2011-12-16 [paul] 3.7.10cvs113
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob20aea02b398d72bf5707ea89dcbdf9690f572c5f
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-11 15:56-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 #: src/account.c:383
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 #: src/account.c:430
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 #: src/account.c:709
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
35 #: src/account.c:730
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 #: src/account.c:801
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 #: src/account.c:896
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
53 #: src/account.c:903
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Cópia de %s"
58 #: src/account.c:1063
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63 #: src/account.c:1065
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sem título)"
67 #: src/account.c:1066
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
71 #: src/account.c:1536
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "R"
75 #: src/account.c:1542
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
86 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
90 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
94 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
98 #: src/action.c:380
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103 #: src/action.c:411
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 #: src/action.c:428
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
112 #: src/action.c:600
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 #: src/action.c:712
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
125 #: src/action.c:714
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
132 "%s"
134 #: src/action.c:937
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:1037
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
158 #: src/action.c:1299
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 #: src/action.c:1303
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 #: src/action.c:1336
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da ação"
172 #: src/action.c:1675
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
183 #: src/action.c:1680
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
187 #: src/action.c:1684
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
198 #: src/action.c:1689
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do usuário para ação"
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telefone celular"
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
275 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
276 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "E_xcluir"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
281 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
307 "definidos para os contatos."
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contato"
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
331 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1990
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
341 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345 #: src/addressadd.c:436
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
351 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
355 #: src/addressbook.c:401
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Li_vro"
359 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
360 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
361 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
365 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
366 #: src/messageview.c:196
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
371 #: src/messageview.c:197
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
375 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo li_vro"
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
383 #: src/addressbook.c:409
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
387 #: src/addressbook.c:413
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:416
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395 #: src/addressbook.c:420
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "E_xcluir livro"
403 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
411 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Selecionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:592
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "Co_lar"
429 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo e_ndereço"
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
437 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
441 #: src/addressbook.c:443
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar L_DIF..."
461 #: src/addressbook.c:450
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
470 #: src/messageview.c:310
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
474 #: src/addressbook.c:490
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "Percorrer a entra_da"
478 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
488 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorretos"
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Arquivo não especificado"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528 #: src/addressbook.c:530
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580 #: src/addressbook.c:912
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
584 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
589 #: src/addressbook.c:1119
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
593 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
603 #: src/addressbook.c:1488
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619 #: src/addressbook.c:2194
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
625 #: src/addressbook.c:2204
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629 #: src/addressbook.c:2904
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
635 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
639 #: src/addressbook.c:2916
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
652 #: src/addressbook.c:2920
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
656 #: src/addressbook.c:2920
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
660 #: src/addressbook.c:2931
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
669 #: src/addressbook.c:2938
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:3052
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Pesquisar '%s'"
683 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contatos"
687 #: src/addressbook.c:4022
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
691 #: src/addressbook.c:4026
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
696 #: src/addressbook.c:4036
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
700 #: src/addressbook.c:4041
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o Livro de\n"
714 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
716 #: src/addressbook.c:4060
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
724 #: src/addressbook.c:4065
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
732 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
736 #: src/addressbook.c:4185
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4186
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
744 #: src/addressbook.c:4517
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado pesquisando..."
748 #: src/addressbook.c:4832
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
752 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:4856
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
761 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
764 #: src/prefs_folder_item.c:1804
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
768 #: src/addressbook.c:4904
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
772 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
776 #: src/addressbook.c:4940
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4952
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
798 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
799 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
800 #: src/prefs_matcher.c:2460
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
804 #: src/addrgather.c:157
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:177
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
812 #: src/addrgather.c:184
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Coletando endereços..."
816 #: src/addrgather.c:223
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
820 #: src/addrgather.c:299
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Pasta atual:"
824 #: src/addrgather.c:310
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
828 #: src/addrgather.c:320
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
832 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
833 msgid ""
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 msgstr ""
836 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
838 #: src/addrgather.c:338
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
842 #: src/addrgather.c:357
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Incluir sub-pastas"
846 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Nome do cabeçalho"
850 #: src/addrgather.c:381
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Contagem de endereços"
854 #: src/addrgather.c:491
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Campos do cabeçalho"
858 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
859 #: src/importldif.c:1021
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Finalizar"
863 #: src/addrgather.c:541
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
867 #: src/addrgather.c:545
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
871 #: src/addrindex.c:122
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Endereços comuns"
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Endereços pessoais"
879 #: src/addrindex.c:129
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Endereço comum"
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Endereço pessoal"
887 #: src/addrindex.c:1828
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Atualização de endereço(s)"
891 #: src/addrindex.c:1829
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr ""
894 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr ""
912 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
913 "endereços."
915 #: src/addrduplicates.c:324
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 msgstr ""
918 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
920 #: src/addrduplicates.c:355
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
924 #: src/addrduplicates.c:473
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "Caminho do livro de endereços"
928 #: src/addrduplicates.c:851
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "Excluir endereço"
932 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Nota"
936 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
937 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Aviso"
942 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
944 msgid "Error"
945 msgstr "Erro"
947 #: src/alertpanel.c:195
948 msgid "_View log"
949 msgstr "_Ver relatório"
951 #: src/alertpanel.c:346
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
955 #: src/browseldap.c:217
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
959 #: src/browseldap.c:236
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Nome do servidor:"
963 #: src/browseldap.c:246
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Nome distinto (dn):"
967 #: src/browseldap.c:269
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "Nome no LDAP"
971 #: src/browseldap.c:271
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Atribuir valor"
975 #: src/common/plugin.c:63
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nenhum"
979 #: src/common/plugin.c:64
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "um visualizador"
983 #: src/common/plugin.c:65
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "um analisador MIME"
987 #: src/common/plugin.c:66
988 msgid "folders"
989 msgstr "pastas"
991 #: src/common/plugin.c:67
992 msgid "filtering"
993 msgstr "filtragem"
995 #: src/common/plugin.c:68
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "uma interface de privacidade"
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "um notificador"
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "um utilitário"
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "things"
1009 msgstr "coisas"
1011 #: src/common/plugin.c:306
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1015 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1017 #: src/common/plugin.c:378
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1021 #: src/common/plugin.c:389
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1025 #: src/common/plugin.c:418
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1027 msgstr ""
1028 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1029 "posterior."
1031 #: src/common/plugin.c:427
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1035 #: src/common/plugin.c:685
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1042 "o plugin '%s'."
1044 #: src/common/plugin.c:688
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1050 "o plugin."
1052 #: src/common/plugin.c:697
1053 #, c-format
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1055 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1057 #: src/common/plugin.c:699
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1059 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1061 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1062 msgid "SSL handshake failed\n"
1063 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1065 #: src/common/smtp.c:179
1066 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1067 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1069 #: src/common/smtp.c:182
1070 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1071 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1073 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1074 msgid "bad SMTP response\n"
1075 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1077 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1078 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1079 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1081 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1082 msgid "error occurred on authentication\n"
1083 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1085 #: src/common/smtp.c:609
1086 #, c-format
1087 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1088 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1090 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1091 msgid "couldn't start TLS session\n"
1092 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1094 #: src/common/socket.c:1502
1095 #, c-format
1096 msgid "write on fd%d: %s\n"
1097 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1100 msgid "Uncheckable"
1101 msgstr "Não checável"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1104 msgid "Self-signed certificate"
1105 msgstr "Certificado auto-assinado"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1108 msgid "Revoked certificate"
1109 msgstr "Certificado revogado"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1112 msgid "No certificate issuer found"
1113 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1115 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1116 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1117 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1122 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s\n"
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot open key file %s\n"
1127 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s\n"
1129 #: src/common/string_match.c:82
1130 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1131 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1133 #: src/common/utils.c:357
1134 #, c-format
1135 msgid "%dB"
1136 msgstr "%dB"
1138 #: src/common/utils.c:358
1139 #, c-format
1140 msgid "%d.%02dKB"
1141 msgstr "%d,%02dKb"
1143 #: src/common/utils.c:359
1144 #, c-format
1145 msgid "%d.%02dMB"
1146 msgstr "%d,%02dMb"
1148 #: src/common/utils.c:360
1149 #, c-format
1150 msgid "%.2fGB"
1151 msgstr "%.2fGb"
1153 #: src/common/utils.c:4913
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1155 msgstr "Domingo"
1157 #: src/common/utils.c:4914
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1159 msgstr "Segunda-feira"
1161 #: src/common/utils.c:4915
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1163 msgstr "Terça-feira"
1165 #: src/common/utils.c:4916
1166 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1167 msgstr "Quarta-feira"
1169 #: src/common/utils.c:4917
1170 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1171 msgstr "Quinta-feira"
1173 #: src/common/utils.c:4918
1174 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1175 msgstr "Sexta-feira"
1177 #: src/common/utils.c:4919
1178 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1179 msgstr "Sábado"
1181 #: src/common/utils.c:4921
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1183 msgstr "Janeiro"
1185 #: src/common/utils.c:4922
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1187 msgstr "Fevereiro"
1189 #: src/common/utils.c:4923
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1191 msgstr "Março"
1193 #: src/common/utils.c:4924
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1195 msgstr "Abril"
1197 #: src/common/utils.c:4925
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1199 msgstr "Maio"
1201 #: src/common/utils.c:4926
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1203 msgstr "Junho"
1205 #: src/common/utils.c:4927
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1207 msgstr "Julho"
1209 #: src/common/utils.c:4928
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1211 msgstr "Agosto"
1213 #: src/common/utils.c:4929
1214 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1215 msgstr "Setembro"
1217 #: src/common/utils.c:4930
1218 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1219 msgstr "Outubro"
1221 #: src/common/utils.c:4931
1222 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1223 msgstr "Novembro"
1225 #: src/common/utils.c:4932
1226 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1227 msgstr "Dezembro"
1229 #: src/common/utils.c:4934
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1231 msgstr "Dom"
1233 #: src/common/utils.c:4935
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1235 msgstr "Seg"
1237 #: src/common/utils.c:4936
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1239 msgstr "Ter"
1241 #: src/common/utils.c:4937
1242 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1243 msgstr "Qua"
1245 #: src/common/utils.c:4938
1246 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1247 msgstr "Qui"
1249 #: src/common/utils.c:4939
1250 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1251 msgstr "Sex"
1253 #: src/common/utils.c:4940
1254 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1255 msgstr "Sáb"
1257 #: src/common/utils.c:4942
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1259 msgstr "Jan"
1261 #: src/common/utils.c:4943
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1263 msgstr "Fev"
1265 #: src/common/utils.c:4944
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1267 msgstr "Mar"
1269 #: src/common/utils.c:4945
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1271 msgstr "Abr"
1273 #: src/common/utils.c:4946
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1275 msgstr "Mai"
1277 #: src/common/utils.c:4947
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1279 msgstr "Jun"
1281 #: src/common/utils.c:4948
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1283 msgstr "Jul"
1285 #: src/common/utils.c:4949
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1287 msgstr "Ago"
1289 #: src/common/utils.c:4950
1290 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1291 msgstr "Set"
1293 #: src/common/utils.c:4951
1294 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1295 msgstr "Out"
1297 #: src/common/utils.c:4952
1298 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1299 msgstr "Nov"
1301 #: src/common/utils.c:4953
1302 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1303 msgstr "Dez"
1305 #: src/common/utils.c:4964
1306 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1307 msgstr "AM"
1309 #: src/common/utils.c:4965
1310 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1311 msgstr "PM"
1313 #: src/common/utils.c:4966
1314 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1315 msgstr "am"
1317 #: src/common/utils.c:4967
1318 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1319 msgstr "pm"
1321 #: src/common/utils.c:4974
1322 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1323 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1325 #: src/common/utils.c:4975
1326 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1327 msgstr "%m/%d/%y"
1329 #: src/common/utils.c:4976
1330 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1331 msgstr "%H:%M:%S"
1333 #: src/common/utils.c:4978
1334 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1335 msgstr "%I:%M:%S %p"
1337 #: src/compose.c:552
1338 msgid "_Add..."
1339 msgstr "_Adicionar..."
1341 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1342 msgid "_Remove"
1343 msgstr "_Remover"
1345 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1346 msgid "_Properties..."
1347 msgstr "_Propriedades..."
1349 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1350 msgid "_Message"
1351 msgstr "_Mensagem"
1353 #: src/compose.c:565
1354 msgid "_Spelling"
1355 msgstr "Orto_grafia"
1357 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
1358 msgid "_Options"
1359 msgstr "_Opções"
1361 #: src/compose.c:571
1362 msgid "S_end"
1363 msgstr "_Enviar"
1365 #: src/compose.c:572
1366 msgid "Send _later"
1367 msgstr "Enviar _mais tarde"
1369 #: src/compose.c:575
1370 msgid "_Attach file"
1371 msgstr "_Anexar arquivo"
1373 #: src/compose.c:576
1374 msgid "_Insert file"
1375 msgstr "_Inserir arquivo"
1377 #: src/compose.c:577
1378 msgid "Insert si_gnature"
1379 msgstr "Inserir assina_tura"
1381 #: src/compose.c:581
1382 msgid "_Print"
1383 msgstr "_Imprimir"
1385 #: src/compose.c:586
1386 msgid "_Undo"
1387 msgstr "_Desfazer"
1389 #: src/compose.c:587
1390 msgid "_Redo"
1391 msgstr "Re_fazer"
1393 #: src/compose.c:590
1394 msgid "Cu_t"
1395 msgstr "_Recortar"
1397 #: src/compose.c:594
1398 msgid "_Special paste"
1399 msgstr "Colar _especial"
1401 #: src/compose.c:595
1402 msgid "as _quotation"
1403 msgstr "como _citação"
1405 #: src/compose.c:596
1406 msgid "_wrapped"
1407 msgstr "com _quebra de linhas"
1409 #: src/compose.c:597
1410 msgid "_unwrapped"
1411 msgstr "_sem quebra de linhas"
1413 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
1414 msgid "Select _all"
1415 msgstr "Selecionar _tudo"
1417 #: src/compose.c:601
1418 msgid "A_dvanced"
1419 msgstr "_Avançado"
1421 #: src/compose.c:602
1422 msgid "Move a character backward"
1423 msgstr "Mover um caractere para trás"
1425 #: src/compose.c:603
1426 msgid "Move a character forward"
1427 msgstr "Mover um caractere para frente"
1429 #: src/compose.c:604
1430 msgid "Move a word backward"
1431 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1433 #: src/compose.c:605
1434 msgid "Move a word forward"
1435 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1437 #: src/compose.c:606
1438 msgid "Move to beginning of line"
1439 msgstr "Mover para o início da linha"
1441 #: src/compose.c:607
1442 msgid "Move to end of line"
1443 msgstr "Mover para o final da linha"
1445 #: src/compose.c:608
1446 msgid "Move to previous line"
1447 msgstr "Mover para a linha anterior"
1449 #: src/compose.c:609
1450 msgid "Move to next line"
1451 msgstr "Mover para a próxima linha"
1453 #: src/compose.c:610
1454 msgid "Delete a character backward"
1455 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1457 #: src/compose.c:611
1458 msgid "Delete a character forward"
1459 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1461 #: src/compose.c:612
1462 msgid "Delete a word backward"
1463 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1465 #: src/compose.c:613
1466 msgid "Delete a word forward"
1467 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1469 #: src/compose.c:614
1470 msgid "Delete line"
1471 msgstr "Apagar a linha"
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "Delete to end of line"
1475 msgstr "Apagar até o final da linha"
1477 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
1478 msgid "_Find"
1479 msgstr "Locali_zar"
1481 #: src/compose.c:621
1482 msgid "_Wrap current paragraph"
1483 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1485 #: src/compose.c:622
1486 msgid "Wrap all long _lines"
1487 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1489 #: src/compose.c:624
1490 msgid "Edit with e_xternal editor"
1491 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1493 #: src/compose.c:627
1494 msgid "_Check all or check selection"
1495 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1497 #: src/compose.c:628
1498 msgid "_Highlight all misspelled words"
1499 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1501 #: src/compose.c:629
1502 msgid "Check _backwards misspelled word"
1503 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1505 #: src/compose.c:630
1506 msgid "_Forward to next misspelled word"
1507 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1509 #: src/compose.c:638
1510 msgid "Reply _mode"
1511 msgstr "Modo da _resposta"
1513 #: src/compose.c:640
1514 msgid "Privacy _System"
1515 msgstr "Sistema de _privacidade"
1517 #: src/compose.c:645
1518 msgid "_Priority"
1519 msgstr "_Prioridade"
1521 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
1522 msgid "Character _encoding"
1523 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1525 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
1526 msgid "Western European"
1527 msgstr "Europeu Ocidental"
1529 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
1530 msgid "Baltic"
1531 msgstr "Báltico"
1533 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
1534 msgid "Hebrew"
1535 msgstr "Hebraico"
1537 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1538 msgid "Arabic"
1539 msgstr "Árabe"
1541 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
1542 msgid "Cyrillic"
1543 msgstr "Cirílico"
1545 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
1546 msgid "Japanese"
1547 msgstr "Japonês"
1549 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
1550 msgid "Chinese"
1551 msgstr "Chinês"
1553 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
1554 msgid "Korean"
1555 msgstr "Coreano"
1557 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1558 msgid "Thai"
1559 msgstr "Tailandês"
1561 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
1562 msgid "_Address book"
1563 msgstr "_Livro de endereços"
1565 #: src/compose.c:665
1566 msgid "_Template"
1567 msgstr "_Modelo"
1569 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
1570 msgid "Actio_ns"
1571 msgstr "_Ações"
1573 #: src/compose.c:676
1574 msgid "Aut_o wrapping"
1575 msgstr "Quebra auto_mática"
1577 #: src/compose.c:677
1578 msgid "Auto _indent"
1579 msgstr "Rec_uo automático"
1581 #: src/compose.c:678
1582 msgid "Si_gn"
1583 msgstr "_Assinar"
1585 #: src/compose.c:679
1586 msgid "_Encrypt"
1587 msgstr "_Criptografar"
1589 #: src/compose.c:680
1590 msgid "_Request Return Receipt"
1591 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1593 #: src/compose.c:681
1594 msgid "Remo_ve references"
1595 msgstr "_Remover referências"
1597 #: src/compose.c:682
1598 msgid "Show _ruler"
1599 msgstr "Exibir _régua"
1601 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
1602 msgid "_Normal"
1603 msgstr "_Normal"
1605 #: src/compose.c:688
1606 msgid "_All"
1607 msgstr "_Todos"
1609 #: src/compose.c:689
1610 msgid "_Sender"
1611 msgstr "_Remetente"
1613 #: src/compose.c:690
1614 msgid "_Mailing-list"
1615 msgstr "_Lista de discussão"
1617 #: src/compose.c:695
1618 msgid "_Highest"
1619 msgstr "_Altíssima"
1621 #: src/compose.c:696
1622 msgid "Hi_gh"
1623 msgstr "A_lta"
1625 #: src/compose.c:698
1626 msgid "Lo_w"
1627 msgstr "_Baixa"
1629 #: src/compose.c:699
1630 msgid "_Lowest"
1631 msgstr "Bai_xíssima"
1633 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
1634 msgid "_Automatic"
1635 msgstr "_Automática"
1637 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
1638 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1639 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1641 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
1642 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1643 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1645 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
1646 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1647 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1649 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1650 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1651 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1653 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1654 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1655 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1657 #: src/compose.c:1023
1658 msgid "New message From format error."
1659 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1661 #: src/compose.c:1115
1662 msgid "New message subject format error."
1663 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1665 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
1666 #, c-format
1667 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1668 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1670 #: src/compose.c:1401
1671 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1672 msgstr ""
1673 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1675 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
1676 msgid ""
1677 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1678 "address."
1679 msgstr ""
1680 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1682 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
1683 #, c-format
1684 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1685 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1687 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
1688 msgid ""
1689 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1690 "address."
1691 msgstr ""
1692 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1693 "inválido."
1695 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
1696 #, c-format
1697 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1698 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1700 #: src/compose.c:2007
1701 msgid "Fw: multiple emails"
1702 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1704 #: src/compose.c:2449
1705 #, c-format
1706 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1707 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1709 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
1710 msgid "Cc:"
1711 msgstr "Cc:"
1713 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
1714 msgid "Bcc:"
1715 msgstr "Cco:"
1717 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
1718 msgid "Reply-To:"
1719 msgstr "Responder para:"
1721 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
1722 #: src/gtk/headers.h:32
1723 msgid "Newsgroups:"
1724 msgstr "Newsgroups:"
1726 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
1727 msgid "Followup-To:"
1728 msgstr "Seguir a:"
1730 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
1731 msgid "In-Reply-To:"
1732 msgstr "Respondendo a:"
1734 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
1735 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1736 msgid "To:"
1737 msgstr "Para:"
1739 #: src/compose.c:2742
1740 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1741 msgstr ""
1742 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1743 "caracteres)."
1745 #: src/compose.c:2748
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The following file has been attached: \n"
1749 "%s"
1750 msgid_plural ""
1751 "The following files have been attached: \n"
1752 "%s"
1753 msgstr[0] ""
1754 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1755 "%s"
1756 msgstr[1] ""
1757 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1758 "%s"
1760 #: src/compose.c:3023
1761 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1762 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1764 #: src/compose.c:3512
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not get size of file '%s'."
1767 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1769 #: src/compose.c:3523
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1773 "want to do that?"
1774 msgstr ""
1775 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1776 "realmente fazer isso?"
1778 #: src/compose.c:3526
1779 msgid "Are you sure?"
1780 msgstr "Tem certeza?"
1782 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
1783 msgid "+_Insert"
1784 msgstr "+_Inserir"
1786 #: src/compose.c:3637
1787 #, c-format
1788 msgid "File %s is empty."
1789 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1791 #: src/compose.c:3641
1792 #, c-format
1793 msgid "Can't read %s."
1794 msgstr "Não foi possível ler %s."
1796 #: src/compose.c:3668
1797 #, c-format
1798 msgid "Message: %s"
1799 msgstr "Mensagem: %s"
1801 #: src/compose.c:4656
1802 msgid " [Edited]"
1803 msgstr " [Editada]"
1805 #: src/compose.c:4663
1806 #, c-format
1807 msgid "%s - Compose message%s"
1808 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1810 #: src/compose.c:4666
1811 #, c-format
1812 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1813 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1815 #: src/compose.c:4668
1816 msgid "Compose message"
1817 msgstr "Escrever mensagem"
1819 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
1820 msgid ""
1821 "Account for sending mail is not specified.\n"
1822 "Please select a mail account before sending."
1823 msgstr ""
1824 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1825 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1827 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
1828 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1829 msgid "Send"
1830 msgstr "Enviar"
1832 #: src/compose.c:4906
1833 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1834 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1836 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
1837 msgid "+_Send"
1838 msgstr "+Enviar _agora"
1840 #: src/compose.c:4938
1841 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1842 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1844 #: src/compose.c:4955
1845 msgid "Recipient is not specified."
1846 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1848 #: src/compose.c:4974
1849 msgid "+_Queue"
1850 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1852 #: src/compose.c:4975
1853 #, c-format
1854 msgid "Subject is empty. %s"
1855 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1857 #: src/compose.c:4976
1858 msgid "Send it anyway?"
1859 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1861 #: src/compose.c:4977
1862 msgid "Queue it anyway?"
1863 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1865 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
1866 msgid "Send later"
1867 msgstr "Enviar mais tarde"
1869 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
1870 msgid ""
1871 "Could not queue message for sending:\n"
1872 "\n"
1873 "Charset conversion failed."
1874 msgstr ""
1875 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1876 "\n"
1877 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1879 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
1880 msgid ""
1881 "Could not queue message for sending:\n"
1882 "\n"
1883 "Couldn't get recipient encryption key."
1884 msgstr ""
1885 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1886 "\n"
1887 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1889 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Could not queue message for sending:\n"
1893 "\n"
1894 "Signature failed: %s"
1895 msgstr ""
1896 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1897 "\n"
1898 "Falha na assinatura: %s"
1900 #: src/compose.c:5039
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Could not queue message for sending:\n"
1904 "\n"
1905 "%s."
1906 msgstr ""
1907 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1908 "\n"
1909 "%s."
1911 #: src/compose.c:5041
1912 msgid "Could not queue message for sending."
1913 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1915 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
1916 msgid ""
1917 "The message was queued but could not be sent.\n"
1918 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1919 msgstr ""
1920 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1921 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1922 "tentar novamente."
1924 #: src/compose.c:5112
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "%s\n"
1928 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1929 msgstr ""
1930 "%s\n"
1931 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1932 "tentar novamente."
1934 #: src/compose.c:5485
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1938 "to the specified %s charset.\n"
1939 "Send it as %s?"
1940 msgstr ""
1941 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1942 "para a codificação %s especificada.\n"
1943 "Enviá-la como %s?"
1945 #: src/compose.c:5543
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1949 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1950 "\n"
1951 "Send it anyway?"
1952 msgstr ""
1953 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1954 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1955 "\n"
1956 "Enviar mesmo assim?"
1958 #: src/compose.c:5724
1959 msgid "Encryption warning"
1960 msgstr "Aviso de criptografia"
1962 #: src/compose.c:5725
1963 msgid "+C_ontinue"
1964 msgstr "+C_ontinuar"
1966 #: src/compose.c:5780
1967 msgid "No account for sending mails available!"
1968 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1970 #: src/compose.c:5790
1971 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1972 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1974 #: src/compose.c:6026
1975 #, c-format
1976 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1977 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1979 #: src/compose.c:6027
1980 msgid "Cancel sending"
1981 msgstr "Cancelar o envio"
1983 #: src/compose.c:6027
1984 msgid "Ignore attachment"
1985 msgstr "Ignorar o anexo"
1987 #: src/compose.c:6066
1988 #, c-format
1989 msgid "Original %s part"
1990 msgstr "Parte %s original"
1992 #: src/compose.c:6590
1993 msgid "Add to address _book"
1994 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1996 #: src/compose.c:6681
1997 msgid "Delete entry contents"
1998 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2000 #: src/compose.c:6685
2001 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2002 msgstr ""
2003 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2005 #: src/compose.c:6905
2006 msgid "Mime type"
2007 msgstr "Tipo MIME"
2009 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
2010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
2011 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2012 msgid "Size"
2013 msgstr "Tamanho"
2015 #: src/compose.c:6981
2016 msgid "Save Message to "
2017 msgstr "Salvar mensagem em "
2019 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2020 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2021 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2024 msgid "_Browse"
2025 msgstr "Nav_egar"
2027 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2028 msgid "MIME type"
2029 msgstr "Tipo MIME"
2031 #: src/compose.c:7227
2032 msgid "Charset"
2033 msgstr "Codificação dos caracteres"
2035 #: src/compose.c:7506
2036 msgid "Hea_der"
2037 msgstr "_Cabeçalho"
2039 #: src/compose.c:7511
2040 msgid "_Attachments"
2041 msgstr "_Anexos"
2043 #: src/compose.c:7525
2044 msgid "Othe_rs"
2045 msgstr "_Outros"
2047 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2048 msgid "Subject:"
2049 msgstr "Assunto:"
2051 #: src/compose.c:7762
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Spell checker could not be started.\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2058 "%s"
2060 #: src/compose.c:7874
2061 #, c-format
2062 msgid "From: <i>%s</i>"
2063 msgstr "De: <i>%s</i>"
2065 #: src/compose.c:7908
2066 msgid "Account to use for this email"
2067 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2069 #: src/compose.c:7910
2070 msgid "Sender address to be used"
2071 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2073 #: src/compose.c:8074
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2077 "encrypt this message."
2078 msgstr ""
2079 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2080 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2082 #: src/compose.c:8174
2083 msgid "_None"
2084 msgstr "_Nenhum"
2086 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2087 #, c-format
2088 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2089 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2091 #: src/compose.c:8391
2092 msgid "Template From format error."
2093 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2095 #: src/compose.c:8409
2096 msgid "Template To format error."
2097 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2099 #: src/compose.c:8427
2100 msgid "Template Cc format error."
2101 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2103 #: src/compose.c:8445
2104 msgid "Template Bcc format error."
2105 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2107 #: src/compose.c:8464
2108 msgid "Template subject format error."
2109 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2111 #: src/compose.c:8726
2112 msgid "Invalid MIME type."
2113 msgstr "Tipo MIME inválido."
2115 #: src/compose.c:8741
2116 msgid "File doesn't exist or is empty."
2117 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2119 #: src/compose.c:8815
2120 msgid "Properties"
2121 msgstr "Propriedades"
2123 #: src/compose.c:8865
2124 msgid "Encoding"
2125 msgstr "Codificação"
2127 #: src/compose.c:8885
2128 msgid "Path"
2129 msgstr "Caminho"
2131 #: src/compose.c:8886
2132 msgid "File name"
2133 msgstr "Nome do arquivo"
2135 #: src/compose.c:9078
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The external editor is still working.\n"
2139 "Force terminating the process?\n"
2140 "process group id: %d"
2141 msgstr ""
2142 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2143 "Deseja terminar o processo?\n"
2144 "Id do grupo do processo: %d"
2146 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2147 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2148 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2150 #: src/compose.c:9498
2151 msgid "Could not queue message."
2152 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2154 #: src/compose.c:9500
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Could not queue message:\n"
2158 "\n"
2159 "%s."
2160 msgstr ""
2161 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2162 "\n"
2163 "%s."
2165 #: src/compose.c:9668
2166 msgid "Could not save draft."
2167 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2169 #: src/compose.c:9672
2170 msgid "Could not save draft"
2171 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2173 #: src/compose.c:9673
2174 msgid ""
2175 "Could not save draft.\n"
2176 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2177 msgstr ""
2178 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2179 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2181 #: src/compose.c:9675
2182 msgid "_Cancel exit"
2183 msgstr "_Cancelar a saída"
2185 #: src/compose.c:9675
2186 msgid "_Discard email"
2187 msgstr "_Descartar a mensagem"
2189 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2190 msgid "Select file"
2191 msgstr "Selecione o arquivo"
2193 #: src/compose.c:9859
2194 #, c-format
2195 msgid "File '%s' could not be read."
2196 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2198 #: src/compose.c:9861
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "File '%s' contained invalid characters\n"
2202 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2203 msgstr ""
2204 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2205 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2207 #: src/compose.c:9933
2208 msgid "Discard message"
2209 msgstr "Descartar a mensagem"
2211 #: src/compose.c:9934
2212 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2213 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2215 #: src/compose.c:9935
2216 msgid "_Discard"
2217 msgstr "_Descartar"
2219 #: src/compose.c:9935
2220 msgid "_Save to Drafts"
2221 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2223 #: src/compose.c:9937
2224 msgid "Save changes"
2225 msgstr "Salvar alterações"
2227 #: src/compose.c:9938
2228 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2229 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2231 #: src/compose.c:9939
2232 msgid "_Don't save"
2233 msgstr "_Não salvar"
2235 #: src/compose.c:9939
2236 msgid "+_Save to Drafts"
2237 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2239 #: src/compose.c:9999
2240 #, c-format
2241 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2242 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2244 #: src/compose.c:10001
2245 msgid "Apply template"
2246 msgstr "Aplicar o modelo"
2248 #: src/compose.c:10002
2249 msgid "_Replace"
2250 msgstr "_Substituir"
2252 #: src/compose.c:10002
2253 msgid "_Insert"
2254 msgstr "_Inserir"
2256 #: src/compose.c:10853
2257 msgid "Insert or attach?"
2258 msgstr "Inserir ou anexar?"
2260 #: src/compose.c:10854
2261 msgid ""
2262 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2263 "attach it to the email?"
2264 msgstr ""
2265 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2266 "anexá-lo ao e-mail?"
2268 #: src/compose.c:10856
2269 msgid "_Attach"
2270 msgstr "_Anexar"
2272 #: src/compose.c:11072
2273 #, c-format
2274 msgid "Quote format error at line %d."
2275 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2277 #: src/compose.c:11356
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2281 "time. Do you want to continue?"
2282 msgstr ""
2283 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2284 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2286 #: src/crash.c:140
2287 #, c-format
2288 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2289 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2291 #: src/crash.c:186
2292 msgid "Claws Mail has crashed"
2293 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2295 #: src/crash.c:202
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "%s.\n"
2299 "Please file a bug report and include the information below."
2300 msgstr ""
2301 "%s.\n"
2302 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2304 #: src/crash.c:207
2305 msgid "Debug log"
2306 msgstr "Relatório de debug"
2308 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2309 msgid "Close"
2310 msgstr "Fechar"
2312 #: src/crash.c:256
2313 msgid "Save..."
2314 msgstr "Salvar..."
2316 #: src/crash.c:261
2317 msgid "Create bug report"
2318 msgstr "Criar relatório de erros"
2320 #: src/crash.c:309
2321 msgid "Save crash information"
2322 msgstr "Salvar as informações do problema"
2324 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2325 msgid "Add New Person"
2326 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2328 #: src/editaddress.c:156
2329 msgid ""
2330 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2331 "following values to be set:\n"
2332 " - Display Name\n"
2333 " - First Name\n"
2334 " - Last Name\n"
2335 " - Nickname\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2338 "\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2341 msgstr ""
2342 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2343 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2344 " - Nome exibido\n"
2345 " - Primeiro nome\n"
2346 " - Sobrenome\n"
2347 " - Apelido\n"
2348 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2349 " - qualquer atributo adicional\n"
2350 "\n"
2351 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2352 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2354 #: src/editaddress.c:167
2355 msgid ""
2356 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2357 "following values to be set:\n"
2358 " - First Name\n"
2359 " - Last Name\n"
2360 " - any email address\n"
2361 " - any additional attribute\n"
2362 "\n"
2363 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2364 "Click Cancel to close without saving."
2365 msgstr ""
2366 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2367 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2368 " - Primeiro nome\n"
2369 " - Sobrenome\n"
2370 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2371 " - qualquer atributo adicional\n"
2372 "\n"
2373 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2374 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2376 #: src/editaddress.c:231
2377 msgid "Edit Person Details"
2378 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2380 #: src/editaddress.c:409
2381 msgid "An Email address must be supplied."
2382 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2384 #: src/editaddress.c:585
2385 msgid "A Name and Value must be supplied."
2386 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2388 #: src/editaddress.c:674
2389 msgid "Discard"
2390 msgstr "Descartar"
2392 #: src/editaddress.c:675
2393 msgid "Apply"
2394 msgstr "Aplicar"
2396 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2397 msgid "Edit Person Data"
2398 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2400 #: src/editaddress.c:783
2401 msgid "Choose a picture"
2402 msgstr "Selecione uma imagem"
2404 #: src/editaddress.c:802
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Failed to import image: \n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2411 "%s"
2413 #: src/editaddress.c:844
2414 msgid "_Set picture"
2415 msgstr "_Definir a imagem"
2417 #: src/editaddress.c:845
2418 msgid "_Unset picture"
2419 msgstr "_Excluir a imagem"
2421 #: src/editaddress.c:904
2422 msgid "Photo"
2423 msgstr "Foto"
2425 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2426 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2427 msgid "Display Name"
2428 msgstr "Nome exibido"
2430 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2431 msgid "Last Name"
2432 msgstr "Sobrenome"
2434 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2435 msgid "First Name"
2436 msgstr "Primeiro Nome"
2438 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2439 msgid "Nickname"
2440 msgstr "Apelido"
2442 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2443 msgid "Alias"
2444 msgstr "Pseudônimo"
2446 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2447 #: src/prefs_customheader.c:222
2448 msgid "Value"
2449 msgstr "Valor"
2451 #: src/editaddress.c:1418
2452 msgid "_User Data"
2453 msgstr "Dados do _usuário"
2455 #: src/editaddress.c:1419
2456 msgid "_Email Addresses"
2457 msgstr "Endereços de _e-mail"
2459 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2460 msgid "O_ther Attributes"
2461 msgstr "Outros _atributos"
2463 #: src/editbook.c:108
2464 msgid "File appears to be OK."
2465 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2467 #: src/editbook.c:111
2468 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2469 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2471 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2472 msgid "Could not read file."
2473 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2475 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2476 msgid "Edit Addressbook"
2477 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2479 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2480 msgid " Check File "
2481 msgstr " Verificar o arquivo "
2483 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2484 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2485 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2486 msgid "File"
2487 msgstr "Arquivo"
2489 #: src/editbook.c:280
2490 msgid "Add New Addressbook"
2491 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2493 #: src/editgroup.c:100
2494 msgid "A Group Name must be supplied."
2495 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2497 #: src/editgroup.c:293
2498 msgid "Edit Group Data"
2499 msgstr "Editar os dados do grupo"
2501 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2502 msgid "Group Name"
2503 msgstr "Nome do grupo"
2505 #: src/editgroup.c:341
2506 msgid "Addresses in Group"
2507 msgstr "Endereços no grupo"
2509 #: src/editgroup.c:376
2510 msgid "Available Addresses"
2511 msgstr "Endereços disponíveis"
2513 #: src/editgroup.c:451
2514 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2515 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2517 #: src/editgroup.c:499
2518 msgid "Edit Group Details"
2519 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2521 #: src/editgroup.c:502
2522 msgid "Add New Group"
2523 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2525 #: src/editgroup.c:552
2526 msgid "Edit folder"
2527 msgstr "Editar a pasta"
2529 #: src/editgroup.c:552
2530 msgid "Input the new name of folder:"
2531 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2533 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2534 msgid "New folder"
2535 msgstr "Nova pasta"
2537 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2538 msgid "Input the name of new folder:"
2539 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2541 #: src/editjpilot.c:187
2542 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2543 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2545 #: src/editjpilot.c:199
2546 msgid "Select JPilot File"
2547 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2549 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2550 msgid "Edit JPilot Entry"
2551 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2553 #: src/editjpilot.c:280
2554 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2555 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2557 #: src/editjpilot.c:371
2558 msgid "Add New JPilot Entry"
2559 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2561 #: src/editldap_basedn.c:137
2562 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2563 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2565 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2566 msgid "Hostname"
2567 msgstr "Endereço do servidor"
2569 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2570 msgid "Port"
2571 msgstr "Porta"
2573 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2574 msgid "Search Base"
2575 msgstr "Base de pesquisa"
2577 #: src/editldap_basedn.c:197
2578 msgid "Available Search Base(s)"
2579 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2581 #: src/editldap_basedn.c:287
2582 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2583 msgstr ""
2584 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2585 "defina manualmente"
2587 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2588 msgid "Could not connect to server"
2589 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2591 #: src/editldap.c:151
2592 msgid "A Name must be supplied."
2593 msgstr "Você deve informar um nome."
2595 #: src/editldap.c:163
2596 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2597 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2599 #: src/editldap.c:176
2600 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2601 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2603 #: src/editldap.c:277
2604 msgid "Connected successfully to server"
2605 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2607 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2608 msgid "Edit LDAP Server"
2609 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2611 #: src/editldap.c:436
2612 msgid "A name that you wish to call the server."
2613 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2615 #: src/editldap.c:449
2616 msgid ""
2617 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2618 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2619 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2620 "computer as Claws Mail."
2621 msgstr ""
2622 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2623 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2624 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2625 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2627 #: src/editldap.c:469
2628 msgid "TLS"
2629 msgstr "TLS"
2631 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2632 msgid "SSL"
2633 msgstr "SSL"
2635 #: src/editldap.c:474
2636 msgid ""
2637 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2638 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2639 "TLS_REQCERT fields)."
2640 msgstr ""
2641 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2642 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2643 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2645 #: src/editldap.c:478
2646 msgid ""
2647 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2648 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2649 "TLS_REQCERT fields)."
2650 msgstr ""
2651 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2652 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2653 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2655 #: src/editldap.c:490
2656 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2657 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2659 #: src/editldap.c:493
2660 msgid " Check Server "
2661 msgstr " Verificar Servidor "
2663 #: src/editldap.c:497
2664 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2665 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2667 #: src/editldap.c:510
2668 msgid ""
2669 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2670 "Examples include:\n"
2671 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2672 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2673 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2674 msgstr ""
2675 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2676 "exemplo:\n"
2677 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2678 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2679 "  o=nome da organização,c=país\n"
2681 #: src/editldap.c:521
2682 msgid ""
2683 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2684 "server."
2685 msgstr ""
2686 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2687 "servidor."
2689 #: src/editldap.c:577
2690 msgid "Search Attributes"
2691 msgstr "Atributos da pesquisa"
2693 #: src/editldap.c:586
2694 msgid ""
2695 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2696 "find a name or address."
2697 msgstr ""
2698 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2699 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2701 #: src/editldap.c:589
2702 msgid " Defaults "
2703 msgstr " Padrões"
2705 #: src/editldap.c:593
2706 msgid ""
2707 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2708 "names and addresses during a name or address search process."
2709 msgstr ""
2710 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2711 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2712 "endereço."
2714 #: src/editldap.c:599
2715 msgid "Max Query Age (secs)"
2716 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2718 #: src/editldap.c:614
2719 msgid ""
2720 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2721 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2722 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2723 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2724 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2725 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2726 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2727 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2728 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2729 "more memory to cache results."
2730 msgstr ""
2731 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2732 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2733 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2734 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2735 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2736 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2737 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2738 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2739 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2740 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2741 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2743 #: src/editldap.c:631
2744 msgid "Include server in dynamic search"
2745 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2747 #: src/editldap.c:636
2748 msgid ""
2749 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2750 "address completion."
2751 msgstr ""
2752 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2753 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2755 #: src/editldap.c:642
2756 msgid "Match names 'containing' search term"
2757 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2759 #: src/editldap.c:647
2760 msgid ""
2761 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2762 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2763 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2764 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2765 "searches against other address interfaces."
2766 msgstr ""
2767 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2768 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2769 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2770 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2771 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2772 "endereço."
2774 #: src/editldap.c:700
2775 msgid "Bind DN"
2776 msgstr "DN associado"
2778 #: src/editldap.c:709
2779 msgid ""
2780 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2781 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2782 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2783 "performing a search."
2784 msgstr ""
2785 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2786 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2787 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2788 "branco durante as pesquisas."
2790 #: src/editldap.c:716
2791 msgid "Bind Password"
2792 msgstr "Senha associada"
2794 #: src/editldap.c:730
2795 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2796 msgstr ""
2797 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2799 #: src/editldap.c:735
2800 msgid "Timeout (secs)"
2801 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2803 #: src/editldap.c:749
2804 msgid "The timeout period in seconds."
2805 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2807 #: src/editldap.c:753
2808 msgid "Maximum Entries"
2809 msgstr "Número máximo de entradas"
2811 #: src/editldap.c:767
2812 msgid ""
2813 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2814 msgstr ""
2815 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2816 "pesquisa."
2818 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2819 msgid "Basic"
2820 msgstr "Básico"
2822 #: src/editldap.c:783
2823 msgid "Search"
2824 msgstr "Pesquisar"
2826 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
2827 msgid "Extended"
2828 msgstr "Extendido"
2830 #: src/editldap.c:982
2831 msgid "Add New LDAP Server"
2832 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2834 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
2835 msgid "Tag"
2836 msgstr "Etiqueta"
2838 #: src/edittags.c:214
2839 msgid "Delete tag"
2840 msgstr "Excluir etiqueta"
2842 #: src/edittags.c:215
2843 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2844 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2846 #: src/edittags.c:242
2847 msgid "Delete all tags"
2848 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2850 #: src/edittags.c:243
2851 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2852 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2854 #: src/edittags.c:421
2855 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2856 msgstr ""
2857 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
2859 #: src/edittags.c:463
2860 msgid "Tag is not set."
2861 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2863 #: src/edittags.c:528
2864 msgid "Dialog title|Apply tags"
2865 msgstr "Aplicar etiquetas"
2867 #: src/edittags.c:542
2868 msgid "New tag:"
2869 msgstr "Nova etiqueta:"
2871 #: src/edittags.c:575
2872 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2873 msgstr ""
2874 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2875 "são imediatas."
2877 #: src/editvcard.c:94
2878 msgid "File does not appear to be vCard format."
2879 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2881 #: src/editvcard.c:106
2882 msgid "Select vCard File"
2883 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2885 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2886 msgid "Edit vCard Entry"
2887 msgstr "Editar a entrada vCard"
2889 #: src/editvcard.c:260
2890 msgid "Add New vCard Entry"
2891 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2893 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2894 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2895 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
2897 #: src/exphtmldlg.c:105
2898 msgid "Please specify output directory and file to create."
2899 msgstr ""
2900 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2901 "criado."
2903 #: src/exphtmldlg.c:108
2904 msgid "Select stylesheet and formatting."
2905 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2907 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2908 msgid "File exported successfully."
2909 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2911 #: src/exphtmldlg.c:176
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "HTML Output Directory '%s'\n"
2915 "does not exist. OK to create new directory?"
2916 msgstr ""
2917 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2918 "não existe. Deseja criá-lo?"
2920 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2921 msgid "Create Directory"
2922 msgstr "Criar diretório"
2924 #: src/exphtmldlg.c:188
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2931 "%s"
2933 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2934 msgid "Failed to Create Directory"
2935 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2937 #: src/exphtmldlg.c:232
2938 msgid "Error creating HTML file"
2939 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2941 #: src/exphtmldlg.c:318
2942 msgid "Select HTML output file"
2943 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2945 #: src/exphtmldlg.c:382
2946 msgid "HTML Output File"
2947 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2949 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2950 #: src/importldif.c:683
2951 msgid "B_rowse"
2952 msgstr "Explo_rar"
2954 #: src/exphtmldlg.c:444
2955 msgid "Stylesheet"
2956 msgstr "Folha de Estilo"
2958 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2959 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
2960 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
2961 msgid "None"
2962 msgstr "Nenhum"
2964 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2965 msgid "Default"
2966 msgstr "Padrão"
2968 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2970 msgid "Full"
2971 msgstr "Completo"
2973 #: src/exphtmldlg.c:455
2974 msgid "Custom"
2975 msgstr "Personalizado"
2977 #: src/exphtmldlg.c:456
2978 msgid "Custom-2"
2979 msgstr "Personalizado 2"
2981 #: src/exphtmldlg.c:457
2982 msgid "Custom-3"
2983 msgstr "Personalizado 3"
2985 #: src/exphtmldlg.c:458
2986 msgid "Custom-4"
2987 msgstr "Personalizado 4"
2989 #: src/exphtmldlg.c:465
2990 msgid "Full Name Format"
2991 msgstr "Formato do nome completo"
2993 #: src/exphtmldlg.c:473
2994 msgid "First Name, Last Name"
2995 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2997 #: src/exphtmldlg.c:474
2998 msgid "Last Name, First Name"
2999 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3001 #: src/exphtmldlg.c:481
3002 msgid "Color Banding"
3003 msgstr "Faixa de cores"
3005 #: src/exphtmldlg.c:487
3006 msgid "Format Email Links"
3007 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3009 #: src/exphtmldlg.c:493
3010 msgid "Format User Attributes"
3011 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3013 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
3014 msgid "Address Book :"
3015 msgstr "Livro de endereços:"
3017 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
3018 msgid "File Name :"
3019 msgstr "Nome do arquivo:"
3021 #: src/exphtmldlg.c:558
3022 msgid "Open with Web Browser"
3023 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3025 #: src/exphtmldlg.c:590
3026 msgid "Export Address Book to HTML File"
3027 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3029 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3030 msgid "File Info"
3031 msgstr "Informações do arquivo"
3033 #: src/exphtmldlg.c:656
3034 msgid "Format"
3035 msgstr "Formato"
3037 #: src/expldifdlg.c:107
3038 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3041 "criado."
3043 #: src/expldifdlg.c:110
3044 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3045 msgstr ""
3046 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3047 "name')."
3049 #: src/expldifdlg.c:186
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3053 "does not exist. OK to create new directory?"
3054 msgstr ""
3055 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3056 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3058 #: src/expldifdlg.c:198
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3065 "%s"
3067 #: src/expldifdlg.c:240
3068 msgid "Suffix was not supplied"
3069 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3071 #: src/expldifdlg.c:242
3072 msgid ""
3073 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3074 "you wish to proceed without a suffix?"
3075 msgstr ""
3076 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3077 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3079 #: src/expldifdlg.c:260
3080 msgid "Error creating LDIF file"
3081 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3083 #: src/expldifdlg.c:335
3084 msgid "Select LDIF output file"
3085 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3087 #: src/expldifdlg.c:399
3088 msgid "LDIF Output File"
3089 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3091 #: src/expldifdlg.c:430
3092 msgid ""
3093 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3094 "to:\n"
3095 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3096 msgstr ""
3097 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3098 "formato similar a:\n"
3099 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3101 #: src/expldifdlg.c:436
3102 msgid ""
3103 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3104 "similar to:\n"
3105 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3106 msgstr ""
3107 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3108 "um formato similar a:\n"
3109 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3111 #: src/expldifdlg.c:442
3112 msgid ""
3113 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3114 "formatted similar to:\n"
3115 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3116 msgstr ""
3117 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3118 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3119 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3121 #: src/expldifdlg.c:488
3122 msgid "Suffix"
3123 msgstr "Sufixo"
3125 #: src/expldifdlg.c:498
3126 msgid ""
3127 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3128 "entry. Examples include:\n"
3129 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3130 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3131 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3132 msgstr ""
3133 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3134 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3135 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3136 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3137 "  o=nome da organização,c=país\n"
3139 #: src/expldifdlg.c:506
3140 msgid "Relative DN"
3141 msgstr "DN relativo"
3143 #: src/expldifdlg.c:514
3144 msgid "Unique ID"
3145 msgstr "ID única"
3147 #: src/expldifdlg.c:522
3148 msgid ""
3149 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3150 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3151 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3152 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3153 "available RDN options that will be used to create the DN."
3154 msgstr ""
3155 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3156 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3157 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3158 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3159 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3160 "que serão utilizadas para criar o DN."
3162 #: src/expldifdlg.c:542
3163 msgid "Use DN attribute if present in data"
3164 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3166 #: src/expldifdlg.c:547
3167 msgid ""
3168 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3169 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3170 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3171 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3172 msgstr ""
3173 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3174 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3175 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3176 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3177 "não for encontrado."
3179 #: src/expldifdlg.c:557
3180 msgid "Exclude record if no Email Address"
3181 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3183 #: src/expldifdlg.c:562
3184 msgid ""
3185 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3186 "option to ignore these records."
3187 msgstr ""
3188 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3189 "essa opção para ignorar estes registros."
3191 #: src/expldifdlg.c:654
3192 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3195 #: src/expldifdlg.c:720
3196 msgid "Distinguished Name"
3197 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3199 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3200 msgid "Export to mbox file"
3201 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3203 #: src/export.c:130
3204 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3205 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3207 #: src/export.c:141
3208 msgid "Source folder:"
3209 msgstr "Pasta de origem:"
3211 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3212 msgid "Mbox file:"
3213 msgstr "Arquivo mbox:"
3215 #: src/export.c:202
3216 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3217 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3219 #: src/export.c:207
3220 msgid "Source folder can't be left empty."
3221 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3223 #: src/export.c:220
3224 msgid "Couldn't find the source folder."
3225 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3227 #: src/export.c:244
3228 msgid "Select exporting file"
3229 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3231 #: src/exporthtml.c:766
3232 msgid "Full Name"
3233 msgstr "Nome completo"
3235 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3236 msgid "Attributes"
3237 msgstr "Atributos"
3239 #: src/exporthtml.c:973
3240 msgid "Claws Mail Address Book"
3241 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3243 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3244 msgid "Name already exists but is not a directory."
3245 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3247 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3248 msgid "No permissions to create directory."
3249 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3251 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3252 msgid "Name is too long."
3253 msgstr "O nome é muito longo."
3255 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3256 msgid "Not specified."
3257 msgstr "Não especificado."
3259 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3260 msgid "Inbox"
3261 msgstr "Caixa de Entrada"
3263 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3264 msgid "Sent"
3265 msgstr "Enviadas"
3267 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3268 msgid "Queue"
3269 msgstr "Fila de Saída"
3271 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3272 msgid "Trash"
3273 msgstr "Lixeira"
3275 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3276 msgid "Drafts"
3277 msgstr "Rascunhos"
3279 #: src/folder.c:2014
3280 #, c-format
3281 msgid "Processing (%s)...\n"
3282 msgstr "Processando (%s)...\n"
3284 #: src/folder.c:3262
3285 #, c-format
3286 msgid "Copying %s to %s...\n"
3287 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3289 #: src/folder.c:3262
3290 #, c-format
3291 msgid "Moving %s to %s...\n"
3292 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3294 #: src/folder.c:3566
3295 #, c-format
3296 msgid "Updating cache for %s..."
3297 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3299 #: src/folder.c:4437
3300 msgid "Processing messages..."
3301 msgstr "Processando as mensagens..."
3303 #: src/folder.c:4573
3304 #, c-format
3305 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3306 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3308 #: src/foldersel.c:223
3309 msgid "Select folder"
3310 msgstr "Selecione a pasta"
3312 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3313 msgid "NewFolder"
3314 msgstr "NovaPasta"
3316 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3317 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3318 #, c-format
3319 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3320 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3322 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3323 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3324 #, c-format
3325 msgid "The folder '%s' already exists."
3326 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3328 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't create the folder '%s'."
3331 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3333 #: src/folderview.c:230
3334 msgid "Mark all re_ad"
3335 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3337 #: src/folderview.c:232
3338 msgid "R_un processing rules"
3339 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3341 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3342 msgid "_Search folder..."
3343 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3345 #: src/folderview.c:235
3346 msgid "Process_ing..."
3347 msgstr "Proce_ssamento..."
3349 #: src/folderview.c:236
3350 msgid "Empty _trash..."
3351 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3353 #: src/folderview.c:237
3354 msgid "Send _queue..."
3355 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3357 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3358 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
3359 msgid "New"
3360 msgstr "Nova"
3362 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3363 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
3364 msgid "Unread"
3365 msgstr "Não lida"
3367 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3368 msgid "Total"
3369 msgstr "Total"
3371 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3372 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
3373 msgid "#"
3374 msgstr "#"
3376 #: src/folderview.c:734
3377 msgid "Setting folder info..."
3378 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3380 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
3381 msgid "Mark all as read"
3382 msgstr "Marcar todas como lidas"
3384 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
3385 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3386 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3388 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
3389 #, c-format
3390 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3391 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3393 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
3394 #, c-format
3395 msgid "Scanning folder %s ..."
3396 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3398 #: src/folderview.c:1056
3399 msgid "Rebuild folder tree"
3400 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3402 #: src/folderview.c:1057
3403 msgid ""
3404 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3405 msgstr ""
3406 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3407 "continuar?"
3409 #: src/folderview.c:1067
3410 msgid "Rebuilding folder tree..."
3411 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3413 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3414 msgid "Scanning folder tree..."
3415 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3417 #: src/folderview.c:1201
3418 #, c-format
3419 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3420 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3422 #: src/folderview.c:1255
3423 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3424 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3426 #: src/folderview.c:2083
3427 #, c-format
3428 msgid "Closing Folder %s..."
3429 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3431 #: src/folderview.c:2178
3432 #, c-format
3433 msgid "Opening Folder %s..."
3434 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3436 #: src/folderview.c:2196
3437 msgid "Folder could not be opened."
3438 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3440 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
3441 msgid "Empty trash"
3442 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3444 #: src/folderview.c:2338
3445 msgid "Delete all messages in trash?"
3446 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3448 #: src/folderview.c:2339
3449 msgid "+_Empty trash"
3450 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3452 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
3453 msgid "Offline warning"
3454 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3456 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
3457 msgid "You're working offline. Override?"
3458 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3460 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
3461 msgid "Send queued messages"
3462 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3464 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
3465 msgid "Send all queued messages?"
3466 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3468 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
3469 #: src/toolbar.c:2613
3470 msgid "_Send"
3471 msgstr "_Enviar"
3473 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
3474 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3475 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3477 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3484 "%s"
3486 #: src/folderview.c:2490
3487 #, c-format
3488 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3489 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3491 #: src/folderview.c:2491
3492 #, c-format
3493 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3494 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3496 #: src/folderview.c:2493
3497 msgid "Copy folder"
3498 msgstr "Copiar a pasta"
3500 #: src/folderview.c:2493
3501 msgid "Move folder"
3502 msgstr "Mover a pasta"
3504 #: src/folderview.c:2504
3505 #, c-format
3506 msgid "Copying %s to %s..."
3507 msgstr "Copiando %s para %s..."
3509 #: src/folderview.c:2504
3510 #, c-format
3511 msgid "Moving %s to %s..."
3512 msgstr "Movendo %s para %s..."
3514 #: src/folderview.c:2535
3515 msgid "Source and destination are the same."
3516 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3518 #: src/folderview.c:2538
3519 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3520 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3522 #: src/folderview.c:2539
3523 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3524 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3526 #: src/folderview.c:2542
3527 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3528 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3530 #: src/folderview.c:2545
3531 msgid "Copy failed!"
3532 msgstr "Não foi possível copiar!"
3534 #: src/folderview.c:2545
3535 msgid "Move failed!"
3536 msgstr "Não foi possível mover!"
3538 #: src/folderview.c:2596
3539 #, c-format
3540 msgid "Processing configuration for folder %s"
3541 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3543 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
3544 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3545 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3547 #: src/grouplistdialog.c:161
3548 msgid "Newsgroup subscription"
3549 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3551 #: src/grouplistdialog.c:178
3552 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3553 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3555 #: src/grouplistdialog.c:184
3556 msgid "Find groups:"
3557 msgstr "Localizar grupos:"
3559 #: src/grouplistdialog.c:192
3560 msgid " Search "
3561 msgstr " Pesquisar "
3563 #: src/grouplistdialog.c:204
3564 msgid "Newsgroup name"
3565 msgstr "Nome do newsgroup"
3567 #: src/grouplistdialog.c:205
3568 msgid "Messages"
3569 msgstr "Mensagens"
3571 #: src/grouplistdialog.c:206
3572 msgid "Type"
3573 msgstr "Tipo"
3575 #: src/grouplistdialog.c:347
3576 msgid "moderated"
3577 msgstr "moderado"
3579 #: src/grouplistdialog.c:349
3580 msgid "readonly"
3581 msgstr "somente leitura"
3583 #: src/grouplistdialog.c:351
3584 msgid "unknown"
3585 msgstr "desconhecido"
3587 #: src/grouplistdialog.c:422
3588 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3589 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3591 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
3592 msgid "Done."
3593 msgstr "Pronto."
3595 #: src/grouplistdialog.c:492
3596 #, c-format
3597 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3598 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3600 #: src/gtk/about.c:124
3601 msgid ""
3602 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3603 "\n"
3604 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3605 msgstr ""
3606 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3607 "\n"
3608 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3610 #: src/gtk/about.c:130
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "\n"
3614 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3615 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "\n"
3619 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3620 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3622 #: src/gtk/about.c:146
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "\n"
3626 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3627 "The Claws Mail Team\n"
3628 " and Hiroyuki Yamamoto"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "\n"
3632 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3633 "A Equipe do Claws Mail\n"
3634 " e Hiroyuki Yamamoto"
3636 #: src/gtk/about.c:149
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "\n"
3640 "System Information\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "\n"
3644 "Informação do sistema\n"
3646 #: src/gtk/about.c:155
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3650 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3651 "Operating System: %s %s (%s)"
3652 msgstr ""
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3655 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3657 #: src/gtk/about.c:164
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3661 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3662 "Operating System: %s"
3663 msgstr ""
3664 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3665 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3666 "Sistema operacional: %s"
3668 #: src/gtk/about.c:173
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3672 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3673 "Operating System: unknown"
3674 msgstr ""
3675 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3676 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3677 "Sistema operacional: desconhecido"
3679 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3680 msgid "The Claws Mail Team"
3681 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3683 #: src/gtk/about.c:249
3684 msgid "Previous team members"
3685 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3687 #: src/gtk/about.c:268
3688 msgid "The translation team"
3689 msgstr "A equipe de tradução"
3691 #: src/gtk/about.c:287
3692 msgid "Documentation team"
3693 msgstr "A equipe de documentação"
3695 #: src/gtk/about.c:306
3696 msgid "Logo"
3697 msgstr "Logo"
3699 #: src/gtk/about.c:325
3700 msgid "Icons"
3701 msgstr "Ícones"
3703 #: src/gtk/about.c:344
3704 msgid "Contributors"
3705 msgstr "Colaboradores"
3707 #: src/gtk/about.c:392
3708 msgid "Compiled-in Features\n"
3709 msgstr "Características compiladas\n"
3711 #: src/gtk/about.c:408
3712 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3713 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3715 #: src/gtk/about.c:418
3716 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3717 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3719 #: src/gtk/about.c:428
3720 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3721 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3723 #: src/gtk/about.c:438
3724 msgid ""
3725 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3726 msgstr ""
3727 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3728 "Internet\n"
3730 #: src/gtk/about.c:449
3731 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3732 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3734 #: src/gtk/about.c:459
3735 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3736 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3738 #: src/gtk/about.c:469
3739 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3740 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3742 #: src/gtk/about.c:479
3743 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3744 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3746 #: src/gtk/about.c:489
3747 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3748 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3750 #: src/gtk/about.c:499
3751 msgid ""
3752 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3753 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3755 #: src/gtk/about.c:531
3756 msgid ""
3757 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3758 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3759 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3760 "version.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3764 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3765 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3766 "versão posterior.\n"
3767 "\n"
3769 #: src/gtk/about.c:537
3770 msgid ""
3771 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3772 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3773 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3774 "more details.\n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3778 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3779 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3780 "para maiores detalhes.\n"
3781 "\n"
3783 #: src/gtk/about.c:555
3784 msgid ""
3785 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3786 "this program. If not, see <"
3787 msgstr ""
3788 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3789 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3791 #: src/gtk/about.c:560
3792 msgid ""
3793 ">. \n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 ">. \n"
3797 "\n"
3799 #: src/gtk/about.c:653
3800 msgid "About Claws Mail"
3801 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3803 #: src/gtk/about.c:711
3804 msgid ""
3805 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3806 "The Claws Mail Team\n"
3807 "and Hiroyuki Yamamoto"
3808 msgstr ""
3809 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3810 "A Equipe do Claws Mail\n"
3811 "e Hiroyuki Yamamoto"
3813 #: src/gtk/about.c:725
3814 msgid "_Info"
3815 msgstr "_Informação"
3817 #: src/gtk/about.c:731
3818 msgid "_Authors"
3819 msgstr "_Autores"
3821 #: src/gtk/about.c:737
3822 msgid "_Features"
3823 msgstr "_Características"
3825 #: src/gtk/about.c:743
3826 msgid "_License"
3827 msgstr "_Licença"
3829 #: src/gtk/about.c:751
3830 msgid "_Release Notes"
3831 msgstr "_Notas do lançamento"
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3834 msgid "Orange"
3835 msgstr "Laranja"
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3838 msgid "Red"
3839 msgstr "Vermelho"
3841 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3842 msgid "Pink"
3843 msgstr "Rosa"
3845 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3846 msgid "Sky blue"
3847 msgstr "Azul celeste"
3849 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3850 msgid "Blue"
3851 msgstr "Azul"
3853 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3854 msgid "Green"
3855 msgstr "Verde"
3857 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3858 msgid "Brown"
3859 msgstr "Marrom"
3861 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3862 msgid "Grey"
3863 msgstr "Cinza"
3865 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3866 msgid "Light brown"
3867 msgstr "Marrom claro"
3869 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3870 msgid "Dark red"
3871 msgstr "Vermelho escuro"
3873 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3874 msgid "Dark pink"
3875 msgstr "Rosa escuro"
3877 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3878 msgid "Steel blue"
3879 msgstr "Azul metálico"
3881 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3882 msgid "Gold"
3883 msgstr "Dourado"
3885 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3886 msgid "Bright green"
3887 msgstr "Verde brilhante"
3889 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3890 msgid "Magenta"
3891 msgstr "Magenta"
3893 #: src/gtk/foldersort.c:156
3894 msgid "Set mailbox order"
3895 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
3897 #: src/gtk/foldersort.c:190
3898 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3899 msgstr ""
3900 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
3901 "de pastas."
3903 #: src/gtk/foldersort.c:216
3904 msgid "Mailboxes"
3905 msgstr "Caixas postais"
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3908 msgid "No dictionary selected."
3909 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3912 #, c-format
3913 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3914 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3917 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3918 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3921 #, c-format
3922 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3923 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3926 msgid "No misspelled word found."
3927 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3930 msgid "Replace unknown word"
3931 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3934 #, c-format
3935 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3936 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3939 msgid ""
3940 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3941 "will learn from mistake.\n"
3942 msgstr ""
3943 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3944 "o verificador aprender com os erros.\n"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3947 #, c-format
3948 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3949 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3952 msgid "Accept in this session"
3953 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3956 msgid "Add to personal dictionary"
3957 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3959 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3960 msgid "Replace with..."
3961 msgstr "Substituir por..."
3963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3964 #, c-format
3965 msgid "Check with %s"
3966 msgstr "Verificar com %s"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3969 msgid "(no suggestions)"
3970 msgstr "(sem sugestões)"
3972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
3973 msgid "More..."
3974 msgstr "Mais..."
3976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
3977 #, c-format
3978 msgid "Dictionary: %s"
3979 msgstr "Dicionário: %s"
3981 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3982 #, c-format
3983 msgid "Use alternate (%s)"
3984 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3986 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
3987 msgid "Use both dictionaries"
3988 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3990 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
3991 msgid "Check while typing"
3992 msgstr "Verificar durante a digitação"
3994 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3995 msgid "Change dictionary"
3996 msgstr "Alterar dicionário"
3998 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4005 "%s"
4007 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4014 "%s"
4016 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
4017 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4018 #: src/summaryview.c:437
4019 msgid "Date"
4020 msgstr "Data"
4022 #: src/gtk/headers.h:8
4023 msgid "Date:"
4024 msgstr "Data:"
4026 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
4027 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4028 #: src/summaryview.c:435
4029 msgid "From"
4030 msgstr "De"
4032 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
4033 msgid "From:"
4034 msgstr "De:"
4036 #: src/gtk/headers.h:10
4037 msgid "Sender"
4038 msgstr "Remetente"
4040 #: src/gtk/headers.h:10
4041 msgid "Sender:"
4042 msgstr "Remetente:"
4044 #: src/gtk/headers.h:11
4045 msgid "Reply-To"
4046 msgstr "Responder para"
4048 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4049 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4050 #: src/summaryview.c:436
4051 msgid "To"
4052 msgstr "Para"
4054 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4055 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4056 msgid "Cc"
4057 msgstr "Cc"
4059 #: src/gtk/headers.h:14
4060 msgid "Bcc"
4061 msgstr "Cco"
4063 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4064 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4065 msgid "Message-ID"
4066 msgstr "ID da Mensagem"
4068 #: src/gtk/headers.h:15
4069 msgid "Message-ID:"
4070 msgstr "ID da Mensagem:"
4072 #: src/gtk/headers.h:16
4073 msgid "In-Reply-To"
4074 msgstr "Respondendo a"
4076 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4077 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4078 msgid "References"
4079 msgstr "Referências"
4081 #: src/gtk/headers.h:17
4082 msgid "References:"
4083 msgstr "Referências:"
4085 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4086 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4087 #: src/summaryview.c:434
4088 msgid "Subject"
4089 msgstr "Assunto"
4091 #: src/gtk/headers.h:19
4092 msgid "Comments"
4093 msgstr "Comentários"
4095 #: src/gtk/headers.h:19
4096 msgid "Comments:"
4097 msgstr "Comentários:"
4099 #: src/gtk/headers.h:20
4100 msgid "Keywords"
4101 msgstr "Palavras-chave"
4103 #: src/gtk/headers.h:20
4104 msgid "Keywords:"
4105 msgstr "Palavras-chave:"
4107 #: src/gtk/headers.h:21
4108 msgid "Resent-Date"
4109 msgstr "Data de reenvio"
4111 #: src/gtk/headers.h:21
4112 msgid "Resent-Date:"
4113 msgstr "Data de reenvio:"
4115 #: src/gtk/headers.h:22
4116 msgid "Resent-From"
4117 msgstr "Quem está reenviando"
4119 #: src/gtk/headers.h:22
4120 msgid "Resent-From:"
4121 msgstr "Quem está reenviando:"
4123 #: src/gtk/headers.h:23
4124 msgid "Resent-Sender"
4125 msgstr "Origem do reenvio"
4127 #: src/gtk/headers.h:23
4128 msgid "Resent-Sender:"
4129 msgstr "Origem do reenvio:"
4131 #: src/gtk/headers.h:24
4132 msgid "Resent-To"
4133 msgstr "Destinatário do reenvio"
4135 #: src/gtk/headers.h:24
4136 msgid "Resent-To:"
4137 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4139 #: src/gtk/headers.h:25
4140 msgid "Resent-Cc"
4141 msgstr "Cc do reenvio"
4143 #: src/gtk/headers.h:25
4144 msgid "Resent-Cc:"
4145 msgstr "Cc do reenvio:"
4147 #: src/gtk/headers.h:26
4148 msgid "Resent-Bcc"
4149 msgstr "Cco do reenvio"
4151 #: src/gtk/headers.h:26
4152 msgid "Resent-Bcc:"
4153 msgstr "Cco do reenvio:"
4155 #: src/gtk/headers.h:27
4156 msgid "Resent-Message-ID"
4157 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4159 #: src/gtk/headers.h:27
4160 msgid "Resent-Message-ID:"
4161 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4163 #: src/gtk/headers.h:28
4164 msgid "Return-Path"
4165 msgstr "Caminho de retorno"
4167 #: src/gtk/headers.h:28
4168 msgid "Return-Path:"
4169 msgstr "Caminho de retorno:"
4171 #: src/gtk/headers.h:29
4172 msgid "Received"
4173 msgstr "Recebido"
4175 #: src/gtk/headers.h:29
4176 msgid "Received:"
4177 msgstr "Recebido:"
4179 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4180 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4181 msgid "Newsgroups"
4182 msgstr "Newsgroups"
4184 #: src/gtk/headers.h:33
4185 msgid "Followup-To"
4186 msgstr "Encaminhar para"
4188 #: src/gtk/headers.h:34
4189 msgid "Delivered-To"
4190 msgstr "Entregar para"
4192 #: src/gtk/headers.h:34
4193 msgid "Delivered-To:"
4194 msgstr "Entregar para:"
4196 #: src/gtk/headers.h:35
4197 msgid "Seen"
4198 msgstr "Visualizado"
4200 #: src/gtk/headers.h:35
4201 msgid "Seen:"
4202 msgstr "Visualizado:"
4204 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4206 #: src/summaryview.c:2695
4207 msgid "Status"
4208 msgstr "Status"
4210 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4211 msgid "Status:"
4212 msgstr "Status:"
4214 #: src/gtk/headers.h:37
4215 msgid "Face"
4216 msgstr "Face"
4218 #: src/gtk/headers.h:37
4219 msgid "Face:"
4220 msgstr "Face:"
4222 #: src/gtk/headers.h:38
4223 msgid "Disposition-Notification-To"
4224 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4226 #: src/gtk/headers.h:38
4227 msgid "Disposition-Notification-To:"
4228 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4230 #: src/gtk/headers.h:39
4231 msgid "Return-Receipt-To"
4232 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4234 #: src/gtk/headers.h:39
4235 msgid "Return-Receipt-To:"
4236 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4238 #: src/gtk/headers.h:40
4239 msgid "User-Agent"
4240 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4242 #: src/gtk/headers.h:40
4243 msgid "User-Agent:"
4244 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4246 #: src/gtk/headers.h:41
4247 msgid "Content-Type"
4248 msgstr "Formato do conteúdo"
4250 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4251 msgid "Content-Type:"
4252 msgstr "Formato do conteúdo:"
4254 #: src/gtk/headers.h:42
4255 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4256 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4258 #: src/gtk/headers.h:42
4259 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4260 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4262 #: src/gtk/headers.h:43
4263 msgid "MIME-Version"
4264 msgstr "Versão do MIME"
4266 #: src/gtk/headers.h:43
4267 msgid "MIME-Version:"
4268 msgstr "Versão do MIME:"
4270 #: src/gtk/headers.h:44
4271 msgid "Precedence"
4272 msgstr "Precedência"
4274 #: src/gtk/headers.h:44
4275 msgid "Precedence:"
4276 msgstr "Precedência:"
4278 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4279 msgid "Organization"
4280 msgstr "Organização"
4282 #: src/gtk/headers.h:45
4283 msgid "Organization:"
4284 msgstr "Organização:"
4286 #: src/gtk/headers.h:47
4287 msgid "Mailing-List"
4288 msgstr "Lista de discussão"
4290 #: src/gtk/headers.h:47
4291 msgid "Mailing-List:"
4292 msgstr "Lista de discussão:"
4294 #: src/gtk/headers.h:48
4295 msgid "List-Post"
4296 msgstr "Envio para a lista"
4298 #: src/gtk/headers.h:48
4299 msgid "List-Post:"
4300 msgstr "Envio para a lista:"
4302 #: src/gtk/headers.h:49
4303 msgid "List-Subscribe"
4304 msgstr "Assinar a lista"
4306 #: src/gtk/headers.h:49
4307 msgid "List-Subscribe:"
4308 msgstr "Assinar a lista:"
4310 #: src/gtk/headers.h:50
4311 msgid "List-Unsubscribe"
4312 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4314 #: src/gtk/headers.h:50
4315 msgid "List-Unsubscribe:"
4316 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4318 #: src/gtk/headers.h:51
4319 msgid "List-Help"
4320 msgstr "Informações sobre a lista"
4322 #: src/gtk/headers.h:51
4323 msgid "List-Help:"
4324 msgstr "Informações sobre a lista:"
4326 #: src/gtk/headers.h:52
4327 msgid "List-Archive"
4328 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4330 #: src/gtk/headers.h:52
4331 msgid "List-Archive:"
4332 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4334 #: src/gtk/headers.h:53
4335 msgid "List-Owner"
4336 msgstr "Proprietário da lista"
4338 #: src/gtk/headers.h:53
4339 msgid "List-Owner:"
4340 msgstr "Proprietário da lista:"
4342 #: src/gtk/headers.h:55
4343 msgid "X-Label"
4344 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4346 #: src/gtk/headers.h:55
4347 msgid "X-Label:"
4348 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4350 #: src/gtk/headers.h:56
4351 msgid "X-Mailer"
4352 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4354 #: src/gtk/headers.h:56
4355 msgid "X-Mailer:"
4356 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4358 #: src/gtk/headers.h:57
4359 msgid "X-Status"
4360 msgstr "Status definido pelo usuário"
4362 #: src/gtk/headers.h:57
4363 msgid "X-Status:"
4364 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4366 #: src/gtk/headers.h:58
4367 msgid "X-Face"
4368 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4370 #: src/gtk/headers.h:58
4371 msgid "X-Face:"
4372 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4374 #: src/gtk/headers.h:59
4375 msgid "X-No-Archive"
4376 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4378 #: src/gtk/headers.h:59
4379 msgid "X-No-Archive:"
4380 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4382 #: src/gtk/headers.h:62
4383 msgid "In reply to"
4384 msgstr "Em resposta à"
4386 #: src/gtk/headers.h:62
4387 msgid "In reply to:"
4388 msgstr "Em resposta à:"
4390 #: src/gtk/headers.h:63
4391 msgid "To or Cc"
4392 msgstr "Para ou Cc"
4394 #: src/gtk/headers.h:63
4395 msgid "To or Cc:"
4396 msgstr "Para ou Cc:"
4398 #: src/gtk/headers.h:64
4399 msgid "From, To or Subject"
4400 msgstr "De, Para ou Assunto"
4402 #: src/gtk/headers.h:64
4403 msgid "From, To or Subject:"
4404 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4407 msgid "New message"
4408 msgstr "Nova mensagem"
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4411 msgid "Unread message"
4412 msgstr "Mensagem não lida"
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4415 msgid "Message has been replied to"
4416 msgstr "A mensagem foi respondida"
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4419 msgid "Message has been forwarded"
4420 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4423 msgid "Message is in an ignored thread"
4424 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4427 msgid "Message is in a watched thread"
4428 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4431 msgid "Message is spam"
4432 msgstr "A mensagem é um spam"
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4435 msgid "Message has attachment(s)"
4436 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4439 msgid "Digitally signed message"
4440 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4442 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4443 msgid "Encrypted message"
4444 msgstr "Mensagem criptografada"
4446 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4447 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4448 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4450 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4451 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4452 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4454 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4455 msgid "Marked message"
4456 msgstr "Mensagem marcada"
4458 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4459 msgid "Message is marked for deletion"
4460 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4462 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4463 msgid "Message is marked for moving"
4464 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4466 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4467 msgid "Message is marked for copying"
4468 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4470 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4471 msgid "Locked message"
4472 msgstr "Mensagem travada"
4474 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4475 msgid "Folder (normal, opened)"
4476 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4479 msgid "Folder with read messages hidden"
4480 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4483 msgid "Folder contains marked messages"
4484 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4487 msgid "Icon Legend"
4488 msgstr "Texto do ícone"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4491 msgid ""
4492 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4493 "messages and folders:</span>"
4494 msgstr ""
4495 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4496 "das mensagens e pastas:</span>"
4498 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4499 #, c-format
4500 msgid "Input password for %s on %s:"
4501 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4503 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4504 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4505 #, c-format
4506 msgid "Input password for %s:"
4507 msgstr "Digite a senha para %s:"
4509 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4510 msgid "Input password:"
4511 msgstr "Digite a senha:"
4513 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4514 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4515 msgid "Input password"
4516 msgstr "Digite a senha"
4518 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4519 msgid "Remember password for this session"
4520 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4522 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4523 msgid "Remember this"
4524 msgstr "Lembrar disso"
4526 #: src/gtk/logwindow.c:450
4527 msgid "Clear _Log"
4528 msgstr "Limpar _relatório"
4530 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "\n"
4534 "Version: "
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "\n"
4538 "Versão: "
4540 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4541 msgid "Error: "
4542 msgstr "Erro: "
4544 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4545 msgid "Plugin is not functional."
4546 msgstr "O plugin não está funcionando."
4548 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4549 msgid "Select the Plugins to load"
4550 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4552 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "The following error occurred while loading %s :\n"
4556 "\n"
4557 "%s\n"
4558 msgstr ""
4559 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4560 "\n"
4561 "%s\n"
4563 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
4564 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
4567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4568 msgid "Plugins"
4569 msgstr "Plugins"
4571 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4572 msgid "Load..."
4573 msgstr "Carregar..."
4575 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4576 msgid "Unload"
4577 msgstr "Descarregar"
4579 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4580 msgid "Description"
4581 msgstr "Descrição"
4583 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4584 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4585 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4588 msgid "Get more..."
4589 msgstr "Obter mais..."
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4592 msgid "Click here to load one or more plugins"
4593 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4596 msgid "Unload the selected plugin"
4597 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4600 msgid "Loaded plugins"
4601 msgstr "Plugins carregados"
4603 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4604 msgid "Page Index"
4605 msgstr "Índice da Página"
4607 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
4608 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4609 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4610 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
4611 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4612 msgid "Account"
4613 msgstr "Conta"
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4616 msgid "all messages"
4617 msgstr "todas as mensagens"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4620 msgid "messages whose age is greater than #"
4621 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4624 msgid "messages whose age is less than #"
4625 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4628 msgid "messages which contain S in the message body"
4629 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4632 msgid "messages which contain S in the whole message"
4633 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4636 msgid "messages carbon-copied to S"
4637 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4640 msgid "message is either to: or cc: to S"
4641 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4644 msgid "deleted messages"
4645 msgstr "mensagens apagadas"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4648 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4649 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4652 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4653 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4656 msgid "messages originating from user S"
4657 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4660 msgid "forwarded messages"
4661 msgstr "mensagens encaminhadas"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4664 msgid "messages which contain header S"
4665 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4668 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4669 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4672 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4673 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4676 msgid "messages which are marked with color #"
4677 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4680 msgid "locked messages"
4681 msgstr "mensagens travadas"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4684 msgid "messages which are in newsgroup S"
4685 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4688 msgid "new messages"
4689 msgstr "novas mensagens"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4692 msgid "old messages"
4693 msgstr "mensagens antigas"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4696 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4697 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4700 msgid "messages which have been replied to"
4701 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4704 msgid "read messages"
4705 msgstr "mensagens lidas"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4708 msgid "messages which contain S in subject"
4709 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4712 msgid "messages whose score is equal to #"
4713 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4716 msgid "messages whose score is greater than #"
4717 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4720 msgid "messages whose score is lower than #"
4721 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4724 msgid "messages whose size is equal to #"
4725 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4728 msgid "messages whose size is greater than #"
4729 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4732 msgid "messages whose size is smaller than #"
4733 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4736 msgid "messages which have been sent to S"
4737 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4740 msgid "messages which tags contain S"
4741 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4744 msgid "messages which have tag(s)"
4745 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4748 msgid "marked messages"
4749 msgstr "mensagens marcadas"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4752 msgid "unread messages"
4753 msgstr "mensagens não lidas"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4756 msgid "messages which contain S in References header"
4757 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4760 #, c-format
4761 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4762 msgstr ""
4763 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4764 "arquivo de mensagem"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4767 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4768 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4771 msgid "logical AND operator"
4772 msgstr "operador lógico 'E'"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4775 msgid "logical OR operator"
4776 msgstr "operador lógico 'OU'"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4779 msgid "logical NOT operator"
4780 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4783 msgid "case sensitive search"
4784 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:539
4787 msgid "all filtering expressions are allowed"
4788 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
4791 msgid "Extended Search"
4792 msgstr "Pesquisa Extendida"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4795 msgid ""
4796 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4797 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4798 "The following symbols can be used:"
4799 msgstr ""
4800 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4801 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4802 "mensagens.\n"
4803 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4806 msgid "From/To/Subject/Tag"
4807 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:744
4810 msgid "Recursive"
4811 msgstr "Recursivo"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4814 msgid "Sticky"
4815 msgstr "Manter filtro"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:764
4818 msgid "Type-ahead"
4819 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4822 msgid "Run on select"
4823 msgstr "Executar na seleção"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4826 msgid "Clear the current search"
4827 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
4830 msgid "Edit search criteria"
4831 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:833
4834 msgid "Information about extended symbols"
4835 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
4838 msgid "_Information"
4839 msgstr "_Informação"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
4842 msgid "C_lear"
4843 msgstr "_Limpar"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
4846 #, c-format
4847 msgid "Searching in %s... \n"
4848 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4853 msgid "<not in certificate>"
4854 msgstr "<não está no certificado>"
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4858 msgid "Correct"
4859 msgstr "Correto"
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4862 msgid "Owner"
4863 msgstr "Proprietário"
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4866 msgid "Signer"
4867 msgstr "Assinante"
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4870 #: src/prefs_themes.c:860
4871 msgid "Name: "
4872 msgstr "Nome: "
4874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4875 msgid "Organization: "
4876 msgstr "Organização: "
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4879 msgid "Location: "
4880 msgstr "Localização: "
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4883 msgid "Fingerprint: \n"
4884 msgstr "Impressão digital: \n"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4887 msgid "Signature status: "
4888 msgstr "Status da assinatura: "
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4891 msgid "Expires on: "
4892 msgstr "Expira em: "
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4895 #, c-format
4896 msgid "SSL certificate for %s"
4897 msgstr "Certificado SSL para %s"
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "Certificate for %s is unknown.\n"
4903 "Do you want to accept it?"
4904 msgstr ""
4905 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4906 "Deseja aceitá-lo?"
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4910 #, c-format
4911 msgid "Signature status: %s"
4912 msgstr "Status da assinatura: %s"
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4915 msgid "_View certificate"
4916 msgstr "_Ver certificado"
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4919 msgid "Unknown SSL Certificate"
4920 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4924 msgid "_Cancel connection"
4925 msgstr "_Cancelar a conexão"
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4928 msgid "_Accept and save"
4929 msgstr "_Aceitar e salvar"
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Certificate for %s is expired.\n"
4935 "Do you want to continue?"
4936 msgstr ""
4937 "O certificado para %s expirou.\n"
4938 "Deseja continuar?"
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4941 msgid "Expired SSL Certificate"
4942 msgstr "Certificado SSL expirado"
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4945 msgid "_Accept"
4946 msgstr "_Aceitar"
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4949 msgid "New certificate:"
4950 msgstr "Certificado novo:"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4953 msgid "Known certificate:"
4954 msgstr "Certificado conhecido:"
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4957 #, c-format
4958 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4959 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4962 msgid "_View certificates"
4963 msgstr "_Ver certificados"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4966 msgid "Changed SSL Certificate"
4967 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4969 #: src/headerview.c:106
4970 msgid "Tags:"
4971 msgstr "Etiquetas:"
4973 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
4974 #: src/summaryview.c:3289
4975 msgid "(No From)"
4976 msgstr "(Sem remetente)"
4978 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
4979 msgid "(No Subject)"
4980 msgstr "(Sem assunto)"
4982 #: src/image_viewer.c:99
4983 msgid "Error:"
4984 msgstr "Erro:"
4986 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
4987 msgid "Filename:"
4988 msgstr "Nome do arquivo:"
4990 #: src/image_viewer.c:305
4991 msgid "Filesize:"
4992 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4994 #: src/image_viewer.c:354
4995 msgid "Load Image"
4996 msgstr "Carregar imagem"
4998 #: src/imap.c:545
4999 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5000 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5002 #: src/imap.c:576
5003 #, c-format
5004 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5005 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5007 #: src/imap.c:579
5008 #, c-format
5009 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5010 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5012 #: src/imap.c:582
5013 #, c-format
5014 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5015 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5017 #: src/imap.c:585
5018 #, c-format
5019 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5020 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5022 #: src/imap.c:588
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5026 "server)\n"
5027 msgstr ""
5028 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5029 "RFC do servidor)\n"
5031 #: src/imap.c:592
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5034 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5036 #: src/imap.c:595
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5039 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5041 #: src/imap.c:598
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5044 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5046 #: src/imap.c:601
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5050 "server)\n"
5051 msgstr ""
5052 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5053 "RFC do servidor)\n"
5055 #: src/imap.c:605
5056 #, c-format
5057 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5058 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5060 #: src/imap.c:608
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5063 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5065 #: src/imap.c:611
5066 #, c-format
5067 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5068 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5070 #: src/imap.c:614
5071 #, c-format
5072 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5073 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5075 #: src/imap.c:617
5076 #, c-format
5077 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5078 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5080 #: src/imap.c:620
5081 #, c-format
5082 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5083 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5085 #: src/imap.c:623
5086 #, c-format
5087 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5088 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5090 #: src/imap.c:626
5091 #, c-format
5092 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5093 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5095 #: src/imap.c:629
5096 #, c-format
5097 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5098 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5100 #: src/imap.c:632
5101 #, c-format
5102 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5103 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5105 #: src/imap.c:635
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5108 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5110 #: src/imap.c:638
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5113 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5115 #: src/imap.c:641
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5118 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5120 #: src/imap.c:644
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5125 #: src/imap.c:647
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5130 #: src/imap.c:650
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5135 #: src/imap.c:653
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5140 #: src/imap.c:656
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5143 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5145 #: src/imap.c:659
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5148 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5150 #: src/imap.c:662
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5155 #: src/imap.c:665
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5160 #: src/imap.c:668
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5165 #: src/imap.c:671
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5170 #: src/imap.c:674
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5175 #: src/imap.c:677
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5180 #: src/imap.c:680
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5185 #: src/imap.c:683
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5190 #: src/imap.c:686
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5195 #: src/imap.c:689
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5200 #: src/imap.c:692
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5205 #: src/imap.c:695
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5210 #: src/imap.c:699
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5215 #: src/imap.c:703
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5220 #: src/imap.c:884
5221 msgid ""
5222 "\n"
5223 "\n"
5224 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5225 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5226 msgstr ""
5227 "\n"
5228 "\n"
5229 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5230 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5232 #: src/imap.c:890
5233 msgid ""
5234 "\n"
5235 "\n"
5236 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5237 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5238 msgstr ""
5239 "\n"
5240 "\n"
5241 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5242 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5244 #: src/imap.c:897
5245 #, c-format
5246 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5247 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5249 #: src/imap.c:901
5250 #, c-format
5251 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5252 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5254 #: src/imap.c:919
5255 #, c-format
5256 msgid "Connecting to %s failed"
5257 msgstr "Erro na conexão com %s"
5259 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5262 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5264 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5265 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5266 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5267 msgstr ""
5268 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5270 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5271 msgid "Insecure connection"
5272 msgstr "Conexão não-segura"
5274 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5275 msgid ""
5276 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5277 "available in this build of Claws Mail. \n"
5278 "\n"
5279 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5280 "not be secure."
5281 msgstr ""
5282 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5283 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5284 "\n"
5285 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5287 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5288 msgid "Con_tinue connecting"
5289 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5291 #: src/imap.c:1070
5292 #, c-format
5293 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5294 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..."
5296 #: src/imap.c:1117
5297 #, c-format
5298 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5299 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5301 #: src/imap.c:1120
5302 #, c-format
5303 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5304 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5306 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5307 msgid "Can't start TLS session.\n"
5308 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5310 #: src/imap.c:1195
5311 #, c-format
5312 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5313 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5315 #: src/imap.c:1210
5316 #, c-format
5317 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5318 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5320 #: src/imap.c:1213
5321 #, c-format
5322 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5323 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5325 #: src/imap.c:1609
5326 msgid "Adding messages..."
5327 msgstr "Adicionando mensagens..."
5329 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5330 msgid "Copying messages..."
5331 msgstr "Copiando mensagens..."
5333 #: src/imap.c:2000
5334 msgid "can't set deleted flags\n"
5335 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5337 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5338 msgid "can't expunge\n"
5339 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5341 #: src/imap.c:2358
5342 #, c-format
5343 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5344 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5346 #: src/imap.c:2361
5347 #, c-format
5348 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5349 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5351 #: src/imap.c:2657
5352 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5353 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5355 #: src/imap.c:2672
5356 msgid "can't create mailbox\n"
5357 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5359 #: src/imap.c:2763
5360 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5361 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5363 #: src/imap.c:2800
5364 #, c-format
5365 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5366 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5368 #: src/imap.c:2912
5369 msgid "can't delete mailbox\n"
5370 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5372 #: src/imap.c:3203
5373 msgid "LIST failed\n"
5374 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5376 #: src/imap.c:3288
5377 msgid "Flagging messages..."
5378 msgstr "Marcando as mensagens..."
5380 #: src/imap.c:3389
5381 #, c-format
5382 msgid "can't select folder: %s\n"
5383 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5385 #: src/imap.c:3542
5386 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5387 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5389 #: src/imap.c:3552
5390 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5391 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5393 #: src/imap.c:3557
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5397 "compiled without OpenSSL support.\n"
5398 msgstr ""
5399 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5400 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5402 #: src/imap.c:3565
5403 msgid "Server logins are disabled.\n"
5404 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5406 #: src/imap.c:3790
5407 msgid "Fetching message..."
5408 msgstr "Buscando a mensagem..."
5410 #: src/imap.c:4491
5411 #, c-format
5412 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5413 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5415 #: src/imap.c:5532
5416 msgid ""
5417 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5418 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5419 "disabled.\n"
5420 "\n"
5421 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5422 msgstr ""
5423 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5424 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5425 "(ão) desabilitada(s).\n"
5426 "\n"
5427 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5429 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5430 msgid "Create _new folder..."
5431 msgstr "Criar _nova pasta..."
5433 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5434 msgid "_Rename folder..."
5435 msgstr "_Renomear pasta..."
5437 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5438 msgid "M_ove folder..."
5439 msgstr "_Mover pasta..."
5441 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5442 msgid "Cop_y folder..."
5443 msgstr "_Copiar pasta..."
5445 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5446 msgid "_Delete folder..."
5447 msgstr "E_xcluir pasta..."
5449 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5450 msgid "Synchronise"
5451 msgstr "_Sincronizar"
5453 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5454 msgid "Down_load messages"
5455 msgstr "_Obter mensagens"
5457 #: src/imap_gtk.c:73
5458 msgid "S_ubscriptions"
5459 msgstr "Ass_inaturas"
5461 #: src/imap_gtk.c:75
5462 msgid "_Subscribe..."
5463 msgstr "Assi_nar..."
5465 #: src/imap_gtk.c:76
5466 msgid "_Unsubscribe..."
5467 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5469 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5470 msgid "_Check for new messages"
5471 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5473 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5474 msgid "C_heck for new folders"
5475 msgstr "Verificar novas _pastas"
5477 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5478 msgid "R_ebuild folder tree"
5479 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5481 #: src/imap_gtk.c:85
5482 msgid "Show only subscribed _folders"
5483 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5485 #: src/imap_gtk.c:194
5486 msgid ""
5487 "Input the name of new folder:\n"
5488 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5489 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5490 msgstr ""
5491 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5492 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5493 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5495 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5496 msgid "Inherit properties from parent folder"
5497 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5499 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5500 #, c-format
5501 msgid "Input new name for '%s':"
5502 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5504 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5505 msgid "Rename folder"
5506 msgstr "Renomear a pasta"
5508 #: src/imap_gtk.c:276
5509 #, c-format
5510 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5511 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5513 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5514 msgid ""
5515 "The folder could not be renamed.\n"
5516 "The new folder name is not allowed."
5517 msgstr ""
5518 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5519 "O nome fornecido não é permitido."
5521 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5525 "will not be possible.\n"
5526 "\n"
5527 "Do you really want to delete?"
5528 msgstr ""
5529 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5530 "recuperá-las.\n"
5531 "\n"
5532 "Confirma a exclusão?"
5534 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5535 #, c-format
5536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5537 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5539 #: src/imap_gtk.c:510
5540 #, c-format
5541 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5542 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5544 #: src/imap_gtk.c:513
5545 msgid "Search recursively"
5546 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5548 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5549 msgid "Subscriptions"
5550 msgstr "Assinaturas"
5552 #: src/imap_gtk.c:519
5553 msgid "+_Search"
5554 msgstr "+_Pesquisar"
5556 #: src/imap_gtk.c:529
5557 #, c-format
5558 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5559 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5561 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
5562 msgid "Subscribe"
5563 msgstr "Assinar"
5565 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5566 msgid "All of them"
5567 msgstr "Todas"
5569 #: src/imap_gtk.c:560
5570 msgid ""
5571 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5572 "\n"
5573 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5574 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5575 msgstr ""
5576 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5577 "\n"
5578 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5579 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5581 #: src/imap_gtk.c:569
5582 #, c-format
5583 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5584 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5586 #: src/imap_gtk.c:570
5587 msgid "subscribe"
5588 msgstr "assinar"
5590 #: src/imap_gtk.c:570
5591 msgid "unsubscribe"
5592 msgstr "cancelar assinatura"
5594 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5595 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5596 msgid "Apply to subfolders"
5597 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5599 #: src/imap_gtk.c:578
5600 msgid "+_Subscribe"
5601 msgstr "+_Assinar"
5603 #: src/imap_gtk.c:578
5604 msgid "+_Unsubscribe"
5605 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5607 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5608 msgid "Import mbox file"
5609 msgstr "Importar arquivo mbox"
5611 #: src/import.c:130
5612 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5613 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5615 #: src/import.c:147
5616 msgid "Destination folder:"
5617 msgstr "Pasta de destino:"
5619 #: src/import.c:201
5620 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5621 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5623 #: src/import.c:206
5624 msgid ""
5625 "Destination folder is not set.\n"
5626 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5627 msgstr ""
5628 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5629 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5631 #: src/import.c:228
5632 msgid "Can't find the destination folder."
5633 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5635 #: src/import.c:253
5636 msgid "Select importing file"
5637 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5639 #: src/importldif.c:185
5640 msgid "Please specify address book name and file to import."
5641 msgstr ""
5642 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5644 #: src/importldif.c:188
5645 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5646 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5648 #: src/importldif.c:191
5649 msgid "File imported."
5650 msgstr "Arquivo importado."
5652 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5653 msgid "Please select a file."
5654 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5656 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5657 msgid "Address book name must be supplied."
5658 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5660 #: src/importldif.c:495
5661 msgid "LDIF file imported successfully."
5662 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5664 #: src/importldif.c:580
5665 msgid "Select LDIF File"
5666 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5668 #: src/importldif.c:666
5669 msgid ""
5670 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5671 "file data."
5672 msgstr ""
5673 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5674 "dados do arquivo LDIF."
5676 #: src/importldif.c:671
5677 msgid "File Name"
5678 msgstr "Nome do arquivo"
5680 #: src/importldif.c:681
5681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5682 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5684 #: src/importldif.c:688
5685 msgid "Select the LDIF file to import."
5686 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5688 #: src/importldif.c:724
5689 msgid "R"
5690 msgstr "R"
5692 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
5693 msgid "S"
5694 msgstr "E"
5696 #: src/importldif.c:726
5697 msgid "LDIF Field Name"
5698 msgstr "Nome do campo LDIF"
5700 #: src/importldif.c:727
5701 msgid "Attribute Name"
5702 msgstr "Nome do atributo"
5704 #: src/importldif.c:782
5705 msgid "LDIF Field"
5706 msgstr "Campo LDIF"
5708 #: src/importldif.c:794
5709 msgid "Attribute"
5710 msgstr "Atributo"
5712 #: src/importldif.c:806
5713 msgid ""
5714 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5715 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5716 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5717 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5718 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5719 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5720 "field for import."
5721 msgstr ""
5722 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5723 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5724 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5725 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5726 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5727 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5728 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5730 #: src/importldif.c:821
5731 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5732 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5734 #: src/importldif.c:826
5735 msgid "Select for Import"
5736 msgstr "Selecionar para importação"
5738 #: src/importldif.c:831
5739 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5740 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5742 #: src/importldif.c:833
5743 msgid " Modify "
5744 msgstr " Modificar"
5746 #: src/importldif.c:838
5747 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5748 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5750 #: src/importldif.c:910
5751 msgid "Records Imported :"
5752 msgstr "Registros importados:"
5754 #: src/importldif.c:942
5755 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5756 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5758 #: src/importldif.c:979
5759 msgid "Proceed"
5760 msgstr "Prosseguir"
5762 #: src/importmutt.c:141
5763 msgid "Error importing MUTT file."
5764 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5766 #: src/importmutt.c:156
5767 msgid "Select MUTT File"
5768 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5770 #: src/importmutt.c:203
5771 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5772 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5774 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5775 msgid "Please select a file to import."
5776 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5778 #: src/importpine.c:140
5779 msgid "Error importing Pine file."
5780 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5782 #: src/importpine.c:155
5783 msgid "Select Pine File"
5784 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5786 #: src/importpine.c:202
5787 msgid "Import Pine file into Address Book"
5788 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5790 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5791 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5792 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5794 #: src/inc.c:345
5795 #, c-format
5796 msgid "%s failed\n"
5797 msgstr "%s falhou\n"
5799 #: src/inc.c:415
5800 msgid "Retrieving new messages"
5801 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5803 #: src/inc.c:474
5804 msgid "Standby"
5805 msgstr "Aguardando"
5807 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5808 msgid "Cancelled"
5809 msgstr "Cancelado"
5811 #: src/inc.c:610
5812 msgid "Retrieving"
5813 msgstr "Recebendo"
5815 #: src/inc.c:619
5816 #, c-format
5817 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5818 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5819 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5820 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5822 #: src/inc.c:625
5823 msgid "Done (no new messages)"
5824 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5826 #: src/inc.c:630
5827 msgid "Connection failed"
5828 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5830 #: src/inc.c:633
5831 msgid "Auth failed"
5832 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5834 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
5835 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
5836 msgid "Locked"
5837 msgstr "Travada"
5839 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
5840 msgid "Timeout"
5841 msgstr "Tempo esgotado"
5843 #: src/inc.c:737
5844 #, c-format
5845 msgid "Finished (%d new message)"
5846 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5847 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5848 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5850 #: src/inc.c:741
5851 msgid "Finished (no new messages)"
5852 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5854 #: src/inc.c:780
5855 #, c-format
5856 msgid "%s: Retrieving new messages"
5857 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5859 #: src/inc.c:813
5860 #, c-format
5861 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5862 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..."
5864 #: src/inc.c:831
5865 #, c-format
5866 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5867 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5869 #: src/inc.c:835
5870 #, c-format
5871 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5872 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5874 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
5875 msgid "Authenticating..."
5876 msgstr "Autenticando..."
5878 #: src/inc.c:917
5879 #, c-format
5880 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5881 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5883 #: src/inc.c:923
5884 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5885 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5887 #: src/inc.c:927
5888 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5889 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5891 #: src/inc.c:931
5892 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5893 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5895 #: src/inc.c:935
5896 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5897 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5899 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
5900 msgid "Quitting"
5901 msgstr "Saindo"
5903 #: src/inc.c:967
5904 #, c-format
5905 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5906 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5908 #: src/inc.c:980
5909 #, c-format
5910 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5911 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5912 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5913 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5915 #: src/inc.c:1136
5916 msgid "Connection failed."
5917 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5919 #: src/inc.c:1140
5920 #, c-format
5921 msgid "Connection to %s:%d failed."
5922 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5924 #: src/inc.c:1145
5925 msgid "Error occurred while processing mail."
5926 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5928 #: src/inc.c:1151
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Error occurred while processing mail:\n"
5932 "%s"
5933 msgstr ""
5934 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5935 "%s"
5937 #: src/inc.c:1157
5938 msgid "No disk space left."
5939 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5941 #: src/inc.c:1162
5942 msgid "Can't write file."
5943 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5945 #: src/inc.c:1167
5946 msgid "Socket error."
5947 msgstr "Erro de socket."
5949 #: src/inc.c:1170
5950 #, c-format
5951 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5952 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5954 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5955 msgid "Connection closed by the remote host."
5956 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5958 #: src/inc.c:1178
5959 #, c-format
5960 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5961 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5963 #: src/inc.c:1183
5964 msgid "Mailbox is locked."
5965 msgstr "A caixa postal está travada."
5967 #: src/inc.c:1187
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Mailbox is locked:\n"
5971 "%s"
5972 msgstr ""
5973 "A caixa postal está travada:\n"
5974 "%s"
5976 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
5977 msgid "Authentication failed."
5978 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5980 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "Authentication failed:\n"
5984 "%s"
5985 msgstr ""
5986 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5987 "%s"
5989 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
5990 msgid ""
5991 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5992 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5993 msgstr ""
5994 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
5995 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
5997 #: src/inc.c:1209
5998 #, c-format
5999 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6000 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6002 #: src/inc.c:1247
6003 msgid "Incorporation cancelled\n"
6004 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6006 #: src/inc.c:1433
6007 #, c-format
6008 msgid "Claws Mail: %d new message"
6009 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6010 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6011 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6013 #: src/inc.c:1560
6014 msgid "Unable to connect: you are offline."
6015 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6017 #: src/inc.c:1586
6018 #, c-format
6019 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6020 msgstr ""
6021 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6023 #: src/inc.c:1592
6024 #, c-format
6025 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6026 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6028 #: src/inc.c:1599
6029 msgid "On_ly once"
6030 msgstr "Apenas _uma vez"
6032 #: src/ldif.c:779
6033 msgid "Nick Name"
6034 msgstr "Apelido"
6036 #: src/main.c:249
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "File '%s' already exists.\n"
6040 "Can't create folder."
6041 msgstr ""
6042 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6043 "Não foi possível criar a pasta."
6045 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6046 msgid "Exiting..."
6047 msgstr "Saindo..."
6049 #: src/main.c:415
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Configuration for %s found.\n"
6053 "Do you want to migrate this configuration?"
6054 msgstr ""
6055 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6056 "Deseja migrar essa configuração?"
6058 #: src/main.c:417
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "\n"
6062 "\n"
6063 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6064 "script available at %s."
6065 msgstr ""
6066 "\n"
6067 "\n"
6068 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6069 "convertidas por um script disponível em %s."
6071 #: src/main.c:429
6072 msgid "Keep old configuration"
6073 msgstr "Manter a configuração antiga"
6075 #: src/main.c:432
6076 msgid ""
6077 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6078 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6079 "on your disk."
6080 msgstr ""
6081 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6082 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6083 "um espaço extra no seu disco."
6085 #: src/main.c:440
6086 msgid "Migration of configuration"
6087 msgstr "Migração de configuração"
6089 #: src/main.c:451
6090 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6091 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6093 #: src/main.c:460
6094 msgid "Migration failed!"
6095 msgstr "Falha na migração!"
6097 #: src/main.c:469
6098 msgid "Migrating configuration..."
6099 msgstr "Migrando a configuração..."
6101 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6102 msgid "Failed to register folder item update hook"
6103 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6105 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6106 msgid "Failed to register folder update hook"
6107 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6109 #: src/main.c:1181
6110 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6111 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6113 #: src/main.c:1200
6114 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6115 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6117 #: src/main.c:1203
6118 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6119 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6121 #: src/main.c:1206
6122 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6123 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6125 #: src/main.c:1513
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6129 "more information:\n"
6130 "%s"
6131 msgid_plural ""
6132 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6133 "more information:\n"
6134 "%s"
6135 msgstr[0] ""
6136 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6137 "plugins para maiores informações:\n"
6138 "%s"
6139 msgstr[1] ""
6140 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6141 "plugins para maiores informações:\n"
6142 "%s"
6144 #: src/main.c:1541
6145 msgid ""
6146 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6147 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6148 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6149 msgstr ""
6150 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6151 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6152 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6153 "tentar consertá-la."
6155 #: src/main.c:1547
6156 msgid ""
6157 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6158 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6159 "plugin and try again."
6160 msgstr ""
6161 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6162 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6163 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6165 #: src/main.c:1576
6166 #, c-format
6167 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6168 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6170 #: src/main.c:1813
6171 msgid "Missing filename\n"
6172 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6174 #: src/main.c:1820
6175 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6176 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6178 #: src/main.c:1831
6179 msgid "Malformed header\n"
6180 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6182 #: src/main.c:1838
6183 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6184 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6186 #: src/main.c:1853
6187 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6188 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6190 #: src/main.c:1990
6191 #, c-format
6192 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6193 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6195 #: src/main.c:1992
6196 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6197 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6199 #: src/main.c:1993
6200 msgid ""
6201 "  --compose-from-file file\n"
6202 "                         open composition window with data from given file;\n"
6203 "                         use - as file name for reading from standard "
6204 "input;\n"
6205 "                         content format: headers first (To: required) until "
6206 "an\n"
6207 "                         empty line, then mail body until end of file."
6208 msgstr ""
6209 "  --compose-from-file file\n"
6210 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6211 "arquivo;\n"
6212 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6213 "da\n"
6214 "                         entrada padrão;\n"
6215 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6216 "obrigatório) até uma\n"
6217 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6218 "arquivo"
6220 #: src/main.c:1998
6221 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6222 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6224 #: src/main.c:1999
6225 msgid ""
6226 "  --attach file1 [file2]...\n"
6227 "                         open composition window with specified files\n"
6228 "                         attached"
6229 msgstr ""
6230 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6231 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6232 "arquivos\n"
6233 "                         especificados"
6235 #: src/main.c:2002
6236 msgid "  --receive              receive new messages"
6237 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6239 #: src/main.c:2003
6240 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6241 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6243 #: src/main.c:2004
6244 msgid ""
6245 "  --search folder type request [recursive]\n"
6246 "                         searches mail\n"
6247 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6248 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6249 "g: tag\n"
6250 "                         request: search string\n"
6251 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6252 msgstr ""
6253 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6254 "                         pesquisa mensagens\n"
6255 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6256 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6257 "(para), e[xtended]\n"
6258 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6259 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6260 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6261 "N, f ou F"
6263 #: src/main.c:2011
6264 msgid "  --send                 send all queued messages"
6265 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6267 #: src/main.c:2012
6268 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6269 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6271 #: src/main.c:2013
6272 msgid ""
6273 "  --status-full [folder]...\n"
6274 "                         show the status of each folder"
6275 msgstr ""
6276 "  --status-full [pasta]...\n"
6277 "                         mostra o status de cada pasta"
6279 #: src/main.c:2015
6280 msgid ""
6281 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6282 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6283 msgstr ""
6284 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6285 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6287 #: src/main.c:2017
6288 msgid "  --online               switch to online mode"
6289 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6291 #: src/main.c:2018
6292 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6293 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6295 #: src/main.c:2019
6296 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6297 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6299 #: src/main.c:2020
6300 msgid "  --debug                debug mode"
6301 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6303 #: src/main.c:2021
6304 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6305 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6307 #: src/main.c:2022
6308 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6309 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6311 #: src/main.c:2023
6312 msgid ""
6313 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6314 "and exit"
6315 msgstr ""
6316 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6317 "                         recursos internos e finaliza"
6319 #: src/main.c:2024
6320 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6321 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6323 #: src/main.c:2025
6324 msgid ""
6325 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6326 "                         use specified configuration directory"
6327 msgstr ""
6328 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6329 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6331 #: src/main.c:2075
6332 msgid "Unknown option\n"
6333 msgstr "Opção desconhecida\n"
6335 #: src/main.c:2093
6336 #, c-format
6337 msgid "Processing (%s)..."
6338 msgstr "Processando (%s)..."
6340 #: src/main.c:2096
6341 msgid "top level folder"
6342 msgstr "pasta do nível mais acima"
6344 #: src/main.c:2179
6345 msgid "Queued messages"
6346 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6348 #: src/main.c:2180
6349 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6350 msgstr ""
6351 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6352 "agora?"
6354 #: src/main.c:2759
6355 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6356 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6358 #: src/main.c:2765
6359 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6360 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6362 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
6363 msgid "_File"
6364 msgstr "_Arquivo"
6366 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
6367 msgid "_View"
6368 msgstr "E_xibir"
6370 #: src/mainwindow.c:486
6371 msgid "_Configuration"
6372 msgstr "_Configuração"
6374 #: src/mainwindow.c:490
6375 msgid "_Add mailbox"
6376 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6378 #: src/mainwindow.c:491
6379 msgid "MH..."
6380 msgstr "MH..."
6382 #: src/mainwindow.c:494
6383 msgid "Change mailbox order..."
6384 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6386 #: src/mainwindow.c:497
6387 msgid "_Import mbox file..."
6388 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6390 #: src/mainwindow.c:498
6391 msgid "_Export to mbox file..."
6392 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6394 #: src/mainwindow.c:499
6395 msgid "_Export selected to mbox file..."
6396 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6398 #: src/mainwindow.c:501
6399 msgid "Empty all _Trash folders"
6400 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6402 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
6403 msgid "_Save as..."
6404 msgstr "_Salvar como..."
6406 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
6407 msgid "Page setup..."
6408 msgstr "Con_figuração da página..."
6410 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
6411 msgid "_Print..."
6412 msgstr "_Imprimir..."
6414 #: src/mainwindow.c:509
6415 msgid "Synchronise folders"
6416 msgstr "_Sincronizar pastas"
6418 #: src/mainwindow.c:511
6419 msgid "E_xit"
6420 msgstr "Sai_r"
6422 #: src/mainwindow.c:516
6423 msgid "Select _thread"
6424 msgstr "Selecionar _discussão"
6426 #: src/mainwindow.c:517
6427 msgid "_Delete thread"
6428 msgstr "_Excluir discussão"
6430 #: src/mainwindow.c:519
6431 msgid "_Find in current message..."
6432 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6434 #: src/mainwindow.c:521
6435 msgid "_Quick search"
6436 msgstr "Pesquisa _rápida"
6438 #: src/mainwindow.c:524
6439 msgid "Show or hi_de"
6440 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6442 #: src/mainwindow.c:525
6443 msgid "_Toolbar"
6444 msgstr "_Barra de ferramentas"
6446 #: src/mainwindow.c:527
6447 msgid "Set displayed _columns"
6448 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6450 #: src/mainwindow.c:528
6451 msgid "in _Folder list..."
6452 msgstr "na lista de _pastas..."
6454 #: src/mainwindow.c:529
6455 msgid "in _Message list..."
6456 msgstr "na lista de _mensagens"
6458 #: src/mainwindow.c:534
6459 msgid "La_yout"
6460 msgstr "_Aparência"
6462 #: src/mainwindow.c:537
6463 msgid "_Sort"
6464 msgstr "_Ordenar"
6466 #: src/mainwindow.c:539
6467 msgid "_Attract by subject"
6468 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6470 #: src/mainwindow.c:541
6471 msgid "E_xpand all threads"
6472 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6474 #: src/mainwindow.c:542
6475 msgid "Co_llapse all threads"
6476 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6478 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
6479 msgid "_Go to"
6480 msgstr "_Ir para"
6482 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
6483 msgid "_Previous message"
6484 msgstr "Mensagem _anterior"
6486 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6487 msgid "_Next message"
6488 msgstr "_Próxima mensagem"
6490 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6491 msgid "P_revious unread message"
6492 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6494 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
6495 msgid "N_ext unread message"
6496 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6498 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6499 msgid "Previous ne_w message"
6500 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6502 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6503 msgid "Ne_xt new message"
6504 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6506 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6507 msgid "Previous _marked message"
6508 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6510 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6511 msgid "Next m_arked message"
6512 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6514 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6515 msgid "Previous _labeled message"
6516 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6518 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6519 msgid "Next la_beled message"
6520 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6522 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6523 msgid "Last read message"
6524 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6526 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6527 msgid "Parent message"
6528 msgstr "Mensagem pai"
6530 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6531 msgid "Next unread _folder"
6532 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6534 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6535 msgid "_Other folder..."
6536 msgstr "_Outra pasta..."
6538 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
6539 msgid "Message scroll"
6540 msgstr "Rolagem da mensagem"
6542 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
6543 msgid "Previous line"
6544 msgstr "Linha anterior"
6546 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
6547 msgid "Next line"
6548 msgstr "Próxima linha"
6550 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
6551 msgid "Previous page"
6552 msgstr "Página anterior"
6554 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
6555 msgid "Next page"
6556 msgstr "Próxima página"
6558 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
6559 msgid "Decode"
6560 msgstr "_Decodificação"
6562 #: src/mainwindow.c:596
6563 msgid "Open in new _window"
6564 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6566 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
6567 msgid "Mess_age source"
6568 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6570 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
6571 msgid "Quotes"
6572 msgstr "Ci_tações"
6574 #: src/mainwindow.c:600
6575 msgid "_Update summary"
6576 msgstr "At_ualizar sumário"
6578 #: src/mainwindow.c:603
6579 msgid "Recei_ve"
6580 msgstr "_Receber"
6582 #: src/mainwindow.c:604
6583 msgid "Get from _current account"
6584 msgstr "Receber da conta _atual"
6586 #: src/mainwindow.c:605
6587 msgid "Get from _all accounts"
6588 msgstr "Receber de _todas as contas"
6590 #: src/mainwindow.c:606
6591 msgid "Cancel receivin_g"
6592 msgstr "_Cancelar a recepção"
6594 #: src/mainwindow.c:609
6595 msgid "_Send queued messages"
6596 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6598 #: src/mainwindow.c:613
6599 msgid "Compose a_n email message"
6600 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6602 #: src/mainwindow.c:614
6603 msgid "Compose a news message"
6604 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6606 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
6607 msgid "_Reply"
6608 msgstr "_Responder"
6610 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
6611 msgid "Repl_y to"
6612 msgstr "Responder _para"
6614 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
6615 msgid "_all"
6616 msgstr "_todos"
6618 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
6619 msgid "_sender"
6620 msgstr "_remetente"
6622 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
6623 msgid "mailing _list"
6624 msgstr "_lista de discussão"
6626 #: src/mainwindow.c:621
6627 msgid "Follow-up and reply to"
6628 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6630 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
6631 msgid "_Forward"
6632 msgstr "_Encaminhar"
6634 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
6635 msgid "For_ward as attachment"
6636 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6638 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
6639 msgid "Redirec_t"
6640 msgstr "Re_direcionar"
6642 #: src/mainwindow.c:628
6643 msgid "Mailing-_List"
6644 msgstr "_Lista de discussão"
6646 #: src/mainwindow.c:629
6647 msgid "Post"
6648 msgstr "Enviar _mensagem"
6650 #: src/mainwindow.c:631
6651 msgid "Help"
6652 msgstr "_Ajuda"
6654 #: src/mainwindow.c:635
6655 msgid "Unsubscribe"
6656 msgstr "Cancelar assinatura"
6658 #: src/mainwindow.c:637
6659 msgid "View archive"
6660 msgstr "_Ver arquivo"
6662 #: src/mainwindow.c:639
6663 msgid "Contact owner"
6664 msgstr "_Contatar o administrador"
6666 #: src/mainwindow.c:643
6667 msgid "M_ove..."
6668 msgstr "M_over..."
6670 #: src/mainwindow.c:644
6671 msgid "_Copy..."
6672 msgstr "_Copiar..."
6674 #: src/mainwindow.c:645
6675 msgid "Move to _trash"
6676 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6678 #: src/mainwindow.c:646
6679 msgid "_Delete..."
6680 msgstr "E_xcluir..."
6682 #: src/mainwindow.c:647
6683 msgid "Cancel a news message"
6684 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6686 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
6687 msgid "_Mark"
6688 msgstr "_Marcar"
6690 #: src/mainwindow.c:652
6691 msgid "_Unmark"
6692 msgstr "_Desmarcar"
6694 #: src/mainwindow.c:655
6695 msgid "Mark as unr_ead"
6696 msgstr "Marcar como _não lida"
6698 #: src/mainwindow.c:656
6699 msgid "Mark as rea_d"
6700 msgstr "Marcar como _lida"
6702 #: src/mainwindow.c:657
6703 msgid "Mark all read"
6704 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6706 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
6707 #: src/toolbar.c:404
6708 msgid "Ignore thread"
6709 msgstr "Ignorar _discussão"
6711 #: src/mainwindow.c:659
6712 msgid "Unignore thread"
6713 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6715 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
6716 #: src/toolbar.c:405
6717 msgid "Watch thread"
6718 msgstr "O_bservar discussão"
6720 #: src/mainwindow.c:661
6721 msgid "Unwatch thread"
6722 msgstr "Desobser_var discussão"
6724 #: src/mainwindow.c:664
6725 msgid "Mark as _spam"
6726 msgstr "Marcar como _spam"
6728 #: src/mainwindow.c:665
6729 msgid "Mark as _ham"
6730 msgstr "Marcar como _não-spam"
6732 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
6733 msgid "Lock"
6734 msgstr "Bloquear"
6736 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
6737 msgid "Unlock"
6738 msgstr "Desbloquear"
6740 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
6741 msgid "Color la_bel"
6742 msgstr "Ró_tulo colorido"
6744 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
6745 msgid "Ta_gs"
6746 msgstr "E_tiquetas"
6748 #: src/mainwindow.c:675
6749 msgid "Re-_edit"
6750 msgstr "Reedi_tar"
6752 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
6753 msgid "Add sender to address boo_k"
6754 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6756 #: src/mainwindow.c:682
6757 msgid "C_ollect addresses"
6758 msgstr "_Coletar endereços"
6760 #: src/mainwindow.c:683
6761 msgid "from Current _folder..."
6762 msgstr "da _pasta atual..."
6764 #: src/mainwindow.c:684
6765 msgid "from Selected _messages..."
6766 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6768 #: src/mainwindow.c:687
6769 msgid "_Filter all messages in folder"
6770 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6772 #: src/mainwindow.c:688
6773 msgid "Filter _selected messages"
6774 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6776 #: src/mainwindow.c:689
6777 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6778 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6780 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
6781 msgid "_Create filter rule"
6782 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6784 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
6785 #: src/messageview.c:296
6786 msgid "_Automatically"
6787 msgstr "_Automaticamente"
6789 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
6790 #: src/messageview.c:297
6791 msgid "By _From"
6792 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6794 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
6795 #: src/messageview.c:298
6796 msgid "By _To"
6797 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6799 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
6800 #: src/messageview.c:299
6801 msgid "By _Subject"
6802 msgstr "Pelo a_ssunto"
6804 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
6805 msgid "Create processing rule"
6806 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6808 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
6809 msgid "List _URLs..."
6810 msgstr "Listar _URLs..."
6812 #: src/mainwindow.c:711
6813 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6814 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6816 #: src/mainwindow.c:712
6817 msgid "Delete du_plicated messages"
6818 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6820 #: src/mainwindow.c:713
6821 msgid "In selected folder"
6822 msgstr "Na pasta _selecionada"
6824 #: src/mainwindow.c:714
6825 msgid "In all folders"
6826 msgstr "Em _todas as pastas"
6828 #: src/mainwindow.c:717
6829 msgid "E_xecute"
6830 msgstr "_Executar"
6832 #: src/mainwindow.c:718
6833 msgid "Exp_unge"
6834 msgstr "Exp_urgar"
6836 #: src/mainwindow.c:721
6837 msgid "SSL cer_tificates"
6838 msgstr "Cert_ificados SSL"
6840 #: src/mainwindow.c:725
6841 msgid "Filtering Lo_g"
6842 msgstr "Relatório de _filtragem"
6844 #: src/mainwindow.c:727
6845 msgid "Network _Log"
6846 msgstr "Relatório da _rede"
6848 #: src/mainwindow.c:729
6849 msgid "_Forget all session passwords"
6850 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6852 #: src/mainwindow.c:732
6853 msgid "C_hange current account"
6854 msgstr "M_udar conta atual"
6856 #: src/mainwindow.c:734
6857 msgid "_Preferences for current account..."
6858 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6860 #: src/mainwindow.c:735
6861 msgid "Create _new account..."
6862 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6864 #: src/mainwindow.c:736
6865 msgid "_Edit accounts..."
6866 msgstr "_Editar contas..."
6868 #: src/mainwindow.c:739
6869 msgid "P_references..."
6870 msgstr "_Preferências..."
6872 #: src/mainwindow.c:740
6873 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6874 msgstr "P_ré-processamento..."
6876 #: src/mainwindow.c:741
6877 msgid "Post-pro_cessing..."
6878 msgstr "Pó_s-processamento..."
6880 #: src/mainwindow.c:742
6881 msgid "_Filtering..."
6882 msgstr "_Filtragem..."
6884 #: src/mainwindow.c:743
6885 msgid "_Templates..."
6886 msgstr "_Modelos..."
6888 #: src/mainwindow.c:744
6889 msgid "_Actions..."
6890 msgstr "_Ações..."
6892 #: src/mainwindow.c:745
6893 msgid "Tag_s..."
6894 msgstr "E_tiquetas..."
6896 #: src/mainwindow.c:747
6897 msgid "Plu_gins..."
6898 msgstr "_Plugins..."
6900 #: src/mainwindow.c:750
6901 msgid "_Manual"
6902 msgstr "_Manual"
6904 #: src/mainwindow.c:751
6905 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6906 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6908 #: src/mainwindow.c:752
6909 msgid "Icon _Legend"
6910 msgstr "_Legendas dos ícones"
6912 #: src/mainwindow.c:754
6913 msgid "Set as default client"
6914 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6916 #: src/mainwindow.c:761
6917 msgid "Offline _mode"
6918 msgstr "Modo _desconectado"
6920 #: src/mainwindow.c:762
6921 msgid "_Message view"
6922 msgstr "Visualização da _mensagem"
6924 #: src/mainwindow.c:764
6925 msgid "Status _bar"
6926 msgstr "Barra de _status"
6928 #: src/mainwindow.c:766
6929 msgid "Column headers"
6930 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6932 #: src/mainwindow.c:767
6933 msgid "Th_read view"
6934 msgstr "A_grupar por assunto"
6936 #: src/mainwindow.c:768
6937 msgid "Hide read threads"
6938 msgstr "Ocultar discussões lidas"
6940 #: src/mainwindow.c:769
6941 msgid "_Hide read messages"
6942 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6944 #: src/mainwindow.c:770
6945 msgid "Hide deleted messages"
6946 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6948 #: src/mainwindow.c:772
6949 msgid "_Fullscreen"
6950 msgstr "_Tela inteira"
6952 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
6953 msgid "Show all _headers"
6954 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6956 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
6957 msgid "_Collapse all"
6958 msgstr "Recolher _tudo"
6960 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
6961 msgid "Collapse from level _2"
6962 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
6964 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
6965 msgid "Collapse from level _3"
6966 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
6968 #: src/mainwindow.c:781
6969 msgid "Text _below icons"
6970 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6972 #: src/mainwindow.c:782
6973 msgid "Text be_side icons"
6974 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6976 #: src/mainwindow.c:783
6977 msgid "_Icons only"
6978 msgstr "Somente í_cones"
6980 #: src/mainwindow.c:784
6981 msgid "_Text only"
6982 msgstr "Somente _texto"
6984 #: src/mainwindow.c:786
6985 msgid "_Hide"
6986 msgstr "_Esconder"
6988 #: src/mainwindow.c:791
6989 msgid "_Standard"
6990 msgstr "_Padrão"
6992 #: src/mainwindow.c:792
6993 msgid "_Three columns"
6994 msgstr "_Três colunas"
6996 #: src/mainwindow.c:793
6997 msgid "_Wide message"
6998 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7000 #: src/mainwindow.c:794
7001 msgid "W_ide message list"
7002 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7004 #: src/mainwindow.c:795
7005 msgid "S_mall screen"
7006 msgstr "_Tela pequena"
7008 #: src/mainwindow.c:799
7009 msgid "by _Number"
7010 msgstr "pelo _número"
7012 #: src/mainwindow.c:800
7013 msgid "by S_ize"
7014 msgstr "pelo _tamanho"
7016 #: src/mainwindow.c:801
7017 msgid "by _Date"
7018 msgstr "pela _data"
7020 #: src/mainwindow.c:802
7021 msgid "by Thread date"
7022 msgstr "pela data da disc_ussão"
7024 #: src/mainwindow.c:803
7025 msgid "by _From"
7026 msgstr "pelo _remetente"
7028 #: src/mainwindow.c:804
7029 msgid "by _To"
7030 msgstr "pelo d_estinatário"
7032 #: src/mainwindow.c:805
7033 msgid "by S_ubject"
7034 msgstr "pelo _assunto"
7036 #: src/mainwindow.c:806
7037 msgid "by _Color label"
7038 msgstr "pela _cor do rótulo"
7040 #: src/mainwindow.c:807
7041 msgid "by Tag"
7042 msgstr "pela eti_queta"
7044 #: src/mainwindow.c:808
7045 msgid "by _Mark"
7046 msgstr "pela _marca"
7048 #: src/mainwindow.c:809
7049 msgid "by _Status"
7050 msgstr "pelo s_tatus"
7052 #: src/mainwindow.c:810
7053 msgid "by A_ttachment"
7054 msgstr "pelo ane_xo"
7056 #: src/mainwindow.c:811
7057 msgid "by Score"
7058 msgstr "pela _pontuação"
7060 #: src/mainwindow.c:812
7061 msgid "by Locked"
7062 msgstr "pelo tra_vamento"
7064 #: src/mainwindow.c:813
7065 msgid "D_on't sort"
7066 msgstr "Não _ordenar"
7068 #: src/mainwindow.c:817
7069 msgid "Ascending"
7070 msgstr "_Crescente"
7072 #: src/mainwindow.c:818
7073 msgid "Descending"
7074 msgstr "_Decrescente"
7076 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7077 msgid "_Auto detect"
7078 msgstr "_Autodetectar"
7080 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7081 msgid "Apply tags..."
7082 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7084 #: src/mainwindow.c:2055
7085 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7086 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7088 #: src/mainwindow.c:2070
7089 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7090 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7092 #: src/mainwindow.c:2073
7093 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7094 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7096 #: src/mainwindow.c:2087
7097 msgid "Select account"
7098 msgstr "Selecione a conta"
7100 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7101 msgid "Network log"
7102 msgstr "Relatório da rede"
7104 #: src/mainwindow.c:2118
7105 msgid "Filtering/processing debug log"
7106 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7108 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7109 msgid "filtering log enabled\n"
7110 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7112 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7113 msgid "filtering log disabled\n"
7114 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7116 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7117 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7118 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7119 msgid "Untitled"
7120 msgstr "Sem título"
7122 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7123 msgid "none"
7124 msgstr "nenhuma"
7126 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7127 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7128 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7130 #: src/mainwindow.c:3003
7131 msgid "Don't quit"
7132 msgstr "Não sair"
7134 #: src/mainwindow.c:3032
7135 msgid "Add mailbox"
7136 msgstr "Adicionar caixa postal"
7138 #: src/mainwindow.c:3033
7139 msgid ""
7140 "Input the location of mailbox.\n"
7141 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7142 "scanned automatically."
7143 msgstr ""
7144 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7145 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7146 "verificada automaticamente."
7148 #: src/mainwindow.c:3039
7149 #, c-format
7150 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7151 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7153 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7154 msgid "Mailbox"
7155 msgstr "Caixa postal"
7157 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7158 msgid ""
7159 "Creation of the mailbox failed.\n"
7160 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7161 "there."
7162 msgstr ""
7163 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7164 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7165 "pasta."
7167 #: src/mainwindow.c:3427
7168 msgid "No posting allowed"
7169 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7171 #: src/mainwindow.c:4003
7172 msgid "Mbox import has failed."
7173 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7175 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7176 msgid "Export to mbox has failed."
7177 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7179 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7180 msgid "Exit"
7181 msgstr "Sair"
7183 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7184 msgid "Exit Claws Mail?"
7185 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7187 #: src/mainwindow.c:4240
7188 msgid "Folder synchronisation"
7189 msgstr "Sincronização das pastas"
7191 #: src/mainwindow.c:4241
7192 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7193 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7195 #: src/mainwindow.c:4242
7196 msgid "+_Synchronise"
7197 msgstr "+_Sincronizar"
7199 #: src/mainwindow.c:4654
7200 msgid "Deleting duplicated messages..."
7201 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7203 #: src/mainwindow.c:4691
7204 #, c-format
7205 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7206 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7207 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7208 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7210 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7211 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7212 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7214 #: src/mainwindow.c:4931
7215 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7216 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7218 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7219 msgid "Filtering configuration"
7220 msgstr "Configuração da filtragem"
7222 #: src/mainwindow.c:5054
7223 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7224 msgstr ""
7225 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7226 "do executável."
7228 #: src/mainwindow.c:5113
7229 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7230 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7232 #: src/mainwindow.c:5115
7233 msgid ""
7234 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7235 msgstr ""
7236 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7237 "registro."
7239 #: src/mainwindow.c:5272
7240 #, c-format
7241 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7242 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7243 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7244 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7246 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7247 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7248 msgid "Case sensitive"
7249 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7251 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7252 msgid "Case insensitive"
7253 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7255 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7256 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7257 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7258 #, c-format
7259 msgid "%s header"
7260 msgstr "cabeçalho %s"
7262 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7263 msgid "header"
7264 msgstr "cabeçalho"
7266 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7267 msgid "header line"
7268 msgstr "linha do cabeçalho"
7270 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7271 msgid "body line"
7272 msgstr "linha do corpo"
7274 #: src/matcher.c:1698
7275 #, c-format
7276 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7277 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7279 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7280 msgid "message matches\n"
7281 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7283 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7284 msgid "message does not match\n"
7285 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7287 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7288 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7289 msgid "(none)"
7290 msgstr "(nenhuma)"
7292 #: src/mbox.c:102
7293 #, c-format
7294 msgid ""
7295 "Could not open mbox file:\n"
7296 "%s\n"
7297 msgstr ""
7298 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7299 "%s\n"
7301 #: src/mbox.c:138
7302 #, c-format
7303 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7304 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7306 #: src/mbox.c:550
7307 msgid "Overwrite mbox file"
7308 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7310 #: src/mbox.c:551
7311 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7312 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7314 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
7315 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
7316 msgid "Overwrite"
7317 msgstr "Sobrescrever"
7319 #: src/mbox.c:561
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "Could not create mbox file:\n"
7323 "%s\n"
7324 msgstr ""
7325 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7326 "%s\n"
7328 #: src/mbox.c:569
7329 msgid "Exporting to mbox..."
7330 msgstr "Exportação para a mbox..."
7332 #: src/message_search.c:166
7333 msgid "Find in current message"
7334 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7336 #: src/message_search.c:184
7337 msgid "Find text:"
7338 msgstr "Localizar texto:"
7340 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7341 msgid "Search failed"
7342 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7344 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7345 msgid "Search string not found."
7346 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7348 #: src/message_search.c:333
7349 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7350 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7352 #: src/message_search.c:336
7353 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7354 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7356 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7357 msgid "Search finished"
7358 msgstr "Pesquisa concluída"
7360 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
7361 msgid "Compose _new message"
7362 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7364 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
7365 msgid "Claws Mail - Message View"
7366 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7368 #: src/messageview.c:811
7369 msgid "<No Return-Path found>"
7370 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7372 #: src/messageview.c:819
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "The notification address to which the return receipt is\n"
7376 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7377 "Notification address: %s\n"
7378 "Return path: %s\n"
7379 "It is advised to not to send the return receipt."
7380 msgstr ""
7381 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7382 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7383 "Endereço de Notificação: %s\n"
7384 "Return-path: %s\n"
7385 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7387 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
7388 msgid "_Don't Send"
7389 msgstr "_Não enviar"
7391 #: src/messageview.c:839
7392 msgid ""
7393 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7394 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7395 "officially addressed to you.\n"
7396 "It is advised to not to send the return receipt."
7397 msgstr ""
7398 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7399 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7400 "oficialmente endereçada à você.\n"
7401 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7403 #: src/messageview.c:1179
7404 #, c-format
7405 msgid "Fetching message (%s)..."
7406 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7408 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
7409 #, c-format
7410 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7411 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7413 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
7414 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7415 msgstr ""
7416 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7417 "incorretamente."
7419 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
7420 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
7421 msgid "Save as"
7422 msgstr "Salvar como"
7424 #: src/messageview.c:1690
7425 msgid "Overwrite existing file?"
7426 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7428 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
7429 #: src/summaryview.c:4738
7430 #, c-format
7431 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7432 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7434 #: src/messageview.c:1752
7435 #, c-format
7436 msgid "Show all %s."
7437 msgstr "Exibir todos os %s."
7439 #: src/messageview.c:1754
7440 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7441 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7443 #: src/messageview.c:1785
7444 msgid ""
7445 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7446 "recipient."
7447 msgstr ""
7448 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7449 "pelo recebedor."
7451 #: src/messageview.c:1788
7452 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7453 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7455 #: src/messageview.c:1794
7456 msgid "This message asks for a return receipt."
7457 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7459 #: src/messageview.c:1795
7460 msgid "Send receipt"
7461 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7463 #: src/messageview.c:1838
7464 msgid ""
7465 "This message has been partially retrieved,\n"
7466 "and has been deleted from the server."
7467 msgstr ""
7468 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7469 "e foi apagada no servidor."
7471 #: src/messageview.c:1844
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s."
7476 msgstr ""
7477 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7478 "ela é %s."
7480 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
7481 msgid "Mark for download"
7482 msgstr "Marcar para receber"
7484 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
7485 msgid "Mark for deletion"
7486 msgstr "Marcar para exclusão"
7488 #: src/messageview.c:1854
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "This message has been partially retrieved;\n"
7492 "it is %s and will be downloaded."
7493 msgstr ""
7494 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7495 "ela é %s e será baixada."
7497 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:171
7499 msgid "Unmark"
7500 msgstr "Desmarcar"
7502 #: src/messageview.c:1865
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "This message has been partially retrieved;\n"
7506 "it is %s and will be deleted."
7507 msgstr ""
7508 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7509 "ela é %s e será apagada."
7511 #: src/messageview.c:1938
7512 msgid "Return Receipt Notification"
7513 msgstr "Confirmação de recebimento"
7515 #: src/messageview.c:1939
7516 msgid ""
7517 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7518 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7519 "notification:"
7520 msgstr ""
7521 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7522 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7523 "confirmação:"
7525 #: src/messageview.c:1943
7526 msgid "_Cancel"
7527 msgstr "_Cancelar"
7529 #: src/messageview.c:1943
7530 msgid "_Send Notification"
7531 msgstr "_Enviar confirmação"
7533 #: src/messageview.c:2010
7534 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7535 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7537 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
7538 #: src/summaryview.c:6872
7539 msgid "An error happened while learning.\n"
7540 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7542 #: src/mh.c:428
7543 #, c-format
7544 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7545 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7547 #: src/mh.c:515
7548 msgid "Moving messages..."
7549 msgstr "Movendo as mensagens..."
7551 #: src/mh.c:664
7552 msgid "Deleting messages..."
7553 msgstr "Excluindo mensagens..."
7555 #: src/mh_gtk.c:61
7556 msgid "Remove _mailbox..."
7557 msgstr "Remover _caixa postal..."
7559 #: src/mh_gtk.c:361
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7563 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7564 msgstr ""
7565 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7566 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7568 #: src/mh_gtk.c:363
7569 msgid "Remove mailbox"
7570 msgstr "Remover a caixa postal"
7572 #: src/mimeview.c:201
7573 msgid "_Open (l)"
7574 msgstr "_Abrir (l)"
7576 #: src/mimeview.c:203
7577 msgid "Open _with (o)..."
7578 msgstr "Abrir _com (o)..."
7580 #: src/mimeview.c:205
7581 msgid "_Display as text (t)"
7582 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7584 #: src/mimeview.c:206
7585 msgid "_Save as (y)..."
7586 msgstr "_Salvar como (y)..."
7588 #: src/mimeview.c:207
7589 msgid "Save _all..."
7590 msgstr "Salvar _todos..."
7592 #: src/mimeview.c:208
7593 msgid "Next part (a)"
7594 msgstr "Próxima parte (a)"
7596 #: src/mimeview.c:209
7597 msgid "Previous part (z)"
7598 msgstr "Parte anterior (z)"
7600 #: src/mimeview.c:280
7601 msgid "MIME Type"
7602 msgstr "Tipo MIME"
7604 #: src/mimeview.c:1017
7605 msgid "Check signature"
7606 msgstr "Verificar assinatura"
7608 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
7609 #: src/mimeview.c:1037
7610 msgid "View full information"
7611 msgstr "Exibir informações completas"
7613 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
7614 msgid "Check again"
7615 msgstr "Verificar novamente"
7617 #: src/mimeview.c:1055
7618 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7619 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7621 #: src/mimeview.c:1060
7622 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7623 msgstr ""
7624 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7625 "'C' para tentar novamente."
7627 #: src/mimeview.c:1298
7628 msgid "Checking signature..."
7629 msgstr "Verificando a assinatura..."
7631 #: src/mimeview.c:1341
7632 msgid "Go back to email"
7633 msgstr "Voltar à mensagem"
7635 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
7636 #: src/mimeview.c:2101
7637 #, c-format
7638 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7639 msgstr ""
7640 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7642 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
7643 #, c-format
7644 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7645 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7647 #: src/mimeview.c:1898
7648 msgid "Select destination folder"
7649 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7651 #: src/mimeview.c:1905
7652 #, c-format
7653 msgid "'%s' is not a directory."
7654 msgstr "'%s' não é um diretório."
7656 #: src/mimeview.c:2133
7657 msgid "No registered viewer for this file type."
7658 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7660 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
7661 msgid "Open with"
7662 msgstr "Abrir com"
7664 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "Enter the command-line to open file:\n"
7668 "('%s' will be replaced with file name)"
7669 msgstr ""
7670 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7671 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7673 #: src/mimeview.c:2228
7674 msgid "Execute untrusted binary?"
7675 msgstr "Executar binário não confiável?"
7677 #: src/mimeview.c:2229
7678 msgid ""
7679 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7680 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7681 "\n"
7682 "Do you want to run this file?"
7683 msgstr ""
7684 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7685 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7686 "\n"
7687 "Deseja executar esse arquivo?"
7689 #: src/mimeview.c:2233
7690 msgid "Run binary"
7691 msgstr "Executar o binário"
7693 #: src/mimeview.c:2543
7694 msgid "Type:"
7695 msgstr "Tipo:"
7697 #: src/mimeview.c:2544
7698 msgid "Size:"
7699 msgstr "Tamanho:"
7701 #: src/mimeview.c:2556
7702 msgid "Description:"
7703 msgstr "Descrição:"
7705 #: src/news.c:295
7706 #, c-format
7707 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7708 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n"
7710 #: src/news.c:316
7711 #, c-format
7712 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7713 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7715 #: src/news.c:392
7716 msgid ""
7717 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7718 msgstr ""
7719 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
7720 "continuar\n"
7722 #: src/news.c:401
7723 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7724 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
7726 #: src/news.c:405
7727 #, c-format
7728 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7729 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
7731 #: src/news.c:419
7732 #, c-format
7733 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7734 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7736 #: src/news.c:446
7737 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7738 msgstr ""
7739 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7741 #: src/news.c:472
7742 #, c-format
7743 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7744 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7746 #: src/news.c:821
7747 #, c-format
7748 msgid "couldn't select group: %s\n"
7749 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7751 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7752 #, c-format
7753 msgid "couldn't set group: %s\n"
7754 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7756 #: src/news.c:1019
7757 #, c-format
7758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7759 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7761 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7762 msgid "couldn't get xhdr\n"
7763 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7765 #: src/news.c:1173
7766 #, c-format
7767 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7768 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7770 #: src/news.c:1188
7771 msgid "couldn't get xover\n"
7772 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7774 #: src/news.c:1203
7775 msgid "invalid xover line\n"
7776 msgstr "linha xover inválida\n"
7778 #: src/news.c:1373
7779 msgid ""
7780 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7781 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7782 "disabled.\n"
7783 "\n"
7784 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7785 msgstr ""
7786 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7787 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7788 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7789 "\n"
7790 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7792 #: src/news_gtk.c:55
7793 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7794 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
7796 #: src/news_gtk.c:56
7797 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7798 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7800 #: src/news_gtk.c:265
7801 #, c-format
7802 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7803 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
7805 #: src/news_gtk.c:266
7806 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7807 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
7809 #: src/news_gtk.c:267
7810 msgid "_Unsubscribe"
7811 msgstr "_Cancelar a assinatura"
7813 #: src/news_gtk.c:306
7814 msgid "Rename newsgroup folder"
7815 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
7819 msgid "Bogofilter"
7820 msgstr "Bogofilter"
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7823 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7824 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7827 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7828 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7831 msgid ""
7832 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7833 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7834 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7835 "with a few hundred spam and ham messages."
7836 msgstr ""
7837 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7838 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7839 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7840 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7846 "couldn't be run."
7847 msgstr ""
7848 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7849 "executar o comando `%s %s %s`."
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7852 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7853 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7857 #, c-format
7858 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7859 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7862 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7863 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7869 "%s"
7870 msgstr ""
7871 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7872 "%s"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7875 msgid "Unknown error"
7876 msgstr "Erro desconhecido"
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7879 msgid ""
7880 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7881 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7882 "locally.\n"
7883 "\n"
7884 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7885 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7886 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7887 "\n"
7888 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7889 "specially designated folder.\n"
7890 "\n"
7891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7892 msgstr ""
7893 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7894 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7895 "instalado localmente.\n"
7896 "\n"
7897 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7898 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7899 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7900 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7901 "em uma determinada pasta.\n"
7902 "\n"
7903 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7904 "Bogofilter."
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7908 msgid "Spam detection"
7909 msgstr "Detecção de spam"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7913 msgid "Spam learning"
7914 msgstr "Aprendizado de spam"
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
7918 msgid "Process messages on receiving"
7919 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
7923 msgid "Maximum size"
7924 msgstr "Tamanho máximo"
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
7927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7928 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7929 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
7933 msgid "KB"
7934 msgstr "Kb"
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
7938 msgid "Save spam in"
7939 msgstr "Salvar spam em"
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
7943 msgid ""
7944 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7945 msgstr ""
7946 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7947 "para utilizar a Lixeira."
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
7951 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7952 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
7955 msgid "When unsure, move to"
7956 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
7959 msgid ""
7960 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7961 "the Inbox folder."
7962 msgstr ""
7963 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7964 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7967 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7968 msgstr ""
7969 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7970 "Incertas."
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
7973 msgid "Insert X-Bogosity header"
7974 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
7977 msgid "Only done for messages in MH folders"
7978 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
7982 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7983 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
7987 msgid ""
7988 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7989 "normal folder even if detected as spam"
7990 msgstr ""
7991 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7992 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
7995 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
7996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
7998 #: src/prefs_matcher.c:658
7999 msgid "Select ..."
8000 msgstr "Selecionar ..."
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
8003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
8004 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8005 msgstr ""
8006 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8007 "Endereços"
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8010 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8011 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8014 msgid ""
8015 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8016 "learn it as ham."
8017 msgstr ""
8018 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8019 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
8022 msgid "Bogofilter call"
8023 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8026 msgid "Path to bogofilter executable"
8027 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
8031 msgid "Mark spam as read"
8032 msgstr "Marcar spam como lido"
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8035 msgid "Demo"
8036 msgstr "Demonstração"
8038 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8039 msgid "Failed to register log text hook"
8040 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8042 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8043 msgid ""
8044 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8045 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8046 "\n"
8047 "It is not really useful."
8048 msgstr ""
8049 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8050 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8051 "stdout.\n"
8052 "\n"
8053 "Ele definitivamente não é muito útil."
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8056 msgid "Dillo Browser"
8057 msgstr "Navegador Dillo"
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8060 msgid "Load remote links in mails"
8061 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8064 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8065 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8068 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8069 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8072 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8073 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8076 msgid "Full window mode (hide controls)"
8077 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8080 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8081 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8084 msgid "Dillo HTML Viewer"
8085 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8088 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8089 msgstr ""
8090 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8092 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8093 msgid ""
8094 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8095 "\n"
8096 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8097 msgstr ""
8098 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8099 "\n"
8100 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8101 "Navegador Dillo"
8103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8104 msgid "Passphrase"
8105 msgstr "Frase-senha"
8107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8108 msgid "[no user id]"
8109 msgstr "[sem id do usuário]"
8111 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8115 "new key:</span>\n"
8116 "\n"
8117 "%.*s\n"
8118 msgstr ""
8119 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8120 "nova chave:</span>\n"
8121 "\n"
8122 "%.*s\n"
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8125 msgid "Passphrases did not match.\n"
8126 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8132 "new key:</span>\n"
8133 "\n"
8134 "%.*s\n"
8135 msgstr ""
8136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8137 "para a nova chave:</span>\n"
8138 "\n"
8139 "%.*s\n"
8141 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8145 "span>\n"
8146 "\n"
8147 "%.*s\n"
8148 msgstr ""
8149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8150 "span>\n"
8151 "\n"
8152 "%.*s\n"
8154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8155 msgid "Bad passphrase.\n"
8156 msgstr "Senha incorreta.\n"
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8159 msgid "Key import"
8160 msgstr "Importação de chaves"
8162 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8163 msgid ""
8164 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8165 "from a keyserver?"
8166 msgstr ""
8167 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8168 "importe-a de um servidor de chaves?"
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8171 msgid ""
8172 "\n"
8173 "  Key ID "
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "  ID da chave "
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8179 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8180 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8183 msgid "   It should be possible to import it "
8184 msgstr "   É possível importá-la "
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8187 msgid ""
8188 "when working online,\n"
8189 "   or "
8190 msgstr ""
8191 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8192 "   ou "
8194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8195 msgid ""
8196 "with the following command: \n"
8197 "\n"
8198 "     "
8199 msgstr ""
8200 "usando o seguinte comando: \n"
8201 "\n"
8202 "     "
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8205 msgid ""
8206 "\n"
8207 "  Importing key ID "
8208 msgstr ""
8209 "\n"
8210 "  Importação da ID da chave "
8212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8213 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8214 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8217 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8218 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8221 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8222 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8225 msgid ""
8226 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8227 "\n"
8228 "     "
8229 msgstr ""
8230 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8231 "\n"
8232 "     "
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8235 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8236 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8239 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8240 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8243 msgid "PGP/Core"
8244 msgstr "PGP/Core"
8246 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8247 msgid ""
8248 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8249 "PGP/Mime.\n"
8250 "\n"
8251 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8252 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8253 "\n"
8254 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8255 "\n"
8256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8257 msgstr ""
8258 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8259 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8260 "\n"
8261 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8262 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8263 "\n"
8264 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8265 "\n"
8266 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8269 msgid "Core operations"
8270 msgstr "Operações do núcleo"
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8273 msgid "Automatically check signatures"
8274 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8277 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8278 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8281 msgid "Store passphrase in memory"
8282 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8285 msgid "Expire after"
8286 msgstr "Expira após"
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8289 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8290 msgstr ""
8291 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8294 msgid "minute(s)"
8295 msgstr "minuto(s)"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8298 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8299 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8302 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8303 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8306 msgid "Sign key"
8307 msgstr "Chave de assinatura"
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8310 msgid "Use default GnuPG key"
8311 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8314 msgid "Select key by your email address"
8315 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8318 msgid "Specify key manually"
8319 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8322 msgid "User or key ID:"
8323 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8326 msgid "No secret key found."
8327 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8330 msgid "Generate a new key pair"
8331 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8334 msgid "GPG"
8335 msgstr "GPG"
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8338 #, c-format
8339 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8340 msgstr ""
8341 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8342 "chave."
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8345 #, c-format
8346 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8347 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8350 msgid "Undefined"
8351 msgstr "Indefinido"
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8354 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8355 msgid "Never"
8356 msgstr "Nunca"
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8359 msgid "Marginal"
8360 msgstr "Marginal"
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8363 msgid "Ultimate"
8364 msgstr "Máximo"
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8367 msgid "Select Keys"
8368 msgstr "Selecione as chaves"
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8371 msgid "Key ID"
8372 msgstr "ID da chave"
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8375 msgid "Trust"
8376 msgstr "Confiar"
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8379 msgid "_Select"
8380 msgstr "_Selecionar"
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8383 msgid "_Other"
8384 msgstr "_Outro"
8386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8387 msgid "Do_n't encrypt"
8388 msgstr "_Não criptografar"
8390 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8391 msgid "Add key"
8392 msgstr "Adicionar chave"
8394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8395 msgid "Enter another user or key ID:"
8396 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8402 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8403 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8404 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8405 msgstr ""
8406 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8407 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8408 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8409 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8412 msgid "Trust key"
8413 msgstr "Chave confiável"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8416 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8417 msgid "No signature found"
8418 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8421 #, c-format
8422 msgid "The signature can't be checked - %s"
8423 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8427 msgid "The signature has not been checked."
8428 msgstr "A assinatura não foi checada."
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8431 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8432 msgstr ""
8433 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8436 #, c-format
8437 msgid "Good signature from %s."
8438 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8441 #, c-format
8442 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8443 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8446 #, c-format
8447 msgid "Expired signature from %s."
8448 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8451 #, c-format
8452 msgid "Expired key from %s."
8453 msgstr "A chave de %s expirou."
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8456 #, c-format
8457 msgid "Bad signature from %s."
8458 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8461 #, c-format
8462 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8463 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8466 msgid "Error checking signature: no status\n"
8467 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8470 #, c-format
8471 msgid "Error checking signature: %s\n"
8472 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8475 #, c-format
8476 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8477 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8480 #, c-format
8481 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8482 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8485 #, c-format
8486 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8487 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8490 #, c-format
8491 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8492 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8495 #, c-format
8496 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8497 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8500 msgid "Primary key fingerprint:"
8501 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8504 #, c-format
8505 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8506 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8509 #, c-format
8510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8511 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8514 #, c-format
8515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8516 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8519 #, c-format
8520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8521 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8524 #, c-format
8525 msgid "Secret key not found (%s)"
8526 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8530 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8533 #, c-format
8534 msgid "Error setting secret key: %s"
8535 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8538 #, c-format
8539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8540 msgstr ""
8541 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8542 "corretamente."
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8548 "version %s is required.\n"
8549 msgstr ""
8550 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8551 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8554 #, c-format
8555 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8556 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8559 msgid ""
8560 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8561 "OpenPGP support disabled."
8562 msgstr ""
8563 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8564 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8567 msgid ""
8568 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8569 "generate a key pair.\n"
8570 msgstr ""
8571 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8572 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8575 msgid "No PGP key found"
8576 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8579 msgid ""
8580 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8581 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8582 "Do you want to create a new key pair now?"
8583 msgstr ""
8584 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8585 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8586 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8589 #, c-format
8590 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8591 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8594 msgid ""
8595 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8596 "generate entropy..."
8597 msgstr ""
8598 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8599 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8602 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8603 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8609 "%s\n"
8610 "\n"
8611 "Do you want to export it to a keyserver?"
8612 msgstr ""
8613 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
8614 "%s\n"
8615 "\n"
8616 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8619 msgid "Key generated"
8620 msgstr "Chaves geradas"
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8623 msgid "Key exported."
8624 msgstr "Chaves exportadas."
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8627 msgid "Couldn't export key."
8628 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8631 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8632 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8635 msgid "Incorrect part"
8636 msgstr "Parte incorreta"
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8639 msgid "Not a text part"
8640 msgstr "Não é uma parte de texto"
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8643 msgid "Couldn't get text data."
8644 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8647 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8648 msgstr ""
8649 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
8650 "caracteres apropriada."
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8659 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8662 msgid "Couldn't parse mime part."
8663 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8666 #, c-format
8667 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8668 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8674 #, c-format
8675 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8676 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8689 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8690 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8695 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8698 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8699 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8702 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8703 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8706 msgid "Malformed message"
8707 msgstr "Mensagem malformatada"
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8710 msgid "Couldn't create temporary file."
8711 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8714 #, c-format
8715 msgid "Data signing failed, %s"
8716 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8719 #, c-format
8720 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8721 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8724 msgid "Data signing failed, no results."
8725 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8728 msgid "Data signing failed, no contents."
8729 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8732 msgid ""
8733 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8734 "are email headers, like Subject."
8735 msgstr ""
8736 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8737 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8740 #, c-format
8741 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8742 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8745 #, c-format
8746 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8747 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8750 #, c-format
8751 msgid "Encryption failed, %s"
8752 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8754 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8755 msgid "PGP/Inline"
8756 msgstr "PGP/Inline"
8758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8759 msgid "PGP/inline"
8760 msgstr "PGP/inline"
8762 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8763 msgid ""
8764 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8765 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8766 "encrypt your own mails.\n"
8767 "\n"
8768 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8769 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8770 "System\n"
8771 "\n"
8772 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8773 "\n"
8774 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8775 msgstr ""
8776 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8777 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8778 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8779 "\n"
8780 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8781 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8782 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8783 "\n"
8784 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8785 "\n"
8786 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8788 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8789 msgid "Signature boundary not found."
8790 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8792 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8793 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8794 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8797 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8798 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8801 #, c-format
8802 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8803 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8805 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8806 msgid ""
8807 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8808 "Mime system."
8809 msgstr ""
8810 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8811 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8813 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8814 msgid "PGP/Mime"
8815 msgstr "PGP/MIME"
8817 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8818 msgid "PGP/MIME"
8819 msgstr "PGP/MIME"
8821 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8822 msgid ""
8823 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8824 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8825 "\n"
8826 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8827 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8828 "System\n"
8829 "\n"
8830 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8831 "\n"
8832 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8833 msgstr ""
8834 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8835 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8836 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8837 "\n"
8838 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8839 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8840 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8841 "\n"
8842 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8843 "\n"
8844 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8846 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8847 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8848 msgid "S/MIME"
8849 msgstr "S/MIME"
8851 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8852 msgid ""
8853 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8854 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8855 "\n"
8856 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8857 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8858 "System\n"
8859 "\n"
8860 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8861 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8862 "configured.\n"
8863 "\n"
8864 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8865 "found at:\n"
8866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8867 "\n"
8868 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8869 msgstr ""
8870 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8871 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8872 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8873 "\n"
8874 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8875 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8876 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8877 "\n"
8878 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8879 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8880 "configurados.\n"
8881 "\n"
8882 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8883 "podem ser encontradas em:\n"
8884 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8885 "\n"
8886 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8888 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8889 #, c-format
8890 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8891 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8893 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8894 msgid "Couldn't open temporary file"
8895 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8897 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8898 msgid "Couldn't write to temporary file"
8899 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8901 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8902 msgid "Couldn't close temporary file"
8903 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8905 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8906 msgid ""
8907 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8908 "MIME system."
8909 msgstr ""
8910 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8911 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
8915 msgid "SpamAssassin"
8916 msgstr "SpamAssassin"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8919 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8920 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8923 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8924 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8927 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8928 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8931 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8932 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8935 msgid ""
8936 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8937 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8938 "accessible."
8939 msgstr ""
8940 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8941 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8942 "o spamd está em execução e acessível."
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8945 msgid ""
8946 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8947 "learner."
8948 msgstr ""
8949 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8950 "servidor de aprendizado remoto."
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8953 msgid "Failed to get username"
8954 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8957 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8958 msgstr ""
8959 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8960 "preferências.\n"
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8963 msgid ""
8964 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8965 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8966 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8967 "\n"
8968 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8969 "\n"
8970 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8971 "specially designated folder.\n"
8972 "\n"
8973 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8974 msgstr ""
8975 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8976 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8977 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8978 "\n"
8979 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8980 "\n"
8981 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8982 "em uma pasta especial.\n"
8983 "\n"
8984 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8985 "SpamAssassin"
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8988 msgid "Localhost"
8989 msgstr "Localhost"
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8992 msgid "TCP"
8993 msgstr "TCP"
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8996 msgid "Unix Socket"
8997 msgstr "Socket Unix"
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
9000 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9001 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9004 msgid "Transport"
9005 msgstr "Transportar"
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
9008 msgid "Type of transport"
9009 msgstr "Tipo de transporte"
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
9012 msgid "User"
9013 msgstr "Usuário"
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9016 msgid "User to use with spamd server"
9017 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9020 msgid "spamd"
9021 msgstr "spamd"
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
9024 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9025 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
9028 msgid "Port of spamd server"
9029 msgstr "Porta do servidor spamd"
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
9032 msgid "Path of Unix socket"
9033 msgstr "Caminho do socket Unix"
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
9036 msgid ""
9037 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9038 "aborted."
9039 msgstr ""
9040 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
9043 #: src/prefs_summaries.c:495
9044 msgid "seconds"
9045 msgstr "segundos"
9047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9049 msgid "Trayicon"
9050 msgstr "Trayicon"
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9053 msgid "_Get Mail"
9054 msgstr "_Receber mensagens"
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9057 msgid "_Email"
9058 msgstr "_E-mail"
9060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9061 msgid "E_mail from account"
9062 msgstr "E-mail da _conta"
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9065 msgid "Open A_ddressbook"
9066 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9069 msgid "E_xit Claws Mail"
9070 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9073 msgid "_Work Offline"
9074 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9077 #, c-format
9078 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9079 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9082 msgid "Claws Mail"
9083 msgstr "Claws Mail"
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9086 msgid "Failed to register offline switch hook"
9087 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9090 msgid "Failed to register account list changed hook"
9091 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9094 msgid "Failed to register close hook"
9095 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9098 msgid "Failed to register got iconified hook"
9099 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9102 msgid "Failed to register theme change hook"
9103 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9106 msgid ""
9107 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9108 "have new or unread mail.\n"
9109 "\n"
9110 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9111 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9112 msgstr ""
9113 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9114 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9115 "\n"
9116 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9117 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9118 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9121 msgid "Hide at start-up"
9122 msgstr "Esconder ao iniciar"
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9125 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9126 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9129 msgid "Close to tray"
9130 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9132 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9133 msgid ""
9134 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9135 "when the window close button is clicked"
9136 msgstr ""
9137 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9138 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9140 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9141 msgid "Minimize to tray"
9142 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9144 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9145 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9146 msgstr ""
9147 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9149 #: src/pop.c:151
9150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9151 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9153 #: src/pop.c:158
9154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9155 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9157 #: src/pop.c:165
9158 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9159 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9161 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9162 msgid "POP3 protocol error\n"
9163 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9165 #: src/pop.c:262
9166 #, c-format
9167 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9168 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9170 #: src/pop.c:830
9171 #, c-format
9172 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9173 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9175 #: src/pop.c:846
9176 #, c-format
9177 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9178 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9180 #: src/pop.c:878
9181 msgid "mailbox is locked\n"
9182 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9184 #: src/pop.c:881
9185 msgid "Session timeout\n"
9186 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9188 #: src/pop.c:900
9189 msgid "command not supported\n"
9190 msgstr "comando não suportado\n"
9192 #: src/pop.c:905
9193 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9194 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9196 #: src/pop.c:1100
9197 msgid "TOP command unsupported\n"
9198 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9200 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9201 #: src/wizard.c:1547
9202 msgid "POP3"
9203 msgstr "POP3"
9205 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9206 msgid "IMAP4"
9207 msgstr "IMAP4"
9209 #: src/prefs_account.c:333
9210 msgid "News (NNTP)"
9211 msgstr "News (NNTP)"
9213 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9214 msgid "Local mbox file"
9215 msgstr "Arquivo mbox local"
9217 #: src/prefs_account.c:335
9218 msgid "None (SMTP only)"
9219 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9221 #: src/prefs_account.c:1024
9222 msgid "Name of account"
9223 msgstr "Nome da conta"
9225 #: src/prefs_account.c:1033
9226 msgid "Set as default"
9227 msgstr "Definir como padrão"
9229 #: src/prefs_account.c:1041
9230 msgid "Personal information"
9231 msgstr "Informações pessoais"
9233 #: src/prefs_account.c:1050
9234 msgid "Full name"
9235 msgstr "Nome completo"
9237 #: src/prefs_account.c:1056
9238 msgid "Mail address"
9239 msgstr "Endereço de e-mail"
9241 #: src/prefs_account.c:1086
9242 msgid "Server information"
9243 msgstr "Informações do servidor"
9245 #: src/prefs_account.c:1121
9246 msgid ""
9247 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9248 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9249 msgstr ""
9250 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9251 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9253 #: src/prefs_account.c:1150
9254 msgid "This server requires authentication"
9255 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9257 #: src/prefs_account.c:1157
9258 msgid "Authenticate on connect"
9259 msgstr "Autenticar ao conectar"
9261 #: src/prefs_account.c:1215
9262 msgid "News server"
9263 msgstr "Servidor de news"
9265 #: src/prefs_account.c:1221
9266 msgid "Server for receiving"
9267 msgstr "Servidor para recebimento"
9269 #: src/prefs_account.c:1227
9270 msgid "Local mailbox"
9271 msgstr "Caixa postal local"
9273 #: src/prefs_account.c:1234
9274 msgid "SMTP server (send)"
9275 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9277 #: src/prefs_account.c:1242
9278 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9279 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9281 #: src/prefs_account.c:1251
9282 msgid "command to send mails"
9283 msgstr "comando para enviar mensagens"
9285 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9286 msgid "User ID"
9287 msgstr "ID do usuário"
9289 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9290 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9291 msgid "Password"
9292 msgstr "Senha"
9294 #: src/prefs_account.c:1313
9295 #, c-format
9296 msgid "Account%d"
9297 msgstr "Conta%d"
9299 #: src/prefs_account.c:1399
9300 msgid "Local"
9301 msgstr "Local"
9303 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9304 msgid "Default Inbox"
9305 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9307 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9308 #: src/prefs_account.c:1508
9309 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9310 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9312 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9313 #: src/prefs_customheader.c:236
9314 msgid "Bro_wse"
9315 msgstr "E_xplorar"
9317 #: src/prefs_account.c:1427
9318 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9319 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9321 #: src/prefs_account.c:1430
9322 msgid "Remove messages on server when received"
9323 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9325 #: src/prefs_account.c:1441
9326 msgid "Remove after"
9327 msgstr "Remover após"
9329 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9330 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9331 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9333 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9334 #: src/prefs_matcher.c:323
9335 msgid "days"
9336 msgstr "dias"
9338 #: src/prefs_account.c:1461
9339 msgid "hours"
9340 msgstr "horas"
9342 #: src/prefs_account.c:1471
9343 msgid "Receive size limit"
9344 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9346 #: src/prefs_account.c:1474
9347 msgid ""
9348 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9349 "you will be able to download them fully or delete them."
9350 msgstr ""
9351 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9352 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9354 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9355 msgid "NNTP"
9356 msgstr "NNTP"
9358 #: src/prefs_account.c:1521
9359 msgid "Maximum number of articles to download"
9360 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9362 #: src/prefs_account.c:1531
9363 msgid "unlimited if 0 is specified"
9364 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9366 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9367 msgid "Authentication method"
9368 msgstr "Método de autenticação"
9370 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9371 msgid "Automatic"
9372 msgstr "Automático"
9374 #: src/prefs_account.c:1566
9375 msgid "IMAP server directory"
9376 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9378 #: src/prefs_account.c:1570
9379 msgid "(usually empty)"
9380 msgstr "(geralmente vazio)"
9382 #: src/prefs_account.c:1584
9383 msgid "Show subscribed folders only"
9384 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
9386 #: src/prefs_account.c:1591
9387 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9388 msgstr ""
9389 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9391 #: src/prefs_account.c:1593
9392 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9393 msgstr ""
9394 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9396 #: src/prefs_account.c:1600
9397 msgid "Filter messages on receiving"
9398 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9400 #: src/prefs_account.c:1607
9401 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9402 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9404 #: src/prefs_account.c:1611
9405 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9406 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9408 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9409 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
9410 msgid "Header"
9411 msgstr "Cabeçalho"
9413 #: src/prefs_account.c:1694
9414 msgid "Generate Message-ID"
9415 msgstr "Gerar Message-ID"
9417 #: src/prefs_account.c:1697
9418 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9419 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9421 #: src/prefs_account.c:1700
9422 msgid "Generate X-Mailer header"
9423 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
9425 #: src/prefs_account.c:1707
9426 msgid "Add user-defined header"
9427 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9429 #: src/prefs_account.c:1719
9430 msgid "Authentication"
9431 msgstr "Autenticação"
9433 #: src/prefs_account.c:1722
9434 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9435 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9437 #: src/prefs_account.c:1811
9438 msgid ""
9439 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9440 "will be used."
9441 msgstr ""
9442 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9443 "recebimento."
9445 #: src/prefs_account.c:1822
9446 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9447 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9449 #: src/prefs_account.c:1837
9450 msgid "POP authentication timeout: "
9451 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9453 #: src/prefs_account.c:1845
9454 msgid "minutes"
9455 msgstr "minutos"
9457 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9458 msgid "Signature"
9459 msgstr "Assinatura"
9461 #: src/prefs_account.c:1918
9462 msgid "Automatically insert signature"
9463 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9465 #: src/prefs_account.c:1923
9466 msgid "Signature separator"
9467 msgstr "Separador de assinatura"
9469 #: src/prefs_account.c:1948
9470 msgid "Command output"
9471 msgstr "Saída do comando"
9473 #: src/prefs_account.c:1981
9474 msgid "Automatically set the following addresses"
9475 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9477 #: src/prefs_account.c:2033
9478 msgid "Spell check dictionaries"
9479 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9481 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9482 #: src/prefs_spelling.c:162
9483 msgid "Default dictionary"
9484 msgstr "Dicionário padrão"
9486 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9487 #: src/prefs_spelling.c:175
9488 msgid "Default alternate dictionary"
9489 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9491 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9492 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9493 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9494 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9495 msgid "Compose"
9496 msgstr "Escrever"
9498 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9499 #: src/toolbar.c:394
9500 msgid "Reply"
9501 msgstr "Responder"
9503 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
9504 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9505 msgid "Forward"
9506 msgstr "Encaminhar"
9508 #: src/prefs_account.c:2219
9509 msgid "Default privacy system"
9510 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9512 #: src/prefs_account.c:2248
9513 msgid "Always sign messages"
9514 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9516 #: src/prefs_account.c:2250
9517 msgid "Always encrypt messages"
9518 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9520 #: src/prefs_account.c:2252
9521 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9522 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9524 #: src/prefs_account.c:2255
9525 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9526 msgstr ""
9527 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9529 #: src/prefs_account.c:2258
9530 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9531 msgstr ""
9532 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9533 "destinatários"
9535 #: src/prefs_account.c:2260
9536 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9537 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9539 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9540 msgid "Don't use SSL"
9541 msgstr "Não utilizar SSL"
9543 #: src/prefs_account.c:2418
9544 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9545 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9547 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9548 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9549 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9551 #: src/prefs_account.c:2433
9552 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9553 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9555 #: src/prefs_account.c:2453
9556 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9557 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9559 #: src/prefs_account.c:2457
9560 msgid "Send (SMTP)"
9561 msgstr "Enviar (SMTP)"
9563 #: src/prefs_account.c:2461
9564 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9565 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9567 #: src/prefs_account.c:2464
9568 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9569 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9571 #: src/prefs_account.c:2472
9572 msgid "Client certificates"
9573 msgstr "Certificados do cliente"
9575 #: src/prefs_account.c:2480
9576 msgid "Certificate for receiving"
9577 msgstr "Certificado para recebimento"
9579 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9580 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9581 msgid "Browse"
9582 msgstr "Navegar"
9584 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9585 #: src/prefs_account.c:2509
9586 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9587 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9589 #: src/prefs_account.c:2502
9590 msgid "Certificate for sending"
9591 msgstr "Certificado para envio"
9593 #: src/prefs_account.c:2535
9594 msgid "Use non-blocking SSL"
9595 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9597 #: src/prefs_account.c:2547
9598 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9599 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9601 #: src/prefs_account.c:2663
9602 msgid "SMTP port"
9603 msgstr "Porta SMTP"
9605 #: src/prefs_account.c:2670
9606 msgid "POP3 port"
9607 msgstr "Porta POP3"
9609 #: src/prefs_account.c:2677
9610 msgid "IMAP4 port"
9611 msgstr "Porta IMAP4"
9613 #: src/prefs_account.c:2684
9614 msgid "NNTP port"
9615 msgstr "Porta NNTP"
9617 #: src/prefs_account.c:2690
9618 msgid "Domain name"
9619 msgstr "Nome do domínio"
9621 #: src/prefs_account.c:2693
9622 msgid ""
9623 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9624 "connecting to SMTP servers."
9625 msgstr ""
9626 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9627 "com os servidores SMTP."
9629 #: src/prefs_account.c:2707
9630 msgid "Use command to communicate with server"
9631 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9633 #: src/prefs_account.c:2715
9634 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9635 msgstr ""
9636 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9638 #: src/prefs_account.c:2717
9639 msgid ""
9640 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9641 "expunging."
9642 msgstr ""
9643 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9644 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9646 #: src/prefs_account.c:2721
9647 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9648 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9650 #: src/prefs_account.c:2777
9651 msgid "Put sent messages in"
9652 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9654 #: src/prefs_account.c:2779
9655 msgid "Put queued messages in"
9656 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9658 #: src/prefs_account.c:2781
9659 msgid "Put draft messages in"
9660 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9662 #: src/prefs_account.c:2783
9663 msgid "Put deleted messages in"
9664 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9666 #: src/prefs_account.c:2841
9667 msgid "Account name is not entered."
9668 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9670 #: src/prefs_account.c:2845
9671 msgid "Mail address is not entered."
9672 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9674 #: src/prefs_account.c:2852
9675 msgid "SMTP server is not entered."
9676 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9678 #: src/prefs_account.c:2857
9679 msgid "User ID is not entered."
9680 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9682 #: src/prefs_account.c:2862
9683 msgid "POP3 server is not entered."
9684 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9686 #: src/prefs_account.c:2882
9687 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9688 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9690 #: src/prefs_account.c:2888
9691 msgid "IMAP4 server is not entered."
9692 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9694 #: src/prefs_account.c:2893
9695 msgid "NNTP server is not entered."
9696 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9698 #: src/prefs_account.c:2899
9699 msgid "local mailbox filename is not entered."
9700 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9702 #: src/prefs_account.c:2905
9703 msgid "mail command is not entered."
9704 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9706 #: src/prefs_account.c:3222
9707 msgid "Receive"
9708 msgstr "Receber"
9710 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9711 msgid "Templates"
9712 msgstr "Modelos"
9714 #: src/prefs_account.c:3294
9715 msgid "Privacy"
9716 msgstr "Privacidade"
9718 #: src/prefs_account.c:3395
9719 msgid "Advanced"
9720 msgstr "Avançado"
9722 #: src/prefs_account.c:3683
9723 msgid "Preferences for new account"
9724 msgstr "Preferências da nova conta"
9726 #: src/prefs_account.c:3685
9727 #, c-format
9728 msgid "%s - Account preferences"
9729 msgstr "%s - Preferências da conta"
9731 #: src/prefs_account.c:3790
9732 msgid "Select signature file"
9733 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9735 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9736 msgid "Select certificate file"
9737 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9739 #: src/prefs_account.c:3921
9740 msgid "Protocol:"
9741 msgstr "Protocolo:"
9743 #: src/prefs_account.c:4061
9744 #, c-format
9745 msgid "%s (plugin not loaded)"
9746 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9748 #: src/prefs_actions.c:221
9749 msgid "Actions configuration"
9750 msgstr "Configuração de ações"
9752 #: src/prefs_actions.c:248
9753 msgid "Menu name"
9754 msgstr "Nome do menu"
9756 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
9757 msgid "Command"
9758 msgstr "Comando"
9760 #: src/prefs_actions.c:281
9761 msgid "Shell command"
9762 msgstr "Comando do shell"
9764 #: src/prefs_actions.c:291
9765 msgid "Filter action"
9766 msgstr "Ação de filtragem"
9768 #: src/prefs_actions.c:297
9769 msgid "Edit filter action"
9770 msgstr "Editar ação de filtragem"
9772 #: src/prefs_actions.c:325
9773 msgid "Append the new action above to the list"
9774 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9776 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
9777 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
9778 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9779 msgid "Replace"
9780 msgstr "Substituir"
9782 #: src/prefs_actions.c:333
9783 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9784 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9786 #: src/prefs_actions.c:341
9787 msgid "Delete the selected action from the list"
9788 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9790 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9791 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9792 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9794 #: src/prefs_actions.c:357
9795 msgid "Show information on configuring actions"
9796 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9798 #: src/prefs_actions.c:388
9799 msgid "Move the selected action up"
9800 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9802 #: src/prefs_actions.c:396
9803 msgid "Move selected action down"
9804 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9806 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
9807 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9808 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
9809 #: src/prefs_template.c:464
9810 msgid "(New)"
9811 msgstr "(Novo)"
9813 #: src/prefs_actions.c:598
9814 msgid "Menu name is not set."
9815 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9817 #: src/prefs_actions.c:603
9818 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9819 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9821 #: src/prefs_actions.c:608
9822 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9823 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9825 #: src/prefs_actions.c:627
9826 msgid "Menu name is too long."
9827 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9829 #: src/prefs_actions.c:636
9830 msgid "Command-line not set."
9831 msgstr "O comando não foi definido."
9833 #: src/prefs_actions.c:641
9834 msgid "Menu name and command are too long."
9835 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9837 #: src/prefs_actions.c:647
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The command\n"
9841 "%s\n"
9842 "has a syntax error."
9843 msgstr ""
9844 "O comando\n"
9845 "%s\n"
9846 "possui um erro de sintaxe."
9848 #: src/prefs_actions.c:705
9849 msgid "Delete action"
9850 msgstr "Excluir ação"
9852 #: src/prefs_actions.c:706
9853 msgid "Do you really want to delete this action?"
9854 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9856 #: src/prefs_actions.c:726
9857 msgid "Delete all actions"
9858 msgstr "Excluir todas as ações"
9860 #: src/prefs_actions.c:727
9861 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9862 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9864 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
9865 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
9866 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9867 msgid "Entry not saved"
9868 msgstr "A entrada não foi salva"
9870 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
9871 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9872 #: src/prefs_template.c:590
9873 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9874 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9876 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
9877 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9878 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
9879 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9880 msgid "+_Continue editing"
9881 msgstr "+Con_tinuar editando"
9883 #: src/prefs_actions.c:895
9884 msgid "Actions list not saved"
9885 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9887 #: src/prefs_actions.c:896
9888 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9889 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9891 #: src/prefs_actions.c:963
9892 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9893 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9895 #: src/prefs_actions.c:964
9896 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9897 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9899 #: src/prefs_actions.c:966
9900 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9901 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9903 #: src/prefs_actions.c:967
9904 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9905 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9907 #: src/prefs_actions.c:968
9908 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9909 msgstr ""
9910 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9912 #: src/prefs_actions.c:969
9913 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9914 msgstr ""
9915 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9917 #: src/prefs_actions.c:970
9918 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9919 msgstr ""
9920 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9921 "do comando"
9923 #: src/prefs_actions.c:971
9924 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9925 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9927 #: src/prefs_actions.c:972
9928 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9929 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9931 #: src/prefs_actions.c:973
9932 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9933 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9935 #: src/prefs_actions.c:974
9936 msgid "to run command asynchronously"
9937 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9939 #: src/prefs_actions.c:975
9940 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9941 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9943 #: src/prefs_actions.c:976
9944 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9945 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9947 #: src/prefs_actions.c:977
9948 msgid ""
9949 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9950 msgstr ""
9951 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9953 #: src/prefs_actions.c:978
9954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9955 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9957 #: src/prefs_actions.c:979
9958 msgid "for a user provided argument"
9959 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9961 #: src/prefs_actions.c:980
9962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9963 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9965 #: src/prefs_actions.c:981
9966 msgid "for the text selection"
9967 msgstr "para a seleção de texto"
9969 #: src/prefs_actions.c:982
9970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9971 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9973 #: src/prefs_actions.c:983
9974 msgid "for a literal %"
9975 msgstr "para um % literal"
9977 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
9978 msgid "Actions"
9979 msgstr "Ações"
9981 #: src/prefs_actions.c:993
9982 msgid ""
9983 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9984 "process a complete message file or just one of its parts."
9985 msgstr ""
9986 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9987 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9989 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
9990 #: src/prefs_template.c:1102
9991 msgid "D_uplicate"
9992 msgstr "D_uplicar"
9994 #: src/prefs_actions.c:1207
9995 msgid "Current actions"
9996 msgstr "Ações atuais"
9998 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
9999 #: src/prefs_filtering.c:1126
10000 msgid "Action string is not valid."
10001 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10003 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10004 msgid "Hello,\\n"
10005 msgstr "Olá,\\n"
10007 #: src/prefs_common.c:301
10008 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10009 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10011 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
10012 msgid ""
10013 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10014 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10015 msgstr ""
10016 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10017 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10018 "%M"
10020 #: src/prefs_common.c:447
10021 msgid "%x(%a) %H:%M"
10022 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10025 msgid "Automatic account selection"
10026 msgstr "Seleção automática da conta"
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10029 msgid "when replying"
10030 msgstr "ao responder"
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10033 msgid "when forwarding"
10034 msgstr "ao encaminhar"
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10037 msgid "when re-editing"
10038 msgstr "ao reeditar"
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10041 msgid "Editing"
10042 msgstr "Edição"
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10045 msgid "Automatically launch the external editor"
10046 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10049 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10050 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10053 msgid "characters"
10054 msgstr "caracteres"
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10057 msgid "Undo level"
10058 msgstr "Níveis de desfazer"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10061 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10062 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10065 msgid "KB into message body "
10066 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10069 msgid "Replying"
10070 msgstr "Resposta"
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10073 msgid "Reply will quote by default"
10074 msgstr "Responder com citação por padrão"
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10077 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10078 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10081 msgid "Forwarding"
10082 msgstr "Encaminhamento"
10084 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10085 msgid "Forward as attachment"
10086 msgstr "Encaminhar como anexo"
10088 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10089 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10090 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10092 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10093 msgid "When dropping files into the Compose window"
10094 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10096 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10097 msgid "Ask"
10098 msgstr "Perguntar"
10100 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10101 msgid "Insert"
10102 msgstr "Inserir"
10104 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10105 msgid "Attach"
10106 msgstr "Anexo"
10108 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10109 msgid "Writing"
10110 msgstr "Escrita"
10112 #: src/prefs_customheader.c:183
10113 msgid "Custom header configuration"
10114 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10116 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10117 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10118 msgid "Header name is not set."
10119 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10121 #: src/prefs_customheader.c:520
10122 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10123 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10125 #: src/prefs_customheader.c:567
10126 msgid "Choose a PNG file"
10127 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10129 #: src/prefs_customheader.c:569
10130 msgid "Choose an XBM file"
10131 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10133 #: src/prefs_customheader.c:571
10134 msgid "Choose a text file"
10135 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10137 #: src/prefs_customheader.c:584
10138 msgid "This file isn't an image."
10139 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10141 #: src/prefs_customheader.c:589
10142 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10143 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10145 #: src/prefs_customheader.c:595
10146 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10147 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10149 #: src/prefs_customheader.c:600
10150 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10151 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10153 #: src/prefs_customheader.c:609
10154 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10155 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10157 #: src/prefs_customheader.c:618
10158 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10159 msgstr ""
10160 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10161 "$PATH."
10163 #: src/prefs_customheader.c:624
10164 #, c-format
10165 msgid "Compface error: %s"
10166 msgstr "Erro no compface: %s"
10168 #: src/prefs_customheader.c:675
10169 msgid "This file contains newlines."
10170 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10172 #: src/prefs_customheader.c:705
10173 msgid "Delete header"
10174 msgstr "Excluir cabeçalho"
10176 #: src/prefs_customheader.c:706
10177 msgid "Do you really want to delete this header?"
10178 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10180 #: src/prefs_customheader.c:879
10181 msgid "Current custom headers"
10182 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10184 #: src/prefs_display_header.c:249
10185 msgid "Displayed header configuration"
10186 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10188 #: src/prefs_display_header.c:273
10189 msgid "Header name"
10190 msgstr "Nome do cabeçalho"
10192 #: src/prefs_display_header.c:308
10193 msgid "Displayed Headers"
10194 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10196 #: src/prefs_display_header.c:370
10197 msgid "Hidden headers"
10198 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10200 #: src/prefs_display_header.c:396
10201 msgid "Show all unspecified headers"
10202 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10204 #: src/prefs_display_header.c:596
10205 msgid "This header is already in the list."
10206 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10208 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10209 #, c-format
10210 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10211 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10213 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10214 msgid "Use system defaults when possible"
10215 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10217 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10218 msgid "Web browser"
10219 msgstr "Navegador Web"
10221 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10222 msgid "Text editor"
10223 msgstr "Editor de texto"
10225 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10226 msgid "Command for 'Display as text'"
10227 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10229 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10230 msgid ""
10231 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10232 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10233 msgstr ""
10234 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10235 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10237 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10238 #: src/prefs_message.c:353
10239 msgid "Message View"
10240 msgstr "Visualização da mensagem"
10242 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10243 msgid "External Programs"
10244 msgstr "Programas externos"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10247 msgid "Move"
10248 msgstr "Mover"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10251 msgid "Copy"
10252 msgstr "Copiar"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10255 msgid "Hide"
10256 msgstr "Esconder"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10262 msgid "Message flags"
10263 msgstr "Marcas da mensagem"
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
10266 #: src/summaryview.c:2685
10267 msgid "Mark"
10268 msgstr "Marcar"
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10271 msgid "Mark as read"
10272 msgstr "Marcar como lida"
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10275 msgid "Mark as unread"
10276 msgstr "Marcar como não lida"
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10279 msgid "Mark as spam"
10280 msgstr "Marcar como _spam"
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10283 msgid "Mark as ham"
10284 msgstr "Marcar como _não-spam"
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
10287 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10288 msgid "Execute"
10289 msgstr "Executar"
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10292 msgid "Color label"
10293 msgstr "Rótulo colorido"
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10297 msgid "Resend"
10298 msgstr "Re-enviar"
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10301 msgid "Redirect"
10302 msgstr "Redirecionar"
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
10306 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
10307 msgid "Score"
10308 msgstr "Pontuação"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10311 msgid "Change score"
10312 msgstr "Mudar a pontuação"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10315 msgid "Set score"
10316 msgstr "Configurar a pontuação"
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
10320 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
10321 msgid "Tags"
10322 msgstr "Etiquetas"
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10325 msgid "Apply tag"
10326 msgstr "Aplicar etiqueta"
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10329 msgid "Unset tag"
10330 msgstr "Remover etiqueta"
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10333 msgid "Clear tags"
10334 msgstr "Limpar etiquetas"
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
10337 msgid "Threads"
10338 msgstr "Discussões"
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10341 msgid "Stop filter"
10342 msgstr "Parar a filtragem"
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:399
10345 msgid "Action configuration"
10346 msgstr "Configuração da ação"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
10349 #: src/prefs_matcher.c:573
10350 msgid "Rule"
10351 msgstr "Regra"
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
10354 msgid "Action"
10355 msgstr "Ação"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10358 msgid "Command-line not set"
10359 msgstr "O comando não foi definido"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:902
10362 msgid "Destination is not set."
10363 msgstr "O destino não foi especificado."
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10366 msgid "Recipient is not set."
10367 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10370 msgid "Score is not set"
10371 msgstr "A pontuação não foi definida"
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:939
10374 msgid "Header is not set."
10375 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:946
10378 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10379 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10382 msgid "Tag name is empty."
10383 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
10386 msgid "No action was defined."
10387 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
10390 #: src/quote_fmt.c:78
10391 msgid "literal %"
10392 msgstr "% literal"
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
10395 msgid "filename (should not be modified)"
10396 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
10399 #: src/quote_fmt.c:86
10400 msgid "new line"
10401 msgstr "Nova linha"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
10404 msgid "escape character for quotes"
10405 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
10408 msgid "quote character"
10409 msgstr "Caractere para aspas"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10412 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10413 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10416 msgid ""
10417 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10418 "program or script.\n"
10419 "The following symbols can be used:"
10420 msgstr ""
10421 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10422 "para um programa ou script externo.\n"
10423 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10425 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
10426 msgid "Recipient"
10427 msgstr "Destinatário"
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
10430 msgid "Book/Folder"
10431 msgstr "Livro/Pasta"
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
10434 msgid "Destination"
10435 msgstr "Destino"
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10438 msgid "Color"
10439 msgstr "Colorir"
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
10442 msgid "Current action list"
10443 msgstr "Lista das ações atuais"
10445 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10446 msgid "Filtering/Processing configuration"
10447 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10449 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10450 #: src/prefs_filtering.c:975
10451 msgid "Filtering Account Menu|All"
10452 msgstr "Todas"
10454 #: src/prefs_filtering.c:408
10455 msgid "Condition"
10456 msgstr "Condição"
10458 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10459 msgid " Define... "
10460 msgstr " Definir... "
10462 #: src/prefs_filtering.c:472
10463 msgid "Append the new rule above to the list"
10464 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10466 #: src/prefs_filtering.c:481
10467 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10468 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10470 #: src/prefs_filtering.c:489
10471 msgid "Delete the selected rule from the list"
10472 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10474 #: src/prefs_filtering.c:526
10475 msgid "Move the selected rule to the top"
10476 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10478 #: src/prefs_filtering.c:529
10479 msgid "Page up"
10480 msgstr "Página acima"
10482 #: src/prefs_filtering.c:537
10483 msgid "Move the selected rule one page up"
10484 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10486 #: src/prefs_filtering.c:546
10487 msgid "Move the selected rule up"
10488 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10490 #: src/prefs_filtering.c:554
10491 msgid "Move the selected rule down"
10492 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10494 #: src/prefs_filtering.c:557
10495 msgid "Page down"
10496 msgstr "Página abaixo"
10498 #: src/prefs_filtering.c:565
10499 msgid "Move the selected rule one page down"
10500 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10502 #: src/prefs_filtering.c:574
10503 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10504 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10506 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10507 msgid "Condition string is not valid."
10508 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10510 #: src/prefs_filtering.c:1105
10511 msgid "Condition string is empty."
10512 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10514 #: src/prefs_filtering.c:1111
10515 msgid "Action string is empty."
10516 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10518 #: src/prefs_filtering.c:1199
10519 msgid "Delete rule"
10520 msgstr "Excluir regra"
10522 #: src/prefs_filtering.c:1200
10523 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10524 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10526 #: src/prefs_filtering.c:1218
10527 msgid "Delete all rules"
10528 msgstr "Excluir todas as regras"
10530 #: src/prefs_filtering.c:1219
10531 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10532 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10534 #: src/prefs_filtering.c:1472
10535 msgid "Filtering rules not saved"
10536 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10538 #: src/prefs_filtering.c:1473
10539 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10540 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10542 #: src/prefs_filtering.c:1695
10543 msgid "Move one page up"
10544 msgstr "Move uma página acima"
10546 #: src/prefs_filtering.c:1696
10547 msgid "Move one page down"
10548 msgstr "Move uma página abaixo"
10550 #: src/prefs_filtering.c:1858
10551 msgid "Enable"
10552 msgstr "Habilitar"
10554 #: src/prefs_folder_column.c:211
10555 msgid "Folder list columns configuration"
10556 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10558 #: src/prefs_folder_column.c:228
10559 msgid ""
10560 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10561 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10562 msgstr ""
10563 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10564 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10566 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10567 msgid "Hidden columns"
10568 msgstr "Colunas ocultas"
10570 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10571 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10572 msgid "Displayed columns"
10573 msgstr "Colunas exibidas"
10575 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10576 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10577 msgid " Use default "
10578 msgstr " Utilizar o padrão "
10580 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10581 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10582 msgid ""
10583 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10584 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10585 "subfolders\".</i>"
10586 msgstr ""
10587 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10588 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10589 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10592 msgid ""
10593 "Apply to\n"
10594 "subfolders"
10595 msgstr ""
10596 "Aplicar às\n"
10597 "sub-pastas"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:301
10600 msgid "Normal"
10601 msgstr "Normal"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:303
10604 msgid "Outbox"
10605 msgstr "Enviadas"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:319
10608 msgid "Folder type"
10609 msgstr "Tipo de pasta"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:332
10612 msgid "Simplify Subject RegExp"
10613 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:358
10616 msgid "Test string:"
10617 msgstr "Sequencia de teste:"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:375
10620 msgid "Result:"
10621 msgstr "Resultado:"
10623 #: src/prefs_folder_item.c:390
10624 msgid "Folder chmod"
10625 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:416
10628 msgid "Folder color"
10629 msgstr "Cor da Pasta"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10632 msgid "Pick color for folder"
10633 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:447
10636 msgid "Run Processing rules at start-up"
10637 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10639 #: src/prefs_folder_item.c:462
10640 msgid "Run Processing rules when opening"
10641 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:476
10644 msgid "Scan for new mail"
10645 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10647 #: src/prefs_folder_item.c:478
10648 msgid ""
10649 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10650 "side filtering on IMAP or by an external application"
10651 msgstr ""
10652 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10653 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10655 #: src/prefs_folder_item.c:493
10656 msgid "Synchronise for offline use"
10657 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10659 #: src/prefs_folder_item.c:514
10660 msgid "Fetch message bodies from the last"
10661 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10663 #: src/prefs_folder_item.c:521
10664 msgid "0: all bodies"
10665 msgstr "0: todos os corpos"
10667 #: src/prefs_folder_item.c:529
10668 msgid "Remove older messages bodies"
10669 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10671 #: src/prefs_folder_item.c:546
10672 msgid "Discard folder cache"
10673 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:851
10676 msgid "Request Return Receipt"
10677 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:866
10680 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10681 msgstr ""
10682 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10685 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10686 #: src/prefs_folder_item.c:972
10687 msgid "Default "
10688 msgstr "Padrão "
10690 #: src/prefs_folder_item.c:903
10691 msgid " for replies"
10692 msgstr " para as respostas"
10694 #: src/prefs_folder_item.c:995
10695 msgid "Default account"
10696 msgstr "Conta padrão"
10698 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10699 msgid "Discard cache"
10700 msgstr "Descartar o cache"
10702 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10703 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10704 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10706 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10707 msgid "+Discard"
10708 msgstr "+Descartar"
10710 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10711 msgid "General"
10712 msgstr "Geral"
10714 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10715 #, c-format
10716 msgid "Properties for folder %s"
10717 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10719 #: src/prefs_fonts.c:78
10720 msgid "Folder and Message Lists"
10721 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10723 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
10724 msgid "Message"
10725 msgstr "Mensagem"
10727 #: src/prefs_fonts.c:125
10728 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10729 msgstr ""
10730 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10731 "pastas e de mensagens"
10733 #: src/prefs_fonts.c:135
10734 msgid "Small"
10735 msgstr "Pequena"
10737 #: src/prefs_fonts.c:157
10738 msgid "Bold"
10739 msgstr "Negrito"
10741 #: src/prefs_fonts.c:179
10742 msgid "Use different font for printing"
10743 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10745 #: src/prefs_fonts.c:189
10746 msgid "Message Printing"
10747 msgstr "Impressão da mensagem"
10749 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10750 #: src/prefs_themes.c:368
10751 msgid "Display"
10752 msgstr "Exibir"
10754 #: src/prefs_fonts.c:268
10755 msgid "Fonts"
10756 msgstr "Fontes"
10758 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10759 msgid "Preferences"
10760 msgstr "Preferências"
10762 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10763 msgid "Automatically display attached images"
10764 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10766 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10767 msgid "Resize attached images by default"
10768 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10770 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10771 msgid "Clicking image toggles scaling"
10772 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10774 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10775 msgid "Display images inline"
10776 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10778 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10779 msgid "Print images"
10780 msgstr "Imprimir imagens"
10782 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10783 msgid "Image Viewer"
10784 msgstr "Visualizador de imagens"
10786 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10787 msgid "Restrict the log window to"
10788 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10790 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10791 msgid "0 to stop logging in the log window"
10792 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10794 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10795 msgid "lines"
10796 msgstr "linhas"
10798 #: src/prefs_logging.c:170
10799 msgid "Filtering/processing log"
10800 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10802 #: src/prefs_logging.c:173
10803 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10804 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10806 #: src/prefs_logging.c:179
10807 msgid ""
10808 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10809 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10810 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10811 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10812 msgstr ""
10813 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10814 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10815 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10816 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10817 "mensagens."
10819 #: src/prefs_logging.c:186
10820 msgid "Log filtering/processing when..."
10821 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10823 #: src/prefs_logging.c:190
10824 msgid "filtering at incorporation"
10825 msgstr "a filtragem na incorporação"
10827 #: src/prefs_logging.c:192
10828 msgid "pre-processing folders"
10829 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10831 #: src/prefs_logging.c:197
10832 msgid "manually filtering"
10833 msgstr "a filtragem manual"
10835 #: src/prefs_logging.c:199
10836 msgid "post-processing folders"
10837 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10839 #: src/prefs_logging.c:206
10840 msgid "processing folders"
10841 msgstr "o processamento das pastas"
10843 #: src/prefs_logging.c:221
10844 msgid "Log level"
10845 msgstr "Detalhamento do relatório"
10847 #: src/prefs_logging.c:230
10848 msgid "Low"
10849 msgstr "Baixo"
10851 #: src/prefs_logging.c:231
10852 msgid "Medium"
10853 msgstr "Médio"
10855 #: src/prefs_logging.c:232
10856 msgid "High"
10857 msgstr "Alto"
10859 #: src/prefs_logging.c:237
10860 msgid ""
10861 "Select the level of detail of the logging.\n"
10862 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10863 "match and what actions are performed.\n"
10864 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10865 "and why rules are skipped.\n"
10866 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10867 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10868 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10869 msgstr ""
10870 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10871 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10872 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10873 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10874 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10875 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10876 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10877 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10879 #: src/prefs_logging.c:279
10880 msgid "Disk log"
10881 msgstr "Relatório no disco"
10883 #: src/prefs_logging.c:281
10884 msgid "Write the following information to disk..."
10885 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10887 #: src/prefs_logging.c:289
10888 msgid "Warning messages"
10889 msgstr "Mensagens de alerta"
10891 #: src/prefs_logging.c:290
10892 msgid "Network protocol messages"
10893 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10895 #: src/prefs_logging.c:294
10896 msgid "Error messages"
10897 msgstr "Mensagens de erro"
10899 #: src/prefs_logging.c:295
10900 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10901 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10903 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10904 msgid "Other"
10905 msgstr "Outro"
10907 #: src/prefs_logging.c:427
10908 msgid "Logging"
10909 msgstr "Relatórios"
10911 #: src/prefs_matcher.c:318
10912 msgid "more than"
10913 msgstr "mais de"
10915 #: src/prefs_matcher.c:319
10916 msgid "less than"
10917 msgstr "menos de"
10919 #: src/prefs_matcher.c:324
10920 msgid "weeks"
10921 msgstr "semanas"
10923 #: src/prefs_matcher.c:328
10924 msgid "higher than"
10925 msgstr "mais alta que"
10927 #: src/prefs_matcher.c:329
10928 msgid "lower than"
10929 msgstr "mais baixa que"
10931 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
10932 msgid "exactly"
10933 msgstr "exatamente"
10935 #: src/prefs_matcher.c:334
10936 msgid "greater than"
10937 msgstr "maior que"
10939 #: src/prefs_matcher.c:335
10940 msgid "smaller than"
10941 msgstr "menor que"
10943 #: src/prefs_matcher.c:340
10944 msgid "bytes"
10945 msgstr "bytes"
10947 #: src/prefs_matcher.c:341
10948 msgid "kilobytes"
10949 msgstr "kilobytes"
10951 #: src/prefs_matcher.c:342
10952 msgid "megabytes"
10953 msgstr "megabytes"
10955 #: src/prefs_matcher.c:346
10956 msgid "contains"
10957 msgstr "contém"
10959 #: src/prefs_matcher.c:347
10960 msgid "doesn't contain"
10961 msgstr "não contém"
10963 #: src/prefs_matcher.c:370
10964 msgid "headers part"
10965 msgstr "trecho do cabeçalho"
10967 #: src/prefs_matcher.c:371
10968 msgid "body part"
10969 msgstr "trecho do corpo"
10971 #: src/prefs_matcher.c:372
10972 msgid "whole message"
10973 msgstr "toda a mensagem"
10975 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
10976 msgid "Marked"
10977 msgstr "Marcada"
10979 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
10980 msgid "Deleted"
10981 msgstr "Excluída"
10983 #: src/prefs_matcher.c:380
10984 msgid "Replied"
10985 msgstr "Respondida"
10987 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
10988 msgid "Forwarded"
10989 msgstr "Encaminhada"
10991 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
10992 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10993 msgid "Spam"
10994 msgstr "Spam"
10996 #: src/prefs_matcher.c:384
10997 msgid "Has attachment"
10998 msgstr "Possui anexo"
11000 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
11001 msgid "Signed"
11002 msgstr "Assinada"
11004 #: src/prefs_matcher.c:389
11005 msgid "set"
11006 msgstr "definida"
11008 #: src/prefs_matcher.c:390
11009 msgid "not set"
11010 msgstr "não definida"
11012 #: src/prefs_matcher.c:394
11013 msgid "yes"
11014 msgstr "sim"
11016 #: src/prefs_matcher.c:395
11017 msgid "no"
11018 msgstr "não"
11020 #: src/prefs_matcher.c:399
11021 msgid "Any tags"
11022 msgstr "Qualquer etiqueta"
11024 #: src/prefs_matcher.c:400
11025 msgid "Specific tag"
11026 msgstr "Etiqueta específica"
11028 #: src/prefs_matcher.c:404
11029 msgid "ignored"
11030 msgstr "ignorada"
11032 #: src/prefs_matcher.c:405
11033 msgid "not ignored"
11034 msgstr "não ignorada"
11036 #: src/prefs_matcher.c:406
11037 msgid "watched"
11038 msgstr "observada"
11040 #: src/prefs_matcher.c:407
11041 msgid "not watched"
11042 msgstr "não observada"
11044 #: src/prefs_matcher.c:411
11045 msgid "found"
11046 msgstr "encontrada"
11048 #: src/prefs_matcher.c:412
11049 msgid "not found"
11050 msgstr "não encontrada"
11052 #: src/prefs_matcher.c:416
11053 msgid "0 (Passed)"
11054 msgstr "0 (Passou)"
11056 #: src/prefs_matcher.c:417
11057 msgid "non-0 (Failed)"
11058 msgstr "não-0 (Falhou)"
11060 #: src/prefs_matcher.c:556
11061 msgid "Condition configuration"
11062 msgstr "Configuração da condição"
11064 #: src/prefs_matcher.c:600
11065 msgid "Match criteria:"
11066 msgstr "Critério:"
11068 #: src/prefs_matcher.c:609
11069 msgid "All messages"
11070 msgstr "Todas as mensagens"
11072 #: src/prefs_matcher.c:611
11073 msgid "Age"
11074 msgstr "Idade"
11076 #: src/prefs_matcher.c:612
11077 msgid "Phrase"
11078 msgstr "Frase"
11080 #: src/prefs_matcher.c:613
11081 msgid "Flags"
11082 msgstr "Marcas"
11084 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11085 msgid "Color labels"
11086 msgstr "Rótulos coloridos"
11088 #: src/prefs_matcher.c:615
11089 msgid "Thread"
11090 msgstr "Discussão"
11092 #: src/prefs_matcher.c:618
11093 msgid "Partially downloaded"
11094 msgstr "Transferido parcialmente"
11096 #: src/prefs_matcher.c:621
11097 msgid "External program test"
11098 msgstr "Teste por programa externo"
11100 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11101 #: src/prefs_matcher.c:2453
11102 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11103 msgstr "Todas"
11105 #: src/prefs_matcher.c:718
11106 msgid "Use regexp"
11107 msgstr "Usar expressão regular"
11109 #: src/prefs_matcher.c:791
11110 msgid "Message must match"
11111 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11113 #: src/prefs_matcher.c:795
11114 msgid "at least one"
11115 msgstr "pelo menos uma das"
11117 #: src/prefs_matcher.c:796
11118 msgid "all"
11119 msgstr "todas as"
11121 #: src/prefs_matcher.c:799
11122 msgid "of above rules"
11123 msgstr "regras acima"
11125 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11126 msgid "Search pattern is not set."
11127 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11129 #: src/prefs_matcher.c:1500
11130 msgid "Test command is not set."
11131 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11133 #: src/prefs_matcher.c:1568
11134 msgid "all addresses in all headers"
11135 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11137 #: src/prefs_matcher.c:1571
11138 msgid "any address in any header"
11139 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11141 #: src/prefs_matcher.c:1573
11142 #, c-format
11143 msgid "the address(es) in header '%s'"
11144 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11146 #: src/prefs_matcher.c:1574
11147 #, c-format
11148 msgid ""
11149 "Book/folder path is not set.\n"
11150 "\n"
11151 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11152 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11153 msgstr ""
11154 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11155 "\n"
11156 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11157 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11159 #: src/prefs_matcher.c:1787
11160 msgid "Headers part"
11161 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11163 #: src/prefs_matcher.c:1791
11164 msgid "Body part"
11165 msgstr "Trecho do texto"
11167 #: src/prefs_matcher.c:1795
11168 msgid "Whole message"
11169 msgstr "Toda a mensagem"
11171 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11172 msgid "in"
11173 msgstr "em"
11175 #: src/prefs_matcher.c:1916
11176 msgid "content is"
11177 msgstr "conteúdo é"
11179 #: src/prefs_matcher.c:1924
11180 msgid "Age is"
11181 msgstr "Idade é"
11183 #: src/prefs_matcher.c:1929
11184 msgid "Flag"
11185 msgstr "Marca"
11187 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11188 msgid "is"
11189 msgstr "é"
11191 #: src/prefs_matcher.c:1935
11192 msgid "Name:"
11193 msgstr "Nome:"
11195 #: src/prefs_matcher.c:1946
11196 msgid "Label"
11197 msgstr "Rótulo"
11199 #: src/prefs_matcher.c:1952
11200 msgid "Value:"
11201 msgstr "Valor:"
11203 #: src/prefs_matcher.c:1969
11204 msgid "Score is"
11205 msgstr "A pontuação é"
11207 #: src/prefs_matcher.c:1970
11208 msgid "points"
11209 msgstr "pontos"
11211 #: src/prefs_matcher.c:1980
11212 msgid "Size is"
11213 msgstr "O tamanho é"
11215 #: src/prefs_matcher.c:1985
11216 msgid "Scope:"
11217 msgstr "Alcance:"
11219 #: src/prefs_matcher.c:1987
11220 msgid "tags"
11221 msgstr "etiquetas"
11223 #: src/prefs_matcher.c:1992
11224 msgid "type is"
11225 msgstr "o tipo é"
11227 #: src/prefs_matcher.c:1996
11228 msgid "Program returns"
11229 msgstr "O programa retorna"
11231 #: src/prefs_matcher.c:2066
11232 msgid ""
11233 "The entry was not saved.\n"
11234 "Close anyway?"
11235 msgstr ""
11236 "A entrada não foi salva.\n"
11237 "Fechar mesmo assim?"
11239 #: src/prefs_matcher.c:2129
11240 msgid "Match Type: 'Test'"
11241 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11243 #: src/prefs_matcher.c:2130
11244 msgid ""
11245 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11246 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11247 "\n"
11248 "The following symbols can be used:"
11249 msgstr ""
11250 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11251 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11252 "\n"
11253 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11255 #: src/prefs_matcher.c:2228
11256 msgid "Current condition rules"
11257 msgstr "Regras de condição atuais"
11259 #: src/prefs_message.c:119
11260 msgid "Headers"
11261 msgstr "Cabeçalho"
11263 #: src/prefs_message.c:122
11264 msgid "Display header pane above message view"
11265 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11267 #: src/prefs_message.c:126
11268 msgid "Display (X-)Face in message view"
11269 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11271 #: src/prefs_message.c:129
11272 msgid "Display Face in message view"
11273 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11275 #: src/prefs_message.c:143
11276 msgid "Display headers in message view"
11277 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11279 #: src/prefs_message.c:155
11280 msgid "HTML messages"
11281 msgstr "Mensagens em HTML"
11283 #: src/prefs_message.c:158
11284 msgid "Render HTML messages as text"
11285 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11287 #: src/prefs_message.c:161
11288 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11289 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11291 #: src/prefs_message.c:164
11292 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11293 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11295 #: src/prefs_message.c:174
11296 msgid "Line space"
11297 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11299 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11300 msgid "pixel(s)"
11301 msgstr "pixel(s)"
11303 #: src/prefs_message.c:194
11304 msgid "Scroll"
11305 msgstr "Rolagem"
11307 #: src/prefs_message.c:196
11308 msgid "Half page"
11309 msgstr "Meia página"
11311 #: src/prefs_message.c:202
11312 msgid "Smooth scroll"
11313 msgstr "Rolagem suave"
11315 #: src/prefs_message.c:208
11316 msgid "Step"
11317 msgstr "Passo"
11319 #: src/prefs_message.c:229
11320 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11321 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11323 #: src/prefs_message.c:232
11324 msgid "Quotation"
11325 msgstr "Citação"
11327 #: src/prefs_message.c:241
11328 msgid "Collapse quoted text on double click"
11329 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11331 #: src/prefs_message.c:248
11332 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11333 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11335 #: src/prefs_message.c:354
11336 msgid "Text Options"
11337 msgstr "Opções do texto"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11340 msgid "Message view"
11341 msgstr "Visualização da mensagem"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11344 msgid "Enable coloration of message text"
11345 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11347 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11348 msgid "Quote"
11349 msgstr "Citar"
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11352 msgid "Cycle quote colors"
11353 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11356 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11357 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11360 msgid "1st Level"
11361 msgstr "1º nível"
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11365 msgid "Text"
11366 msgstr "Texto"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11369 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11370 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11373 msgid "2nd Level"
11374 msgstr "2º nível"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11377 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11378 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11381 msgid "3rd Level"
11382 msgstr "3º nível"
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11385 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11386 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11389 msgid "Enable coloration of text background"
11390 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11393 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11394 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11396 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11397 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11398 msgid "Background"
11399 msgstr "Fundo"
11401 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11402 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11403 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11405 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11406 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11407 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11410 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11411 msgstr "Selecione a cor para os links"
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11414 msgid "URI link"
11415 msgstr "Links URI"
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11418 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11419 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11421 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11422 msgid "Signatures"
11423 msgstr "Assinaturas"
11425 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11426 msgid "Folder list"
11427 msgstr "Lista de pastas"
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11430 msgid ""
11431 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11432 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11433 msgstr ""
11434 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11435 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11436 "desativada"
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11439 msgid "Target folder"
11440 msgstr "Pasta de destino"
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11443 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11444 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11447 msgid "Folder containing new messages"
11448 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11450 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11451 #. rule name and should not be translated
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11453 #, c-format
11454 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11455 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11457 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11458 #. rule name and should not be translated
11459 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11460 #, c-format
11461 msgid "Set label for 'color %d'"
11462 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11464 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11465 #. rule name and should not be translated
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11467 #, c-format
11468 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11469 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11471 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11472 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11473 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11476 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11477 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11480 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11481 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11484 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11485 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11488 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11489 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11492 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11493 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11495 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11496 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11497 msgstr "Seleção de cor para os links"
11499 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11500 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11501 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11504 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11505 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11507 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11508 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11509 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11511 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11512 msgid "Colors"
11513 msgstr "Cores"
11515 #: src/prefs_other.c:96
11516 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11517 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11519 #: src/prefs_other.c:110
11520 msgid "Select preset:"
11521 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11523 #: src/prefs_other.c:125
11524 msgid ""
11525 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11526 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11527 msgstr ""
11528 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11529 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11531 #: src/prefs_other.c:473
11532 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11533 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11535 #: src/prefs_other.c:476
11536 msgid "On exit"
11537 msgstr "Ao sair"
11539 #: src/prefs_other.c:479
11540 msgid "Confirm on exit"
11541 msgstr "Confirmar ao sair"
11543 #: src/prefs_other.c:486
11544 msgid "Empty trash on exit"
11545 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11547 #: src/prefs_other.c:489
11548 msgid "Warn if there are queued messages"
11549 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11551 #: src/prefs_other.c:491
11552 msgid "Keyboard shortcuts"
11553 msgstr "Atalhos de teclado"
11555 #: src/prefs_other.c:494
11556 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11557 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11559 #: src/prefs_other.c:497
11560 msgid ""
11561 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11562 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11563 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11564 msgstr ""
11565 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11566 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11567 "combinação de teclas.\n"
11568 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11570 #: src/prefs_other.c:504
11571 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11572 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11574 #: src/prefs_other.c:514
11575 msgid "Metadata handling"
11576 msgstr "Manipulação dos metadados"
11578 #: src/prefs_other.c:515
11579 msgid ""
11580 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11581 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11582 msgstr ""
11583 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11584 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11586 #: src/prefs_other.c:519
11587 msgid "Safer"
11588 msgstr "Mais seguro"
11590 #: src/prefs_other.c:521
11591 msgid "Faster"
11592 msgstr "Mais rápido"
11594 #: src/prefs_other.c:539
11595 msgid "Socket I/O timeout"
11596 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11598 #: src/prefs_other.c:561
11599 msgid "Ask before emptying trash"
11600 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11602 #: src/prefs_other.c:563
11603 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11604 msgstr ""
11605 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11606 "manual"
11608 #: src/prefs_other.c:568
11609 msgid "Use secure file deletion if possible"
11610 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11612 #: src/prefs_other.c:572
11613 msgid ""
11614 "Use secure file deletion if possible\n"
11615 "(the 'shred' program is not available)"
11616 msgstr ""
11617 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11618 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11620 #: src/prefs_other.c:577
11621 msgid ""
11622 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11623 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11624 msgstr ""
11625 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11626 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11627 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11629 #: src/prefs_other.c:581
11630 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11631 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11633 #: src/prefs_other.c:684
11634 msgid "Miscellaneous"
11635 msgstr "Miscelânea"
11637 #: src/prefs_quote.c:76
11638 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11639 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11641 #: src/prefs_receive.c:136
11642 msgid "External incorporation program"
11643 msgstr "Programa de incorporação externo"
11645 #: src/prefs_receive.c:139
11646 msgid "Use external program for receiving mail"
11647 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11649 #: src/prefs_receive.c:155
11650 msgid "Automatic checking"
11651 msgstr "Verificação automática"
11653 #: src/prefs_receive.c:162
11654 msgid "Check for new mail every"
11655 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11657 #: src/prefs_receive.c:180
11658 msgid "Check for new mail on start-up"
11659 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11661 #: src/prefs_receive.c:183
11662 msgid "Dialogs"
11663 msgstr "Janela de mensagens"
11665 #: src/prefs_receive.c:185
11666 msgid "Show receive dialog"
11667 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11669 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11670 msgid "Always"
11671 msgstr "Sempre"
11673 #: src/prefs_receive.c:195
11674 msgid "Only on manual receiving"
11675 msgstr "Somente na recepção manual"
11677 #: src/prefs_receive.c:206
11678 msgid "Close receive dialog when finished"
11679 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11681 #: src/prefs_receive.c:209
11682 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11683 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11685 #: src/prefs_receive.c:212
11686 msgid "After checking for new mail"
11687 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11689 #: src/prefs_receive.c:214
11690 msgid "Go to Inbox"
11691 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11693 #: src/prefs_receive.c:216
11694 msgid "Update all local folders"
11695 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11697 #: src/prefs_receive.c:219
11698 msgid "Run command"
11699 msgstr "Executar comando"
11701 #: src/prefs_receive.c:224
11702 msgid "after automatic check"
11703 msgstr "após verificação automática"
11705 #: src/prefs_receive.c:226
11706 msgid "after manual check"
11707 msgstr "após verificação manual"
11709 #: src/prefs_receive.c:234
11710 #, c-format
11711 msgid ""
11712 "Command to execute:\n"
11713 "(use %d as number of new mails)"
11714 msgstr ""
11715 "Comando a ser executado:\n"
11716 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11718 #: src/prefs_receive.c:259
11719 msgid "Blink LED"
11720 msgstr "Piscar o LED"
11722 #: src/prefs_receive.c:260
11723 msgid "Play sound"
11724 msgstr "Reproduzir som"
11726 #: src/prefs_receive.c:262
11727 msgid "Show info banner"
11728 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11730 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11731 msgid "Mail Handling"
11732 msgstr "Manipulação das mensagens"
11734 #: src/prefs_receive.c:397
11735 msgid "Receiving"
11736 msgstr "Recebimento"
11738 #: src/prefs_send.c:158
11739 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11740 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11742 #: src/prefs_send.c:161
11743 msgid "Confirm before sending queued messages"
11744 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11746 #: src/prefs_send.c:164
11747 msgid "Never send Return Receipts"
11748 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11750 #: src/prefs_send.c:167
11751 msgid "Show send dialog"
11752 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11754 #: src/prefs_send.c:175
11755 msgid "Outgoing encoding"
11756 msgstr "Codificação de saída"
11758 #: src/prefs_send.c:200
11759 msgid ""
11760 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11761 "be used"
11762 msgstr ""
11763 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11764 "locale atual"
11766 #: src/prefs_send.c:215
11767 msgid "Automatic (Recommended)"
11768 msgstr "Automático (Recomendado)"
11770 #: src/prefs_send.c:217
11771 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11772 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11774 #: src/prefs_send.c:218
11775 msgid "Unicode (UTF-8)"
11776 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11778 #: src/prefs_send.c:220
11779 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11780 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11782 #: src/prefs_send.c:221
11783 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11784 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11786 #: src/prefs_send.c:223
11787 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11788 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11790 #: src/prefs_send.c:225
11791 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11792 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11794 #: src/prefs_send.c:226
11795 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11796 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11798 #: src/prefs_send.c:228
11799 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11800 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11802 #: src/prefs_send.c:230
11803 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11804 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11806 #: src/prefs_send.c:231
11807 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11808 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11810 #: src/prefs_send.c:233
11811 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11812 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11814 #: src/prefs_send.c:234
11815 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11816 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11818 #: src/prefs_send.c:236
11819 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11820 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11822 #: src/prefs_send.c:238
11823 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11824 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11826 #: src/prefs_send.c:239
11827 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11828 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11830 #: src/prefs_send.c:240
11831 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11832 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11834 #: src/prefs_send.c:241
11835 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11836 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11838 #: src/prefs_send.c:243
11839 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11840 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11842 #: src/prefs_send.c:245
11843 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11844 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11846 #: src/prefs_send.c:246
11847 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11848 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11850 #: src/prefs_send.c:249
11851 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11852 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11854 #: src/prefs_send.c:250
11855 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11856 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11858 #: src/prefs_send.c:251
11859 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11860 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11862 #: src/prefs_send.c:252
11863 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11864 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11866 #: src/prefs_send.c:254
11867 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11868 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11870 #: src/prefs_send.c:255
11871 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11872 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11874 #: src/prefs_send.c:258
11875 msgid "Korean (EUC-KR)"
11876 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11878 #: src/prefs_send.c:260
11879 msgid "Thai (TIS-620)"
11880 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11882 #: src/prefs_send.c:261
11883 msgid "Thai (Windows-874)"
11884 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11886 #: src/prefs_send.c:265
11887 msgid "Transfer encoding"
11888 msgstr "Codificação da transferência"
11890 #: src/prefs_send.c:276
11891 msgid ""
11892 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11893 "characters"
11894 msgstr ""
11895 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11896 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11897 "ASCII"
11899 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11900 #: src/send_message.c:473
11901 msgid "Sending"
11902 msgstr "Envio"
11904 #: src/prefs_spelling.c:80
11905 msgid "Pick color for misspelled word"
11906 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11908 #: src/prefs_spelling.c:128
11909 msgid "Enable spell checker"
11910 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11912 #: src/prefs_spelling.c:133
11913 msgid "Enable alternate dictionary"
11914 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11916 #: src/prefs_spelling.c:138
11917 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11918 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11920 #: src/prefs_spelling.c:140
11921 msgid "Automatic spell checking"
11922 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11924 #: src/prefs_spelling.c:148
11925 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11926 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11928 #: src/prefs_spelling.c:152
11929 msgid "Dictionary"
11930 msgstr "Dicionário"
11932 #: src/prefs_spelling.c:189
11933 msgid "Check with both dictionaries"
11934 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11936 #: src/prefs_spelling.c:196
11937 msgid "Get more dictionaries..."
11938 msgstr "Obter mais dicionários..."
11940 #: src/prefs_spelling.c:206
11941 msgid "Misspelled word color"
11942 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11944 #: src/prefs_spelling.c:219
11945 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11946 msgstr ""
11947 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11949 #: src/prefs_spelling.c:336
11950 msgid "Spell Checking"
11951 msgstr "Verificador ortográfico"
11953 #: src/prefs_summaries.c:151
11954 msgid "the abbreviated weekday name"
11955 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11957 #: src/prefs_summaries.c:152
11958 msgid "the full weekday name"
11959 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11961 #: src/prefs_summaries.c:153
11962 msgid "the abbreviated month name"
11963 msgstr "o nome abreviado do mês"
11965 #: src/prefs_summaries.c:154
11966 msgid "the full month name"
11967 msgstr "o nome completo do mês"
11969 #: src/prefs_summaries.c:155
11970 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11971 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11973 #: src/prefs_summaries.c:156
11974 msgid "the century number (year/100)"
11975 msgstr "o número do século (ano/100)"
11977 #: src/prefs_summaries.c:157
11978 msgid "the day of the month as a decimal number"
11979 msgstr "o dia do mês"
11981 #: src/prefs_summaries.c:158
11982 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11983 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11985 #: src/prefs_summaries.c:159
11986 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11987 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11989 #: src/prefs_summaries.c:160
11990 msgid "the day of the year as a decimal number"
11991 msgstr "o dia do ano"
11993 #: src/prefs_summaries.c:161
11994 msgid "the month as a decimal number"
11995 msgstr "o mês como um número decimal"
11997 #: src/prefs_summaries.c:162
11998 msgid "the minute as a decimal number"
11999 msgstr "os minutos"
12001 #: src/prefs_summaries.c:163
12002 msgid "either AM or PM"
12003 msgstr "usar AM ou PM"
12005 #: src/prefs_summaries.c:164
12006 msgid "the second as a decimal number"
12007 msgstr "os segundos"
12009 #: src/prefs_summaries.c:165
12010 msgid "the day of the week as a decimal number"
12011 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12013 #: src/prefs_summaries.c:166
12014 msgid "the preferred date for the current locale"
12015 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12017 #: src/prefs_summaries.c:167
12018 msgid "the last two digits of a year"
12019 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12021 #: src/prefs_summaries.c:168
12022 msgid "the year as a decimal number"
12023 msgstr "o ano"
12025 #: src/prefs_summaries.c:169
12026 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12027 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12029 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12030 #: src/prefs_summaries.c:521
12031 msgid "Date format"
12032 msgstr "Formato da data"
12034 #: src/prefs_summaries.c:214
12035 msgid "Specifier"
12036 msgstr "Código"
12038 #: src/prefs_summaries.c:256
12039 msgid "Example"
12040 msgstr "Exemplo"
12042 #: src/prefs_summaries.c:359
12043 msgid "Display message number next to folder name"
12044 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12046 #: src/prefs_summaries.c:368
12047 msgid "No"
12048 msgstr "Não"
12050 #: src/prefs_summaries.c:369
12051 msgid "Unread messages"
12052 msgstr "Mensagens não lidas"
12054 #: src/prefs_summaries.c:370
12055 msgid "Unread and Total messages"
12056 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12058 #: src/prefs_summaries.c:380
12059 msgid "Open last opened folder at start-up"
12060 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
12062 #: src/prefs_summaries.c:383
12063 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12064 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12066 #: src/prefs_summaries.c:397
12067 msgid "letters"
12068 msgstr "letras"
12070 #: src/prefs_summaries.c:415
12071 msgid "Message list"
12072 msgstr "Lista de mensagens"
12074 #: src/prefs_summaries.c:421
12075 msgid "Set default selection when entering a folder"
12076 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12078 #: src/prefs_summaries.c:434
12079 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12080 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12082 #: src/prefs_summaries.c:444
12083 msgid "Assume 'Yes'"
12084 msgstr "Assumir 'Sim'"
12086 #: src/prefs_summaries.c:445
12087 msgid "Assume 'No'"
12088 msgstr "Assumir 'Não'"
12090 #: src/prefs_summaries.c:453
12091 msgid "Open message when selected"
12092 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12094 #: src/prefs_summaries.c:463
12095 msgid "When message view is visible"
12096 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12098 #: src/prefs_summaries.c:469
12099 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12100 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12102 #: src/prefs_summaries.c:473
12103 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12104 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12106 #: src/prefs_summaries.c:475
12107 msgid ""
12108 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12109 "Execute'"
12110 msgstr ""
12111 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12112 "'Ferramentas/Executar'"
12114 #: src/prefs_summaries.c:478
12115 msgid "Mark message as read"
12116 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12118 #: src/prefs_summaries.c:481
12119 msgid "when selected, after"
12120 msgstr "quando selecionada, após"
12122 #: src/prefs_summaries.c:501
12123 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12124 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12126 #: src/prefs_summaries.c:508
12127 msgid "Display sender using address book"
12128 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12130 #: src/prefs_summaries.c:512
12131 msgid "Show tooltips"
12132 msgstr "Exibir dicas"
12134 #: src/prefs_summaries.c:541
12135 msgid "Date format help"
12136 msgstr "Ajuda do formato da data"
12138 #: src/prefs_summaries.c:559
12139 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12140 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12142 #: src/prefs_summaries.c:562
12143 msgid "Translate header names"
12144 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12146 #: src/prefs_summaries.c:564
12147 msgid ""
12148 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12149 "translated into your language."
12150 msgstr ""
12151 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12152 "para o seu idioma."
12154 #: src/prefs_summaries.c:681
12155 msgid "Summaries"
12156 msgstr "Sumários"
12158 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12159 msgid "Attachment"
12160 msgstr "Anexos"
12162 #: src/prefs_summary_column.c:85
12163 msgid "Number"
12164 msgstr "Número"
12166 #: src/prefs_summary_column.c:225
12167 msgid "Message list columns configuration"
12168 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12170 #: src/prefs_summary_column.c:242
12171 msgid ""
12172 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12173 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12174 msgstr ""
12175 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12176 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12178 #: src/prefs_summary_open.c:108
12179 msgid "first marked email"
12180 msgstr "primeira mensagem marcada"
12182 #: src/prefs_summary_open.c:109
12183 msgid "first new email"
12184 msgstr "primeira mensagem nova"
12186 #: src/prefs_summary_open.c:110
12187 msgid "first unread email"
12188 msgstr "primeira mensagem não lida"
12190 #: src/prefs_summary_open.c:111
12191 msgid "last opened email"
12192 msgstr "última mensagem aberta"
12194 #: src/prefs_summary_open.c:112
12195 msgid "last email in the list"
12196 msgstr "última mensagem da lista"
12198 #: src/prefs_summary_open.c:114
12199 msgid "first email in the list"
12200 msgstr "primeira mensagem da lista"
12202 #: src/prefs_summary_open.c:183
12203 msgid " Selection when entering a folder"
12204 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12206 #: src/prefs_summary_open.c:229
12207 msgid "Possible selections"
12208 msgstr "Seleções possíveis"
12210 #: src/prefs_summary_open.c:265
12211 msgid "Selection on folder opening"
12212 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12214 #: src/prefs_template.c:78
12215 msgid "This name is used as the Menu item"
12216 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12218 #: src/prefs_template.c:80
12219 msgid ""
12220 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12221 "account."
12222 msgstr ""
12223 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12224 "composição."
12226 #: src/prefs_template.c:306
12227 msgid "Append the new template above to the list"
12228 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12230 #: src/prefs_template.c:315
12231 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12232 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12234 #: src/prefs_template.c:323
12235 msgid "Delete the selected template from the list"
12236 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12238 #: src/prefs_template.c:339
12239 msgid "Show information on configuring templates"
12240 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12242 #: src/prefs_template.c:363
12243 msgid "Move the selected template to the top"
12244 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12246 #: src/prefs_template.c:373
12247 msgid "Move the selected template up"
12248 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12250 #: src/prefs_template.c:381
12251 msgid "Move the selected template down"
12252 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12254 #: src/prefs_template.c:391
12255 msgid "Move the selected template to the bottom"
12256 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12258 #: src/prefs_template.c:407
12259 msgid "Template configuration"
12260 msgstr "Configuração dos modelos"
12262 #: src/prefs_template.c:594
12263 msgid "Templates list not saved"
12264 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12266 #: src/prefs_template.c:595
12267 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12268 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12270 #: src/prefs_template.c:759
12271 msgid "The template's name is not set."
12272 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12274 #: src/prefs_template.c:796
12275 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12276 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12278 #: src/prefs_template.c:802
12279 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12280 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12282 #: src/prefs_template.c:808
12283 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12284 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12286 #: src/prefs_template.c:814
12287 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12288 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12290 #: src/prefs_template.c:820
12291 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12292 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12294 #: src/prefs_template.c:890
12295 msgid "Delete template"
12296 msgstr "Excluir modelo"
12298 #: src/prefs_template.c:891
12299 msgid "Do you really want to delete this template?"
12300 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12302 #: src/prefs_template.c:905
12303 msgid "Delete all templates"
12304 msgstr "Excluir todos os modelos"
12306 #: src/prefs_template.c:906
12307 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12308 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12310 #: src/prefs_template.c:1229
12311 msgid "Current templates"
12312 msgstr "Modelos atuais"
12314 #: src/prefs_template.c:1257
12315 msgid "Template"
12316 msgstr "Modelo"
12318 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12319 msgid "Default internal theme"
12320 msgstr "Tema interno padrão"
12322 #: src/prefs_themes.c:369
12323 msgid "Themes"
12324 msgstr "Temas"
12326 #: src/prefs_themes.c:456
12327 msgid "Only root can remove system themes"
12328 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12330 #: src/prefs_themes.c:459
12331 #, c-format
12332 msgid "Remove system theme '%s'"
12333 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12335 #: src/prefs_themes.c:462
12336 #, c-format
12337 msgid "Remove theme '%s'"
12338 msgstr "Remover o tema '%s'"
12340 #: src/prefs_themes.c:468
12341 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12342 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12344 #: src/prefs_themes.c:478
12345 #, c-format
12346 msgid ""
12347 "File %s failed\n"
12348 "while removing theme."
12349 msgstr ""
12350 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12351 "durante a remoção do tema."
12353 #: src/prefs_themes.c:482
12354 msgid "Removing theme directory failed."
12355 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12357 #: src/prefs_themes.c:485
12358 msgid "Theme removed successfully"
12359 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12361 #: src/prefs_themes.c:505
12362 msgid "Select theme folder"
12363 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12365 #: src/prefs_themes.c:520
12366 #, c-format
12367 msgid "Install theme '%s'"
12368 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12370 #: src/prefs_themes.c:523
12371 msgid ""
12372 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12373 "Install anyway?"
12374 msgstr ""
12375 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12376 "Instalar mesmo assim?"
12378 #: src/prefs_themes.c:530
12379 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12380 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12382 #: src/prefs_themes.c:550
12383 msgid "Theme exists"
12384 msgstr "O tema já existe"
12386 #: src/prefs_themes.c:551
12387 msgid ""
12388 "A theme with the same name is\n"
12389 "already installed in this location.\n"
12390 "\n"
12391 "Do you want to replace it?"
12392 msgstr ""
12393 "Um tema com o mesmo nome\n"
12394 "já está instalado nesse local.\n"
12395 "\n"
12396 "Deseja substitui-lo?"
12398 #: src/prefs_themes.c:557
12399 #, c-format
12400 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12401 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12403 #: src/prefs_themes.c:565
12404 #, c-format
12405 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12406 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12408 #: src/prefs_themes.c:578
12409 msgid "Theme installed successfully."
12410 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12412 #: src/prefs_themes.c:585
12413 msgid "Failed installing theme"
12414 msgstr "O tema não foi instalado"
12416 #: src/prefs_themes.c:588
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "File %s failed\n"
12420 "while installing theme."
12421 msgstr ""
12422 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12423 "durante a instalação do tema."
12425 #: src/prefs_themes.c:689
12426 #, c-format
12427 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12428 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12430 #: src/prefs_themes.c:730
12431 #, c-format
12432 msgid "Internal theme has %d icons"
12433 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12435 #: src/prefs_themes.c:736
12436 msgid "No info file available for this theme"
12437 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12439 #: src/prefs_themes.c:754
12440 msgid "Error: couldn't get theme status"
12441 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12443 #: src/prefs_themes.c:778
12444 #, c-format
12445 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12446 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12448 #: src/prefs_themes.c:827
12449 msgid "Selector"
12450 msgstr "Seletor"
12452 #: src/prefs_themes.c:838
12453 msgid "Install new..."
12454 msgstr "Instalar novo..."
12456 #: src/prefs_themes.c:854
12457 msgid "Information"
12458 msgstr "Informação"
12460 #: src/prefs_themes.c:868
12461 msgid "Author: "
12462 msgstr "Author: "
12464 #: src/prefs_themes.c:876
12465 msgid "URL:"
12466 msgstr "URL:"
12468 #: src/prefs_themes.c:918
12469 msgid "Preview"
12470 msgstr "Visualização"
12472 #: src/prefs_themes.c:968
12473 msgid "Use this"
12474 msgstr "Usar esse"
12476 #: src/prefs_themes.c:973
12477 msgid "Remove"
12478 msgstr "Remover"
12480 #: src/prefs_toolbar.c:173
12481 msgid ""
12482 "Selected Action already set.\n"
12483 "Please choose another Action from List"
12484 msgstr ""
12485 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12486 "Selecione outra Ação na lista"
12488 #: src/prefs_toolbar.c:174
12489 msgid "Item has no icon defined."
12490 msgstr "O item não tem ícone definido."
12492 #: src/prefs_toolbar.c:175
12493 msgid "Item has no text defined."
12494 msgstr "O item não tem texto definido."
12496 #: src/prefs_toolbar.c:250
12497 msgid "Main toolbar configuration"
12498 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12500 #: src/prefs_toolbar.c:251
12501 msgid "Compose toolbar configuration"
12502 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12504 #: src/prefs_toolbar.c:252
12505 msgid "Message view toolbar configuration"
12506 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12508 #: src/prefs_toolbar.c:884
12509 msgid "Toolbar item"
12510 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12512 #: src/prefs_toolbar.c:900
12513 msgid "Item type"
12514 msgstr "Tipo do item"
12516 #: src/prefs_toolbar.c:910
12517 msgid "Internal Function"
12518 msgstr "Função interna"
12520 #: src/prefs_toolbar.c:911
12521 msgid "User Action"
12522 msgstr "Ação do usuário"
12524 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12525 msgid "Separator"
12526 msgstr "Separador"
12528 #: src/prefs_toolbar.c:920
12529 msgid "Event executed on click"
12530 msgstr "Evento executado ao clicar"
12532 #: src/prefs_toolbar.c:947
12533 msgid "Toolbar text"
12534 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12536 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12537 msgid "Icon"
12538 msgstr "Ícone"
12540 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12541 msgid "Toolbars"
12542 msgstr "Barra de ferramentas"
12544 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12545 msgid "Main Window"
12546 msgstr "Janela principal"
12548 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12549 msgid "Message Window"
12550 msgstr "Janela da mensagem"
12552 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12553 msgid "Compose Window"
12554 msgstr "Janela de composição"
12556 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12557 msgid "Icon text"
12558 msgstr "Texto do ícone"
12560 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12561 msgid "Mapped event"
12562 msgstr "Evento mapeado"
12564 #: src/prefs_toolbar.c:1646
12565 msgid "Toolbar item icon"
12566 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12568 #: src/prefs_wrapping.c:79
12569 msgid "Auto wrapping"
12570 msgstr "Quebra automática"
12572 #: src/prefs_wrapping.c:80
12573 msgid "Wrap quotation"
12574 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12576 #: src/prefs_wrapping.c:81
12577 msgid "Wrap pasted text"
12578 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12580 #: src/prefs_wrapping.c:82
12581 msgid "Auto indent"
12582 msgstr "Recuo automático"
12584 #: src/prefs_wrapping.c:88
12585 msgid "Wrap text at"
12586 msgstr "Quebrar o texto em"
12588 #: src/prefs_wrapping.c:153
12589 msgid "Wrapping"
12590 msgstr "Quebra de linhas"
12592 #: src/printing.c:431
12593 msgid "Print preview"
12594 msgstr "Visualização da impressão"
12596 #: src/printing.c:484
12597 msgid "First page"
12598 msgstr "Primeira página"
12600 #: src/printing.c:495
12601 msgid "Last page"
12602 msgstr "Última página"
12604 #: src/printing.c:501
12605 msgid "Zoom 100%"
12606 msgstr "Zoom 100%"
12608 #: src/printing.c:503
12609 msgid "Zoom fit"
12610 msgstr "Ajustar zoom"
12612 #: src/printing.c:505
12613 msgid "Zoom in"
12614 msgstr "Aumentar o zoom"
12616 #: src/printing.c:507
12617 msgid "Zoom out"
12618 msgstr "Reduzir o zoom"
12620 #: src/printing.c:710
12621 #, c-format
12622 msgid "Page %d"
12623 msgstr "Página %d"
12625 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12626 msgid "No information available"
12627 msgstr "Não existe informação disponível"
12629 #: src/privacy.c:489
12630 msgid "No recipient keys defined."
12631 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12633 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12634 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12635 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12637 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
12638 msgid "Already trying to send."
12639 msgstr "Ainda tentando envia."
12641 #: src/procmsg.c:1487
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't open file %s."
12644 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12646 #: src/procmsg.c:1585
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12649 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12651 #: src/procmsg.c:1618
12652 msgid "Queued message header is broken."
12653 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12655 #: src/procmsg.c:1639
12656 msgid "An error happened during SMTP session."
12657 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12659 #: src/procmsg.c:1653
12660 msgid ""
12661 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12662 "SMTP session."
12663 msgstr ""
12664 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12665 "durante a seção SMTP."
12667 #: src/procmsg.c:1661
12668 msgid ""
12669 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12670 "generated by Claws Mail."
12671 msgstr ""
12672 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12673 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12675 #: src/procmsg.c:1679
12676 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12677 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12679 #: src/procmsg.c:1692
12680 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12681 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12683 #: src/procmsg.c:1706
12684 #, c-format
12685 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12686 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12688 #: src/procmsg.c:2261
12689 msgid "Filtering messages...\n"
12690 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12692 #: src/quote_fmt.c:46
12693 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12694 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12696 #: src/quote_fmt.c:47
12697 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12698 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12700 #: src/quote_fmt.c:50
12701 msgid "email address of sender"
12702 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12704 #: src/quote_fmt.c:51
12705 msgid "full name of sender"
12706 msgstr "nome completo do remetente"
12708 #: src/quote_fmt.c:52
12709 msgid "first name of sender"
12710 msgstr "primeiro nome do remetente"
12712 #: src/quote_fmt.c:53
12713 msgid "last name of sender"
12714 msgstr "sobrenome do remetente"
12716 #: src/quote_fmt.c:54
12717 msgid "initials of sender"
12718 msgstr "iniciais do remetente"
12720 #: src/quote_fmt.c:61
12721 msgid "message body"
12722 msgstr "corpo da mensagem"
12724 #: src/quote_fmt.c:62
12725 msgid "quoted message body"
12726 msgstr "corpo da mensagem citada"
12728 #: src/quote_fmt.c:63
12729 msgid "message body without signature"
12730 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12732 #: src/quote_fmt.c:64
12733 msgid "quoted message body without signature"
12734 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12736 #: src/quote_fmt.c:65
12737 msgid "message tags"
12738 msgstr "etiquetas de mensagem"
12740 #: src/quote_fmt.c:66
12741 msgid "current dictionary"
12742 msgstr "dicionário atual"
12744 #: src/quote_fmt.c:67
12745 msgid "cursor position"
12746 msgstr "posição do cursor"
12748 #: src/quote_fmt.c:68
12749 msgid "account property: your name"
12750 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12752 #: src/quote_fmt.c:69
12753 msgid "account property: your email address"
12754 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12756 #: src/quote_fmt.c:70
12757 msgid "account property: account name"
12758 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12760 #: src/quote_fmt.c:71
12761 msgid "account property: organization"
12762 msgstr "propriedade da conta: organização"
12764 #: src/quote_fmt.c:72
12765 msgid "account property: signature"
12766 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12768 #: src/quote_fmt.c:73
12769 msgid "account property: signature path"
12770 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12772 #: src/quote_fmt.c:74
12773 msgid "account property: default dictionary"
12774 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12776 #: src/quote_fmt.c:75
12777 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12778 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12780 #: src/quote_fmt.c:76
12781 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12782 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12784 #: src/quote_fmt.c:77
12785 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12786 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12788 #: src/quote_fmt.c:79
12789 msgid "literal backslash"
12790 msgstr "barra invertida literal"
12792 #: src/quote_fmt.c:80
12793 msgid "literal question mark"
12794 msgstr "ponto de interrogação literal"
12796 #: src/quote_fmt.c:81
12797 msgid "literal exclamation mark"
12798 msgstr "ponto de exclamação literal"
12800 #: src/quote_fmt.c:82
12801 msgid "literal pipe"
12802 msgstr "pipe literal"
12804 #: src/quote_fmt.c:83
12805 msgid "literal opening curly brace"
12806 msgstr "chave esquerda literal"
12808 #: src/quote_fmt.c:84
12809 msgid "literal closing curly brace"
12810 msgstr "chave direita literal"
12812 #: src/quote_fmt.c:85
12813 msgid "tab"
12814 msgstr "tabulação"
12816 #: src/quote_fmt.c:88
12817 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12818 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12820 #: src/quote_fmt.c:89
12821 msgid ""
12822 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12823 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12824 "symbols (or their long equivalent)"
12825 msgstr ""
12826 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12827 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12828 "(ou o seu equivalente extenso)"
12830 #: src/quote_fmt.c:90
12831 msgid ""
12832 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12833 "of\n"
12834 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12835 "symbols (or their long equivalent)"
12836 msgstr ""
12837 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12838 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12839 "ABt]\n"
12840 "(ou o seu equivalente extenso)"
12842 #: src/quote_fmt.c:91
12843 msgid ""
12844 "insert file:\n"
12845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12846 "to insert"
12847 msgstr ""
12848 "inserir o arquivo:\n"
12849 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12850 "arquivo a ser inserido"
12852 #: src/quote_fmt.c:92
12853 msgid ""
12854 "insert program output:\n"
12855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12856 "get\n"
12857 "the output from"
12858 msgstr ""
12859 "inserir a saída do programa:\n"
12860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12861 "para gerar\n"
12862 "a saída"
12864 #: src/quote_fmt.c:93
12865 msgid ""
12866 "insert user input:\n"
12867 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12868 "user-entered text"
12869 msgstr ""
12870 "inserir a entrada do usuário:\n"
12871 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12872 "pelo texto digitado\n"
12873 "pelo usuário"
12875 #: src/quote_fmt.c:94
12876 msgid ""
12877 "attach file:\n"
12878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12879 "to attach"
12880 msgstr ""
12881 "anexar arquivo:\n"
12882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12883 "arquivo a ser anexado"
12885 #: src/quote_fmt.c:96
12886 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12887 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12889 #: src/quote_fmt.c:97
12890 msgid ""
12891 "text that can contain any of the symbols or\n"
12892 "commands above"
12893 msgstr ""
12894 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12895 "ou comandos acima"
12897 #: src/quote_fmt.c:98
12898 msgid ""
12899 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12900 "commands) above"
12901 msgstr ""
12902 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12903 "(sem comandos) acima"
12905 #: src/quote_fmt.c:99
12906 msgid ""
12907 "completion from address book only works with the first\n"
12908 "address of the header, it outputs the full name\n"
12909 "of the contact if that address matches exactly\n"
12910 "one contact in the address book"
12911 msgstr ""
12912 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12913 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12914 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12915 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12917 #: src/quote_fmt.c:107
12918 msgid "Description of symbols"
12919 msgstr "Descrição dos símbolos"
12921 #: src/quote_fmt.c:108
12922 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12923 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12925 #: src/quote_fmt.c:171
12926 msgid "Use template when composing new messages"
12927 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12929 #: src/quote_fmt.c:195
12930 msgid ""
12931 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12932 "new message."
12933 msgstr ""
12934 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12935 "nova mensagem."
12937 #: src/quote_fmt.c:295
12938 msgid "Use template when replying to messages"
12939 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12941 #: src/quote_fmt.c:319
12942 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12943 msgstr ""
12944 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12946 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
12947 msgid "Quotation mark"
12948 msgstr "Marca de citação"
12950 #: src/quote_fmt.c:423
12951 msgid "Use template when forwarding messages"
12952 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12954 #: src/quote_fmt.c:447
12955 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12956 msgstr ""
12957 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12959 #: src/quote_fmt.c:537
12960 msgid "Defaults"
12961 msgstr "Padrões"
12963 #: src/quote_fmt.c:555
12964 msgid ""
12965 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12966 "address."
12967 msgstr ""
12968 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
12969 "inválido."
12971 #: src/quote_fmt.c:558
12972 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12973 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12975 #: src/quote_fmt.c:575
12976 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12977 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12979 #: src/quote_fmt.c:595
12980 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12981 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12983 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12984 #, c-format
12985 msgid "Enter text to replace '%s'"
12986 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12988 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12989 msgid "Enter variable"
12990 msgstr "Digite a variável"
12992 #: src/send_message.c:135
12993 #, c-format
12994 msgid "Sending message using command: %s\n"
12995 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12997 #: src/send_message.c:149
12998 #, c-format
12999 msgid "Couldn't execute command: %s"
13000 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13002 #: src/send_message.c:184
13003 #, c-format
13004 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13005 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13007 #: src/send_message.c:312
13008 msgid "Connecting"
13009 msgstr "Conectando"
13011 #: src/send_message.c:317
13012 msgid "Doing POP before SMTP..."
13013 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13015 #: src/send_message.c:320
13016 msgid "POP before SMTP"
13017 msgstr "POP antes do SMTP"
13019 #: src/send_message.c:325
13020 #, c-format
13021 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13022 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13024 #: src/send_message.c:382
13025 msgid "Mail sent successfully."
13026 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13028 #: src/send_message.c:449
13029 msgid "Sending HELO..."
13030 msgstr "Enviando HELO..."
13032 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13033 msgid "Authenticating"
13034 msgstr "Autenticando"
13036 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13037 msgid "Sending message..."
13038 msgstr "Enviando a mensagem..."
13040 #: src/send_message.c:454
13041 msgid "Sending EHLO..."
13042 msgstr "Enviando EHLO..."
13044 #: src/send_message.c:463
13045 msgid "Sending MAIL FROM..."
13046 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13048 #: src/send_message.c:467
13049 msgid "Sending RCPT TO..."
13050 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13052 #: src/send_message.c:472
13053 msgid "Sending DATA..."
13054 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13056 #: src/send_message.c:476
13057 msgid "Quitting..."
13058 msgstr "Saindo..."
13060 #: src/send_message.c:505
13061 #, c-format
13062 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13063 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13065 #: src/send_message.c:558
13066 msgid "Sending message"
13067 msgstr "Enviando a mensagem"
13069 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13070 msgid "Error occurred while sending the message."
13071 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13073 #: src/send_message.c:620
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "Error occurred while sending the message:\n"
13077 "%s"
13078 msgstr ""
13079 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13080 "%s"
13082 #: src/setup.c:74
13083 msgid "Mailbox setting"
13084 msgstr "Configuração da caixa postal"
13086 #: src/setup.c:75
13087 msgid ""
13088 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13089 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13090 "if you have the one.\n"
13091 "If you're not sure, just select OK."
13092 msgstr ""
13093 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13094 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13095 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13096 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13098 #: src/sourcewindow.c:64
13099 msgid "Source of the message"
13100 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13102 #: src/sourcewindow.c:159
13103 #, c-format
13104 msgid "%s - Source"
13105 msgstr "%s - Código-fonte"
13107 #: src/ssl_manager.c:156
13108 msgid "Saved SSL Certificates"
13109 msgstr "Certificados SSL salvos"
13111 #: src/ssl_manager.c:427
13112 msgid "Delete certificate"
13113 msgstr "Excluir certificado"
13115 #: src/ssl_manager.c:428
13116 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13117 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13119 #: src/summary_search.c:227
13120 msgid "Search messages"
13121 msgstr "Pesquisar mensagens"
13123 #: src/summary_search.c:253
13124 msgid "Match any of the following"
13125 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13127 #: src/summary_search.c:255
13128 msgid "Match all of the following"
13129 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13131 #: src/summary_search.c:374
13132 msgid "Body:"
13133 msgstr "Corpo:"
13135 #: src/summary_search.c:381
13136 msgid "Condition:"
13137 msgstr "Condição:"
13139 #: src/summary_search.c:411
13140 msgid "Find _all"
13141 msgstr "Localizar _todas"
13143 #: src/summary_search.c:687
13144 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13145 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13147 #: src/summary_search.c:689
13148 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13149 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13151 #: src/summaryview.c:423
13152 msgid "Create _filter rule"
13153 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13155 #: src/summaryview.c:546
13156 msgid "Toggle quick search bar"
13157 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13159 #: src/summaryview.c:583
13160 msgid "Toggle multiple selection"
13161 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13163 #: src/summaryview.c:1183
13164 msgid "Process mark"
13165 msgstr "Processar marca"
13167 #: src/summaryview.c:1184
13168 msgid "Some marks are left. Process them?"
13169 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13171 #: src/summaryview.c:1243
13172 #, c-format
13173 msgid "Scanning folder (%s)..."
13174 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13176 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13177 msgid "No more unread messages"
13178 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13180 #: src/summaryview.c:1737
13181 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13182 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13184 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13185 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13186 msgid ""
13187 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13188 msgstr ""
13189 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13191 #: src/summaryview.c:1757
13192 msgid "No unread messages."
13193 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13195 #: src/summaryview.c:1789
13196 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13197 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13199 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13200 msgid "No more new messages"
13201 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13203 #: src/summaryview.c:1836
13204 msgid "No new message found. Search from the end?"
13205 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13207 #: src/summaryview.c:1856
13208 msgid "No new messages."
13209 msgstr "Não há mensagens novas."
13211 #: src/summaryview.c:1888
13212 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13213 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13215 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
13216 msgid "No more marked messages"
13217 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13219 #: src/summaryview.c:1926
13220 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13221 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13223 #: src/summaryview.c:1935
13224 msgid "No marked messages."
13225 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13227 #: src/summaryview.c:1967
13228 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13229 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13231 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
13232 msgid "No more labeled messages"
13233 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13235 #: src/summaryview.c:2005
13236 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13237 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13239 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
13240 msgid "No labeled messages."
13241 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13243 #: src/summaryview.c:2030
13244 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13245 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13247 #: src/summaryview.c:2345
13248 msgid "Attracting messages by subject..."
13249 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13251 #: src/summaryview.c:2528
13252 #, c-format
13253 msgid "%d deleted"
13254 msgstr "%d excluída"
13256 #: src/summaryview.c:2532
13257 #, c-format
13258 msgid "%s%d moved"
13259 msgstr "%s%d movida"
13261 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
13262 msgid ", "
13263 msgstr ", "
13265 #: src/summaryview.c:2538
13266 #, c-format
13267 msgid "%s%d copied"
13268 msgstr "%s%d copiada"
13270 #: src/summaryview.c:2552
13271 msgid " item selected"
13272 msgid_plural " items selected"
13273 msgstr[0] " item selecionado"
13274 msgstr[1] " itens selecionados"
13276 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
13277 #, c-format
13278 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13279 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13281 #: src/summaryview.c:2577
13282 #, c-format
13283 msgid ""
13284 "<b>Message summary</b>\n"
13285 "<b>New:</b> %d\n"
13286 "<b>Unread:</b> %d\n"
13287 "<b>Total:</b> %d\n"
13288 "<b>Size:</b> %s\n"
13289 "\n"
13290 "<b>Marked:</b> %d\n"
13291 "<b>Replied:</b> %d\n"
13292 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13293 "<b>Locked:</b> %d\n"
13294 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13295 "<b>Watched:</b> %d"
13296 msgstr ""
13297 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13298 "<b>Nova:</b> %d\n"
13299 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13300 "<b>Total:</b> %d\n"
13301 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13302 "\n"
13303 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13304 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13305 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13306 "<b>Travada:</b> %d\n"
13307 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13308 "<b>Observada:</b> %d"
13310 #: src/summaryview.c:2601
13311 #, c-format
13312 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13313 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13315 #: src/summaryview.c:2881
13316 msgid "Sorting summary..."
13317 msgstr "Ordenando o sumário..."
13319 #: src/summaryview.c:3019
13320 msgid "Setting summary from message data..."
13321 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13323 #: src/summaryview.c:3223
13324 msgid "(No Date)"
13325 msgstr "(Sem data)"
13327 #: src/summaryview.c:3274
13328 msgid "(No Recipient)"
13329 msgstr "(Sem destinatário)"
13331 #: src/summaryview.c:3309
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 "%s\n"
13335 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13336 msgstr ""
13337 "%s\n"
13338 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13340 #: src/summaryview.c:3316
13341 #, c-format
13342 msgid ""
13343 "%s\n"
13344 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13345 msgstr ""
13346 "%s\n"
13347 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13349 #: src/summaryview.c:4188
13350 msgid "You're not the author of the article.\n"
13351 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13353 #: src/summaryview.c:4279
13354 #, c-format
13355 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13356 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13357 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13358 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13360 #: src/summaryview.c:4282
13361 msgid "Delete message(s)"
13362 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13364 #: src/summaryview.c:4443
13365 msgid "Destination is same as current folder."
13366 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13368 #: src/summaryview.c:4542
13369 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13370 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13372 #: src/summaryview.c:4707
13373 msgid "Append or Overwrite"
13374 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13376 #: src/summaryview.c:4708
13377 msgid "Append or overwrite existing file?"
13378 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13380 #: src/summaryview.c:4709
13381 msgid "_Append"
13382 msgstr "_Acrescentar"
13384 #: src/summaryview.c:4709
13385 msgid "_Overwrite"
13386 msgstr "_Sobrescrever"
13388 #: src/summaryview.c:4750
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13392 msgstr ""
13393 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13394 "continuar?"
13396 #: src/summaryview.c:5227
13397 msgid "Building threads..."
13398 msgstr "Agrupando discussões..."
13400 #: src/summaryview.c:5473
13401 msgid "Skip these rules"
13402 msgstr "Ignorar estas regras"
13404 #: src/summaryview.c:5476
13405 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13406 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13408 #: src/summaryview.c:5479
13409 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13410 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13412 #: src/summaryview.c:5508
13413 msgid "Filtering"
13414 msgstr "Filtragem"
13416 #: src/summaryview.c:5509
13417 msgid ""
13418 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13419 "Please choose what to do with these rules:"
13420 msgstr ""
13421 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13422 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13424 #: src/summaryview.c:5511
13425 msgid "_Filter"
13426 msgstr "_Filtrar"
13428 #: src/summaryview.c:5539
13429 msgid "Filtering..."
13430 msgstr "Filtrando..."
13432 #: src/summaryview.c:5618
13433 msgid "Processing configuration"
13434 msgstr "Configuração do processamento"
13436 #: src/summaryview.c:6168
13437 msgid "Ignored thread"
13438 msgstr "Discussão ignorada"
13440 #: src/summaryview.c:6170
13441 msgid "Watched thread"
13442 msgstr "Discussão observada"
13444 #: src/summaryview.c:6178
13445 msgid "Replied - click to see reply"
13446 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13448 #: src/summaryview.c:6190
13449 msgid "To be moved"
13450 msgstr "A ser movida"
13452 #: src/summaryview.c:6192
13453 msgid "To be copied"
13454 msgstr "A ser copiada"
13456 #: src/summaryview.c:6204
13457 msgid "Signed, has attachment(s)"
13458 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13460 #: src/summaryview.c:6208
13461 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13462 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13464 #: src/summaryview.c:6210
13465 msgid "Encrypted"
13466 msgstr "Criptografada"
13468 #: src/summaryview.c:6212
13469 msgid "Has attachment(s)"
13470 msgstr "Possui anexo(s)"
13472 #: src/summaryview.c:7846
13473 #, c-format
13474 msgid ""
13475 "Regular expression (regexp) error:\n"
13476 "%s"
13477 msgstr ""
13478 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13479 "%s"
13481 #: src/summaryview.c:7954
13482 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13483 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13485 #: src/summaryview.c:7959
13486 msgid "Go back to the folder list"
13487 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13489 #: src/textview.c:209
13490 msgid "_Open in web browser"
13491 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13493 #: src/textview.c:210
13494 msgid "Copy this _link"
13495 msgstr "Copiar esse _link"
13497 #: src/textview.c:217
13498 msgid "_Reply to this address"
13499 msgstr "_Responder para esse endereço"
13501 #: src/textview.c:218
13502 msgid "Add to _Address book"
13503 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13505 #: src/textview.c:219
13506 msgid "Copy this add_ress"
13507 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13509 #: src/textview.c:225
13510 msgid "_Open image"
13511 msgstr "_Abrir imagem"
13513 #: src/textview.c:226
13514 msgid "_Save image..."
13515 msgstr "_Salvar imagem..."
13517 #: src/textview.c:673
13518 #, c-format
13519 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13520 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13522 #: src/textview.c:676
13523 #, c-format
13524 msgid "[%s (%d bytes)]"
13525 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13527 #: src/textview.c:855
13528 msgid ""
13529 "\n"
13530 "  This message can't be displayed.\n"
13531 "  This is probably due to a network error.\n"
13532 "\n"
13533 "  Use "
13534 msgstr ""
13535 "\n"
13536 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13537 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13538 "\n"
13539 "  Use "
13541 #: src/textview.c:860
13542 msgid "'Network Log'"
13543 msgstr "'Relatório da rede'"
13545 #: src/textview.c:861
13546 msgid " in the Tools menu for more information."
13547 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13549 #: src/textview.c:900
13550 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13551 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13553 #: src/textview.c:902
13554 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13555 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13557 #: src/textview.c:906
13558 msgid "     - To save, select "
13559 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13561 #: src/textview.c:907
13562 msgid "'Save as...'"
13563 msgstr "'Salvar como...'"
13565 #: src/textview.c:909
13566 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13567 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13569 #: src/textview.c:913
13570 msgid "     - To display as text, select "
13571 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13573 #: src/textview.c:914
13574 msgid "'Display as text'"
13575 msgstr "'Mostrar como texto'"
13577 #: src/textview.c:917
13578 msgid " (Shortcut key: 't')"
13579 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13581 #: src/textview.c:921
13582 msgid "     - To open with an external program, select "
13583 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13585 #: src/textview.c:922
13586 msgid "'Open'"
13587 msgstr "'Abrir'"
13589 #: src/textview.c:925
13590 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13591 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13593 #: src/textview.c:926
13594 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13595 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13597 #: src/textview.c:927
13598 msgid "mouse button)\n"
13599 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13601 #: src/textview.c:929
13602 msgid "     - Or use "
13603 msgstr "     - Ou use "
13605 #: src/textview.c:930
13606 msgid "'Open with...'"
13607 msgstr "'Abrir com...'"
13609 #: src/textview.c:931
13610 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13611 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13613 #: src/textview.c:1035
13614 #, c-format
13615 msgid ""
13616 "The command to view attachment as text failed:\n"
13617 "    %s\n"
13618 "Exit code %d\n"
13619 msgstr ""
13620 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13621 "    %s\n"
13622 "Código de saída %d\n"
13624 #: src/textview.c:2113
13625 msgid "Tags: "
13626 msgstr "Etiquetas: "
13628 #: src/textview.c:2828
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13632 "\n"
13633 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13634 "\n"
13635 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13636 "\n"
13637 "Open it anyway?"
13638 msgstr ""
13639 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13640 "\n"
13641 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13642 "\n"
13643 "<b>URL real:</b> %s\n"
13644 "\n"
13645 "Deseja abrir mesmo assim?"
13647 #: src/textview.c:2837
13648 msgid "Phishing attempt warning"
13649 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13651 #: src/textview.c:2838
13652 msgid "_Open URL"
13653 msgstr "_Abrir URL"
13655 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13656 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13657 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13659 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13660 msgid "Receive Mail from current Account"
13661 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13663 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13664 msgid "Send Queued Messages"
13665 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13667 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13668 msgid "Compose Email"
13669 msgstr "Escrever e-mail"
13671 #: src/toolbar.c:184
13672 msgid "Compose News"
13673 msgstr "Escrever artigo"
13675 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13676 msgid "Reply to Message"
13677 msgstr "Responder à mensagem"
13679 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13680 msgid "Reply to Sender"
13681 msgstr "Responder ao remetente"
13683 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13684 msgid "Reply to All"
13685 msgstr "Responder a todos"
13687 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13688 msgid "Reply to Mailing-list"
13689 msgstr "Responder à lista de discussão"
13691 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13692 msgid "Open email"
13693 msgstr "Abrir e-mail"
13695 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13696 msgid "Forward Message"
13697 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13699 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13700 msgid "Trash Message"
13701 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13703 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13704 msgid "Delete Message"
13705 msgstr "Excluir a mensagem"
13707 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13708 msgid "Go to Previous Unread Message"
13709 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13711 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13712 msgid "Go to Next Unread Message"
13713 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13715 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13716 msgid "Print"
13717 msgstr "Imprimir"
13719 #: src/toolbar.c:199
13720 msgid "Learn Spam or Ham"
13721 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13723 #: src/toolbar.c:200
13724 msgid "Open folder/Go to folder list"
13725 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13727 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13728 msgid "Send Message"
13729 msgstr "Enviar a mensagem"
13731 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13732 msgid "Put into queue folder and send later"
13733 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13735 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13736 msgid "Save to draft folder"
13737 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13739 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13740 msgid "Insert file"
13741 msgstr "Inserir arquivo"
13743 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13744 msgid "Attach file"
13745 msgstr "Anexar arquivo"
13747 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13748 msgid "Insert signature"
13749 msgstr "Inserir assinatura"
13751 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13752 msgid "Edit with external editor"
13753 msgstr "Editar com um programa externo"
13755 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13756 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13757 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13759 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13760 msgid "Wrap all long lines"
13761 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13763 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13764 msgid "Check spelling"
13765 msgstr "Verificar ortografia"
13767 #: src/toolbar.c:216
13768 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13769 msgstr "Ações do Claws Mail"
13771 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13772 msgid "Cancel receiving"
13773 msgstr "Cancelar a recepção"
13775 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13776 msgid "Close window"
13777 msgstr "Fechar a janela"
13779 #: src/toolbar.c:220
13780 msgid "Claws Mail Plugins"
13781 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13783 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
13784 msgid "Toolbar|Trash"
13785 msgstr "Lixeira"
13787 #: src/toolbar.c:387
13788 msgid "Folders"
13789 msgstr "Pastas"
13791 #: src/toolbar.c:388
13792 msgid "Open"
13793 msgstr "Abrir"
13795 #: src/toolbar.c:389
13796 msgid "Get Mail"
13797 msgstr "Receber mensagens"
13799 #: src/toolbar.c:390
13800 msgid "Get"
13801 msgstr "Obter"
13803 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13804 msgid "Toolbar|Compose"
13805 msgstr "Escrever"
13807 #: src/toolbar.c:395
13808 msgid "All"
13809 msgstr "Todos"
13811 #: src/toolbar.c:396
13812 msgid "Toolbar|Sender"
13813 msgstr "Remetente"
13815 #: src/toolbar.c:397
13816 msgid "List"
13817 msgstr "Lista"
13819 #: src/toolbar.c:402
13820 msgid "Prev"
13821 msgstr "Anterior"
13823 #: src/toolbar.c:403
13824 msgid "Next"
13825 msgstr "Próxima"
13827 #: src/toolbar.c:411
13828 msgid "Draft"
13829 msgstr "Rascunho"
13831 #: src/toolbar.c:414
13832 msgid "Insert sig."
13833 msgstr "Inserir assin."
13835 #: src/toolbar.c:415
13836 msgid "Edit"
13837 msgstr "Editar"
13839 #: src/toolbar.c:416
13840 msgid "Wrap para."
13841 msgstr "Quebrar parág."
13843 #: src/toolbar.c:417
13844 msgid "Wrap all"
13845 msgstr "Quebrar tudo"
13847 #: src/toolbar.c:419
13848 msgid "Stop"
13849 msgstr "Parar"
13851 #: src/toolbar.c:886
13852 msgid "Compose News message"
13853 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13855 #: src/toolbar.c:928
13856 msgid "Learn spam"
13857 msgstr "Aprender spam"
13859 #: src/toolbar.c:937
13860 msgid "Ham"
13861 msgstr "Não-spam"
13863 #: src/toolbar.c:939
13864 msgid "Learn ham"
13865 msgstr "Aprender não-spam"
13867 #: src/toolbar.c:1894
13868 msgid "Go to folder list"
13869 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13871 #: src/toolbar.c:1900
13872 msgid "Receive Mail from selected Account"
13873 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13875 #: src/toolbar.c:1916
13876 msgid "Open preferences"
13877 msgstr "Abrir as preferências"
13879 #: src/toolbar.c:1927
13880 msgid "Compose with selected Account"
13881 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13883 #: src/toolbar.c:1948
13884 msgid "Learn as..."
13885 msgstr "Aprender como..."
13887 #: src/toolbar.c:1958
13888 msgid "Learn as _Spam"
13889 msgstr "Aprender como _spam"
13891 #: src/toolbar.c:1959
13892 msgid "Learn as _Ham"
13893 msgstr "Aprender como _não-spam"
13895 #: src/toolbar.c:1966
13896 msgid "Reply to Message options"
13897 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13899 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13900 msgid "_Reply with quote"
13901 msgstr "Responder _com citação"
13903 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13904 msgid "Reply without _quote"
13905 msgstr "Responder _sem citação"
13907 #: src/toolbar.c:1983
13908 msgid "Reply to Sender options"
13909 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13911 #: src/toolbar.c:2000
13912 msgid "Reply to All options"
13913 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13915 #: src/toolbar.c:2017
13916 msgid "Reply to Mailing-list options"
13917 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13919 #: src/toolbar.c:2034
13920 msgid "Forward Message options"
13921 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13923 #: src/uri_opener.c:86
13924 msgid "There are no URLs in this email."
13925 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13927 #: src/uri_opener.c:114
13928 msgid "Available URLs:"
13929 msgstr "URLs disponíveis:"
13931 #: src/uri_opener.c:179
13932 msgid "Dialog title|Open URLs"
13933 msgstr "Abrir URLs"
13935 #: src/uri_opener.c:204
13936 msgid "Please select the URL to open."
13937 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13939 #: src/uri_opener.c:212
13940 msgid "Select All"
13941 msgstr "Selecionar tudo"
13943 #: src/wizard.c:537
13944 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13945 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13947 #: src/wizard.c:560
13948 #, c-format
13949 msgid ""
13950 "\n"
13951 "Welcome to Claws Mail\n"
13952 "---------------------\n"
13953 "\n"
13954 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13955 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13956 "toolbar.\n"
13957 "\n"
13958 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13959 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13960 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13961 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13962 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13963 "\n"
13964 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13965 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13966 "and change the general Preferences by using\n"
13967 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13968 "\n"
13969 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13970 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13971 "or online at the URL given below.\n"
13972 "\n"
13973 "Useful URLs\n"
13974 "-----------\n"
13975 "Homepage:      <%s>\n"
13976 "Manual:        <%s>\n"
13977 "FAQ:\t       <%s>\n"
13978 "Themes:        <%s>\n"
13979 "Mailing Lists: <%s>\n"
13980 "\n"
13981 "LICENSE\n"
13982 "-------\n"
13983 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13984 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13985 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13986 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13987 "found at <%s>.\n"
13988 "\n"
13989 "DONATIONS\n"
13990 "---------\n"
13991 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13992 "so at <%s>.\n"
13993 "\n"
13994 msgstr ""
13995 "\n"
13996 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13997 "--------------------------\n"
13998 "\n"
13999 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14000 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14001 "na barra de ferramentas.\n"
14002 "\n"
14003 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14004 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14005 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14006 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14007 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14008 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14009 "\n"
14010 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14011 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14012 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14013 "\n"
14014 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14015 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14016 "abaixo.\n"
14017 "\n"
14018 "URLs úteis\n"
14019 "-----------\n"
14020 "Página principal:    <%s>\n"
14021 "Manual:              <%s>\n"
14022 "FAQ:                <%s>\n"
14023 "Temas:               <%s>\n"
14024 "Listas de discussão: <%s>\n"
14025 "\n"
14026 "LICENÇA\n"
14027 "-------\n"
14028 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14029 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14030 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14031 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14032 "encontrada em <%s>.\n"
14033 "\n"
14034 "DOAÇÕES\n"
14035 "---------\n"
14036 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14037 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14038 "\n"
14040 #: src/wizard.c:636
14041 msgid "Please enter the mailbox name."
14042 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14044 #: src/wizard.c:679
14045 msgid "Please enter your name and email address."
14046 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14048 #: src/wizard.c:690
14049 msgid "Please enter your receiving server and username."
14050 msgstr ""
14051 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14052 "recebimento."
14054 #: src/wizard.c:700
14055 msgid "Please enter your username."
14056 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14058 #: src/wizard.c:710
14059 msgid "Please enter your SMTP server."
14060 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14062 #: src/wizard.c:721
14063 msgid "Please enter your SMTP username."
14064 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14066 #: src/wizard.c:1011
14067 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14068 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14070 #: src/wizard.c:1021
14071 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14072 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14074 #: src/wizard.c:1031
14075 msgid "Your organization:"
14076 msgstr "Sua organização:"
14078 #: src/wizard.c:1139
14079 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14080 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14082 #: src/wizard.c:1147
14083 msgid ""
14084 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14085 "Mail\""
14086 msgstr ""
14087 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14088 "Documentos/Mail\""
14090 #: src/wizard.c:1155
14091 msgid "on internal memory"
14092 msgstr "na memória interna"
14094 #: src/wizard.c:1158
14095 msgid "on external memory card"
14096 msgstr "no cartão de memória externo"
14098 #: src/wizard.c:1161
14099 msgid "on internal memory card"
14100 msgstr "no cartão de memória interno"
14102 #: src/wizard.c:1211
14103 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14104 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14106 #: src/wizard.c:1279
14107 msgid ""
14108 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14109 "com:25\""
14110 msgstr ""
14111 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14112 "exemplo.com:25\""
14114 #: src/wizard.c:1282
14115 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14116 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14118 #: src/wizard.c:1288
14119 msgid "Use authentication"
14120 msgstr "Efetuar autenticação"
14122 #: src/wizard.c:1296
14123 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14124 msgstr ""
14125 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14127 #: src/wizard.c:1310
14128 msgid "SMTP username:"
14129 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
14131 #: src/wizard.c:1321
14132 msgid "SMTP password:"
14133 msgstr "Senha do SMTP:"
14135 #: src/wizard.c:1338
14136 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14137 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14139 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14140 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14141 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14143 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14144 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14145 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14147 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14148 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14151 #: src/wizard.c:1478
14152 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14153 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14155 #: src/wizard.c:1538
14156 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14157 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14159 #: src/wizard.c:1548
14160 msgid "IMAP"
14161 msgstr "IMAP"
14163 #: src/wizard.c:1582
14164 msgid ""
14165 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14166 "com:110\""
14167 msgstr ""
14168 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14169 "exemplo.com:110\""
14171 #: src/wizard.c:1587
14172 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14173 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14175 #: src/wizard.c:1599
14176 msgid "Password:"
14177 msgstr "Senha:"
14179 #: src/wizard.c:1617
14180 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14181 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14183 #: src/wizard.c:1682
14184 msgid "IMAP server directory:"
14185 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14187 #: src/wizard.c:1693
14188 msgid "Show only subscribed folders"
14189 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14191 #: src/wizard.c:1701
14192 msgid ""
14193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14194 "has been built without IMAP support.</span>"
14195 msgstr ""
14196 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14197 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14199 #: src/wizard.c:1821
14200 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14201 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14203 #: src/wizard.c:1855
14204 msgid "Welcome to Claws Mail"
14205 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14207 #: src/wizard.c:1863
14208 msgid ""
14209 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14210 "\n"
14211 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14212 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14213 "five minutes."
14214 msgstr ""
14215 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14216 "\n"
14217 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14218 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14219 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14221 #: src/wizard.c:1886
14222 msgid "About You"
14223 msgstr "Sobre você"
14225 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14226 msgid "Bold fields must be completed"
14227 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14229 #: src/wizard.c:1901
14230 msgid "Receiving mail"
14231 msgstr "Recebimento de mensagens"
14233 #: src/wizard.c:1916
14234 msgid "Sending mail"
14235 msgstr "Envio de mensagem"
14237 #: src/wizard.c:1932
14238 msgid "Saving mail on disk"
14239 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14241 #: src/wizard.c:1948
14242 msgid "Configuration finished"
14243 msgstr "Configuração encerrada"
14245 #: src/wizard.c:1956
14246 msgid ""
14247 "Claws Mail is now ready.\n"
14248 "Click Save to start."
14249 msgstr ""
14250 "O Claws Mail está pronto.\n"
14251 "Clique em Salvar para iniciar."