs_account.c:4385
14874 #, c-format
14875 msgid "%s (plugin not loaded)"
14876 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14878 #: src/prefs_actions.c:223
14879 msgid "Actions configuration"
14880 msgstr "Configurazione azioni"
14882 #: src/prefs_actions.c:250
14883 msgid "Menu name"
14884 msgstr "Nome menu"
14886 #: src/prefs_actions.c:283
14887 msgid "Shell command"
14888 msgstr "Comando di shell"
14890 #: src/prefs_actions.c:293
14891 msgid "Filter action"
14892 msgstr "Azione filtro"
14894 #: src/prefs_actions.c:299
14895 msgid "Edit filter action"
14896 msgstr "Modifica azione filtro"
14898 #: src/prefs_actions.c:327
14899 msgid "Append the new action above to the list"
14900 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14902 #: src/prefs_actions.c:335
14903 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14904 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14906 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14907 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14908 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14909 msgid "D_elete"
14910 msgstr "E_limina"
14912 #: src/prefs_actions.c:345
14913 msgid "Delete the selected action from the list"
14914 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14916 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14917 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14918 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14920 #: src/prefs_actions.c:363
14921 msgid "Show information on configuring actions"
14922 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14924 #: src/prefs_actions.c:394
14925 msgid "Move the selected action up"
14926 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14928 #: src/prefs_actions.c:402
14929 msgid "Move selected action down"
14930 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14932 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14933 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14934 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14935 #: src/prefs_template.c:472
14936 msgid "(New)"
14937 msgstr "(Nuovo)"
14939 #: src/prefs_actions.c:600
14940 msgid "Menu name is not set."
14941 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14943 #: src/prefs_actions.c:605
14944 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14945 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14947 #: src/prefs_actions.c:610
14948 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14949 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14951 #: src/prefs_actions.c:629
14952 msgid "Menu name is too long."
14953 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14955 #: src/prefs_actions.c:638
14956 msgid "Command-line not set."
14957 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14959 #: src/prefs_actions.c:643
14960 msgid "Menu name and command are too long."
14961 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14963 #: src/prefs_actions.c:649
14964 #, c-format
14965 msgid ""
14966 "The command\n"
14967 "%s\n"
14968 "has a syntax error."
14969 msgstr ""
14970 "Nel comando\n"
14971 "%s\n"
14972 "c'è un errore di sintassi."
14974 #: src/prefs_actions.c:707
14975 msgid "Delete action"
14976 msgstr "Elimina azione"
14978 #: src/prefs_actions.c:708
14979 msgid "Do you really want to delete this action?"
14980 msgstr "Eliminare questa azione?"
14982 #: src/prefs_actions.c:728
14983 msgid "Delete all actions"
14984 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14986 #: src/prefs_actions.c:729
14987 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14988 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14990 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14991 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14992 #: src/prefs_template.c:597
14993 msgid "Entry not saved"
14994 msgstr "Elemento non salvato"
14996 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14997 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14998 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14999 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
15001 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15002 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15003 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15004 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15005 msgid "_Continue editing"
15006 msgstr "_Continua con la modifica"
15008 #: src/prefs_actions.c:897
15009 msgid "Actions list not saved"
15010 msgstr "Lista di azioni non salvata"
15012 #: src/prefs_actions.c:898
15013 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15014 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
15016 #: src/prefs_actions.c:968
15017 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15018 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
15020 #: src/prefs_actions.c:969
15021 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15022 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
15024 #: src/prefs_actions.c:971
15025 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15026 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15028 #: src/prefs_actions.c:972
15029 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15030 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15032 #: src/prefs_actions.c:973
15033 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15034 msgstr ""
15035 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
15036 "comando"
15038 #: src/prefs_actions.c:974
15039 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15040 msgstr ""
15041 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
15043 #: src/prefs_actions.c:975
15044 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15045 msgstr ""
15046 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
15047 "comando"
15049 #: src/prefs_actions.c:976
15050 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15051 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15053 #: src/prefs_actions.c:977
15054 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15055 msgstr ""
15056 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
15057 "del comando"
15059 #: src/prefs_actions.c:978
15060 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15061 msgstr ""
15062 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
15063 "precedente"
15065 #: src/prefs_actions.c:979
15066 msgid "to run command asynchronously"
15067 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
15069 #: src/prefs_actions.c:980
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15071 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15073 #: src/prefs_actions.c:981
15074 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15075 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
15077 #: src/prefs_actions.c:982
15078 msgid ""
15079 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15080 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
15082 #: src/prefs_actions.c:983
15083 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15084 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
15086 #: src/prefs_actions.c:984
15087 msgid "for a user provided argument"
15088 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15090 #: src/prefs_actions.c:985
15091 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15092 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15094 #: src/prefs_actions.c:986
15095 msgid "for the text selection"
15096 msgstr "per la selezione di testo"
15098 #: src/prefs_actions.c:987
15099 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15100 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15102 #: src/prefs_actions.c:988
15103 msgid "for a literal %"
15104 msgstr "per una lettera %"
15106 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15107 msgid "Actions"
15108 msgstr "Azioni"
15110 #: src/prefs_actions.c:999
15111 msgid ""
15112 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15113 "process a complete message file or just one of its parts."
15114 msgstr ""
15115 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15116 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15118 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15119 #: src/prefs_template.c:1113
15120 msgid "D_uplicate"
15121 msgstr "_Duplica"
15123 #: src/prefs_actions.c:1206
15124 msgid "Current actions"
15125 msgstr "Azioni correnti"
15127 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15128 #: src/prefs_filtering.c:1136
15129 msgid "Action string is not valid."
15130 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15132 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15133 msgid "Hello,\\n"
15134 msgstr "Ciao,\\n"
15136 #: src/prefs_common.c:314
15137 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15138 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15140 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15141 msgid ""
15142 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15143 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15144 msgstr ""
15145 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15146 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15148 #: src/prefs_common.c:448
15149 msgid "%x(%a) %H:%M"
15150 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15153 msgid "Automatic account selection"
15154 msgstr "Selezione automatica account"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15157 msgid "when replying"
15158 msgstr "quando si risponde"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15161 msgid "when forwarding"
15162 msgstr "quando si inoltra"
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15165 msgid "when re-editing"
15166 msgstr "quando si modifica"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15169 msgid "Editing"
15170 msgstr "Editazione"
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15173 msgid "Automatically launch the external editor"
15174 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15177 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15178 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15181 msgid "characters"
15182 msgstr "caratteri"
15184 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15185 msgid "Even if message is to be encrypted"
15186 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15188 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15189 msgid "Undo level"
15190 msgstr "Livello di annulla"
15192 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15193 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15194 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15196 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15197 msgid "KB into message body "
15198 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15201 msgid "Replying"
15202 msgstr "In risposta"
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15205 msgid "Reply will quote by default"
15206 msgstr ""
15207 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15210 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15211 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15214 msgid "Forwarding"
15215 msgstr "Inoltro"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15218 msgid "Forward as attachment"
15219 msgstr "Inoltra come allegato"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15222 #, c-format
15223 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15224 msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15227 msgid "When dropping files into the Compose window"
15228 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15231 msgid "Ask"
15232 msgstr "Chiedi"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15235 msgid "Insert"
15236 msgstr "Inserisci"
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15239 msgid "Attach"
15240 msgstr "Allega"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15243 msgid "Writing"
15244 msgstr "Scrittura"
15246 #: src/prefs_customheader.c:183
15247 msgid "Custom header configuration"
15248 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15250 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15251 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15252 msgid "Header name is not set."
15253 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15255 #: src/prefs_customheader.c:516
15256 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15257 msgstr ""
15258 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15260 #: src/prefs_customheader.c:563
15261 msgid "Choose a PNG file"
15262 msgstr "Scegliere un file PNG"
15264 #: src/prefs_customheader.c:565
15265 msgid "Choose an XBM file"
15266 msgstr "Scegliere un file XBM"
15268 #: src/prefs_customheader.c:567
15269 msgid "Choose a text file"
15270 msgstr "Scegliere un file di testo"
15272 #: src/prefs_customheader.c:580
15273 msgid "This file isn't an image."
15274 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15276 #: src/prefs_customheader.c:585
15277 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15278 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15280 #: src/prefs_customheader.c:591
15281 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15282 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15284 #: src/prefs_customheader.c:596
15285 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15286 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15288 #: src/prefs_customheader.c:605
15289 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15290 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15292 #: src/prefs_customheader.c:614
15293 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15294 msgstr ""
15295 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15297 #: src/prefs_customheader.c:620
15298 #, c-format
15299 msgid "Compface error: %s"
15300 msgstr "Errore compface: %s"
15302 #: src/prefs_customheader.c:673
15303 msgid "This file contains newlines."
15304 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15306 #: src/prefs_customheader.c:703
15307 msgid "Delete header"
15308 msgstr "Elimina intestazione"
15310 #: src/prefs_customheader.c:704
15311 msgid "Do you really want to delete this header?"
15312 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15314 #: src/prefs_customheader.c:877
15315 msgid "Current custom headers"
15316 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15318 #: src/prefs_display_header.c:252
15319 msgid "Displayed header configuration"
15320 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15322 #: src/prefs_display_header.c:276
15323 msgid "Header name"
15324 msgstr "Nome intestazione"
15326 #: src/prefs_display_header.c:319
15327 msgid "Displayed Headers"
15328 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15330 #: src/prefs_display_header.c:381
15331 msgid "Hidden headers"
15332 msgstr "Intestazioni nascoste"
15334 #: src/prefs_display_header.c:407
15335 msgid "Show all unspecified headers"
15336 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15338 #: src/prefs_display_header.c:611
15339 msgid "This header is already in the list."
15340 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15342 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15343 #, c-format
15344 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15345 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15347 # messaggio di debug
15348 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15349 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15350 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15353 msgid "Use system defaults when possible"
15354 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15357 msgid "Web browser"
15358 msgstr "Browser web"
15360 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15361 msgid "Text editor"
15362 msgstr "Editor di testo"
15364 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15365 msgid "Command for 'Display as text'"
15366 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15369 msgid ""
15370 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15371 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15372 msgstr ""
15373 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15374 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15375 "contestuale"
15377 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15378 #: src/prefs_message.c:354
15379 msgid "Message View"
15380 msgstr "Vista messaggi"
15382 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15383 msgid "External Programs"
15384 msgstr "Programmi esterni"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15387 msgid "Move"
15388 msgstr "Sposta"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15391 msgid "Copy"
15392 msgstr "Copia"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15395 msgid "Hide"
15396 msgstr "Nascondi"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15402 msgid "Message flags"
15403 msgstr "Flag per messaggio"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15406 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15407 msgid "Mark"
15408 msgstr "Contrassegna"
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15411 msgid "Mark as read"
15412 msgstr "Contrassegna come letto"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15415 msgid "Mark as unread"
15416 msgstr "Contrassegna come letto"
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15419 msgid "Mark as spam"
15420 msgstr "Contrassegna come spam"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15423 msgid "Mark as ham"
15424 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15427 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15428 msgid "Execute"
15429 msgstr "Esegui"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15432 msgid "Color label"
15433 msgstr "Etichette colorate"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15437 msgid "Resend"
15438 msgstr "Reinvia"
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15441 msgid "Redirect"
15442 msgstr "Redireziona"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15446 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15447 #: src/summaryview.c:449
15448 msgid "Score"
15449 msgstr "Punteggio"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15452 msgid "Change score"
15453 msgstr "Cambia punteggio"
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15456 msgid "Set score"
15457 msgstr "Imposta punteggio"
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15461 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15462 msgid "Tags"
15463 msgstr "Tag"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15466 msgid "Apply tag"
15467 msgstr "Applica tag"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15470 msgid "Unset tag"
15471 msgstr "Disattiva tag"
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15474 msgid "Clear tags"
15475 msgstr "Rimuovi i tag"
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15478 msgid "Threads"
15479 msgstr "Discussioni"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15482 msgid "Stop filter"
15483 msgstr "Ferma filtro"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15486 msgid "Action configuration"
15487 msgstr "Configurazione azione"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15490 #: src/prefs_matcher.c:586
15491 msgid "Rule"
15492 msgstr "Regola"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15495 msgid "Action"
15496 msgstr "Azione"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15499 msgid "Command-line not set"
15500 msgstr "Riga di comando non impostata."
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15503 msgid "Destination is not set."
15504 msgstr "La destinazione non è impostata."
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15507 msgid "Recipient is not set."
15508 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15511 msgid "Score is not set"
15512 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15515 msgid "Header is not set."
15516 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15519 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15520 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15523 msgid "Tag name is empty."
15524 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15527 msgid "No action was defined."
15528 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15531 #: src/quote_fmt.c:79
15532 msgid "literal %"
15533 msgstr "letterale %"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15536 msgid "filename (should not be modified)"
15537 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15540 #: src/quote_fmt.c:87
15541 msgid "new line"
15542 msgstr "nuova riga"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15545 msgid "escape character for quotes"
15546 msgstr "carattere escape per citazioni"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15549 msgid "quote character"
15550 msgstr "carattere per citazione"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15553 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15554 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15557 msgid ""
15558 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15559 "program or script.\n"
15560 "The following symbols can be used:"
15561 msgstr ""
15562 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15563 "programma od uno script esterno.\n"
15564 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15567 msgid "Recipient"
15568 msgstr "Destinatario"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15571 msgid "Book/Folder"
15572 msgstr "Rubrica/Cartella"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15575 msgid "Destination"
15576 msgstr "Destinazione"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15579 msgid "Color"
15580 msgstr "Colore"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15583 msgid "Current action list"
15584 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15586 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15587 msgid "Filtering/Processing configuration"
15588 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15590 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15591 #: src/prefs_filtering.c:985
15592 msgctxt "Filtering Account Menu"
15593 msgid "All"
15594 msgstr "Tutti"
15596 #: src/prefs_filtering.c:411
15597 msgid "Condition"
15598 msgstr "Condizione"
15600 #: src/prefs_filtering.c:424
15601 msgid " Def_ine... "
15602 msgstr "D_efinisci..."
15604 #: src/prefs_filtering.c:446
15605 msgid " De_fine... "
15606 msgstr "De_finisci..."
15608 #: src/prefs_filtering.c:475
15609 msgid "Append the new rule above to the list"
15610 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15612 #: src/prefs_filtering.c:484
15613 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15614 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15616 #: src/prefs_filtering.c:493
15617 msgid "Delete the selected rule from the list"
15618 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15620 #: src/prefs_filtering.c:534
15621 msgid "Move the selected rule to the top"
15622 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15624 #: src/prefs_filtering.c:537
15625 msgid "Page u_p"
15626 msgstr "Pagina _su"
15628 #: src/prefs_filtering.c:545
15629 msgid "Move the selected rule one page up"
15630 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15632 #: src/prefs_filtering.c:554
15633 msgid "Move the selected rule up"
15634 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15636 #: src/prefs_filtering.c:562
15637 msgid "Move the selected rule down"
15638 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15640 #: src/prefs_filtering.c:565
15641 msgid "Page dow_n"
15642 msgstr "Pagina _giù"
15644 #: src/prefs_filtering.c:573
15645 msgid "Move the selected rule one page down"
15646 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15648 #: src/prefs_filtering.c:582
15649 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15650 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15652 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15653 msgid "Condition string is not valid."
15654 msgstr "La condizione non è valida."
15656 #: src/prefs_filtering.c:1115
15657 msgid "Condition string is empty."
15658 msgstr "La condizione è vuota."
15660 #: src/prefs_filtering.c:1121
15661 msgid "Action string is empty."
15662 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15664 #: src/prefs_filtering.c:1209
15665 msgid "Delete rule"
15666 msgstr "Elimina regola"
15668 #: src/prefs_filtering.c:1210
15669 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15670 msgstr "Eliminare questa regola?"
15672 #: src/prefs_filtering.c:1228
15673 msgid "Delete all rules"
15674 msgstr "Elimina tutte le regole"
15676 #: src/prefs_filtering.c:1229
15677 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15678 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15680 #: src/prefs_filtering.c:1479
15681 msgid "Filtering rules not saved"
15682 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15684 #: src/prefs_filtering.c:1480
15685 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15686 msgstr ""
15687 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15689 #: src/prefs_filtering.c:1702
15690 msgid "Move one page up"
15691 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15693 #: src/prefs_filtering.c:1703
15694 msgid "Move one page down"
15695 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15697 #: src/prefs_filtering.c:1858
15698 msgid "Enable"
15699 msgstr "Abilita"
15701 #: src/prefs_folder_column.c:211
15702 msgid "Folder list columns configuration"
15703 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15705 #: src/prefs_folder_column.c:228
15706 msgid ""
15707 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15708 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15709 msgstr ""
15710 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15711 "possibile\n"
15712 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15714 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15715 msgid "Hidden columns"
15716 msgstr "Colonne nascoste"
15718 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15719 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15720 msgid "Displayed columns"
15721 msgstr "Colonne visualizzate"
15723 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15724 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15725 msgid " Use default "
15726 msgstr "Ripristina"
15728 #: src/prefs_folder_item.c:210
15729 msgid ""
15730 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15731 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15732 "subfolders\"."
15733 msgstr ""
15734 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15735 "livello.\n"
15736 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15737 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15739 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15740 msgid ""
15741 "Apply to\n"
15742 "subfolders"
15743 msgstr ""
15744 "Applica alle\n"
15745 "sottocartelle"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:314
15748 msgid "Normal"
15749 msgstr "Normale"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:316
15752 msgid "Outbox"
15753 msgstr "Inviati"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:332
15756 msgid "Folder type"
15757 msgstr "Tipo cartella"
15759 #: src/prefs_folder_item.c:344
15760 msgid "Simplify Subject RegExp"
15761 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:370
15764 msgid "Test string:"
15765 msgstr "Test:"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:387
15768 msgid "Result:"
15769 msgstr "Risultato:"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:402
15772 msgid "Folder chmod"
15773 msgstr "chmod cartella"
15775 #: src/prefs_folder_item.c:428
15776 msgid "Folder color"
15777 msgstr "Colore cartella"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15780 msgid "Pick color for folder"
15781 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:459
15784 msgid "Run Processing rules at start-up"
15785 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15787 #: src/prefs_folder_item.c:474
15788 msgid "Run Processing rules when opening"
15789 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:488
15792 msgid "Scan for new mail"
15793 msgstr "Controlla se c'è posta"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:490
15796 msgid ""
15797 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15798 "side filtering on IMAP or by an external application"
15799 msgstr ""
15800 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15801 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15803 #: src/prefs_folder_item.c:510
15804 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15805 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:527
15808 msgid ""
15809 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15810 "View/Text Options)"
15811 msgstr ""
15812 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15813 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:537
15816 msgid "Synchronise for offline use"
15817 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:558
15820 msgid "Fetch message bodies from the last"
15821 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:565
15824 msgid "0: all bodies"
15825 msgstr "0: tutti i corpi"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:573
15828 msgid "Remove older messages bodies"
15829 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15831 #: src/prefs_folder_item.c:590
15832 msgid "Discard folder cache"
15833 msgstr "Scarica cache di cartella"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:895
15836 msgid "Request Return Receipt"
15837 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:910
15840 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15841 msgstr ""
15842 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15843 "'Inviati'"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15846 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15847 #, c-format
15848 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15849 msgid "Default %s"
15850 msgstr "Predefinto %s"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:950
15853 #, c-format
15854 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15855 msgid "Default %s for replies"
15856 msgstr "Predefinito %s per risposte"
15858 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15859 msgid "Default account"
15860 msgstr "Account predefinito"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15863 msgid "Discard cache"
15864 msgstr "Scarica cache"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15867 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15868 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15871 msgid "General"
15872 msgstr "Generale"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15875 #, c-format
15876 msgid "Properties for folder %s"
15877 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15879 #: src/prefs_fonts.c:79
15880 msgid "Folder and Message Lists"
15881 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15883 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15884 msgid "Message"
15885 msgstr "Messaggio"
15887 #: src/prefs_fonts.c:126
15888 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15889 msgstr ""
15890 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15891 "liste di Cartelle e Messaggi"
15893 #: src/prefs_fonts.c:136
15894 msgid "Small"
15895 msgstr "Piccolo"
15897 #: src/prefs_fonts.c:158
15898 msgid "Bold"
15899 msgstr "Grassetto"
15901 #: src/prefs_fonts.c:180
15902 msgid "Use different font for printing"
15903 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15905 #: src/prefs_fonts.c:190
15906 msgid "Message Printing"
15907 msgstr "Stampa messaggio"
15909 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15910 #: src/prefs_themes.c:421
15911 msgid "Display"
15912 msgstr "Visualizzazione"
15914 #: src/prefs_fonts.c:269
15915 msgid "Fonts"
15916 msgstr "Set di caratteri"
15918 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15919 msgid "Preferences"
15920 msgstr "Preferenze"
15922 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15923 msgid "Automatically display attached images"
15924 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15926 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15927 msgid "Resize attached images by default"
15928 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15930 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15931 msgid "Clicking image toggles scaling"
15932 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15934 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15935 msgid "Display images inline"
15936 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15938 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15939 msgid "Print images"
15940 msgstr "Stampa immagini"
15942 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15943 msgid "Image Viewer"
15944 msgstr "Visualizzatore immagini"
15946 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15947 msgid "Restrict the log window to"
15948 msgstr "Limita la finestra di log a"
15950 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15951 msgid "0 to stop logging in the log window"
15952 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15954 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15955 msgid "lines"
15956 msgstr "righe"
15958 #: src/prefs_logging.c:165
15959 msgid "Filtering/processing log"
15960 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15962 #: src/prefs_logging.c:168
15963 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15964 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15966 #: src/prefs_logging.c:174
15967 msgid ""
15968 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15969 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15970 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15971 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15972 msgstr ""
15973 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15974 "elaborazione.\n"
15975 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15976 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15977 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15978 "applicare a migliaia di messaggi."
15980 #: src/prefs_logging.c:181
15981 msgid "Log filtering/processing when..."
15982 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15984 #: src/prefs_logging.c:185
15985 msgid "filtering at incorporation"
15986 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15988 #: src/prefs_logging.c:187
15989 msgid "pre-processing folders"
15990 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15992 #: src/prefs_logging.c:192
15993 msgid "manually filtering"
15994 msgstr "si filtra maualmente"
15996 #: src/prefs_logging.c:194
15997 msgid "post-processing folders"
15998 msgstr "si post-elabora cartelle"
16000 #: src/prefs_logging.c:201
16001 msgid "processing folders"
16002 msgstr "si elabora cartelle"
16004 #: src/prefs_logging.c:217
16005 msgid "Log level"
16006 msgstr "Livello di log"
16008 #: src/prefs_logging.c:226
16009 msgid "Low"
16010 msgstr "Basso"
16012 #: src/prefs_logging.c:227
16013 msgid "Medium"
16014 msgstr "Medio"
16016 #: src/prefs_logging.c:228
16017 msgid "High"
16018 msgstr "Alto"
16020 #: src/prefs_logging.c:233
16021 msgid ""
16022 "Select the level of detail of the logging.\n"
16023 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16024 "match and what actions are performed.\n"
16025 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16026 "and why rules are skipped.\n"
16027 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16028 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16029 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16030 msgstr ""
16031 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
16032 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
16033 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
16034 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
16035 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
16036 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
16037 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
16038 "meno.\n"
16039 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16041 #: src/prefs_logging.c:274
16042 msgid "Disk log"
16043 msgstr "Log su disco"
16045 #: src/prefs_logging.c:276
16046 msgid "Write the following information to disk..."
16047 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16049 #: src/prefs_logging.c:284
16050 msgid "Warning messages"
16051 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16053 #: src/prefs_logging.c:285
16054 msgid "Network protocol messages"
16055 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
16057 #: src/prefs_logging.c:289
16058 msgid "Error messages"
16059 msgstr "Messaggi di errore"
16061 #: src/prefs_logging.c:290
16062 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16063 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
16065 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16066 msgid "Other"
16067 msgstr "Altro"
16069 #: src/prefs_logging.c:411
16070 msgid "Logging"
16071 msgstr "Log"
16073 #: src/prefs_matcher.c:331
16074 msgid "more than"
16075 msgstr "più di"
16077 #: src/prefs_matcher.c:332
16078 msgid "less than"
16079 msgstr "meno di"
16081 #: src/prefs_matcher.c:338
16082 msgid "weeks"
16083 msgstr "settimane"
16085 #: src/prefs_matcher.c:342
16086 msgid "higher than"
16087 msgstr "più alto di"
16089 #: src/prefs_matcher.c:343
16090 msgid "lower than"
16091 msgstr "più basso di"
16093 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16094 msgid "exactly"
16095 msgstr "esattamente"
16097 #: src/prefs_matcher.c:348
16098 msgid "greater than"
16099 msgstr "più grande di"
16101 #: src/prefs_matcher.c:349
16102 msgid "smaller than"
16103 msgstr "più piccolo di"
16105 #: src/prefs_matcher.c:354
16106 msgid "bytes"
16107 msgstr "byte"
16109 #: src/prefs_matcher.c:355
16110 msgid "kilobytes"
16111 msgstr "kilobyte"
16113 #: src/prefs_matcher.c:356
16114 msgid "megabytes"
16115 msgstr "megabyte"
16117 #: src/prefs_matcher.c:360
16118 msgid "contains"
16119 msgstr "contiene"
16121 #: src/prefs_matcher.c:361
16122 msgid "doesn't contain"
16123 msgstr "non contiene"
16125 #: src/prefs_matcher.c:385
16126 msgid "headers part"
16127 msgstr "intestazioni"
16129 #: src/prefs_matcher.c:386
16130 msgid "headers values"
16131 msgstr "valori intestazioni"
16133 #: src/prefs_matcher.c:387
16134 msgid "body part"
16135 msgstr "corpo"
16137 #: src/prefs_matcher.c:388
16138 msgid "whole message"
16139 msgstr "messaggio intero"
16141 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16142 msgid "Marked"
16143 msgstr "Contrassegnato"
16145 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16146 msgid "Deleted"
16147 msgstr "Eliminato"
16149 #: src/prefs_matcher.c:396
16150 msgid "Replied"
16151 msgstr "Risposto"
16153 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16154 msgid "Forwarded"
16155 msgstr "Inoltrato"
16157 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16158 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16159 msgid "Spam"
16160 msgstr "Spam"
16162 #: src/prefs_matcher.c:400
16163 msgid "Has attachment"
16164 msgstr "Contiene allegato"
16166 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16167 msgid "Signed"
16168 msgstr "Firmato"
16170 #: src/prefs_matcher.c:405
16171 msgid "set"
16172 msgstr "impostato"
16174 #: src/prefs_matcher.c:406
16175 msgid "not set"
16176 msgstr "non impostato"
16178 #: src/prefs_matcher.c:410
16179 msgid "yes"
16180 msgstr "sì"
16182 #: src/prefs_matcher.c:411
16183 msgid "no"
16184 msgstr "no"
16186 #: src/prefs_matcher.c:415
16187 msgid "Any tags"
16188 msgstr "Qualsiasi tag"
16190 #: src/prefs_matcher.c:416
16191 msgid "Specific tag"
16192 msgstr "Tag specifico"
16194 #: src/prefs_matcher.c:420
16195 msgid "ignored"
16196 msgstr "ignorata"
16198 #: src/prefs_matcher.c:421
16199 msgid "not ignored"
16200 msgstr "non ignorata"
16202 #: src/prefs_matcher.c:422
16203 msgid "watched"
16204 msgstr "osservata"
16206 #: src/prefs_matcher.c:423
16207 msgid "not watched"
16208 msgstr "non osservata"
16210 #: src/prefs_matcher.c:427
16211 msgid "found"
16212 msgstr "trovato"
16214 #: src/prefs_matcher.c:428
16215 msgid "not found"
16216 msgstr "non trovato"
16218 #: src/prefs_matcher.c:432
16219 msgid "0 (Passed)"
16220 msgstr "0 (Superato)"
16222 #: src/prefs_matcher.c:433
16223 msgid "non-0 (Failed)"
16224 msgstr "non-0 (Fallito)"
16226 #: src/prefs_matcher.c:569
16227 msgid "Condition configuration"
16228 msgstr "Configurazione condizione"
16230 #: src/prefs_matcher.c:613
16231 msgid "Match criteria:"
16232 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16234 #: src/prefs_matcher.c:622
16235 msgid "All messages"
16236 msgstr "Tutti i messaggi"
16238 #: src/prefs_matcher.c:624
16239 msgid "Age"
16240 msgstr "Età"
16242 #: src/prefs_matcher.c:625
16243 msgid "Phrase"
16244 msgstr "Frase"
16246 #: src/prefs_matcher.c:626
16247 msgid "Flags"
16248 msgstr "Flag"
16250 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16251 msgid "Color labels"
16252 msgstr "Etichette colorate"
16254 #: src/prefs_matcher.c:628
16255 msgid "Thread"
16256 msgstr "Discussione"
16258 #: src/prefs_matcher.c:631
16259 msgid "Partially downloaded"
16260 msgstr "Scaricato parzialmente"
16262 #: src/prefs_matcher.c:634
16263 msgid "External program test"
16264 msgstr "Test da programma esterno"
16266 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16267 #: src/prefs_matcher.c:2519
16268 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16269 msgid "All"
16270 msgstr "Tutti"
16272 #: src/prefs_matcher.c:744
16273 msgid "Use regexp"
16274 msgstr "Usa espressione regolare"
16276 #: src/prefs_matcher.c:820
16277 msgid "Message must match"
16278 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16280 #: src/prefs_matcher.c:824
16281 msgid "at least one"
16282 msgstr "almeno una"
16284 #: src/prefs_matcher.c:825
16285 msgid "all"
16286 msgstr "ciascuna"
16288 #: src/prefs_matcher.c:828
16289 msgid "of above rules"
16290 msgstr "delle regole di sopra"
16292 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16293 msgid "Search pattern is not set."
16294 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16296 #: src/prefs_matcher.c:1545
16297 msgid "Test command is not set."
16298 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16300 #: src/prefs_matcher.c:1619
16301 msgid "all addresses in all headers"
16302 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16304 #: src/prefs_matcher.c:1622
16305 msgid "any address in any header"
16306 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16308 #: src/prefs_matcher.c:1624
16309 #, c-format
16310 msgid "the address(es) in header '%s'"
16311 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16313 #: src/prefs_matcher.c:1625
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "Book/folder path is not set.\n"
16317 "\n"
16318 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16319 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16320 msgstr ""
16321 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16322 "\n"
16323 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16324 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16326 #: src/prefs_matcher.c:1844
16327 msgid "Headers part"
16328 msgstr "Intestazioni"
16330 #: src/prefs_matcher.c:1848
16331 msgid "Headers values"
16332 msgstr "Valori intestazioni"
16334 #: src/prefs_matcher.c:1852
16335 msgid "Body part"
16336 msgstr "Corpo"
16338 #: src/prefs_matcher.c:1856
16339 msgid "Whole message"
16340 msgstr "Messaggio intero"
16342 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16343 msgid "in"
16344 msgstr "in"
16346 #: src/prefs_matcher.c:1971
16347 msgid "content is"
16348 msgstr "il contenuto è"
16350 #: src/prefs_matcher.c:1980
16351 msgid "Age is"
16352 msgstr "L'età è"
16354 #: src/prefs_matcher.c:1985
16355 msgid "Flag"
16356 msgstr "Flag"
16358 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16359 msgid "is"
16360 msgstr "è"
16362 #: src/prefs_matcher.c:1991
16363 msgid "Name:"
16364 msgstr "Nome:"
16366 #: src/prefs_matcher.c:2000
16367 msgid "Label"
16368 msgstr "Etichetta"
16370 #: src/prefs_matcher.c:2006
16371 msgid "Value:"
16372 msgstr "Valore:"
16374 #: src/prefs_matcher.c:2021
16375 msgid "Score is"
16376 msgstr "Il punteggio è"
16378 #: src/prefs_matcher.c:2022
16379 msgid "points"
16380 msgstr "punti"
16382 #: src/prefs_matcher.c:2032
16383 msgid "Size is"
16384 msgstr "La dimensione è"
16386 #: src/prefs_matcher.c:2037
16387 msgid "Scope:"
16388 msgstr "Ambito:"
16390 #: src/prefs_matcher.c:2039
16391 msgid "tags"
16392 msgstr "tag"
16394 #: src/prefs_matcher.c:2044
16395 msgid "type is"
16396 msgstr "è"
16398 #: src/prefs_matcher.c:2048
16399 msgid "Program returns"
16400 msgstr "Il programma restituisce"
16402 #: src/prefs_matcher.c:2118
16403 msgid ""
16404 "The entry was not saved.\n"
16405 "Close anyway?"
16406 msgstr ""
16407 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16408 "Chiudere comunque?"
16410 #: src/prefs_matcher.c:2184
16411 msgid "Match Type: 'Test'"
16412 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16414 #: src/prefs_matcher.c:2185
16415 msgid ""
16416 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16417 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16418 "\n"
16419 "The following symbols can be used:"
16420 msgstr ""
16421 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16422 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16423 "\n"
16424 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16426 #: src/prefs_matcher.c:2284
16427 msgid "Current condition rules"
16428 msgstr "Condizioni correnti"
16430 #: src/prefs_message.c:120
16431 msgid "Headers"
16432 msgstr "Intestazioni"
16434 #: src/prefs_message.c:123
16435 msgid "Display header pane above message view"
16436 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16438 #: src/prefs_message.c:127
16439 msgid "Display (X-)Face in message view"
16440 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16442 #: src/prefs_message.c:130
16443 msgid "Display Face in message view"
16444 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16446 #: src/prefs_message.c:144
16447 msgid "Display headers in message view"
16448 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16450 #: src/prefs_message.c:156
16451 msgid "HTML messages"
16452 msgstr "Messaggi HTML"
16454 #: src/prefs_message.c:159
16455 msgid "Render HTML messages as text"
16456 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16458 #: src/prefs_message.c:162
16459 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16460 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16462 #: src/prefs_message.c:165
16463 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16464 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16466 #: src/prefs_message.c:175
16467 msgid "Line space"
16468 msgstr "Spazio tra righe"
16470 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16471 msgid "pixels"
16472 msgstr "pixel"
16474 #: src/prefs_message.c:195
16475 msgid "Scroll"
16476 msgstr "Scorrimento"
16478 #: src/prefs_message.c:197
16479 msgid "Half page"
16480 msgstr "Mezza pagina"
16482 #: src/prefs_message.c:203
16483 msgid "Smooth scroll"
16484 msgstr "Scorrimento uniforme"
16486 #: src/prefs_message.c:209
16487 msgid "Step"
16488 msgstr "Passo"
16490 #: src/prefs_message.c:230
16491 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16492 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16494 #: src/prefs_message.c:233
16495 msgid "Quotation"
16496 msgstr "Testo citato"
16498 #: src/prefs_message.c:242
16499 msgid "Collapse quoted text on double click"
16500 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16502 #: src/prefs_message.c:249
16503 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16504 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16506 #: src/prefs_message.c:355
16507 msgid "Text Options"
16508 msgstr "Opzioni testo"
16510 #: src/prefs_migration.c:50
16511 #, c-format
16512 msgid ""
16513 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16514 "you are currently using.\n"
16515 "\n"
16516 "This is not recommended.\n"
16517 "\n"
16518 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16519 "\n"
16520 "Do you want to exit now?"
16521 msgstr ""
16522 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16523 "quella correntemente in uso.\n"
16524 "\n"
16525 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16526 "\n"
16527 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16528 "\n"
16529 "Si desidera uscire?"
16531 #: src/prefs_migration.c:59
16532 msgid "Configuration warning"
16533 msgstr "Avviso configurazione"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16536 msgid "Message view"
16537 msgstr "Vista messaggi"
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16540 msgid "Enable coloration of message text"
16541 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16544 msgid "Quote"
16545 msgstr "Testo citato"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16548 msgid "Cycle quote colors"
16549 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16552 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16553 msgstr ""
16554 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16557 msgid "1st Level"
16558 msgstr "Primo livello"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16562 msgid "Text"
16563 msgstr "Testo"
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16566 msgctxt "Tooltip"
16567 msgid "Pick color for 1st level text"
16568 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16571 msgid "2nd Level"
16572 msgstr "Secondo livello"
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16575 msgctxt "Tooltip"
16576 msgid "Pick color for 2nd level text"
16577 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16580 msgid "3rd Level"
16581 msgstr "Terzo livello"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16584 msgctxt "Tooltip"
16585 msgid "Pick color for 3rd level text"
16586 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16589 msgid "Enable coloration of text background"
16590 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16593 msgctxt "Tooltip"
16594 msgid "Pick color for 1st level text background"
16595 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16598 msgctxt "Tooltip"
16599 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16600 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16603 msgctxt "Tooltip"
16604 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16605 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16608 msgctxt "Tooltip"
16609 msgid "Pick color for links"
16610 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16613 msgid "URI link"
16614 msgstr "Collegamento URI"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16617 msgctxt "Tooltip"
16618 msgid "Pick color for signatures"
16619 msgstr "Scegli colore per firme"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16622 msgid "Folder list"
16623 msgstr "Lista cartelle"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16626 msgid ""
16627 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16628 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16629 msgstr ""
16630 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16631 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16632 "di messaggi' è disattivata"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16635 msgid "Target folder"
16636 msgstr "Cartella Target"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16639 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16640 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16643 msgid "Folder containing new messages"
16644 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16646 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16647 #. rule name and should not be translated
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16649 #, c-format
16650 msgctxt "Tooltip"
16651 msgid "Pick color for 'color %d'"
16652 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16654 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16655 #. rule name and should not be translated
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16657 #, c-format
16658 msgid "Set label for 'color %d'"
16659 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16661 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16662 #. rule name and should not be translated
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16664 #, c-format
16665 msgctxt "Dialog title"
16666 msgid "Pick color for 'color %d'"
16667 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16670 msgctxt "Dialog title"
16671 msgid "Pick color for 1st level text"
16672 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16675 msgctxt "Dialog title"
16676 msgid "Pick color for 2nd level text"
16677 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16680 msgctxt "Dialog title"
16681 msgid "Pick color for 3rd level text"
16682 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16685 msgctxt "Dialog title"
16686 msgid "Pick color for 1st level text background"
16687 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16690 msgctxt "Dialog title"
16691 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16692 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16695 msgctxt "Dialog title"
16696 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16697 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16700 msgctxt "Dialog title"
16701 msgid "Pick color for links"
16702 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16705 msgctxt "Dialog title"
16706 msgid "Pick color for target folder"
16707 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16710 msgctxt "Dialog title"
16711 msgid "Pick color for signatures"
16712 msgstr "Scegli colore per firme"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16715 msgctxt "Dialog title"
16716 msgid "Pick color for folder"
16717 msgstr "Scegli colore per cartella"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16720 msgid "Colors"
16721 msgstr "Colori"
16723 #: src/prefs_other.c:107
16724 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16725 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16727 #: src/prefs_other.c:121
16728 msgid "Select preset:"
16729 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16731 #: src/prefs_other.c:136
16732 msgid ""
16733 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16734 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16735 msgstr ""
16736 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16737 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16739 #: src/prefs_other.c:496
16740 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16741 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16743 #: src/prefs_other.c:499
16744 msgid "On exit"
16745 msgstr "In uscita"
16747 #: src/prefs_other.c:502
16748 msgid "Confirm on exit"
16749 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16751 #: src/prefs_other.c:509
16752 msgid "Empty trash on exit"
16753 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16755 #: src/prefs_other.c:512
16756 msgid "Warn if there are queued messages"
16757 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16759 #: src/prefs_other.c:514
16760 msgid "Keyboard shortcuts"
16761 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16763 #: src/prefs_other.c:517
16764 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16765 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16767 #: src/prefs_other.c:520
16768 msgid ""
16769 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16770 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16771 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16772 msgstr ""
16773 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16774 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16775 "combinazione di caratteri.\n"
16776 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16778 #: src/prefs_other.c:527
16779 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16780 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16782 #: src/prefs_other.c:537
16783 msgid "Metadata handling"
16784 msgstr "Gestione metadati"
16786 #: src/prefs_other.c:538
16787 msgid ""
16788 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16789 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16790 msgstr ""
16791 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16792 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16794 #: src/prefs_other.c:542
16795 msgid "Safer"
16796 msgstr "Sicura"
16798 #: src/prefs_other.c:544
16799 msgid "Faster"
16800 msgstr "Veloce"
16802 #: src/prefs_other.c:562
16803 msgid "Socket I/O timeout"
16804 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16806 #: src/prefs_other.c:583
16807 msgid "Ask before emptying trash"
16808 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16810 #: src/prefs_other.c:585
16811 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16812 msgstr ""
16813 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16814 "il filtraggio manuale"
16816 #: src/prefs_other.c:590
16817 msgid "Use secure file deletion if possible"
16818 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16820 #: src/prefs_other.c:594
16821 msgid ""
16822 "Use secure file deletion if possible\n"
16823 "(the 'shred' program is not available)"
16824 msgstr ""
16825 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16826 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16828 #: src/prefs_other.c:599
16829 msgid ""
16830 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16831 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16832 msgstr ""
16833 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16834 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16835 "shred per maggiori informazioni."
16837 #: src/prefs_other.c:603
16838 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16839 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16841 #: src/prefs_other.c:606
16842 msgid "Master passphrase"
16843 msgstr "Passphrase principale"
16845 #: src/prefs_other.c:609
16846 msgid "Use a master passphrase"
16847 msgstr "Usa una passphrase principale"
16849 #: src/prefs_other.c:612
16850 msgid ""
16851 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16852 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16853 msgstr ""
16854 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16855 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16856 "richiesto di impostarne una."
16858 #: src/prefs_other.c:617
16859 msgid "Change master passphrase"
16860 msgstr "Modifica passphrase principale"
16862 #: src/prefs_other.c:777
16863 msgid "Miscellaneous"
16864 msgstr "Miscellanea"
16866 #: src/prefs_quote.c:77
16867 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16868 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16870 #: src/prefs_receive.c:142
16871 msgid "External incorporation program"
16872 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16874 #: src/prefs_receive.c:145
16875 msgid "Use external program for receiving mail"
16876 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16878 #: src/prefs_receive.c:161
16879 msgid "Automatic checking"
16880 msgstr "Controllo automatico"
16882 #: src/prefs_receive.c:168
16883 msgid "Check for new mail every"
16884 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16886 #: src/prefs_receive.c:212
16887 msgid "Check for new mail on start-up"
16888 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16890 #: src/prefs_receive.c:215
16891 msgid "Dialogs"
16892 msgstr "Finestre di dialogo"
16894 #: src/prefs_receive.c:217
16895 msgid "Show receive dialog"
16896 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16898 #: src/prefs_receive.c:227
16899 msgid "Only on manual receiving"
16900 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16902 #: src/prefs_receive.c:238
16903 msgid "Close receive dialog when finished"
16904 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16906 #: src/prefs_receive.c:241
16907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16908 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16910 #: src/prefs_receive.c:244
16911 msgid "After receiving new mail"
16912 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16914 #: src/prefs_receive.c:246
16915 msgid "Go to Inbox"
16916 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16918 #: src/prefs_receive.c:248
16919 msgid "Update all local folders"
16920 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16922 #: src/prefs_receive.c:250
16923 msgid "Run command"
16924 msgstr "Esegui comando"
16926 #: src/prefs_receive.c:255
16927 msgid "after automatic check"
16928 msgstr "dopo controllo automatico"
16930 #: src/prefs_receive.c:257
16931 msgid "after manual check"
16932 msgstr "dopo controllo manuale"
16934 #: src/prefs_receive.c:265
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "Command to execute:\n"
16938 "(use %d as number of new mails)"
16939 msgstr ""
16940 "Comando da eseguire:\n"
16941 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16943 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16944 msgid "Mail Handling"
16945 msgstr "Gestione posta"
16947 #: src/prefs_receive.c:409
16948 msgid "Receiving"
16949 msgstr "Ricezione"
16951 #: src/prefs_send.c:172
16952 msgid "Save sent messages"
16953 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16955 #: src/prefs_send.c:175
16956 msgid "Never send Return Receipts"
16957 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16959 #: src/prefs_send.c:193
16960 msgid "Confirm before sending queued messages"
16961 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16963 #: src/prefs_send.c:196
16964 msgid "Show send dialog"
16965 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16967 #: src/prefs_send.c:199
16968 msgid "Warn when Subject is empty"
16969 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16971 #: src/prefs_send.c:205
16972 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16973 msgstr "Avvisa quando si invia a più destinatari di:"
16975 #: src/prefs_send.c:221
16976 msgid "Outgoing encoding"
16977 msgstr "Codifica di uscita"
16979 #: src/prefs_send.c:246
16980 msgid ""
16981 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16982 "be used"
16983 msgstr ""
16984 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16985 "luogo corrente"
16987 #: src/prefs_send.c:263
16988 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16989 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16991 #: src/prefs_send.c:264
16992 msgid "Unicode (UTF-8)"
16993 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16995 #: src/prefs_send.c:266
16996 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16997 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16999 #: src/prefs_send.c:267
17000 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17001 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17003 #: src/prefs_send.c:269
17004 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17005 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17007 #: src/prefs_send.c:271
17008 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17009 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17011 #: src/prefs_send.c:272
17012 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17013 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17015 #: src/prefs_send.c:274
17016 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17017 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17019 #: src/prefs_send.c:276
17020 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17021 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
17023 #: src/prefs_send.c:277
17024 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17025 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
17027 #: src/prefs_send.c:279
17028 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17029 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
17031 #: src/prefs_send.c:280
17032 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17033 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
17035 #: src/prefs_send.c:282
17036 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17037 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17039 #: src/prefs_send.c:284
17040 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17041 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17043 #: src/prefs_send.c:285
17044 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17045 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17047 #: src/prefs_send.c:286
17048 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17049 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
17051 #: src/prefs_send.c:287
17052 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17053 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17055 #: src/prefs_send.c:288
17056 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17057 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17059 #: src/prefs_send.c:290
17060 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17061 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17063 #: src/prefs_send.c:292
17064 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17065 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17067 #: src/prefs_send.c:293
17068 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17069 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17071 #: src/prefs_send.c:296
17072 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17073 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
17075 #: src/prefs_send.c:297
17076 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17077 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17079 #: src/prefs_send.c:298
17080 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17081 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17083 #: src/prefs_send.c:299
17084 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17085 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17087 #: src/prefs_send.c:301
17088 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17089 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17091 #: src/prefs_send.c:302
17092 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17093 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17095 #: src/prefs_send.c:305
17096 msgid "Korean (EUC-KR)"
17097 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17099 #: src/prefs_send.c:307
17100 msgid "Thai (TIS-620)"
17101 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
17103 #: src/prefs_send.c:308
17104 msgid "Thai (Windows-874)"
17105 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
17107 #: src/prefs_send.c:312
17108 msgid "Transfer encoding"
17109 msgstr "Codifica di trasferimento"
17111 #: src/prefs_send.c:323
17112 msgid ""
17113 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17114 "characters"
17115 msgstr ""
17116 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
17117 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
17119 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17120 #: src/send_message.c:510
17121 msgid "Sending"
17122 msgstr "Invio"
17124 #: src/prefs_spelling.c:80
17125 msgid "Pick color for misspelled word"
17126 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17128 #: src/prefs_spelling.c:128
17129 msgid "Enable spell checker"
17130 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17132 #: src/prefs_spelling.c:133
17133 msgid "Enable alternate dictionary"
17134 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17136 #: src/prefs_spelling.c:138
17137 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17138 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17140 #: src/prefs_spelling.c:140
17141 msgid "Automatic spell checking"
17142 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17144 #: src/prefs_spelling.c:148
17145 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17146 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17148 #: src/prefs_spelling.c:152
17149 msgid "Dictionary"
17150 msgstr "Dizionario"
17152 #: src/prefs_spelling.c:187
17153 msgid "Check with both dictionaries"
17154 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17156 #: src/prefs_spelling.c:194
17157 msgid "Get more dictionaries..."
17158 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17160 #: src/prefs_spelling.c:204
17161 msgid "Misspelled word color"
17162 msgstr "Colore parola con errore"
17164 #: src/prefs_spelling.c:216
17165 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17166 msgstr ""
17167 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17168 "sottolineare."
17170 #: src/prefs_spelling.c:333
17171 msgid "Spell Checking"
17172 msgstr "Controllo ortografico"
17174 #: src/prefs_summaries.c:160
17175 msgid "the abbreviated weekday name"
17176 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17178 #: src/prefs_summaries.c:161
17179 msgid "the full weekday name"
17180 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17182 #: src/prefs_summaries.c:162
17183 msgid "the abbreviated month name"
17184 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17186 #: src/prefs_summaries.c:163
17187 msgid "the full month name"
17188 msgstr "il nome completo del mese"
17190 #: src/prefs_summaries.c:164
17191 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17192 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17194 #: src/prefs_summaries.c:165
17195 msgid "the century number (year/100)"
17196 msgstr "il secolo (anno/100)"
17198 #: src/prefs_summaries.c:166
17199 msgid "the day of the month as a decimal number"
17200 msgstr "il giorno del mese come numero"
17202 #: src/prefs_summaries.c:167
17203 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17204 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17206 #: src/prefs_summaries.c:168
17207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17208 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17210 #: src/prefs_summaries.c:169
17211 msgid "the day of the year as a decimal number"
17212 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17214 #: src/prefs_summaries.c:170
17215 msgid "the month as a decimal number"
17216 msgstr "il mese come numero"
17218 #: src/prefs_summaries.c:171
17219 msgid "the minute as a decimal number"
17220 msgstr "il minuto"
17222 #: src/prefs_summaries.c:172
17223 msgid "either AM or PM"
17224 msgstr "AM o PM"
17226 #: src/prefs_summaries.c:173
17227 msgid "the second as a decimal number"
17228 msgstr "i secondi"
17230 #: src/prefs_summaries.c:174
17231 msgid "the day of the week as a decimal number"
17232 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17234 #: src/prefs_summaries.c:175
17235 msgid "the preferred date for the current locale"
17236 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17238 #: src/prefs_summaries.c:176
17239 msgid "the last two digits of a year"
17240 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17242 #: src/prefs_summaries.c:177
17243 msgid "the year as a decimal number"
17244 msgstr "l'anno"
17246 #: src/prefs_summaries.c:178
17247 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17248 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17250 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17251 #: src/prefs_summaries.c:565
17252 msgid "Date format"
17253 msgstr "Formato data"
17255 #: src/prefs_summaries.c:223
17256 msgid "Specifier"
17257 msgstr "Specificatore"
17259 #: src/prefs_summaries.c:265
17260 msgid "Example"
17261 msgstr "Esempio"
17263 #: src/prefs_summaries.c:371
17264 msgid "Display message count next to folder name"
17265 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17267 #: src/prefs_summaries.c:381
17268 msgid "Unread messages"
17269 msgstr "Messaggi non letti"
17271 #: src/prefs_summaries.c:382
17272 msgid "Unread and Total messages"
17273 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17275 #: src/prefs_summaries.c:392
17276 msgid "Open last opened folder at start-up"
17277 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17279 #: src/prefs_summaries.c:395
17280 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17281 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17283 #: src/prefs_summaries.c:408
17284 msgid "letters"
17285 msgstr "lettere"
17287 #: src/prefs_summaries.c:426
17288 msgid "Message list"
17289 msgstr "Lista messaggi"
17291 #: src/prefs_summaries.c:432
17292 msgid "Sort new folders by"
17293 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17295 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17296 msgid "Number"
17297 msgstr "Numero"
17299 #: src/prefs_summaries.c:443
17300 msgid "Thread date"
17301 msgstr "Data di discussione"
17303 #: src/prefs_summaries.c:454
17304 msgid "Don't sort"
17305 msgstr "Non ordinare"
17307 #: src/prefs_summaries.c:471
17308 msgid "Set default selection when entering a folder"
17309 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17311 #: src/prefs_summaries.c:484
17312 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17313 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17315 #: src/prefs_summaries.c:494
17316 msgid "Assume 'Yes'"
17317 msgstr "Assumi 'Sì'"
17319 #: src/prefs_summaries.c:495
17320 msgid "Assume 'No'"
17321 msgstr "Assumi 'No'"
17323 #: src/prefs_summaries.c:500
17324 msgid "Open message when selected"
17325 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17327 #: src/prefs_summaries.c:505
17328 msgid "When opening a folder"
17329 msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
17331 #: src/prefs_summaries.c:507
17332 msgid "When displaying search results"
17333 msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
17335 #: src/prefs_summaries.c:509
17336 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17337 msgstr ""
17338 "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
17339 "sciorciatoie"
17341 #: src/prefs_summaries.c:511
17342 msgid "When deleting or moving messages"
17343 msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
17345 #: src/prefs_summaries.c:513
17346 msgid "When using directional keys"
17347 msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
17349 #: src/prefs_summaries.c:517
17350 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17351 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17353 #: src/prefs_summaries.c:521
17354 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17355 msgstr ""
17356 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17358 #: src/prefs_summaries.c:523
17359 msgid ""
17360 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17361 "Execute'"
17362 msgstr ""
17363 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17364 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17366 #: src/prefs_summaries.c:526
17367 msgid "Mark message as read"
17368 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17370 #: src/prefs_summaries.c:529
17371 msgid "when selected, after"
17372 msgstr "quando selezionato, dopo"
17374 #: src/prefs_summaries.c:548
17375 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17376 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17378 #: src/prefs_summaries.c:555
17379 msgid "Display sender using address book"
17380 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17382 #: src/prefs_summaries.c:559
17383 msgid "Show tooltips"
17384 msgstr "Mostra suggerimenti"
17386 #: src/prefs_summaries.c:585
17387 msgid "Date format help"
17388 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17390 #: src/prefs_summaries.c:603
17391 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17392 msgstr ""
17393 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17394 "cartella"
17396 #: src/prefs_summaries.c:606
17397 msgid "Translate header names"
17398 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17400 #: src/prefs_summaries.c:608
17401 msgid ""
17402 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17403 "translated into your language."
17404 msgstr ""
17405 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17406 "tradotte nella propria lingua."
17408 #: src/prefs_summaries.c:767
17409 msgid "Summaries"
17410 msgstr "Sommario"
17412 #: src/prefs_summary_column.c:225
17413 msgid "Message list columns configuration"
17414 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17416 #: src/prefs_summary_column.c:242
17417 msgid ""
17418 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17419 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17420 msgstr ""
17421 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17422 "possibile\n"
17423 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17425 #: src/prefs_summary_open.c:109
17426 msgid "first marked email"
17427 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17429 #: src/prefs_summary_open.c:110
17430 msgid "first new email"
17431 msgstr "primo messaggio nuovo"
17433 #: src/prefs_summary_open.c:111
17434 msgid "first unread email"
17435 msgstr "primo messaggio non letto"
17437 #: src/prefs_summary_open.c:112
17438 msgid "last opened email"
17439 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17441 #: src/prefs_summary_open.c:113
17442 msgid "last email in the list"
17443 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17445 #: src/prefs_summary_open.c:115
17446 msgid "first email in the list"
17447 msgstr "primo messaggio nella lista"
17449 #: src/prefs_summary_open.c:184
17450 msgid " Selection when entering a folder"
17451 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17453 #: src/prefs_summary_open.c:230
17454 msgid "Possible selections"
17455 msgstr "Possibili selezioni"
17457 #: src/prefs_summary_open.c:266
17458 msgid "Selection on folder opening"
17459 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17461 #: src/prefs_template.c:80
17462 msgid "This name is used as the Menu item"
17463 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17465 #: src/prefs_template.c:82
17466 msgid ""
17467 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17468 "account."
17469 msgstr ""
17470 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17471 "non varia l'account usato."
17473 #: src/prefs_template.c:309
17474 msgid "Append the new template above to the list"
17475 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17477 #: src/prefs_template.c:318
17478 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17479 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17481 #: src/prefs_template.c:328
17482 msgid "Delete the selected template from the list"
17483 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17485 #: src/prefs_template.c:346
17486 msgid "Show information on configuring templates"
17487 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17489 #: src/prefs_template.c:370
17490 msgid "Move the selected template to the top"
17491 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17493 #: src/prefs_template.c:380
17494 msgid "Move the selected template up"
17495 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17497 #: src/prefs_template.c:388
17498 msgid "Move the selected template down"
17499 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17501 #: src/prefs_template.c:398
17502 msgid "Move the selected template to the bottom"
17503 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17505 #: src/prefs_template.c:414
17506 msgid "Template configuration"
17507 msgstr "Configurazione modello"
17509 #: src/prefs_template.c:602
17510 msgid "Templates list not saved"
17511 msgstr "Lista modelli non salvata"
17513 #: src/prefs_template.c:603
17514 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17515 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17517 #: src/prefs_template.c:760
17518 msgid "The template's name is not set."
17519 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17521 #: src/prefs_template.c:803
17522 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17523 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17525 #: src/prefs_template.c:809
17526 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17527 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17529 #: src/prefs_template.c:815
17530 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17531 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17533 #: src/prefs_template.c:821
17534 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17535 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17537 #: src/prefs_template.c:827
17538 msgid ""
17539 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17540 msgstr ""
17541 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17543 #: src/prefs_template.c:833
17544 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17545 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17547 #: src/prefs_template.c:904
17548 msgid "Delete template"
17549 msgstr "Elimina modello"
17551 #: src/prefs_template.c:905
17552 msgid "Do you really want to delete this template?"
17553 msgstr "Eliminare questo modello?"
17555 #: src/prefs_template.c:917
17556 msgid "Delete all templates"
17557 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17559 #: src/prefs_template.c:918
17560 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17561 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17563 #: src/prefs_template.c:1233
17564 msgid "Current templates"
17565 msgstr "Modelli attuali"
17567 #: src/prefs_template.c:1261
17568 msgid "Template"
17569 msgstr "Modello"
17571 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17572 msgid "Default internal theme"
17573 msgstr "Tema interno predefinito"
17575 #: src/prefs_themes.c:422
17576 msgid "Themes"
17577 msgstr "Tema"
17579 #: src/prefs_themes.c:501
17580 msgid "Only root can remove system themes"
17581 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17583 #: src/prefs_themes.c:504
17584 #, c-format
17585 msgid "Remove system theme '%s'"
17586 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17588 #: src/prefs_themes.c:507
17589 #, c-format
17590 msgid "Remove theme '%s'"
17591 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17593 #: src/prefs_themes.c:513
17594 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17595 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17597 #: src/prefs_themes.c:523
17598 #, c-format
17599 msgid ""
17600 "File %s failed\n"
17601 "while removing theme."
17602 msgstr ""
17603 "File %s fallito\n"
17604 "durante la rimozione del tema."
17606 #: src/prefs_themes.c:527
17607 msgid "Removing theme directory failed."
17608 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17610 #: src/prefs_themes.c:530
17611 msgid "Theme removed successfully"
17612 msgstr "Tema rimosso con successo"
17614 #: src/prefs_themes.c:550
17615 msgid "Select theme folder"
17616 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17618 #: src/prefs_themes.c:565
17619 #, c-format
17620 msgid "Install theme '%s'"
17621 msgstr "Installazione tema '%s'"
17623 #: src/prefs_themes.c:568
17624 msgid ""
17625 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17626 "Install anyway?"
17627 msgstr ""
17628 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17629 "Installare comunque?"
17631 #: src/prefs_themes.c:575
17632 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17633 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17635 #: src/prefs_themes.c:595
17636 msgid "Theme exists"
17637 msgstr "Tema esiste"
17639 #: src/prefs_themes.c:596
17640 msgid ""
17641 "A theme with the same name is\n"
17642 "already installed in this location.\n"
17643 "\n"
17644 "Do you want to replace it?"
17645 msgstr ""
17646 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17647 "già installato.\n"
17648 "\n"
17649 "Sostituirlo?"
17651 #: src/prefs_themes.c:602
17652 #, c-format
17653 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17654 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17656 #: src/prefs_themes.c:610
17657 #, c-format
17658 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17659 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17661 #: src/prefs_themes.c:623
17662 msgid "Theme installed successfully."
17663 msgstr "Tema installato con successo."
17665 #: src/prefs_themes.c:630
17666 msgid "Failed installing theme"
17667 msgstr "Installazione tema fallita"
17669 #: src/prefs_themes.c:633
17670 #, c-format
17671 msgid ""
17672 "File %s failed\n"
17673 "while installing theme."
17674 msgstr ""
17675 "File %s fallito\n"
17676 "durante l'installazione del tema."
17678 #: src/prefs_themes.c:803
17679 #, c-format
17680 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17681 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17683 #: src/prefs_themes.c:844
17684 #, c-format
17685 msgid "Internal theme has %d icons"
17686 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17688 #: src/prefs_themes.c:850
17689 msgid "No info file available for this theme"
17690 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17692 #: src/prefs_themes.c:868
17693 msgid "Error: couldn't get theme status"
17694 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17696 #: src/prefs_themes.c:898
17697 #, c-format
17698 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17699 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17701 #: src/prefs_themes.c:956
17702 msgid "Selector"
17703 msgstr "Selettore"
17705 #: src/prefs_themes.c:967
17706 msgid "Install new..."
17707 msgstr "Installa nuovo..."
17709 #: src/prefs_themes.c:972
17710 msgid "Get more..."
17711 msgstr "Ottieni altri..."
17713 #: src/prefs_themes.c:983
17714 msgid "Information"
17715 msgstr "Informazioni"
17717 #: src/prefs_themes.c:997
17718 msgid "Author: "
17719 msgstr "Autore:"
17721 #: src/prefs_themes.c:1005
17722 msgid "URL:"
17723 msgstr "URL:"
17725 #: src/prefs_themes.c:1047
17726 msgid "Preview"
17727 msgstr "Anteprima"
17729 #: src/prefs_themes.c:1103
17730 msgid "SVG rendering"
17731 msgstr "Rendering con SVG"
17733 #: src/prefs_themes.c:1110
17734 msgid "Enable alpha channel"
17735 msgstr "Abilita canale alfa"
17737 #: src/prefs_themes.c:1111
17738 msgid "Force scaling"
17739 msgstr "Forza scalatura"
17741 #: src/prefs_themes.c:1117
17742 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17743 msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
17745 #: src/prefs_toolbar.c:186
17746 msgid ""
17747 "Selected Action already set.\n"
17748 "Please choose another Action from List"
17749 msgstr ""
17750 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17751 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17753 #: src/prefs_toolbar.c:187
17754 msgid "Item has no icon defined."
17755 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17757 #: src/prefs_toolbar.c:188
17758 msgid "Item has no text defined."
17759 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17761 #: src/prefs_toolbar.c:929
17762 msgid "Toolbar item"
17763 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17765 #: src/prefs_toolbar.c:945
17766 msgid "Item type"
17767 msgstr "Tipo elemento"
17769 #: src/prefs_toolbar.c:955
17770 msgid "Internal Function"
17771 msgstr "Funzione interna"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:956
17774 msgid "User Action"
17775 msgstr "Azione utente"
17777 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17778 msgid "Separator"
17779 msgstr "Separatore"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:965
17782 msgid "Event executed on click"
17783 msgstr "Evento eseguito al click"
17785 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17786 msgid "Toolbar text"
17787 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17789 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17790 msgid "Icon"
17791 msgstr "Icona"
17793 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17794 msgid "A_dd"
17795 msgstr "A_ggiungi"
17797 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17798 msgid "Toolbars"
17799 msgstr "Barra di strumenti"
17801 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17802 msgid "Main Window"
17803 msgstr "Finestra principale"
17805 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17806 msgid "Message Window"
17807 msgstr "Finestra messaggio"
17809 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17810 msgid "Compose Window"
17811 msgstr "Finestra composizione"
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17814 msgid "Icon text"
17815 msgstr "Testo icona"
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17818 msgid "Mapped event"
17819 msgstr "Evento corrispondente"
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17822 msgid "Toolbar item icon"
17823 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17825 #: src/prefs_wrapping.c:80
17826 msgid "Auto wrapping"
17827 msgstr "A capo automatico"
17829 #: src/prefs_wrapping.c:81
17830 msgid "Wrap quotation"
17831 msgstr "A capo testo citato"
17833 #: src/prefs_wrapping.c:82
17834 msgid "Wrap pasted text"
17835 msgstr "A capo testo incollato"
17837 #: src/prefs_wrapping.c:83
17838 msgid "Auto indent"
17839 msgstr "Indenta automaticamente"
17841 #: src/prefs_wrapping.c:89
17842 msgid "Wrap text at"
17843 msgstr "A capo il testo dopo"
17845 #: src/prefs_wrapping.c:153
17846 msgid "Wrapping"
17847 msgstr "Interruzione riga"
17849 #: src/printing.c:436
17850 msgid "Print preview"
17851 msgstr "Anteprima di stampa"
17853 #: src/printing.c:479
17854 msgid "First page"
17855 msgstr "Prima pagina"
17857 #: src/printing.c:490
17858 msgid "Last page"
17859 msgstr "Ultima pagina"
17861 #: src/printing.c:496
17862 msgid "Zoom 100%"
17863 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17865 #: src/printing.c:498
17866 msgid "Zoom fit"
17867 msgstr "Adatta alla pagina"
17869 #: src/printing.c:500
17870 msgid "Zoom in"
17871 msgstr "Ingrandisci"
17873 #: src/printing.c:502
17874 msgid "Zoom out"
17875 msgstr "Rimpicciolisci"
17877 #: src/printing.c:701
17878 #, c-format
17879 msgid "Page %d"
17880 msgstr "Pagina %d"
17882 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17883 msgid "No information available"
17884 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17886 #: src/privacy.c:490
17887 msgid "No recipient keys defined."
17888 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17890 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17892 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17894 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17895 msgid "Already trying to send."
17896 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17898 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17899 #, c-format
17900 msgid "Couldn't open file %s."
17901 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17903 #: src/procmsg.c:1629
17904 msgid "Queued message header is broken."
17905 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17907 #: src/procmsg.c:1649
17908 msgid "An error happened during SMTP session."
17909 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17911 #: src/procmsg.c:1663
17912 msgid ""
17913 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17914 "SMTP session."
17915 msgstr ""
17916 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17917 "un errore durante la sessione SMTP."
17919 #: src/procmsg.c:1671
17920 msgid ""
17921 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17922 "generated by Claws Mail."
17923 msgstr ""
17924 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17925 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17927 #: src/procmsg.c:1694
17928 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17929 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17931 #: src/procmsg.c:1707
17932 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17933 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17935 #: src/procmsg.c:1721
17936 #, c-format
17937 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17938 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17940 #: src/procmsg.c:2273
17941 msgid "Filtering messages...\n"
17942 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17944 #: src/quote_fmt.c:47
17945 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17946 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17948 #: src/quote_fmt.c:48
17949 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17950 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17952 #: src/quote_fmt.c:51
17953 msgid "email address of sender"
17954 msgstr "indirizzo email di mittente"
17956 #: src/quote_fmt.c:52
17957 msgid "full name of sender"
17958 msgstr "nome completo di mittente"
17960 #: src/quote_fmt.c:53
17961 msgid "first name of sender"
17962 msgstr "nome di mittente"
17964 #: src/quote_fmt.c:54
17965 msgid "last name of sender"
17966 msgstr "cognome di mittente"
17968 #: src/quote_fmt.c:55
17969 msgid "initials of sender"
17970 msgstr "iniziali di mittente"
17972 #: src/quote_fmt.c:62
17973 msgid "message body"
17974 msgstr "corpo messaggio"
17976 #: src/quote_fmt.c:63
17977 msgid "quoted message body"
17978 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17980 #: src/quote_fmt.c:64
17981 msgid "message body without signature"
17982 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17984 #: src/quote_fmt.c:65
17985 msgid "quoted message body without signature"
17986 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17988 #: src/quote_fmt.c:66
17989 msgid "message tags"
17990 msgstr "tag di messaggio"
17992 #: src/quote_fmt.c:67
17993 msgid "current dictionary"
17994 msgstr "dizionario corrente"
17996 #: src/quote_fmt.c:68
17997 msgid "cursor position"
17998 msgstr "posizione cursore"
18000 #: src/quote_fmt.c:69
18001 msgid "account property: your name"
18002 msgstr "proprietà account: nome"
18004 #: src/quote_fmt.c:70
18005 msgid "account property: your email address"
18006 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18008 #: src/quote_fmt.c:71
18009 msgid "account property: account name"
18010 msgstr "proprietà account: nome account"
18012 #: src/quote_fmt.c:72
18013 msgid "account property: organization"
18014 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18016 #: src/quote_fmt.c:73
18017 msgid "account property: signature"
18018 msgstr "proprietà account: firma"
18020 #: src/quote_fmt.c:74
18021 msgid "account property: signature path"
18022 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18024 #: src/quote_fmt.c:75
18025 msgid "account property: default dictionary"
18026 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18028 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
18029 #: src/quote_fmt.c:76
18030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18031 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
18033 #: src/quote_fmt.c:77
18034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18035 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
18037 #: src/quote_fmt.c:78
18038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18039 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
18041 #: src/quote_fmt.c:80
18042 msgid "literal backslash"
18043 msgstr "carattere barra-indietro"
18045 #: src/quote_fmt.c:81
18046 msgid "literal question mark"
18047 msgstr "carattere punto-interrogativo"
18049 #: src/quote_fmt.c:82
18050 msgid "literal exclamation mark"
18051 msgstr "carattere punto-esclamativo"
18053 #: src/quote_fmt.c:83
18054 msgid "literal pipe"
18055 msgstr "carattere barra-verticale"
18057 #: src/quote_fmt.c:84
18058 msgid "literal opening curly brace"
18059 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
18061 #: src/quote_fmt.c:85
18062 msgid "literal closing curly brace"
18063 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
18065 #: src/quote_fmt.c:86
18066 msgid "tab"
18067 msgstr "tab"
18069 #: src/quote_fmt.c:89
18070 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18071 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18073 #: src/quote_fmt.c:90
18074 msgid ""
18075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18076 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18077 "symbols (or their long equivalent)"
18078 msgstr ""
18079 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18080 "tra\n"
18081 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18082 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18084 #: src/quote_fmt.c:91
18085 msgid ""
18086 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18087 "of\n"
18088 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18089 "symbols (or their long equivalent)"
18090 msgstr ""
18091 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18092 "uno tra \n"
18093 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18094 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18096 #: src/quote_fmt.c:92
18097 msgid ""
18098 "insert file:\n"
18099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18100 "to insert"
18101 msgstr ""
18102 "inserire file:\n"
18103 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18104 "da inserire"
18106 #: src/quote_fmt.c:93
18107 msgid ""
18108 "insert program output:\n"
18109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18110 "get\n"
18111 "the output from"
18112 msgstr ""
18113 "inserire output di programma:\n"
18114 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18115 "da cui\n"
18116 "prelevare l'output"
18118 #: src/quote_fmt.c:94
18119 msgid ""
18120 "insert user input:\n"
18121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18122 "user-entered text"
18123 msgstr ""
18124 "inserire input utente:\n"
18125 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
18126 "con\n"
18127 "il testo inserito dall'utente"
18129 #: src/quote_fmt.c:95
18130 msgid ""
18131 "attach file:\n"
18132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18133 "to attach"
18134 msgstr ""
18135 "allegare file:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18137 "da allegare"
18139 #: src/quote_fmt.c:96
18140 msgid ""
18141 "attach file:\n"
18142 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18143 "get\n"
18144 "the filename from"
18145 msgstr ""
18146 "allega file:\n"
18147 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18148 "da cui\n"
18149 "prelevare il nome del file"
18151 #: src/quote_fmt.c:98
18152 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18153 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18155 #: src/quote_fmt.c:99
18156 msgid ""
18157 "text that can contain any of the symbols or\n"
18158 "commands above"
18159 msgstr ""
18160 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18161 "di sopra"
18163 #: src/quote_fmt.c:100
18164 msgid ""
18165 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18166 "commands) above"
18167 msgstr ""
18168 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18169 "comandi) di sopra"
18171 #: src/quote_fmt.c:101
18172 msgid ""
18173 "completion from address book only works with the first\n"
18174 "address of the header, it outputs the full name\n"
18175 "of the contact if that address matches exactly\n"
18176 "one contact in the address book"
18177 msgstr ""
18178 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18179 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18180 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18181 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18183 #: src/quote_fmt.c:110
18184 msgid "Description of symbols"
18185 msgstr "Descrizione dei simboli"
18187 #: src/quote_fmt.c:111
18188 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18189 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18191 #: src/quote_fmt.c:174
18192 msgid "Use template when composing new messages"
18193 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18195 #: src/quote_fmt.c:198
18196 msgid ""
18197 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18198 "new message."
18199 msgstr ""
18200 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18201 "il nuovo messaggio."
18203 #: src/quote_fmt.c:300
18204 msgid "Use template when replying to messages"
18205 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18207 #: src/quote_fmt.c:324
18208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18209 msgstr ""
18210 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18211 "rispondere."
18213 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18214 msgid "Quotation mark"
18215 msgstr "Carattere di citazione"
18217 #: src/quote_fmt.c:430
18218 msgid "Use template when forwarding messages"
18219 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18221 #: src/quote_fmt.c:454
18222 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18223 msgstr ""
18224 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18225 "l'inoltro"
18227 #: src/quote_fmt.c:546
18228 msgid "Defaults"
18229 msgstr "Predefiniti"
18231 #: src/quote_fmt.c:564
18232 msgid ""
18233 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18234 "address."
18235 msgstr ""
18236 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18237 "non valido."
18239 #: src/quote_fmt.c:567
18240 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18241 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18243 #: src/quote_fmt.c:584
18244 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18245 msgstr ""
18246 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18248 #: src/quote_fmt.c:604
18249 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18250 msgstr ""
18251 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18253 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18254 #, c-format
18255 msgid "Enter text to replace '%s'"
18256 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18258 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18259 msgid "Enter variable"
18260 msgstr "Inserire variabile"
18262 #: src/send_message.c:152
18263 #, c-format
18264 msgid "Sending message using command: %s\n"
18265 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18267 #: src/send_message.c:166
18268 #, c-format
18269 msgid "Couldn't execute command: %s"
18270 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18272 #: src/send_message.c:202
18273 #, c-format
18274 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18275 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18277 #: src/send_message.c:350
18278 msgid "Connecting"
18279 msgstr "Connessione in corso"
18281 #: src/send_message.c:355
18282 msgid "Doing POP before SMTP..."
18283 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18285 #: src/send_message.c:358
18286 msgid "POP before SMTP"
18287 msgstr "POP prima di SMTP"
18289 #: src/send_message.c:363
18290 #, c-format
18291 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18292 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18294 #: src/send_message.c:420
18295 msgid "Mail sent successfully."
18296 msgstr "Mail inviata con successo."
18298 #: src/send_message.c:486
18299 msgid "Sending HELO..."
18300 msgstr "Invio di HELO in corso."
18302 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18303 msgid "Authenticating"
18304 msgstr "Autenticazione"
18306 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18307 msgid "Sending message..."
18308 msgstr "Invio messaggio in corso."
18310 #: src/send_message.c:491
18311 msgid "Sending EHLO..."
18312 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18314 #: src/send_message.c:500
18315 msgid "Sending MAIL FROM..."
18316 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18318 #: src/send_message.c:504
18319 msgid "Sending RCPT TO..."
18320 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18322 #: src/send_message.c:509
18323 msgid "Sending DATA..."
18324 msgstr "Invio di DATA in corso."
18326 #: src/send_message.c:513
18327 msgid "Quitting..."
18328 msgstr "Chiusura in corso"
18330 #: src/send_message.c:542
18331 #, c-format
18332 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18333 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18335 #: src/send_message.c:595
18336 msgid "Sending message"
18337 msgstr "Invio messaggio"
18339 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18340 msgid "Error occurred while sending the message."
18341 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18343 #: src/send_message.c:667
18344 #, c-format
18345 msgid ""
18346 "Error occurred while sending the message:\n"
18347 "%s"
18348 msgstr ""
18349 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18350 "%s"
18352 #: src/setup.c:75
18353 msgid "Mailbox setting"
18354 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18356 #: src/setup.c:76
18357 msgid ""
18358 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18359 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18360 "if you have the one.\n"
18361 "If you're not sure, just select OK."
18362 msgstr ""
18363 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18364 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18365 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18367 #: src/sourcewindow.c:64
18368 msgid "Source of the message"
18369 msgstr "Sorgente del messaggio"
18371 #: src/sourcewindow.c:159
18372 #, c-format
18373 msgid "%s - Source"
18374 msgstr "%s - Sorgente"
18376 #: src/ssl_manager.c:156
18377 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18378 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18380 #: src/ssl_manager.c:410
18381 msgid "Delete certificate"
18382 msgstr "Elimina certificato"
18384 #: src/ssl_manager.c:411
18385 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18386 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18388 #: src/summary_search.c:305
18389 msgid "Search messages"
18390 msgstr "Cerca messaggi"
18392 #: src/summary_search.c:327
18393 msgid "Match any of the following"
18394 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18396 #: src/summary_search.c:329
18397 msgid "Match all of the following"
18398 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18400 #: src/summary_search.c:495
18401 msgid "Body:"
18402 msgstr "Corpo:"
18404 #: src/summary_search.c:502
18405 msgid "Condition:"
18406 msgstr "Condizione:"
18408 #: src/summary_search.c:536
18409 msgid "Find _all"
18410 msgstr "_Cerca"
18412 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18413 #, c-format
18414 msgid "Searching in %s... \n"
18415 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18417 #: src/summary_search.c:846
18418 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18419 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18421 #: src/summary_search.c:848
18422 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18423 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18425 #: src/summaryview.c:432
18426 msgid "Create _filter rule"
18427 msgstr "Crea _filtro"
18429 #: src/summaryview.c:560
18430 msgid "Toggle quick search bar"
18431 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18433 #: src/summaryview.c:597
18434 msgid "Toggle multiple selection"
18435 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18437 #: src/summaryview.c:1280
18438 msgid "Process mark"
18439 msgstr "Contrassegno di processo"
18441 #: src/summaryview.c:1281
18442 msgid "Some marks are left. Process them?"
18443 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18445 #: src/summaryview.c:1331
18446 #, c-format
18447 msgid "Scanning folder (%s)..."
18448 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18450 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18451 msgid "No more unread messages"
18452 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18454 #: src/summaryview.c:1884
18455 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18456 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18458 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18459 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18460 msgid ""
18461 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18462 msgstr ""
18463 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18465 #: src/summaryview.c:1908
18466 msgid "No unread messages."
18467 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18469 #: src/summaryview.c:1932
18470 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18471 msgstr ""
18472 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18473 "seguente?"
18475 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18476 msgid "No more new messages"
18477 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18479 #: src/summaryview.c:1969
18480 msgid "No new message found. Search from the end?"
18481 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18483 #: src/summaryview.c:1993
18484 msgid "No new messages."
18485 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18487 #: src/summaryview.c:2017
18488 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18489 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18491 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18492 msgid "No more marked messages"
18493 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18495 #: src/summaryview.c:2051
18496 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18497 msgstr ""
18498 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18500 #: src/summaryview.c:2060
18501 msgid "No marked messages."
18502 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18504 #: src/summaryview.c:2084
18505 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18506 msgstr ""
18507 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18508 "seguente?"
18510 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18511 msgid "No more labeled messages"
18512 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18514 #: src/summaryview.c:2118
18515 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18516 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18518 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18519 msgid "No labeled messages."
18520 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18522 #: src/summaryview.c:2147
18523 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18524 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18526 #: src/summaryview.c:2464
18527 msgid "Attracting messages by subject..."
18528 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18530 #: src/summaryview.c:2649
18531 #, c-format
18532 msgid "%d deleted"
18533 msgstr "%d eliminato(i)"
18535 #: src/summaryview.c:2653
18536 #, c-format
18537 msgid "%s%d moved"
18538 msgstr "%s%d spostato(i)"
18540 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18541 msgid ", "
18542 msgstr ", "
18544 #: src/summaryview.c:2659
18545 #, c-format
18546 msgid "%s%d copied"
18547 msgstr "%s%d copiato(i)"
18549 #: src/summaryview.c:2673
18550 msgid " item selected"
18551 msgid_plural " items selected"
18552 msgstr[0] " voce selezionata"
18553 msgstr[1] " voci selezionate"
18555 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18556 #, c-format
18557 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18558 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18560 #: src/summaryview.c:2709
18561 msgid "Message summary"
18562 msgstr "Sommario messaggio"
18564 #: src/summaryview.c:2710
18565 msgid "New:"
18566 msgstr "Nuovo:"
18568 #: src/summaryview.c:2711
18569 msgid "Unread:"
18570 msgstr "Non letto:"
18572 #: src/summaryview.c:2712
18573 msgid "Total:"
18574 msgstr "Totale:"
18576 #: src/summaryview.c:2714
18577 msgid "Marked:"
18578 msgstr "Contrassegnato:"
18580 #: src/summaryview.c:2715
18581 msgid "Replied:"
18582 msgstr "Risposto:"
18584 #: src/summaryview.c:2716
18585 msgid "Forwarded:"
18586 msgstr "Inoltrato:"
18588 #: src/summaryview.c:2717
18589 msgid "Locked:"
18590 msgstr "Bloccato:"
18592 #: src/summaryview.c:2718
18593 msgid "Ignored:"
18594 msgstr "ignorato:"
18596 #: src/summaryview.c:2719
18597 msgid "Watched:"
18598 msgstr "Osservata"
18600 #: src/summaryview.c:2729
18601 #, c-format
18602 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18603 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18605 #: src/summaryview.c:3022
18606 msgid "Sorting summary..."
18607 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18609 #: src/summaryview.c:3190
18610 msgid "Setting summary from message data..."
18611 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18613 #: src/summaryview.c:3395
18614 msgid "(No Date)"
18615 msgstr "(Nessuna data)"
18617 #: src/summaryview.c:3447
18618 msgid "(No Recipient)"
18619 msgstr "(Nessun destinatario)"
18621 #: src/summaryview.c:3482
18622 #, c-format
18623 msgid "From: %s, on %s"
18624 msgstr "Da: %s, il %s"
18626 #: src/summaryview.c:3491
18627 #, c-format
18628 msgid "To: %s, on %s"
18629 msgstr "A: %s, il %s"
18631 #: src/summaryview.c:4356
18632 msgid "You're not the author of the article.\n"
18633 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18635 #: src/summaryview.c:4446
18636 #, c-format
18637 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18638 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18639 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18640 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18642 #: src/summaryview.c:4449
18643 msgid "Delete message"
18644 msgid_plural "Delete messages"
18645 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18646 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18648 #: src/summaryview.c:4613
18649 msgid "Destination is same as current folder."
18650 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18652 #: src/summaryview.c:4668
18653 msgid "Select folder to move selected message to"
18654 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18655 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
18656 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
18658 #: src/summaryview.c:4719
18659 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18660 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18662 #: src/summaryview.c:4753
18663 msgid "Select folder to copy selected message to"
18664 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18665 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
18666 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
18668 #: src/summaryview.c:4889
18669 msgid "Append or Overwrite"
18670 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18672 #: src/summaryview.c:4890
18673 msgid "Append or overwrite existing file?"
18674 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18676 #: src/summaryview.c:4891
18677 msgid "_Append"
18678 msgstr "_Aggiungi"
18680 #: src/summaryview.c:4891
18681 msgid "_Overwrite"
18682 msgstr "_Sovrascrivi"
18684 #: src/summaryview.c:4932
18685 #, c-format
18686 msgid ""
18687 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18688 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18690 #: src/summaryview.c:5390
18691 msgid "Building threads..."
18692 msgstr "Costruzione discussioni..."
18694 #: src/summaryview.c:5638
18695 msgid "Skip these rules"
18696 msgstr "Salta queste regole"
18698 #: src/summaryview.c:5641
18699 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18700 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18702 #: src/summaryview.c:5644
18703 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18704 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18706 #: src/summaryview.c:5673
18707 msgid "Filtering"
18708 msgstr "Filtraggio"
18710 #: src/summaryview.c:5674
18711 msgid ""
18712 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18713 "Please choose what to do with these rules:"
18714 msgstr ""
18715 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18716 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18718 #: src/summaryview.c:5704
18719 msgid "Filtering..."
18720 msgstr "Filtraggio..."
18722 #: src/summaryview.c:5783
18723 msgid "Processing configuration"
18724 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18726 #: src/summaryview.c:6329
18727 msgid "Ignored thread"
18728 msgstr "Discussione ignorata"
18730 #: src/summaryview.c:6331
18731 msgid "Watched thread"
18732 msgstr "Discussione osservata"
18734 #: src/summaryview.c:6339
18735 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18736 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18738 #: src/summaryview.c:6341
18739 msgid "Replied - click to see reply"
18740 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18742 #: src/summaryview.c:6353
18743 msgid "To be moved"
18744 msgstr "Da spostare"
18746 #: src/summaryview.c:6355
18747 msgid "To be copied"
18748 msgstr "Da copiare"
18750 #: src/summaryview.c:6367
18751 msgid "Signed, has attachment(s)"
18752 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18754 #: src/summaryview.c:6371
18755 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18756 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18758 #: src/summaryview.c:6373
18759 msgid "Encrypted"
18760 msgstr "Cifrato"
18762 #: src/summaryview.c:6375
18763 msgid "Has attachment(s)"
18764 msgstr "Con allegato(i)"
18766 #: src/summaryview.c:8046
18767 #, c-format
18768 msgid ""
18769 "Regular expression (regexp) error:\n"
18770 "%s"
18771 msgstr ""
18772 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18773 "%s"
18775 #: src/summaryview.c:8149
18776 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18777 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18779 #: src/summaryview.c:8154
18780 msgid "Go back to the folder list"
18781 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18783 #: src/textview.c:245
18784 msgid "_Open in web browser"
18785 msgstr "Apri con _browser web"
18787 #: src/textview.c:246
18788 msgid "Copy this _link"
18789 msgstr "_Copia questo collegamento"
18791 #: src/textview.c:253
18792 msgid "_Reply to this address"
18793 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18795 #: src/textview.c:254
18796 msgid "Add to _Address book"
18797 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18799 #: src/textview.c:255
18800 msgid "Copy this add_ress"
18801 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18803 #: src/textview.c:261
18804 msgid "_Open image"
18805 msgstr "Apri i_mmagine"
18807 #: src/textview.c:262
18808 msgid "_Save image..."
18809 msgstr "_Salva immagine..."
18811 #: src/textview.c:724
18812 #, c-format
18813 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18814 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18816 #: src/textview.c:727
18817 #, c-format
18818 msgid "[%s (%d bytes)]"
18819 msgstr "[%s (%d byte)]"
18821 #: src/textview.c:917
18822 msgid ""
18823 "\n"
18824 "  This message can't be displayed.\n"
18825 "  This is probably due to a network error.\n"
18826 "\n"
18827 "  Use "
18828 msgstr ""
18829 "\n"
18830 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18831 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18832 "\n"
18833 "  Utilizzare "
18835 #: src/textview.c:922
18836 msgid "'Network Log'"
18837 msgstr "Log di rete"
18839 #: src/textview.c:923
18840 msgid " in the Tools menu for more information."
18841 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18843 #: src/textview.c:986
18844 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18845 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18847 #: src/textview.c:988
18848 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18849 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18851 #: src/textview.c:992
18852 msgid "     - To save, select "
18853 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18855 #: src/textview.c:993
18856 msgid "'Save as...'"
18857 msgstr "'Salva come...'"
18859 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18860 #: src/textview.c:1029
18861 msgid " (Shortcut key: '"
18862 msgstr " (Scorciatoia: '"
18864 #: src/textview.c:1003
18865 msgid "     - To display as text, select "
18866 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18868 #: src/textview.c:1004
18869 msgid "'Display as text'"
18870 msgstr "'Visualizza come testo'"
18872 #: src/textview.c:1015
18873 msgid "     - To open with an external program, select "
18874 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18876 #: src/textview.c:1016
18877 msgid "'Open'"
18878 msgstr "'Apri'"
18880 #: src/textview.c:1024
18881 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18882 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18884 #: src/textview.c:1025
18885 msgid "mouse button)\n"
18886 msgstr "del mouse)\n"
18888 #: src/textview.c:1027
18889 msgid "     - Or use "
18890 msgstr "     - O utilizzare "
18892 #: src/textview.c:1028
18893 msgid "'Open with...'"
18894 msgstr "'Apri con...'"
18896 #: src/textview.c:1147
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "The command to view attachment as text failed:\n"
18900 "    %s\n"
18901 "Exit code %d\n"
18902 msgstr ""
18903 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18904 "inaspettatamente:\n"
18905 "\t%s\n"
18906 "Codice d'uscita %d\n"
18908 #: src/textview.c:2206
18909 msgid "Tags: "
18910 msgstr "Tag: "
18912 #: src/textview.c:2914
18913 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18914 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18916 #: src/textview.c:2915
18917 msgid "Displayed URL:"
18918 msgstr "URL visualizzato:"
18920 #: src/textview.c:2916
18921 msgid "Real URL:"
18922 msgstr "URL reale:"
18924 #: src/textview.c:2917
18925 msgid "Open it anyway?"
18926 msgstr "Aprirlo comunque?"
18928 #: src/textview.c:2918
18929 msgid "Phishing attempt warning"
18930 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18932 #: src/textview.c:2919
18933 msgid "_Open URL"
18934 msgstr "_Apri URL"
18936 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18937 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18938 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18940 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18941 msgid "Receive Mail from current Account"
18942 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18944 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18945 msgid "Send Queued Messages"
18946 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18948 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18949 msgid "Compose Email"
18950 msgstr "Componi Email"
18952 #: src/toolbar.c:228
18953 msgid "Compose News"
18954 msgstr "Componi messaggio news"
18956 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18957 msgid "Reply to Message"
18958 msgstr "Rispondi al messaggio"
18960 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18961 msgid "Reply to Sender"
18962 msgstr "Rispondi al mittente"
18964 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18965 msgid "Reply to All"
18966 msgstr "Rispondi a tutti"
18968 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18969 msgid "Reply to Mailing-list"
18970 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18972 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18973 msgid "Open email"
18974 msgstr "Apri email"
18976 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18977 msgid "Forward Message"
18978 msgstr "Inoltra il messaggio"
18980 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18981 msgid "Trash Message"
18982 msgstr "Cestina il messaggio"
18984 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18985 msgid "Delete Message"
18986 msgstr "Elimina il messaggio"
18988 #: src/toolbar.c:237
18989 msgid "Delete duplicate messages"
18990 msgstr "Elimina messaggi duplicati"
18992 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18993 msgid "Go to Previous Unread Message"
18994 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18996 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18997 msgid "Go to Next Unread Message"
18998 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
19000 #: src/toolbar.c:244
19001 msgid "Mark Message"
19002 msgstr "Contrassegna messaggio"
19004 #: src/toolbar.c:245
19005 msgid "Unmark Message"
19006 msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
19008 #: src/toolbar.c:246
19009 msgid "Lock Message"
19010 msgstr "Blocca messaggio"
19012 #: src/toolbar.c:247
19013 msgid "Unlock Message"
19014 msgstr "Sblocca messaggio"
19016 #: src/toolbar.c:248
19017 msgid "Mark all Messages as read"
19018 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
19020 #: src/toolbar.c:249
19021 msgid "Mark all Messages as unread"
19022 msgstr "Contrassegna tutti i messaggii come non letti"
19024 #: src/toolbar.c:250
19025 msgid "Mark Message as read"
19026 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
19028 #: src/toolbar.c:251
19029 msgid "Mark Message as unread"
19030 msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
19032 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19033 msgid "Print"
19034 msgstr "Stampa"
19036 #: src/toolbar.c:254
19037 msgid "Learn Spam or Ham"
19038 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19040 #: src/toolbar.c:255
19041 msgid "Open folder/Go to folder list"
19042 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19044 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19045 msgid "Send Message"
19046 msgstr "Invia il messaggio"
19048 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19049 msgid "Put into queue folder and send later"
19050 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19052 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19053 msgid "Save to draft folder"
19054 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19056 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19057 msgid "Insert file"
19058 msgstr "Inserisci file"
19060 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19061 msgid "Attach file"
19062 msgstr "Allega file"
19064 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19065 msgid "Insert signature"
19066 msgstr "Inserisci firma"
19068 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19069 msgid "Replace signature"
19070 msgstr "Sostituisci firma"
19072 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19073 msgid "Edit with external editor"
19074 msgstr "Modifica con editor esterno"
19076 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19077 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19078 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
19080 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19081 msgid "Wrap all long lines"
19082 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19084 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19085 msgid "Check spelling"
19086 msgstr "Controlla ortografia"
19088 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19089 msgid "Sign"
19090 msgstr "Firma"
19092 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19093 msgid "Encrypt"
19094 msgstr "Cifra"
19096 #: src/toolbar.c:274
19097 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19098 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19100 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19101 msgid "Cancel receiving"
19102 msgstr "Cancella la ricezione"
19104 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19105 msgid "Cancel receiving/sending"
19106 msgstr "Cancella ricezione/invio"
19108 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19109 msgid "Close window"
19110 msgstr "Chiudi finestra"
19112 #: src/toolbar.c:280
19113 msgid "Claws Mail Plugins"
19114 msgstr "Plugin di Claws Mail"
19116 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19117 msgctxt "Toolbar"
19118 msgid "Trash"
19119 msgstr "Cestino"
19121 #: src/toolbar.c:485
19122 msgid "Get Mail"
19123 msgstr "Ricevi mail"
19125 #: src/toolbar.c:486
19126 msgid "Get"
19127 msgstr "Ricevi"
19129 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19130 msgctxt "Toolbar"
19131 msgid "Compose"
19132 msgstr "Nuova mail"
19134 #: src/toolbar.c:491
19135 msgctxt "Toolbar"
19136 msgid "Sender"
19137 msgstr "Mittente"
19139 #: src/toolbar.c:492
19140 msgid "All"
19141 msgstr "Tutti"
19143 #: src/toolbar.c:493
19144 msgid "List"
19145 msgstr "Lista"
19147 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19148 msgid "Delete duplicates"
19149 msgstr "Elimina duplicati"
19151 #: src/toolbar.c:500
19152 msgid "Prev"
19153 msgstr "Precedente"
19155 #: src/toolbar.c:501
19156 msgid "Next"
19157 msgstr "Successivo"
19159 #: src/toolbar.c:509
19160 msgid "All read"
19161 msgstr "Tutti letti"
19163 #: src/toolbar.c:510
19164 msgid "All unread"
19165 msgstr "Tutti non letti"
19167 #: src/toolbar.c:511
19168 msgid "Read"
19169 msgstr "Leggi"
19171 #: src/toolbar.c:516
19172 msgid "Folders"
19173 msgstr "Cartelle"
19175 #: src/toolbar.c:521
19176 msgid "Draft"
19177 msgstr "Bozza"
19179 #: src/toolbar.c:524
19180 msgid "Insert sig."
19181 msgstr "Inserisci firma"
19183 #: src/toolbar.c:525
19184 msgid "Replace sig."
19185 msgstr "Sostituisci firma"
19187 #: src/toolbar.c:526
19188 msgid "Edit"
19189 msgstr "Modifica"
19191 #: src/toolbar.c:527
19192 msgid "Wrap para."
19193 msgstr "A capo par."
19195 #: src/toolbar.c:528
19196 msgid "Wrap all"
19197 msgstr "A capo tutto"
19199 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19200 msgid "Stop"
19201 msgstr "Ferma"
19203 #: src/toolbar.c:538
19204 msgid "Stop all"
19205 msgstr "Ferma tutto"
19207 #: src/toolbar.c:951
19208 msgid "Compose News message"
19209 msgstr "Componi messaggio news"
19211 #: src/toolbar.c:990
19212 msgid "Learn spam"
19213 msgstr "Apprendi spam"
19215 #: src/toolbar.c:999
19216 msgid "Ham"
19217 msgstr "Non-spam"
19219 #: src/toolbar.c:1001
19220 msgid "Learn ham"
19221 msgstr "Apprendi non-spam"
19223 #: src/toolbar.c:1916
19224 msgid "Message will be signed"
19225 msgstr "Il messaggio verrà firmato"
19227 #: src/toolbar.c:1918
19228 msgid "Message will not be signed"
19229 msgstr "Il messaggio non verrà firmato"
19231 #: src/toolbar.c:1937
19232 msgid "Message will be encrypted"
19233 msgstr "Il messaggio verrà cifrato"
19235 #: src/toolbar.c:1939
19236 msgid "Message will not be encrypted"
19237 msgstr "Il messaggio non verrà cifrato"
19239 #: src/toolbar.c:2286
19240 msgid "Go to folder list"
19241 msgstr "Vai a lista cartelle"
19243 #: src/toolbar.c:2292
19244 msgid "Receive Mail from selected Account"
19245 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19247 #: src/toolbar.c:2308
19248 msgid "Open preferences"
19249 msgstr "Apri preferenze"
19251 #: src/toolbar.c:2319
19252 msgid "Compose with selected Account"
19253 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19255 #: src/toolbar.c:2340
19256 msgid "Learn as..."
19257 msgstr "Apprendi come..."
19259 #: src/toolbar.c:2350
19260 msgid "Learn as _Spam"
19261 msgstr "Apprendi come _Spam"
19263 #: src/toolbar.c:2351
19264 msgid "Learn as _Ham"
19265 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19267 #: src/toolbar.c:2358
19268 msgid "Delete duplicates options"
19269 msgstr "Elimina opzioni duplicate"
19271 #: src/toolbar.c:2362
19272 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19273 msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
19275 #: src/toolbar.c:2363
19276 msgid "Delete duplicates in all folders"
19277 msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
19279 #: src/toolbar.c:2374
19280 msgid "Reply to Message options"
19281 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19283 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19284 msgid "_Reply with quote"
19285 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19287 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19288 msgid "Reply without _quote"
19289 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19291 #: src/toolbar.c:2391
19292 msgid "Reply to Sender options"
19293 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19295 #: src/toolbar.c:2408
19296 msgid "Reply to All options"
19297 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19299 #: src/toolbar.c:2425
19300 msgid "Reply to Mailing-list options"
19301 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19303 #: src/toolbar.c:2442
19304 msgid "Forward Message options"
19305 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19307 #: src/uri_opener.c:88
19308 msgid "There are no URLs in this email."
19309 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19311 #: src/uri_opener.c:116
19312 msgid "Available URLs:"
19313 msgstr "URL disponibili:"
19315 #: src/uri_opener.c:181
19316 msgctxt "Dialog title"
19317 msgid "Open URLs"
19318 msgstr "Apri URL"
19320 #: src/uri_opener.c:206
19321 msgid "Please select the URL to open."
19322 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19324 #: src/uri_opener.c:214
19325 msgid "Select All"
19326 msgstr "Seleziona tutti"
19328 #: src/wizard.c:521
19329 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19330 msgid "Welcome to Claws Mail"
19331 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19333 #: src/wizard.c:544
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "\n"
19337 "Welcome to Claws Mail\n"
19338 "---------------------\n"
19339 "\n"
19340 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19341 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19342 "toolbar.\n"
19343 "\n"
19344 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19345 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19346 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19347 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19348 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19349 "\n"
19350 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19351 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19352 "and change the general Preferences by using\n"
19353 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19354 "\n"
19355 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19356 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19357 "or online at the URL given below.\n"
19358 "\n"
19359 "Useful URLs\n"
19360 "-----------\n"
19361 "Homepage:      <%s>\n"
19362 "Manual:        <%s>\n"
19363 "FAQ:           <%s>\n"
19364 "Themes:        <%s>\n"
19365 "Mailing Lists: <%s>\n"
19366 "\n"
19367 "LICENSE\n"
19368 "-------\n"
19369 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19370 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19371 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19372 "be found at <%s>.\n"
19373 "\n"
19374 "DONATIONS\n"
19375 "---------\n"
19376 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19377 "so at <%s>.\n"
19378 "\n"
19379 msgstr ""
19380 "\n"
19381 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19382 "-----------------------\n"
19383 "\n"
19384 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19385 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19386 "della barra degli strumenti.\n"
19387 "\n"
19388 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19389 "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
19390 "plugin Bogofilter\n"
19391 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19392 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19393 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19394 "\n"
19395 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19396 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19397 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19398 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19399 "\n"
19400 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19401 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19402 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19403 "\n"
19404 "URL utili\n"
19405 "---------\n"
19406 "Homepage:      <%s>\n"
19407 "Manuale:       <%s>\n"
19408 "FAQ:\t    <%s>\n"
19409 "Temi:          \t<%s>\n"
19410 "Mailing List:  <%s>\n"
19411 "\n"
19412 "LICENZA\n"
19413 "-------\n"
19414 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19415 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19416 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19417 "all'indirizzo <%s>.\n"
19418 "\n"
19419 "DONAZIONI\n"
19420 "---------\n"
19421 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19422 "all'indirizzo <%s>.\n"
19423 "\n"
19425 #: src/wizard.c:619
19426 msgid "Please enter the mailbox name."
19427 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19429 #: src/wizard.c:647
19430 msgid "Please enter your name and email address."
19431 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19433 #: src/wizard.c:658
19434 msgid "Please enter your receiving server and username."
19435 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19437 #: src/wizard.c:668
19438 msgid "Please enter your username."
19439 msgstr "Inserire il nome utente"
19441 #: src/wizard.c:678
19442 msgid "Please enter your SMTP server."
19443 msgstr "Inserire il server SMTP."
19445 #: src/wizard.c:689
19446 msgid "Please enter your SMTP username."
19447 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19449 #: src/wizard.c:974
19450 msgid "Your name:"
19451 msgstr "Il tuo nome:"
19453 #: src/wizard.c:985
19454 msgid "Your email address:"
19455 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19457 #: src/wizard.c:996
19458 msgid "Your organization:"
19459 msgstr "Organizzazione:"
19461 #: src/wizard.c:1030
19462 msgid "Mailbox name:"
19463 msgstr "Nome casella di posta:"
19465 #: src/wizard.c:1038
19466 msgid ""
19467 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19468 "Mail\""
19469 msgstr ""
19470 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19471 "pippo/Documenti/Posta\""
19473 #: src/wizard.c:1109
19474 msgid ""
19475 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19476 "com:25\""
19477 msgstr ""
19478 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19479 "esempio.it:25\""
19481 #: src/wizard.c:1112
19482 msgid "SMTP server address:"
19483 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19485 #: src/wizard.c:1118
19486 msgid "Use authentication"
19487 msgstr "Usa autenticazione"
19489 #: src/wizard.c:1127
19490 msgid "(empty to use the same as receive)"
19491 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19493 #: src/wizard.c:1141
19494 msgid "SMTP username:"
19495 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19497 #: src/wizard.c:1152
19498 msgid "SMTP password:"
19499 msgstr "Password per SMTP:"
19501 #: src/wizard.c:1165
19502 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19503 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19505 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19506 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19507 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19509 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19510 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19511 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19513 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19514 msgid "Server address:"
19515 msgstr "Indirizzo del server:"
19517 #: src/wizard.c:1320
19518 msgid "Local mailbox:"
19519 msgstr "Casella postale locale:"
19521 #: src/wizard.c:1489
19522 msgid "Server type:"
19523 msgstr "Tipo di server:"
19525 #: src/wizard.c:1498
19526 msgid "POP3"
19527 msgstr "POP3"
19529 #: src/wizard.c:1554
19530 msgid ""
19531 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19532 "com:110\""
19533 msgstr ""
19534 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19535 "esempio.it:110\""
19537 #: src/wizard.c:1585
19538 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19539 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19541 #: src/wizard.c:1650
19542 msgid "IMAP server directory:"
19543 msgstr "Directory del server IMAP:"
19545 #: src/wizard.c:1661
19546 msgid "Show only subscribed folders"
19547 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19549 #: src/wizard.c:1669
19550 msgid ""
19551 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19552 "has been built without IMAP support."
19553 msgstr ""
19554 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19555 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19557 #: src/wizard.c:1787
19558 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19559 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19561 #: src/wizard.c:1821
19562 msgid "Welcome to Claws Mail"
19563 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19565 #: src/wizard.c:1828
19566 msgid ""
19567 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19568 "\n"
19569 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19570 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19571 "five minutes."
19572 msgstr ""
19573 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19574 "\n"
19575 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19576 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19577 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19579 #: src/wizard.c:1841
19580 msgid "About You"
19581 msgstr "Su di te"
19583 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19584 msgid "Bold fields must be completed"
19585 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19587 #: src/wizard.c:1856
19588 msgid "Receiving mail"
19589 msgstr "Ricezione mail"
19591 #: src/wizard.c:1871
19592 msgid "Sending mail"
19593 msgstr "Invio mail"
19595 #: src/wizard.c:1887
19596 msgid "Saving mail on disk"
19597 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19599 #: src/wizard.c:1903
19600 msgid "Configuration finished"
19601 msgstr "Configurazione terminata"
19603 #: src/wizard.c:1910
19604 msgid ""
19605 "Claws Mail is now ready.\n"
19606 "Click Save to start."
19607 msgstr ""
19608 "Claws Mail è pronto.\n"
19609 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19611 #~ msgid ""
19612 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19613 #~ "The Claws Mail Team\n"
19614 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19615 #~ msgstr ""
19616 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19617 #~ "Il Team di Claws Mail\n"
19618 #~ "e Hiroyuki Yamamoto"
19620 #~ msgid "Change to..."
19621 #~ msgstr "Cambia in..."
19623 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
19627 #~ msgid "Template From format error."
19628 #~ msgstr "Errore di formato in From del modello."
19630 #~ msgid "Template Cc format error."
19631 #~ msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
19633 #~ msgid "Template Bcc format error."
19634 #~ msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
19636 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19637 #~ msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
19639 #~ msgid "Template subject format error."
19640 #~ msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "\n"
19644 #~ "\n"
19645 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19646 #~ "The Claws Mail Team\n"
19647 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19648 #~ msgstr ""
19649 #~ "\n"
19650 #~ "\n"
19651 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19652 #~ "Il Team di Claws Mail\n"
19653 #~ " e Hiroyuki Yamamoto"
19655 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19656 #~ msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
19658 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19659 #~ msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
19661 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19662 #~ msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
19664 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19665 #~ msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
19667 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per "
19670 #~ "l'archivio"
19672 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19673 #~ msgstr ""
19674 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
19675 #~ "l'archivio"
19677 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
19681 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19682 #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
19684 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19685 #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
19687 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19688 #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
19690 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
19694 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione "
19697 #~ "predefinita"
19699 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19700 #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
19702 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
19706 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19707 #~ msgstr ""
19708 #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
19710 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19711 #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
19713 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19714 #~ msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
19716 #~ msgid "vCalendar"
19717 #~ msgstr "vCalendar"
19719 #~ msgid ""
19720 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19721 #~ "%s:\n"
19722 #~ "\n"
19723 #~ "%s\n"
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
19726 #~ "%s:\n"
19727 #~ "\n"
19728 #~ "%s\n"
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19732 #~ "%s\n"
19733 #~ "%s\n"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
19736 #~ "%s\n"
19737 #~ "%s\n"
19739 #~ msgid "There is an action with this name already."
19740 #~ msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
19742 #~ msgid "When message view is visible"
19743 #~ msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
19745 #~ msgid "TLS"
19746 #~ msgstr "TLS"
19748 #~ msgid "SSL"
19749 #~ msgstr "SSL"
19751 #~ msgid ""
19752 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19753 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19754 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19755 #~ msgstr ""
19756 #~ "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la "
19757 #~ "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap."
19758 #~ "conf (campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
19760 #~ msgid "No TLS"
19761 #~ msgstr "No TLS"
19763 #~ msgid "Register Claws Mail"
19764 #~ msgstr "Registra Claws Mail"
19766 #~ msgid "IMAP4"
19767 #~ msgstr "IMAP4"
19769 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19770 #~ msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
19772 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19773 #~ msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
19775 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19776 #~ msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
19778 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19779 #~ msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
19781 #~ msgid "Re_move"
19782 #~ msgstr "_Rimuovi"
19784 #~ msgid "_Other folder..."
19785 #~ msgstr "_Altra cartella..."
19787 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19788 #~ msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
19790 #~ msgid "minute(s)"
19791 #~ msgstr "minuti"
19793 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19794 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19796 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19797 #~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
19799 #~ msgid "day(s)"
19800 #~ msgstr "giorno(i)"
19802 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19803 #~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19807 #~ "expunging."
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
19810 #~ "\\Eliminato senza rimuoverli."
19812 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19813 #~ msgstr "Automatico (Raccomandato)"
19815 #~ msgid "Delete message(s)"
19816 #~ msgstr "Elimina messaggio"
19818 #~ msgid "+_Insert"
19819 #~ msgstr "_Inserisci"
19821 #~ msgid "+_Send"
19822 #~ msgstr "_Invia"
19824 #~ msgid "<i>%s</i>"
19825 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19827 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19828 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19830 #~ msgid ""
19831 #~ ">. \n"
19832 #~ "\n"
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ ">. \n"
19835 #~ "\n"
19837 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19838 #~ msgstr ""
19839 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19841 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19842 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19844 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19845 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19847 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19848 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19850 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19851 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19853 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19854 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19856 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19857 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19859 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19860 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19862 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19863 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19865 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19866 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19868 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19869 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19871 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19872 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19874 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19875 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19877 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19878 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19880 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19881 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19883 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19884 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19886 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19887 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19889 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19890 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19892 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19893 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19895 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19896 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19898 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19899 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19903 #~ "%d errors</span>"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19906 #~ "errori</span>"
19908 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19909 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19911 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19912 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19914 #~ msgid "+_Save"
19915 #~ msgstr "_Salva"
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19919 #~ "span>\n"
19920 #~ "\n"
19921 #~ "%.*s\n"
19922 #~ msgstr ""
19923 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19924 #~ "span>\n"
19925 #~ "\n"
19926 #~ "%.*s\n"
19928 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19929 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19933 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19936 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19938 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19939 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19941 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19942 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19944 #~ msgid "<b> on:</b>"
19945 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19947 #~ msgid "+Discard"
19948 #~ msgstr "Scarica"
19950 #~ msgid ""
19951 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19952 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19953 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19954 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19955 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19956 #~ "\n"
19957 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19958 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19959 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19960 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19961 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19962 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19965 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19966 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19967 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19968 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19969 #~ "\n"
19970 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19971 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19972 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19973 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19974 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19975 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19977 #~ msgid ""
19978 #~ "%s\n"
19979 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19980 #~ msgstr ""
19981 #~ "%s\n"
19982 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19984 #~ msgid ""
19985 #~ "%s\n"
19986 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "%s\n"
19989 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19991 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19992 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19994 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19995 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19997 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19998 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
20000 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20001 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
20003 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20004 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
20006 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20007 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
20009 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20010 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
20012 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20013 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
20015 # Messaggio di debug
20016 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20017 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
20019 #~ msgid "Failed."
20020 #~ msgstr "Fallito."
20022 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
20025 #~ "del namespace"
20027 # Messaggio di debug
20028 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20029 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
20031 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20032 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
20034 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20035 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
20037 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20038 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "\n"
20042 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "\n"
20045 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
20047 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20048 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
20050 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20051 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
20053 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20054 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
20056 #~ msgid "Try to locate sender"
20057 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
20059 #~ msgid "Andorra"
20060 #~ msgstr "Andorra"
20062 #~ msgid "United Arab Emirates"
20063 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
20065 #~ msgid "Afghanistan"
20066 #~ msgstr "Afghanistan"
20068 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20069 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
20071 #~ msgid "Anguilla"
20072 #~ msgstr "Anguilla"
20074 #~ msgid "Albania"
20075 #~ msgstr "Albania"
20077 #~ msgid "Armenia"
20078 #~ msgstr "Armenia"
20080 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20081 #~ msgstr "Antille Olandesi"
20083 #~ msgid "Angola"
20084 #~ msgstr "Angola"
20086 #~ msgid "Antarctica"
20087 #~ msgstr "Penisola Antartica"
20089 #~ msgid "Argentina"
20090 #~ msgstr "Argentina"
20092 #~ msgid "American Samoa"
20093 #~ msgstr "Samoa Americane"
20095 #~ msgid "Austria"
20096 #~ msgstr "Austria"
20098 #~ msgid "Australia"
20099 #~ msgstr "Australia"
20101 #~ msgid "Aruba"
20102 #~ msgstr "Aruba"
20104 #~ msgid "Azerbaijan"
20105 #~ msgstr "Azerbaijan"
20107 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20108 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
20110 #~ msgid "Barbados"
20111 #~ msgstr "Barbados"
20113 #~ msgid "Bangladesh"
20114 #~ msgstr "Bangladesh"
20116 #~ msgid "Belgium"
20117 #~ msgstr "Belgio"
20119 #~ msgid "Burkina Faso"
20120 #~ msgstr "Burkina Faso"
20122 #~ msgid "Bulgaria"
20123 #~ msgstr "Bulgaria"
20125 #~ msgid "Bahrain"
20126 #~ msgstr "Bahrein"
20128 #~ msgid "Burundi"
20129 #~ msgstr "Burundi"
20131 #~ msgid "Benin"
20132 #~ msgstr "Benin"
20134 #~ msgid "Bermuda"
20135 #~ msgstr "Bermuda"
20137 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20138 #~ msgstr "Brunei"
20140 #~ msgid "Bolivia"
20141 #~ msgstr "Bolivia"
20143 #~ msgid "Brazil"
20144 #~ msgstr "Brasile"
20146 #~ msgid "Bahamas"
20147 #~ msgstr "Bahamas"
20149 #~ msgid "Bhutan"
20150 #~ msgstr "Bhutan"
20152 #~ msgid "Bouvet Island"
20153 #~ msgstr "Isola Bouvet"
20155 #~ msgid "Botswana"
20156 #~ msgstr "Botswana"
20158 #~ msgid "Belarus"
20159 #~ msgstr "Bielorussia"
20161 #~ msgid "Belize"
20162 #~ msgstr "Belize"
20164 #~ msgid "Canada"
20165 #~ msgstr "Canada"
20167 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20168 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
20170 #~ msgid "Central African Republic"
20171 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
20173 #~ msgid "Congo"
20174 #~ msgstr "Congo"
20176 #~ msgid "Switzerland"
20177 #~ msgstr "Svizzera"
20179 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20180 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
20182 #~ msgid "Cook Islands"
20183 #~ msgstr "Isole Cook"
20185 #~ msgid "Chile"
20186 #~ msgstr "Cile"
20188 #~ msgid "Cameroon"
20189 #~ msgstr "Cameroon"
20191 #~ msgid "China"
20192 #~ msgstr "Cina"
20194 #~ msgid "Colombia"
20195 #~ msgstr "Columbia"
20197 #~ msgid "Costa Rica"
20198 #~ msgstr "Costa Rica"
20200 #~ msgid "Cuba"
20201 #~ msgstr "Cuba"
20203 #~ msgid "Cape Verde"
20204 #~ msgstr "Capo Verde"
20206 #~ msgid "Christmas Island"
20207 #~ msgstr "Isola di Natale"
20209 #~ msgid "Cyprus"
20210 #~ msgstr "Cipro"
20212 #~ msgid "Czech Republic"
20213 #~ msgstr "Republica Ceca"
20215 #~ msgid "Germany"
20216 #~ msgstr "Germania"
20218 #~ msgid "Djibouti"
20219 #~ msgstr "Gibuti"
20221 #~ msgid "Denmark"
20222 #~ msgstr "Danimarca"
20224 #~ msgid "Dominica"
20225 #~ msgstr "Dominica"
20227 #~ msgid "Dominican Republic"
20228 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
20230 #~ msgid "Algeria"
20231 #~ msgstr "Algeria"
20233 #~ msgid "Ecuador"
20234 #~ msgstr "Ecuador"
20236 #~ msgid "Estonia"
20237 #~ msgstr "Estonia"
20239 #~ msgid "Egypt"
20240 #~ msgstr "Egitto"
20242 #~ msgid "Western Sahara"
20243 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
20245 #~ msgid "Eritrea"
20246 #~ msgstr "Eritrea"
20248 #~ msgid "Spain"
20249 #~ msgstr "Spagna"
20251 #~ msgid "Ethiopia"
20252 #~ msgstr "Etiopia"
20254 #~ msgid "Finland"
20255 #~ msgstr "Finlandia"
20257 #~ msgid "Fiji"
20258 #~ msgstr "Fiji"
20260 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20261 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
20263 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20264 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
20266 #~ msgid "Faroe Islands"
20267 #~ msgstr "Isole Faroe"
20269 #~ msgid "France"
20270 #~ msgstr "Francia"
20272 #~ msgid "France, Metropolitan"
20273 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
20275 #~ msgid "Gabon"
20276 #~ msgstr "Gabon"
20278 #~ msgid "United Kingdom"
20279 #~ msgstr "Regno Unito"
20281 #~ msgid "Grenada"
20282 #~ msgstr "Grenada"
20284 #~ msgid "Georgia"
20285 #~ msgstr "Georgia"
20287 #~ msgid "French Guiana"
20288 #~ msgstr "Guyana francese"
20290 #~ msgid "Ghana"
20291 #~ msgstr "Ghana"
20293 #~ msgid "Gibraltar"
20294 #~ msgstr "Gibilterra"
20296 #~ msgid "Greenland"
20297 #~ msgstr "Groenlandia"
20299 #~ msgid "Gambia"
20300 #~ msgstr "Gambia"
20302 #~ msgid "Guinea"
20303 #~ msgstr "Guinea"
20305 #~ msgid "Guadeloupe"
20306 #~ msgstr "Guadalupa"
20308 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20309 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
20311 #~ msgid "Greece"
20312 #~ msgstr "Grecia"
20314 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20315 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
20317 #~ msgid "Guatemala"
20318 #~ msgstr "Guatemala"
20320 #~ msgid "Guam"
20321 #~ msgstr "Guam"
20323 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20324 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20326 #~ msgid "Guyana"
20327 #~ msgstr "Guyana"
20329 #~ msgid "Hong Kong"
20330 #~ msgstr "Hong Kong"
20332 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20333 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
20335 #~ msgid "Honduras"
20336 #~ msgstr "Honduras"
20338 #~ msgid "Croatia"
20339 #~ msgstr "Croazia"
20341 #~ msgid "Haiti"
20342 #~ msgstr "Haiti"
20344 #~ msgid "Hungary"
20345 #~ msgstr "Ungheria"
20347 #~ msgid "Indonesia"
20348 #~ msgstr "Indonesia"
20350 #~ msgid "Ireland"
20351 #~ msgstr "Irlanda"
20353 #~ msgid "Israel"
20354 #~ msgstr "Israele"
20356 #~ msgid "India"
20357 #~ msgstr "India"
20359 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20360 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
20362 #~ msgid "Iraq"
20363 #~ msgstr "Iraq"
20365 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20366 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
20368 #~ msgid "Iceland"
20369 #~ msgstr "Islanda"
20371 #~ msgid "Italy"
20372 #~ msgstr "Italia"
20374 #~ msgid "Jamaica"
20375 #~ msgstr "Giamaica"
20377 #~ msgid "Jordan"
20378 #~ msgstr "Giordania"
20380 #~ msgid "Japan"
20381 #~ msgstr "Giappone"
20383 #~ msgid "Kenya"
20384 #~ msgstr "Kenya"
20386 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20387 #~ msgstr "Kirghizistan"
20389 #~ msgid "Cambodia"
20390 #~ msgstr "Cambogia"
20392 #~ msgid "Kiribati"
20393 #~ msgstr "Kiribati"
20395 #~ msgid "Comoros"
20396 #~ msgstr "Comore"
20398 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20399 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
20401 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20402 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
20404 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20405 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
20407 #~ msgid "Kuwait"
20408 #~ msgstr "Kuwait"
20410 #~ msgid "Cayman Islands"
20411 #~ msgstr "Isole Cayman"
20413 #~ msgid "Kazakhstan"
20414 #~ msgstr "Kazakistan"
20416 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20417 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
20419 #~ msgid "Lebanon"
20420 #~ msgstr "Libano"
20422 #~ msgid "Saint Lucia"
20423 #~ msgstr "Santa Lucia"
20425 #~ msgid "Liechtenstein"
20426 #~ msgstr "Liechtenstein"
20428 #~ msgid "Sri Lanka"
20429 #~ msgstr "Sri Lanka"
20431 #~ msgid "Liberia"
20432 #~ msgstr "Liberia"
20434 #~ msgid "Lesotho"
20435 #~ msgstr "Lesotho"
20437 #~ msgid "Lithuania"
20438 #~ msgstr "Lituania"
20440 #~ msgid "Luxembourg"
20441 #~ msgstr "Lussemburgo"
20443 #~ msgid "Latvia"
20444 #~ msgstr "Lettonia"
20446 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20447 #~ msgstr "Libia"
20449 #~ msgid "Morocco"
20450 #~ msgstr "Marocco"
20452 #~ msgid "Monaco"
20453 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
20455 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20456 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
20458 #~ msgid "Madagascar"
20459 #~ msgstr "Madagascar"
20461 #~ msgid "Marshall Islands"
20462 #~ msgstr "Isole Marshall"
20464 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20465 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
20467 #~ msgid "Mali"
20468 #~ msgstr "Mali"
20470 #~ msgid "Myanmar"
20471 #~ msgstr "Birmania"
20473 #~ msgid "Mongolia"
20474 #~ msgstr "Mongolia"
20476 #~ msgid "Macao"
20477 #~ msgstr "Macao"
20479 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20480 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
20482 #~ msgid "Martinique"
20483 #~ msgstr "Martinica"
20485 #~ msgid "Mauritania"
20486 #~ msgstr "Mauritania"
20488 #~ msgid "Montserrat"
20489 #~ msgstr "Montserrat"
20491 #~ msgid "Malta"
20492 #~ msgstr "Malta"
20494 #~ msgid "Mauritius"
20495 #~ msgstr "Mauritius"
20497 #~ msgid "Maldives"
20498 #~ msgstr "Maldive"
20500 #~ msgid "Malawi"
20501 #~ msgstr "Malawi"
20503 #~ msgid "Mexico"
20504 #~ msgstr "Messico"
20506 #~ msgid "Malaysia"
20507 #~ msgstr "Malesia"
20509 #~ msgid "Mozambique"
20510 #~ msgstr "Mozambico"
20512 #~ msgid "Namibia"
20513 #~ msgstr "Namibia"
20515 #~ msgid "New Caledonia"
20516 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20518 #~ msgid "Niger"
20519 #~ msgstr "Niger"
20521 #~ msgid "Norfolk Island"
20522 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20524 #~ msgid "Nigeria"
20525 #~ msgstr "Nigeria"
20527 #~ msgid "Nicaragua"
20528 #~ msgstr "Nicaragua"
20530 #~ msgid "Netherlands"
20531 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20533 #~ msgid "Norway"
20534 #~ msgstr "Norvegia"
20536 #~ msgid "Nepal"
20537 #~ msgstr "Nepal"
20539 #~ msgid "Nauru"
20540 #~ msgstr "Nauru"
20542 #~ msgid "Niue"
20543 #~ msgstr "Niue"
20545 #~ msgid "New Zealand"
20546 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20548 #~ msgid "Oman"
20549 #~ msgstr "Oman"
20551 #~ msgid "Panama"
20552 #~ msgstr "Panama"
20554 #~ msgid "Peru"
20555 #~ msgstr "Perù"
20557 #~ msgid "French Polynesia"
20558 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20560 #~ msgid "Papua New Guinea"
20561 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20563 #~ msgid "Philippines"
20564 #~ msgstr "Filippine"
20566 #~ msgid "Pakistan"
20567 #~ msgstr "Pakistan"
20569 #~ msgid "Poland"
20570 #~ msgstr "Polonia"
20572 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20573 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20575 #~ msgid "Pitcairn"
20576 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20578 #~ msgid "Puerto Rico"
20579 #~ msgstr "Porto Rico"
20581 #~ msgid "Portugal"
20582 #~ msgstr "Portogallo"
20584 #~ msgid "Palau"
20585 #~ msgstr "Palau"
20587 #~ msgid "Paraguay"
20588 #~ msgstr "Paraguay"
20590 #~ msgid "Qatar"
20591 #~ msgstr "Qatar"
20593 #~ msgid "Reunion"
20594 #~ msgstr "Riunione"
20596 #~ msgid "Romania"
20597 #~ msgstr "Romania"
20599 #~ msgid "Russian Federation"
20600 #~ msgstr "Federazione Russa"
20602 #~ msgid "Rwanda"
20603 #~ msgstr "Ruanda"
20605 #~ msgid "Saudi Arabia"
20606 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20608 #~ msgid "Solomon Islands"
20609 #~ msgstr "Isole Salomone"
20611 #~ msgid "Seychelles"
20612 #~ msgstr "Seychelles"
20614 #~ msgid "Sudan"
20615 #~ msgstr "Sudan"
20617 #~ msgid "Sweden"
20618 #~ msgstr "Svezia"
20620 #~ msgid "Singapore"
20621 #~ msgstr "Singapore"
20623 #~ msgid "Saint Helena"
20624 #~ msgstr "Sant'Elena"
20626 #~ msgid "Slovenia"
20627 #~ msgstr "Slovenia"
20629 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20630 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20632 #~ msgid "Slovakia"
20633 #~ msgstr "Slovacchia"
20635 #~ msgid "Sierra Leone"
20636 #~ msgstr "Sierra Leone"
20638 #~ msgid "San Marino"
20639 #~ msgstr "San Marino"
20641 #~ msgid "Senegal"
20642 #~ msgstr "Senegal"
20644 #~ msgid "Somalia"
20645 #~ msgstr "Somalia"
20647 #~ msgid "Suriname"
20648 #~ msgstr "Suriname"
20650 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20651 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20653 #~ msgid "El Salvador"
20654 #~ msgstr "El Salvador"
20656 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20657 #~ msgstr "Siria"
20659 #~ msgid "Swaziland"
20660 #~ msgstr "Swaziland"
20662 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20663 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20665 #~ msgid "Chad"
20666 #~ msgstr "Ciad"
20668 #~ msgid "French Southern Territories"
20669 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20671 #~ msgid "Togo"
20672 #~ msgstr "Togo"
20674 #~ msgid "Thailand"
20675 #~ msgstr "Thailandia"
20677 #~ msgid "Tajikistan"
20678 #~ msgstr "Tagikistan"
20680 #~ msgid "Tokelau"
20681 #~ msgstr "Tokelau"
20683 #~ msgid "Turkmenistan"
20684 #~ msgstr "Turkmenistan"
20686 #~ msgid "Tunisia"
20687 #~ msgstr "Tunisia"
20689 #~ msgid "Tonga"
20690 #~ msgstr "Tonga"
20692 #~ msgid "East Timor"
20693 #~ msgstr "Timor Est"
20695 #~ msgid "Turkey"
20696 #~ msgstr "Turchia"
20698 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20699 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20701 #~ msgid "Tuvalu"
20702 #~ msgstr "Tuvalu"
20704 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20705 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20707 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20708 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20710 #~ msgid "Ukraine"
20711 #~ msgstr "Ucraina"
20713 #~ msgid "Uganda"
20714 #~ msgstr "Uganda"
20716 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20717 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20719 #~ msgid "United States"
20720 #~ msgstr "Stati Uniti"
20722 #~ msgid "Uruguay"
20723 #~ msgstr "Urugay"
20725 #~ msgid "Uzbekistan"
20726 #~ msgstr "Uzbekistan"
20728 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20729 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20731 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20732 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20734 #~ msgid "Venezuela"
20735 #~ msgstr "Venezuela"
20737 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20738 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20740 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20741 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20743 #~ msgid "Viet Nam"
20744 #~ msgstr "Vietnam"
20746 #~ msgid "Vanuatu"
20747 #~ msgstr "Vanuatu"
20749 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20750 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20752 #~ msgid "Samoa"
20753 #~ msgstr "Samoa"
20755 #~ msgid "Yemen"
20756 #~ msgstr "Yemen"
20758 #~ msgid "Mayotte"
20759 #~ msgstr "Mayotte"
20761 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20762 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20764 #~ msgid "South Africa"
20765 #~ msgstr "Sud Africa"
20767 #~ msgid "Zambia"
20768 #~ msgstr "Zambia"
20770 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20771 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20773 #~ msgid "Zimbabwe"
20774 #~ msgstr "Zimbaue"
20776 #~ msgid "GeoLocation"
20777 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20779 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20780 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20782 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20783 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20785 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20788 #~ "Geolocalizzazione"
20790 #~ msgid ""
20791 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20792 #~ "\n"
20793 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20794 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20795 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20796 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20797 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20798 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20799 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20800 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20801 #~ "\n"
20802 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20803 #~ "marital quarrels)."
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20806 #~ "\n"
20807 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20808 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20809 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20810 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20811 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20812 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20813 #~ "mittente.\n"
20814 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20815 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20816 #~ "\n"
20817 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20818 #~ "litigi matrimoniali)."
20820 #~ msgid "GeoLocation integration"
20821 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20823 #~ msgid ""
20824 #~ "\n"
20825 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20829 #~ "su file\n"
20831 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20832 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"