for release 4.2.0
[claws.git] / po / es.po
blobcf0dbea5ad7cdb9b57393041b693c6a5e1978b91
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2023.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-16 00:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-16 00:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nueva"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Crear una cuenta nueva"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Editar preferencias de la cuenta seleccionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "_Borrar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Borrar la cuenta seleccionada de la lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Crear una copia de la cuenta seleccionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "A_bajo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Mover abajo la cuenta seleccionada"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Arriba"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Mover arriba la cuenta seleccionada"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " _Establecer como primaria "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Cerrar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Copia de %s"
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sin título)"
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
181 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
182 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
183 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
184 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
196 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
224 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
225 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
226 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
227 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
228 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
229 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
230 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
231 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
232 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
233 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
234 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
235 msgid "_Cancel"
236 msgstr "_Cancelar"
238 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
239 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
240 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
242 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
246 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
247 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
248 msgid "_Delete"
249 msgstr "_Borrar"
251 #: src/account.c:1616
252 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
253 msgid "G"
254 msgstr "R"
256 #: src/account.c:1622
257 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
258 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
260 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
261 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
262 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
265 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
266 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
267 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
270 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
271 #: src/prefs_themes.c:1071
272 msgid "Name"
273 msgstr "Nombre"
275 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
276 msgid "Protocol"
277 msgstr "Protocolo"
279 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
280 msgid "Server"
281 msgstr "Servidor"
283 #: src/action.c:378
284 #, c-format
285 msgid "Could not get message file %d"
286 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
288 #: src/action.c:416
289 msgid "Could not get message part."
290 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
292 #: src/action.c:433
293 #, c-format
294 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
295 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
297 #: src/action.c:605
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
301 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
302 msgstr ""
303 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
304 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
306 #: src/action.c:726
307 msgid "There is no filtering action set"
308 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
310 #: src/action.c:728
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Invalid filtering action(s):\n"
314 "%s"
315 msgstr ""
316 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
317 "%s"
319 #: src/action.c:998
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Could not fork to execute the following command:\n"
323 "%s\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
327 "%s\n"
328 "%s"
330 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
331 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
338 msgid "Unknown error"
339 msgstr "Error desconocido"
341 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
342 msgid "Completed"
343 msgstr "Completado"
345 #: src/action.c:1258
346 #, c-format
347 msgid "--- Running: %s\n"
348 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
350 #: src/action.c:1262
351 #, c-format
352 msgid "--- Ended: %s\n"
353 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
355 #: src/action.c:1305
356 msgid "Action's input/output"
357 msgstr "Entrada/salida de la acción"
359 #: src/action.c:1369
360 msgid "_Execute"
361 msgstr "_Ejecutar"
363 #: src/action.c:1404
364 msgid "_Stop"
365 msgstr "_Detener"
367 #: src/action.c:1646
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Enter the argument for the following action:\n"
371 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
372 "  %s"
373 msgstr ""
374 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
375 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
376 "  %s"
378 #: src/action.c:1651
379 msgid "Action's hidden user argument"
380 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
382 #: src/action.c:1655
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Enter the argument for the following action:\n"
386 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
387 "  %s"
388 msgstr ""
389 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
390 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
391 "  %s"
393 #: src/action.c:1660
394 msgid "Action's user argument"
395 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
397 #: src/addrclip.c:484
398 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
399 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
401 #: src/addrclip.c:507
402 msgid "Cannot copy an address book to itself."
403 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
405 #: src/addrclip.c:598
406 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
407 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
409 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
411 msgid "Group"
412 msgstr "Grupo"
414 #: src/addrcustomattr.c:64
415 msgid "date of birth"
416 msgstr "fecha de nacimiento"
418 #: src/addrcustomattr.c:65
419 msgid "address"
420 msgstr "dirección"
422 #: src/addrcustomattr.c:66
423 msgid "phone"
424 msgstr "teléfono"
426 #: src/addrcustomattr.c:67
427 msgid "mobile phone"
428 msgstr "teléfono móvil"
430 #: src/addrcustomattr.c:68
431 msgid "organization"
432 msgstr "organización"
434 #: src/addrcustomattr.c:69
435 msgid "office address"
436 msgstr "dirección de la oficina"
438 #: src/addrcustomattr.c:70
439 msgid "office phone"
440 msgstr "teléfono de la oficina"
442 #: src/addrcustomattr.c:71
443 msgid "fax"
444 msgstr "fax"
446 #: src/addrcustomattr.c:72
447 msgid "website"
448 msgstr "página web"
450 #: src/addrcustomattr.c:145
451 msgid "Attribute name"
452 msgstr "Nombre del atributo"
454 #: src/addrcustomattr.c:160
455 msgid "Delete all attribute names"
456 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
458 #: src/addrcustomattr.c:161
459 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
460 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
462 #: src/addrcustomattr.c:186
463 msgid "Delete attribute name"
464 msgstr "Borrar nombre de atributo"
466 #: src/addrcustomattr.c:187
467 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
468 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
470 #: src/addrcustomattr.c:197
471 msgid "Reset to default"
472 msgstr "Reiniciar valores"
474 #: src/addrcustomattr.c:198
475 msgid ""
476 "Do you really want to replace all attribute names\n"
477 "with the default set?"
478 msgstr ""
479 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
480 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
482 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
483 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
484 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
485 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
486 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
487 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
491 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
492 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
493 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
494 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
495 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
496 #: src/toolbar.c:3088
497 msgid "_No"
498 msgstr "_No"
500 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
501 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
502 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
503 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
504 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
505 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
510 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
511 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
512 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
513 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
514 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
515 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
516 msgid "_Yes"
517 msgstr "_Sí"
519 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
520 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
521 msgid "Delete _all"
522 msgstr "_Borrar todo"
524 #: src/addrcustomattr.c:220
525 msgid "_Reset to default"
526 msgstr "_Reiniciar valores"
528 #: src/addrcustomattr.c:410
529 msgid "Attribute name is not set."
530 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
532 #: src/addrcustomattr.c:469
533 msgctxt "Dialog title"
534 msgid "Edit attribute names"
535 msgstr "Editar nombres de atributos"
537 #: src/addrcustomattr.c:483
538 msgid "New attribute name:"
539 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
541 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
542 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
543 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
544 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
545 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
546 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
547 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
548 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
549 msgid "_Add"
550 msgstr "_Añadir"
552 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
553 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
554 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
555 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
556 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
557 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
558 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
559 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
560 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
561 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
566 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
567 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
574 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
575 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
576 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
577 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
578 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
579 msgid "_OK"
580 msgstr "_Aceptar"
582 #: src/addrcustomattr.c:520
583 msgid ""
584 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
585 "contacts."
586 msgstr ""
587 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
588 "establecidos en los contactos."
590 #: src/addrduplicates.c:127
591 msgid "Show duplicates in the same book"
592 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
594 #: src/addrduplicates.c:133
595 msgid "Show duplicates in different books"
596 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
598 #: src/addrduplicates.c:144
599 msgid "Find address book email duplicates"
600 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
602 #: src/addrduplicates.c:145
603 msgid ""
604 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
605 msgstr ""
606 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
608 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
609 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
610 msgid "_Find"
611 msgstr "_Buscar"
613 #: src/addrduplicates.c:315
614 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
615 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
617 #: src/addrduplicates.c:347
618 msgid "Duplicate email addresses"
619 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
621 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
623 #: src/toolbar.c:540
624 msgid "Address"
625 msgstr "Dirección"
627 #: src/addrduplicates.c:465
628 msgid "Address book path"
629 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
631 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
632 msgid "Delete address(es)"
633 msgstr "Borrar dirección(es)"
635 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
639 #: src/addrduplicates.c:841
640 msgid "Delete address"
641 msgstr "Borrar dirección"
643 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
644 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
645 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
647 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
648 msgid "Add to address book"
649 msgstr "Añadir a la agenda"
651 #: src/addressadd.c:213
652 msgid "Contact"
653 msgstr "Contacto"
655 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
656 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
657 msgid "Remarks"
658 msgstr "Notas"
660 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
661 msgid "Select Address Book Folder"
662 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
664 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
665 msgid "Add address(es)"
666 msgstr "Añadir dirección(es)"
668 #: src/addressadd.c:599
669 msgid "Can't add the specified address"
670 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
672 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
673 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
674 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
675 msgid "Email Address"
676 msgstr "Dirección de correo"
678 #: src/addressbook.c:399
679 msgid "_Book"
680 msgstr "_Agenda"
682 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
683 #: src/messageview.c:216
684 msgid "_Tools"
685 msgstr "_Herramientas"
687 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
688 msgid "New _Book"
689 msgstr "Nueva _agenda"
691 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
692 msgid "New _Folder"
693 msgstr "Nueva _carpeta"
695 #: src/addressbook.c:406
696 msgid "New _vCard"
697 msgstr "Nueva _vCard"
699 #: src/addressbook.c:410
700 msgid "New _JPilot"
701 msgstr "Nuevo _JPilot"
703 #: src/addressbook.c:413
704 msgid "New LDAP _Server"
705 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
707 #: src/addressbook.c:417
708 msgid "_Edit book"
709 msgstr "_Editar agenda"
711 #: src/addressbook.c:418
712 msgid "_Delete book"
713 msgstr "_Borrar agenda"
715 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
720 msgid "_Save"
721 msgstr "_Guardar..."
723 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
724 msgid "_Select all"
725 msgstr "_Seleccionar todo"
727 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
728 msgid "C_ut"
729 msgstr "C_ortar"
731 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
732 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
733 msgid "_Paste"
734 msgstr "_Pegar"
736 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
737 msgid "New _Address"
738 msgstr "Nueva _dirección"
740 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
741 msgid "New _Group"
742 msgstr "Nuevo _grupo"
744 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
745 msgid "_Mail To"
746 msgstr "_Correo para"
748 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
749 msgid "_Merge"
750 msgstr "_Fusionar"
752 #: src/addressbook.c:441
753 msgid "Import _LDIF file..."
754 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
756 #: src/addressbook.c:442
757 msgid "Import M_utt file..."
758 msgstr "Importar fichero M_utt..."
760 #: src/addressbook.c:443
761 msgid "Import _Pine file..."
762 msgstr "Importar fichero _Pine..."
764 #: src/addressbook.c:445
765 msgid "Export _HTML..."
766 msgstr "Exportar _HTML..."
768 #: src/addressbook.c:446
769 msgid "Export LDI_F..."
770 msgstr "Exportar LDI_F..."
772 #: src/addressbook.c:448
773 msgid "Find duplicates..."
774 msgstr "Buscar duplicados..."
776 #: src/addressbook.c:449
777 msgid "Edit custom attributes..."
778 msgstr "Editar atributos de usuario..."
780 #: src/addressbook.c:484
781 msgid "_Browse Entry"
782 msgstr "_Ver entrada"
784 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
787 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
788 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
789 msgid "Unknown"
790 msgstr "Desconocido"
792 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
793 msgid "Success"
794 msgstr "Éxito"
796 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
797 msgid "Bad arguments"
798 msgstr "Argumentos incorrectos"
800 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
801 msgid "File not specified"
802 msgstr "No se especificó el fichero"
804 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
805 msgid "Error opening file"
806 msgstr "Error abriendo el fichero"
808 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
809 msgid "Error reading file"
810 msgstr "Error leyendo el fichero"
812 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
813 msgid "End of file encountered"
814 msgstr "Encontrado final del fichero"
816 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
817 msgid "Error allocating memory"
818 msgstr "Error reservando memoria"
820 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
821 msgid "Bad file format"
822 msgstr "Formato de fichero erróneo"
824 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
825 msgid "Error writing to file"
826 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
828 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
829 msgid "Error opening directory"
830 msgstr "Error abriendo el directorio"
832 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
833 msgid "No path specified"
834 msgstr "No se especificó una ruta"
836 #: src/addressbook.c:525
837 msgid "Error connecting to LDAP server"
838 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
840 #: src/addressbook.c:526
841 msgid "Error initializing LDAP"
842 msgstr "Error inicializando LDAP"
844 #: src/addressbook.c:527
845 msgid "Error binding to LDAP server"
846 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
848 #: src/addressbook.c:528
849 msgid "Error searching LDAP database"
850 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
852 #: src/addressbook.c:529
853 msgid "Timeout performing LDAP operation"
854 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
856 #: src/addressbook.c:530
857 msgid "Error in LDAP search criteria"
858 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
860 #: src/addressbook.c:531
861 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
862 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
864 #: src/addressbook.c:532
865 msgid "LDAP search terminated on request"
866 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
868 #: src/addressbook.c:533
869 msgid "Error starting STARTTLS connection"
870 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
872 #: src/addressbook.c:534
873 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
874 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
876 #: src/addressbook.c:535
877 msgid "Missing required information"
878 msgstr "Falta la información necesaria"
880 #: src/addressbook.c:536
881 msgid "Another contact exists with that key"
882 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
884 #: src/addressbook.c:537
885 msgid "Strong(er) authentication required"
886 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
888 #: src/addressbook.c:905
889 msgid "Sources"
890 msgstr "Fuentes"
892 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
893 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
894 msgid "Address book"
895 msgstr "Agenda de direcciones"
897 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
898 msgid "Search"
899 msgstr "Buscar"
901 #: src/addressbook.c:1474
902 msgid "Delete group"
903 msgstr "Borrar grupo"
905 #: src/addressbook.c:1475
906 msgid ""
907 "Really delete the group(s)?\n"
908 "The addresses it contains will not be lost."
909 msgstr ""
910 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
911 "Las direcciones que contienen no se perderán."
913 #: src/addressbook.c:2208
914 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
915 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
917 #: src/addressbook.c:2218
918 msgid "Cannot paste into an address group."
919 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
921 #: src/addressbook.c:2959
922 #, c-format
923 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
924 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
926 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
928 #: src/toolbar.c:507
929 msgid "Delete"
930 msgstr "Borrar"
932 #: src/addressbook.c:2972
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
936 "contains will be moved into the parent folder."
937 msgstr ""
938 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
939 "se moverán a la carpeta padre."
941 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
943 msgid "Delete folder"
944 msgstr "Borrar carpeta"
946 #: src/addressbook.c:2976
947 msgid "Delete _folder only"
948 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
950 #: src/addressbook.c:2977
951 msgid "Delete folder and _addresses"
952 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
954 #: src/addressbook.c:2988
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Do you want to delete '%s'?\n"
958 "The addresses it contains will not be lost."
959 msgstr ""
960 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
961 "Las direcciones que contiene no se perderán."
963 #: src/addressbook.c:2995
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Do you want to delete '%s'?\n"
967 "The addresses it contains will be lost."
968 msgstr ""
969 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
970 "Las direcciones que contiene se perderán."
972 #: src/addressbook.c:3109
973 #, c-format
974 msgid "Search '%s'"
975 msgstr " Buscar «%s»"
977 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
978 msgid "New Contacts"
979 msgstr "Nuevos contactos"
981 #: src/addressbook.c:4136
982 msgid "New user, could not save index file."
983 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
985 #: src/addressbook.c:4140
986 msgid "New user, could not save address book files."
987 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
989 #: src/addressbook.c:4150
990 msgid "Old address book converted successfully."
991 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
993 #: src/addressbook.c:4155
994 msgid ""
995 "Old address book converted,\n"
996 "could not save new address index file."
997 msgstr ""
998 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
999 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
1001 #: src/addressbook.c:4168
1002 msgid ""
1003 "Could not convert address book,\n"
1004 "but created empty new address book files."
1005 msgstr ""
1006 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1007 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1009 #: src/addressbook.c:4174
1010 msgid ""
1011 "Could not convert address book,\n"
1012 "could not save new address index file."
1013 msgstr ""
1014 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1015 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1017 #: src/addressbook.c:4179
1018 msgid ""
1019 "Could not convert address book\n"
1020 "and could not create new address book files."
1021 msgstr ""
1022 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1023 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1025 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1026 msgid "Addressbook conversion error"
1027 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1029 #: src/addressbook.c:4306
1030 msgid "Addressbook Error"
1031 msgstr "Error en la agenda"
1033 #: src/addressbook.c:4307
1034 msgid "Could not read address index"
1035 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1037 #: src/addressbook.c:4639
1038 msgid "Busy searching..."
1039 msgstr "Buscando..."
1041 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1042 msgid "Interface"
1043 msgstr "Interfaz"
1045 #: src/addressbook.c:4981
1046 msgid "Address Books"
1047 msgstr "Agendas de direcciones"
1049 #: src/addressbook.c:4993
1050 msgid "Person"
1051 msgstr "Persona"
1053 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1054 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1055 msgid "Folder"
1056 msgstr "Carpeta"
1058 #: src/addressbook.c:5041
1059 msgid "vCard"
1060 msgstr "vCard"
1062 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1063 msgid "JPilot"
1064 msgstr "JPilot"
1066 #: src/addressbook.c:5077
1067 msgid "LDAP servers"
1068 msgstr "Servidores LDAP"
1070 #: src/addressbook.c:5089
1071 msgid "LDAP Query"
1072 msgstr "Petición LDAP"
1074 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1075 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Agenda de direcciones"
1079 #: src/addrgather.c:179
1080 msgid "Please specify name for address book."
1081 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1083 #: src/addrgather.c:186
1084 msgid "No available address book."
1085 msgstr "No hay agendas disponibles."
1087 #: src/addrgather.c:207
1088 msgid "Please select the mail headers to search."
1089 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1091 #: src/addrgather.c:214
1092 msgid "Collecting addresses..."
1093 msgstr "Recopilando direcciones..."
1095 #: src/addrgather.c:254
1096 msgid "address added by Claws Mail"
1097 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
1099 #: src/addrgather.c:285
1100 msgid "Addresses collected successfully."
1101 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1103 #: src/addrgather.c:358
1104 msgid "Current folder:"
1105 msgstr "Directorio actual:"
1107 #: src/addrgather.c:367
1108 msgid "Address book name:"
1109 msgstr "Agenda de direcciones :"
1111 #: src/addrgather.c:395
1112 msgid "Address book folder size:"
1113 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1115 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1116 msgid ""
1117 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1118 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1120 #: src/addrgather.c:412
1121 msgid "Process these mail header fields"
1122 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1124 #: src/addrgather.c:432
1125 msgid "Include subfolders"
1126 msgstr "Incluir subcarpetas"
1128 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1129 msgid "Header Name"
1130 msgstr "Nombre cabecera"
1132 #: src/addrgather.c:496
1133 msgid "Address Count"
1134 msgstr "N.º direcciones"
1136 #: src/addrgather.c:584
1137 msgid "Header Fields"
1138 msgstr "Campos cabecera"
1140 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1141 #: src/importldif.c:967
1142 msgid "Finish"
1143 msgstr "Finalizar"
1145 #: src/addrgather.c:643
1146 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1147 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1149 #: src/addrgather.c:647
1150 msgid "Collect email addresses from folder"
1151 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common addresses"
1155 msgstr "Direcciones comunes"
1157 #: src/addrindex.c:125
1158 msgid "Personal addresses"
1159 msgstr "Direcciones personales"
1161 #: src/addrindex.c:131
1162 msgid "Common address"
1163 msgstr "Dirección común"
1165 #: src/addrindex.c:132
1166 msgid "Personal address"
1167 msgstr "Dirección personal"
1169 #: src/addrindex.c:1835
1170 msgid "Address(es) update"
1171 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1173 #: src/addrindex.c:1836
1174 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1175 msgstr ""
1176 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1178 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1179 msgid "Notice"
1180 msgstr "Notificación"
1182 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1183 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1184 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1186 msgid "Warning"
1187 msgstr "Aviso"
1189 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1191 msgid "Error"
1192 msgstr "Error"
1194 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1195 msgid "_View log"
1196 msgstr "_Ver traza"
1198 #: src/alertpanel.c:372
1199 msgid "Show this message next time"
1200 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1202 #: src/browseldap.c:221
1203 msgid "Browse Directory Entry"
1204 msgstr "Ver entrada del directorio"
1206 #: src/browseldap.c:240
1207 msgid "Server Name:"
1208 msgstr "Nombre del servidor :"
1210 #: src/browseldap.c:251
1211 msgid "Distinguished Name (dn):"
1212 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1214 #: src/browseldap.c:284
1215 msgid "LDAP Name"
1216 msgstr "Nombre LDAP"
1218 #: src/browseldap.c:290
1219 msgid "Attribute Value"
1220 msgstr "Valor del atributo"
1222 #: src/common/plugin.c:70
1223 msgid "Nothing"
1224 msgstr "Nada"
1226 #: src/common/plugin.c:71
1227 msgid "a viewer"
1228 msgstr "un visor"
1230 #: src/common/plugin.c:72
1231 msgid "a MIME parser"
1232 msgstr "un parser MIME"
1234 #: src/common/plugin.c:73
1235 msgid "folders"
1236 msgstr "carpetas"
1238 #: src/common/plugin.c:74
1239 msgid "filtering"
1240 msgstr "filtrado"
1242 #: src/common/plugin.c:75
1243 msgid "a privacy interface"
1244 msgstr "un interfaz de privacidad"
1246 #: src/common/plugin.c:76
1247 msgid "a notifier"
1248 msgstr "un notificador"
1250 #: src/common/plugin.c:77
1251 msgid "a utility"
1252 msgstr "una utilidad"
1254 #: src/common/plugin.c:78
1255 msgid "things"
1256 msgstr "cosas"
1258 #: src/common/plugin.c:336
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1262 msgstr ""
1263 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1265 #: src/common/plugin.c:439
1266 msgid "Plugin already loaded"
1267 msgstr "El módulo ya está cargado"
1269 #: src/common/plugin.c:450
1270 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1271 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1273 #: src/common/plugin.c:484
1274 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1275 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1277 #: src/common/plugin.c:493
1278 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1279 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1281 #: src/common/plugin.c:774
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1285 "built with."
1286 msgstr ""
1287 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1288 "construyó el módulo «%s»"
1290 #: src/common/plugin.c:777
1291 msgid ""
1292 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1293 "with."
1294 msgstr ""
1295 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1296 "construyó el módulo."
1298 #: src/common/plugin.c:786
1299 #, c-format
1300 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1301 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1303 #: src/common/plugin.c:788
1304 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1305 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1307 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1308 msgid "TLS handshake failed\n"
1309 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
1311 #: src/common/smtp.c:189
1312 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1313 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1315 #: src/common/smtp.c:192
1316 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1317 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1319 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1320 msgid "bad SMTP response\n"
1321 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1323 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1324 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1325 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1327 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1328 msgid "error occurred on authentication\n"
1329 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1331 #: src/common/smtp.c:633
1332 #, c-format
1333 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1334 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1336 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1337 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1338 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1340 #: src/common/socket.c:565
1341 msgid "Socket IO timeout.\n"
1342 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1344 #: src/common/socket.c:594
1345 msgid "Connection timed out.\n"
1346 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1348 #: src/common/socket.c:734
1349 #, c-format
1350 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1351 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1353 #: src/common/socket.c:974
1354 #, c-format
1355 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1356 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1358 #: src/common/socket.c:1066
1359 #, c-format
1360 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1361 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1363 #: src/common/socket.c:1379
1364 #, c-format
1365 msgid "write on fd%d: %s\n"
1366 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1368 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1371 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1373 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1376 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1378 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1379 #, c-format
1380 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1381 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1384 msgid "Internal error"
1385 msgstr "Error interno"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1388 msgid "Uncheckable"
1389 msgstr "No se puede comprobar"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1392 msgid "Self-signed certificate"
1393 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1396 msgid "Revoked certificate"
1397 msgstr "Certificado revocado"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1400 msgid "No certificate issuer found"
1401 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1404 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1405 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1410 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1413 #, c-format
1414 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1415 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1417 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1418 #, c-format
1419 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1420 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1425 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1430 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1432 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1435 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1437 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1438 #, c-format
1439 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1440 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1442 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1446 msgid "<not in certificate>"
1447 msgstr "<no en el certificado>"
1449 #: src/common/string_match.c:81
1450 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1451 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1453 #: src/common/utils.c:184
1454 #, c-format
1455 msgid "%dB"
1456 msgstr "%d B"
1458 #: src/common/utils.c:185
1459 #, c-format
1460 msgid "%d.%02dKiB"
1461 msgstr "%d.%02d KiB"
1463 #: src/common/utils.c:186
1464 #, c-format
1465 msgid "%d.%02dMiB"
1466 msgstr "%d.%02d MiB"
1468 #: src/common/utils.c:187
1469 #, c-format
1470 msgid "%.2fGiB"
1471 msgstr "%.2f GiB"
1473 #: src/common/utils.c:4117
1474 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1475 msgid "Sunday"
1476 msgstr "Domingo"
1478 #: src/common/utils.c:4118
1479 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1480 msgid "Monday"
1481 msgstr "Lunes"
1483 #: src/common/utils.c:4119
1484 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1485 msgid "Tuesday"
1486 msgstr "Martes"
1488 #: src/common/utils.c:4120
1489 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1490 msgid "Wednesday"
1491 msgstr "Miércoles"
1493 #: src/common/utils.c:4121
1494 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1495 msgid "Thursday"
1496 msgstr "Jueves"
1498 #: src/common/utils.c:4122
1499 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1500 msgid "Friday"
1501 msgstr "Viernes"
1503 #: src/common/utils.c:4123
1504 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1505 msgid "Saturday"
1506 msgstr "Sábado"
1508 #: src/common/utils.c:4125
1509 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1510 msgid "January"
1511 msgstr "Enero"
1513 #: src/common/utils.c:4126
1514 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1515 msgid "February"
1516 msgstr "Febrero"
1518 #: src/common/utils.c:4127
1519 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1520 msgid "March"
1521 msgstr "Marzo"
1523 #: src/common/utils.c:4128
1524 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1525 msgid "April"
1526 msgstr "Abril"
1528 #: src/common/utils.c:4129
1529 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1530 msgid "May"
1531 msgstr "Mayo"
1533 #: src/common/utils.c:4130
1534 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1535 msgid "June"
1536 msgstr "Junio"
1538 #: src/common/utils.c:4131
1539 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1540 msgid "July"
1541 msgstr "Julio"
1543 #: src/common/utils.c:4132
1544 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1545 msgid "August"
1546 msgstr "Agosto"
1548 #: src/common/utils.c:4133
1549 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1550 msgid "September"
1551 msgstr "Septiembre"
1553 #: src/common/utils.c:4134
1554 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1555 msgid "October"
1556 msgstr "Octubre"
1558 #: src/common/utils.c:4135
1559 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1560 msgid "November"
1561 msgstr "Noviembre"
1563 #: src/common/utils.c:4136
1564 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1565 msgid "December"
1566 msgstr "Diciembre"
1568 #: src/common/utils.c:4138
1569 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1570 msgid "Sun"
1571 msgstr "Dom"
1573 #: src/common/utils.c:4139
1574 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1575 msgid "Mon"
1576 msgstr "Lun"
1578 #: src/common/utils.c:4140
1579 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1580 msgid "Tue"
1581 msgstr "Mar"
1583 #: src/common/utils.c:4141
1584 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1585 msgid "Wed"
1586 msgstr "Mié"
1588 #: src/common/utils.c:4142
1589 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1590 msgid "Thu"
1591 msgstr "Jue"
1593 #: src/common/utils.c:4143
1594 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1595 msgid "Fri"
1596 msgstr "Vie"
1598 #: src/common/utils.c:4144
1599 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1600 msgid "Sat"
1601 msgstr "Sáb"
1603 #: src/common/utils.c:4146
1604 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1605 msgid "Jan"
1606 msgstr "Ene"
1608 #: src/common/utils.c:4147
1609 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1610 msgid "Feb"
1611 msgstr "Feb"
1613 #: src/common/utils.c:4148
1614 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1615 msgid "Mar"
1616 msgstr "Mar"
1618 #: src/common/utils.c:4149
1619 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1620 msgid "Apr"
1621 msgstr "Abr"
1623 #: src/common/utils.c:4150
1624 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1625 msgid "May"
1626 msgstr "May"
1628 #: src/common/utils.c:4151
1629 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1630 msgid "Jun"
1631 msgstr "Jun"
1633 #: src/common/utils.c:4152
1634 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1635 msgid "Jul"
1636 msgstr "Jul"
1638 #: src/common/utils.c:4153
1639 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1640 msgid "Aug"
1641 msgstr "Ago"
1643 #: src/common/utils.c:4154
1644 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1645 msgid "Sep"
1646 msgstr "Sep"
1648 #: src/common/utils.c:4155
1649 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1650 msgid "Oct"
1651 msgstr "Oct"
1653 #: src/common/utils.c:4156
1654 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1655 msgid "Nov"
1656 msgstr "Nov"
1658 #: src/common/utils.c:4157
1659 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1660 msgid "Dec"
1661 msgstr "Dic"
1663 #: src/common/utils.c:4168
1664 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1665 msgid "AM"
1666 msgstr "AM"
1668 #: src/common/utils.c:4169
1669 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1670 msgid "PM"
1671 msgstr "PM"
1673 #: src/common/utils.c:4170
1674 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1675 msgid "am"
1676 msgstr "am"
1678 #: src/common/utils.c:4171
1679 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1680 msgid "pm"
1681 msgstr "pm"
1683 #: src/compose.c:200
1684 msgid ""
1685 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1686 "privacy system.\n"
1687 "\n"
1688 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1689 msgstr ""
1690 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1691 "sistema de privacidad.\n"
1692 "\n"
1693 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1695 #: src/compose.c:605
1696 msgid "_Add..."
1697 msgstr "_Añadir..."
1699 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1701 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1702 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1703 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1704 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1705 msgid "_Remove"
1706 msgstr "Elimina_r"
1708 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1709 msgid "_Properties..."
1710 msgstr "_Propiedades..."
1712 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1713 msgid "_Message"
1714 msgstr "_Mensaje"
1716 #: src/compose.c:618
1717 msgid "_Spelling"
1718 msgstr "_Ortografía"
1720 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1721 msgid "_Options"
1722 msgstr "_Opciones"
1724 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1725 msgid "_Help"
1726 msgstr "_Ayuda"
1728 #: src/compose.c:624
1729 msgid "S_end"
1730 msgstr "_Enviar"
1732 #: src/compose.c:625
1733 msgid "Send _later"
1734 msgstr "Enviar _después"
1736 #: src/compose.c:628
1737 msgid "_Attach file"
1738 msgstr "_Adjuntar fichero"
1740 #: src/compose.c:629
1741 msgid "_Insert file"
1742 msgstr "_Insertar fichero"
1744 #: src/compose.c:630
1745 msgid "Insert si_gnature"
1746 msgstr "Insertar _firma"
1748 #: src/compose.c:631
1749 msgid "_Replace signature"
1750 msgstr "_Reemplazar firma"
1752 #: src/compose.c:635
1753 msgid "_Print"
1754 msgstr "I_mprimir"
1756 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1757 msgid "_Undo"
1758 msgstr "_Deshacer"
1760 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1761 msgid "_Redo"
1762 msgstr "_Rehacer"
1764 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1765 msgid "Cu_t"
1766 msgstr "Cor_tar"
1768 #: src/compose.c:648
1769 msgid "_Special paste"
1770 msgstr "Pegar e_special"
1772 #: src/compose.c:649
1773 msgid "As _quotation"
1774 msgstr "Como _citación"
1776 #: src/compose.c:650
1777 msgid "_Wrapped"
1778 msgstr "_Recortado"
1780 #: src/compose.c:651
1781 msgid "_Unwrapped"
1782 msgstr "_Sin recortar"
1784 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1785 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1786 msgid "Select _all"
1787 msgstr "_Seleccionar todo"
1789 #: src/compose.c:655
1790 msgid "A_dvanced"
1791 msgstr "Avanza_das"
1793 #: src/compose.c:656
1794 msgid "Move a character backward"
1795 msgstr "Ir al carácter anterior"
1797 #: src/compose.c:657
1798 msgid "Move a character forward"
1799 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1801 #: src/compose.c:658
1802 msgid "Move a word backward"
1803 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1805 #: src/compose.c:659
1806 msgid "Move a word forward"
1807 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1809 #: src/compose.c:660
1810 msgid "Move to beginning of line"
1811 msgstr "Ir al principio de la línea"
1813 #: src/compose.c:661
1814 msgid "Move to end of line"
1815 msgstr "Ir al final de la línea"
1817 #: src/compose.c:662
1818 msgid "Move to previous line"
1819 msgstr "Ir a la línea anterior"
1821 #: src/compose.c:663
1822 msgid "Move to next line"
1823 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1825 #: src/compose.c:664
1826 msgid "Delete a character backward"
1827 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1829 #: src/compose.c:665
1830 msgid "Delete a character forward"
1831 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1833 #: src/compose.c:666
1834 msgid "Delete a word backward"
1835 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1837 #: src/compose.c:667
1838 msgid "Delete a word forward"
1839 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1841 #: src/compose.c:668
1842 msgid "Delete line"
1843 msgstr "Borrar línea"
1845 #: src/compose.c:669
1846 msgid "Delete to end of line"
1847 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1849 #: src/compose.c:675
1850 msgid "_Wrap current paragraph"
1851 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1853 #: src/compose.c:676
1854 msgid "Wrap all long _lines"
1855 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1857 #: src/compose.c:678
1858 msgid "Edit with e_xternal editor"
1859 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1861 #: src/compose.c:681
1862 msgid "_Check all or check selection"
1863 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1865 #: src/compose.c:682
1866 msgid "_Highlight all misspelled words"
1867 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1869 #: src/compose.c:683
1870 msgid "Check _backwards misspelled word"
1871 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1873 #: src/compose.c:684
1874 msgid "_Forward to next misspelled word"
1875 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1877 #: src/compose.c:691
1878 msgid "Reply _mode"
1879 msgstr "_Modo de respuesta"
1881 #: src/compose.c:693
1882 msgid "Privacy _System"
1883 msgstr "_Sistema de privacidad"
1885 #: src/compose.c:697
1886 msgid "_Priority"
1887 msgstr "_Prioridad"
1889 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1890 msgid "Character _encoding"
1891 msgstr "Codificación de caract_eres"
1893 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1894 msgid "Western European"
1895 msgstr "Europeo Occidental"
1897 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1898 msgid "Baltic"
1899 msgstr "Báltico"
1901 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1902 msgid "Hebrew"
1903 msgstr "Hebreo"
1905 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1906 msgid "Arabic"
1907 msgstr "Árabe"
1909 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1910 msgid "Cyrillic"
1911 msgstr "Cirílico"
1913 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1914 msgid "Japanese"
1915 msgstr "Japonés"
1917 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1918 msgid "Chinese"
1919 msgstr "Chino"
1921 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1922 msgid "Korean"
1923 msgstr "Coreano"
1925 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1926 msgid "Thai"
1927 msgstr "Tailandés"
1929 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1930 msgid "_Address book"
1931 msgstr "_Agenda de direcciones"
1933 #: src/compose.c:717
1934 msgid "_Template"
1935 msgstr "Plan_tilla"
1937 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1938 msgid "Actio_ns"
1939 msgstr "Accio_nes"
1941 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1942 msgid "_About"
1943 msgstr "_Acerca de"
1945 #: src/compose.c:728
1946 msgid "Aut_o wrapping"
1947 msgstr "Aut_o-recorte"
1949 #: src/compose.c:729
1950 msgid "Auto _indent"
1951 msgstr "Auto-_sangrado"
1953 #: src/compose.c:730
1954 msgid "Si_gn"
1955 msgstr "Fir_mar"
1957 #: src/compose.c:731
1958 msgid "_Encrypt"
1959 msgstr "_Cifrado"
1961 #: src/compose.c:732
1962 msgid "_Request Return Receipt"
1963 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1965 #: src/compose.c:733
1966 msgid "Remo_ve references"
1967 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1969 #: src/compose.c:734
1970 msgid "Show _ruler"
1971 msgstr "Mostrar _regleta"
1973 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1974 msgid "_Normal"
1975 msgstr "_Normal"
1977 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1978 #: src/summaryview.c:429
1979 msgid "_All"
1980 msgstr "_Todo"
1982 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1983 #: src/summaryview.c:430
1984 msgid "_Sender"
1985 msgstr "_Remitente"
1987 #: src/compose.c:742
1988 msgid "_Mailing-list"
1989 msgstr "_Lista-Correo"
1991 #: src/compose.c:747
1992 msgid "_Highest"
1993 msgstr "_Muy alta"
1995 #: src/compose.c:748
1996 msgid "Hi_gh"
1997 msgstr "_Alta"
1999 #: src/compose.c:750
2000 msgid "Lo_w"
2001 msgstr "_Baja"
2003 #: src/compose.c:751
2004 msgid "_Lowest"
2005 msgstr "M_uy baja"
2007 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2008 msgid "_Automatic"
2009 msgstr "_Automático"
2011 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2012 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2013 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2015 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2016 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2017 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2019 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2020 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2021 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2023 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2024 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2025 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2027 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2028 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2029 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2031 #: src/compose.c:1041
2032 msgid "New message From format error."
2033 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
2035 #: src/compose.c:1134
2036 msgid "New message subject format error."
2037 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2039 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2040 #, c-format
2041 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2042 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2044 #: src/compose.c:1435
2045 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2046 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2048 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2049 msgid ""
2050 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2051 "address."
2052 msgstr ""
2053 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2054 "correo inválida."
2056 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2057 #, c-format
2058 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2059 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2061 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2062 msgid ""
2063 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2064 "address."
2065 msgstr ""
2066 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2067 "inválida."
2069 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2070 #, c-format
2071 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2074 #: src/compose.c:2054
2075 msgid "Fw: multiple emails"
2076 msgstr "Rv: múltiples correos"
2078 #: src/compose.c:2576
2079 #, c-format
2080 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2081 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2083 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2084 msgid "Cc:"
2085 msgstr "Cc:"
2087 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2088 msgid "Bcc:"
2089 msgstr "Bcc:"
2091 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2092 msgid "Reply-To:"
2093 msgstr "Responder-A:"
2095 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2096 #: src/gtk/headers.h:33
2097 msgid "Newsgroups:"
2098 msgstr "Grupos:"
2100 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2101 msgid "Followup-To:"
2102 msgstr "Seguimiento-A:"
2104 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2105 msgid "In-Reply-To:"
2106 msgstr "En-Respuesta-A:"
2108 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2109 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2110 msgid "To:"
2111 msgstr "Para:"
2113 #: src/compose.c:2864
2114 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2115 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2117 #: src/compose.c:2870
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The following file has been attached: \n"
2121 "%s"
2122 msgid_plural ""
2123 "The following files have been attached: \n"
2124 "%s"
2125 msgstr[0] ""
2126 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2127 "%s"
2128 msgstr[1] ""
2129 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2130 "%s"
2132 #: src/compose.c:3146
2133 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2134 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2136 #: src/compose.c:3679
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not get size of file '%s'."
2139 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2141 #: src/compose.c:3697
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2145 "want to do that?"
2146 msgstr ""
2147 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2148 "seguro de que desea hacerlo?"
2150 #: src/compose.c:3700
2151 msgid "Are you sure?"
2152 msgstr "¿Está seguro?"
2154 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2155 msgid "_Insert"
2156 msgstr "_Insertar"
2158 #: src/compose.c:3826
2159 #, c-format
2160 msgid "File %s is empty."
2161 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2163 #: src/compose.c:3827
2164 msgid "Empty file"
2165 msgstr "Fichero vacío"
2167 #: src/compose.c:3828
2168 msgid "_Attach anyway"
2169 msgstr "_Adjuntar igualmente"
2171 #: src/compose.c:3837
2172 #, c-format
2173 msgid "Can't read %s."
2174 msgstr "No puedo leer %s."
2176 #: src/compose.c:3864
2177 #, c-format
2178 msgid "Message: %s"
2179 msgstr "Mensaje: %s"
2181 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2182 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2183 msgid " [Edited]"
2184 msgstr " [Editado]"
2186 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2187 #, c-format
2188 msgid "%s - Compose message%s"
2189 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2191 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2192 #, c-format
2193 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2194 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2196 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2197 msgid "Compose message"
2198 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2200 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2201 msgid ""
2202 "Account for sending mail is not specified.\n"
2203 "Please select a mail account before sending."
2204 msgstr ""
2205 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2206 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2208 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2209 #, c-format
2210 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2211 msgstr ""
2212 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
2213 "formas?"
2215 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2216 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2217 msgid "Send"
2218 msgstr "Enviar"
2220 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2221 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2223 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2224 msgid "_Send"
2225 msgstr "_Enviar"
2227 #: src/compose.c:5190
2228 msgid "Recipient is not specified."
2229 msgstr "No se especificó el destinatario."
2231 #: src/compose.c:5205
2232 #, c-format
2233 msgid "Subject is empty. %s"
2234 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2236 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2238 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2239 msgid "Send it anyway?"
2240 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2242 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2244 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2245 msgid "Queue it anyway?"
2246 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2248 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2249 msgid "Send later"
2250 msgstr "Enviar después"
2252 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2253 msgid "_Queue"
2254 msgstr "_A la cola"
2256 #: src/compose.c:5248
2257 #, c-format
2258 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2259 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2261 #: src/compose.c:5277
2262 msgid "Could not queue message."
2263 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2265 #: src/compose.c:5280
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not queue message:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271 msgstr ""
2272 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2276 #: src/compose.c:5284
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "\n"
2281 "Signature failed: %s"
2282 msgstr ""
2283 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2284 "\n"
2285 "Falló la firma: %s"
2287 #: src/compose.c:5289
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message for sending:\n"
2291 "\n"
2292 "Encryption failed: %s"
2293 msgstr ""
2294 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2295 "\n"
2296 "Falló el cifrado: %s"
2298 #: src/compose.c:5294
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "\n"
2302 "Charset conversion failed."
2303 msgstr ""
2304 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2305 "\n"
2306 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2308 #: src/compose.c:5298
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message for sending:\n"
2311 "\n"
2312 "Couldn't get recipient encryption key."
2313 msgstr ""
2314 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2315 "\n"
2316 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2318 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2319 msgid ""
2320 "The message was queued but could not be sent.\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2324 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2326 #: src/compose.c:5417
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "%s\n"
2330 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2331 msgstr ""
2332 "%s\n"
2333 "Puede intentar «Enviar» de nuevo o poner el mensaje en la cola con "
2334 "«Enviar después»"
2336 #: src/compose.c:5814
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2340 "to the specified %s charset.\n"
2341 "Send it as %s?"
2342 msgstr ""
2343 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2344 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2345 "¿Enviarlo como %s?"
2347 #: src/compose.c:5872
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2351 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2352 "\n"
2353 "Send it anyway?"
2354 msgstr ""
2355 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2356 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2357 "\n"
2358 "¿Enviarlo de todas formas?"
2360 #: src/compose.c:6111
2361 msgid "Encryption warning"
2362 msgstr "Aviso de cifrado"
2364 #: src/compose.c:6112
2365 msgid "C_ontinue"
2366 msgstr "C_ontinuar"
2368 #: src/compose.c:6160
2369 msgid "No account for sending mails available!"
2370 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2372 #: src/compose.c:6169
2373 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2374 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2376 #: src/compose.c:6423
2377 #, c-format
2378 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2379 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2381 #: src/compose.c:6425
2382 msgid "Cancel drafting"
2383 msgstr "Cancelar borrador"
2385 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2386 msgid "Cancel sending"
2387 msgstr "Cancelar envío"
2389 #: src/compose.c:6426
2390 msgid "Ignore attachment"
2391 msgstr "Ignorar adjunto"
2393 #: src/compose.c:6482
2394 #, c-format
2395 msgid "Original %s part"
2396 msgstr "Parte original %s"
2398 #: src/compose.c:7086
2399 msgid "Add to address _book"
2400 msgstr "Añadir a la agen_da"
2402 #: src/compose.c:7241
2403 msgid "Delete entry contents"
2404 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2406 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2407 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2408 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2410 #: src/compose.c:7480
2411 msgid "Mime type"
2412 msgstr "Tipo MIME"
2414 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2415 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2416 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2417 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2418 #: src/summaryview.c:468
2419 msgid "Size"
2420 msgstr "Tamaño"
2422 #: src/compose.c:7548
2423 msgid "Save Message to "
2424 msgstr "Guardar mensaje en "
2426 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2427 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2428 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2434 msgid "_Browse"
2435 msgstr "_Explorar"
2437 #: src/compose.c:7597
2438 msgid "Select folder to save message to"
2439 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2441 #: src/compose.c:8051
2442 msgid "Hea_der"
2443 msgstr "_Cabecera"
2445 #: src/compose.c:8056
2446 msgid "_Attachments"
2447 msgstr "_Adjuntos"
2449 #: src/compose.c:8070
2450 msgid "Othe_rs"
2451 msgstr "Ot_ros"
2453 #: src/compose.c:8085
2454 msgid "S_ubject:"
2455 msgstr "As_unto:"
2457 #: src/compose.c:8309
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Spell checker could not be started.\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2464 "%s"
2466 #: src/compose.c:8460
2467 msgid "_From:"
2468 msgstr "_Desde:"
2470 #: src/compose.c:8468
2471 msgid "Account to use for this email"
2472 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2474 #: src/compose.c:8470
2475 msgid "Sender address to be used"
2476 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2478 #: src/compose.c:8652
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2482 "encrypt this message."
2483 msgstr ""
2484 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2485 "o cifrar este mensaje."
2487 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2488 msgid "_None"
2489 msgstr "_Ninguno"
2491 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2492 #, c-format
2493 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2494 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2496 #: src/compose.c:8961
2497 #, c-format
2498 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2499 msgid "Template '%s' format error."
2500 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2502 #: src/compose.c:9386
2503 msgid "Invalid MIME type."
2504 msgstr "Tipo MIME inválido."
2506 #: src/compose.c:9401
2507 msgid "File doesn't exist or is empty."
2508 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2510 #: src/compose.c:9472
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Propiedades"
2514 #: src/compose.c:9490
2515 msgid "MIME type"
2516 msgstr "Tipo MIME"
2518 #: src/compose.c:9523
2519 msgid "Encoding"
2520 msgstr "Codificación"
2522 #: src/compose.c:9543
2523 msgid "Path"
2524 msgstr "Ruta"
2526 #: src/compose.c:9544
2527 msgid "File name"
2528 msgstr "Nombre de fichero"
2530 #: src/compose.c:9640
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not write the body to file:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "No se puede escribir el cuerpo en el fichero:\n"
2537 "%s"
2539 #: src/compose.c:9669
2540 msgid ""
2541 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2542 msgstr ""
2543 "La comunicación por conector con un editor externo no está disponible en "
2544 "Windows."
2546 #: src/compose.c:9702
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2550 "%s\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "No se puede crear el proceso para la siguiente orden del editor externo:\n"
2554 "%s\n"
2555 "%s"
2557 #: src/compose.c:9746
2558 #, c-format
2559 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2560 msgstr "El editor externo se detuvo con un error: %s"
2562 #: src/compose.c:9818
2563 msgid "process id: %"
2564 msgstr "id de proceso: %"
2566 #: src/compose.c:9821
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The external editor is still working.\n"
2570 "Force terminating the process?\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "El editor externo aún esta activo.\n"
2574 "¿Desea forzar la finalización del proceso?\n"
2575 "%s"
2577 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2578 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2579 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2581 #: src/compose.c:10435
2582 msgid "Could not save draft."
2583 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2585 #: src/compose.c:10439
2586 msgid "Could not save draft"
2587 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2589 #: src/compose.c:10440
2590 msgid ""
2591 "Could not save draft.\n"
2592 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2593 msgstr ""
2594 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2595 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2597 #: src/compose.c:10442
2598 msgid "_Cancel exit"
2599 msgstr "_Cancelar salida"
2601 #: src/compose.c:10442
2602 msgid "_Discard email"
2603 msgstr "_Descartar correo"
2605 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2606 msgid "Select file"
2607 msgstr "Seleccionar fichero"
2609 #: src/compose.c:10661
2610 #, c-format
2611 msgid "File '%s' could not be read."
2612 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2614 #: src/compose.c:10663
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "File '%s' contained invalid characters\n"
2618 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2619 msgstr ""
2620 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2621 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2623 #: src/compose.c:10740
2624 msgid "Discard message"
2625 msgstr "Descartar mensaje"
2627 #: src/compose.c:10741
2628 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2629 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2631 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2632 msgid "_Discard"
2633 msgstr "_Descartar"
2635 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2636 msgid "_Save to Drafts"
2637 msgstr "Guardar en _Borradores"
2639 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2640 msgid "Save changes"
2641 msgstr "Guardar cambios"
2643 #: src/compose.c:10746
2644 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2645 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2647 #: src/compose.c:10747
2648 msgid "_Don't save"
2649 msgstr "_No guardar"
2651 #: src/compose.c:10818
2652 #, c-format
2653 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2654 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2656 #: src/compose.c:10820
2657 msgid "Apply template"
2658 msgstr "Aplicar plantilla"
2660 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2661 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2662 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2663 msgid "_Replace"
2664 msgstr "_Reemplazar"
2666 #: src/compose.c:11707
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2670 "attach it to the email?"
2671 msgid_plural ""
2672 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2673 "attach them to the email?"
2674 msgstr[0] ""
2675 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2676 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2677 msgstr[1] ""
2678 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2679 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2681 #: src/compose.c:11713
2682 msgid "Insert or attach?"
2683 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2685 #: src/compose.c:11714
2686 msgid "_Attach"
2687 msgstr "_Adjuntar"
2689 #: src/compose.c:11929
2690 #, c-format
2691 msgid "Quote format error at line %d."
2692 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2694 #: src/compose.c:12225
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2698 "time. Do you want to continue?"
2699 msgstr ""
2700 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2701 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2703 #: src/crash.c:140
2704 #, c-format
2705 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2706 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2708 #: src/crash.c:189
2709 msgid "Claws Mail has crashed"
2710 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2712 #: src/crash.c:206
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "%s.\n"
2716 "Please file a bug report and include the information below."
2717 msgstr ""
2718 "%s.\n"
2719 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2721 #: src/crash.c:211
2722 msgid "Debug log"
2723 msgstr "Traza de depuración"
2725 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2726 #: src/uri_opener.c:226
2727 msgid "Close"
2728 msgstr "Cerrar"
2730 #: src/crash.c:260
2731 msgid "Save..."
2732 msgstr "Guardar..."
2734 #: src/crash.c:265
2735 msgid "Create bug report"
2736 msgstr "Crear informe de error"
2738 #: src/crash.c:315
2739 msgid "Save crash information"
2740 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2742 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2743 msgid "Add New Person"
2744 msgstr "Añadir persona nueva"
2746 #: src/editaddress.c:152
2747 msgid ""
2748 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2749 "following values to be set:\n"
2750 " - Display Name\n"
2751 " - First Name\n"
2752 " - Last Name\n"
2753 " - Nickname\n"
2754 " - any email address\n"
2755 " - any additional attribute\n"
2756 "\n"
2757 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2758 "Click Cancel to close without saving."
2759 msgstr ""
2760 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2761 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2762 " - Nombre mostrado\n"
2763 " - Nombre\n"
2764 " - Apellidos\n"
2765 " - Apodo\n"
2766 " - alguna dirección de correo\n"
2767 " - algún atributo adicional\n"
2768 "\n"
2769 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2770 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2772 #: src/editaddress.c:163
2773 msgid ""
2774 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2775 "following values to be set:\n"
2776 " - First Name\n"
2777 " - Last Name\n"
2778 " - any email address\n"
2779 " - any additional attribute\n"
2780 "\n"
2781 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2782 "Click Cancel to close without saving."
2783 msgstr ""
2784 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2785 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2786 " - Nombre\n"
2787 " - Apellidos\n"
2788 " - alguna dirección de correo\n"
2789 " - algún atributo adicional\n"
2790 "\n"
2791 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2792 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2794 #: src/editaddress.c:289
2795 msgid "Edit Person Details"
2796 msgstr "Editar detalles personales"
2798 #: src/editaddress.c:507
2799 msgid "An Email address must be supplied."
2800 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2802 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2803 msgid "A Name and Value must be supplied."
2804 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2806 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2807 msgid "Discard"
2808 msgstr "Descartar"
2810 #: src/editaddress.c:821
2811 msgid "Apply"
2812 msgstr "Aplicar"
2814 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2815 msgid "Edit Person Data"
2816 msgstr "Editar datos personales"
2818 #: src/editaddress.c:931
2819 msgid "Choose a picture"
2820 msgstr "Elegir una imagen"
2822 #: src/editaddress.c:950
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Failed to import image: \n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Falló al importar la imagen: \n"
2829 "%s"
2831 #: src/editaddress.c:992
2832 msgid "_Set picture"
2833 msgstr "A_sociar imagen"
2835 #: src/editaddress.c:993
2836 msgid "_Unset picture"
2837 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2839 #: src/editaddress.c:1049
2840 msgid "Photo"
2841 msgstr "Foto"
2843 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2844 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2845 msgid "Display Name"
2846 msgstr "Nombre mostrado"
2848 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2849 msgid "Last Name"
2850 msgstr "Apellidos"
2852 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2853 msgid "First Name"
2854 msgstr "Nombre"
2856 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2857 msgid "Nickname"
2858 msgstr "Apodo"
2860 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2861 msgid "Alias"
2862 msgstr "Alias"
2864 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2865 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2866 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2867 msgid "Value"
2868 msgstr "Valor"
2870 #: src/editaddress.c:1597
2871 msgid "_User Data"
2872 msgstr "Datos de _usuario"
2874 #: src/editaddress.c:1598
2875 msgid "_Email Addresses"
2876 msgstr "_Direcciones de correo"
2878 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2879 msgid "O_ther Attributes"
2880 msgstr "O_tros atributos"
2882 #: src/editaddress.c:1772
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Failed to save image: \n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2889 "%s"
2891 #: src/editbook.c:108
2892 msgid "File appears to be OK."
2893 msgstr "El fichero parece correcto."
2895 #: src/editbook.c:111
2896 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2897 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2899 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2900 msgid "Could not read file."
2901 msgstr "No se puede leer el fichero."
2903 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2904 msgid "Edit Addressbook"
2905 msgstr "Editar agenda"
2907 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2908 msgid " Check File "
2909 msgstr " Comprobar fichero "
2911 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2912 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2913 msgid "File"
2914 msgstr "Fichero"
2916 #: src/editbook.c:277
2917 msgid "Add New Addressbook"
2918 msgstr "Añadir nueva agenda"
2920 #: src/editgroup.c:97
2921 msgid "A Group Name must be supplied."
2922 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2924 #: src/editgroup.c:292
2925 msgid "Edit group data"
2926 msgstr "Editar datos del grupo"
2928 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2929 msgid "Group Name"
2930 msgstr "Nombre de grupo"
2932 #: src/editgroup.c:342
2933 msgid "Available Addresses"
2934 msgstr "Direcciones disponibles"
2936 #: src/editgroup.c:375
2937 msgid "Addresses in Group"
2938 msgstr "Direcciones en el grupo"
2940 #: src/editgroup.c:494
2941 msgid "Edit group details"
2942 msgstr "Editar detalles del grupo"
2944 #: src/editgroup.c:496
2945 msgid "Add new group"
2946 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2948 #: src/editgroup.c:543
2949 msgid "Edit folder"
2950 msgstr "Editar carpeta"
2952 #: src/editgroup.c:543
2953 msgid "Input the new name of folder:"
2954 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2956 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2958 msgid "New folder"
2959 msgstr "Nueva carpeta"
2961 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2963 msgid "Input the name of new folder:"
2964 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2966 #: src/editjpilot.c:187
2967 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2968 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2970 #: src/editjpilot.c:199
2971 msgid "Select JPilot File"
2972 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2974 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2975 msgid "Edit JPilot Entry"
2976 msgstr "Editar entrada JPilot"
2978 #: src/editjpilot.c:281
2979 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2980 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2982 #: src/editjpilot.c:371
2983 msgid "Add New JPilot Entry"
2984 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2986 #: src/editldap_basedn.c:152
2987 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2988 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2990 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
2991 #: src/prefs_proxy.c:100
2992 msgid "Hostname"
2993 msgstr "Nombre de máquina"
2995 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
2997 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2998 msgid "Port"
2999 msgstr "Puerto"
3001 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3002 msgid "Search Base"
3003 msgstr "Base de búsqueda"
3005 #: src/editldap_basedn.c:219
3006 msgid "Available Search Base(s)"
3007 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3009 #: src/editldap_basedn.c:325
3010 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3011 msgstr ""
3012 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3014 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3015 msgid "Could not connect to server"
3016 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3018 #: src/editldap.c:152
3019 msgid "A Name must be supplied."
3020 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3022 #: src/editldap.c:164
3023 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3024 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3026 #: src/editldap.c:177
3027 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3028 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3030 #: src/editldap.c:278
3031 msgid "Connected successfully to server"
3032 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3034 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3035 msgid "Edit LDAP Server"
3036 msgstr "Editar servidor LDAP"
3038 #: src/editldap.c:436
3039 msgid "A name that you wish to call the server."
3040 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3042 #: src/editldap.c:449
3043 msgid ""
3044 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3045 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3046 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3047 "computer as Claws Mail."
3048 msgstr ""
3049 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
3050 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
3051 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3052 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3054 #: src/editldap.c:467
3055 msgid "STARTTLS"
3056 msgstr "STARTTLS"
3058 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3059 msgid "TLS"
3060 msgstr "TLS"
3062 #: src/editldap.c:472
3063 msgid ""
3064 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3065 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3066 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3067 "TLS_REQCERT fields)."
3068 msgstr ""
3069 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3070 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3071 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3073 #: src/editldap.c:477
3074 msgid ""
3075 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3076 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3077 "TLS_REQCERT fields)."
3078 msgstr ""
3079 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3080 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3081 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3083 #: src/editldap.c:487
3084 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3085 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3087 #: src/editldap.c:490
3088 msgid " Check Server "
3089 msgstr " Comprobar servidor "
3091 #: src/editldap.c:494
3092 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3093 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3095 #: src/editldap.c:507
3096 msgid ""
3097 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3098 "Examples include:\n"
3099 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3101 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3102 msgstr ""
3103 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
3104 "Algunos ejemplos:\n"
3105 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3107 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3109 #: src/editldap.c:518
3110 msgid ""
3111 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3112 "server."
3113 msgstr ""
3114 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3115 "disponibles en el servidor."
3117 #: src/editldap.c:572
3118 msgid "Search Attributes"
3119 msgstr "Atributos de búsqueda"
3121 #: src/editldap.c:582
3122 msgid ""
3123 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3124 "find a name or address."
3125 msgstr ""
3126 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3127 "encontrar un nombre o dirección."
3129 #: src/editldap.c:585
3130 msgid " Defaults "
3131 msgstr " Por omisión "
3133 #: src/editldap.c:589
3134 msgid ""
3135 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3136 "names and addresses during a name or address search process."
3137 msgstr ""
3138 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
3139 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3141 #: src/editldap.c:594
3142 msgid "Max Query Age (secs)"
3143 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3145 #: src/editldap.c:607
3146 msgid ""
3147 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3148 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3149 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3150 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3151 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3152 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3153 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3154 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3155 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3156 "more memory to cache results."
3157 msgstr ""
3158 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3159 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3160 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3161 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3162 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3163 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3164 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
3165 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
3166 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
3167 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
3169 #: src/editldap.c:623
3170 msgid "Include server in dynamic search"
3171 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3173 #: src/editldap.c:627
3174 msgid ""
3175 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3176 "address completion."
3177 msgstr ""
3178 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3179 "usar autocompletar direcciones."
3181 #: src/editldap.c:632
3182 msgid "Match names 'containing' search term"
3183 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3185 #: src/editldap.c:636
3186 msgid ""
3187 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3188 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3189 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3190 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3191 "for all searches against other address interfaces."
3192 msgstr ""
3193 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3194 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3195 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3196 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3197 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3198 "«comienza-con»."
3200 #: src/editldap.c:697
3201 msgid "Bind DN"
3202 msgstr "DN de enlace"
3204 #: src/editldap.c:707
3205 msgid ""
3206 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3207 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3208 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3209 "performing a search."
3210 msgstr ""
3211 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3212 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3213 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3214 "al realizar una búsqueda."
3216 #: src/editldap.c:713
3217 msgid "Bind Password"
3218 msgstr "Contraseña de enlace"
3220 #: src/editldap.c:724
3221 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3222 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
3224 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3225 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3226 #: src/prefs_proxy.c:144
3227 msgid "Show password"
3228 msgstr "Mostrar contraseña"
3230 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3231 msgid "Timeout (secs)"
3232 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3234 #: src/editldap.c:746
3235 msgid "The timeout period in seconds."
3236 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3238 #: src/editldap.c:749
3239 msgid "Maximum Entries"
3240 msgstr "N.º entradas máximas"
3242 #: src/editldap.c:761
3243 msgid ""
3244 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3245 msgstr ""
3246 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3247 "búsqueda."
3249 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3250 msgid "Basic"
3251 msgstr "Básicas"
3253 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3254 msgid "Extended"
3255 msgstr "Extendido"
3257 #: src/editldap.c:979
3258 msgid "Add New LDAP Server"
3259 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3261 #: src/edittags.c:135
3262 msgctxt "Window title"
3263 msgid "Tags configuration"
3264 msgstr "Configuración de etiquetas"
3266 #: src/edittags.c:140
3267 msgctxt "Window title"
3268 msgid "Modify tags"
3269 msgstr "Modificar etiquetas"
3271 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3272 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3273 msgid "Tag"
3274 msgstr "Etiqueta"
3276 #: src/edittags.c:232
3277 msgid "Delete tag"
3278 msgstr "Borrar etiqueta"
3280 #: src/edittags.c:233
3281 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3282 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3284 #: src/edittags.c:268
3285 msgid "Delete all tags"
3286 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3288 #: src/edittags.c:269
3289 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3290 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3292 #: src/edittags.c:441
3293 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3294 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3296 #: src/edittags.c:572
3297 msgid "New tag:"
3298 msgstr "Nueva etiqueta:"
3300 #: src/edittags.c:584
3301 msgid "Add the new tag"
3302 msgstr "Añadir la nueva etiqueta"
3304 #: src/edittags.c:589
3305 msgid "Delete the selected tag"
3306 msgstr "Borrar la etiqueta seleccionada"
3308 #: src/edittags.c:608
3309 msgid ""
3310 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3311 "Changes are immediately applied."
3312 msgstr ""
3313 "Seleccione la(s) etiqueta(s) para los mensajes.\n"
3314 "Los cambios se aplicarán inmediatamente."
3316 #: src/editvcard.c:94
3317 msgid "File does not appear to be vCard format."
3318 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3320 #: src/editvcard.c:106
3321 msgid "Select vCard File"
3322 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3324 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3325 msgid "Edit vCard Entry"
3326 msgstr "Editar entrada vCard"
3328 #: src/editvcard.c:262
3329 msgid "Add New vCard Entry"
3330 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3332 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3333 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3334 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3336 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3337 msgid "couldn't get xover range\n"
3338 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3340 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3341 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3342 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3344 #: src/exphtmldlg.c:105
3345 msgid "Please specify output directory and file to create."
3346 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3348 #: src/exphtmldlg.c:108
3349 msgid "Select stylesheet and formatting."
3350 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3352 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3353 msgid "File exported successfully."
3354 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3356 #: src/exphtmldlg.c:177
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "The HTML output directory '%s'\n"
3360 "does not exist. Do you want to create it?"
3361 msgstr ""
3362 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3363 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3365 #: src/exphtmldlg.c:180
3366 msgid "Create directory"
3367 msgstr "Crear directorio"
3369 #: src/exphtmldlg.c:190
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3375 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3376 "%s"
3378 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3379 msgid "Failed to Create Directory"
3380 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3382 #: src/exphtmldlg.c:235
3383 msgid "Error creating HTML file"
3384 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3386 #: src/exphtmldlg.c:324
3387 msgid "Select HTML output file"
3388 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3390 #: src/exphtmldlg.c:383
3391 msgid "HTML Output File"
3392 msgstr "Fichero HTML de salida"
3394 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3395 #: src/importldif.c:567
3396 msgid "B_rowse"
3397 msgstr "Explo_rar"
3399 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3400 msgid "Stylesheet"
3401 msgstr "Hoja de estilos"
3403 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3405 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3407 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3408 msgid "None"
3409 msgstr "Ninguno"
3411 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3412 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3413 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3414 msgid "Default"
3415 msgstr "Por omisión"
3417 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3419 msgid "Full"
3420 msgstr "Completo"
3422 #: src/exphtmldlg.c:451
3423 msgid "Custom"
3424 msgstr "Adecuado"
3426 #: src/exphtmldlg.c:452
3427 msgid "Custom-2"
3428 msgstr "Adecuado-2"
3430 #: src/exphtmldlg.c:453
3431 msgid "Custom-3"
3432 msgstr "Adecuado-3"
3434 #: src/exphtmldlg.c:454
3435 msgid "Custom-4"
3436 msgstr "Adecuado-4"
3438 #: src/exphtmldlg.c:459
3439 msgid "Full Name Format"
3440 msgstr "Formato de nombre completo"
3442 #: src/exphtmldlg.c:466
3443 msgid "First Name, Last Name"
3444 msgstr "Nombre, Apellidos"
3446 #: src/exphtmldlg.c:467
3447 msgid "Last Name, First Name"
3448 msgstr "Apellidos, Nombre"
3450 #: src/exphtmldlg.c:472
3451 msgid "Color Banding"
3452 msgstr "Bandas de color"
3454 #: src/exphtmldlg.c:476
3455 msgid "Format Email Links"
3456 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3458 #: src/exphtmldlg.c:480
3459 msgid "Format User Attributes"
3460 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3462 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3463 msgid "Address Book:"
3464 msgstr "Agenda de direcciones :"
3466 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3467 msgid "File Name:"
3468 msgstr "Nombre de fichero :"
3470 #: src/exphtmldlg.c:540
3471 msgid "Open with Web Browser"
3472 msgstr "Abrir con el navegador web"
3474 #: src/exphtmldlg.c:572
3475 msgid "Export Address Book to HTML File"
3476 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3478 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3479 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3480 msgid "_Previous"
3481 msgstr "A_nterior"
3483 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3484 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3485 msgid "_Next"
3486 msgstr "_Siguiente"
3488 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3489 msgid "File Info"
3490 msgstr "Información de fichero"
3492 #: src/exphtmldlg.c:639
3493 msgid "Format"
3494 msgstr "Formato"
3496 #: src/expldifdlg.c:107
3497 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3498 msgstr ""
3499 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3501 #: src/expldifdlg.c:110
3502 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3503 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3505 #: src/expldifdlg.c:187
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3509 "does not exist. OK to create new directory?"
3510 msgstr ""
3511 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3512 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3514 #: src/expldifdlg.c:190
3515 msgid "Create Directory"
3516 msgstr "Crear directorio"
3518 #: src/expldifdlg.c:199
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3525 "%s"
3527 #: src/expldifdlg.c:241
3528 msgid "Suffix was not supplied"
3529 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3531 #: src/expldifdlg.c:243
3532 msgid ""
3533 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3534 "you wish to proceed without a suffix?"
3535 msgstr ""
3536 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3537 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3539 #: src/expldifdlg.c:261
3540 msgid "Error creating LDIF file"
3541 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3543 #: src/expldifdlg.c:338
3544 msgid "Select LDIF output file"
3545 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3547 #: src/expldifdlg.c:397
3548 msgid "LDIF Output File"
3549 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3551 #: src/expldifdlg.c:427
3552 msgid ""
3553 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3554 "to:\n"
3555 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3556 msgstr ""
3557 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3558 "estilo de:\n"
3559 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3561 #: src/expldifdlg.c:433
3562 msgid ""
3563 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3564 "similar to:\n"
3565 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3566 msgstr ""
3567 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3568 "estilo de:\n"
3569 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3571 #: src/expldifdlg.c:439
3572 msgid ""
3573 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3574 "formatted similar to:\n"
3575 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3576 msgstr ""
3577 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3578 "un DN del estilo de:\n"
3579 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3581 #: src/expldifdlg.c:483
3582 msgid "Suffix"
3583 msgstr "Sufijo"
3585 #: src/expldifdlg.c:493
3586 msgid ""
3587 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3588 "entry. Examples include:\n"
3589 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3590 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3591 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3592 msgstr ""
3593 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3594 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3595 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3596 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3597 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3599 #: src/expldifdlg.c:500
3600 msgid "Relative DN"
3601 msgstr "DN relativo"
3603 #: src/expldifdlg.c:507
3604 msgid "Unique ID"
3605 msgstr "ID único"
3607 #: src/expldifdlg.c:514
3608 msgid ""
3609 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3610 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3611 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3612 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3613 "available RDN options that will be used to create the DN."
3614 msgstr ""
3615 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3616 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3617 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3618 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3619 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3620 "del DN."
3622 #: src/expldifdlg.c:531
3623 msgid "Use DN attribute if present in data"
3624 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3626 #: src/expldifdlg.c:535
3627 msgid ""
3628 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3629 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3630 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3631 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3632 msgstr ""
3633 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3634 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3635 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3636 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3637 "atributo DN."
3639 #: src/expldifdlg.c:544
3640 msgid "Exclude record if no Email Address"
3641 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3643 #: src/expldifdlg.c:548
3644 msgid ""
3645 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3646 "option to ignore these records."
3647 msgstr ""
3648 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3649 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3651 #: src/expldifdlg.c:637
3652 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3653 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3655 #: src/expldifdlg.c:704
3656 msgid "Distinguished Name"
3657 msgstr "Nombre distinguido"
3659 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3660 msgid "Export to mbox file"
3661 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3663 #: src/export.c:131
3664 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3665 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3667 #: src/export.c:142
3668 msgid "Source folder:"
3669 msgstr "Directorio de origen:"
3671 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3672 msgid "Mbox file:"
3673 msgstr "Fichero mbox:"
3675 #: src/export.c:198
3676 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3677 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3679 #: src/export.c:203
3680 msgid "Source folder can't be left empty."
3681 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3683 #: src/export.c:216
3684 msgid "Couldn't find the source folder."
3685 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3687 #: src/export.c:240
3688 msgid "Select exporting file"
3689 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3691 #: src/export.c:263
3692 msgid "Select folder to export"
3693 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3695 #: src/exporthtml.c:764
3696 msgid "Full Name"
3697 msgstr "Nombre completo"
3699 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3701 msgid "Attributes"
3702 msgstr "Atributos"
3704 #: src/exporthtml.c:971
3705 msgid "Claws Mail Address Book"
3706 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3708 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3709 msgid "Name already exists but is not a directory."
3710 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3712 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3713 msgid "No permissions to create directory."
3714 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3716 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3717 msgid "Name is too long."
3718 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3720 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3721 msgid "Not specified."
3722 msgstr "Sin especificar."
3724 #: src/file_checker.c:81
3725 #, c-format
3726 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3727 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3729 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3730 #, c-format
3731 msgid "Could not copy %s to %s"
3732 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3734 #: src/file_checker.c:105
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3738 "%s?"
3739 msgstr ""
3740 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3741 "de «%s»?"
3743 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3744 msgid "rule is not account-based\n"
3745 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3747 #: src/filtering.c:615
3748 msgid ""
3749 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3750 "messages\n"
3751 msgstr ""
3752 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta usada "
3753 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3755 #: src/filtering.c:621
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3759 "used to retrieve messages\n"
3760 msgstr ""
3761 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3762 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3764 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3765 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3766 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3767 msgid "NON_EXISTENT"
3768 msgstr "NO_EXISTENTE"
3770 #: src/filtering.c:631
3771 msgid ""
3772 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3773 "messages\n"
3774 msgstr ""
3775 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3776 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3778 #: src/filtering.c:639
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3782 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3783 msgstr ""
3784 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3785 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3787 #: src/filtering.c:658
3788 msgid ""
3789 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3790 msgstr ""
3791 "la regla no está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3792 "petición del usuario de todos modos\n"
3794 #: src/filtering.c:665
3795 msgid ""
3796 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3797 msgstr ""
3798 "la regla está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3799 "petición del usuario de todos modos\n"
3801 #: src/filtering.c:673
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3805 "request anyway\n"
3806 msgstr ""
3807 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3808 "reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
3810 #: src/filtering.c:696
3811 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3812 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3814 #: src/filtering.c:704
3815 #, c-format
3816 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3817 msgstr ""
3818 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3819 "del usuario\n"
3821 #: src/filtering.c:728
3822 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3823 msgstr ""
3824 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta actual\n"
3826 #: src/filtering.c:736
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3830 "name='%s']\n"
3831 msgstr ""
3832 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3833 "cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3835 #: src/filtering.c:747
3836 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3837 msgstr ""
3838 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3840 #: src/filtering.c:755
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3844 "[id=%d, name='%s']\n"
3845 msgstr ""
3846 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3847 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3849 #: src/filtering.c:795
3850 #, c-format
3851 msgid "applying action [ %s ]\n"
3852 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3854 #: src/filtering.c:800
3855 msgid "action could not apply\n"
3856 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3858 #: src/filtering.c:802
3859 #, c-format
3860 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3861 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3863 #: src/filtering.c:863
3864 #, c-format
3865 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3866 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3868 #: src/filtering.c:867
3869 #, c-format
3870 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3871 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3873 #: src/filtering.c:885
3874 #, c-format
3875 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3876 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3878 #: src/filtering.c:889
3879 #, c-format
3880 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3881 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3883 #: src/filtering.c:927
3884 msgid "undetermined"
3885 msgstr "indeterminada"
3887 #: src/filtering.c:931
3888 msgid "incorporation"
3889 msgstr "incorporación"
3891 #: src/filtering.c:935
3892 msgid "manually"
3893 msgstr "manualmente"
3895 #: src/filtering.c:939
3896 msgid "folder processing"
3897 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3899 #: src/filtering.c:943
3900 msgid "pre-processing"
3901 msgstr "pre-procesamiento"
3903 #: src/filtering.c:947
3904 msgid "post-processing"
3905 msgstr "post-procesamiento"
3907 #: src/filtering.c:962
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "filtering message (%s%s%s)\n"
3911 "%smessage file: %s\n"
3912 "%s%s %s\n"
3913 "%s%s %s\n"
3914 "%s%s %s\n"
3915 "%s%s %s\n"
3916 msgstr ""
3917 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3918 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 "%s%s %s\n"
3924 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3925 msgid ": "
3926 msgstr ": "
3928 #: src/filtering.c:971
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "filtering message (%s%s%s)\n"
3932 "%smessage file: %s\n"
3933 msgstr ""
3934 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3935 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3937 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3938 msgid "Inbox"
3939 msgstr "Entrada"
3941 #: src/folder.c:1596
3942 msgid "Sent"
3943 msgstr "Enviado"
3945 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3946 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3947 msgid "Queue"
3948 msgstr "Cola"
3950 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3951 msgid "Trash"
3952 msgstr "Papelera"
3954 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3955 msgid "Drafts"
3956 msgstr "Borradores"
3958 #: src/folder.c:2039
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing (%s)...\n"
3961 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3963 #: src/folder.c:3291
3964 #, c-format
3965 msgid "Copying %s to %s...\n"
3966 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3968 #: src/folder.c:3291
3969 #, c-format
3970 msgid "Moving %s to %s...\n"
3971 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3973 #: src/folder.c:3609
3974 #, c-format
3975 msgid "Updating cache for %s..."
3976 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3978 #: src/folder.c:4474
3979 msgid "Processing messages..."
3980 msgstr "Procesando mensajes..."
3982 #: src/folder.c:4609
3983 #, c-format
3984 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3985 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3987 #: src/folder.c:4868
3988 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3989 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3991 #: src/folder.c:4872
3992 msgid "A folder name can not end with a space."
3993 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3995 #: src/foldersel.c:252
3996 msgid "Select folder"
3997 msgstr "Seleccionar carpeta"
3999 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4001 msgid "NewFolder"
4002 msgstr "NuevaCarpeta"
4004 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4005 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4006 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
4008 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4009 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4013 #, c-format
4014 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4015 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4017 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4018 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4021 #, c-format
4022 msgid "The folder '%s' already exists."
4023 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4025 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4026 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4028 #, c-format
4029 msgid "Can't create the folder '%s'."
4030 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4032 #: src/folderview.c:250
4033 msgid "Mark all re_ad"
4034 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4036 #: src/folderview.c:251
4037 msgid "Mark all u_nread"
4038 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
4040 #: src/folderview.c:252
4041 msgid "Mark all read recursi_vely"
4042 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
4044 #: src/folderview.c:253
4045 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4046 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
4048 #: src/folderview.c:255
4049 msgid "R_un processing rules"
4050 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4052 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4053 msgid "_Search folder..."
4054 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4056 #: src/folderview.c:257
4057 msgid "Open on start-up"
4058 msgstr "Abrir al inicio"
4060 #: src/folderview.c:259
4061 msgid "Process_ing..."
4062 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4064 #: src/folderview.c:260
4065 msgid "Empty _trash..."
4066 msgstr "_Vaciar papelera..."
4068 #: src/folderview.c:261
4069 msgid "Send _queue..."
4070 msgstr "Enviar _cola..."
4072 #: src/folderview.c:268
4073 msgid "Set Displayed columns"
4074 msgstr "Establecer columnas visibles"
4076 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4077 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4078 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4079 msgid "New"
4080 msgstr "Nuevos"
4082 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4083 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4084 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4085 #: src/toolbar.c:522
4086 msgid "Unread"
4087 msgstr "No leídos"
4089 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4090 #: src/prefs_folder_column.c:80
4091 msgid "Total"
4092 msgstr "Total"
4094 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4095 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4096 msgid "#"
4097 msgstr "N.º"
4099 #: src/folderview.c:788
4100 msgid "Setting folder info..."
4101 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4103 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4104 msgid "Mark all as read"
4105 msgstr "Marcar todo como leído"
4107 #: src/folderview.c:874
4108 msgid ""
4109 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4110 "read?"
4111 msgstr ""
4112 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
4113 "como leídos?"
4115 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4116 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4117 msgstr ""
4118 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como leídos?"
4120 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4121 msgid "Mark all as unread"
4122 msgstr "Marcar todo como no leído"
4124 #: src/folderview.c:880
4125 msgid ""
4126 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4127 "unread?"
4128 msgstr ""
4129 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
4130 "como no leídos?"
4132 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4134 msgstr ""
4135 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como no leídos?"
4137 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4138 #, c-format
4139 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4140 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
4142 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4143 #, c-format
4144 msgid "Scanning folder %s..."
4145 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4147 #: src/folderview.c:1112
4148 msgid "Rebuild folder tree"
4149 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4151 #: src/folderview.c:1113
4152 msgid ""
4153 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4154 msgstr ""
4155 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4157 #: src/folderview.c:1123
4158 msgid "Rebuilding folder tree..."
4159 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4161 #: src/folderview.c:1125
4162 msgid "Scanning folder tree..."
4163 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4165 #: src/folderview.c:1214
4166 #, c-format
4167 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4168 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4170 #: src/folderview.c:1267
4171 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4172 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4174 #: src/folderview.c:2244
4175 #, c-format
4176 msgid "Closing folder %s..."
4177 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4179 #: src/folderview.c:2346
4180 #, c-format
4181 msgid "Opening folder %s..."
4182 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4184 #: src/folderview.c:2364
4185 msgid "Folder could not be opened."
4186 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4188 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4189 msgid "Empty trash"
4190 msgstr "Vaciar papelera"
4192 #: src/folderview.c:2505
4193 msgid "Delete all messages in trash?"
4194 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4196 #: src/folderview.c:2506
4197 msgid "_Empty trash"
4198 msgstr "_Vaciar papelera"
4200 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4201 msgid "Offline warning"
4202 msgstr "Notificación conexión"
4204 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4205 msgid "You're working offline. Override?"
4206 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4208 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4209 msgid "Send queued messages"
4210 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4212 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4213 msgid "Send all queued messages?"
4214 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4216 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4217 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4218 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4220 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4227 "%s"
4229 #: src/folderview.c:2670
4230 #, c-format
4231 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4232 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4234 #: src/folderview.c:2671
4235 #, c-format
4236 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4237 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4239 #: src/folderview.c:2673
4240 msgid "Copy folder"
4241 msgstr "Copiar carpeta"
4243 #: src/folderview.c:2673
4244 msgid "Move folder"
4245 msgstr "Mover carpeta"
4247 #: src/folderview.c:2684
4248 #, c-format
4249 msgid "Copying %s to %s..."
4250 msgstr "Copiando %s a %s..."
4252 #: src/folderview.c:2684
4253 #, c-format
4254 msgid "Moving %s to %s..."
4255 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4257 #: src/folderview.c:2718
4258 msgid "Source and destination are the same."
4259 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4261 #: src/folderview.c:2721
4262 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4263 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4265 #: src/folderview.c:2722
4266 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4267 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4269 #: src/folderview.c:2725
4270 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4271 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4273 #: src/folderview.c:2728
4274 msgid "Copy failed!"
4275 msgstr "¡Copiar falló!"
4277 #: src/folderview.c:2728
4278 msgid "Move failed!"
4279 msgstr "¡Mover falló!"
4281 #: src/folderview.c:2778
4282 #, c-format
4283 msgid "Processing configuration for folder %s"
4284 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4286 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4287 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4288 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4290 #: src/grouplistdialog.c:158
4291 msgid "Newsgroup subscription"
4292 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4294 #: src/grouplistdialog.c:175
4295 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4296 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4298 #: src/grouplistdialog.c:189
4299 msgid "Find groups:"
4300 msgstr "Buscar grupos:"
4302 #: src/grouplistdialog.c:198
4303 msgid " Search "
4304 msgstr " Buscar "
4306 #: src/grouplistdialog.c:212
4307 msgid "Newsgroup name"
4308 msgstr "Nombre de grupo"
4310 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4311 msgid "Messages"
4312 msgstr "Mensajes"
4314 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4315 msgid "Type"
4316 msgstr "Tipo"
4318 #: src/grouplistdialog.c:236
4319 msgid "_Refresh"
4320 msgstr "_Refrescar"
4322 #: src/grouplistdialog.c:354
4323 msgid "moderated"
4324 msgstr "moderado"
4326 #: src/grouplistdialog.c:356
4327 msgid "read-only"
4328 msgstr "solo lectura"
4330 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4333 msgid "unknown"
4334 msgstr "desconocido"
4336 #: src/grouplistdialog.c:433
4337 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4338 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4340 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4341 msgid "Done."
4342 msgstr "Hecho."
4344 #: src/grouplistdialog.c:506
4345 #, c-format
4346 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4347 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4349 #: src/gtk/about.c:134
4350 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4351 msgstr ""
4352 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4354 #: src/gtk/about.c:137
4355 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4356 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4358 #: src/gtk/about.c:142
4359 msgid ""
4360 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4361 msgstr ""
4362 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4364 #: src/gtk/about.c:148
4365 msgid ""
4366 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4367 "the Claws Mail project you can do so at:"
4368 msgstr ""
4369 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4370 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4372 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4373 msgid ""
4374 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4375 "The Claws Mail Team\n"
4376 "and Hiroyuki Yamamoto"
4377 msgstr ""
4378 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4379 "El equipo de Claws Mail\n"
4380 "e Hiroyuki Yamamoto"
4382 #: src/gtk/about.c:169
4383 msgid "System Information\n"
4384 msgstr "Información del sistema\n"
4386 #: src/gtk/about.c:175
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4390 "Operating System: %s %s (%s)"
4391 msgstr ""
4392 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4393 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4395 #: src/gtk/about.c:185
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4399 "Operating System: %s"
4400 msgstr ""
4401 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4402 "Sistema operativo: %s"
4404 #: src/gtk/about.c:195
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4408 "Operating System: unknown"
4409 msgstr ""
4410 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4411 "Sistema operativo: desconocido"
4413 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4414 msgid "The Claws Mail Team"
4415 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4417 #: src/gtk/about.c:273
4418 msgid "Previous team members"
4419 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4421 #: src/gtk/about.c:292
4422 msgid "The translation team"
4423 msgstr "El equipo de traducción"
4425 #: src/gtk/about.c:311
4426 msgid "Documentation team"
4427 msgstr "El equipo de documentación"
4429 #: src/gtk/about.c:329
4430 msgid "Logo"
4431 msgstr "Logotipo"
4433 #: src/gtk/about.c:348
4434 msgid "Icons"
4435 msgstr "Iconos"
4437 #: src/gtk/about.c:367
4438 msgid "Contributors"
4439 msgstr "Contribuciones"
4441 #: src/gtk/about.c:416
4442 msgid "Compiled-in Features"
4443 msgstr "Características incluidas al compilar"
4445 #: src/gtk/about.c:433
4446 msgctxt "compface"
4447 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4448 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4450 #: src/gtk/about.c:443
4451 msgctxt "Enchant"
4452 msgid "adds support for spell checking\n"
4453 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4455 #: src/gtk/about.c:453
4456 msgctxt "GnuTLS"
4457 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4458 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4460 #: src/gtk/about.c:463
4461 msgctxt "iconv"
4462 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4463 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4465 #: src/gtk/about.c:473
4466 msgctxt "IPv6"
4467 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4468 msgstr "Añade soporte para direcciones IPv6\n"
4470 #: src/gtk/about.c:483
4471 msgctxt "JPilot"
4472 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4473 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4475 #: src/gtk/about.c:493
4476 msgctxt "LDAP"
4477 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4478 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4480 #: src/gtk/about.c:503
4481 msgctxt "libetpan"
4482 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4483 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4485 #: src/gtk/about.c:513
4486 msgctxt "librSVG"
4487 msgid "adds support for SVG themes\n"
4488 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4490 #: src/gtk/about.c:523
4491 msgctxt "libSM"
4492 msgid "adds support for session handling\n"
4493 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4495 #: src/gtk/about.c:533
4496 msgctxt "NetworkManager"
4497 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4498 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4500 #: src/gtk/about.c:543
4501 msgctxt "OAuth2"
4502 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4503 msgstr "Añade soporte para la autenticación OAuth2\n"
4505 #: src/gtk/about.c:576
4506 msgid ""
4507 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4508 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4509 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4510 msgstr ""
4511 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4512 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4513 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4514 "posterior."
4516 #: src/gtk/about.c:583
4517 msgid ""
4518 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4519 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4520 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4521 "more details."
4522 msgstr ""
4523 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4524 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4525 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4526 "License para más detalles."
4528 #: src/gtk/about.c:601
4529 msgid ""
4530 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4531 "this program. If not, see "
4532 msgstr ""
4533 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4534 "este programa; en caso contrario, vea "
4536 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4537 msgid "Session statistics\n"
4538 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4540 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4541 #, c-format
4542 msgid "Started: %s\n"
4543 msgstr "Iniciado: %s\n"
4545 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4546 msgid "Incoming traffic\n"
4547 msgstr "Tráfico entrante\n"
4549 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4550 #, c-format
4551 msgid "Received messages: %d\n"
4552 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4554 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4555 #, c-format
4556 msgid "Spam messages: %d\n"
4557 msgstr "Mensajes basura: %d\n"
4559 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4560 msgid "Outgoing traffic\n"
4561 msgstr "Tráfico saliente\n"
4563 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4564 #, c-format
4565 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4566 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4568 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4569 #, c-format
4570 msgid "Replied messages: %d\n"
4571 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4573 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4574 #, c-format
4575 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4576 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4578 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4579 #, c-format
4580 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4581 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4583 #: src/gtk/about.c:816
4584 msgid "About Claws Mail"
4585 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4587 #: src/gtk/about.c:891
4588 msgid "_Info"
4589 msgstr "_Información"
4591 #: src/gtk/about.c:897
4592 msgid "_Authors"
4593 msgstr "_Autores"
4595 #: src/gtk/about.c:903
4596 msgid "_Features"
4597 msgstr "_Características"
4599 #: src/gtk/about.c:909
4600 msgid "_License"
4601 msgstr "_Licencia"
4603 #: src/gtk/about.c:917
4604 msgid "_Release Notes"
4605 msgstr "_Notas de la versión"
4607 #: src/gtk/about.c:923
4608 msgid "_Statistics"
4609 msgstr "E_stadísticas"
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4612 msgid "Orange"
4613 msgstr "Naranja"
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4616 msgid "Red"
4617 msgstr "Rojo"
4619 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4620 msgid "Pink"
4621 msgstr "Rosa"
4623 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4624 msgid "Sky blue"
4625 msgstr "Azul cielo"
4627 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4628 msgid "Blue"
4629 msgstr "Azul"
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4632 msgid "Green"
4633 msgstr "Verde"
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4636 msgid "Brown"
4637 msgstr "Marrón"
4639 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4640 msgid "Grey"
4641 msgstr "Gris"
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4644 msgid "Light brown"
4645 msgstr "Marrón claro"
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4648 msgid "Dark red"
4649 msgstr "Rojo oscuro"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4652 msgid "Dark pink"
4653 msgstr "Rosa oscuro"
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4656 msgid "Steel blue"
4657 msgstr "Azul acero"
4659 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4660 msgid "Gold"
4661 msgstr "Dorado"
4663 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4664 msgid "Bright green"
4665 msgstr "Verde brillante"
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4668 msgid "Magenta"
4669 msgstr "Magenta"
4671 #: src/gtk/foldersort.c:230
4672 msgid "Set mailbox order"
4673 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4675 #: src/gtk/foldersort.c:266
4676 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4677 msgstr ""
4678 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4679 "carpetas."
4681 #: src/gtk/foldersort.c:300
4682 msgid "Mailboxes"
4683 msgstr "Buzones"
4685 #: src/gtk/foldersort.c:316
4686 msgid "Move the selected mailbox up"
4687 msgstr "Mover arriba el buzón seleccionado"
4689 #: src/gtk/foldersort.c:322
4690 msgid "Move the selected mailbox down"
4691 msgstr "Mover abajo el buzón seleccionado"
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4694 msgid "No dictionary selected."
4695 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4697 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4698 #, c-format
4699 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4700 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4703 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4704 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4707 #, c-format
4708 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4709 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4712 msgid "No misspelled word found."
4713 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4716 msgid "Replace unknown word"
4717 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4720 #, c-format
4721 msgid "Replace \"%s\" with: "
4722 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4725 msgid ""
4726 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4727 "will learn from mistake.\n"
4728 msgstr ""
4729 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4730 "de carro se aprenderá del error.\n"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4733 msgid "More..."
4734 msgstr "Más..."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4737 #, c-format
4738 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4739 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4742 msgid "Accept in this session"
4743 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4746 msgid "Add to personal dictionary"
4747 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4750 msgid "Replace with..."
4751 msgstr "Sustituir por..."
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4754 #, c-format
4755 msgid "Check with %s"
4756 msgstr " Comprobar con %s"
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4759 msgid "(no suggestions)"
4760 msgstr "(no hay sugerencias)"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4763 #, c-format
4764 msgid "Dictionary: %s"
4765 msgstr "Diccionario: %s"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4768 #, c-format
4769 msgid "Use alternate (%s)"
4770 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4773 msgid "Use both dictionaries"
4774 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4777 msgid "Check while typing"
4778 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4784 "%s"
4785 msgstr ""
4786 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4787 "%s"
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4796 "%s"
4798 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4799 msgid "Failed: no service record found."
4800 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4802 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4803 msgid "Failed: network error."
4804 msgstr "Falló: error de la red."
4806 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4809 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4811 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4812 msgid "Configuring..."
4813 msgstr "Configurando..."
4815 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4816 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4817 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4818 msgid "Date"
4819 msgstr "Fecha"
4821 #: src/gtk/headers.h:9
4822 msgid "Date:"
4823 msgstr "Fecha:"
4825 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4826 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4827 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4828 #: src/summaryview.c:465
4829 msgid "From"
4830 msgstr "Desde"
4832 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4833 msgid "From:"
4834 msgstr "Desde:"
4836 #: src/gtk/headers.h:11
4837 msgid "Sender"
4838 msgstr "Remitente"
4840 #: src/gtk/headers.h:11
4841 msgid "Sender:"
4842 msgstr "Remitente:"
4844 #: src/gtk/headers.h:12
4845 msgid "Reply-To"
4846 msgstr "Responder-A"
4848 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4850 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4851 #: src/summaryview.c:466
4852 msgid "To"
4853 msgstr "Para"
4855 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4856 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4857 msgid "Cc"
4858 msgstr "Cc"
4860 #: src/gtk/headers.h:15
4861 msgid "Bcc"
4862 msgstr "Bcc"
4864 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4865 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4866 msgid "Message-ID"
4867 msgstr "ID-Mensaje"
4869 #: src/gtk/headers.h:16
4870 msgid "Message-ID:"
4871 msgstr "ID-Mensaje:"
4873 #: src/gtk/headers.h:17
4874 msgid "In-Reply-To"
4875 msgstr "En-Respuesta-A"
4877 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4878 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4879 msgid "References"
4880 msgstr "Referencias"
4882 #: src/gtk/headers.h:18
4883 msgid "References:"
4884 msgstr "Referencias:"
4886 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4887 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4888 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4889 #: src/summaryview.c:464
4890 msgid "Subject"
4891 msgstr "Asunto"
4893 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4894 #: src/summary_search.c:435
4895 msgid "Subject:"
4896 msgstr "Asunto:"
4898 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4899 msgid "Comments"
4900 msgstr "Comentarios"
4902 #: src/gtk/headers.h:20
4903 msgid "Comments:"
4904 msgstr "Comentarios:"
4906 #: src/gtk/headers.h:21
4907 msgid "Keywords"
4908 msgstr "Palabras-Clave"
4910 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4911 msgid "Keywords:"
4912 msgstr "Palabras-Clave:"
4914 #: src/gtk/headers.h:22
4915 msgid "Resent-Date"
4916 msgstr "Reenvío-Fecha"
4918 #: src/gtk/headers.h:22
4919 msgid "Resent-Date:"
4920 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4922 #: src/gtk/headers.h:23
4923 msgid "Resent-From"
4924 msgstr "Reenvío-Desde"
4926 #: src/gtk/headers.h:23
4927 msgid "Resent-From:"
4928 msgstr "Reenvío-Desde:"
4930 #: src/gtk/headers.h:24
4931 msgid "Resent-Sender"
4932 msgstr "Reenvío-Remitente"
4934 #: src/gtk/headers.h:24
4935 msgid "Resent-Sender:"
4936 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4938 #: src/gtk/headers.h:25
4939 msgid "Resent-To"
4940 msgstr "Reenvío-Para"
4942 #: src/gtk/headers.h:25
4943 msgid "Resent-To:"
4944 msgstr "Reenvío-Para:"
4946 #: src/gtk/headers.h:26
4947 msgid "Resent-Cc"
4948 msgstr "Reenvío-Cc"
4950 #: src/gtk/headers.h:26
4951 msgid "Resent-Cc:"
4952 msgstr "Reenvío-Cc:"
4954 #: src/gtk/headers.h:27
4955 msgid "Resent-Bcc"
4956 msgstr "Reenvío-Bcc"
4958 #: src/gtk/headers.h:27
4959 msgid "Resent-Bcc:"
4960 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4962 #: src/gtk/headers.h:28
4963 msgid "Resent-Message-ID"
4964 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4966 #: src/gtk/headers.h:28
4967 msgid "Resent-Message-ID:"
4968 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4970 #: src/gtk/headers.h:29
4971 msgid "Return-Path"
4972 msgstr "Ruta-Retorno:"
4974 #: src/gtk/headers.h:29
4975 msgid "Return-Path:"
4976 msgstr "Ruta-Retorno:"
4978 #: src/gtk/headers.h:30
4979 msgid "Received"
4980 msgstr "Recibido"
4982 #: src/gtk/headers.h:30
4983 msgid "Received:"
4984 msgstr "Recibido:"
4986 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4987 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4988 msgid "Newsgroups"
4989 msgstr "Grupos"
4991 #: src/gtk/headers.h:34
4992 msgid "Followup-To"
4993 msgstr "Seguimiento-A"
4995 #: src/gtk/headers.h:35
4996 msgid "Delivered-To"
4997 msgstr "Distribuido-A"
4999 #: src/gtk/headers.h:35
5000 msgid "Delivered-To:"
5001 msgstr "Distribuido-A:"
5003 #: src/gtk/headers.h:36
5004 msgid "Seen"
5005 msgstr "Visto"
5007 #: src/gtk/headers.h:36
5008 msgid "Seen:"
5009 msgstr "Visto:"
5011 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5013 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5014 #: src/summaryview.c:2894
5015 msgid "Status"
5016 msgstr "Estado"
5018 #: src/gtk/headers.h:37
5019 msgid "Status:"
5020 msgstr "Estado:"
5022 #: src/gtk/headers.h:38
5023 msgid "Face"
5024 msgstr "Face"
5026 #: src/gtk/headers.h:38
5027 msgid "Face:"
5028 msgstr "Face:"
5030 #: src/gtk/headers.h:39
5031 msgid "Disposition-Notification-To"
5032 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5034 #: src/gtk/headers.h:39
5035 msgid "Disposition-Notification-To:"
5036 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5038 #: src/gtk/headers.h:40
5039 msgid "Return-Receipt-To"
5040 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5042 #: src/gtk/headers.h:40
5043 msgid "Return-Receipt-To:"
5044 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5046 #: src/gtk/headers.h:41
5047 msgid "User-Agent"
5048 msgstr "Agente-Usuario"
5050 #: src/gtk/headers.h:41
5051 msgid "User-Agent:"
5052 msgstr "Agente-Usuario:"
5054 #: src/gtk/headers.h:42
5055 msgid "Content-Type"
5056 msgstr "Tipo-Contenido"
5058 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5059 msgid "Content-Type:"
5060 msgstr "Tipo-Contenido:"
5062 #: src/gtk/headers.h:43
5063 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5064 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5066 #: src/gtk/headers.h:43
5067 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5068 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5070 #: src/gtk/headers.h:44
5071 msgid "MIME-Version"
5072 msgstr "Versión-MIME"
5074 #: src/gtk/headers.h:44
5075 msgid "MIME-Version:"
5076 msgstr "Versión-MIME:"
5078 #: src/gtk/headers.h:45
5079 msgid "Precedence"
5080 msgstr "Precedencia"
5082 #: src/gtk/headers.h:45
5083 msgid "Precedence:"
5084 msgstr "Precedencia:"
5086 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5087 msgid "Organization"
5088 msgstr "Organización"
5090 #: src/gtk/headers.h:46
5091 msgid "Organization:"
5092 msgstr "Organización:"
5094 #: src/gtk/headers.h:48
5095 msgid "Mailing-List"
5096 msgstr "Lista-Correo"
5098 #: src/gtk/headers.h:48
5099 msgid "Mailing-List:"
5100 msgstr "Lista-Correo:"
5102 #: src/gtk/headers.h:49
5103 msgid "List-Post"
5104 msgstr "Lista-Enviar"
5106 #: src/gtk/headers.h:49
5107 msgid "List-Post:"
5108 msgstr "Lista-Enviar:"
5110 #: src/gtk/headers.h:50
5111 msgid "List-Subscribe"
5112 msgstr "Lista-Suscribir"
5114 #: src/gtk/headers.h:50
5115 msgid "List-Subscribe:"
5116 msgstr "Lista-Suscribir:"
5118 #: src/gtk/headers.h:51
5119 msgid "List-Unsubscribe"
5120 msgstr "Lista-Desuscribir"
5122 #: src/gtk/headers.h:51
5123 msgid "List-Unsubscribe:"
5124 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5126 #: src/gtk/headers.h:52
5127 msgid "List-Help"
5128 msgstr "Lista-Ayuda"
5130 #: src/gtk/headers.h:52
5131 msgid "List-Help:"
5132 msgstr "Lista-Ayuda:"
5134 #: src/gtk/headers.h:53
5135 msgid "List-Archive"
5136 msgstr "Lista-Archivo"
5138 #: src/gtk/headers.h:53
5139 msgid "List-Archive:"
5140 msgstr "Lista-Archivo:"
5142 #: src/gtk/headers.h:54
5143 msgid "List-Owner"
5144 msgstr "Lista-Propietario"
5146 #: src/gtk/headers.h:54
5147 msgid "List-Owner:"
5148 msgstr "Lista-Propietario:"
5150 #: src/gtk/headers.h:56
5151 msgid "X-Label"
5152 msgstr "X-Label"
5154 #: src/gtk/headers.h:56
5155 msgid "X-Label:"
5156 msgstr "X-Label:"
5158 #: src/gtk/headers.h:57
5159 msgid "X-Mailer"
5160 msgstr "X-Mailer"
5162 #: src/gtk/headers.h:57
5163 msgid "X-Mailer:"
5164 msgstr "X-Mailer:"
5166 #: src/gtk/headers.h:58
5167 msgid "X-Status"
5168 msgstr "X-Status"
5170 #: src/gtk/headers.h:58
5171 msgid "X-Status:"
5172 msgstr "X-Status:"
5174 #: src/gtk/headers.h:59
5175 msgid "X-Face"
5176 msgstr "X-Face"
5178 #: src/gtk/headers.h:59
5179 msgid "X-Face:"
5180 msgstr "X-Face:"
5182 #: src/gtk/headers.h:60
5183 msgid "X-No-Archive"
5184 msgstr "X-No-Archive"
5186 #: src/gtk/headers.h:60
5187 msgid "X-No-Archive:"
5188 msgstr "X-No-Archive:"
5190 #: src/gtk/headers.h:63
5191 msgid "In reply to"
5192 msgstr "En respuesta a"
5194 #: src/gtk/headers.h:63
5195 msgid "In reply to:"
5196 msgstr "En respuesta a:"
5198 #: src/gtk/headers.h:64
5199 msgid "To or Cc"
5200 msgstr "Para o Cc"
5202 #: src/gtk/headers.h:64
5203 msgid "To or Cc:"
5204 msgstr "Para o Cc:"
5206 #: src/gtk/headers.h:65
5207 msgid "From, To or Subject"
5208 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5210 #: src/gtk/headers.h:65
5211 msgid "From, To or Subject:"
5212 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5214 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5215 msgid "New message"
5216 msgstr "Mensaje nuevo"
5218 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5219 msgid "Unread message"
5220 msgstr "Mensaje sin leer"
5222 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5223 msgid "Message has been replied to"
5224 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5226 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5227 msgid "Message has been forwarded"
5228 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5230 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5231 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5232 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5234 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5235 msgid "Message is in an ignored thread"
5236 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5238 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5239 msgid "Message is in a watched thread"
5240 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5242 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5243 msgid "Message is spam"
5244 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5246 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5247 msgid "Message has attachment(s)"
5248 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5250 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5251 msgid "Digitally signed message"
5252 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5254 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5255 msgid "Encrypted message"
5256 msgstr "Mensaje cifrado"
5258 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5259 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5260 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5262 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5263 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5264 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5266 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5267 msgid "Marked message"
5268 msgstr "Mensaje marcado"
5270 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5271 msgid "Message is marked for deletion"
5272 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5274 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5275 msgid "Message is marked for moving"
5276 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5278 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5279 msgid "Message is marked for copying"
5280 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5282 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5283 msgid "Locked message"
5284 msgstr "Mensaje bloqueado"
5286 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5287 msgid "Folder (normal, opened)"
5288 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5290 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5291 msgid "Folder with read messages hidden"
5292 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5294 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5295 msgid "Folder contains marked messages"
5296 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5298 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5299 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5300 msgstr "Carpeta IMAP que únicamente contiene sub-carpetas"
5302 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5303 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5304 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
5306 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5307 msgid "Icon Legend"
5308 msgstr "Leyenda de iconos"
5310 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5311 msgid ""
5312 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5313 msgstr ""
5314 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
5315 "carpetas:"
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5318 #, c-format
5319 msgid "Input password for %s on %s:"
5320 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5324 #, c-format
5325 msgid "Input password for %s:"
5326 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5329 msgid "Input password:"
5330 msgstr "Introduzca contraseña:"
5332 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5334 msgid "Input password"
5335 msgstr "Introducir contraseña"
5337 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5338 msgid "Remember password for this session"
5339 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5341 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5342 msgid "Remember this"
5343 msgstr "Recordar esto"
5345 #: src/gtk/logwindow.c:419
5346 msgid "_Go to last error"
5347 msgstr "_Ir al último error"
5349 #: src/gtk/logwindow.c:426
5350 msgid "Clear _Log"
5351 msgstr "_Limpiar traza"
5353 #: src/gtk/menu.c:138
5354 msgid "Warning:"
5355 msgstr "Aviso:"
5357 #: src/gtk/menu.c:139
5358 msgid ""
5359 "This URL was too long for displaying and\n"
5360 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5361 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5362 msgstr ""
5363 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5364 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5365 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5367 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 "\n"
5371 "Version: "
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "\n"
5375 "Versión: "
5377 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5378 msgid "Error: "
5379 msgstr "Error: "
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5382 msgid "Plugin is not functional."
5383 msgstr "El módulo no está operativo."
5385 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5386 msgid "Select the Plugins to load"
5387 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The following error occurred while loading %s:\n"
5393 "\n"
5394 "%s\n"
5395 msgstr ""
5396 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5397 "\n"
5398 "%s\n"
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5402 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5407 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5408 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5409 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5411 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5423 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5426 msgid "Plugins"
5427 msgstr "Módulos"
5429 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5430 msgid "_Load..."
5431 msgstr "_Cargar..."
5433 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5434 msgid "_Unload"
5435 msgstr "_Descargar"
5437 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5438 msgid "Description"
5439 msgstr "Descripción"
5441 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5442 #, c-format
5443 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5444 msgstr ""
5445 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5447 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5448 msgid "Click here to load one or more plugins"
5449 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5451 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5452 msgid "Unload the selected plugin"
5453 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5455 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5456 msgid "Loaded plugins"
5457 msgstr "Módulos cargados"
5459 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5462 msgid "_Apply"
5463 msgstr "_Aplicar"
5465 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5466 msgid "Page Index"
5467 msgstr "Índice de páginas"
5469 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5470 msgid "_Hide"
5471 msgstr "_Ocultar"
5473 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5474 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5475 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5476 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5477 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5478 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5479 msgid "Account"
5480 msgstr "Cuenta"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5483 msgid "all messages"
5484 msgstr "todos los mensajes"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5487 msgid "messages whose age is greater than # days"
5488 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5491 msgid "messages whose age is less than # days"
5492 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5495 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5496 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5499 msgid "messages whose age is less than # hours"
5500 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5503 msgid "messages which contain S in the message body"
5504 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5507 msgid "messages which contain S in the whole message"
5508 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5511 msgid "messages carbon-copied to S"
5512 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5515 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5516 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5519 msgid "deleted messages"
5520 msgstr "mensajes borrados"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5523 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5524 msgstr ""
5525 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5528 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5529 msgstr ""
5530 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5533 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5534 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5537 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5538 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5541 msgid "messages originating from user S"
5542 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5545 msgid "forwarded messages"
5546 msgstr "mensajes reenviados"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5549 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5550 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5553 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5554 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5557 msgid "messages which have attachments"
5558 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5561 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5562 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5565 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5566 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5569 msgid "messages which are marked with color #"
5570 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5573 msgid "locked messages"
5574 msgstr "mensajes bloqueados"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5577 msgid "messages which are in newsgroup S"
5578 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5581 msgid "new messages"
5582 msgstr "mensajes nuevos"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5585 msgid "old messages"
5586 msgstr "mensajes antiguos"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5589 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5590 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5593 msgid "messages which you have replied to"
5594 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5597 msgid "read messages"
5598 msgstr "mensajes leídos"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5601 msgid "messages which contain S in subject"
5602 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5605 msgid "messages whose score is equal to # points"
5606 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5609 msgid "messages whose score is greater than # points"
5610 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5613 msgid "messages whose score is lower than # points"
5614 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5617 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5618 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5621 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5622 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5625 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5626 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5629 msgid "messages which have been sent to S"
5630 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5633 msgid "messages which tags contain S"
5634 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5637 msgid "messages which have tag(s)"
5638 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5641 msgid "marked messages"
5642 msgstr "mensajes marcados"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5645 msgid "unread messages"
5646 msgstr "mensajes sin leer"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5649 msgid "messages which contain V in header H"
5650 msgstr "mensajes que contienen V en la cabecera H"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5653 msgid "messages which contain S in References header"
5654 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5657 #, c-format
5658 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5659 msgstr ""
5660 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5661 "mensaje"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5664 msgid "logical AND operator"
5665 msgstr "operador Y lógico"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5668 msgid "logical OR operator"
5669 msgstr "operador O lógico"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5672 msgid "logical NOT operator"
5673 msgstr "operador NO lógico"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5676 msgid "case sensitive search"
5677 msgstr "sensible a mayús./minús."
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5680 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5681 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5684 msgid ""
5685 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5686 "operators with the expressions above"
5687 msgstr ""
5688 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5689 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5692 msgid "Extended Search"
5693 msgstr "Búsqueda extendida"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5696 msgid ""
5697 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5698 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5699 "The following symbols can be used:"
5700 msgstr ""
5701 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5702 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5703 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5706 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5707 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5710 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5711 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5714 msgid "Recursive"
5715 msgstr "Recursivo"
5717 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5718 msgid "Sticky"
5719 msgstr "Pegajoso"
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5722 msgid "Type-ahead"
5723 msgstr "Mientras teclea"
5725 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5726 msgid "Run on select"
5727 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5729 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5731 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5732 #: src/summary_search.c:317
5733 msgid "C_lear"
5734 msgstr "_Limpiar"
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5737 msgid "Clear the current search"
5738 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5741 msgid "Edit search criteria"
5742 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5746 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5747 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5748 #: src/ssl_manager.c:216
5749 msgid "_Information"
5750 msgstr "_Información"
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5753 msgid "Information about extended symbols"
5754 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5758 msgid "E_dit"
5759 msgstr "E_ditar"
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5762 #, c-format
5763 msgid "Correct%s"
5764 msgstr "Correcto%s"
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5767 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5768 msgid " (expired)"
5769 msgstr " (expirado)"
5771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5772 msgid "Owner"
5773 msgstr "Propietario"
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5776 msgid "Signer"
5777 msgstr "Firmante"
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5780 msgid "Name: "
5781 msgstr "Nombre: "
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5784 msgid "Organization: "
5785 msgstr "Organización: "
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5788 msgid "Location: "
5789 msgstr "Localización: "
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5792 msgid "Fingerprint: \n"
5793 msgstr "Huella: \n"
5795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5796 msgid "Signature status: "
5797 msgstr "Estado de la firma: "
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5800 msgid "Expired on: "
5801 msgstr "Caducado en: "
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5804 msgid "Expires on: "
5805 msgstr "Caduca en: "
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5808 #, c-format
5809 msgid "TLS certificate for %s"
5810 msgstr "Certificado TLS para %s"
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5816 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5817 "\n"
5818 msgstr ""
5819 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5820 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Certificate for %s is unknown.\n"
5826 "%sDo you want to accept it?"
5827 msgstr ""
5828 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5829 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5833 msgid "Correct"
5834 msgstr "Correcto"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5838 #, c-format
5839 msgid "Signature status: %s"
5840 msgstr "Estado de la firma: %s"
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5843 msgid "_View certificate"
5844 msgstr "_Mostrar certificado"
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5847 msgid "TLS certificate is invalid"
5848 msgstr "Certificado TLS inválido"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5851 msgid "TLS certificate is unknown"
5852 msgstr "Certificado TLS desconocido"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5856 msgid "_Cancel connection"
5857 msgstr "_Cancelar conexión"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5860 msgid "_Accept and save"
5861 msgstr "_Aceptar y guardar"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate for %s is expired.\n"
5867 "%sDo you want to continue?"
5868 msgstr ""
5869 "El certificado de %s está caducado.\n"
5870 "%s¿Quiere continuar?"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5873 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5874 msgstr "Certificado TLS inválido y caducado"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5877 msgid "TLS certificate is expired"
5878 msgstr "Certificado TLS caducado"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5881 msgid "_Accept"
5882 msgstr "_Aceptar"
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5885 msgid "New certificate:"
5886 msgstr "Certificado nuevo:"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5889 msgid "Known certificate:"
5890 msgstr "Certificado conocido:"
5892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "Certificate for %s has changed.\n"
5896 "%sDo you want to accept it?"
5897 msgstr ""
5898 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5899 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5902 msgid "_View certificates"
5903 msgstr "_Mostrar certificados"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5906 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5907 msgstr "Certificado TLS cambiado e inválido"
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5910 msgid "TLS certificate changed"
5911 msgstr "Certificado TLS cambiado"
5913 #: src/headerview.c:95
5914 msgid "Tags:"
5915 msgstr "Etiquetas:"
5917 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5920 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5921 msgid "(No From)"
5922 msgstr "(Sin remite)"
5924 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5927 #: src/summaryview.c:3566
5928 msgid "(No Subject)"
5929 msgstr "(Sin asunto)"
5931 #: src/image_viewer.c:100
5932 msgid "Error:"
5933 msgstr "Error:"
5935 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5937 msgid "Filename:"
5938 msgstr "Nombre del fichero:"
5940 #: src/image_viewer.c:326
5941 msgid "Filesize:"
5942 msgstr "Tamaño:"
5944 #: src/image_viewer.c:366
5945 msgid "Load Image"
5946 msgstr "Cargar imagen"
5948 #: src/imap.c:585
5949 msgid "IMAP connection broken\n"
5950 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5952 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5953 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5954 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5955 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5956 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5957 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5958 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5959 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5960 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5961 #, c-format
5962 msgid "IMAP error on %s:"
5963 msgstr "Error IMAP en %s:"
5965 #: src/imap.c:630
5966 msgid "authenticated"
5967 msgstr "autenticado"
5969 #: src/imap.c:633
5970 msgid "not authenticated"
5971 msgstr "sin autenticación"
5973 #: src/imap.c:636
5974 msgid "bad state"
5975 msgstr "estado incorrecto"
5977 #: src/imap.c:639
5978 msgid "stream error"
5979 msgstr "error del canal"
5981 #: src/imap.c:642
5982 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5983 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5985 #: src/imap.c:646
5986 msgid "connection refused"
5987 msgstr "conexión rehusada"
5989 #: src/imap.c:649
5990 msgid "memory error"
5991 msgstr "error de memoria"
5993 #: src/imap.c:652
5994 msgid "fatal error"
5995 msgstr "error fatal"
5997 #: src/imap.c:655
5998 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5999 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
6001 #: src/imap.c:659
6002 msgid "connection not accepted"
6003 msgstr "la conexión no fue aceptada"
6005 #: src/imap.c:662
6006 msgid "APPEND error"
6007 msgstr "error de APPEND"
6009 #: src/imap.c:665
6010 msgid "NOOP error"
6011 msgstr "error de NOOP"
6013 #: src/imap.c:668
6014 msgid "LOGOUT error"
6015 msgstr "error de LOGOUT"
6017 #: src/imap.c:671
6018 msgid "CAPABILITY error"
6019 msgstr "error de CAPABILITY"
6021 #: src/imap.c:674
6022 msgid "CHECK error"
6023 msgstr "error de CHECK"
6025 #: src/imap.c:677
6026 msgid "CLOSE error"
6027 msgstr "error de CLOSE"
6029 #: src/imap.c:680
6030 msgid "EXPUNGE error"
6031 msgstr "error de EXPUNGE"
6033 #: src/imap.c:683
6034 msgid "COPY error"
6035 msgstr "error de COPY"
6037 #: src/imap.c:686
6038 msgid "UID COPY error"
6039 msgstr "error de UID COPY"
6041 #: src/imap.c:689
6042 msgid "CREATE error"
6043 msgstr "error de CREATE"
6045 #: src/imap.c:692
6046 msgid "DELETE error"
6047 msgstr "error de DELETE"
6049 #: src/imap.c:695
6050 msgid "EXAMINE error"
6051 msgstr "error de EXAMINE"
6053 #: src/imap.c:698
6054 msgid "FETCH error"
6055 msgstr "error de FETCH"
6057 #: src/imap.c:701
6058 msgid "UID FETCH error"
6059 msgstr "error de UID FETCH"
6061 #: src/imap.c:704
6062 msgid "LIST error"
6063 msgstr "error de LIST"
6065 #: src/imap.c:707
6066 msgid "LOGIN error"
6067 msgstr "error de LOGIN"
6069 #: src/imap.c:710
6070 msgid "LSUB error"
6071 msgstr "error de LSUB"
6073 #: src/imap.c:713
6074 msgid "RENAME error"
6075 msgstr "error de RENAME"
6077 #: src/imap.c:716
6078 msgid "SEARCH error"
6079 msgstr "error de SEARCH"
6081 #: src/imap.c:719
6082 msgid "UID SEARCH error"
6083 msgstr "error de UID SEARCH"
6085 #: src/imap.c:722
6086 msgid "SELECT error"
6087 msgstr "error de SELECT"
6089 #: src/imap.c:725
6090 msgid "STATUS error"
6091 msgstr "error de STATUS"
6093 #: src/imap.c:728
6094 msgid "STORE error"
6095 msgstr "error de STORE"
6097 #: src/imap.c:731
6098 msgid "UID STORE error"
6099 msgstr "error de UID STORE"
6101 #: src/imap.c:734
6102 msgid "SUBSCRIBE error"
6103 msgstr "error de SUBSCRIBE"
6105 #: src/imap.c:737
6106 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6107 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
6109 #: src/imap.c:740
6110 msgid "STARTTLS error"
6111 msgstr "error de STARTTLS"
6113 #: src/imap.c:743
6114 msgid "INVAL error"
6115 msgstr "error de INVAL"
6117 #: src/imap.c:746
6118 msgid "EXTENSION error"
6119 msgstr "error de EXTENSION"
6121 #: src/imap.c:749
6122 msgid "SASL error"
6123 msgstr "error de SASL"
6125 #: src/imap.c:753
6126 msgid "TLS error"
6127 msgstr "error de TLS"
6129 #: src/imap.c:757
6130 #, c-format
6131 msgid "Unknown error [%d]"
6132 msgstr "Error desconocido [%d]"
6134 #: src/imap.c:1005
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "\n"
6138 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6139 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 "\n"
6143 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6144 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6146 #: src/imap.c:1011
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6151 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "\n"
6155 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6156 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6158 #: src/imap.c:1017
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6163 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6168 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6170 #: src/imap.c:1023
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6175 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-224 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6180 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6182 #: src/imap.c:1029
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6187 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-256 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6192 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6194 #: src/imap.c:1035
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6199 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-384 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6204 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6206 #: src/imap.c:1041
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6211 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-512 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6216 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6218 #: src/imap.c:1047
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6223 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
6228 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
6230 #: src/imap.c:1053
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "\n"
6234 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6235 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "\n"
6239 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
6240 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
6242 #: src/imap.c:1059
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "\n"
6246 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "\n"
6250 "Error OAuth2. Compruebe y corrija las preferencias de su cuenta OAuth2."
6252 #: src/imap.c:1065
6253 #, c-format
6254 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6255 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
6257 #: src/imap.c:1069
6258 #, c-format
6259 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6260 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
6262 #: src/imap.c:1087
6263 #, c-format
6264 msgid "Connecting to %s failed"
6265 msgstr "Falló la conexión con %s"
6267 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6268 #, c-format
6269 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6270 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6272 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6273 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6274 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6275 msgstr ""
6276 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6278 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6279 msgid "Insecure connection"
6280 msgstr "Conexión insegura"
6282 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6283 msgid ""
6284 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6285 "available in this build of Claws Mail. \n"
6286 "\n"
6287 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6288 "not be secure."
6289 msgstr ""
6290 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando TLS, pero el soporte "
6291 "para TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
6292 "\n"
6293 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6295 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6296 msgid "Con_tinue connecting"
6297 msgstr "Seguir conec_tando"
6299 #: src/imap.c:1254
6300 #, c-format
6301 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6302 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
6304 #: src/imap.c:1319
6305 #, c-format
6306 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6307 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
6309 #: src/imap.c:1322
6310 #, c-format
6311 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6312 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
6314 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6315 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6316 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
6318 #: src/imap.c:1426
6319 #, c-format
6320 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6321 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6323 #: src/imap.c:1429
6324 #, c-format
6325 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6326 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6328 #: src/imap.c:1857
6329 msgid "Adding messages..."
6330 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6332 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6333 msgid "Copying messages..."
6334 msgstr "Copiando mensajes..."
6336 #: src/imap.c:2588
6337 msgid "Search failed due to server error."
6338 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
6340 #: src/imap.c:2672
6341 msgid "can't set deleted flags\n"
6342 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6344 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6345 msgid "can't expunge\n"
6346 msgstr "no puedo purgar\n"
6348 #: src/imap.c:3054
6349 #, c-format
6350 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6351 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6353 #: src/imap.c:3057
6354 #, c-format
6355 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6356 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6358 #: src/imap.c:3348
6359 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6360 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6362 #: src/imap.c:3361
6363 msgid "can't create mailbox\n"
6364 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6366 #: src/imap.c:3491
6367 #, c-format
6368 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6369 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6371 #: src/imap.c:3604
6372 msgid "can't delete mailbox\n"
6373 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6375 #: src/imap.c:3883
6376 msgid "LIST failed\n"
6377 msgstr "LIST falló\n"
6379 #: src/imap.c:3968
6380 msgid "Flagging messages..."
6381 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6383 #: src/imap.c:4071
6384 #, c-format
6385 msgid "can't select folder: %s\n"
6386 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6388 #: src/imap.c:4223
6389 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6390 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
6392 #: src/imap.c:4233
6393 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6394 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6396 #: src/imap.c:4238
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6400 "compiled without STARTTLS support.\n"
6401 msgstr ""
6402 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6403 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6405 #: src/imap.c:4246
6406 msgid "Server logins are disabled.\n"
6407 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6409 #: src/imap.c:4469
6410 msgid "Fetching message..."
6411 msgstr "Recuperando mensaje..."
6413 #: src/imap.c:4563
6414 msgid "Expunging deleted messages..."
6415 msgstr "Eliminando los mensajes borrados..."
6417 #: src/imap.c:5172
6418 #, c-format
6419 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6420 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6422 #: src/imap.c:6207
6423 msgid ""
6424 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6425 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6426 "\n"
6427 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6428 msgstr ""
6429 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6430 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6431 "deshabilitadas.\n"
6432 "\n"
6433 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6435 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6436 msgid "Create _new folder..."
6437 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6439 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6440 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6441 msgid "_Rename folder..."
6442 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6444 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6445 msgid "M_ove folder..."
6446 msgstr "M_over carpeta..."
6448 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6449 msgid "Cop_y folder..."
6450 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6452 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6454 msgid "_Delete folder..."
6455 msgstr "_Borrar carpeta..."
6457 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6458 msgid "Synchronise"
6459 msgstr "Sincronizar"
6461 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6462 msgid "Down_load messages"
6463 msgstr "Descargar mensajes"
6465 #: src/imap_gtk.c:75
6466 msgid "S_ubscriptions"
6467 msgstr "S_uscripciones"
6469 #: src/imap_gtk.c:77
6470 msgid "_Subscribe..."
6471 msgstr "_Suscribir..."
6473 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6474 msgid "_Unsubscribe..."
6475 msgstr "Des_uscribir..."
6477 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6479 msgid "_Check for new messages"
6480 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6482 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6483 msgid "C_heck for new folders"
6484 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6486 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6487 msgid "R_ebuild folder tree"
6488 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6490 #: src/imap_gtk.c:87
6491 msgid "Show only subscribed _folders"
6492 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6494 #: src/imap_gtk.c:194
6495 msgid ""
6496 "Input the name of new folder:\n"
6497 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6498 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6499 msgstr ""
6500 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6501 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6502 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6504 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6505 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6507 #, c-format
6508 msgid "Input new name for '%s':"
6509 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6511 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6514 msgid "Rename folder"
6515 msgstr "Renombrar carpeta"
6517 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6518 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6520 msgid ""
6521 "The folder could not be renamed.\n"
6522 "The new folder name is not allowed."
6523 msgstr ""
6524 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6525 "El nuevo nombre no está permitido."
6527 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6528 #, c-format
6529 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6530 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6532 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6533 #, c-format
6534 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6535 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6537 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6542 "Recovery will not be possible.\n"
6543 "\n"
6544 "Do you really want to delete?"
6545 msgstr ""
6546 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6547 "La recuperación no será posible.\n"
6548 "\n"
6549 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6551 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6554 #, c-format
6555 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6556 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6558 #: src/imap_gtk.c:507
6559 #, c-format
6560 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6561 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6563 #: src/imap_gtk.c:510
6564 msgid "Search recursively"
6565 msgstr "Buscar recursivamente"
6567 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6568 msgid "Subscriptions"
6569 msgstr "Suscripciones"
6571 #: src/imap_gtk.c:516
6572 msgid "_Search"
6573 msgstr "_Buscar"
6575 #: src/imap_gtk.c:527
6576 #, c-format
6577 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6578 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6580 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6581 msgid "Subscribe"
6582 msgstr "Suscribir"
6584 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6585 msgid "All of them"
6586 msgstr "Todas ellas"
6588 #: src/imap_gtk.c:558
6589 msgid ""
6590 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6591 "\n"
6592 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6593 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6594 msgstr ""
6595 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6596 "\n"
6597 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6598 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6600 #: src/imap_gtk.c:567
6601 #, c-format
6602 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6603 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6605 #: src/imap_gtk.c:568
6606 msgid "subscribe"
6607 msgstr "suscribir"
6609 #: src/imap_gtk.c:568
6610 msgid "unsubscribe"
6611 msgstr "desuscribir"
6613 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6614 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6615 msgid "Apply to subfolders"
6616 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6618 #: src/imap_gtk.c:576
6619 msgid "_Subscribe"
6620 msgstr "_Suscribir"
6622 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6623 msgid "_Unsubscribe"
6624 msgstr "Des_uscribir"
6626 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6627 msgid "Import mbox file"
6628 msgstr "Importar fichero mbox"
6630 #: src/import.c:131
6631 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6632 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6634 #: src/import.c:146
6635 msgid "Destination folder:"
6636 msgstr "Carpeta de destino:"
6638 #: src/import.c:201
6639 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6640 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6642 #: src/import.c:207
6643 msgid ""
6644 "Destination folder is not set.\n"
6645 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6646 msgstr ""
6647 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6648 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6650 #: src/import.c:228
6651 msgid "Can't find the destination folder."
6652 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6654 #: src/import.c:233
6655 msgid "Importing mbox file..."
6656 msgstr "Importando fichero mbox..."
6658 #: src/import.c:255
6659 msgid "Select importing file"
6660 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6662 #: src/import.c:273
6663 msgid "Select folder to import to"
6664 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6666 #: src/importldif.c:185
6667 msgid "Please specify address book name and file to import."
6668 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6670 #: src/importldif.c:188
6671 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6672 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6674 #: src/importldif.c:191
6675 msgid "File imported."
6676 msgstr "Fichero importado."
6678 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6679 msgid "Please select a file."
6680 msgstr "Seleccione un fichero."
6682 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6683 msgid "Address book name must be supplied."
6684 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6686 #: src/importldif.c:380
6687 msgid "LDIF file imported successfully."
6688 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6690 #: src/importldif.c:467
6691 msgid "Select LDIF File"
6692 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6694 #: src/importldif.c:551
6695 msgid ""
6696 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6697 "file data."
6698 msgstr ""
6699 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6700 "del fichero LDIF."
6702 #: src/importldif.c:555
6703 msgid "File Name"
6704 msgstr "Nombre del fichero"
6706 #: src/importldif.c:565
6707 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6708 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6710 #: src/importldif.c:571
6711 msgid "Select the LDIF file to import."
6712 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6714 #: src/importldif.c:702
6715 msgid "R"
6716 msgstr "R"
6718 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6719 msgid "S"
6720 msgstr "S"
6722 #: src/importldif.c:713
6723 msgid "LDIF Field Name"
6724 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6726 #: src/importldif.c:718
6727 msgid "Attribute Name"
6728 msgstr "Nombre de atributo"
6730 #: src/importldif.c:736
6731 msgid "LDIF Field"
6732 msgstr "Campo LDIF"
6734 #: src/importldif.c:747
6735 msgid "Attribute"
6736 msgstr "Atributo"
6738 #: src/importldif.c:758
6739 msgid ""
6740 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6741 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6742 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6743 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6744 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6745 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6746 "field for import."
6747 msgstr ""
6748 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6749 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6750 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6751 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6752 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6753 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6754 "seleccionado el campo para importar."
6756 #: src/importldif.c:774
6757 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6758 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6760 #: src/importldif.c:777
6761 msgid "Select for Import"
6762 msgstr "Seleccionar para importar"
6764 #: src/importldif.c:781
6765 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6766 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6768 #: src/importldif.c:783
6769 msgid " Modify "
6770 msgstr " Modificar "
6772 #: src/importldif.c:787
6773 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6774 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6776 #: src/importldif.c:857
6777 msgid "Records Imported:"
6778 msgstr "Registros importados :"
6780 #: src/importldif.c:889
6781 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6782 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6784 #: src/importldif.c:927
6785 msgid "Proceed"
6786 msgstr "Proceder"
6788 #: src/importmutt.c:141
6789 msgid "Error importing MUTT file."
6790 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6792 #: src/importmutt.c:156
6793 msgid "Select MUTT File"
6794 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6796 #: src/importmutt.c:202
6797 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6798 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6800 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6801 msgid "Please select a file to import."
6802 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6804 #: src/importpine.c:140
6805 msgid "Error importing Pine file."
6806 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6808 #: src/importpine.c:155
6809 msgid "Select Pine File"
6810 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6812 #: src/importpine.c:201
6813 msgid "Import Pine file into Address Book"
6814 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6816 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6817 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6818 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6820 #: src/inc.c:347
6821 #, c-format
6822 msgid "%s failed\n"
6823 msgstr "%s falló\n"
6825 #: src/inc.c:479
6826 msgid "Retrieving new messages"
6827 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6829 #: src/inc.c:537
6830 msgid "Standby"
6831 msgstr "En espera"
6833 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6834 msgid "Cancelled"
6835 msgstr "Cancelado"
6837 #: src/inc.c:697
6838 msgid "Retrieving"
6839 msgstr "Recuperando"
6841 #: src/inc.c:706
6842 #, c-format
6843 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6844 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6845 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6846 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6848 #: src/inc.c:712
6849 msgid "Done (no new messages)"
6850 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6852 #: src/inc.c:717
6853 msgid "Connection failed"
6854 msgstr "Conexión fallida"
6856 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6857 msgid "Auth failed"
6858 msgstr "Autorización fallida"
6860 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6861 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6862 msgid "Locked"
6863 msgstr "Bloqueado"
6865 #: src/inc.c:737
6866 msgid "Timeout"
6867 msgstr "Tiempo límite"
6869 #: src/inc.c:823
6870 #, c-format
6871 msgid "Finished (%d new message)"
6872 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6873 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6874 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6876 #: src/inc.c:827
6877 msgid "Finished (no new messages)"
6878 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6880 #: src/inc.c:870
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Retrieving new messages"
6883 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6885 #: src/inc.c:899
6886 #, c-format
6887 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6888 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6890 #: src/inc.c:933
6891 #, c-format
6892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6893 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6895 #: src/inc.c:937
6896 #, c-format
6897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6898 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6900 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6901 #: src/send_message.c:522
6902 msgid "Authenticating..."
6903 msgstr "Autentificando..."
6905 #: src/inc.c:1019
6906 #, c-format
6907 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6908 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6910 #: src/inc.c:1025
6911 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6912 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6914 #: src/inc.c:1029
6915 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6916 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6918 #: src/inc.c:1033
6919 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6920 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6922 #: src/inc.c:1037
6923 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6924 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6926 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6927 msgid "Quitting"
6928 msgstr "Saliendo"
6930 #: src/inc.c:1069
6931 #, c-format
6932 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6933 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6935 #: src/inc.c:1082
6936 #, c-format
6937 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6938 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6939 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6940 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6942 #: src/inc.c:1237
6943 #, c-format
6944 msgid "Connection to %s:%d failed."
6945 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6947 #: src/inc.c:1242
6948 msgid "Error occurred while processing mail."
6949 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6951 #: src/inc.c:1248
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Error occurred while processing mail:\n"
6955 "%s"
6956 msgstr ""
6957 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6958 "%s"
6960 #: src/inc.c:1254
6961 msgid "No disk space left."
6962 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6964 #: src/inc.c:1259
6965 msgid "Can't write file."
6966 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6968 #: src/inc.c:1264
6969 msgid "Socket error."
6970 msgstr "Error de conector."
6972 #: src/inc.c:1267
6973 #, c-format
6974 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6975 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6977 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6978 msgid "Connection closed by the remote host."
6979 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6981 #: src/inc.c:1275
6982 #, c-format
6983 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6984 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6986 #: src/inc.c:1280
6987 msgid "Mailbox is locked."
6988 msgstr "El buzón está bloqueado."
6990 #: src/inc.c:1284
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Mailbox is locked:\n"
6994 "%s"
6995 msgstr ""
6996 "El buzón está bloqueado:\n"
6997 "%s"
6999 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7000 msgid "Authentication failed."
7001 msgstr "La autenticación falló."
7003 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Authentication failed:\n"
7007 "%s"
7008 msgstr ""
7009 "La autenticación falló:\n"
7010 "%s"
7012 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7013 msgid ""
7014 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7015 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7016 msgstr ""
7017 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
7018 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
7020 #: src/inc.c:1306
7021 #, c-format
7022 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7023 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
7025 #: src/inc.c:1344
7026 msgid "Incorporation cancelled\n"
7027 msgstr "Incorporación cancelada\n"
7029 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7033 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7034 msgid "seconds"
7035 msgstr "segundos"
7037 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7038 msgid "minute"
7039 msgid_plural "minutes"
7040 msgstr[0] "minuto"
7041 msgstr[1] "minutos"
7043 #: src/inc.c:1652
7044 msgid "hour"
7045 msgid_plural "hours"
7046 msgstr[0] "hora"
7047 msgstr[1] "horas"
7049 #: src/inc.c:1664
7050 #, c-format
7051 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7052 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
7054 #: src/inc.c:1670
7055 #, c-format
7056 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7057 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
7059 #: src/inc.c:1677
7060 msgid "On_ly once"
7061 msgstr "Só_lo una vez"
7063 #: src/ldapupdate.c:680
7064 #, c-format
7065 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7066 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
7068 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7069 #: src/ldapupdate.c:1331
7070 #, c-format
7071 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7072 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
7074 #: src/ldapupdate.c:1046
7075 msgid "Some SN"
7076 msgstr "Algún SN"
7078 #: src/ldapupdate.c:1133
7079 #, c-format
7080 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7081 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
7083 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7084 msgid "LDAP (search): successful\n"
7085 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
7087 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7088 #, c-format
7089 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7090 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
7092 #: src/ldif.c:763
7093 msgid "Nick Name"
7094 msgstr "Apodo"
7096 #: src/main.c:250
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "File '%s' already exists.\n"
7100 "Can't create folder."
7101 msgstr ""
7102 "El fichero «%s» ya existe.\n"
7103 "No se puede crear la carpeta."
7105 #: src/main.c:380
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "Configuration for %s found.\n"
7109 "Do you want to migrate this configuration?"
7110 msgstr ""
7111 "Encontrada configuración para %s.\n"
7112 "¿Desea migrar esta configuración?"
7114 #: src/main.c:384
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "\n"
7118 "\n"
7119 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7120 "script available at %s."
7121 msgstr ""
7122 "\n"
7123 "\n"
7124 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
7125 "con un script que encontrará en %s."
7127 #: src/main.c:397
7128 msgid "Keep old configuration"
7129 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7131 #: src/main.c:400
7132 msgid ""
7133 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7134 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7135 "on your disk."
7136 msgstr ""
7137 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7138 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7139 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7141 #: src/main.c:408
7142 msgid "Migration of configuration"
7143 msgstr "Migración de la configuración"
7145 #: src/main.c:419
7146 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7147 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7149 #: src/main.c:428
7150 msgid "Migration failed!"
7151 msgstr "¡La migración falló!"
7153 #: src/main.c:437
7154 msgid "Migrating configuration..."
7155 msgstr "Migrando la configuración..."
7157 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7158 msgid "(or older)"
7159 msgstr "(o anterior)"
7161 #: src/main.c:1535
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7165 "more information:\n"
7166 "%s"
7167 msgid_plural ""
7168 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7169 "more information:\n"
7170 "%s"
7171 msgstr[0] ""
7172 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7173 "los módulos para más información:\n"
7174 "%s"
7175 msgstr[1] ""
7176 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7177 "de los módulos para más información:\n"
7178 "%s"
7180 #: src/main.c:1577
7181 msgid ""
7182 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7183 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7184 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7185 msgstr ""
7186 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7187 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7188 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7190 #: src/main.c:1583
7191 msgid ""
7192 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7193 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7194 "plugin and try again."
7195 msgstr ""
7196 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7197 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7198 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7200 #: src/main.c:1827
7201 msgid "Missing filename\n"
7202 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7204 #: src/main.c:1834
7205 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7206 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7208 #: src/main.c:1845
7209 msgid "Malformed header\n"
7210 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7212 #: src/main.c:1852
7213 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7214 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7216 #: src/main.c:1863
7217 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7218 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7220 #: src/main.c:1887
7221 #, c-format
7222 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7223 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
7225 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7226 #, c-format
7227 msgid "Missing file argument for option %s"
7228 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
7230 #: src/main.c:1938
7231 #, c-format
7232 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7233 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
7235 #: src/main.c:1941
7236 #, c-format
7237 msgid "Missing uri argument for option %s"
7238 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
7240 #: src/main.c:1974
7241 #, c-format
7242 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7243 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
7245 #: src/main.c:2043
7246 #, c-format
7247 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7248 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
7250 #: src/main.c:2046
7251 #, c-format
7252 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7253 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
7255 #: src/main.c:2049
7256 #, c-format
7257 msgid "Missing request argument for option %s"
7258 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
7260 #: src/main.c:2065
7261 #, c-format
7262 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7263 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7265 #: src/main.c:2067
7266 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7267 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
7269 #: src/main.c:2068
7270 msgid ""
7271 "  --compose-from-file file\n"
7272 "                         open composition window with data from given file;\n"
7273 "                         use - as file name for reading from standard "
7274 "input;\n"
7275 "                         content format: headers first (To: required) until "
7276 "an\n"
7277 "                         empty line, then mail body until end of file."
7278 msgstr ""
7279 "  --compose-from-file fichero\n"
7280 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
7281 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7282 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7283 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7284 "vacía,\n"
7285 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
7287 #: src/main.c:2073
7288 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7289 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
7291 #: src/main.c:2074
7292 msgid ""
7293 "  --attach file1 [file2]...\n"
7294 "                         open composition window with specified files\n"
7295 "                         attached"
7296 msgstr ""
7297 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7298 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7299 "                         especificados como adjuntos"
7301 #: src/main.c:2077
7302 msgid ""
7303 "  --insert file1 [file2]...\n"
7304 "                         open composition window with specified files\n"
7305 "                         inserted"
7306 msgstr ""
7307 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7308 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7309 "                         especificados insertados"
7311 #: src/main.c:2080
7312 msgid "  --receive              receive new messages"
7313 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
7315 #: src/main.c:2081
7316 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7317 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7319 #: src/main.c:2082
7320 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7321 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
7323 #: src/main.c:2083
7324 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7325 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7327 #: src/main.c:2084
7328 msgid ""
7329 "  --search folder type request [recursive]\n"
7330 "                         searches mail\n"
7331 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7332 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7333 "g: tag\n"
7334 "                         request: search string\n"
7335 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7336 msgstr ""
7337 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7338 "                         busca en el correo\n"
7339 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7340 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7341 "(extendido)\n"
7342 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7343 "                         petición: la cadena a buscar\n"
7344 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7345 "o F"
7347 #: src/main.c:2091
7348 msgid "  --send                 send all queued messages"
7349 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7351 #: src/main.c:2092
7352 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7353 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7355 #: src/main.c:2093
7356 msgid ""
7357 "  --status-full [folder]...\n"
7358 "                         show the status of each folder"
7359 msgstr ""
7360 "  --status-full [carpeta]...\n"
7361 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7363 #: src/main.c:2095
7364 msgid "  --statistics           show session statistics"
7365 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7367 #: src/main.c:2096
7368 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7369 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7371 #: src/main.c:2097
7372 msgid ""
7373 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7374 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7375 "file:// uri or an absolute path"
7376 msgstr ""
7377 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
7378 "                         carpt es un identificador como «carpeta/"
7379 "subcarpeta»,\n"
7380 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
7382 #: src/main.c:2099
7383 msgid "  --online               switch to online mode"
7384 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7386 #: src/main.c:2100
7387 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7388 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7390 #: src/main.c:2101
7391 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7392 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7394 #: src/main.c:2102
7395 msgid "  --debug -d             debug mode"
7396 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
7398 #: src/main.c:2103
7399 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7400 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7402 #: src/main.c:2104
7403 msgid "  --help -h              display this help"
7404 msgstr "  --help -h              visualiza esta ayuda"
7406 #: src/main.c:2105
7407 msgid "  --version -v           output version information"
7408 msgstr "  --version -v           muestra información de la versión"
7410 #: src/main.c:2106
7411 msgid ""
7412 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7413 msgstr ""
7414 "  --version-full -V      muestra información de la versión y características "
7415 "incluidas"
7417 #: src/main.c:2107
7418 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7419 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7421 #: src/main.c:2108
7422 msgid ""
7423 "  --alternate-config-dir directory\n"
7424 "                         use specified configuration directory"
7425 msgstr ""
7426 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7427 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7429 #: src/main.c:2110
7430 msgid ""
7431 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7432 "                         set geometry for main window"
7433 msgstr ""
7434 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7435 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7437 #: src/main.c:2127
7438 #, c-format
7439 msgid "Missing directory argument for option %s"
7440 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7442 #: src/main.c:2135
7443 #, c-format
7444 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7445 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7447 #: src/main.c:2146
7448 #, c-format
7449 msgid "Missing folder argument for option %s"
7450 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7452 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7453 #, c-format
7454 msgid "Unknown option %s"
7455 msgstr "Opción desconocida %s"
7457 #: src/main.c:2198
7458 #, c-format
7459 msgid "Processing (%s)..."
7460 msgstr "Procesando (%s)..."
7462 #: src/main.c:2201
7463 msgid "top level folder"
7464 msgstr "carpeta superior"
7466 #: src/main.c:2283
7467 msgid "Queued messages"
7468 msgstr "Mensajes en cola"
7470 #: src/main.c:2284
7471 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7472 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7474 #: src/main.c:3006
7475 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7476 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7478 #: src/main.c:3012
7479 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7480 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7482 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7483 msgid "_File"
7484 msgstr "_Fichero"
7486 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7487 msgid "_View"
7488 msgstr "_Ver"
7490 #: src/mainwindow.c:520
7491 msgid "_Configuration"
7492 msgstr "_Configuración"
7494 #: src/mainwindow.c:524
7495 msgid "_Add mailbox"
7496 msgstr "_Añadir buzón"
7498 #: src/mainwindow.c:525
7499 msgid "MH..."
7500 msgstr "MH..."
7502 #: src/mainwindow.c:528
7503 msgid "Change mailbox order..."
7504 msgstr "Reorganizar buzones..."
7506 #: src/mainwindow.c:531
7507 msgid "_Import mbox file..."
7508 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7510 #: src/mainwindow.c:532
7511 msgid "_Export to mbox file..."
7512 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7514 #: src/mainwindow.c:533
7515 msgid "_Export selected to mbox file..."
7516 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7518 #: src/mainwindow.c:535
7519 msgid "Empty all _Trash folders"
7520 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7522 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7523 msgid "_Save email as..."
7524 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7526 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7527 msgid "_Save part as..."
7528 msgstr "_Guardar parte como..."
7530 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7531 msgid "Page setup..."
7532 msgstr "Configurar página..."
7534 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7535 msgid "_Print..."
7536 msgstr "_Imprimir..."
7538 #: src/mainwindow.c:545
7539 msgid "Synchronise folders"
7540 msgstr "Sincronizar carpetas"
7542 #: src/mainwindow.c:547
7543 msgid "E_xit"
7544 msgstr "_Salir"
7546 #: src/mainwindow.c:552
7547 msgid "Select _thread"
7548 msgstr "Seleccionar _hilo"
7550 #: src/mainwindow.c:554
7551 msgid "_Find in current message..."
7552 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7554 #: src/mainwindow.c:556
7555 msgid "_Quick search"
7556 msgstr "Búsqueda _rápida"
7558 #: src/mainwindow.c:559
7559 msgid "Show or hi_de"
7560 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7562 #: src/mainwindow.c:560
7563 msgid "_Toolbar"
7564 msgstr "_Barra de herramientas"
7566 #: src/mainwindow.c:562
7567 msgid "Set displayed _columns"
7568 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7570 #: src/mainwindow.c:563
7571 msgid "In _folder list..."
7572 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7574 #: src/mainwindow.c:564
7575 msgid "In _message list..."
7576 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7578 #: src/mainwindow.c:569
7579 msgid "La_yout"
7580 msgstr "_Aspecto"
7582 #: src/mainwindow.c:571
7583 msgid "_Sort"
7584 msgstr "_Ordenar"
7586 #: src/mainwindow.c:573
7587 msgid "_Attract by subject"
7588 msgstr "_Atraer por asunto"
7590 #: src/mainwindow.c:575
7591 msgid "E_xpand all threads"
7592 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7594 #: src/mainwindow.c:576
7595 msgid "Co_llapse all threads"
7596 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7598 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7599 msgid "_Go to"
7600 msgstr "_Ir a"
7602 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7603 msgid "_Previous message"
7604 msgstr "Mensaje _anterior"
7606 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7607 msgid "_Next message"
7608 msgstr "Mensaje _siguiente"
7610 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7611 msgid "P_revious unread message"
7612 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7614 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7615 msgid "N_ext unread message"
7616 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7618 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7619 msgid "Previous ne_w message"
7620 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7622 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7623 msgid "Ne_xt new message"
7624 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7626 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7627 msgid "Previous _marked message"
7628 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7630 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7631 msgid "Next m_arked message"
7632 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7634 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7635 msgid "Previous _labeled message"
7636 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7638 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7639 msgid "Next la_beled message"
7640 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7642 #: src/mainwindow.c:594
7643 msgid "Previously opened message"
7644 msgstr "Mensaje abierto previamente"
7646 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7647 msgid "Next opened message"
7648 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7650 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7651 msgid "Parent message"
7652 msgstr "Mensaje padre"
7654 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7655 msgid "Next unread _folder"
7656 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7658 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7659 msgid "F_older..."
7660 msgstr "_Carpeta..."
7662 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7663 msgid "Next part"
7664 msgstr "Parte siguiente"
7666 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7667 msgid "Previous part"
7668 msgstr "Parte anterior"
7670 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7671 msgid "Message scroll"
7672 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7674 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7675 msgid "Previous line"
7676 msgstr "Línea anterior"
7678 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7679 msgid "Next line"
7680 msgstr "Línea siguiente"
7682 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7683 msgid "Previous page"
7684 msgstr "Página anterior"
7686 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7687 msgid "Next page"
7688 msgstr "Página siguiente"
7690 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7691 msgid "Decode"
7692 msgstr "Decodificar"
7694 #: src/mainwindow.c:635
7695 msgid "Open in new _window"
7696 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7698 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7699 msgid "Mess_age source"
7700 msgstr "Fuente del mens_aje"
7702 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7703 msgid "Message part"
7704 msgstr "Parte del mensaje"
7706 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7707 msgid "View as text"
7708 msgstr "Mostrar como texto"
7710 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7711 msgid "Open"
7712 msgstr "Abrir"
7714 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7715 msgid "Open with..."
7716 msgstr "Abrir con..."
7718 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7719 msgid "Quotes"
7720 msgstr "Citas"
7722 #: src/mainwindow.c:648
7723 msgid "_Update summary"
7724 msgstr "_Actualizar resumen"
7726 #: src/mainwindow.c:651
7727 msgid "Recei_ve"
7728 msgstr "Reci_bir"
7730 #: src/mainwindow.c:652
7731 msgid "Get from _current account"
7732 msgstr "De la cuenta _actual"
7734 #: src/mainwindow.c:653
7735 msgid "Get from _all accounts"
7736 msgstr "De _todas las cuentas"
7738 #: src/mainwindow.c:654
7739 msgid "Cancel receivin_g"
7740 msgstr "Cancelar re_cepción"
7742 #: src/mainwindow.c:657
7743 msgid "_Send queued messages"
7744 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7746 #: src/mainwindow.c:662
7747 msgid "Compose a_n email message"
7748 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7750 #: src/mainwindow.c:663
7751 msgid "Compose a news message"
7752 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7754 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7755 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7756 msgid "_Reply"
7757 msgstr "_Responder"
7759 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7760 msgid "Repl_y to"
7761 msgstr "Respon_der a"
7763 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7764 msgid "Mailing _list"
7765 msgstr "_Lista-Correo"
7767 #: src/mainwindow.c:670
7768 msgid "Follow-up and reply to"
7769 msgstr "Seguir y responder a"
7771 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7772 #: src/toolbar.c:2491
7773 msgid "_Forward"
7774 msgstr "Reen_viar"
7776 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7777 #: src/toolbar.c:2492
7778 msgid "For_ward as attachment"
7779 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7781 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7782 #: src/toolbar.c:2493
7783 msgid "Redirec_t"
7784 msgstr "Redirigi_r"
7786 #: src/mainwindow.c:677
7787 msgid "Mailing-_List"
7788 msgstr "Lista-Correo"
7790 #: src/mainwindow.c:678
7791 msgid "Post"
7792 msgstr "Postear"
7794 #: src/mainwindow.c:680
7795 msgid "Help"
7796 msgstr "Ayuda"
7798 #: src/mainwindow.c:684
7799 msgid "Unsubscribe"
7800 msgstr "Desuscribir"
7802 #: src/mainwindow.c:686
7803 msgid "View archive"
7804 msgstr "Ver archivo"
7806 #: src/mainwindow.c:688
7807 msgid "Contact owner"
7808 msgstr "Contactar proprietario"
7810 #: src/mainwindow.c:692
7811 msgid "M_ove..."
7812 msgstr "M_over..."
7814 #: src/mainwindow.c:693
7815 msgid "_Copy..."
7816 msgstr "_Copiar..."
7818 #: src/mainwindow.c:694
7819 msgid "Move to _trash"
7820 msgstr "Mover a la p_apelera"
7822 #: src/mainwindow.c:695
7823 msgid "_Delete..."
7824 msgstr "_Borrar..."
7826 #: src/mainwindow.c:696
7827 msgid "Move thread to tr_ash"
7828 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7830 #: src/mainwindow.c:697
7831 msgid "Delete t_hread"
7832 msgstr "Borrar _hilo"
7834 #: src/mainwindow.c:698
7835 msgid "Cancel a news message"
7836 msgstr "Cancelar una noticia"
7838 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7839 msgid "_Mark"
7840 msgstr "_Marcar"
7842 #: src/mainwindow.c:703
7843 msgid "_Unmark"
7844 msgstr "_Desmarcar"
7846 #: src/mainwindow.c:706
7847 msgid "Mark as rea_d"
7848 msgstr "Marcar como _leído"
7850 #: src/mainwindow.c:707
7851 msgid "Mark as unr_ead"
7852 msgstr "Marcar como _no leído"
7854 #: src/mainwindow.c:709
7855 msgid "Mark all read in folder"
7856 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7858 #: src/mainwindow.c:710
7859 msgid "Mark all unread in folder"
7860 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7862 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7863 #: src/toolbar.c:513
7864 msgid "Ignore thread"
7865 msgstr "Ignorar hilo"
7867 #: src/mainwindow.c:713
7868 msgid "Unignore thread"
7869 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7871 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7872 #: src/toolbar.c:514
7873 msgid "Watch thread"
7874 msgstr "Observar hilo"
7876 #: src/mainwindow.c:715
7877 msgid "Unwatch thread"
7878 msgstr "Dejar de observar hilo"
7880 #: src/mainwindow.c:718
7881 msgid "Mark as _spam"
7882 msgstr "Marcar como ba_sura"
7884 #: src/mainwindow.c:719
7885 msgid "Mark as _ham"
7886 msgstr "Marcar como _bueno"
7888 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7889 msgid "Lock"
7890 msgstr "Bloquear"
7892 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7893 msgid "Unlock"
7894 msgstr "Desbloquear"
7896 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7897 msgid "Color la_bel"
7898 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7900 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7901 msgid "Ta_gs"
7902 msgstr "Eti_quetas"
7904 #: src/mainwindow.c:729
7905 msgid "Re-_edit"
7906 msgstr "Re_editar"
7908 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7909 msgid "Check signature"
7910 msgstr "Verificar firma"
7912 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7913 msgid "Add sender to address boo_k"
7914 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7916 #: src/mainwindow.c:739
7917 msgid "C_ollect addresses"
7918 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7920 #: src/mainwindow.c:740
7921 msgid "From current _folder..."
7922 msgstr "De la _carpeta actual..."
7924 #: src/mainwindow.c:741
7925 msgid "From selected _messages..."
7926 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7928 #: src/mainwindow.c:744
7929 msgid "_Filter all messages in folder"
7930 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7932 #: src/mainwindow.c:745
7933 msgid "Filter _selected messages"
7934 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7936 #: src/mainwindow.c:746
7937 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7938 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7940 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7941 msgid "_Create filter rule"
7942 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7944 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7945 #: src/messageview.c:329
7946 msgid "_Automatically"
7947 msgstr "_Automático"
7949 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7950 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7951 msgid "By _From"
7952 msgstr "Por el _Desde"
7954 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7955 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7956 msgid "By _To"
7957 msgstr "Por el _Para"
7959 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7960 #: src/messageview.c:332
7961 msgid "By _Subject"
7962 msgstr "Por el A_sunto"
7964 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7965 #: src/messageview.c:333
7966 msgid "By S_ender"
7967 msgstr "Por R_emitente"
7969 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7970 msgid "Create processing rule"
7971 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7973 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7974 msgid "List _URLs..."
7975 msgstr "Listar _URLs..."
7977 #: src/mainwindow.c:770
7978 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7979 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7981 #: src/mainwindow.c:771
7982 msgid "Delete du_plicated messages"
7983 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7985 #: src/mainwindow.c:772
7986 msgid "In selected folder"
7987 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7989 #: src/mainwindow.c:773
7990 msgid "In all folders"
7991 msgstr "En todas las carpetas"
7993 #: src/mainwindow.c:776
7994 msgid "E_xecute"
7995 msgstr "E_jecutar"
7997 #: src/mainwindow.c:777
7998 msgid "Exp_unge"
7999 msgstr "P_urgar"
8001 #: src/mainwindow.c:780
8002 msgid "TLS cer_tificates"
8003 msgstr "Cer_tificados TLS"
8005 #: src/mainwindow.c:783
8006 msgid "Filtering Lo_g"
8007 msgstr "Traza de f_iltrado"
8009 #: src/mainwindow.c:784
8010 msgid "Network _Log"
8011 msgstr "Tra_za de red"
8013 #: src/mainwindow.c:786
8014 msgid "Debug _Log"
8015 msgstr "Traza de _depuración"
8017 #: src/mainwindow.c:789
8018 msgid "_Forget all session passwords"
8019 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
8021 #: src/mainwindow.c:791
8022 msgid "Forget _primary passphrase"
8023 msgstr "Olvidar la contraseña _primaria"
8025 #: src/mainwindow.c:795
8026 msgid "C_hange current account"
8027 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
8029 #: src/mainwindow.c:797
8030 msgid "_Preferences for current account..."
8031 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
8033 #: src/mainwindow.c:798
8034 msgid "Create _new account..."
8035 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
8037 #: src/mainwindow.c:799
8038 msgid "_Edit accounts..."
8039 msgstr "_Editar cuentas..."
8041 #: src/mainwindow.c:802
8042 msgid "P_references..."
8043 msgstr "P_referencias..."
8045 #: src/mainwindow.c:803
8046 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8047 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
8049 #: src/mainwindow.c:804
8050 msgid "Post-pro_cessing..."
8051 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
8053 #: src/mainwindow.c:805
8054 msgid "_Filtering..."
8055 msgstr "_Filtrado..."
8057 #: src/mainwindow.c:806
8058 msgid "_Templates..."
8059 msgstr "_Plantillas..."
8061 #: src/mainwindow.c:807
8062 msgid "_Actions..."
8063 msgstr "_Acciones..."
8065 #: src/mainwindow.c:808
8066 msgid "Tag_s..."
8067 msgstr "Etiqueta_s..."
8069 #: src/mainwindow.c:810
8070 msgid "Plu_gins..."
8071 msgstr "_Módulos..."
8073 #: src/mainwindow.c:813
8074 msgid "_Manual"
8075 msgstr "_Manual"
8077 #: src/mainwindow.c:814
8078 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8079 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
8081 #: src/mainwindow.c:815
8082 msgid "Icon _Legend"
8083 msgstr "_Leyenda de iconos"
8085 #: src/mainwindow.c:817
8086 msgid "Set as default client"
8087 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
8089 #: src/mainwindow.c:824
8090 msgid "Offline _mode"
8091 msgstr "_Modo sin conexión"
8093 #: src/mainwindow.c:825
8094 msgid "Men_ubar"
8095 msgstr "Barra de men_u"
8097 #: src/mainwindow.c:826
8098 msgid "_Message view"
8099 msgstr "Vista de _mensaje"
8101 #: src/mainwindow.c:828
8102 msgid "Status _bar"
8103 msgstr "_Barra de estado"
8105 #: src/mainwindow.c:830
8106 msgid "Column headers"
8107 msgstr "Cabeceras de columna"
8109 #: src/mainwindow.c:831
8110 msgid "Th_read view"
8111 msgstr "_Vista jerárquica"
8113 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8114 msgid "Hide read threads"
8115 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
8117 #: src/mainwindow.c:833
8118 msgid "_Hide read messages"
8119 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
8121 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8122 msgid "Hide deleted messages"
8123 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
8125 #: src/mainwindow.c:835
8126 msgid "_Fullscreen"
8127 msgstr "Pantalla _completa"
8129 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8130 msgid "Show all _headers"
8131 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
8133 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8134 msgid "_Collapse all"
8135 msgstr "Co_lapsar todos"
8137 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8138 msgid "Collapse from level _2"
8139 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8141 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8142 msgid "Collapse from level _3"
8143 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8145 #: src/mainwindow.c:843
8146 msgid "Text _below icons"
8147 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8149 #: src/mainwindow.c:844
8150 msgid "Text be_side icons"
8151 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8153 #: src/mainwindow.c:845
8154 msgid "_Icons only"
8155 msgstr "Sólo _iconos"
8157 #: src/mainwindow.c:846
8158 msgid "_Text only"
8159 msgstr "Sólo _texto"
8161 #: src/mainwindow.c:853
8162 msgid "_Standard"
8163 msgstr "_Estándar"
8165 #: src/mainwindow.c:854
8166 msgid "_Three columns"
8167 msgstr "_Tres columnas"
8169 #: src/mainwindow.c:855
8170 msgid "_Wide message"
8171 msgstr "Mensaje _ancho"
8173 #: src/mainwindow.c:856
8174 msgid "W_ide message list"
8175 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8177 #: src/mainwindow.c:857
8178 msgid "S_mall screen"
8179 msgstr "_Pantalla pequeña"
8181 #: src/mainwindow.c:861
8182 msgid "By _number"
8183 msgstr "Por _número"
8185 #: src/mainwindow.c:862
8186 msgid "By s_ize"
8187 msgstr "Por _tamaño"
8189 #: src/mainwindow.c:863
8190 msgid "By _date"
8191 msgstr "Por _fecha"
8193 #: src/mainwindow.c:864
8194 msgid "By thread date"
8195 msgstr "Por fecha del hilo"
8197 #: src/mainwindow.c:867
8198 msgid "By s_ubject"
8199 msgstr "Por el as_unto"
8201 #: src/mainwindow.c:868
8202 msgid "By _color label"
8203 msgstr "Por el _color"
8205 #: src/mainwindow.c:869
8206 msgid "By tag"
8207 msgstr "Por la etiqueta"
8209 #: src/mainwindow.c:870
8210 msgid "By _mark"
8211 msgstr "Por _marca"
8213 #: src/mainwindow.c:871
8214 msgid "By _status"
8215 msgstr "Por e_stado"
8217 #: src/mainwindow.c:872
8218 msgid "By a_ttachment"
8219 msgstr "Por adjun_to"
8221 #: src/mainwindow.c:873
8222 msgid "By score"
8223 msgstr "Por puntuación"
8225 #: src/mainwindow.c:874
8226 msgid "By locked"
8227 msgstr "Por bloqueado"
8229 #: src/mainwindow.c:875
8230 msgid "D_on't sort"
8231 msgstr "N_o ordenar"
8233 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8234 msgid "Ascending"
8235 msgstr "Ascendente"
8237 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8238 msgid "Descending"
8239 msgstr "Descendente"
8241 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8242 msgid "_Auto detect"
8243 msgstr "_Auto detectar"
8245 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8246 msgid "Modify tags..."
8247 msgstr "Modificar etiquetas..."
8249 #: src/mainwindow.c:1922
8250 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8251 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8253 #: src/mainwindow.c:1953
8254 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8255 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8257 #: src/mainwindow.c:1956
8258 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8259 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8261 #: src/mainwindow.c:1970
8262 msgid "Select account"
8263 msgstr "Seleccionar cuenta"
8265 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8266 msgid "Network log"
8267 msgstr "Traza del protocolo"
8269 #: src/mainwindow.c:2001
8270 msgid "Filtering/Processing debug log"
8271 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8273 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8274 msgid "filtering log enabled\n"
8275 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8277 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8278 msgid "filtering log disabled\n"
8279 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8281 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8282 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8284 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8285 msgid "Untitled"
8286 msgstr "Sin título"
8288 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8289 msgid "none"
8290 msgstr "ninguna"
8292 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8293 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8294 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8296 #: src/mainwindow.c:2872
8297 msgid "Don't quit"
8298 msgstr "No salir"
8300 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8301 msgid "Add mailbox"
8302 msgstr "Añadir buzón"
8304 #: src/mainwindow.c:2904
8305 msgid ""
8306 "Input the location of the mailbox.\n"
8307 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8308 "home directory.\n"
8309 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8310 "scanned automatically."
8311 msgstr ""
8312 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8313 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
8314 "al directorio de inicio del usuario.\n"
8315 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
8316 "escaneará automáticamente."
8318 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8320 #, c-format
8321 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8322 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8324 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8325 #: src/wizard.c:741
8326 msgid "Mailbox"
8327 msgstr "Correo"
8329 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8330 msgid ""
8331 "Creation of the mailbox failed.\n"
8332 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8333 "there."
8334 msgstr ""
8335 "Falló la creación del buzón.\n"
8336 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8337 "escribir  en el directorio."
8339 #: src/mainwindow.c:3391
8340 msgid "No posting allowed"
8341 msgstr "No esta permitido enviar"
8343 #: src/mainwindow.c:3951
8344 msgid "Mbox import has failed."
8345 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8347 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8348 msgid "Export to mbox has failed."
8349 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8351 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8352 msgid "Exit"
8353 msgstr "Salir"
8355 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8356 msgid "Exit Claws Mail?"
8357 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8359 #: src/mainwindow.c:4011
8360 msgid "_Quit"
8361 msgstr "_Salir"
8363 #: src/mainwindow.c:4212
8364 msgid "Folder synchronisation"
8365 msgstr "Sincronización de carpeta"
8367 #: src/mainwindow.c:4213
8368 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8369 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8371 #: src/mainwindow.c:4214
8372 msgid "_Synchronise"
8373 msgstr "_Sincronizar"
8375 #: src/mainwindow.c:4697
8376 msgid "Deleting duplicated messages..."
8377 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8379 #: src/mainwindow.c:4707
8380 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8381 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8383 #: src/mainwindow.c:4713
8384 #, c-format
8385 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8386 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8387 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
8388 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
8390 #: src/mainwindow.c:4717
8391 #, c-format
8392 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8393 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8394 msgstr[0] ""
8395 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8396 msgstr[1] ""
8397 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
8399 #: src/mainwindow.c:4755
8400 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8401 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
8403 #: src/mainwindow.c:4761
8404 #, c-format
8405 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8406 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8407 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8408 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8410 #: src/mainwindow.c:4766
8411 #, c-format
8412 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8413 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8415 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8416 msgid "Select folder to go to"
8417 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8419 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8420 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8421 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8423 #: src/mainwindow.c:5039
8424 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8425 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8427 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8428 msgid "Filtering configuration"
8429 msgstr "Configuración de filtrado"
8431 #: src/mainwindow.c:5160
8432 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8433 msgstr ""
8434 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8435 "al ejecutable."
8437 #: src/mainwindow.c:5251
8438 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8439 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8441 #: src/mainwindow.c:5253
8442 msgid ""
8443 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8444 msgstr ""
8445 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8446 "registro."
8448 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8449 #, c-format
8450 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8451 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8453 #: src/mainwindow.c:5411
8454 #, c-format
8455 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8456 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8457 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8458 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8460 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8461 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8462 #, c-format
8463 msgid "%s header"
8464 msgstr "cabecera %s"
8466 #: src/matcher.c:223
8467 msgid "header"
8468 msgstr "cabecera"
8470 #: src/matcher.c:224
8471 msgid "header line"
8472 msgstr "línea de cabecera"
8474 #: src/matcher.c:225
8475 msgid "body line"
8476 msgstr "línea de cuerpo"
8478 #: src/matcher.c:226
8479 msgid "tag"
8480 msgstr "etiqueta"
8482 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8483 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8484 msgid "Case sensitive"
8485 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8487 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8488 msgid "Case insensitive"
8489 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8491 #: src/matcher.c:1901
8492 #, c-format
8493 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8494 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8496 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8497 msgid "message matches\n"
8498 msgstr "el mensaje coincide\n"
8500 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8501 msgid "message does not match\n"
8502 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8504 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8505 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8506 msgid "(none)"
8507 msgstr "(ninguna)"
8509 #: src/mbox.c:94
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Could not stat mbox file:\n"
8513 "%s\n"
8514 msgstr ""
8515 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8516 "%s\n"
8518 #: src/mbox.c:100
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Could not open mbox file:\n"
8522 "%s\n"
8523 msgstr ""
8524 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8525 "%s\n"
8527 #: src/mbox.c:138
8528 #, c-format
8529 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8530 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8531 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8532 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8534 #: src/mbox.c:547
8535 msgid "Overwrite mbox file"
8536 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8538 #: src/mbox.c:548
8539 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8540 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8542 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8543 msgid "Overwrite"
8544 msgstr "Sobreescribir"
8546 #: src/mbox.c:558
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "Could not create mbox file:\n"
8550 "%s\n"
8551 msgstr ""
8552 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8553 "%s\n"
8555 #: src/mbox.c:562
8556 msgid "Exporting to mbox..."
8557 msgstr "Exportar a mbox..."
8559 #: src/message_search.c:173
8560 msgid "Find in current message"
8561 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8563 #: src/message_search.c:192
8564 msgid "Find text:"
8565 msgstr "Buscar texto:"
8567 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8568 msgid "Search failed"
8569 msgstr "Búsqueda fallida"
8571 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8572 msgid "Search string not found."
8573 msgstr "Cadena no encontrada."
8575 #: src/message_search.c:328
8576 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8577 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8579 #: src/message_search.c:331
8580 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8581 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8583 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8584 msgid "Search finished"
8585 msgstr "Búsqueda concluida"
8587 #: src/messageview.c:251
8588 msgid "Previous opened message"
8589 msgstr "Mensaje abierto anterior"
8591 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8592 msgid "Compose _new message"
8593 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8595 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8596 msgid "Claws Mail - Message View"
8597 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8599 #: src/messageview.c:848
8600 msgid "<No Return-Path found>"
8601 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8603 #: src/messageview.c:855
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The notification address to which the return receipt is\n"
8607 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8608 "Notification address: %s\n"
8609 "Return path: %s\n"
8610 "It is advised to not send the return receipt."
8611 msgstr ""
8612 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8613 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8614 "Dirección de notificación: %s\n"
8615 "Dirección de retorno: %s\n"
8616 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8618 #: src/messageview.c:862
8619 msgid "_Don't Send"
8620 msgstr "_No enviar"
8622 #: src/messageview.c:1372
8623 #, c-format
8624 msgid "Fetching message (%s)..."
8625 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8627 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8628 #, c-format
8629 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8630 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8632 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8633 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8634 msgstr ""
8635 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8637 #: src/messageview.c:1881
8638 #, c-format
8639 msgid "Show all %s."
8640 msgstr "Mostrar todo %s."
8642 #: src/messageview.c:1883
8643 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8644 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8646 #: src/messageview.c:1914
8647 msgid ""
8648 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8649 "recipient."
8650 msgstr ""
8651 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8652 "destinatario."
8654 #: src/messageview.c:1917
8655 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8656 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8658 #: src/messageview.c:1923
8659 msgid "This message asks for a return receipt."
8660 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8662 #: src/messageview.c:1924
8663 msgid "Send receipt"
8664 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8666 #: src/messageview.c:1967
8667 msgid ""
8668 "This message has been partially retrieved,\n"
8669 "and has been deleted from the server."
8670 msgstr ""
8671 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8672 "y ha sido eliminado del servidor."
8674 #: src/messageview.c:1973
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "This message has been partially retrieved;\n"
8678 "it is %s."
8679 msgstr ""
8680 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8681 "es de %s."
8683 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8684 msgid "Mark for download"
8685 msgstr "Marcar para descargar"
8687 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8688 msgid "Mark for deletion"
8689 msgstr "Marcar para eliminar"
8691 #: src/messageview.c:1983
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "This message has been partially retrieved;\n"
8695 "it is %s and will be downloaded."
8696 msgstr ""
8697 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8698 "es de %s y será descargado."
8700 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8701 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8702 msgid "Unmark"
8703 msgstr "Desmarca"
8705 #: src/messageview.c:1994
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "This message has been partially retrieved;\n"
8709 "it is %s and will be deleted."
8710 msgstr ""
8711 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8712 "es de %s y será eliminado."
8714 #: src/messageview.c:2071
8715 #, c-format
8716 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8717 msgid ""
8718 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8719 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8720 "officially addressed to you.\n"
8721 "It is advised to not send the return receipt."
8722 msgstr ""
8723 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8724 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8725 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8726 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8728 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8729 msgid "Return Receipt Notification"
8730 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8732 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8733 msgid "_Send Notification"
8734 msgstr "_Enviar notificación"
8736 #: src/messageview.c:2087
8737 msgid ""
8738 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8739 "to.\n"
8740 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8741 "notification:"
8742 msgstr ""
8743 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8744 "enviado.\n"
8745 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8746 "acuse de recibo:"
8748 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8749 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8750 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8752 #: src/messageview.c:2958
8753 msgid ""
8754 "\n"
8755 "  There are no messages in this folder"
8756 msgstr ""
8757 "\n"
8758 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8760 #: src/messageview.c:2966
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "  Message has been deleted"
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "  El mensaje se ha borrado"
8768 #: src/messageview.c:2967
8769 msgid ""
8770 "\n"
8771 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8772 msgstr ""
8773 "\n"
8774 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8776 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8777 #: src/summaryview.c:7295
8778 msgid "An error happened while learning.\n"
8779 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8781 #: src/mh.c:528
8782 msgid "Moving messages..."
8783 msgstr "Moviendo mensajes..."
8785 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8786 msgid "Deleting messages..."
8787 msgstr "Borrando mensajes..."
8789 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8790 msgid "Remove _mailbox..."
8791 msgstr "Eliminar _buzón..."
8793 #: src/mh_gtk.c:223
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Can't remove the folder '%s'\n"
8797 "\n"
8798 "%s."
8799 msgstr ""
8800 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8801 "\n"
8802 "%s."
8804 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8808 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8809 msgstr ""
8810 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8811 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8813 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8814 msgid "Remove mailbox"
8815 msgstr "Eliminar buzón"
8817 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8818 msgid "_Open"
8819 msgstr "_Abrir"
8821 #: src/mimeview.c:229
8822 msgid "Open _with..."
8823 msgstr "Abrir _con..."
8825 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8826 msgid "Copy"
8827 msgstr "Copiar"
8829 #: src/mimeview.c:232
8830 msgid "Send to..."
8831 msgstr "Enviar a..."
8833 #: src/mimeview.c:233
8834 msgid "_Display as text"
8835 msgstr "_Mostrar como texto"
8837 #: src/mimeview.c:234
8838 msgid "_Save as..."
8839 msgstr "_Guardar como..."
8841 #: src/mimeview.c:235
8842 msgid "Save _all..."
8843 msgstr "Gu_ardar todo..."
8845 #: src/mimeview.c:236
8846 msgid "Save all attachments..."
8847 msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
8849 #: src/mimeview.c:309
8850 msgid "MIME Type"
8851 msgstr "Tipo MIME"
8853 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8854 #: src/mimeview.c:1082
8855 msgid "View full information"
8856 msgstr "Ver la información completa"
8858 #: src/mimeview.c:1089
8859 msgid "Check again"
8860 msgstr "Verificar de nuevo"
8862 #: src/mimeview.c:1102
8863 #, c-format
8864 msgid "%s Click the icon to check it."
8865 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8867 #: src/mimeview.c:1104
8868 #, c-format
8869 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8870 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8872 #: src/mimeview.c:1111
8873 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8874 msgstr ""
8875 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8877 #: src/mimeview.c:1113
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8881 msgstr ""
8882 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8883 "para reintentarlo."
8885 #: src/mimeview.c:1120
8886 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8887 msgstr "Error comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8889 #: src/mimeview.c:1122
8890 #, c-format
8891 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8892 msgstr ""
8893 "Error comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» para "
8894 "reintentarlo."
8896 #: src/mimeview.c:1241
8897 msgid "Checking signature..."
8898 msgstr "Verificando firma..."
8900 #: src/mimeview.c:1296
8901 msgid "Go back to email"
8902 msgstr "Volver al correo"
8904 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8905 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8907 #, c-format
8908 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8909 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8911 #: src/mimeview.c:1825
8912 #, c-format
8913 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8914 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8916 #: src/mimeview.c:1850
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8920 "saving or ignore error and continue?"
8921 msgstr ""
8922 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Quiere "
8923 "cancelar el guardado o ignorar el error y continuar?"
8925 #: src/mimeview.c:1853
8926 msgid "Error saving message part"
8927 msgstr "Error guardando una parte del mensaje"
8929 #: src/mimeview.c:1854
8930 msgid "Ignore"
8931 msgstr "Ignorar"
8933 #: src/mimeview.c:1854
8934 msgid "Ignore all"
8935 msgstr "Ignorar todos"
8937 #: src/mimeview.c:1866
8938 #, c-format
8939 msgid "%d file saved successfully."
8940 msgid_plural "%d files saved successfully."
8941 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8942 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8944 #: src/mimeview.c:1878
8945 #, c-format
8946 msgid "%d file saved successfully"
8947 msgid_plural "%d files saved successfully"
8948 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8949 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8951 #: src/mimeview.c:1883
8952 #, c-format
8953 msgid "%s, %d file failed."
8954 msgid_plural "%s, %d files failed."
8955 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8956 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8958 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8959 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8960 msgid "Select destination folder"
8961 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8963 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8964 #, c-format
8965 msgid "'%s' is not a directory."
8966 msgstr "«%s» no es un directorio."
8968 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8969 #: src/summaryview.c:5018
8970 msgid "Save as"
8971 msgstr "Guardar como"
8973 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
8974 msgid "Open with"
8975 msgstr "Abrir con"
8977 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Enter the command-line to open file:\n"
8981 "('%s' will be replaced with file name)"
8982 msgstr ""
8983 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8984 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8986 #: src/mimeview.c:2282
8987 #, c-format
8988 msgid ""
8989 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8990 "\n"
8991 "%s"
8992 msgstr ""
8993 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8994 "\n"
8995 "%s"
8997 #: src/mimeview.c:2290
8998 msgid "Execute untrusted binary?"
8999 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
9001 #: src/mimeview.c:2291
9002 msgid ""
9003 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9004 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9005 "\n"
9006 "Do you want to run this file?"
9007 msgstr ""
9008 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
9009 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
9010 "\n"
9011 "¿Desea ejecutar este fichero?"
9013 #: src/mimeview.c:2295
9014 msgid "Run binary"
9015 msgstr "Ejecutar programa"
9017 #: src/mimeview.c:2597
9018 msgid "Type:"
9019 msgstr "Tipo:"
9021 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9022 #: src/summaryview.c:2784
9023 msgid "Size:"
9024 msgstr "Tamaño:"
9026 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9029 msgid "Description:"
9030 msgstr "Descripción:"
9032 #: src/news.c:300
9033 #, c-format
9034 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9035 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
9037 #: src/news.c:335
9038 #, c-format
9039 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9040 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
9042 #: src/news.c:372
9043 #, c-format
9044 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9045 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
9047 #: src/news.c:451
9048 msgid ""
9049 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9050 msgstr ""
9051 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
9053 #: src/news.c:460
9054 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9055 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
9057 #: src/news.c:464
9058 #, c-format
9059 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9060 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
9062 #: src/news.c:479
9063 #, c-format
9064 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9065 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
9067 #: src/news.c:504
9068 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9069 msgstr ""
9070 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9071 "noticias."
9073 #: src/news.c:875
9074 #, c-format
9075 msgid "couldn't select group: %s\n"
9076 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
9078 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9079 #, c-format
9080 msgid "couldn't set group: %s\n"
9081 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
9083 #: src/news.c:1077
9084 #, c-format
9085 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9086 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
9088 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9089 msgid "couldn't get xhdr\n"
9090 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
9092 #: src/news.c:1247
9093 #, c-format
9094 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9095 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
9097 #: src/news.c:1262
9098 msgid "couldn't get xover\n"
9099 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
9101 #: src/news.c:1279
9102 msgid "invalid xover line\n"
9103 msgstr "línea xover inválida\n"
9105 #: src/news.c:1481
9106 msgid ""
9107 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9108 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9109 "\n"
9110 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9111 msgstr ""
9112 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
9113 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
9114 "noticias están deshabilitadas.\n"
9115 "\n"
9116 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
9118 #: src/news_gtk.c:56
9119 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9120 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
9122 #: src/news_gtk.c:57
9123 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9124 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
9126 #: src/news_gtk.c:250
9127 #, c-format
9128 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9129 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
9131 #: src/news_gtk.c:251
9132 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9133 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
9135 #: src/news_gtk.c:294
9136 msgid "Rename newsgroup folder"
9137 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
9139 #: src/oauth2.c:244
9140 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9141 msgstr "Falta el código de autorización de OAuth2\n"
9143 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9144 msgid "OAuth2 connection error\n"
9145 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
9147 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9148 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9149 msgstr "Error de conexión OAuth2 TLS\n"
9151 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9152 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9153 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9155 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9156 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9157 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9159 #: src/oauth2.c:350
9160 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9161 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9163 #: src/oauth2.c:352
9164 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9165 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9167 #: src/oauth2.c:486
9168 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9169 msgstr "Se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9171 #: src/oauth2.c:488
9172 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9173 msgstr "No se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9175 #: src/oauth2.c:520
9176 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9177 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
9179 #: src/oauth2.c:542
9180 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9181 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
9183 #: src/oauth2.c:636
9184 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9185 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
9187 #: src/oauth2.c:643
9188 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9189 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
9191 #: src/oauth2.c:647
9192 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9193 msgstr ""
9194 "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autorización\n"
9196 #: src/oauth2.c:666
9197 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9198 msgstr "Se actualizaron los tokens de acceso y de refresco de OAuth2\n"
9200 #: src/oauth2.c:698
9201 #, c-format
9202 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9203 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
9205 #: src/oauth2.c:699
9206 #, c-format
9207 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9208 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
9210 #: src/oauth2.c:700
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "OAuth2 decoded: %s\n"
9214 "\n"
9215 msgstr ""
9216 "Decodificado OAuth2: %s\n"
9217 "\n"
9219 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9220 msgid "Input primary passphrase"
9221 msgstr "Introduzca la contraseña primaria"
9223 #: src/password.c:140
9224 msgid "Incorrect primary passphrase."
9225 msgstr "Contraseña primaria incorrecta."
9227 #: src/password_gtk.c:66
9228 msgid "New passphrases do not match, try again."
9229 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
9231 #: src/password_gtk.c:79
9232 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9233 msgstr ""
9234 "Se introdujo una contraseña primaria antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
9236 #: src/password_gtk.c:143
9237 msgid "Changing primary passphrase"
9238 msgstr "Cambiando la contraseña primaria"
9240 #: src/password_gtk.c:164
9241 msgid ""
9242 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9243 "needs to be entered."
9244 msgstr ""
9245 "Si una contraseña primaria está activa actualmente\n"
9246 "es necesario que la introduzca."
9248 #: src/password_gtk.c:174
9249 msgid "Old passphrase:"
9250 msgstr "Contraseña antigua:"
9252 #: src/password_gtk.c:188
9253 msgid "New passphrase:"
9254 msgstr "Contraseña nueva:"
9256 #: src/password_gtk.c:199
9257 msgid "Confirm passphrase:"
9258 msgstr "Confirmar contraseña:"
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9261 msgid "Acpi Notifier"
9262 msgstr "Notificador ACPI"
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9265 msgid ""
9266 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9267 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9268 msgstr ""
9269 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
9270 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9273 msgid ""
9274 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9275 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9276 msgstr ""
9277 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
9278 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9281 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9282 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9285 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9286 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9289 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9290 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9293 msgid ""
9294 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9295 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9296 msgstr ""
9297 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
9298 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9303 msgid "Control file doesn't exist."
9304 msgstr "El fichero de control no existe."
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9307 msgid " : no new or unread mail"
9308 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9311 msgid " : unread mail"
9312 msgstr " : mensajes sin leer"
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9315 msgid " : new mail"
9316 msgstr " : mensajes nuevos"
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9321 msgid "off"
9322 msgstr "apagado"
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9327 msgid "blinking"
9328 msgstr "parpadeante"
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9333 msgid "on"
9334 msgstr "encendido"
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9339 msgid "LED "
9340 msgstr "LED "
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9343 msgid "ACPI type: "
9344 msgstr "Tipo de ACPI: "
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9347 msgid "ACPI file: "
9348 msgstr "Fichero ACPI: "
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9351 msgid "values - On: "
9352 msgstr "valores - Encendido: "
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9355 msgid " - Off: "
9356 msgstr " - Apagado: "
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9359 msgid "Blink when user interaction is required"
9360 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9363 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9364 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9367 msgid "Laptop LED"
9368 msgstr "LED del portátil"
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9372 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9373 msgid "Failed to register check before send hook"
9374 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9377 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9378 msgstr ""
9379 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9383 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9384 msgid "Address Keeper"
9385 msgstr "Guardián de direcciones"
9387 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9388 msgid "Address book location"
9389 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
9391 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9392 msgid "Keep to folder"
9393 msgstr "Guardar en carpeta"
9395 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9396 msgid "Address book path where addresses are kept"
9397 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9403 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9404 #: src/prefs_matcher.c:688
9405 msgid "Select..."
9406 msgstr "Seleccionar..."
9408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9409 msgid "Fields to keep addresses from"
9410 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
9412 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9413 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9414 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9415 #, c-format
9416 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9417 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9418 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
9420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9421 msgid ""
9422 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9423 msgstr ""
9424 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9425 "regulares (una por cada línea)"
9427 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9428 msgid "Mail Archiver"
9429 msgstr "Archivado de correos"
9431 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9432 msgid "Create Archive..."
9433 msgstr "Crear archivo..."
9435 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9439 "\n"
9440 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9441 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9442 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9443 "Several archiving options are also available.\n"
9444 "\n"
9445 "The archive can be stored as:\n"
9446 "%s\n"
9447 "The archive can be compressed using:\n"
9448 "%s\n"
9449 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9450 "format and compression.\n"
9451 "\n"
9452 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9453 "\n"
9454 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9455 "\n"
9456 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9457 "Archiver"
9458 msgstr ""
9459 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9460 "\n"
9461 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9462 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9463 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9464 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9465 "\n"
9466 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9467 "%s\n"
9468 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9469 "%s\n"
9470 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9471 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9472 "\n"
9473 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9474 "\n"
9475 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9476 "\n"
9477 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9478 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9480 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9481 msgid "Archiver"
9482 msgstr "Archivador"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9485 msgid "Archiving"
9486 msgstr "Archivando"
9488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9489 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9490 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9493 msgid "Archiving:"
9494 msgstr "Archivando:"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9500 "the archiving process:\n"
9501 "%s%s"
9502 msgstr ""
9503 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9504 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9505 "%s%s"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9508 msgid ""
9509 "\n"
9510 "- the folder to archive is not set"
9511 msgstr ""
9512 "\n"
9513 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9516 msgid ""
9517 "\n"
9518 "- the name for archive is not set"
9519 msgstr ""
9520 "\n"
9521 "• no se estableció el nombre del archivo"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9526 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9531 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9534 #, c-format
9535 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9536 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9539 #, c-format
9540 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9541 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9544 #, c-format
9545 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9546 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9550 msgid "Creating archive"
9551 msgstr "Creando archivo"
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Not a valid file name:\n"
9557 "%s."
9558 msgstr ""
9559 "Nombre de fichero inválido:\n"
9560 "%s."
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9566 "%s."
9567 msgstr ""
9568 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9569 "%s."
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Adding files in folder failed\n"
9575 "Files in folder: %d\n"
9576 "Files in list:   %d\n"
9577 "\n"
9578 "Continue anyway?"
9579 msgstr ""
9580 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9581 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9582 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9583 "\n"
9584 "¿Continuar de todas formas?"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Archive creation error:\n"
9590 "%s"
9591 msgstr ""
9592 "Error creando el archivo:\n"
9593 "%s"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9596 msgid "Archive result"
9597 msgstr "Resultado del archivado"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9600 msgid "Values"
9601 msgstr "Valores"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9604 msgid "Archive"
9605 msgstr "Archivo"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9608 msgid "Archive format"
9609 msgstr "Formato de archivo"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9612 msgid "Compression method"
9613 msgstr "Método de compresión"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9616 msgid "Number of files"
9617 msgstr "Número de ficheros"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9620 msgid "Archive Size"
9621 msgstr "Tamaño del archivo"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9624 msgid "Folder Size"
9625 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9628 msgid "Compression level"
9629 msgstr "Nivel de compresión"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9635 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9636 msgid "Yes"
9637 msgstr "Sí"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9643 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9644 #: src/prefs_summaries.c:449
9645 msgid "No"
9646 msgstr "No"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9649 msgid "MD5 checksum"
9650 msgstr "Suma de control MD5"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9653 msgid "Descriptive names"
9654 msgstr "Nombres descriptivos"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9657 msgid "Delete selected files"
9658 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9662 msgid "Select mails before"
9663 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9666 msgid "Select folder to archive"
9667 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9670 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9671 msgstr ""
9672 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9673 "ej.: .tgz)"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9676 #, c-format
9677 msgid "%ld of %ld"
9678 msgstr "%ld de %ld"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9681 msgid "Create Archive"
9682 msgstr "Crear un archivo"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9685 msgid "Enter Archiver arguments"
9686 msgstr "Parámetros de archivado"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9689 msgid "Folder to archive"
9690 msgstr "Carpeta a archivar"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9693 msgid "Folder which is the root of the archive"
9694 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9697 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9698 msgstr ""
9699 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9702 msgid "Name for archive"
9703 msgstr "Nombre del archivo"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9706 msgid "Archive location and name"
9707 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9712 msgid "_Select"
9713 msgstr "_Seleccionar"
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9716 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9717 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9720 msgid "Choose compression"
9721 msgstr "Elija la compresión"
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9734 #, c-format
9735 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9736 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9739 msgid "Choose format"
9740 msgstr "Elegir formato"
9742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9746 #, c-format
9747 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9748 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9751 msgid "Miscellaneous options"
9752 msgstr "Opciones adicionales"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9755 msgid "_Recursive"
9756 msgstr "_Recursivo"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9759 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9760 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9763 msgid "_MD5sum"
9764 msgstr "Suma de control _MD5"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9767 msgid ""
9768 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9769 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9770 "will take to create the archive"
9771 msgstr ""
9772 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9773 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9774 "en crear el archivo"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9777 msgid "R_ename"
9778 msgstr "R_enombrar"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9782 msgid ""
9783 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9784 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9785 "Names will be truncated to max 96 characters"
9786 msgstr ""
9787 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9788 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9789 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9792 msgid ""
9793 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9794 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9795 msgstr ""
9796 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9797 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9800 msgid "Selection options"
9801 msgstr "Opciones de selección"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9804 msgid ""
9805 "Select emails before a certain date\n"
9806 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9807 msgstr ""
9808 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9809 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9812 msgid "Default save folder"
9813 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9816 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9817 msgstr ""
9818 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9819 "los archivos"
9821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9822 msgid "Default compression"
9823 msgstr "Compresión predeterminada"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9836 #, c-format
9837 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9838 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9840 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9841 msgid "Default format"
9842 msgstr "Formato predeterminado"
9844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9846 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9848 #, c-format
9849 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9850 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9852 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9853 msgid "Default miscellaneous options"
9854 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9856 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9857 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9858 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9860 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9861 msgid "MD5sum"
9862 msgstr "Suma de control MD5"
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9865 msgid ""
9866 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9867 "default.\n"
9868 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9869 "will take to create the archives"
9870 msgstr ""
9871 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9872 "de los archivos.\n"
9873 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9874 "necesario para crear los archivos"
9876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9877 msgid "Rename"
9878 msgstr "Renombrar"
9880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9881 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9882 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9884 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9885 msgid "Filename"
9886 msgstr "Nombre de fichero"
9888 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9889 msgid "Remove attachments"
9890 msgstr "Eliminar adjuntos"
9892 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9894 msgid "Remove"
9895 msgstr "Eliminar"
9897 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9898 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9899 msgid "Attachment"
9900 msgstr "Adjunto"
9902 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9903 msgid "Destroy attachments"
9904 msgstr "Destruir adjuntos"
9906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9907 msgid ""
9908 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9909 "\n"
9910 "The deleted data will be unrecoverable."
9911 msgstr ""
9912 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9913 "seleccionados?\n"
9914 "\n"
9915 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9917 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9918 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9919 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9921 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9922 #, c-format
9923 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9924 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9926 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9927 #, c-format
9928 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9929 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9931 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9932 msgid "This message doesn't have any attachments."
9933 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9935 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9936 msgid "Remove attachments..."
9937 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9939 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9940 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9941 msgid "AttRemover"
9942 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9944 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9945 msgid ""
9946 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9947 "\n"
9948 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9949 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9950 msgstr ""
9951 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9952 "\n"
9953 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9954 "se perderán para siempre jamás."
9956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9957 msgid "Attachment handling"
9958 msgstr "Gestión de adjuntos"
9960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9964 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9965 "\n"
9966 "%s"
9967 msgstr ""
9968 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9969 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9970 "el texto: %s\n"
9971 "\n"
9972 "%s"
9974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9975 msgid "Attachment warning"
9976 msgstr "Aviso de adjuntos"
9978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9981 msgid "AttachWarner"
9982 msgstr "Aviso de adjuntos"
9984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9985 msgid ""
9986 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9987 "no file is attached."
9988 msgstr ""
9989 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9990 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9993 msgid "attach"
9994 msgstr "adjunt"
9996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9997 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9998 msgid ""
9999 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10000 msgstr ""
10001 "Avisar cuando alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una "
10002 "por línea)"
10004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10005 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10006 msgid "Expressions are case sensitive"
10007 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
10009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10010 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10011 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10012 msgstr ""
10013 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
10014 "lista"
10016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10017 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10018 msgid "Lines starting with quotation marks"
10019 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
10021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10022 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10023 msgid ""
10024 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10025 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10026 "replying."
10027 msgstr ""
10028 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
10029 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
10030 "de las generadas al responder."
10032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10033 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10034 msgid "Forwarded or redirected messages"
10035 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
10037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10038 msgid ""
10039 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10040 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10044 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10045 msgid "Signatures"
10046 msgstr "Firmas"
10048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10050 msgid ""
10051 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10052 "the regular expressions above"
10053 msgstr ""
10054 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
10055 "con las expresiones regulares anteriores"
10057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10058 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10059 msgid "Exclude"
10060 msgstr "Excluir"
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10064 msgid "Bogofilter"
10065 msgstr "Bogofilter"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10078 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10079 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10080 #: src/prefs_matcher.c:2590
10081 msgid "Any"
10082 msgstr "Cualquiera"
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10085 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10086 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10089 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10090 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10093 msgid ""
10094 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10095 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10096 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10097 "with a few hundred spam and ham messages."
10098 msgstr ""
10099 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10100 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10101 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10102 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10108 "couldn't be run."
10109 msgstr ""
10110 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
10111 "pudo ejecutar."
10113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10114 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10115 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10119 #, c-format
10120 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10121 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10124 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10125 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10131 "%s"
10132 msgstr ""
10133 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
10134 "%s"
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10137 msgid ""
10138 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10139 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10140 "locally.\n"
10141 "\n"
10142 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10143 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10144 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10145 "\n"
10146 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10147 "specially designated folder.\n"
10148 "\n"
10149 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10150 msgstr ""
10151 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10152 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
10153 "esté instalado localmente.\n"
10154 "\n"
10155 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10156 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10157 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10158 "bueno».\n"
10159 "\n"
10160 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10161 "carpeta designada al efecto.\n"
10162 "\n"
10163 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
10164 "Bogofilter»"
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10168 msgid "Spam detection"
10169 msgstr "Detección de correo basura"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10173 msgid "Spam learning"
10174 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10179 msgid "Process messages on receiving"
10180 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10185 msgid "Maximum size"
10186 msgstr "Tamaño máximo"
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10191 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10192 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10197 msgid "KiB"
10198 msgstr "KiB"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10201 msgid "Delete spam"
10202 msgstr "Borrar basura"
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10205 msgid "Save spam in..."
10206 msgstr "Guardar correo basura en..."
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10209 msgid "Only mark as spam"
10210 msgstr "Solo marcar como basura"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10215 msgid ""
10216 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10217 msgstr ""
10218 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
10219 "la Papelera."
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10224 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10225 msgstr ""
10226 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10229 msgid "When unsure, move to"
10230 msgstr "Si es dudoso, mover a"
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10233 msgid ""
10234 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10235 "the Inbox folder."
10236 msgstr ""
10237 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
10238 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10241 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10242 msgstr ""
10243 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
10244 "identificación como basura no es segura."
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10247 msgid "Insert X-Bogosity header"
10248 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10251 msgid "Only done for messages in MH folders"
10252 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10257 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10258 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10263 msgid ""
10264 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10265 "normal folder even if detected as spam"
10266 msgstr ""
10267 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
10268 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10274 msgstr ""
10275 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
10276 "direcciones"
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10280 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10281 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
10283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10284 msgid ""
10285 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10286 "learn it as ham."
10287 msgstr ""
10288 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
10289 "lista blanca se aprende como bueno."
10291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10292 msgid "Bogofilter call"
10293 msgstr "Llamada a Bogofilter"
10295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10296 msgid "Path to bogofilter executable"
10297 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
10299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10302 msgid "Mark spam as read"
10303 msgstr "Marcar correo basura como leído"
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10306 msgid "Bsfilter"
10307 msgstr "Bsfilter"
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10310 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10311 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10314 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10315 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10318 msgid ""
10319 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10320 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10321 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10322 "a few hundred spam and ham messages."
10323 msgstr ""
10324 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10325 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10326 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10327 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10333 "run."
10334 msgstr ""
10335 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
10336 "ejecutar."
10338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10339 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10340 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
10342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10343 msgid ""
10344 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10345 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10346 "locally.\n"
10347 "\n"
10348 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10349 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10350 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10351 "\n"
10352 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10353 "specially designated folder.\n"
10354 "\n"
10355 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10356 msgstr ""
10357 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10358 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10359 "esté instalado localmente.\n"
10360 "\n"
10361 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10362 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10363 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10364 "bueno».\n"
10365 "\n"
10366 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10367 "carpeta designada al efecto.\n"
10368 "\n"
10369 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10373 msgid "Save spam in"
10374 msgstr "Guardar correo basura en"
10376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10377 msgid ""
10378 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10379 "learn it as ham."
10380 msgstr ""
10381 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10382 "correo basura o no esté seguro."
10384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10385 msgid "Bsfilter call"
10386 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10389 msgid "Path to bsfilter executable"
10390 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10394 msgid "Clam AntiVirus"
10395 msgstr "Antivirus Clam"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10398 msgid ""
10399 "Scanning\n"
10400 "No socket information.\n"
10401 "Antivirus disabled."
10402 msgstr ""
10403 "Verificación\n"
10404 "No hay información de conector.\n"
10405 "Antivirus desactivado."
10407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10408 msgid ""
10409 "Scanning\n"
10410 "Clamd does not respond to ping.\n"
10411 "Is clamd running?"
10412 msgstr ""
10413 "Verificación\n"
10414 "Clamd no responde al ping.\n"
10415 "¿Está clamd ejecutándose?"
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10418 #, c-format
10419 msgid "Detected %s virus."
10420 msgstr "Detectado virus %s."
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "Scanning error:\n"
10426 "%s"
10427 msgstr ""
10428 "Error verificando:\n"
10429 "%s"
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10432 #, c-format
10433 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10434 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10437 msgid "ClamAV: scanning message..."
10438 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10441 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10442 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10445 msgid ""
10446 "Init\n"
10447 "No socket information.\n"
10448 "Antivirus disabled."
10449 msgstr ""
10450 "Inicio\n"
10451 "No hay información de conector.\n"
10452 "Antivirus desactivado."
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10455 msgid ""
10456 "Init\n"
10457 "Clamd does not respond to ping.\n"
10458 "Is clamd running?"
10459 msgstr ""
10460 "Inicio\n"
10461 "Clamd no responde al ping.\n"
10462 "¿Está ejecutándose clamd?"
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10465 msgid ""
10466 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10467 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10468 "\n"
10469 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10470 "saved in a specially designated folder.\n"
10471 "\n"
10472 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10473 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10474 "the permissions for your home folder and the\n"
10475 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10476 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10477 "users at least need to be given execute permissions\n"
10478 "on these folders.\n"
10479 "\n"
10480 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10481 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10482 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10483 "\n"
10484 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10485 msgstr ""
10486 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10487 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10488 "\n"
10489 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10490 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10491 "\n"
10492 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10493 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10494 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10495 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10496 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10497 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10498 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10499 "\n"
10500 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10501 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10502 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10503 "\n"
10504 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10505 "Clam»"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10508 msgid "Virus detection"
10509 msgstr "Detección de virus"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10512 msgid "Select folder to store infected messages in"
10513 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10516 msgid "Enable virus scanning"
10517 msgstr "Activar la verificación de virus"
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10520 msgid "Maximum attachment size"
10521 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10524 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10525 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10528 msgid "MB"
10529 msgstr "MB"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10532 msgid "Save infected mail in"
10533 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10536 msgid "Save mail that contains viruses"
10537 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10540 msgid ""
10541 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10542 msgstr ""
10543 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10544 "papelera predeterminada"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10547 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10548 msgstr ""
10549 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10550 "infectado"
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10553 msgid "Automatic configuration"
10554 msgstr "Configuración automática"
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10557 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10558 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10561 msgid "Where is clamd.conf"
10562 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10565 msgid ""
10566 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10567 "able to locate the file automatically"
10568 msgstr ""
10569 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10570 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10573 msgid "Br_owse"
10574 msgstr "_Examinar"
10576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10577 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10578 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10581 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10582 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10585 msgid "Find and _Replace"
10586 msgstr "Buscar y _reemplazar"
10588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10589 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10590 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10593 msgid "Remote Host"
10594 msgstr "Anfitrión remoto"
10596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10597 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10598 msgstr ""
10599 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10602 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10603 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10606 msgid ""
10607 "New config\n"
10608 "No socket information.\n"
10609 "Antivirus disabled."
10610 msgstr ""
10611 "Nueva configuración\n"
10612 "No hay información de conector.\n"
10613 "Antivirus desactivado."
10615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10616 msgid ""
10617 "New config\n"
10618 "Clamd does not respond to ping.\n"
10619 "Is clamd running?"
10620 msgstr ""
10621 "Nueva configuración\n"
10622 "Clamd no responde al ping.\n"
10623 "¿Está ejecutándose clamd?"
10625 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "%s: Unable to open\n"
10629 "clamd will be disabled"
10630 msgstr ""
10631 "%s: No se puede abrir\n"
10632 "Se desactivará clamd"
10634 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "%s: Not able to find required information\n"
10638 "clamd will be disabled"
10639 msgstr ""
10640 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10641 "Se desactivará clamd"
10643 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10644 msgid "Could not create socket"
10645 msgstr "No se pudo crear el conector"
10647 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10648 msgid ": File does not exist"
10649 msgstr ": El fichero no existe"
10651 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10652 msgid ": Unable to open"
10653 msgstr ": No se puede abrir"
10655 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10656 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10658 msgid "Socket write error"
10659 msgstr "Error de escritura en el conector"
10661 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10662 #, c-format
10663 msgid "%s: Error reading"
10664 msgstr "%s: Error leyendo"
10666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10667 msgid "Socket read error"
10668 msgstr "Error de lectura en el conector"
10670 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10671 msgid "Demo"
10672 msgstr "Demostración"
10674 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10675 msgid "Failed to register log text hook"
10676 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10678 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10679 msgid ""
10680 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10681 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10682 "\n"
10683 "It is not really useful."
10684 msgstr ""
10685 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10686 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10687 "salida estándar.\n"
10688 "\n"
10689 "No es realmente útil."
10691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10692 msgid "Display images"
10693 msgstr "Mostrar imágenes"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10696 msgid "Display embedded images"
10697 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10700 msgid "Execute javascript"
10701 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10704 msgid "Execute embedded javascript"
10705 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10708 msgid "Execute Java applets"
10709 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10712 msgid "Execute embedded Java applets"
10713 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10716 msgid "Render objects using plugins"
10717 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10720 msgid "Render embedded objects using plugins"
10721 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10724 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10725 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10728 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10729 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10732 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10733 msgid "Remote resources"
10734 msgstr "Recursos remotos"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10737 msgid ""
10738 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10739 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10740 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10741 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10742 "in the email."
10743 msgstr ""
10744 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10745 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10746 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10747 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10748 "adjunto al correo."
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10751 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10752 msgid "Enable loading of remote content"
10753 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10756 msgid "When clicking on a link, by default"
10757 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10760 msgid "Open in External Browser"
10761 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10764 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10765 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10770 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10771 #: src/prefs_customheader.c:228
10772 msgid "Bro_wse"
10773 msgstr "E_xplorar"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10776 msgid "Select stylesheet"
10777 msgstr "Seleccionar estilos"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10780 msgid "Remote content loading is disabled."
10781 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10784 msgid "Load images"
10785 msgstr "Cargar imágenes"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10788 msgid "Enable remote content"
10789 msgstr "Activar contenidos remotos"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10792 msgid "Enable Javascript"
10793 msgstr "Activar Javascript"
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10796 msgid "Enable Plugins"
10797 msgstr "Activar módulos"
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10800 msgid "Enable Java"
10801 msgstr "Activar Java"
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10804 msgid "Open links with external browser"
10805 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10808 #, c-format
10809 msgid "An error occurred: %d\n"
10810 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10813 #, c-format
10814 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10815 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10818 msgid "Open in Viewer"
10819 msgstr "Abrir en el visor"
10821 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10822 msgid "Open in Browser"
10823 msgstr "Abrir con el navegador"
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10826 msgid "Open Image"
10827 msgstr "Abrir imagen"
10829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10830 msgid "Copy Link"
10831 msgstr "Copiar enlace"
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10834 msgid "Download Link"
10835 msgstr "Descargar enlace"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10838 msgid "Save Image As"
10839 msgstr "Guardar imagen como"
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10842 msgid "Copy Image"
10843 msgstr "Copiar imagen"
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10846 msgid "Import feed"
10847 msgstr "Importar canal"
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10850 msgid "Fancy"
10851 msgstr "Fancy"
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10854 #, c-format
10855 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10856 msgstr "No se pudo encontrar la extensión complementaria de WebKit %s"
10858 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10860 msgid "Fancy HTML Viewer"
10861 msgstr "Visor HTML Fancy"
10863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10867 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10868 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10869 msgstr ""
10870 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10871 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10872 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10874 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10875 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10876 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10877 msgid "Fetchinfo"
10878 msgstr "Fetchinfo"
10880 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10882 msgid "Failed to register mail receive hook"
10883 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10885 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10886 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10887 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10888 #. * catalog.
10889 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10890 msgid ""
10891 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10892 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10893 "ID and retrieval time.\n"
10894 "\n"
10895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10896 msgstr ""
10897 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10898 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10899 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10900 "\n"
10901 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10903 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10905 msgid "Mail marking"
10906 msgstr "Marcado de correo"
10908 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10910 msgid "Add fetchinfo headers"
10911 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10914 msgid "Headers to be added"
10915 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10917 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10919 msgid ""
10920 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10921 msgstr ""
10922 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10923 "(POP3)"
10925 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10927 msgid "Account name"
10928 msgstr "Nombre de cuenta"
10930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10931 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10932 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10934 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10935 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10936 msgid "Receive server"
10937 msgstr "Servidor de recepción"
10939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10940 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10941 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10943 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10945 msgid "UserID"
10946 msgstr "Id. de usuario"
10948 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10949 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10950 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10952 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10953 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10954 msgid "Fetch time"
10955 msgstr "Momento de obtención"
10957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10958 msgid ""
10959 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10960 "RFC822 format"
10961 msgstr ""
10962 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10963 "mensaje en formato RFC822"
10965 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10969 "%d, which begins with the text: %s\n"
10970 "\n"
10971 "%s"
10972 msgstr ""
10973 "Se menciona una palabra clave en el correo que está a punto de enviar. La "
10974 "mención aparece en la línea %d, que comienza con el texto: %s\n"
10975 "\n"
10976 "%s"
10978 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10979 msgid "Keyword warning"
10980 msgstr "Aviso de palabra clave"
10982 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10984 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10985 msgid "Keyword Warner"
10986 msgstr "Aviso de palabras clave"
10988 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10989 msgid ""
10990 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10991 "more keywords is found in the message text."
10992 msgstr ""
10993 "Muestra un aviso al enviar o poner en la cola un mensaje y hay alguna "
10994 "referencia a una o más palabras clave en el texto del mismo."
10996 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10997 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10998 msgstr "No comprobar palabras clave al reenviar o redirigir mensajes"
11000 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11004 msgid "Libravatar"
11005 msgstr "Libravatar"
11007 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11008 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11009 msgstr ""
11010 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11012 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11013 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11014 msgstr ""
11015 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11017 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11018 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11019 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11021 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11022 msgid "Failed to load missing items cache"
11023 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11025 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11026 msgid ""
11027 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11028 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11029 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11030 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11031 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11032 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11033 "\n"
11034 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11035 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11036 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11037 "\n"
11038 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11039 msgstr ""
11040 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11041 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11042 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11043 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11044 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11045 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11046 "\n"
11047 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11048 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11049 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11050 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11051 "\n"
11052 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11055 msgid "Error reading cache stats"
11056 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
11058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11059 #, c-format
11060 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11061 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11064 #, c-format
11065 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11066 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11069 msgid "Clear icon cache"
11070 msgstr "Limpiar caché de avatares"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11073 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11074 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11077 msgid "Not enough memory for operation"
11078 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11081 #, c-format
11082 msgid ""
11083 "Icon cache successfully cleared:\n"
11084 "• %u missing entries removed.\n"
11085 "• %u files removed."
11086 msgstr ""
11087 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11088 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11089 "• %u archivos eliminados."
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11092 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11093 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "Errors clearing icon cache:\n"
11099 "• %u missing entries removed.\n"
11100 "• %u files removed.\n"
11101 "• %u files failed to be read.\n"
11102 "• %u files couldn't be removed."
11103 msgstr ""
11104 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11105 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11106 "• %u archivos eliminados.\n"
11107 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11108 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11111 msgid "Error clearing icon cache."
11112 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11115 msgid "_Use cached icons"
11116 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11119 msgid ""
11120 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11121 msgstr ""
11122 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11123 "petición de red"
11125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11126 msgid "Cache refresh interval"
11127 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11131 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11132 msgid "hours"
11133 msgstr "horas"
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11136 msgid "Mystery man"
11137 msgstr "Hombre misterioso"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11140 msgid "Identicon"
11141 msgstr "Identicon"
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11144 msgid "MonsterID"
11145 msgstr "MonsterID"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11148 msgid "Wavatar"
11149 msgstr "Wavatar"
11151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11152 msgid "Retro"
11153 msgstr "Retro"
11155 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11156 msgid "Robohash"
11157 msgstr "Robohash"
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11160 msgid "Pagan"
11161 msgstr "Pagan"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11164 msgid "Custom URL"
11165 msgstr "URL de usuario"
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11168 msgid "A blank image"
11169 msgstr "Una imagen en blanco"
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11172 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11173 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11175 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11176 msgid "A generated geometric pattern"
11177 msgstr "Genera una trama geométrica"
11179 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11180 msgid "A generated full-body monster"
11181 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11183 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11184 msgid "A generated almost unique face"
11185 msgstr "Genera una cara casi única"
11187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11188 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11189 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11192 msgid "A generated robotic character"
11193 msgstr "Genera un personaje robótico"
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11196 msgid "A generated retro adventure game character"
11197 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11200 msgid "Redirect to a user provided URL"
11201 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11204 msgid ""
11205 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11206 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11207 msgstr ""
11208 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11209 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11210 "predeterminado de libravatar."
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11213 msgid "_Allow redirects to other sites"
11214 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11217 msgid ""
11218 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11219 "services like gravatar.com"
11220 msgstr ""
11221 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11222 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11225 msgid "_Enable federated servers"
11226 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11229 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11230 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11233 msgid "Request timeout"
11234 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11237 msgid "second(s)"
11238 msgstr "segundo(s)"
11240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11241 msgid ""
11242 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11243 "than global socket I/O timeout."
11244 msgstr ""
11245 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11246 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11247 "del conector."
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11250 msgid "Icon cache"
11251 msgstr "Caché de avatares"
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11254 msgid "Default missing icon mode"
11255 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11258 msgid "Network"
11259 msgstr "Red"
11261 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11262 msgid ""
11263 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11264 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11265 "from the network."
11266 msgstr ""
11267 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
11268 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
11269 "nada que provenga de la red."
11271 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11272 msgid "Size of image cache in megabytes"
11273 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
11275 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11276 msgid "Default font"
11277 msgstr "Tipografía predeterminada"
11279 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11280 msgid "Open Link"
11281 msgstr "Abrir enlace"
11283 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11284 msgid "Copy Link Location"
11285 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
11287 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11288 msgid "LiteHTML viewer"
11289 msgstr "Visor LiteHTML"
11291 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11292 msgid ""
11293 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11294 "litehtml.com/)."
11295 msgstr ""
11296 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11297 "(http://www.litehtml.com/)"
11299 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11300 msgid "mailmbox folder"
11301 msgstr "carpeta mailmbox"
11303 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11304 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11305 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11307 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11308 msgid "MBOX"
11309 msgstr "MBOX"
11311 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11312 msgid ""
11313 "Input the location of mailbox.\n"
11314 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11315 "scanned automatically."
11316 msgstr ""
11317 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11318 "Si especifica un buzón existente será\n"
11319 "escaneado automáticamente."
11321 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11322 msgid "No Sieve auth method available\n"
11323 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11325 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11326 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11327 msgstr ""
11328 "El método seleccionado para la autenticación Sieve no está disponible\n"
11330 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11331 msgid "Disconnected"
11332 msgstr "Desconectado"
11334 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11335 #, c-format
11336 msgid "Disconnected: %s"
11337 msgstr "Desconectado: %s"
11339 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11341 #, c-format
11342 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11343 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11346 msgid "STARTTLS failed"
11347 msgstr "STARTTLS falló"
11349 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11352 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11354 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11355 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11357 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11358 #, c-format
11359 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11360 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. Datos: %s\n"
11362 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11363 #, c-format
11364 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11365 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11368 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11369 msgstr "Sieve: reintentando autenticación\n"
11371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11372 msgid "Auth method not available"
11373 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11376 #, c-format
11377 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11378 msgstr "error de envío en la sesión de Sieve: %s\n"
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11381 msgid "_Filter"
11382 msgstr "_Filtrar"
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11386 msgid "Chec_k Syntax"
11387 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11390 msgid "Re_vert"
11391 msgstr "Re_vertir"
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11394 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11396 msgid "Unable to get script contents"
11397 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11400 msgid "Reverting..."
11401 msgstr "Revirtiendo..."
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11404 msgid "Revert script"
11405 msgstr "Revertir script"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11408 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11409 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11412 msgid "_Revert"
11413 msgstr "_Revertir"
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11416 msgid "Script saved successfully."
11417 msgstr "Script guardado correctamente."
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11420 msgid "Saving..."
11421 msgstr "Guardando..."
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11424 msgid "Checking syntax..."
11425 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11428 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11429 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11432 #, c-format
11433 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11434 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11438 msgid "Loading..."
11439 msgstr "Cargando..."
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11443 msgid "Add Sieve script"
11444 msgstr "Añadir script Sieve"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11447 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11448 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script de filtrado Sieve."
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11451 msgid "Enter new name for the script."
11452 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11455 #, c-format
11456 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11457 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11460 msgid "Delete filter"
11461 msgstr "Eliminar filtro"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11464 msgid "Active"
11465 msgstr "Activo"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11468 msgid "An account can only have one active script at a time."
11469 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11472 msgid "Unable to connect"
11473 msgstr "No se ha podido conectar"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11476 msgid "Listing scripts..."
11477 msgstr "Listando scripts..."
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11480 msgid "Connecting..."
11481 msgstr "Conectando..."
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11484 msgid "Manage Sieve Filters"
11485 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11488 msgid "_Rename"
11489 msgstr "_Renombrar"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11492 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11493 msgstr "Para usar Sieve, habilítelo en las preferencias de una cuenta."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11497 msgid "ManageSieve"
11498 msgstr "Gestionar Sieve"
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11501 msgid "Manage Sieve Filters..."
11502 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11505 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11506 msgstr ""
11507 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11508 "ManageSieve."
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11511 msgid "Enable Sieve"
11512 msgstr "Activar Sieve"
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11515 msgid "Server information"
11516 msgstr "Información del servidor"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11519 msgid "Server name"
11520 msgstr "Nombre del servidor"
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11523 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11524 msgstr ""
11525 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir el "
11526 "correo"
11528 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11529 msgid "Server port"
11530 msgstr "Puerto del servidor"
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11533 msgid "Connect to this port instead of the default"
11534 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11537 msgid "Encryption"
11538 msgstr "Cifrado"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11541 msgid "No encryption"
11542 msgstr "Sin cifrado"
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11545 msgid "Use STARTTLS when available"
11546 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11549 msgid "Require STARTTLS"
11550 msgstr "Requerir STARTTLS"
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11553 msgid "Authentication"
11554 msgstr "Autenticación"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11558 msgid "No authentication"
11559 msgstr "Sin autenticación"
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11562 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11563 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11566 msgid "Specify authentication"
11567 msgstr "Especificar autenticación"
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11572 #: src/prefs_account.c:2097
11573 msgid "User ID"
11574 msgstr "Usuario"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11580 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11581 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11582 msgid "Password"
11583 msgstr "Contraseña"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11586 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11587 msgid "Authentication method"
11588 msgstr "Método de autenticación"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11591 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11592 #: src/prefs_themes.c:1198
11593 msgid "Automatic"
11594 msgstr "Automático"
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11597 msgid "Sieve server must not contain a space."
11598 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11601 msgid "Sieve server is not entered."
11602 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11605 msgid "Sieve"
11606 msgstr "Sieve"
11608 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11609 msgid "NewMail"
11610 msgstr "Registro de correo nuevo"
11612 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11613 msgid "Failed to register newmail hook"
11614 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11616 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11617 #, c-format
11618 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11619 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11621 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11622 #, c-format
11623 msgid ""
11624 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11625 "after sorting.\n"
11626 "\n"
11627 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11628 "\n"
11629 "Current log is %s"
11630 msgstr ""
11631 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11632 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11633 "\n"
11634 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11635 "\n"
11636 "El registro actual esta en %s"
11638 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11639 msgid "Log file"
11640 msgstr "Fichero de registro"
11642 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11643 msgid "Folder:"
11644 msgstr "Carpeta:"
11646 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11647 msgid "Select folder(s)"
11648 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11650 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11651 msgid "select recursively"
11652 msgstr "seleccionar recursivamente"
11654 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11655 msgid "No new messages"
11656 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11659 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11668 msgid "Notification"
11669 msgstr "Notificación"
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11672 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11673 msgstr ""
11674 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11675 "módulo de notificación"
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11678 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11679 msgstr ""
11680 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11681 "notificación"
11683 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11684 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11685 msgstr ""
11686 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11687 "el módulo de notificación"
11689 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11690 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11691 msgstr ""
11692 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11693 "notificación"
11695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11696 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11697 msgstr ""
11698 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11699 "de notificación"
11701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11702 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11703 msgstr ""
11704 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11705 "notificación"
11707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11708 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11709 msgstr ""
11710 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11711 "de notificación"
11713 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11714 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11715 msgstr ""
11716 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11718 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11719 msgid ""
11720 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11721 "email.\n"
11722 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11723 "preferences dialog.\n"
11724 "\n"
11725 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11726 msgstr ""
11727 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11728 "correo nuevo y no leído.\n"
11729 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11730 "preferencias.\n"
11731 "\n"
11732 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11734 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11735 msgid "Various tools"
11736 msgstr "Varias herramientas"
11738 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11739 msgid "New Mail message"
11740 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11742 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11743 msgid "New News post"
11744 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11747 msgid "A new message arrived"
11748 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11750 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11751 msgid "New Calendar message"
11752 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11756 msgid "A new calendar message arrived"
11757 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11760 msgid "New RSS feed article"
11761 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11765 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11766 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11769 msgid "New unknown message"
11770 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11773 msgid "Unknown message type arrived"
11774 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11777 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11778 msgid "Present main window"
11779 msgstr "Abrir la ventana principal"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11782 msgid "Mail message"
11783 msgstr "Mensaje de correo"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11786 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11787 #, c-format
11788 msgid "%d new message arrived"
11789 msgid_plural "%d new messages arrived"
11790 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11791 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11794 msgid "News message"
11795 msgstr "Mensaje de noticias"
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11798 msgid "Calendar message"
11799 msgstr "Mensaje de calendario"
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11803 #, c-format
11804 msgid "%d new calendar message arrived"
11805 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11806 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11807 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11810 msgid "RSS news feed"
11811 msgstr "Canal de noticias RSS"
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11814 #, c-format
11815 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11816 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11817 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11818 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11821 #, c-format
11822 msgid "%d new message"
11823 msgid_plural "%d new messages"
11824 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11825 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11828 msgid "Hotkeys"
11829 msgstr "Atajos de teclado"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11832 msgid "Banner"
11833 msgstr "Panel"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11836 msgid "Popup"
11837 msgstr "Emergente"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11840 #: src/prefs_receive.c:155
11841 msgid "Command"
11842 msgstr "Orden"
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11845 msgid "LCD"
11846 msgstr "Pantalla LCD"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11849 msgid "SysTrayicon"
11850 msgstr "Bandeja del sistema"
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11853 msgid "Indicator"
11854 msgstr "Indicador"
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11857 msgid "Include folder types"
11858 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11861 msgid "Mail folders"
11862 msgstr "Carpetas de correo"
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11865 msgid "News folders"
11866 msgstr "Carpetas de noticias"
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11869 msgid "RSSyl folders"
11870 msgstr "Carpetas RSSyl"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11873 msgid "vCalendar folders"
11874 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11877 msgid "These settings override folder-specific selections."
11878 msgstr ""
11879 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11880 "carpeta."
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11883 msgid "Global notification settings"
11884 msgstr "Configuración global de notificación"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11887 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11888 msgstr ""
11889 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11890 "mensajes nuevos"
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11893 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11894 msgstr ""
11895 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11896 "mensajes sin leer"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11899 msgid "Use sound theme"
11900 msgstr "Usar tema de sonido"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11903 msgid "Show banner"
11904 msgstr "Mostrar panel"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11908 #: src/prefs_receive.c:231
11909 msgid "Never"
11910 msgstr "Nunca"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11913 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11914 msgid "Always"
11915 msgstr "Siempre"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11918 msgid "Only when not empty"
11919 msgstr "Sólo si no está vacío"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11922 msgid "Banner speed"
11923 msgstr "Velocidad del panel"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11926 msgid "Maximum number of messages"
11927 msgstr "Número máximo de mensajes"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11930 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11931 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11934 msgid "Banner width"
11935 msgstr "Anchura del panel"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11938 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11939 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11942 msgid "pixel(s)"
11943 msgstr "píxel(s)"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11946 msgid "Include unread mails in banner"
11947 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11950 msgid "Make banner sticky"
11951 msgstr "Hacer el panel persistente"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11957 msgid "Only include selected folders"
11958 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11964 msgid "Select folders..."
11965 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11968 msgid "Banner colors"
11969 msgstr "Colores del panel"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11973 msgid "Use custom colors"
11974 msgstr "Usar colores propios"
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11978 msgid "Foreground"
11979 msgstr "Primer plano"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11983 msgid "Foreground color"
11984 msgstr "Color de primer plano"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11988 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11989 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11990 msgid "Background"
11991 msgstr "Fondo"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11995 msgid "Background color"
11996 msgstr "Color de fondo"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12000 msgid "Enable popup"
12001 msgstr "Activar emergente"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12005 msgid "Popup timeout"
12006 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12009 msgid "Make popup sticky"
12010 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12013 msgid "Set popup window width and position"
12014 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12017 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12018 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12022 msgid "Display folder name"
12023 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12026 msgid "Sample popup window"
12027 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12030 msgid "Done"
12031 msgstr "Hecho"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12034 msgid "Select command"
12035 msgstr "Selecciona orden"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12038 msgid "Enable command"
12039 msgstr "Activar orden"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12042 msgid "Command to execute"
12043 msgstr "Orden a ejecutar"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12046 msgid "Block command after execution for"
12047 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12050 msgid "Enable LCD"
12051 msgstr "Activar pantalla LCD"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12054 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12055 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12058 msgid "Enable Trayicon"
12059 msgstr "Activar icono en bandeja"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12062 msgid "Hide at start-up"
12063 msgstr "Ocultar al inicio"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12066 msgid "Close to tray"
12067 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12070 msgid "Hide when iconified"
12071 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12073 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12074 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12075 #. notification bubble. If your language does not have a word
12076 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12077 #. instead.See also
12078 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12080 msgid "Passive toaster popup"
12081 msgstr "Burbuja de notificación"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12084 msgid "Add to Indicator Applet"
12085 msgstr "Añadir al applet indicador"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12088 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12089 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12092 msgid "Enable global hotkeys"
12093 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12096 #, c-format
12097 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12098 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12101 msgid "<control><shift>F11"
12102 msgstr "<control><shift>F11"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12105 msgid "<alt>N"
12106 msgstr "<alt>N"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12109 msgid "Toggle minimize"
12110 msgstr "Cambiar minimizar"
12112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12113 msgid "_Get Mail"
12114 msgstr "_Recibir correo"
12116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12117 msgid "_Get Mail from account"
12118 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12120 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12121 msgid "_Email"
12122 msgstr "_Correo"
12124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12125 msgid "E_mail from account"
12126 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12129 msgid "Open A_ddressbook"
12130 msgstr "_Agenda de direcciones"
12132 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12133 msgid "E_xit Claws Mail"
12134 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12137 msgid "_Work Offline"
12138 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12141 msgid "Show Trayicon Notifications"
12142 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12145 #, c-format
12146 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12147 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12150 msgid "New mail message"
12151 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12154 msgid "New news post"
12155 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12158 msgid "New calendar message"
12159 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12162 msgid "New article in RSS feed"
12163 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12166 msgid "New messages arrived"
12167 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12170 #, c-format
12171 msgid "%d new mail message arrived"
12172 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12173 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12174 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12177 #, c-format
12178 msgid "%d new news post arrived"
12179 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12180 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12181 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12184 #, c-format
12185 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12186 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12187 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12188 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12191 msgid "Title:"
12192 msgstr "Título:"
12194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12195 msgid "Author:"
12196 msgstr "Autor:"
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12199 msgid "Creator:"
12200 msgstr "Creador:"
12202 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12203 msgid "Producer:"
12204 msgstr "Productor:"
12206 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12207 msgid "Created:"
12208 msgstr "Creado:"
12210 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12211 msgid "Modified:"
12212 msgstr "Modificado:"
12214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12215 msgid "Format:"
12216 msgstr "Formato:"
12218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12220 msgid "Optimized:"
12221 msgstr "Optimizado:"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12224 msgid "PDF properties"
12225 msgstr "Propiedades del PDF"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12228 msgid "Enter password"
12229 msgstr "Introducir contraseña"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12232 msgid ""
12233 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12234 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12237 #, c-format
12238 msgid "%s Document"
12239 msgstr "%s documento"
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12242 #, c-format
12243 msgid "of %d"
12244 msgstr "de %d"
12246 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12247 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12248 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12252 msgid "Document Index"
12253 msgstr "Índice del documento"
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12256 msgid "First Page"
12257 msgstr "Primera página"
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12260 msgid "Previous Page"
12261 msgstr "Página anterior"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12264 msgid "Next Page"
12265 msgstr "Página siguiente"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12268 msgid "Last Page"
12269 msgstr "Última página"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12272 msgid "Zoom In"
12273 msgstr "Aumentar"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12276 msgid "Zoom Out"
12277 msgstr "Disminuir"
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12280 msgid "Fit Page"
12281 msgstr "Ajustar página"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12284 msgid "Fit Page Width"
12285 msgstr "Ajustar ancho"
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12288 msgid "Rotate Left"
12289 msgstr "Rotar izquierda"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12292 msgid "Rotate Right"
12293 msgstr "Rotar derecha"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12296 msgid "Print Document"
12297 msgstr "Imprimir documento"
12299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12300 msgid "Document Info"
12301 msgstr "Información del documento"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12304 msgid "Page Number"
12305 msgstr "Número de página"
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12308 msgid "Zoom Factor"
12309 msgstr "Factor de aumento"
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12315 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12316 "\n"
12317 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12318 msgstr ""
12319 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12320 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12321 "\n"
12322 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12327 msgid "PDF Viewer"
12328 msgstr "Visor PDF"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12334 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12335 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12336 "\n"
12337 "%s"
12338 msgstr ""
12339 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12340 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12341 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12342 "\n"
12343 "%s"
12345 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12346 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12347 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12349 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12350 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12351 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12354 msgid "Passphrase"
12355 msgstr "Frase contraseña"
12357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12358 msgid "[no user id]"
12359 msgstr "[sin id usuario]"
12361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12362 msgid "Passphrases did not match.\n"
12363 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12365 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12366 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12367 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12369 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12370 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12371 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12373 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12374 msgid "Bad passphrase.\n"
12375 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12378 msgid "Please enter the passphrase for:"
12379 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12382 msgid "Key import"
12383 msgstr "Importar clave"
12385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12386 msgid ""
12387 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12388 msgstr ""
12389 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12390 "importarla?"
12392 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12393 msgid "from keyserver"
12394 msgstr "desde un servidor de claves"
12396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12397 msgid "from Web Key Directory"
12398 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12401 msgid ""
12402 "\n"
12403 "  Key ID "
12404 msgstr ""
12405 "\n"
12406 "  ID de clave "
12408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12409 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12410 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12413 msgid "   It should be possible to import it "
12414 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12417 msgid ""
12418 "when working online,\n"
12419 "   or "
12420 msgstr ""
12421 "mientras trabaje con conexión,\n"
12422 "   o "
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12425 msgid ""
12426 "with either of the following commands: \n"
12427 "\n"
12428 "     "
12429 msgstr ""
12430 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12431 "\n"
12432 "     "
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12435 msgid ""
12436 "\n"
12437 "  Importing key ID "
12438 msgstr ""
12439 "\n"
12440 "  Importando el ID de clave "
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12443 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12444 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12447 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12448 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12451 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12452 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12455 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12456 msgstr "   Puede intentar la importación manual con la orden:"
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12459 msgid "or"
12460 msgstr "o"
12462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12463 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12464 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12467 msgid "PGP/Core"
12468 msgstr "PGP/Core"
12470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12471 msgid ""
12472 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12473 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12474 "\n"
12475 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12476 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12477 "\n"
12478 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12479 "\n"
12480 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481 msgstr ""
12482 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12483 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12484 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12485 "\n"
12486 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12487 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12488 "\n"
12489 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12490 "\n"
12491 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12493 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12494 msgid "Core operations"
12495 msgstr "Operaciones principales"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12498 msgid "Automatically check signatures"
12499 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12502 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12503 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12506 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12507 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12510 msgid "Store passphrase in memory"
12511 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12514 msgid "Expire after"
12515 msgstr "Caduca después de"
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12518 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12519 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12523 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12524 msgid "minutes"
12525 msgstr "minutos"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12528 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12529 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12532 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12533 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12536 msgid "Path to GnuPG executable"
12537 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12540 msgid ""
12541 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12542 "determined."
12543 msgstr ""
12544 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12545 "manera automática."
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12548 msgid "Select GnuPG executable"
12549 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12552 msgid "Sign key"
12553 msgstr "Clave para firmar"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12556 msgid "Use default GnuPG key"
12557 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12560 msgid "Select key by your email address"
12561 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12564 msgid "Specify key manually"
12565 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12568 msgid "User or key ID:"
12569 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12572 msgid "No secret key found."
12573 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12576 msgid "Generate a new key pair"
12577 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12580 msgid "GPG"
12581 msgstr "GPG"
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12584 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12585 msgid "S/MIME"
12586 msgstr "S/MIME"
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12589 #, c-format
12590 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12591 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12594 #, c-format
12595 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12596 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12599 msgid "Undefined"
12600 msgstr "Indefinida"
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12604 msgid "Marginal"
12605 msgstr "Marginal"
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12609 msgid "Ultimate"
12610 msgstr "Absoluta"
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12613 msgid "Select Keys"
12614 msgstr "Seleccione claves"
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12617 msgid "Key ID"
12618 msgstr "ID de clave"
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12621 msgid "Trust"
12622 msgstr "Confianza"
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12625 msgid "_Other"
12626 msgstr "_Otras"
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12629 msgid "Do_n't encrypt"
12630 msgstr "_No cifrar"
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12633 msgid "Add key"
12634 msgstr "Añadir clave"
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12637 msgid "Enter another user or key ID:"
12638 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12641 #, c-format
12642 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12643 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12646 #, c-format
12647 msgid ""
12648 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12649 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12650 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12651 "\n"
12652 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12653 "\n"
12654 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12655 msgstr ""
12656 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12657 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12658 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12659 "\n"
12660 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12661 "\n"
12662 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12665 msgid "No signature found"
12666 msgstr "No se encontró firma"
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12669 msgid "Untrusted"
12670 msgstr "No fiable"
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12673 #, c-format
12674 msgid "The signature can't be checked - %s"
12675 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12678 msgid "The signature has not been checked."
12679 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12682 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12683 msgstr ""
12684 "PGP/Core: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12687 #, c-format
12688 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12689 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12692 #, c-format
12693 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12694 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12697 #, c-format
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12699 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12702 #, c-format
12703 msgid "Good signature from \"%s\""
12704 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12707 #, c-format
12708 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12709 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12712 #, c-format
12713 msgid "Expired signature from \"%s\""
12714 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12717 #, c-format
12718 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12719 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12722 #, c-format
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12724 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12727 #, c-format
12728 msgid "Bad signature from \"%s\""
12729 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12732 msgid "The signature has not been checked"
12733 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12736 msgid "Error checking signature: no status\n"
12737 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12740 #, c-format
12741 msgid "Error checking signature: %s\n"
12742 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12745 #, c-format
12746 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12747 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12750 #, c-format
12751 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12752 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12755 #, c-format
12756 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12757 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12760 #, c-format
12761 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12762 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12765 #, c-format
12766 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12767 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12770 #, c-format
12771 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12772 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12775 #, c-format
12776 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12777 msgstr "                    UID «%s» (Validez: %s)\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12780 msgid "Revoked"
12781 msgstr "Revocado"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12784 #, c-format
12785 msgid "Owner Trust: %s\n"
12786 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12789 msgid "No key!"
12790 msgstr "¡No hay clave!"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12793 msgid "Primary key fingerprint:"
12794 msgstr "Huella de clave primaria:"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12797 #, c-format
12798 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12799 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12802 #, c-format
12803 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12804 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12807 #, c-format
12808 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12809 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12812 #, c-format
12813 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12814 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12817 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12818 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12821 #, c-format
12822 msgid "Secret key not found (%s)"
12823 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12826 #, c-format
12827 msgid "Error setting secret key: %s"
12828 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12831 #, c-format
12832 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12833 msgstr ""
12834 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12835 "apropiadamente."
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12838 #, c-format
12839 msgid ""
12840 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12841 "version %s is required.\n"
12842 msgstr ""
12843 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12844 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12847 #, c-format
12848 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12849 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12852 msgid ""
12853 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12854 "OpenPGP support disabled."
12855 msgstr ""
12856 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12857 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12860 msgid ""
12861 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12862 "generate a key pair.\n"
12863 msgstr ""
12864 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12865 "generar un par de claves.\n"
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12868 msgid "No PGP key found"
12869 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12872 msgid ""
12873 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12874 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12875 "Do you want to create a new key pair now?"
12876 msgstr ""
12877 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12878 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12879 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12882 #, c-format
12883 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12884 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12887 msgid ""
12888 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12889 "generate entropy..."
12890 msgstr ""
12891 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12892 "generar entropía..."
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12895 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12896 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12902 "%s\n"
12903 "\n"
12904 "Do you want to export it to a keyserver?"
12905 msgstr ""
12906 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12907 "%s\n"
12908 "\n"
12909 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12912 msgid "Key generated"
12913 msgstr "Clave generada"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12916 msgid "Key exported."
12917 msgstr "Clave exportada."
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12920 msgid "Couldn't export key."
12921 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12924 msgid "Couldn't parse mime part."
12925 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12928 msgid "Couldn't get text data."
12929 msgstr "No se puede obtener el texto."
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12932 #, c-format
12933 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12934 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12942 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12946 msgid ""
12947 "\n"
12948 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12949 msgstr ""
12950 "\n"
12951 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12955 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12956 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12959 #, c-format
12960 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12961 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12964 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12965 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12968 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12969 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12972 msgid "Malformed message"
12973 msgstr "Mensaje mal formado"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12979 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12984 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12985 #, c-format
12986 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12987 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12990 #, c-format
12991 msgid "Data signing failed, %s"
12992 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12995 #, c-format
12996 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12997 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13000 msgid "Data signing failed, no results."
13001 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13004 msgid "Data signing failed, no contents."
13005 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13008 msgid ""
13009 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13010 "are email headers, like Subject."
13011 msgstr ""
13012 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13013 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13016 #, c-format
13017 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13018 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13021 #, c-format
13022 msgid "Encryption failed, %s"
13023 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13026 msgid "PGP/Inline"
13027 msgstr "PGP/Inline"
13029 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13030 msgid "PGP/inline"
13031 msgstr "PGP/inline"
13033 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13034 msgid ""
13035 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13036 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13037 "encrypt your own mails.\n"
13038 "\n"
13039 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13040 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13041 "System\n"
13042 "\n"
13043 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13044 "\n"
13045 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13046 msgstr ""
13047 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13048 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13049 "cifrar sus propios correos.\n"
13050 "\n"
13051 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13052 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13053 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13054 "\n"
13055 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13056 "\n"
13057 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13060 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13061 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13064 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13065 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13068 #, c-format
13069 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13070 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13073 msgid "OpenPGP digital signature"
13074 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13077 msgid ""
13078 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13079 "Mime system."
13080 msgstr ""
13081 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13082 "serán cifradas por el sistema PGP/Mime."
13084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13085 msgid "PGP/Mime"
13086 msgstr "PGP/Mime"
13088 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13089 msgid "PGP/MIME"
13090 msgstr "PGP/MIME"
13092 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13093 msgid ""
13094 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13095 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13096 "\n"
13097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13098 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13099 "System\n"
13100 "\n"
13101 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13102 "\n"
13103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13104 msgstr ""
13105 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13106 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13107 "\n"
13108 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13109 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13110 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13111 "\n"
13112 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13113 "\n"
13114 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13116 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13117 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13118 msgid "Python scripts"
13119 msgstr "Scripts Python"
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13122 msgid "Show Python console..."
13123 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13125 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13127 msgid "Refresh"
13128 msgstr "Refrescar"
13130 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13131 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13132 #: src/wizard.c:1659
13133 msgid "Browse"
13134 msgstr "Explorar"
13136 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13137 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13138 msgid "Python"
13139 msgstr "Python"
13141 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13142 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13143 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13145 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13146 msgid ""
13147 "This plugin provides Python integration features.\n"
13148 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13149 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13150 "\n"
13151 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13152 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13153 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13154 "builtin toolbar editor.\n"
13155 "\n"
13156 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13157 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13158 "\n"
13159 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13160 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13161 "\n"
13162 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13163 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13164 "following files in this directory are recognised:\n"
13165 "\n"
13166 "compose_any\n"
13167 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13168 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13169 "message.\n"
13170 "\n"
13171 "startup\n"
13172 "Executed at plugin load\n"
13173 "\n"
13174 "shutdown\n"
13175 "Executed at plugin unload\n"
13176 "\n"
13177 "\n"
13178 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13179 "\n"
13180 " help(clawsmail)\n"
13181 "\n"
13182 "in the interactive Python console.\n"
13183 "\n"
13184 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13185 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13186 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13187 "inclusion in the examples.\n"
13188 "\n"
13189 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13190 msgstr ""
13191 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13192 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13193 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13194 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13195 "\n"
13196 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13197 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13198 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13199 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13200 "\n"
13201 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13202 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13203 "\n"
13204 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13205 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13206 "\n"
13207 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13208 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13209 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13210 "compose_any\n"
13211 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13212 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13213 "\n"
13214 "startup\n"
13215 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13216 "\n"
13217 "shutdown\n"
13218 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13219 "\n"
13220 "\n"
13221 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13222 "\n"
13223 " help(clawsmail)\n"
13224 "\n"
13225 "en la consola interactiva de Python.\n"
13226 "\n"
13227 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13228 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13229 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13230 "en los ejemplos.\n"
13231 "\n"
13232 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13235 msgid "Python integration"
13236 msgstr "Integración con Python"
13238 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13242 "%s"
13243 msgstr ""
13244 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13245 "%s"
13247 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13248 #, c-format
13249 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13250 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13252 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13253 #, c-format
13254 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13255 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13257 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13258 #, c-format
13259 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13260 msgstr ""
13261 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13262 "%s\n"
13264 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13265 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13266 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13268 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13269 #, c-format
13270 msgid ""
13271 "Error while subscribing feed\n"
13272 "%s\n"
13273 "\n"
13274 "Folder name '%s' is not allowed."
13275 msgstr ""
13276 "Error suscribiendo el canal\n"
13277 "%s\n"
13278 "\n"
13279 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13281 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13282 msgid ""
13283 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13284 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13285 "\n"
13286 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13287 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13288 msgstr ""
13289 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13290 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13291 "\n"
13292 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13293 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13295 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13296 msgid "RSS feed"
13297 msgstr "Canal RSS"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13301 msgid "(empty)"
13302 msgstr "(vacío)"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13305 msgid "Refresh all feeds"
13306 msgstr "Refrescar todos los canales"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13309 msgid "Subscribe feed"
13310 msgstr "Suscribir canal"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13313 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13314 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13317 #, c-format
13318 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13319 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13323 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13324 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13325 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13326 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13329 #, c-format
13330 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13331 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13334 msgid "Remove feed tree"
13335 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13338 msgid "Select an OPML file"
13339 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13342 #, c-format
13343 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13344 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13347 #, c-format
13348 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13349 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13352 #, c-format
13353 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13354 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13357 #, c-format
13358 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13359 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13362 #, c-format
13363 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13364 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13367 #, c-format
13368 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13369 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13372 #, c-format
13373 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13374 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13377 #, c-format
13378 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13379 msgstr ""
13380 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13381 "del canal en «%s»\n"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13384 msgid "HTTP Basic authentication"
13385 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13388 msgid "Use default refresh interval"
13389 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13392 msgid "Keep old items"
13393 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13396 msgid "_Trim"
13397 msgstr "Recor_tar"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13400 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13401 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13404 msgid "Fetch comments if possible"
13405 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13408 msgid "Always mark it as new"
13409 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13412 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13413 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13416 msgid "Never mark it as new"
13417 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13420 msgid "Add item title to the top of message"
13421 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13424 msgid "Ignore title rename"
13425 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13428 msgid ""
13429 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13430 "of the feed."
13431 msgstr ""
13432 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13433 "del canal cambia el título del mismo."
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13437 msgid "Verify TLS certificate validity"
13438 msgstr "Verificar la validez del certificado TLS"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13441 msgid "User name"
13442 msgstr "Nombre de usuario"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13445 msgid "Source URL"
13446 msgstr "URL de origen"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13449 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13450 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13453 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13454 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13455 msgid "days"
13456 msgstr "días"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13459 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13460 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13463 msgid "If an item changes"
13464 msgstr "Si un elemento cambia"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13467 msgid "Items"
13468 msgstr "Elementos"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13471 msgid "Refresh interval"
13472 msgstr "Intervalo de refresco"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13476 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13479 msgid "Set feed properties"
13480 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13483 msgid "_Refresh feed"
13484 msgstr "_Refrescar canal"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13487 msgid "Feed pr_operties"
13488 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13491 msgid "Rena_me..."
13492 msgstr "Reno_mbrar..."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13495 msgid "R_efresh recursively"
13496 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13499 msgid "Subscribe _new feed..."
13500 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13503 msgid "Create new _folder..."
13504 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13507 msgid "Import feed list..."
13508 msgstr "Importar lista de canales..."
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13511 msgid "Remove tree"
13512 msgstr "Eliminar árbol"
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13515 msgid "Add RSS folder tree"
13516 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13519 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13520 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13523 msgid ""
13524 "Creation of folder tree failed.\n"
13525 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13526 "there?"
13527 msgstr ""
13528 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13529 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13530 "el directorio?"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13533 msgid "My Feeds"
13534 msgstr "Mis canales"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13537 msgid "Select cookies file"
13538 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13541 msgid "Default refresh interval"
13542 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13545 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13546 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13549 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13550 msgstr "Verificar la validez de los certificados TLS para los canales nuevos"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13553 msgid "Path to cookies file"
13554 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13557 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13558 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13561 msgid "Refreshing"
13562 msgstr "Refrescando"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13565 msgid "Security and privacy"
13566 msgstr "Seguridad y privacidad"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13569 #, c-format
13570 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13571 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13574 msgid "Subscribe new feed?"
13575 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13578 msgid "Feed folder:"
13579 msgstr "Carpeta del canal:"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13582 msgid ""
13583 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13584 "the feed."
13585 msgstr ""
13586 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13587 "el canal."
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13590 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13591 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13594 #, c-format
13595 msgid "Updating comments for '%s'..."
13596 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13600 msgid "401 (Authorisation required)"
13601 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13604 msgid "403 (Forbidden)"
13605 msgstr "403 (No autorizado)"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13609 msgid "404 (Not found)"
13610 msgstr "404 (No encontrado)"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13613 #, c-format
13614 msgid "Error %d"
13615 msgstr "Error %d"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13618 #, c-format
13619 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13620 msgid ""
13621 "Error fetching feed at\n"
13622 "<b>%s</b>:\n"
13623 "\n"
13624 "%s"
13625 msgstr ""
13626 "Error recuperando canal en\n"
13627 "<b>%s</b>:\n"
13628 "\n"
13629 "%s"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "No valid feed found at\n"
13635 "<b>%s</b>"
13636 msgstr ""
13637 "Canal no válido encontrado en\n"
13638 "<b>%s</b>"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13641 msgid "Untitled feed"
13642 msgstr "Canal sin título"
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13645 #, c-format
13646 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13647 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13650 #, c-format
13651 msgid "Updating feed '%s'..."
13652 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "Couldn't process feed at\n"
13658 "<b>%s</b>\n"
13659 "\n"
13660 "Please contact developers, this should not happen."
13661 msgstr ""
13662 "No se pudo procesar el canal en\n"
13663 "<b>%s</b>\n"
13664 "\n"
13665 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13668 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13669 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13672 msgid ""
13673 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13674 "Please report this, with debug output attached.\n"
13675 msgstr ""
13676 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13677 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13678 "adjunta.\n"
13680 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13681 msgid ""
13682 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13683 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13684 "\n"
13685 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13686 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13687 "System\n"
13688 "\n"
13689 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13690 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13691 "configured.\n"
13692 "\n"
13693 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13694 "found at:\n"
13695 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13696 "\n"
13697 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13698 msgstr ""
13699 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13700 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13701 "\n"
13702 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13703 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13704 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13705 "\n"
13706 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13707 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13708 "configurados.\n"
13709 "\n"
13710 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13711 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13712 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13713 "\n"
13714 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13716 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13717 #, c-format
13718 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13719 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13721 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13722 msgid "Couldn't open temporary file"
13723 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13725 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13726 msgid "Couldn't write to temporary file"
13727 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13729 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13730 msgid "Couldn't close temporary file"
13731 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13733 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13734 msgid ""
13735 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13736 "MIME system."
13737 msgstr ""
13738 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13739 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13741 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13742 msgid "Reporting spam..."
13743 msgstr "Informando de correo basura..."
13745 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13746 msgid "Report spam online..."
13747 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13749 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13750 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13751 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13752 msgid "SpamReport"
13753 msgstr "Informe de correo basura"
13755 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13756 msgid ""
13757 "This plugin reports spam to various places.\n"
13758 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13759 "\n"
13760 " * spam-signal.fr\n"
13761 " * spamcop.net\n"
13762 " * lists.debian.org nomination system"
13763 msgstr ""
13764 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13765 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13766 "\n"
13767 " * spam-signal.fr\n"
13768 " * spamcop.net\n"
13769 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13771 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13772 msgid "Spam reporting"
13773 msgstr "Informe de correo basura"
13775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13776 msgid "Enabled"
13777 msgstr "Habilitado"
13779 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13780 msgid "Forward to:"
13781 msgstr "Reenviar a:"
13783 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13784 msgid "Username:"
13785 msgstr "Usuario:"
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13788 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13789 msgid "Password:"
13790 msgstr "Contraseña:"
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13794 msgid "SpamAssassin"
13795 msgstr "SpamAssassin"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13798 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13799 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13802 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13803 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13806 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13807 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13810 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13811 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13814 msgid ""
13815 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13816 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13817 "accessible."
13818 msgstr ""
13819 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13820 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13821 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13824 msgid ""
13825 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13826 "learner."
13827 msgstr ""
13828 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13829 "aprendizaje remoto."
13831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13832 msgid "Failed to get username"
13833 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13836 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13837 msgstr ""
13838 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13839 "preferencias.\n"
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13842 msgid ""
13843 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13844 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13845 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13846 "\n"
13847 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13848 "\n"
13849 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13850 "specially designated folder.\n"
13851 "\n"
13852 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13853 msgstr ""
13854 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13855 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13856 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13857 "\n"
13858 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13859 "\n"
13860 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13861 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13862 "\n"
13863 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13866 msgid "Localhost"
13867 msgstr "Máquina local"
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13870 msgid "TCP"
13871 msgstr "TCP"
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13874 msgid "Unix Socket"
13875 msgstr "Conector Unix"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13878 msgid "Select folder to save spam to"
13879 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13882 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13883 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13886 msgid "Transport"
13887 msgstr "Transporte"
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13890 msgid "Type of transport"
13891 msgstr "Tipo de transporte"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13894 msgid "User"
13895 msgstr "Usuario"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13898 msgid "User to use with spamd server"
13899 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13902 msgid "spamd"
13903 msgstr "spamd"
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13906 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13907 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13910 msgid "Port of spamd server"
13911 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13914 msgid "Path of Unix socket"
13915 msgstr "Ruta al conector Unix"
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13918 msgid "Use compression"
13919 msgstr "Utilizar compresión"
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13922 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13923 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13926 msgid ""
13927 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13928 "aborted."
13929 msgstr ""
13930 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13931 "tiempo será cancelada."
13933 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13934 #, c-format
13935 msgid ""
13936 "\n"
13937 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13938 "\n"
13939 "%s\n"
13940 msgstr ""
13941 "\n"
13942 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13943 "\n"
13944 "%s\n"
13946 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13947 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13948 msgid "Failed to write the part data."
13949 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13951 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13952 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13953 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13955 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13956 msgid "Failed to parse VTask data."
13957 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13959 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13960 msgid "Failed to parse VCard data."
13961 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13963 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13965 msgid "TNEF Parser"
13966 msgstr "Lector TNEF"
13968 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13969 msgid ""
13970 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13971 "\n"
13972 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13973 "Hand <yerase@yerot.com>"
13974 msgstr ""
13975 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13976 "tnef».\n"
13977 "\n"
13978 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13979 "Hand <yerase@yerot.com>"
13981 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13982 msgid "_Edit this meeting..."
13983 msgstr "_Editar esta reunión..."
13985 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13986 msgid "_Cancel this meeting..."
13987 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13989 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13990 msgid "_Create new meeting..."
13991 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13993 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13994 msgid "_Go to today"
13995 msgstr "_Ir a hoy"
13997 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13998 msgid "Start"
13999 msgstr "Inicio"
14001 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14002 msgid "Show"
14003 msgstr "Mostrar"
14005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14006 msgid "Monday"
14007 msgstr "Lunes"
14009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14010 msgid "Tuesday"
14011 msgstr "Martes"
14013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14014 msgid "Wednesday"
14015 msgstr "Miércoles"
14017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14018 msgid "Thursday"
14019 msgstr "Jueves"
14021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14022 msgid "Friday"
14023 msgstr "Viernes"
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14026 msgid "Saturday"
14027 msgstr "Sábado"
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14030 msgid "Sunday"
14031 msgstr "Domingo"
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14034 msgid "January"
14035 msgstr "Enero"
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14038 msgid "February"
14039 msgstr "Febrero"
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14042 msgid "March"
14043 msgstr "Marzo"
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14046 msgid "April"
14047 msgstr "Abril"
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14050 msgid "May"
14051 msgstr "Mayo"
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14054 msgid "June"
14055 msgstr "Junio"
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14058 msgid "July"
14059 msgstr "Julio"
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14062 msgid "August"
14063 msgstr "Agosto"
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14066 msgid "September"
14067 msgstr "Septiembre"
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14070 msgid "October"
14071 msgstr "Octubre"
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14074 msgid "November"
14075 msgstr "Noviembre"
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14078 msgid "December"
14079 msgstr "Diciembre"
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14082 msgid "Week number"
14083 msgstr "N.º de semana"
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14086 msgid "Previous month"
14087 msgstr "Mes anterior"
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14090 msgid "Next month"
14091 msgstr "Mes siguiente"
14093 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14094 msgid ""
14095 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14096 "Evolution or Outlook.\n"
14097 "\n"
14098 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14099 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14100 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14101 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14102 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14103 "choose \"New meeting...\".\n"
14104 "\n"
14105 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14106 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14107 "information from others."
14108 msgstr ""
14109 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14110 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14111 "\n"
14112 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14113 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
14114 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14115 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14116 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
14117 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14118 "\n"
14119 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
14120 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14121 "información de otras personas."
14123 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14124 msgid "Calendar"
14125 msgstr "Calendario"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14128 msgid "Create meeting from message..."
14129 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14135 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14138 msgid "Creating meeting..."
14139 msgstr "Creando reunión..."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14142 msgid "no subject"
14143 msgstr "sin asunto"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14146 msgid "Accept"
14147 msgstr "Aceptar"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14150 msgid "Tentatively accept"
14151 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14154 msgid "Decline"
14155 msgstr "Rehusar"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14158 msgid "You have a Todo item."
14159 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14164 msgid "Details follow:"
14165 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14168 msgid "You have created a meeting."
14169 msgstr "Ha creado una reunión."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14172 msgid "You have been invited to a meeting."
14173 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14176 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14177 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14180 msgid "You have been forwarded an appointment."
14181 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14184 msgid "(this event recurs)"
14185 msgstr "(este evento es recurrente)"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14188 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14189 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14192 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14193 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14199 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14200 msgstr ""
14201 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14202 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14205 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14206 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14209 msgid "Error - no calendar part found."
14210 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14213 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14214 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14217 msgid "Send a notification to the attendees"
14218 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14221 msgid "Cancel meeting"
14222 msgstr "Cancelar reunión"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14225 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14226 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14229 msgid "No account found"
14230 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14233 msgid ""
14234 "You have no account matching any attendee.\n"
14235 "Do you want to reply anyway?"
14236 msgstr ""
14237 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14238 "¿Desea responder de todas maneras?"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14241 msgid "Reply anyway"
14242 msgstr "Responder igualmente"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14245 msgid "Answer"
14246 msgstr "Responder"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14249 msgid "Edit meeting..."
14250 msgstr "Editar reunión..."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14253 msgid "Cancel meeting..."
14254 msgstr "Cancelar reunión..."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14257 msgid "Launch website"
14258 msgstr "Abrir página web"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14261 msgid "You are already busy at this time."
14262 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14266 msgid "Event:"
14267 msgstr "Evento:"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14272 msgid "Organizer:"
14273 msgstr "Organizador:"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14278 msgid "Location:"
14279 msgstr "Ubicación:"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14284 msgid "Summary:"
14285 msgstr "Resumen:"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14288 msgid "Starting:"
14289 msgstr "Comienza:"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14292 msgid "Ending:"
14293 msgstr "Finaliza:"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14298 msgid "Attendees:"
14299 msgstr "Convocados:"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14302 msgid "Action:"
14303 msgstr "Acción:"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14306 msgid "_New meeting..."
14307 msgstr "_Nueva reunión..."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14310 msgid "_Export calendar..."
14311 msgstr "_Exportar calendario..."
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14314 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14315 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14318 msgid "_Rename..."
14319 msgstr "_Renombrar..."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14322 msgid "U_pdate subscriptions"
14323 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14326 msgid "_List view"
14327 msgstr "Vista en _lista"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14330 msgid "_Week view"
14331 msgstr "Vista _semanal"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14334 msgid "_Month view"
14335 msgstr "Vista _mensual"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14338 msgid "Meetings"
14339 msgstr "Reuniones"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14343 msgid "[no summary]"
14344 msgstr "[sin resumen]"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14347 msgid "in the past"
14348 msgstr "en el pasado"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14351 msgid "today"
14352 msgstr "hoy"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14355 msgid "tomorrow"
14356 msgstr "mañana"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14359 msgid "this week"
14360 msgstr "esta semana"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14363 msgid "later"
14364 msgstr "más tarde"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "These are the events planned %s:\n"
14371 msgstr ""
14372 "\n"
14373 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14376 #, c-format
14377 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14378 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14381 msgid "403 (Unauthorised)"
14382 msgstr "403 (No autorizado)"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14385 #, c-format
14386 msgid "Error %ld"
14387 msgstr "Error %ld"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14390 #, c-format
14391 msgid ""
14392 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14393 "%s:\n"
14394 "\n"
14395 "%s"
14396 msgstr ""
14397 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14398 "%s:\n"
14399 "\n"
14400 "%s"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14403 #, c-format
14404 msgid ""
14405 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14406 "%s\n"
14407 "%s"
14408 msgstr ""
14409 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14410 "%s\n"
14411 "%s"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14415 #, c-format
14416 msgid "Could not create directory %s"
14417 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14420 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14421 msgstr ""
14422 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14423 "calendario web."
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14426 #, c-format
14427 msgid "Fetching calendar for %s..."
14428 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14431 msgid "new subscription"
14432 msgstr "nueva suscripción"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14435 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14436 msgstr ""
14437 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14440 msgid "Subscribe to Webcal"
14441 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14444 msgid "Enter the Webcal URL:"
14445 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14448 msgid "Could not parse the URL."
14449 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14452 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14453 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14456 msgid "Delete subscription"
14457 msgstr "Borrar suscripción"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14460 msgid "accepted"
14461 msgstr "aceptada"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14464 msgid "tentatively accepted"
14465 msgstr "aceptada provisionalmente"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14468 msgid "declined"
14469 msgstr "rehusada"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14472 msgid "did not answer"
14473 msgstr "no respondió"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14476 msgid "individual"
14477 msgstr "individuo"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14480 msgid "group"
14481 msgstr "grupo"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14484 msgid "resource"
14485 msgstr "recurso"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14488 msgid "room"
14489 msgstr "lugar"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14492 msgid "Past"
14493 msgstr "Pasado"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14496 msgid "Today"
14497 msgstr "Hoy"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14500 msgid "Tomorrow"
14501 msgstr "Mañana"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14504 msgid "This week"
14505 msgstr "Esta semana"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14508 msgid "Later"
14509 msgstr "Más tarde"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14512 msgid "Accepted: "
14513 msgstr "Aceptada: "
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14516 msgid "Declined: "
14517 msgstr "Rehusada: "
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14520 msgid "Tentatively Accepted: "
14521 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14524 msgid "Individual"
14525 msgstr "Individuo"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14528 msgid "Resource"
14529 msgstr "Recurso"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14532 msgid "Room"
14533 msgstr "Lugar"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14536 msgid "Add..."
14537 msgstr "Añadir..."
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14540 msgid ""
14541 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14542 "- "
14543 msgstr ""
14544 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14545 "- "
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14550 msgid "You"
14551 msgstr "Usted"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14554 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14555 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14558 #, c-format
14559 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14560 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14563 #, c-format
14564 msgid "%d hour sooner"
14565 msgstr "%d hora más temprano"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14568 #, c-format
14569 msgid "%d hours sooner"
14570 msgstr "%d horas más temprano"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14573 #, c-format
14574 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14575 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14578 #, c-format
14579 msgid "%d minutes sooner"
14580 msgstr "%d minutos más temprano"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14583 #, c-format
14584 msgid "%d hour later"
14585 msgstr "%d hora más tarde"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14588 #, c-format
14589 msgid "%d hours later"
14590 msgstr "%d horas más tarde"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14593 #, c-format
14594 msgid "%d hours and %d minutes later"
14595 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14598 #, c-format
14599 msgid "%d minutes later"
14600 msgstr "%d minutos más tarde"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "\n"
14607 "Everyone would be available %s or %s."
14608 msgstr ""
14609 "\n"
14610 "\n"
14611 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14614 #, c-format
14615 msgid ""
14616 "\n"
14617 "\n"
14618 "Everyone would be available %s."
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "\n"
14622 "Todos estarían disponibles %s."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14625 msgid ""
14626 "\n"
14627 "\n"
14628 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14629 "6 hours."
14630 msgstr ""
14631 "\n"
14632 "\n"
14633 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14634 "siguientes."
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14637 #, c-format
14638 msgid "would be available %s or %s"
14639 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14642 #, c-format
14643 msgid "would be available %s"
14644 msgstr "estaría disponible %s"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14649 msgid "not available"
14650 msgstr "no está disponible"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14653 #, c-format
14654 msgid ", but would be available %s or %s."
14655 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14658 #, c-format
14659 msgid ", but would be available %s."
14660 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14663 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14664 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14667 msgid "available"
14668 msgstr "disponible"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14672 msgid "Free/busy retrieval failed"
14673 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14676 msgid "Not everyone is available"
14677 msgstr "No todos están disponibles"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14680 msgid "Send anyway"
14681 msgstr "Enviar igualmente"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14684 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14685 msgstr ""
14686 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14689 #, c-format
14690 msgid "Fetching planning for %s..."
14691 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14694 msgid "Available"
14695 msgstr "Disponible"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14700 msgid "Everyone is available."
14701 msgstr "Todos están disponibles."
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14704 msgid ""
14705 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14706 "retrieved."
14707 msgstr ""
14708 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14709 "información de libre/ocupado."
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14712 msgid ""
14713 "Could not send the meeting invitation.\n"
14714 "Check the recipients."
14715 msgstr ""
14716 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14717 "Compruebe los destinatarios."
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14720 msgid "Save & Send"
14721 msgstr "Guardar y enviar"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14724 msgid "Check availability"
14725 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14728 msgid "Starts at:"
14729 msgstr "Comienza a las:"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14733 msgid "on:"
14734 msgstr "en:"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14737 msgid "Ends at:"
14738 msgstr "Finaliza a las:"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14741 msgid "New meeting"
14742 msgstr "Nueva reunión"
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14745 #, c-format
14746 msgid "%s - Edit meeting"
14747 msgstr "%s - Editar reunión"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14751 msgid "Time:"
14752 msgstr "Hora:"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14755 #, c-format
14756 msgid "%d hour"
14757 msgid_plural "%d hours"
14758 msgstr[0] "%d hora"
14759 msgstr[1] "%d horas"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14762 #, c-format
14763 msgid "%d minute"
14764 msgid_plural "%d minutes"
14765 msgstr[0] "%d minuto"
14766 msgstr[1] "%d minutos"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14769 #, c-format
14770 msgid "Upcoming event: %s"
14771 msgstr "Evento inminente: %s"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "You have a meeting or event soon.\n"
14777 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14778 "Location: %s\n"
14779 "More information:\n"
14780 "\n"
14781 "%s"
14782 msgstr ""
14783 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14784 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14785 "Ubicación: %s\n"
14786 "Más información:\n"
14787 "\n"
14788 "%s"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14791 #, c-format
14792 msgid "Remind me in %d minute"
14793 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14794 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14795 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14798 msgid "Empty calendar"
14799 msgstr "Calendario vacío"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14802 msgid "There is nothing to export."
14803 msgstr "No hay nada que exportar."
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14806 msgid "Could not export the calendar."
14807 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14810 msgid "Export calendar to ICS"
14811 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14814 #, c-format
14815 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14816 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14819 msgid "Could not export the freebusy info."
14820 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14823 #, c-format
14824 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14825 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14828 msgid "Reminders"
14829 msgstr "Recordatorios"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14832 msgid "Alert me"
14833 msgstr "Avisarme"
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14836 msgid "minutes before an event"
14837 msgstr "minutos antes de un evento"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14840 msgid "Calendar export"
14841 msgstr "Exportación de calendario"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14844 msgid "Automatically export calendar to"
14845 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14849 msgid "You can export to a local file or URL"
14850 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14853 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14854 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14857 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14858 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14861 msgid "Command to run after calendar export"
14862 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14865 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14866 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14869 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14870 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14873 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14874 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14877 msgid ""
14878 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14879 msgstr ""
14880 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14881 "calendario de Claws Mail"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14884 msgid "Free/Busy information"
14885 msgstr "Información libre/ocupado"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14888 msgid "Automatically export free/busy status to"
14889 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14892 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14893 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14896 msgid "Command to run after free/busy status export"
14897 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14900 msgid "Get free/busy status of others from"
14901 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14904 #, c-format
14905 msgid ""
14906 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14907 "left part of the email address, %d for the domain"
14908 msgstr ""
14909 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14910 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14913 msgid "TLS options"
14914 msgstr "Opciones TLS"
14916 #: src/pop.c:153
14917 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14918 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14920 #: src/pop.c:160
14921 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14922 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14924 #: src/pop.c:167
14925 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14926 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14928 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14929 msgid "POP protocol error\n"
14930 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14932 #: src/pop.c:338
14933 #, c-format
14934 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14935 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14937 #: src/pop.c:926
14938 #, c-format
14939 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14940 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14942 #: src/pop.c:942
14943 #, c-format
14944 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14945 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14947 #: src/pop.c:975
14948 msgid "mailbox is locked\n"
14949 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14951 #: src/pop.c:978
14952 msgid "Session timeout\n"
14953 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14955 #: src/pop.c:997
14956 msgid "command not supported\n"
14957 msgstr "orden no soportada\n"
14959 #: src/pop.c:1002
14960 msgid "error occurred on POP session\n"
14961 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14963 #: src/pop.c:1214
14964 msgid "TOP command unsupported\n"
14965 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14967 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
14968 msgid "POP"
14969 msgstr "POP"
14971 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
14972 #: src/wizard.c:1516
14973 msgid "IMAP"
14974 msgstr "IMAP"
14976 #: src/prefs_account.c:417
14977 msgid "News (NNTP)"
14978 msgstr "Noticias (NNTP)"
14980 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14981 msgid "Local mbox file"
14982 msgstr "Fichero mbox local"
14984 #: src/prefs_account.c:419
14985 msgid "None (SMTP only)"
14986 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14988 #: src/prefs_account.c:1234
14989 msgid "Name of account"
14990 msgstr "Nombre de cuenta"
14992 #: src/prefs_account.c:1243
14993 msgid "Set as default"
14994 msgstr "Marcar como primaria"
14996 #: src/prefs_account.c:1251
14997 msgid "Personal information"
14998 msgstr "Información personal"
15000 #: src/prefs_account.c:1260
15001 msgid "Full name"
15002 msgstr "Nombre completo"
15004 #: src/prefs_account.c:1265
15005 msgid "Mail address"
15006 msgstr "Dirección de correo"
15008 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15009 msgid "Auto-configure"
15010 msgstr "Configuración automática"
15012 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15013 msgid "Cancel"
15014 msgstr "Cancelar"
15016 #: src/prefs_account.c:1345
15017 msgid ""
15018 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15019 "has been built without IMAP and News support."
15020 msgstr ""
15021 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15022 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
15024 #: src/prefs_account.c:1374
15025 msgid "This server requires authentication"
15026 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15028 #: src/prefs_account.c:1380
15029 msgid "Authenticate on connect"
15030 msgstr "Autenticación al conectar"
15032 #: src/prefs_account.c:1430
15033 msgid "News server"
15034 msgstr "Servidor de news"
15036 #: src/prefs_account.c:1435
15037 msgid "Server for receiving"
15038 msgstr "Servidor de recepción"
15040 #: src/prefs_account.c:1440
15041 msgid "Local mailbox"
15042 msgstr "Buzón local"
15044 #: src/prefs_account.c:1445
15045 msgid "SMTP server (send)"
15046 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15048 #: src/prefs_account.c:1451
15049 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15050 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15052 #: src/prefs_account.c:1459
15053 msgid "command to send mails"
15054 msgstr "orden para enviar los correos"
15056 #: src/prefs_account.c:1524
15057 #, c-format
15058 msgid "Account%d"
15059 msgstr "Cuenta%d"
15061 #: src/prefs_account.c:1604
15062 msgid "Local"
15063 msgstr "Local"
15065 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15066 msgid "Default Inbox"
15067 msgstr "Entrada predeterminada"
15069 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15070 #: src/prefs_account.c:1745
15071 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15072 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15074 #: src/prefs_account.c:1632
15075 msgid "Authenticate before POP connection"
15076 msgstr "Autenticación previa a la conexión POP"
15078 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15079 msgid "Select"
15080 msgstr "Seleccionar"
15082 #: src/prefs_account.c:1668
15083 msgid "Remove messages on server when received"
15084 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15086 #: src/prefs_account.c:1679
15087 msgid "Remove after"
15088 msgstr "Eliminar después de"
15090 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15091 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15092 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15094 #: src/prefs_account.c:1709
15095 msgid "Receive size limit"
15096 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15098 #: src/prefs_account.c:1712
15099 msgid ""
15100 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15101 "you will be able to download them fully or delete them."
15102 msgstr ""
15103 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15104 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15106 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15107 msgid "NNTP"
15108 msgstr "NNTP"
15110 #: src/prefs_account.c:1758
15111 msgid "Maximum number of articles to download"
15112 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15114 #: src/prefs_account.c:1768
15115 msgid "unlimited if 0 is specified"
15116 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15118 #: src/prefs_account.c:1793
15119 msgid "Plain text"
15120 msgstr "Texto plano"
15122 #: src/prefs_account.c:1814
15123 msgid "IMAP server directory"
15124 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15126 #: src/prefs_account.c:1818
15127 msgid "(usually empty)"
15128 msgstr "(vacío habitualmente)"
15130 #: src/prefs_account.c:1832
15131 msgid "Show subscribed folders only"
15132 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15134 #: src/prefs_account.c:1839
15135 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15136 msgstr ""
15137 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15139 #: src/prefs_account.c:1841
15140 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15141 msgstr ""
15142 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15143 "servidores."
15145 #: src/prefs_account.c:1847
15146 msgid "Batch size"
15147 msgstr "Tamaño del lote"
15149 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15150 msgid "Automatic checking"
15151 msgstr "Comprobación automática"
15153 #: src/prefs_account.c:1864
15154 msgid "Use global settings"
15155 msgstr "Utilizar la configuración global"
15157 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15158 msgid "Check for new mail every"
15159 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15161 #: src/prefs_account.c:1909
15162 msgid "Filter messages on receiving"
15163 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15165 #: src/prefs_account.c:1925
15166 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15167 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15169 #: src/prefs_account.c:1929
15170 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15171 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15173 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15174 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15175 msgid "Header"
15176 msgstr "Cabecera"
15178 #: src/prefs_account.c:2022
15179 msgid "Generate Message-ID"
15180 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15182 #: src/prefs_account.c:2025
15183 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15184 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15186 #: src/prefs_account.c:2028
15187 msgid "Add user agent header"
15188 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15190 #: src/prefs_account.c:2035
15191 msgid "Add user-defined header"
15192 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15194 #: src/prefs_account.c:2050
15195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15196 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15198 #: src/prefs_account.c:2152
15199 msgid ""
15200 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15201 "will be used."
15202 msgstr ""
15203 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15204 "y contraseña usados para la recepción."
15206 #: src/prefs_account.c:2163
15207 msgid "Authenticate with POP before sending"
15208 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
15210 #: src/prefs_account.c:2178
15211 msgid "POP authentication timeout"
15212 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
15214 #: src/prefs_account.c:2259
15215 msgid "Authorization"
15216 msgstr "Autorización"
15218 #: src/prefs_account.c:2276
15219 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15220 msgstr "Seleccionar proveedor del servicio de correo OAuth2"
15222 #: src/prefs_account.c:2316
15223 msgid "Client ID"
15224 msgstr "ID de cliente"
15226 #: src/prefs_account.c:2327
15227 msgid "Client secret"
15228 msgstr "Secreto de cliente"
15230 #: src/prefs_account.c:2352
15231 msgid "Obtain authorization code"
15232 msgstr "Obtener código de autorización"
15234 #: src/prefs_account.c:2356
15235 msgid "Open default browser with request"
15236 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
15238 #: src/prefs_account.c:2363
15239 msgid "Copy link"
15240 msgstr "Copiar enlace"
15242 #: src/prefs_account.c:2376
15243 msgid "Authorization code"
15244 msgstr "Código de autorización"
15246 #: src/prefs_account.c:2385
15247 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15248 msgstr ""
15249 "Pegar la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
15251 #: src/prefs_account.c:2392
15252 msgid "Complete authorization"
15253 msgstr "Completar autorización"
15255 #: src/prefs_account.c:2396
15256 msgid "Authorize"
15257 msgstr "Autorizar"
15259 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15260 msgid "Signature"
15261 msgstr "Firma"
15263 #: src/prefs_account.c:2486
15264 msgid "Automatically insert signature"
15265 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15267 #: src/prefs_account.c:2491
15268 msgid "Signature separator"
15269 msgstr "Separador de la firma"
15271 #: src/prefs_account.c:2516
15272 msgid "Command output"
15273 msgstr "Salida de la orden"
15275 #: src/prefs_account.c:2549
15276 msgid "Automatically set the following addresses"
15277 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15279 #: src/prefs_account.c:2598
15280 msgid "Spell check dictionaries"
15281 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15283 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15284 #: src/prefs_spelling.c:149
15285 msgid "Default dictionary"
15286 msgstr "Diccionario predeterminado"
15288 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15289 #: src/prefs_spelling.c:158
15290 msgid "Default alternate dictionary"
15291 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15293 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15295 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15296 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15297 msgid "Compose"
15298 msgstr "Componer"
15300 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15301 #: src/toolbar.c:500
15302 msgid "Reply"
15303 msgstr "Responder"
15305 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15306 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15307 msgid "Forward"
15308 msgstr "Reenviar"
15310 #: src/prefs_account.c:2782
15311 msgid "Default privacy system"
15312 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15314 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15315 msgid "Always sign messages"
15316 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15318 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15319 msgid "Always encrypt messages"
15320 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15322 #: src/prefs_account.c:2815
15323 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15324 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15326 #: src/prefs_account.c:2818
15327 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15328 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15330 #: src/prefs_account.c:2821
15331 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15332 msgstr ""
15333 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15334 "destinatario"
15336 #: src/prefs_account.c:2823
15337 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15338 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15340 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15341 msgid "Don't use TLS"
15342 msgstr "No usar TLS"
15344 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15345 #: src/prefs_account.c:3030
15346 msgid "Use TLS"
15347 msgstr "Usar TLS"
15349 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15350 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15351 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15353 #: src/prefs_account.c:3023
15354 msgid "Send (SMTP)"
15355 msgstr "Enviar (SMTP)"
15357 #: src/prefs_account.c:3027
15358 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15359 msgstr "No usar TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15361 #: src/prefs_account.c:3038
15362 msgid "Client certificates"
15363 msgstr "Certificados de cliente"
15365 #: src/prefs_account.c:3046
15366 msgid "Certificate for receiving"
15367 msgstr "Certificado para recepción"
15369 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15370 #: src/prefs_account.c:3081
15371 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15372 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15374 #: src/prefs_account.c:3074
15375 msgid "Certificate for sending"
15376 msgstr "Certificado para envío"
15378 #: src/prefs_account.c:3114
15379 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15380 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados TLS válidos"
15382 #: src/prefs_account.c:3117
15383 msgid "Use non-blocking TLS"
15384 msgstr "Usar TLS no-bloqueante"
15386 #: src/prefs_account.c:3129
15387 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15388 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con TLS"
15390 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15391 msgid "Use proxy server"
15392 msgstr "Usar servidor proxy"
15394 #: src/prefs_account.c:3230
15395 msgctxt ""
15396 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15397 "common preferences"
15398 msgid "Use default settings"
15399 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15401 #: src/prefs_account.c:3232
15402 msgid "Use global proxy server settings"
15403 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15405 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15406 msgid "Use authentication"
15407 msgstr "Usar autenticación"
15409 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15410 msgid "Username"
15411 msgstr "Usuario"
15413 #: src/prefs_account.c:3303
15414 msgid "Use proxy server for sending"
15415 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15417 #: src/prefs_account.c:3305
15418 msgid ""
15419 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15420 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15421 msgstr ""
15422 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15423 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15424 "configurado."
15426 #: src/prefs_account.c:3416
15427 msgid "SMTP port"
15428 msgstr "Puerto SMTP"
15430 #: src/prefs_account.c:3423
15431 msgid "POP port"
15432 msgstr "Puerto POP"
15434 #: src/prefs_account.c:3430
15435 msgid "IMAP port"
15436 msgstr "Puerto IMAP"
15438 #: src/prefs_account.c:3437
15439 msgid "NNTP port"
15440 msgstr "Puerto NNTP"
15442 #: src/prefs_account.c:3443
15443 msgid "Domain name"
15444 msgstr "Nombre de dominio"
15446 #: src/prefs_account.c:3446
15447 msgid ""
15448 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15449 "connecting to SMTP servers."
15450 msgstr ""
15451 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15452 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15454 #: src/prefs_account.c:3460
15455 msgid "Use command to communicate with server"
15456 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15458 #: src/prefs_account.c:3469
15459 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15460 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15462 #: src/prefs_account.c:3518
15463 msgid "Put sent messages in"
15464 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15466 #: src/prefs_account.c:3520
15467 msgid "Put queued messages in"
15468 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15470 #: src/prefs_account.c:3522
15471 msgid "Put draft messages in"
15472 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15474 #: src/prefs_account.c:3524
15475 msgid "Put deleted messages in"
15476 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15478 #: src/prefs_account.c:3581
15479 msgid "Account name is not entered."
15480 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15482 #: src/prefs_account.c:3585
15483 msgid "Mail address is not entered."
15484 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15486 #: src/prefs_account.c:3593
15487 msgid "SMTP server is not entered."
15488 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15490 #: src/prefs_account.c:3598
15491 msgid "User ID is not entered."
15492 msgstr "No se especificó el usuario."
15494 #: src/prefs_account.c:3603
15495 msgid "POP server is not entered."
15496 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15498 #: src/prefs_account.c:3623
15499 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15500 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15502 #: src/prefs_account.c:3629
15503 msgid "IMAP server is not entered."
15504 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15506 #: src/prefs_account.c:3634
15507 msgid "NNTP server is not entered."
15508 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15510 #: src/prefs_account.c:3640
15511 msgid "local mailbox filename is not entered."
15512 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15514 #: src/prefs_account.c:3646
15515 msgid "mail command is not entered."
15516 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15518 #: src/prefs_account.c:3656
15519 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15520 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15522 #: src/prefs_account.c:3663
15523 msgid "Password cannot contain a newline character."
15524 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15526 #: src/prefs_account.c:3700
15527 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15528 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15530 #: src/prefs_account.c:3705
15531 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15532 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15534 #: src/prefs_account.c:3800
15535 msgid "domain is not specified."
15536 msgstr "no se especificó el dominio."
15538 #: src/prefs_account.c:3805
15539 msgid "sent folder is not selected."
15540 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15542 #: src/prefs_account.c:3810
15543 msgid "queue folder is not selected."
15544 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15546 #: src/prefs_account.c:3815
15547 msgid "draft folder is not selected."
15548 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15550 #: src/prefs_account.c:3820
15551 msgid "trash folder is not selected."
15552 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15554 #: src/prefs_account.c:4140
15555 msgid "Receive"
15556 msgstr "Recibir"
15558 #: src/prefs_account.c:4158
15559 msgctxt "Preferences menu item"
15560 msgid "Send"
15561 msgstr "Enviar"
15563 #: src/prefs_account.c:4177
15564 msgid "OAuth2"
15565 msgstr "OAuth2"
15567 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15568 msgid "Templates"
15569 msgstr "Plantillas"
15571 #: src/prefs_account.c:4232
15572 msgid "Privacy"
15573 msgstr "Privacidad"
15575 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15576 msgid "Proxy"
15577 msgstr "Proxy"
15579 #: src/prefs_account.c:4352
15580 msgid "Advanced"
15581 msgstr "Avanzadas"
15583 #: src/prefs_account.c:4713
15584 msgid "Preferences for new account"
15585 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15587 #: src/prefs_account.c:4715
15588 #, c-format
15589 msgid "%s - Account preferences"
15590 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15592 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15593 msgid "Failed (wrong address)"
15594 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15596 #: src/prefs_account.c:4912
15597 msgid "Select signature file"
15598 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15600 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15601 msgid "Select certificate file"
15602 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15604 #: src/prefs_account.c:5043
15605 msgid "Protocol:"
15606 msgstr "Protocolo:"
15608 #: src/prefs_account.c:5386
15609 #, c-format
15610 msgid "%s (plugin not loaded)"
15611 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15613 #: src/prefs_account.c:6166
15614 msgid "Authorisation complete"
15615 msgstr "Código de autorización"
15617 #: src/prefs_account.c:6167
15618 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15619 msgstr "Claws Mail ha recibido su código de autorización OAuth2"
15621 #: src/prefs_account.c:6170
15622 msgid "Authorisation NOT completed"
15623 msgstr "Autorización NO completada"
15625 #: src/prefs_account.c:6171
15626 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15627 msgstr "Claws Mail no ha recibido su código de autorización OAuth2"
15629 #: src/prefs_actions.c:226
15630 msgid "Actions configuration"
15631 msgstr "Configuración de acciones"
15633 #: src/prefs_actions.c:253
15634 msgid "Menu name"
15635 msgstr "Nombre de menú"
15637 #: src/prefs_actions.c:282
15638 msgid "Shell command"
15639 msgstr "Orden del intérprete"
15641 #: src/prefs_actions.c:292
15642 msgid "Filter action"
15643 msgstr "Acción de filtrado"
15645 #: src/prefs_actions.c:298
15646 msgid "Edit filter action"
15647 msgstr "Editar acción de filtrado"
15649 #: src/prefs_actions.c:326
15650 msgid "Append the new action above to the list"
15651 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15653 #: src/prefs_actions.c:334
15654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15655 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15657 #: src/prefs_actions.c:342
15658 msgid "Delete the selected action from the list"
15659 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15661 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15662 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15663 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15665 #: src/prefs_actions.c:358
15666 msgid "Show information on configuring actions"
15667 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15669 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15670 msgid "_Top"
15671 msgstr "En la _cima"
15673 #: src/prefs_actions.c:389
15674 msgid "Move the selected action to the top"
15675 msgstr "Mover la acción seleccionada encima de todas"
15677 #: src/prefs_actions.c:399
15678 msgid "Move the selected action up"
15679 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15681 #: src/prefs_actions.c:407
15682 msgid "Move selected action down"
15683 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15685 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15686 msgid "_Bottom"
15687 msgstr "Al _fondo"
15689 #: src/prefs_actions.c:417
15690 msgid "Move the selected action to the bottom"
15691 msgstr "Mover la acción seleccionada al fondo"
15693 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15694 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15695 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15696 #: src/prefs_template.c:465
15697 msgid "(New)"
15698 msgstr "(Nueva)"
15700 #: src/prefs_actions.c:615
15701 msgid "Menu name is not set."
15702 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15704 #: src/prefs_actions.c:620
15705 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15706 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15708 #: src/prefs_actions.c:625
15709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15710 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15712 #: src/prefs_actions.c:644
15713 msgid "Menu name is too long."
15714 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15716 #: src/prefs_actions.c:653
15717 msgid "Command-line not set."
15718 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15720 #: src/prefs_actions.c:658
15721 msgid "Menu name and command are too long."
15722 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15724 #: src/prefs_actions.c:664
15725 #, c-format
15726 msgid ""
15727 "The command\n"
15728 "%s\n"
15729 "has a syntax error."
15730 msgstr ""
15731 "La orden\n"
15732 "%s\n"
15733 "tiene errores sintácticos."
15735 #: src/prefs_actions.c:722
15736 msgid "Delete action"
15737 msgstr "Borrar acción"
15739 #: src/prefs_actions.c:723
15740 msgid "Do you really want to delete this action?"
15741 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15743 #: src/prefs_actions.c:744
15744 msgid "Delete all actions"
15745 msgstr "Borrar todas las acciones"
15747 #: src/prefs_actions.c:745
15748 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15749 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15751 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15752 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15753 #: src/prefs_template.c:590
15754 msgid "Entry not saved"
15755 msgstr "Entrada no guardada"
15757 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15758 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15759 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15760 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15762 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15763 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15764 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15765 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15766 msgid "_Continue editing"
15767 msgstr "_Seguir editando"
15769 #: src/prefs_actions.c:918
15770 msgid "Actions list not saved"
15771 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15773 #: src/prefs_actions.c:919
15774 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15775 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15777 #: src/prefs_actions.c:989
15778 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15779 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15781 #: src/prefs_actions.c:990
15782 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15783 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15785 #: src/prefs_actions.c:992
15786 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15787 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15789 #: src/prefs_actions.c:993
15790 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15791 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15793 #: src/prefs_actions.c:994
15794 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15795 msgstr ""
15796 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15798 #: src/prefs_actions.c:995
15799 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15800 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15802 #: src/prefs_actions.c:996
15803 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15804 msgstr ""
15805 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15807 #: src/prefs_actions.c:997
15808 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15809 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15811 #: src/prefs_actions.c:998
15812 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15813 msgstr ""
15814 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15816 #: src/prefs_actions.c:999
15817 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15818 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15820 #: src/prefs_actions.c:1000
15821 msgid "to run command asynchronously"
15822 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15824 #: src/prefs_actions.c:1001
15825 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15826 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15828 #: src/prefs_actions.c:1002
15829 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15830 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15832 #: src/prefs_actions.c:1003
15833 msgid ""
15834 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15835 msgstr ""
15836 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15838 #: src/prefs_actions.c:1004
15839 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15840 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15842 #: src/prefs_actions.c:1005
15843 msgid "for a user provided argument"
15844 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15846 #: src/prefs_actions.c:1006
15847 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15848 msgstr ""
15849 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15851 #: src/prefs_actions.c:1007
15852 msgid "for the text selection"
15853 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15855 #: src/prefs_actions.c:1008
15856 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15857 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15859 #: src/prefs_actions.c:1009
15860 msgid "for a literal %"
15861 msgstr "para un carácter %"
15863 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15864 msgid "Actions"
15865 msgstr "Acciones"
15867 #: src/prefs_actions.c:1020
15868 msgid ""
15869 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15870 "process a complete message file or just one of its parts."
15871 msgstr ""
15872 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15873 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15875 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15876 #: src/prefs_template.c:1107
15877 msgid "D_uplicate"
15878 msgstr "D_uplicar"
15880 #: src/prefs_actions.c:1225
15881 msgid "Current actions"
15882 msgstr "Acciones actuales"
15884 #: src/prefs_actions.c:1312
15885 msgid "Entry was modified"
15886 msgstr "La entrada fue modificada"
15888 #: src/prefs_actions.c:1313
15889 msgid ""
15890 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15891 "command-line."
15892 msgstr ""
15893 "Al abrir el diálogo de filtrado de acciones se borrarán las modificaciones "
15894 "actuales de la linea de órdenes."
15896 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15897 #: src/prefs_filtering.c:1120
15898 msgid "Action string is not valid."
15899 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15901 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15902 msgid "Hello,\\n"
15903 msgstr "Hola,\\n"
15905 #: src/prefs_common.c:316
15906 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15907 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15909 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15910 msgid ""
15911 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15912 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15913 msgstr ""
15914 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15915 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15917 #: src/prefs_common.c:457
15918 msgid "%x(%a) %H:%M"
15919 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15922 msgid "Automatic account selection"
15923 msgstr "Selección automática de cuenta"
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15926 msgid "when replying"
15927 msgstr "al responder"
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15930 msgid "when forwarding"
15931 msgstr "al reenviar"
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15934 msgid "when re-editing"
15935 msgstr "al reeditar"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15938 msgid "Editing"
15939 msgstr "Edición"
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15942 msgid "Automatically launch the external editor"
15943 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15946 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15947 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15950 msgid "characters"
15951 msgstr "caracteres"
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15954 msgid "Even if message is to be encrypted"
15955 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15958 msgid "Undo level"
15959 msgstr "Niveles de deshacer"
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15962 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15963 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15965 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15966 msgid "KiB into message body"
15967 msgstr "KiB en el cuerpo del mensaje"
15969 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15970 msgid "Replying"
15971 msgstr "Respuesta"
15973 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15974 msgid "Reply will quote by default"
15975 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15977 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15978 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15979 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15981 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15982 msgid "Forwarding"
15983 msgstr "Reenvíos"
15985 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15986 msgid "Forward as attachment"
15987 msgstr "Reenviar como adjunto"
15989 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15990 #, c-format
15991 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15992 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15994 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15995 msgid "When dropping files into the Compose window"
15996 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15998 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15999 msgid "Ask"
16000 msgstr "Preguntar"
16002 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16003 msgid "Insert"
16004 msgstr "Insertar"
16006 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16007 msgid "Attach"
16008 msgstr "Adjuntar"
16010 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16011 msgid "Writing"
16012 msgstr "Redacción"
16014 #: src/prefs_customheader.c:183
16015 msgid "Custom header configuration"
16016 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16018 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16019 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16020 msgid "Header name is not set."
16021 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16023 #: src/prefs_customheader.c:504
16024 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16025 msgstr "Los dos puntos (:) no son válidos en una cabecera de usuario."
16027 #: src/prefs_customheader.c:509
16028 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16029 msgstr "Este nombre de cabecera no es válido como cabecera de usuario."
16031 #: src/prefs_customheader.c:556
16032 msgid "Choose a PNG file"
16033 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16035 #: src/prefs_customheader.c:558
16036 msgid "Choose an XBM file"
16037 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16039 #: src/prefs_customheader.c:560
16040 msgid "Choose a text file"
16041 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16043 #: src/prefs_customheader.c:573
16044 msgid "This file isn't an image."
16045 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16047 #: src/prefs_customheader.c:578
16048 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16049 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16051 #: src/prefs_customheader.c:584
16052 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16053 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16055 #: src/prefs_customheader.c:589
16056 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16057 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16059 #: src/prefs_customheader.c:598
16060 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16061 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16063 #: src/prefs_customheader.c:607
16064 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16065 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16067 #: src/prefs_customheader.c:613
16068 #, c-format
16069 msgid "Compface error: %s"
16070 msgstr "Error de compface: %s"
16072 #: src/prefs_customheader.c:666
16073 msgid "This file contains newlines."
16074 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16076 #: src/prefs_customheader.c:696
16077 msgid "Delete header"
16078 msgstr "Borrar cabecera"
16080 #: src/prefs_customheader.c:697
16081 msgid "Do you really want to delete this header?"
16082 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16084 #: src/prefs_customheader.c:871
16085 msgid "Current custom headers"
16086 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16088 #: src/prefs_display_header.c:253
16089 msgid "Displayed header configuration"
16090 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16092 #: src/prefs_display_header.c:277
16093 msgid "Header name"
16094 msgstr "Cabecera"
16096 #: src/prefs_display_header.c:312
16097 msgid "Hidden headers"
16098 msgstr "Cabeceras ocultas"
16100 #: src/prefs_display_header.c:353
16101 msgid "Displayed Headers"
16102 msgstr "Cabeceras mostradas"
16104 #: src/prefs_display_header.c:398
16105 msgid "Show all unspecified headers"
16106 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16108 #: src/prefs_display_header.c:598
16109 msgid "This header is already in the list."
16110 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16112 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16113 #, c-format
16114 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16115 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16117 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16118 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16119 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
16121 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16122 msgid "Use system defaults when possible"
16123 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16125 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16126 msgid "Web browser"
16127 msgstr "Navegador web"
16129 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16130 msgid "Text editor"
16131 msgstr "Editor de texto"
16133 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16134 msgid "Command for 'Display as text'"
16135 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16137 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16138 msgid ""
16139 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16140 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16141 msgstr ""
16142 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16143 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16145 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16146 #: src/prefs_message.c:362
16147 msgid "Message View"
16148 msgstr "Vista de mensaje"
16150 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16151 msgid "External Programs"
16152 msgstr "Programas externos"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16155 msgid "Move"
16156 msgstr "Mover"
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16159 msgid "Hide"
16160 msgstr "Ocultar"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16164 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16166 msgid "Message flags"
16167 msgstr "Marcas de mensaje"
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16170 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16171 msgid "Mark"
16172 msgstr "Marca"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16175 msgid "Mark as read"
16176 msgstr "Marcar como leído"
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16179 msgid "Mark as unread"
16180 msgstr "Marcar como no leído"
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16183 msgid "Mark as spam"
16184 msgstr "Marcar como basura"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16187 msgid "Mark as ham"
16188 msgstr "Marcar como bueno"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16191 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16192 msgid "Execute"
16193 msgstr "Ejecutar"
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16196 msgid "Color label"
16197 msgstr "Color"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16201 msgid "Resend"
16202 msgstr "Reenviar"
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16205 msgid "Redirect"
16206 msgstr "Redirigir"
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16210 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16211 #: src/summaryview.c:470
16212 msgid "Score"
16213 msgstr "Puntos"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16216 msgid "Change score"
16217 msgstr "Cambiar puntos"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16220 msgid "Set score"
16221 msgstr "Establecer puntos"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16225 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16226 msgid "Tags"
16227 msgstr "Etiquetas"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16230 msgid "Apply tag"
16231 msgstr "Aplicar etiqueta"
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16234 msgid "Unset tag"
16235 msgstr "Quitar etiqueta"
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16238 msgid "Clear tags"
16239 msgstr "Limpiar etiquetas"
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16242 msgid "Threads"
16243 msgstr "Hilos"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16246 msgid "Stop filter"
16247 msgstr "Detener filtro"
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16250 msgid "Action configuration"
16251 msgstr "Configuración de la acción"
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16254 #: src/prefs_matcher.c:595
16255 msgid "Rule"
16256 msgstr "Regla"
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16259 msgid "Action"
16260 msgstr "Acción"
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16263 msgid "Command-line not set"
16264 msgstr "Orden no establecida"
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16267 msgid "Destination is not set."
16268 msgstr "Destino no establecido."
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16271 msgid "Recipient is not set."
16272 msgstr "Destinatario no establecido."
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16275 msgid "Score is not set"
16276 msgstr "Puntuación no establecida"
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16279 msgid "Header is not set."
16280 msgstr "No se estableció la cabecera."
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16283 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16284 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16287 msgid "Tag name is empty."
16288 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16291 msgid "No action was defined."
16292 msgstr "No se definió ninguna acción."
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16295 #: src/quote_fmt.c:78
16296 msgid "literal %"
16297 msgstr "carácter %"
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16300 msgid "filename (should not be modified)"
16301 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16304 #: src/quote_fmt.c:86
16305 msgid "new line"
16306 msgstr "nueva línea"
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16309 msgid "escape character for quotes"
16310 msgstr "carácter de escape para citas"
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16313 msgid "quote character"
16314 msgstr "carácter de cita"
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16317 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16318 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16321 msgid ""
16322 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16323 "program or script.\n"
16324 "The following symbols can be used:"
16325 msgstr ""
16326 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16327 "externo o script.\n"
16328 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16331 msgid "Recipient"
16332 msgstr "Destinatario"
16334 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16335 msgid "Book/Folder"
16336 msgstr "Agenda/carpeta"
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16339 msgid "Destination"
16340 msgstr "Destino"
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16343 msgid "Color"
16344 msgstr "Colorear"
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16347 msgid "Current action list"
16348 msgstr "Lista actual de acciones"
16350 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16351 msgid "Filtering/Processing configuration"
16352 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16354 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16355 #: src/prefs_filtering.c:969
16356 msgctxt "Filtering Account Menu"
16357 msgid "All"
16358 msgstr "Cualquiera"
16360 #: src/prefs_filtering.c:405
16361 msgid "Condition"
16362 msgstr "Condición"
16364 #: src/prefs_filtering.c:416
16365 msgid " Def_ine... "
16366 msgstr " Def_inir... "
16368 #: src/prefs_filtering.c:434
16369 msgid " De_fine... "
16370 msgstr " De_finir... "
16372 #: src/prefs_filtering.c:461
16373 msgid "Append the new rule above to the list"
16374 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16376 #: src/prefs_filtering.c:470
16377 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16378 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16380 #: src/prefs_filtering.c:477
16381 msgid "Delete the selected rule from the list"
16382 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16384 #: src/prefs_filtering.c:516
16385 msgid "Move the selected rule to the top"
16386 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16388 #: src/prefs_filtering.c:519
16389 msgid "Page u_p"
16390 msgstr "Página _arriba"
16392 #: src/prefs_filtering.c:527
16393 msgid "Move the selected rule one page up"
16394 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16396 #: src/prefs_filtering.c:536
16397 msgid "Move the selected rule up"
16398 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16400 #: src/prefs_filtering.c:544
16401 msgid "Move the selected rule down"
16402 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16404 #: src/prefs_filtering.c:547
16405 msgid "Page dow_n"
16406 msgstr "Página a_bajo"
16408 #: src/prefs_filtering.c:555
16409 msgid "Move the selected rule one page down"
16410 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16412 #: src/prefs_filtering.c:564
16413 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16414 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16416 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16417 msgid "Condition string is not valid."
16418 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16420 #: src/prefs_filtering.c:1099
16421 msgid "Condition string is empty."
16422 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16424 #: src/prefs_filtering.c:1105
16425 msgid "Action string is empty."
16426 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16428 #: src/prefs_filtering.c:1194
16429 msgid "Delete rule"
16430 msgstr "Borrar regla"
16432 #: src/prefs_filtering.c:1195
16433 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16434 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16436 #: src/prefs_filtering.c:1214
16437 msgid "Delete all rules"
16438 msgstr "Borrar todas las reglas"
16440 #: src/prefs_filtering.c:1215
16441 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16442 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16444 #: src/prefs_filtering.c:1467
16445 msgid "Filtering rules not saved"
16446 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16448 #: src/prefs_filtering.c:1468
16449 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16450 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16452 #: src/prefs_filtering.c:1694
16453 msgid "Move one page up"
16454 msgstr "Mover una página arriba"
16456 #: src/prefs_filtering.c:1695
16457 msgid "Move one page down"
16458 msgstr "Mover una página abajo"
16460 #: src/prefs_filtering.c:1850
16461 msgid "Enable"
16462 msgstr "Activar"
16464 #: src/prefs_folder_column.c:212
16465 msgid "Folder list columns configuration"
16466 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16468 #: src/prefs_folder_column.c:229
16469 msgid ""
16470 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16471 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16472 msgstr ""
16473 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16474 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16476 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16477 msgid "Hidden columns"
16478 msgstr "Columnas ocultas"
16480 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16481 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16482 msgid "Displayed columns"
16483 msgstr "Columnas visibles"
16485 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16486 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16487 msgid " Use default "
16488 msgstr " Usar configuración inicial "
16490 #: src/prefs_folder_item.c:216
16491 msgid ""
16492 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16493 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16494 "subfolders\"."
16495 msgstr ""
16496 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16497 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16498 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16500 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16501 msgid ""
16502 "Apply to\n"
16503 "subfolders"
16504 msgstr ""
16505 "Aplicar a\n"
16506 "subcarpetas"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:323
16509 msgid "Normal"
16510 msgstr "Normal"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:325
16513 msgid "Outbox"
16514 msgstr "Salida"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:336
16517 msgid "Folder type"
16518 msgstr "Tipo de carpeta"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:360
16521 msgid "Simplify Subject RegExp"
16522 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:387
16525 msgid "Test string"
16526 msgstr "Texto de prueba"
16528 #: src/prefs_folder_item.c:408
16529 msgid "Result"
16530 msgstr "Resultado"
16532 #: src/prefs_folder_item.c:426
16533 msgid "Folder chmod"
16534 msgstr "Permisos de la carpeta"
16536 #: src/prefs_folder_item.c:454
16537 msgid "Folder color"
16538 msgstr "Color de la carpeta"
16540 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16541 msgid "Pick color for folder"
16542 msgstr "Elegir el color para la carpeta"
16544 #: src/prefs_folder_item.c:480
16545 msgid "Run Processing rules at start-up"
16546 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16548 #: src/prefs_folder_item.c:493
16549 msgid "Run Processing rules when opening"
16550 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16552 #: src/prefs_folder_item.c:505
16553 msgid "Scan for new mail"
16554 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16556 #: src/prefs_folder_item.c:507
16557 msgid ""
16558 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16559 "side filtering on IMAP or by an external application"
16560 msgstr ""
16561 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16562 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16564 #: src/prefs_folder_item.c:524
16565 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16566 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16568 #: src/prefs_folder_item.c:539
16569 msgid ""
16570 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16571 "View/Text Options)"
16572 msgstr ""
16573 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16574 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16576 #: src/prefs_folder_item.c:549
16577 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16578 msgstr "Saltar la carpeta al buscar mensajes nuevos o sin leer"
16580 #: src/prefs_folder_item.c:551
16581 msgid ""
16582 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16583 "unread or new messages"
16584 msgstr ""
16585 "Active esta opción si desea que esta carpeta se ignore al buscar mensajes "
16586 "nuevos o no leídos."
16588 #: src/prefs_folder_item.c:563
16589 msgid "Synchronise for offline use"
16590 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16592 #: src/prefs_folder_item.c:582
16593 msgid "Fetch message bodies from the last"
16594 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16596 #: src/prefs_folder_item.c:587
16597 msgid "0: all bodies"
16598 msgstr "0: todos los cuerpos"
16600 #: src/prefs_folder_item.c:594
16601 msgid "Remove older messages bodies"
16602 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16604 #: src/prefs_folder_item.c:612
16605 msgid "Discard folder cache"
16606 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16608 #: src/prefs_folder_item.c:943
16609 msgid "Request Return Receipt"
16610 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16612 #: src/prefs_folder_item.c:954
16613 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16614 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16616 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16617 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16618 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16619 #, c-format
16620 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16621 msgid "Default %s"
16622 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16624 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16625 #, c-format
16626 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16627 msgid "Default %s for replies"
16628 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16630 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16631 msgid "Default account"
16632 msgstr "Cuenta primaria"
16634 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16635 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16636 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16638 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16639 msgid "Discard cache"
16640 msgstr "Descartar caché"
16642 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16643 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16644 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16646 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16647 msgid "General"
16648 msgstr "Genéricas"
16650 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16651 #, c-format
16652 msgid "Properties for folder %s"
16653 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16655 #: src/prefs_fonts.c:78
16656 msgid "Folder and Message Lists"
16657 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16659 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16660 msgid "Message"
16661 msgstr "Mensaje"
16663 #: src/prefs_fonts.c:119
16664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16665 msgstr ""
16666 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16667 "mensajes"
16669 #: src/prefs_fonts.c:127
16670 msgid "Small"
16671 msgstr "Pequeña"
16673 #: src/prefs_fonts.c:147
16674 msgid "Bold"
16675 msgstr "Negrita"
16677 #: src/prefs_fonts.c:167
16678 msgid "Use different font for printing"
16679 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16681 #: src/prefs_fonts.c:175
16682 msgid "Message Printing"
16683 msgstr "Impresión de mensajes"
16685 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16686 #: src/prefs_themes.c:426
16687 msgid "Display"
16688 msgstr "Ver"
16690 #: src/prefs_fonts.c:252
16691 msgid "Fonts"
16692 msgstr "Tipografías"
16694 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16695 msgid "Preferences"
16696 msgstr "Preferencias"
16698 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16699 msgid "Automatically display attached images"
16700 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16702 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16703 msgid "Resize attached images by default"
16704 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16706 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16707 msgid "Clicking image toggles scaling"
16708 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16710 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16711 msgid "Fit image"
16712 msgstr "Ajustar imagen"
16714 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16715 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16716 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste de alto/ancho"
16718 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16719 msgid "Height"
16720 msgstr "Altura"
16722 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16723 msgid "Width"
16724 msgstr "Anchura"
16726 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16727 msgid "Display images inline"
16728 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16730 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16731 msgid "Print images"
16732 msgstr "Imprimir imágenes"
16734 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16735 msgid "Image Viewer"
16736 msgstr "Visor de imágenes"
16738 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16739 msgid "Restrict the log window to"
16740 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16742 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16743 msgid "0 to stop logging in the log window"
16744 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16746 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16747 msgid "lines"
16748 msgstr "líneas"
16750 #: src/prefs_logging.c:165
16751 msgid "Filtering/processing log"
16752 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16754 #: src/prefs_logging.c:168
16755 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16756 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16758 #: src/prefs_logging.c:174
16759 msgid ""
16760 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16761 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16762 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16763 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16764 msgstr ""
16765 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16766 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16767 "filtrado».\n"
16768 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16769 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16771 #: src/prefs_logging.c:181
16772 msgid "Log filtering/processing when..."
16773 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16775 #: src/prefs_logging.c:185
16776 msgid "filtering at incorporation"
16777 msgstr "se filtre en la incorporación"
16779 #: src/prefs_logging.c:187
16780 msgid "pre-processing folders"
16781 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16783 #: src/prefs_logging.c:192
16784 msgid "manually filtering"
16785 msgstr "se filtre manualmente"
16787 #: src/prefs_logging.c:194
16788 msgid "post-processing folders"
16789 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16791 #: src/prefs_logging.c:201
16792 msgid "processing folders"
16793 msgstr "se procesen las carpetas"
16795 #: src/prefs_logging.c:217
16796 msgid "Log level"
16797 msgstr "Nivel de traza"
16799 #: src/prefs_logging.c:226
16800 msgid "Low"
16801 msgstr "Bajo"
16803 #: src/prefs_logging.c:227
16804 msgid "Medium"
16805 msgstr "Medio"
16807 #: src/prefs_logging.c:228
16808 msgid "High"
16809 msgstr "Alto"
16811 #: src/prefs_logging.c:233
16812 msgid ""
16813 "Select the level of detail of the logging.\n"
16814 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16815 "match and what actions are performed.\n"
16816 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16817 "and why rules are skipped.\n"
16818 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16819 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16820 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16821 msgstr ""
16822 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16823 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16824 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16825 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16826 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16827 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16828 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16829 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16831 #: src/prefs_logging.c:274
16832 msgid "Disk log"
16833 msgstr "Traza en disco"
16835 #: src/prefs_logging.c:276
16836 msgid "Write the following information to disk..."
16837 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16839 #: src/prefs_logging.c:284
16840 msgid "Warning messages"
16841 msgstr "Mensajes de aviso"
16843 #: src/prefs_logging.c:285
16844 msgid "Network protocol messages"
16845 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16847 #: src/prefs_logging.c:289
16848 msgid "Error messages"
16849 msgstr "Mensajes de error"
16851 #: src/prefs_logging.c:290
16852 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16853 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16855 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16856 msgid "Other"
16857 msgstr "Otras"
16859 #: src/prefs_logging.c:411
16860 msgid "Logging"
16861 msgstr "Depuración"
16863 #: src/prefs_matcher.c:334
16864 msgid "more than"
16865 msgstr "más que"
16867 #: src/prefs_matcher.c:335
16868 msgid "less than"
16869 msgstr "menos que"
16871 #: src/prefs_matcher.c:341
16872 msgid "weeks"
16873 msgstr "semanas"
16875 #: src/prefs_matcher.c:345
16876 msgid "after"
16877 msgstr "después"
16879 #: src/prefs_matcher.c:346
16880 msgid "before"
16881 msgstr "antes"
16883 #: src/prefs_matcher.c:350
16884 msgid "higher than"
16885 msgstr "más alto que"
16887 #: src/prefs_matcher.c:351
16888 msgid "lower than"
16889 msgstr "más bajo que"
16891 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16892 msgid "exactly"
16893 msgstr "exactamente"
16895 #: src/prefs_matcher.c:356
16896 msgid "greater than"
16897 msgstr "mayor que"
16899 #: src/prefs_matcher.c:357
16900 msgid "smaller than"
16901 msgstr "menor que"
16903 #: src/prefs_matcher.c:362
16904 msgid "bytes"
16905 msgstr "bytes"
16907 #: src/prefs_matcher.c:363
16908 msgid "kibibytes"
16909 msgstr "kibibytes"
16911 #: src/prefs_matcher.c:364
16912 msgid "mebibytes"
16913 msgstr "mebibytes"
16915 #: src/prefs_matcher.c:368
16916 msgid "contains"
16917 msgstr "contiene"
16919 #: src/prefs_matcher.c:369
16920 msgid "doesn't contain"
16921 msgstr "no contiene"
16923 #: src/prefs_matcher.c:393
16924 msgid "headers part"
16925 msgstr "sección cabeceras"
16927 #: src/prefs_matcher.c:394
16928 msgid "headers values"
16929 msgstr "valores de cabeceras"
16931 #: src/prefs_matcher.c:395
16932 msgid "body part"
16933 msgstr "sección cuerpo"
16935 #: src/prefs_matcher.c:396
16936 msgid "whole message"
16937 msgstr "mensaje completo"
16939 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16940 msgid "Marked"
16941 msgstr "Marcado"
16943 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16944 msgid "Deleted"
16945 msgstr "Borrado"
16947 #: src/prefs_matcher.c:404
16948 msgid "Replied"
16949 msgstr "Respondido"
16951 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16952 msgid "Forwarded"
16953 msgstr "Reenviado"
16955 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
16956 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16957 msgid "Spam"
16958 msgstr "Basura"
16960 #: src/prefs_matcher.c:408
16961 msgid "Has attachment"
16962 msgstr "Tiene adjunto"
16964 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16965 msgid "Signed"
16966 msgstr "Firmado"
16968 #: src/prefs_matcher.c:413
16969 msgid "set"
16970 msgstr "establecido"
16972 #: src/prefs_matcher.c:414
16973 msgid "not set"
16974 msgstr "no establecido"
16976 #: src/prefs_matcher.c:418
16977 msgid "yes"
16978 msgstr "si"
16980 #: src/prefs_matcher.c:419
16981 msgid "no"
16982 msgstr "no"
16984 #: src/prefs_matcher.c:423
16985 msgid "Any tags"
16986 msgstr "Cualquier etiqueta"
16988 #: src/prefs_matcher.c:424
16989 msgid "Specific tag"
16990 msgstr "Etiqueta específica"
16992 #: src/prefs_matcher.c:428
16993 msgid "ignored"
16994 msgstr "ignorado"
16996 #: src/prefs_matcher.c:429
16997 msgid "not ignored"
16998 msgstr "no ignorado"
17000 #: src/prefs_matcher.c:430
17001 msgid "watched"
17002 msgstr "observado"
17004 #: src/prefs_matcher.c:431
17005 msgid "not watched"
17006 msgstr "no observado"
17008 #: src/prefs_matcher.c:435
17009 msgid "found"
17010 msgstr "encontrado"
17012 #: src/prefs_matcher.c:436
17013 msgid "not found"
17014 msgstr "no encontrado"
17016 #: src/prefs_matcher.c:440
17017 msgid "0 (Passed)"
17018 msgstr "0 (Pasado)"
17020 #: src/prefs_matcher.c:441
17021 msgid "non-0 (Failed)"
17022 msgstr "no-0 (Fallido)"
17024 #: src/prefs_matcher.c:578
17025 msgid "Condition configuration"
17026 msgstr "Configuración de la condición"
17028 #: src/prefs_matcher.c:624
17029 msgid "Match criteria"
17030 msgstr "Criterio de búsqueda"
17032 #: src/prefs_matcher.c:632
17033 msgid "All messages"
17034 msgstr "Todos los mensajes"
17036 #: src/prefs_matcher.c:634
17037 msgid "Age"
17038 msgstr "Edad"
17040 #: src/prefs_matcher.c:635
17041 msgid "Phrase"
17042 msgstr "Frase"
17044 #: src/prefs_matcher.c:636
17045 msgid "Flags"
17046 msgstr "Marcas"
17048 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17049 msgid "Color labels"
17050 msgstr "Colores"
17052 #: src/prefs_matcher.c:638
17053 msgid "Thread"
17054 msgstr "Hilo"
17056 #: src/prefs_matcher.c:641
17057 msgid "Partially downloaded"
17058 msgstr "Parcialmente descargado"
17060 #: src/prefs_matcher.c:644
17061 msgid "External program test"
17062 msgstr "Prueba con un programa externo"
17064 #: src/prefs_matcher.c:672
17065 msgid ""
17066 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17067 "header if not available in the list."
17068 msgstr ""
17069 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
17070 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
17072 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17073 #: src/prefs_matcher.c:2583
17074 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17075 msgid "All"
17076 msgstr "Todos"
17078 #: src/prefs_matcher.c:749
17079 msgid "Use regexp"
17080 msgstr "Usar exp.reg."
17082 #: src/prefs_matcher.c:840
17083 msgid "Message must match"
17084 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17086 #: src/prefs_matcher.c:844
17087 msgid "at least one"
17088 msgstr "al menos una de"
17090 #: src/prefs_matcher.c:845
17091 msgid "all"
17092 msgstr "todas"
17094 #: src/prefs_matcher.c:848
17095 msgid "of above rules"
17096 msgstr "las reglas anteriores"
17098 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17099 msgid "Search pattern is not set."
17100 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17102 #: src/prefs_matcher.c:1575
17103 msgid "Invalid hour."
17104 msgstr "Hora inválida."
17106 #: src/prefs_matcher.c:1585
17107 msgid "Test command is not set."
17108 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17110 #: src/prefs_matcher.c:1656
17111 msgid "all addresses in all headers"
17112 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17114 #: src/prefs_matcher.c:1659
17115 msgid "any address in any header"
17116 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17118 #: src/prefs_matcher.c:1661
17119 #, c-format
17120 msgid "the address(es) in header '%s'"
17121 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17123 #: src/prefs_matcher.c:1662
17124 #, c-format
17125 msgid ""
17126 "Book/folder path is not set.\n"
17127 "\n"
17128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17129 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17130 msgstr ""
17131 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17132 "\n"
17133 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17134 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17136 #: src/prefs_matcher.c:1884
17137 msgid "Headers part"
17138 msgstr "Sección cabeceras"
17140 #: src/prefs_matcher.c:1888
17141 msgid "Headers values"
17142 msgstr "Valores de cabeceras"
17144 #: src/prefs_matcher.c:1892
17145 msgid "Body part"
17146 msgstr "Sección cuerpo"
17148 #: src/prefs_matcher.c:1896
17149 msgid "Whole message"
17150 msgstr "Mensaje completo"
17152 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17153 msgid "in"
17154 msgstr "en"
17156 #: src/prefs_matcher.c:2015
17157 msgid "content is"
17158 msgstr "contenido es"
17160 #: src/prefs_matcher.c:2019
17161 msgid "Date is"
17162 msgstr "La fecha es"
17164 #: src/prefs_matcher.c:2030
17165 msgid "Age is"
17166 msgstr "La edad es"
17168 #: src/prefs_matcher.c:2035
17169 msgid "Flag"
17170 msgstr "Marca"
17172 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17173 msgid "is"
17174 msgstr "es"
17176 #: src/prefs_matcher.c:2041
17177 msgid "Name:"
17178 msgstr "Nombre:"
17180 #: src/prefs_matcher.c:2049
17181 msgid "Label"
17182 msgstr "Etiqueta"
17184 #: src/prefs_matcher.c:2054
17185 msgid "Value:"
17186 msgstr "Valor:"
17188 #: src/prefs_matcher.c:2069
17189 msgid "Score is"
17190 msgstr "Puntuación es"
17192 #: src/prefs_matcher.c:2070
17193 msgid "points"
17194 msgstr "puntos"
17196 #: src/prefs_matcher.c:2080
17197 msgid "Size is"
17198 msgstr "Tamaño es"
17200 #: src/prefs_matcher.c:2085
17201 msgid "Scope:"
17202 msgstr "Alcance:"
17204 #: src/prefs_matcher.c:2087
17205 msgid "tags"
17206 msgstr "etiquetas"
17208 #: src/prefs_matcher.c:2092
17209 msgid "type is"
17210 msgstr "tipo es"
17212 #: src/prefs_matcher.c:2096
17213 msgid "Program returns"
17214 msgstr "El programa devuelve"
17216 #: src/prefs_matcher.c:2166
17217 msgid ""
17218 "The entry was not saved.\n"
17219 "Close anyway?"
17220 msgstr ""
17221 "La entrada no fue guardada.\n"
17222 "¿Cerrar igualmente?"
17224 #: src/prefs_matcher.c:2234
17225 msgid "Match Type: 'Test'"
17226 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17228 #: src/prefs_matcher.c:2235
17229 msgid ""
17230 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17231 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17232 "\n"
17233 "The following symbols can be used:"
17234 msgstr ""
17235 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17236 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17237 "\n"
17238 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17240 #: src/prefs_matcher.c:2334
17241 msgid "Current condition rules"
17242 msgstr "Reglas de condición actuales"
17244 #: src/prefs_message.c:121
17245 msgid "Headers"
17246 msgstr "Cabeceras"
17248 #: src/prefs_message.c:124
17249 msgid "Display header pane above message view"
17250 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17252 #: src/prefs_message.c:128
17253 msgid "Display (X-)Face in message view"
17254 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17256 #: src/prefs_message.c:130
17257 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17258 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
17260 #: src/prefs_message.c:133
17261 msgid "Display Face in message view"
17262 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17264 #: src/prefs_message.c:135
17265 msgid "Save Face in address book if possible"
17266 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
17268 #: src/prefs_message.c:149
17269 msgid "Display headers in message view"
17270 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17272 #: src/prefs_message.c:161
17273 msgid "HTML messages"
17274 msgstr "Mensajes HTML"
17276 #: src/prefs_message.c:164
17277 msgid "Render HTML messages as text"
17278 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17280 #: src/prefs_message.c:167
17281 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17282 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17284 #: src/prefs_message.c:170
17285 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17286 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17288 #: src/prefs_message.c:180
17289 msgid "Line space"
17290 msgstr "Interlineado"
17292 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17293 msgid "pixels"
17294 msgstr "píxels"
17296 #: src/prefs_message.c:199
17297 msgid "Scroll"
17298 msgstr "Desplazamiento"
17300 #: src/prefs_message.c:201
17301 msgid "Half page"
17302 msgstr "Media página"
17304 #: src/prefs_message.c:207
17305 msgid "Smooth scroll"
17306 msgstr "Desplazamiento suave"
17308 #: src/prefs_message.c:213
17309 msgid "Step"
17310 msgstr "Paso"
17312 #: src/prefs_message.c:233
17313 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17314 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17316 #: src/prefs_message.c:236
17317 msgid "Quotation"
17318 msgstr "Citas"
17320 #: src/prefs_message.c:245
17321 msgid "Collapse quoted text on double click"
17322 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17324 #: src/prefs_message.c:252
17325 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17326 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
17328 #: src/prefs_message.c:363
17329 msgid "Text Options"
17330 msgstr "Opciones de texto"
17332 #: src/prefs_migration.c:51
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17336 "you are currently using.\n"
17337 "\n"
17338 "This is not recommended.\n"
17339 "\n"
17340 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17341 "\n"
17342 "Do you want to exit now?"
17343 msgstr ""
17344 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17345 "versión que está usando actualmente.\n"
17346 "\n"
17347 "Esto no está recomendado.\n"
17348 "\n"
17349 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17350 "\n"
17351 "¿Quiere salir ahora?"
17353 #: src/prefs_migration.c:60
17354 msgid "Configuration warning"
17355 msgstr "Aviso de configuración"
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17358 msgid "Message view"
17359 msgstr "Vista de mensaje"
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17362 msgid "Enable coloration of message text"
17363 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17365 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17366 msgid "Quote"
17367 msgstr "Cita"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17370 msgid "Cycle quote colors"
17371 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17374 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17375 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17378 msgid "1st Level"
17379 msgstr "Primer nivel"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17383 msgid "Text"
17384 msgstr "Texto"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17387 msgctxt "Tooltip"
17388 msgid "Pick color for 1st level text"
17389 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17392 msgid "2nd Level"
17393 msgstr "Segundo nivel"
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17396 msgctxt "Tooltip"
17397 msgid "Pick color for 2nd level text"
17398 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17401 msgid "3rd Level"
17402 msgstr "Tercer nivel"
17404 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17405 msgctxt "Tooltip"
17406 msgid "Pick color for 3rd level text"
17407 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17409 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17410 msgid "Enable coloration of text background"
17411 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17413 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17414 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17415 msgid "Pick color for 1st level text background"
17416 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 1º nivel"
17418 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17419 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17420 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17421 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 2º nivel"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17424 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17425 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17426 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 3º nivel"
17428 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17429 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17430 msgid "Pick color for links"
17431 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17433 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17434 msgid "URI link"
17435 msgstr "Enlace URI"
17437 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17438 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17439 msgid "Pick color for signatures"
17440 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17442 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17443 #. versions of the same text file
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17445 msgid "Patch messages and attachments"
17446 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17448 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17449 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17450 msgid "Pick color for inserted lines"
17451 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17454 msgid "Inserted lines"
17455 msgstr "Líneas insertadas"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17458 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17459 msgid "Pick color for removed lines"
17460 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17463 msgid "Removed lines"
17464 msgstr "Líneas eliminadas"
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17467 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17468 msgid "Pick color for hunk lines"
17469 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17471 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17473 msgid "Hunk lines"
17474 msgstr "Líneas de bloque"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17477 msgid "Folder list"
17478 msgstr "Lista de carpetas"
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17481 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17482 msgid "Pick color for Target folder."
17483 msgstr "Elegir el color de la carpeta destino."
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17486 msgid "Target folder"
17487 msgstr "Carpeta de destino"
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17490 msgctxt "Tooltip"
17491 msgid ""
17492 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17493 "deleting messages' is turned off"
17494 msgstr ""
17495 "La carpeta de destino se usa cuando la opción «Ejecutar inmediatamente "
17496 "movimientos o borrados de mensajes» está desactivada"
17498 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17499 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17500 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17501 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contienen mensajes nuevos"
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17504 msgid "Folder containing new messages"
17505 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17507 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17508 #. rule name and should not be translated
17509 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17510 #, c-format
17511 msgctxt "Tooltip"
17512 msgid "Pick color for 'color %d'"
17513 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17516 #. rule name and should not be translated
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17518 #, c-format
17519 msgid "Set label for 'color %d'"
17520 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17522 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17523 #, c-format
17524 msgctxt "Dialog title"
17525 msgid "Pick color for 'color %d'"
17526 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17528 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17529 msgid "Colors"
17530 msgstr "Colores"
17532 #: src/prefs_other.c:108
17533 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17534 msgstr "Elegir conjunto de atajos de teclado"
17536 #: src/prefs_other.c:123
17537 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17538 msgstr "Seleccionar conjunto de atajos de teclado:"
17540 #: src/prefs_other.c:495
17541 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17542 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17544 #: src/prefs_other.c:498
17545 msgid "On exit"
17546 msgstr "Al salir"
17548 #: src/prefs_other.c:501
17549 msgid "Confirm on exit"
17550 msgstr "Confirmar al salir"
17552 #: src/prefs_other.c:508
17553 msgid "Empty trash on exit"
17554 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17556 #: src/prefs_other.c:511
17557 msgid "Warn if there are queued messages"
17558 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17560 #: src/prefs_other.c:513
17561 msgid "Keyboard shortcuts"
17562 msgstr "Atajos de teclado"
17564 #: src/prefs_other.c:516
17565 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17566 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17568 #: src/prefs_other.c:519
17569 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17570 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17572 #: src/prefs_other.c:529
17573 msgid "Metadata handling"
17574 msgstr "Gestión de metadatos"
17576 #: src/prefs_other.c:530
17577 msgid ""
17578 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17579 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17580 msgstr ""
17581 "El modo más seguro solicita al S.O. la escritura directa a disco de "
17582 "metadatos;\n"
17583 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17585 #: src/prefs_other.c:535
17586 msgid "Safer"
17587 msgstr "Más seguro"
17589 #: src/prefs_other.c:537
17590 msgid "Faster"
17591 msgstr "Más rápido"
17593 #: src/prefs_other.c:555
17594 msgid "Socket I/O timeout"
17595 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17597 #: src/prefs_other.c:576
17598 msgid "Translate header names"
17599 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17601 #: src/prefs_other.c:578
17602 msgid ""
17603 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17604 "translated into your language."
17605 msgstr ""
17606 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17607 "a su idioma."
17609 #: src/prefs_other.c:581
17610 msgid "Ask before emptying trash"
17611 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17613 #: src/prefs_other.c:583
17614 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17615 msgstr ""
17616 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17617 "manualmente"
17619 #: src/prefs_other.c:588
17620 msgid "Use secure file deletion if possible"
17621 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17623 #: src/prefs_other.c:592
17624 msgid ""
17625 "Use secure file deletion if possible\n"
17626 "(the 'shred' program is not available)"
17627 msgstr ""
17628 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17629 "(el programa «shred» no está disponible)"
17631 #: src/prefs_other.c:597
17632 msgid ""
17633 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17634 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17635 msgstr ""
17636 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17637 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17638 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17640 #: src/prefs_other.c:601
17641 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17642 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17644 #: src/prefs_other.c:604
17645 msgid "Primary passphrase"
17646 msgstr "Contraseña primaria"
17648 #: src/prefs_other.c:607
17649 msgid "Use a primary passphrase"
17650 msgstr "Utilizar una contraseña primaria"
17652 #: src/prefs_other.c:610
17653 msgid ""
17654 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17655 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17656 msgstr ""
17657 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17658 "por una contraseña primaria. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17660 #: src/prefs_other.c:615
17661 msgid "Change primary passphrase"
17662 msgstr "Cambiar la contraseña primaria"
17664 #: src/prefs_other.c:786
17665 msgid "Miscellaneous"
17666 msgstr "Miscelánea"
17668 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17669 msgid "Mail Handling"
17670 msgstr "Manejo de correo"
17672 #: src/prefs_quote.c:77
17673 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17674 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17676 #: src/prefs_receive.c:145
17677 msgid "External incorporation program"
17678 msgstr "Programa externo para incorporación"
17680 #: src/prefs_receive.c:148
17681 msgid "Use external program for receiving mail"
17682 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17684 #: src/prefs_receive.c:215
17685 msgid "Check for new mail on start-up"
17686 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17688 #: src/prefs_receive.c:218
17689 msgid "Dialogs"
17690 msgstr "Diálogos"
17692 #: src/prefs_receive.c:220
17693 msgid "Show receive dialog"
17694 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17696 #: src/prefs_receive.c:230
17697 msgid "Only on manual receiving"
17698 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17700 #: src/prefs_receive.c:241
17701 msgid "Close receive dialog when finished"
17702 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17704 #: src/prefs_receive.c:244
17705 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17706 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17708 #: src/prefs_receive.c:247
17709 msgid "After receiving new mail"
17710 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17712 #: src/prefs_receive.c:249
17713 msgid "Go to Inbox"
17714 msgstr "Ir a Entrada"
17716 #: src/prefs_receive.c:251
17717 msgid "Update all local folders"
17718 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17720 #: src/prefs_receive.c:253
17721 msgid "Run command"
17722 msgstr "Ejecutar una orden"
17724 #: src/prefs_receive.c:258
17725 msgid "after automatic check"
17726 msgstr "después de la comprobación automática"
17728 #: src/prefs_receive.c:260
17729 msgid "after manual check"
17730 msgstr "después de la comprobación manual"
17732 #: src/prefs_receive.c:280
17733 #, c-format
17734 msgid "Use %d as number of new mails"
17735 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17737 #: src/prefs_receive.c:416
17738 msgid "Receiving"
17739 msgstr "Recepción"
17741 #: src/prefs_send.c:176
17742 msgid "Save sent messages"
17743 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17745 #: src/prefs_send.c:179
17746 msgid "Never send Return Receipts"
17747 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17749 #: src/prefs_send.c:197
17750 msgid "Confirm before sending queued messages"
17751 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17753 #: src/prefs_send.c:200
17754 msgid "Show send dialog"
17755 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17757 #: src/prefs_send.c:203
17758 msgid "Warn when Subject is empty"
17759 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17761 #: src/prefs_send.c:209
17762 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17763 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17765 #: src/prefs_send.c:225
17766 msgid "Outgoing encoding"
17767 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17769 #: src/prefs_send.c:248
17770 msgid ""
17771 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17772 "be used"
17773 msgstr ""
17774 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17775 "localización actual."
17777 #: src/prefs_send.c:263
17778 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17781 #: src/prefs_send.c:264
17782 msgid "Unicode (UTF-8)"
17783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17785 #: src/prefs_send.c:266
17786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17789 #: src/prefs_send.c:267
17790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17791 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17793 #: src/prefs_send.c:269
17794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17795 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17797 #: src/prefs_send.c:271
17798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17799 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17801 #: src/prefs_send.c:272
17802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17803 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17805 #: src/prefs_send.c:274
17806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17807 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17809 #: src/prefs_send.c:276
17810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17811 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17813 #: src/prefs_send.c:277
17814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17815 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17817 #: src/prefs_send.c:279
17818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17819 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17821 #: src/prefs_send.c:280
17822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17823 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17825 #: src/prefs_send.c:282
17826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17829 #: src/prefs_send.c:284
17830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17833 #: src/prefs_send.c:285
17834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17837 #: src/prefs_send.c:286
17838 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17839 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17841 #: src/prefs_send.c:287
17842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17845 #: src/prefs_send.c:288
17846 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17847 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17849 #: src/prefs_send.c:290
17850 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17851 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17853 #: src/prefs_send.c:292
17854 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17855 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17857 #: src/prefs_send.c:293
17858 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17859 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17861 #: src/prefs_send.c:296
17862 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17863 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17865 #: src/prefs_send.c:297
17866 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17867 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17869 #: src/prefs_send.c:298
17870 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17871 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17873 #: src/prefs_send.c:299
17874 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17875 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17877 #: src/prefs_send.c:301
17878 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17879 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17881 #: src/prefs_send.c:302
17882 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17883 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17885 #: src/prefs_send.c:305
17886 msgid "Korean (EUC-KR)"
17887 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17889 #: src/prefs_send.c:307
17890 msgid "Thai (TIS-620)"
17891 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17893 #: src/prefs_send.c:308
17894 msgid "Thai (Windows-874)"
17895 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17897 #: src/prefs_send.c:312
17898 msgid "Transfer encoding"
17899 msgstr "Codificación de envío"
17901 #: src/prefs_send.c:321
17902 msgid ""
17903 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17904 "characters"
17905 msgstr ""
17906 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17907 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17909 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17910 #: src/send_message.c:536
17911 msgid "Sending"
17912 msgstr "Enviando"
17914 #: src/prefs_spelling.c:115
17915 msgid "Enable spell checker"
17916 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17918 #: src/prefs_spelling.c:120
17919 msgid "Enable alternate dictionary"
17920 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17922 #: src/prefs_spelling.c:125
17923 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17924 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17926 #: src/prefs_spelling.c:127
17927 msgid "Automatic spell checking"
17928 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17930 #: src/prefs_spelling.c:135
17931 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17932 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17934 #: src/prefs_spelling.c:139
17935 msgid "Dictionary"
17936 msgstr "Diccionario"
17938 #: src/prefs_spelling.c:168
17939 msgid "Check with both dictionaries"
17940 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17942 #: src/prefs_spelling.c:174
17943 msgid "Get more dictionaries..."
17944 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17946 #: src/prefs_spelling.c:182
17947 msgid "Misspelled word color"
17948 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17950 #: src/prefs_spelling.c:192
17951 msgid "Pick color for misspelled word"
17952 msgstr "Elegir el color de las palabras incorrectas"
17954 #: src/prefs_spelling.c:197
17955 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17956 msgstr "Elegir el color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17958 #: src/prefs_spelling.c:309
17959 msgid "Spell Checking"
17960 msgstr "Corrección ortográfica"
17962 #: src/prefs_summaries.c:203
17963 msgid "the abbreviated weekday name"
17964 msgstr "el día la semana abreviado"
17966 #: src/prefs_summaries.c:204
17967 msgid "the full weekday name"
17968 msgstr "el día de la semana completo"
17970 #: src/prefs_summaries.c:205
17971 msgid "the abbreviated month name"
17972 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17974 #: src/prefs_summaries.c:206
17975 msgid "the full month name"
17976 msgstr "el nombre del mes completo"
17978 #: src/prefs_summaries.c:207
17979 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17980 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17982 #: src/prefs_summaries.c:208
17983 msgid "the century number (year/100)"
17984 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17986 #: src/prefs_summaries.c:209
17987 msgid "the day of the month as a decimal number"
17988 msgstr "el día del mes como número decimal"
17990 #: src/prefs_summaries.c:210
17991 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17992 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17994 #: src/prefs_summaries.c:211
17995 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17996 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17998 #: src/prefs_summaries.c:212
17999 msgid "the day of the year as a decimal number"
18000 msgstr "el día del año como número decimal"
18002 #: src/prefs_summaries.c:213
18003 msgid "the month as a decimal number"
18004 msgstr "el mes como número decimal"
18006 #: src/prefs_summaries.c:214
18007 msgid "the minute as a decimal number"
18008 msgstr "el minuto como número decimal"
18010 #: src/prefs_summaries.c:215
18011 msgid "either AM or PM"
18012 msgstr "AM o PM"
18014 #: src/prefs_summaries.c:216
18015 msgid "the second as a decimal number"
18016 msgstr "el segundo como número decimal"
18018 #: src/prefs_summaries.c:217
18019 msgid "the day of the week as a decimal number"
18020 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18022 #: src/prefs_summaries.c:218
18023 msgid "the preferred date for the current locale"
18024 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18026 #: src/prefs_summaries.c:219
18027 msgid "the last two digits of a year"
18028 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18030 #: src/prefs_summaries.c:220
18031 msgid "the year as a decimal number"
18032 msgstr "el año como número decimal"
18034 #: src/prefs_summaries.c:221
18035 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18036 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18038 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18039 #: src/prefs_summaries.c:555
18040 msgid "Date format"
18041 msgstr "Formato de fecha"
18043 #: src/prefs_summaries.c:267
18044 msgid "Specifier"
18045 msgstr "Especificador"
18047 #: src/prefs_summaries.c:309
18048 msgid "Example"
18049 msgstr "Ejemplo"
18051 #: src/prefs_summaries.c:440
18052 msgid "Display message count next to folder name"
18053 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18055 #: src/prefs_summaries.c:450
18056 msgid "Unread messages"
18057 msgstr "Mensajes sin leer"
18059 #: src/prefs_summaries.c:451
18060 msgid "Unread and Total messages"
18061 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18063 #: src/prefs_summaries.c:457
18064 msgid "Open last opened folder at start-up"
18065 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18067 #: src/prefs_summaries.c:465
18068 msgid "Open selected folder at start-up"
18069 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada al inicio"
18071 #: src/prefs_summaries.c:486
18072 msgid ""
18073 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18074 "unread"
18075 msgstr ""
18076 "Ejecutar las reglas de procesamiento antes de marcar todos los mensajes en "
18077 "una carpeta como leídos o no leídos"
18079 #: src/prefs_summaries.c:493
18080 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18081 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18083 #: src/prefs_summaries.c:506
18084 msgid "letters"
18085 msgstr "letras"
18087 #: src/prefs_summaries.c:514
18088 msgid "Message list"
18089 msgstr "Lista de mensajes"
18091 #: src/prefs_summaries.c:531
18092 msgid "Lock column headers"
18093 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
18095 #: src/prefs_summaries.c:537
18096 msgid "Displayed in From column"
18097 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
18099 #: src/prefs_summaries.c:548
18100 msgid "Name and Address"
18101 msgstr "Nombre y dirección"
18103 #: src/prefs_summaries.c:574
18104 msgid "Date format help"
18105 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18107 #: src/prefs_summaries.c:580
18108 msgid "Set message selection when entering a folder"
18109 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
18111 #: src/prefs_summaries.c:589
18112 msgid "Open message when selected"
18113 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18115 #: src/prefs_summaries.c:594
18116 msgid "When opening a folder"
18117 msgstr "Al abrir una carpeta"
18119 #: src/prefs_summaries.c:596
18120 msgid "When displaying search results"
18121 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
18123 #: src/prefs_summaries.c:598
18124 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18125 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
18127 #: src/prefs_summaries.c:600
18128 msgid "When deleting or moving messages"
18129 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
18131 #: src/prefs_summaries.c:602
18132 msgid "When using directional keys"
18133 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
18135 #: src/prefs_summaries.c:604
18136 msgid "Mark message as read"
18137 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18139 #: src/prefs_summaries.c:607
18140 msgid "when selected, after"
18141 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18143 #: src/prefs_summaries.c:626
18144 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18145 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18147 #: src/prefs_summaries.c:636
18148 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18149 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18151 #: src/prefs_summaries.c:646
18152 msgid "Assume 'Yes'"
18153 msgstr "Asumir «Sí»"
18155 #: src/prefs_summaries.c:647
18156 msgid "Assume 'No'"
18157 msgstr "Asumir «No»"
18159 #: src/prefs_summaries.c:653
18160 msgid "Display sender using address book"
18161 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18163 #: src/prefs_summaries.c:657
18164 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18165 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18167 #: src/prefs_summaries.c:661
18168 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18169 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18171 #: src/prefs_summaries.c:663
18172 msgid ""
18173 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18174 "you use 'Tools/Execute'"
18175 msgstr ""
18176 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
18177 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
18179 #: src/prefs_summaries.c:668
18180 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18181 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
18183 #: src/prefs_summaries.c:671
18184 msgid "Confirm when changing color labels"
18185 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
18187 #: src/prefs_summaries.c:675
18188 msgid "Show tooltips"
18189 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18191 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18192 msgid "Defaults"
18193 msgstr "Predeterminados"
18195 #: src/prefs_summaries.c:687
18196 msgid "New folders"
18197 msgstr "Carpetas nuevas"
18199 #: src/prefs_summaries.c:693
18200 msgid "Sort by"
18201 msgstr "Ordenar por"
18203 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18204 msgid "Number"
18205 msgstr "Número"
18207 #: src/prefs_summaries.c:704
18208 msgid "Thread date"
18209 msgstr "Fecha del hilo"
18211 #: src/prefs_summaries.c:715
18212 msgid "Don't sort"
18213 msgstr "No ordenar"
18215 #: src/prefs_summaries.c:730
18216 msgid "Thread view"
18217 msgstr "Vista jerárquica"
18219 #: src/prefs_summaries.c:733
18220 msgid "Collapse all threads"
18221 msgstr "Colapsar todos los hilos"
18223 #: src/prefs_summaries.c:739
18224 msgid "Hide read messages"
18225 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
18227 #: src/prefs_summaries.c:954
18228 msgid "Summaries"
18229 msgstr "Resúmenes"
18231 #: src/prefs_summary_column.c:226
18232 msgid "Message list columns configuration"
18233 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18235 #: src/prefs_summary_column.c:243
18236 msgid ""
18237 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18238 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18239 msgstr ""
18240 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18241 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18243 #: src/prefs_summary_open.c:109
18244 msgid "oldest marked email"
18245 msgstr "el correo marcado más antiguo"
18247 #: src/prefs_summary_open.c:110
18248 msgid "oldest new email"
18249 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
18251 #: src/prefs_summary_open.c:111
18252 msgid "oldest unread email"
18253 msgstr "el correo no leído más antiguo"
18255 #: src/prefs_summary_open.c:112
18256 msgid "last opened email"
18257 msgstr "el último correo abierto"
18259 #: src/prefs_summary_open.c:113
18260 msgid "newest email in the list"
18261 msgstr "el correo más reciente en la lista"
18263 #: src/prefs_summary_open.c:115
18264 msgid "oldest email in the list"
18265 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18267 #: src/prefs_summary_open.c:116
18268 msgid "newest marked email"
18269 msgstr "el correo marcado más reciente"
18271 #: src/prefs_summary_open.c:117
18272 msgid "newest new email"
18273 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18275 #: src/prefs_summary_open.c:118
18276 msgid "newest unread email"
18277 msgstr "el correo no leído más reciente"
18279 #: src/prefs_summary_open.c:188
18280 msgid "Message selection when entering a folder"
18281 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18283 #: src/prefs_summary_open.c:233
18284 msgid "Available selections"
18285 msgstr "Selecciones disponibles"
18287 #: src/prefs_summary_open.c:268
18288 msgid "Current selections"
18289 msgstr "Selecciones actuales"
18291 #: src/prefs_template.c:79
18292 msgid "This name is used as the Menu item"
18293 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18295 #: src/prefs_template.c:81
18296 msgid ""
18297 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18298 "account."
18299 msgstr ""
18300 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18301 "cambia la cuenta de composición."
18303 #: src/prefs_template.c:305
18304 msgid "Append the new template above to the list"
18305 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18307 #: src/prefs_template.c:314
18308 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18309 msgstr ""
18310 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18312 #: src/prefs_template.c:322
18313 msgid "Delete the selected template from the list"
18314 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18316 #: src/prefs_template.c:338
18317 msgid "Show information on configuring templates"
18318 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18320 #: src/prefs_template.c:362
18321 msgid "Move the selected template to the top"
18322 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18324 #: src/prefs_template.c:372
18325 msgid "Move the selected template up"
18326 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18328 #: src/prefs_template.c:380
18329 msgid "Move the selected template down"
18330 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18332 #: src/prefs_template.c:390
18333 msgid "Move the selected template to the bottom"
18334 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18336 #: src/prefs_template.c:406
18337 msgid "Template configuration"
18338 msgstr "Configuración de plantilla"
18340 #: src/prefs_template.c:595
18341 msgid "Templates list not saved"
18342 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18344 #: src/prefs_template.c:596
18345 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18346 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18348 #: src/prefs_template.c:753
18349 msgid "The template's name is not set."
18350 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18352 #: src/prefs_template.c:796
18353 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18354 msgstr ""
18355 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18357 #: src/prefs_template.c:802
18358 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18359 msgstr ""
18360 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18362 #: src/prefs_template.c:808
18363 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18364 msgstr ""
18365 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18367 #: src/prefs_template.c:814
18368 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18369 msgstr ""
18370 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18372 #: src/prefs_template.c:820
18373 msgid ""
18374 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18375 msgstr ""
18376 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18377 "inválida."
18379 #: src/prefs_template.c:826
18380 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18381 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18383 #: src/prefs_template.c:897
18384 msgid "Delete template"
18385 msgstr "Borrar plantilla"
18387 #: src/prefs_template.c:898
18388 msgid "Do you really want to delete this template?"
18389 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18391 #: src/prefs_template.c:910
18392 msgid "Delete all templates"
18393 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18395 #: src/prefs_template.c:911
18396 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18397 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18399 #: src/prefs_template.c:1225
18400 msgid "Current templates"
18401 msgstr "Plantillas actuales"
18403 #: src/prefs_template.c:1253
18404 msgid "Template"
18405 msgstr "Plantilla"
18407 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18408 msgid "Default internal theme"
18409 msgstr "Tema interno predeterminado"
18411 #: src/prefs_themes.c:427
18412 msgid "Themes"
18413 msgstr "Temas"
18415 #: src/prefs_themes.c:503
18416 #, c-format
18417 msgid "Remove theme '%s'"
18418 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18420 #: src/prefs_themes.c:507
18421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18422 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18424 #: src/prefs_themes.c:517
18425 #, c-format
18426 msgid ""
18427 "File %s failed\n"
18428 "while removing theme."
18429 msgstr ""
18430 "Error en el fichero %s\n"
18431 "al eliminar el tema."
18433 #: src/prefs_themes.c:521
18434 msgid "Removing theme directory failed."
18435 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18437 #: src/prefs_themes.c:524
18438 msgid "Theme removed successfully"
18439 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18441 #: src/prefs_themes.c:544
18442 msgid "Select theme folder"
18443 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18445 #: src/prefs_themes.c:559
18446 #, c-format
18447 msgid "Install theme '%s'"
18448 msgstr "Instalar tema «%s»"
18450 #: src/prefs_themes.c:562
18451 msgid ""
18452 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18453 "Install anyway?"
18454 msgstr ""
18455 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18456 "¿Instalar de todas maneras?"
18458 #: src/prefs_themes.c:573
18459 msgid "Theme exists"
18460 msgstr "El tema ya existe"
18462 #: src/prefs_themes.c:574
18463 msgid ""
18464 "A theme with the same name is\n"
18465 "already installed in this location.\n"
18466 "\n"
18467 "Do you want to replace it?"
18468 msgstr ""
18469 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18470 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18471 "\n"
18472 "¿Desea reemplazarlo?"
18474 #: src/prefs_themes.c:581
18475 #, c-format
18476 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18477 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18479 #: src/prefs_themes.c:590
18480 #, c-format
18481 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18482 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18484 #: src/prefs_themes.c:604
18485 msgid "Theme installed successfully."
18486 msgstr "Tema instalado con éxito."
18488 #: src/prefs_themes.c:611
18489 msgid "Failed installing theme"
18490 msgstr "Error al instalar el tema"
18492 #: src/prefs_themes.c:614
18493 #, c-format
18494 msgid ""
18495 "File %s failed\n"
18496 "while installing theme."
18497 msgstr ""
18498 "Error en el fichero %s\n"
18499 "al instalar el tema."
18501 #: src/prefs_themes.c:664
18502 msgid "View all theme icons"
18503 msgstr "Ver todos los iconos del tema"
18505 #: src/prefs_themes.c:880
18506 #, c-format
18507 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18508 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18510 #: src/prefs_themes.c:921
18511 #, c-format
18512 msgid "Internal theme has %d icons"
18513 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18515 #: src/prefs_themes.c:927
18516 msgid "No info file available for this theme"
18517 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18519 #: src/prefs_themes.c:945
18520 msgid "Error: couldn't get theme status"
18521 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18523 #: src/prefs_themes.c:975
18524 #, c-format
18525 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18526 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18528 #: src/prefs_themes.c:1034
18529 msgid "Selector"
18530 msgstr "Selector"
18532 #: src/prefs_themes.c:1045
18533 msgid "Install new..."
18534 msgstr "Instalar nuevo..."
18536 #: src/prefs_themes.c:1050
18537 msgid "Get more..."
18538 msgstr "Obtener más..."
18540 #: src/prefs_themes.c:1062
18541 msgid "Information"
18542 msgstr "Información"
18544 #: src/prefs_themes.c:1077
18545 msgid "Author"
18546 msgstr "Autor"
18548 #: src/prefs_themes.c:1083
18549 msgid "URL"
18550 msgstr "URL"
18552 #: src/prefs_themes.c:1121
18553 msgid "Preview"
18554 msgstr "Apariencia"
18556 #: src/prefs_themes.c:1184
18557 msgid "View all"
18558 msgstr "Ver todos"
18560 #: src/prefs_themes.c:1189
18561 msgid "SVG rendering"
18562 msgstr "Procesamiento de SVG"
18564 #: src/prefs_themes.c:1196
18565 msgid "Enable alpha channel"
18566 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18568 #: src/prefs_themes.c:1197
18569 msgid "Force scaling"
18570 msgstr "Forzar escalado"
18572 #: src/prefs_themes.c:1203
18573 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18574 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18576 #: src/prefs_toolbar.c:187
18577 msgid ""
18578 "Selected Action already set.\n"
18579 "Please choose another Action from List"
18580 msgstr ""
18581 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18582 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18584 #: src/prefs_toolbar.c:188
18585 msgid "Item has no icon defined."
18586 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18588 #: src/prefs_toolbar.c:189
18589 msgid "Item has no text defined."
18590 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18592 #: src/prefs_toolbar.c:897
18593 msgid "Toolbar item"
18594 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18596 #: src/prefs_toolbar.c:914
18597 msgid "Item type"
18598 msgstr "Tipo de ítem"
18600 #: src/prefs_toolbar.c:922
18601 msgid "Internal Function"
18602 msgstr "Función interna"
18604 #: src/prefs_toolbar.c:923
18605 msgid "User Action"
18606 msgstr "Acción de usuario"
18608 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18609 msgid "Separator"
18610 msgstr "Separador"
18612 #: src/prefs_toolbar.c:930
18613 msgid "Event executed on click"
18614 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18616 #: src/prefs_toolbar.c:949
18617 msgid "Toolbar text"
18618 msgstr "Texto asociado"
18620 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18621 msgid "Icon"
18622 msgstr "Icono"
18624 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18625 msgid "Toolbars"
18626 msgstr "Barras de herramientas"
18628 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18629 msgid "Main Window"
18630 msgstr "Ventana principal"
18632 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18633 msgid "Message Window"
18634 msgstr "Ventana de mensaje"
18636 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18637 msgid "Compose Window"
18638 msgstr "Ventana de composición"
18640 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18641 msgid "Icon text"
18642 msgstr "Texto del icono"
18644 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18645 msgid "Mapped event"
18646 msgstr "Evento mapeado"
18648 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18649 msgid "Toolbar item icon"
18650 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18652 #: src/prefs_wrapping.c:80
18653 msgid "Auto wrapping"
18654 msgstr "Auto-recorte"
18656 #: src/prefs_wrapping.c:81
18657 msgid "Wrap quotation"
18658 msgstr "Recortar citación"
18660 #: src/prefs_wrapping.c:82
18661 msgid "Wrap pasted text"
18662 msgstr "Recortar el texto pegado"
18664 #: src/prefs_wrapping.c:83
18665 msgid "Auto indent"
18666 msgstr "Auto-sangrado"
18668 #: src/prefs_wrapping.c:89
18669 msgid "Wrap text at"
18670 msgstr "Recortar texto a"
18672 #: src/prefs_wrapping.c:153
18673 msgid "Wrapping"
18674 msgstr "Recorte de líneas"
18676 #: src/printing.c:435
18677 msgid "Print preview"
18678 msgstr "Previsualizar impresión"
18680 #: src/printing.c:479
18681 msgid "First page"
18682 msgstr "Primera página"
18684 #: src/printing.c:489
18685 msgid "Last page"
18686 msgstr "Última página"
18688 #: src/printing.c:495
18689 msgid "Zoom 100%"
18690 msgstr "Aumento 100%"
18692 #: src/printing.c:497
18693 msgid "Zoom fit"
18694 msgstr "Aumento ajustado"
18696 #: src/printing.c:499
18697 msgid "Zoom in"
18698 msgstr "Aumentar"
18700 #: src/printing.c:501
18701 msgid "Zoom out"
18702 msgstr "Disminuir"
18704 #: src/printing.c:688
18705 #, c-format
18706 msgid "Page %d"
18707 msgstr "Página %d"
18709 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18710 msgid "No information available"
18711 msgstr "No hay información disponible"
18713 #: src/privacy.c:507
18714 msgid "No recipient keys defined."
18715 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18717 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18718 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18719 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18721 #: src/procmime.c:2840
18722 msgid "Could not decode part"
18723 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18725 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18726 msgid "Already trying to send."
18727 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18729 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18730 #, c-format
18731 msgid "Couldn't open file %s."
18732 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18734 #: src/procmsg.c:1659
18735 msgid "Queued message header is broken."
18736 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18738 #: src/procmsg.c:1679
18739 msgid "An error happened during SMTP session."
18740 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18742 #: src/procmsg.c:1693
18743 msgid ""
18744 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18745 "SMTP session."
18746 msgstr ""
18747 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18748 "sesión SMTP."
18750 #: src/procmsg.c:1701
18751 msgid ""
18752 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18753 "generated by Claws Mail."
18754 msgstr ""
18755 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18756 "con Claws Mail."
18758 #: src/procmsg.c:1724
18759 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18760 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18762 #: src/procmsg.c:1737
18763 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18764 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18766 #: src/procmsg.c:1751
18767 #, c-format
18768 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18769 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18771 #: src/procmsg.c:2311
18772 msgid "Filtering messages...\n"
18773 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18775 #: src/quote_fmt.c:46
18776 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18777 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18779 #: src/quote_fmt.c:47
18780 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18781 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18783 #: src/quote_fmt.c:50
18784 msgid "email address of sender"
18785 msgstr "dirección de correo del remitente"
18787 #: src/quote_fmt.c:51
18788 msgid "full name of sender"
18789 msgstr "nombre competo del remitente"
18791 #: src/quote_fmt.c:52
18792 msgid "first name of sender"
18793 msgstr "nombre del remitente"
18795 #: src/quote_fmt.c:53
18796 msgid "last name of sender"
18797 msgstr "apellidos del remitente"
18799 #: src/quote_fmt.c:54
18800 msgid "initials of sender"
18801 msgstr "iniciales del remitente"
18803 #: src/quote_fmt.c:61
18804 msgid "message body"
18805 msgstr "cuerpo del mensaje"
18807 #: src/quote_fmt.c:62
18808 msgid "quoted message body"
18809 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18811 #: src/quote_fmt.c:63
18812 msgid "message body without signature"
18813 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18815 #: src/quote_fmt.c:64
18816 msgid "quoted message body without signature"
18817 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18819 #: src/quote_fmt.c:65
18820 msgid "message tags"
18821 msgstr "etiquetas del mensaje"
18823 #: src/quote_fmt.c:66
18824 msgid "current dictionary"
18825 msgstr "diccionario actual"
18827 #: src/quote_fmt.c:67
18828 msgid "cursor position"
18829 msgstr "posición del cursor"
18831 #: src/quote_fmt.c:68
18832 msgid "account property: your name"
18833 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18835 #: src/quote_fmt.c:69
18836 msgid "account property: your email address"
18837 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18839 #: src/quote_fmt.c:70
18840 msgid "account property: account name"
18841 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18843 #: src/quote_fmt.c:71
18844 msgid "account property: organization"
18845 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18847 #: src/quote_fmt.c:72
18848 msgid "account property: signature"
18849 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18851 #: src/quote_fmt.c:73
18852 msgid "account property: signature path"
18853 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18855 #: src/quote_fmt.c:74
18856 msgid "account property: default dictionary"
18857 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18859 #: src/quote_fmt.c:75
18860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18861 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18863 #: src/quote_fmt.c:76
18864 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18865 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18867 #: src/quote_fmt.c:77
18868 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18869 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18871 #: src/quote_fmt.c:79
18872 msgid "literal backslash"
18873 msgstr "carácter \\"
18875 #: src/quote_fmt.c:80
18876 msgid "literal question mark"
18877 msgstr "carácter de interrogación"
18879 #: src/quote_fmt.c:81
18880 msgid "literal exclamation mark"
18881 msgstr "carácter de exclamación"
18883 #: src/quote_fmt.c:82
18884 msgid "literal pipe"
18885 msgstr "carácter tubería"
18887 #: src/quote_fmt.c:83
18888 msgid "literal opening curly brace"
18889 msgstr "carácter llave abierta"
18891 #: src/quote_fmt.c:84
18892 msgid "literal closing curly brace"
18893 msgstr "carácter llave cerrada"
18895 #: src/quote_fmt.c:85
18896 msgid "tab"
18897 msgstr "tabulador"
18899 #: src/quote_fmt.c:88
18900 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18901 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18903 #: src/quote_fmt.c:89
18904 msgid ""
18905 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18906 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18907 "symbols (or their long equivalent)"
18908 msgstr ""
18909 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18910 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18911 "ABt]\n"
18912 "(o su equivalente largo)"
18914 #: src/quote_fmt.c:90
18915 msgid ""
18916 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18917 "of\n"
18918 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18919 "symbols (or their long equivalent)"
18920 msgstr ""
18921 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18922 "donde\n"
18923 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18924 "ABt]\n"
18925 "(o su equivalente largo)"
18927 #: src/quote_fmt.c:91
18928 msgid ""
18929 "insert file:\n"
18930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18931 "to insert"
18932 msgstr ""
18933 "insert file:\n"
18934 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18935 "fichero a insertar"
18937 #: src/quote_fmt.c:92
18938 msgid ""
18939 "insert program output:\n"
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18941 "get\n"
18942 "the output from"
18943 msgstr ""
18944 "insert program output:\n"
18945 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18946 "órdenes\n"
18947 "de la que obtener la salida"
18949 #: src/quote_fmt.c:93
18950 msgid ""
18951 "insert user input:\n"
18952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18953 "user-entered text"
18954 msgstr ""
18955 "insertar entrada de usuario:\n"
18956 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18957 "sustituirá\n"
18958 "con el texto introducido por el usuario"
18960 #: src/quote_fmt.c:94
18961 msgid ""
18962 "attach file:\n"
18963 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18964 "to attach"
18965 msgstr ""
18966 "adjuntar fichero:\n"
18967 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18968 "fichero a adjuntar"
18970 #: src/quote_fmt.c:95
18971 msgid ""
18972 "attach file:\n"
18973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18974 "get\n"
18975 "the filename from"
18976 msgstr ""
18977 "adjuntar fichero:\n"
18978 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18979 "órdenes\n"
18980 "de la que obtener el nombre de fichero"
18982 #: src/quote_fmt.c:97
18983 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18984 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18986 #: src/quote_fmt.c:98
18987 msgid ""
18988 "text that can contain any of the symbols or\n"
18989 "commands above"
18990 msgstr ""
18991 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18992 "símbolos mencionados arriba"
18994 #: src/quote_fmt.c:99
18995 msgid ""
18996 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18997 "commands) above"
18998 msgstr ""
18999 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19000 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19002 #: src/quote_fmt.c:100
19003 msgid ""
19004 "completion from address book only works with the first\n"
19005 "address of the header, it outputs the full name\n"
19006 "of the contact if that address matches exactly\n"
19007 "one contact in the address book"
19008 msgstr ""
19009 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19010 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19011 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19012 "en la agenda"
19014 #: src/quote_fmt.c:109
19015 msgid "Description of symbols"
19016 msgstr "Descripción de símbolos"
19018 #: src/quote_fmt.c:110
19019 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19020 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19022 #: src/quote_fmt.c:173
19023 msgid "Use template when composing new messages"
19024 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19026 #: src/quote_fmt.c:196
19027 msgid ""
19028 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19029 "new message."
19030 msgstr ""
19031 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19032 "componer el mensaje nuevo."
19034 #: src/quote_fmt.c:297
19035 msgid "Use template when replying to messages"
19036 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19038 #: src/quote_fmt.c:320
19039 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19040 msgstr ""
19041 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19042 "responder."
19044 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19045 msgid "Quotation mark"
19046 msgstr "Marca de cita"
19048 #: src/quote_fmt.c:426
19049 msgid "Use template when forwarding messages"
19050 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19052 #: src/quote_fmt.c:449
19053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19054 msgstr ""
19055 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19056 "reenviar."
19058 #: src/quote_fmt.c:559
19059 msgid ""
19060 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19061 "address."
19062 msgstr ""
19063 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19064 "inválida."
19066 #: src/quote_fmt.c:562
19067 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19068 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19070 #: src/quote_fmt.c:579
19071 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19072 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19074 #: src/quote_fmt.c:599
19075 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19076 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19078 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19079 #, c-format
19080 msgid "Enter text to replace '%s'"
19081 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19083 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19084 msgid "Enter variable"
19085 msgstr "Introducir variable"
19087 #: src/send_message.c:157
19088 #, c-format
19089 msgid "Sending message using command: %s\n"
19090 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19092 #: src/send_message.c:171
19093 #, c-format
19094 msgid "Couldn't execute command: %s"
19095 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19097 #: src/send_message.c:207
19098 #, c-format
19099 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19100 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19102 #: src/send_message.c:360
19103 msgid "Connecting"
19104 msgstr "Conectando"
19106 #: src/send_message.c:365
19107 msgid "Doing POP before SMTP..."
19108 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19110 #: src/send_message.c:368
19111 msgid "POP before SMTP"
19112 msgstr "POP antes de SMTP"
19114 #: src/send_message.c:373
19115 #, c-format
19116 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19117 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19119 #: src/send_message.c:446
19120 msgid "Mail sent successfully."
19121 msgstr "Correo enviado con éxito."
19123 #: src/send_message.c:512
19124 msgid "Sending HELO..."
19125 msgstr "Enviando HELO..."
19127 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19128 msgid "Authenticating"
19129 msgstr "Autenticándose"
19131 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19132 msgid "Sending message..."
19133 msgstr "Enviando mensaje..."
19135 #: src/send_message.c:517
19136 msgid "Sending EHLO..."
19137 msgstr "Enviando EHLO..."
19139 #: src/send_message.c:526
19140 msgid "Sending MAIL FROM..."
19141 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19143 #: src/send_message.c:530
19144 msgid "Sending RCPT TO..."
19145 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19147 #: src/send_message.c:535
19148 msgid "Sending DATA..."
19149 msgstr "Enviando DATA..."
19151 #: src/send_message.c:539
19152 msgid "Quitting..."
19153 msgstr "Saliendo..."
19155 #: src/send_message.c:568
19156 #, c-format
19157 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19158 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19160 #: src/send_message.c:621
19161 msgid "Sending message"
19162 msgstr "Enviando mensaje"
19164 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19165 msgid "Error occurred while sending the message."
19166 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19168 #: src/send_message.c:693
19169 #, c-format
19170 msgid ""
19171 "Error occurred while sending the message:\n"
19172 "%s"
19173 msgstr ""
19174 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19175 "%s"
19177 #: src/sourcewindow.c:66
19178 msgid "Source of the message"
19179 msgstr "Fuente del mensaje"
19181 #: src/sourcewindow.c:162
19182 #, c-format
19183 msgid "%s - Source"
19184 msgstr "%s - Fuente"
19186 #: src/ssl_manager.c:131
19187 msgid "Expiry"
19188 msgstr "Expiración"
19190 #: src/ssl_manager.c:195
19191 msgid "Saved TLS certificates"
19192 msgstr "Certificados TLS guardados"
19194 #: src/ssl_manager.c:451
19195 msgid "Delete certificate"
19196 msgstr "Eliminar certificado"
19198 #: src/ssl_manager.c:452
19199 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19200 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19202 #: src/summary_search.c:288
19203 msgid "Search messages"
19204 msgstr "Buscar en los mensajes"
19206 #: src/summary_search.c:311
19207 msgid "Match any of the following"
19208 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19210 #: src/summary_search.c:313
19211 msgid "Match all of the following"
19212 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19214 #: src/summary_search.c:441
19215 msgid "Body:"
19216 msgstr "Cuerpo:"
19218 #: src/summary_search.c:447
19219 msgid "Condition:"
19220 msgstr "Condición:"
19222 #: src/summary_search.c:480
19223 msgid "Find _all"
19224 msgstr "Encontrar _todos"
19226 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19227 #, c-format
19228 msgid "Searching in %s... \n"
19229 msgstr "Buscando en %s...\n"
19231 #: src/summary_search.c:792
19232 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19233 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19235 #: src/summary_search.c:794
19236 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19237 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19239 #: src/summaryview.c:426
19240 msgid "Re-edit"
19241 msgstr "Re-editar"
19243 #: src/summaryview.c:439
19244 msgid "Create _filter rule"
19245 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19247 #: src/summaryview.c:452
19248 msgid "_Set displayed columns"
19249 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19251 #: src/summaryview.c:457
19252 msgid "_Lock column headers"
19253 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19255 #: src/summaryview.c:595
19256 msgid "Toggle quick search bar"
19257 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19259 #: src/summaryview.c:632
19260 msgid "Toggle multiple selection"
19261 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19263 #: src/summaryview.c:1329
19264 msgid "Process mark"
19265 msgstr "Procesar marcas"
19267 #: src/summaryview.c:1330
19268 msgid "Some marks are left. Process them?"
19269 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19271 #: src/summaryview.c:1381
19272 #, c-format
19273 msgid "Scanning folder (%s)..."
19274 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19276 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19277 msgid "No more unread messages"
19278 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19280 #: src/summaryview.c:1936
19281 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19282 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19284 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19285 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19286 msgid ""
19287 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19288 msgstr ""
19289 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19291 #: src/summaryview.c:1961
19292 msgid "No unread messages."
19293 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19295 #: src/summaryview.c:1985
19296 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19297 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19299 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19300 msgid "No more new messages"
19301 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19303 #: src/summaryview.c:2023
19304 msgid "No new message found. Search from the end?"
19305 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19307 #: src/summaryview.c:2048
19308 msgid "No new messages."
19309 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19311 #: src/summaryview.c:2072
19312 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19313 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19315 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19316 msgid "No more marked messages"
19317 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19319 #: src/summaryview.c:2107
19320 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19321 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19323 #: src/summaryview.c:2117
19324 msgid "No marked messages."
19325 msgstr "No hay mensajes marcados."
19327 #: src/summaryview.c:2141
19328 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19329 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19331 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19332 msgid "No more labeled messages"
19333 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19335 #: src/summaryview.c:2176
19336 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19337 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19339 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19340 msgid "No labeled messages."
19341 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19343 #: src/summaryview.c:2206
19344 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19345 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19347 #: src/summaryview.c:2530
19348 msgid "Attracting messages by subject..."
19349 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19351 #: src/summaryview.c:2718
19352 #, c-format
19353 msgid "%d deleted"
19354 msgstr "%d borrado(s)"
19356 #: src/summaryview.c:2722
19357 #, c-format
19358 msgid "%s%d moved"
19359 msgstr "%s%d movidos"
19361 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19362 msgid ", "
19363 msgstr ", "
19365 #: src/summaryview.c:2728
19366 #, c-format
19367 msgid "%s%d copied"
19368 msgstr "%s%d copiado"
19370 #: src/summaryview.c:2742
19371 msgid " item selected"
19372 msgid_plural " items selected"
19373 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19374 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19376 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19377 #, c-format
19378 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19379 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19381 #: src/summaryview.c:2780
19382 msgid "Message summary"
19383 msgstr "Resumen de mensajes"
19385 #: src/summaryview.c:2781
19386 msgid "New:"
19387 msgstr "Nuevos:"
19389 #: src/summaryview.c:2782
19390 msgid "Unread:"
19391 msgstr "Sin leer:"
19393 #: src/summaryview.c:2783
19394 msgid "Total:"
19395 msgstr "Total:"
19397 #: src/summaryview.c:2785
19398 msgid "Marked:"
19399 msgstr "Marcados:"
19401 #: src/summaryview.c:2786
19402 msgid "Replied:"
19403 msgstr "Respondidos:"
19405 #: src/summaryview.c:2787
19406 msgid "Forwarded:"
19407 msgstr "Reenviados:"
19409 #: src/summaryview.c:2788
19410 msgid "Locked:"
19411 msgstr "Bloqueados:"
19413 #: src/summaryview.c:2789
19414 msgid "Ignored:"
19415 msgstr "ignorados:"
19417 #: src/summaryview.c:2790
19418 msgid "Watched:"
19419 msgstr "Observados:"
19421 #: src/summaryview.c:2800
19422 #, c-format
19423 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19424 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19426 #: src/summaryview.c:3088
19427 msgid "Sorting summary..."
19428 msgstr "Ordenando el resumen..."
19430 #: src/summaryview.c:3260
19431 msgid "Setting summary from message data..."
19432 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19434 #: src/summaryview.c:3466
19435 msgid "(No Date)"
19436 msgstr "(Sin fecha)"
19438 #: src/summaryview.c:3523
19439 msgid "(No Recipient)"
19440 msgstr "(Sin destinatario)"
19442 #: src/summaryview.c:3571
19443 #, c-format
19444 msgid "From: %s, on %s"
19445 msgstr "Desde: %s, en %s"
19447 #: src/summaryview.c:3580
19448 #, c-format
19449 msgid "To: %s, on %s"
19450 msgstr "Para: %s, en %s"
19452 #: src/summaryview.c:4466
19453 msgid "You're not the author of the article."
19454 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19456 #: src/summaryview.c:4556
19457 #, c-format
19458 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19459 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19460 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19461 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19463 #: src/summaryview.c:4559
19464 msgid "Delete message"
19465 msgid_plural "Delete messages"
19466 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19467 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19469 #: src/summaryview.c:4723
19470 msgid "Destination is same as current folder."
19471 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19473 #: src/summaryview.c:4778
19474 msgid "Select folder to move selected message to"
19475 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19476 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19477 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19479 #: src/summaryview.c:4829
19480 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19481 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19483 #: src/summaryview.c:4863
19484 msgid "Select folder to copy selected message to"
19485 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19486 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19487 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19489 #: src/summaryview.c:5027
19490 msgid "Append or Overwrite"
19491 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19493 #: src/summaryview.c:5028
19494 msgid "Append or overwrite existing file?"
19495 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19497 #: src/summaryview.c:5029
19498 msgid "_Append"
19499 msgstr "_Añadir"
19501 #: src/summaryview.c:5029
19502 msgid "_Overwrite"
19503 msgstr "S_obreescribir"
19505 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19506 #, c-format
19507 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19508 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19510 #: src/summaryview.c:5081
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19514 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19516 #: src/summaryview.c:5539
19517 msgid "Building threads..."
19518 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19520 #: src/summaryview.c:5787
19521 msgid "Skip these rules"
19522 msgstr "Saltarse estas reglas"
19524 #: src/summaryview.c:5790
19525 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19526 msgstr ""
19527 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19529 #: src/summaryview.c:5793
19530 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19531 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19533 #: src/summaryview.c:5822
19534 msgid "Filtering"
19535 msgstr "Filtrando"
19537 #: src/summaryview.c:5823
19538 msgid ""
19539 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19540 "Please choose what to do with these rules:"
19541 msgstr ""
19542 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19543 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19545 #: src/summaryview.c:5855
19546 msgid "Filtering..."
19547 msgstr "Filtrando..."
19549 #: src/summaryview.c:5938
19550 msgid "Processing configuration"
19551 msgstr "Configuración de procesamiento"
19553 #: src/summaryview.c:6088
19554 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19555 msgstr ""
19556 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19558 #: src/summaryview.c:6090
19559 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19560 msgstr ""
19561 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19563 #: src/summaryview.c:6091
19564 msgid "Reset color label"
19565 msgstr "Reiniciar color"
19567 #: src/summaryview.c:6091
19568 msgid "Set color label"
19569 msgstr "Establecer color"
19571 #: src/summaryview.c:6530
19572 msgid "Ignored thread"
19573 msgstr "Hilo ignorado"
19575 #: src/summaryview.c:6532
19576 msgid "Watched thread"
19577 msgstr "Hilo observado"
19579 #: src/summaryview.c:6540
19580 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19581 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19583 #: src/summaryview.c:6542
19584 msgid "Replied - click to see reply"
19585 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19587 #: src/summaryview.c:6554
19588 msgid "To be moved"
19589 msgstr "Será movido"
19591 #: src/summaryview.c:6556
19592 msgid "To be copied"
19593 msgstr "Será copiado"
19595 #: src/summaryview.c:6568
19596 msgid "Signed, has attachment(s)"
19597 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19599 #: src/summaryview.c:6572
19600 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19601 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19603 #: src/summaryview.c:6574
19604 msgid "Encrypted"
19605 msgstr "Cifrado"
19607 #: src/summaryview.c:6576
19608 msgid "Has attachment(s)"
19609 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19611 #: src/summaryview.c:8303
19612 #, c-format
19613 msgid ""
19614 "Regular expression (regexp) error:\n"
19615 "%s"
19616 msgstr ""
19617 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19618 "%s"
19620 #: src/summaryview.c:8406
19621 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19622 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19624 #: src/summaryview.c:8411
19625 msgid "Go back to the folder list"
19626 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19628 #: src/textview.c:241
19629 msgid "_Open in web browser"
19630 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19632 #: src/textview.c:242
19633 msgid "Copy this _link"
19634 msgstr "_Copiar el enlace"
19636 #: src/textview.c:249
19637 msgid "_Reply to this address"
19638 msgstr "_Responder a esta dirección"
19640 #: src/textview.c:250
19641 msgid "Add to _Address book"
19642 msgstr "Añadir a la _agenda"
19644 #: src/textview.c:251
19645 msgid "Copy this add_ress"
19646 msgstr "Copiar esta di_rección"
19648 #: src/textview.c:708
19649 #, c-format
19650 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19651 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19653 #: src/textview.c:711
19654 #, c-format
19655 msgid "[%s (%d bytes)]"
19656 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19658 #: src/textview.c:881
19659 msgid ""
19660 "\n"
19661 "  This message can't be displayed.\n"
19662 "  This is probably due to a network error.\n"
19663 "\n"
19664 "  Use "
19665 msgstr ""
19666 "\n"
19667 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19668 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19669 "\n"
19670 "  Utilice "
19672 #: src/textview.c:886
19673 msgid "'Network Log'"
19674 msgstr "«Traza de red»"
19676 #: src/textview.c:887
19677 msgid " in the Tools menu for more information."
19678 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19680 #: src/textview.c:953
19681 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19682 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19684 #: src/textview.c:955
19685 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19686 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19688 #: src/textview.c:959
19689 msgid "     - To save, select "
19690 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19692 #: src/textview.c:960
19693 msgid "'Save as...'"
19694 msgstr "«Guardar como...»"
19696 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19697 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19698 msgid " (Shortcut key: '"
19699 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19701 #: src/textview.c:970
19702 msgid "     - To display as text, select "
19703 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19705 #: src/textview.c:971
19706 msgid "'Display as text'"
19707 msgstr "«Mostrar como texto»"
19709 #: src/textview.c:982
19710 msgid "     - To open with an external program, select "
19711 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19713 #: src/textview.c:983
19714 msgid "'Open'"
19715 msgstr "«Abrir»"
19717 #: src/textview.c:991
19718 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19719 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19721 #: src/textview.c:992
19722 msgid "mouse button)\n"
19723 msgstr "central del ratón)\n"
19725 #: src/textview.c:994
19726 msgid "     - Or use "
19727 msgstr "     - O utilice "
19729 #: src/textview.c:995
19730 msgid "'Open with...'"
19731 msgstr "«Abrir con...»"
19733 #: src/textview.c:1118
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "The command to view attachment as text failed:\n"
19737 "    %s\n"
19738 "Exit code %d\n"
19739 msgstr ""
19740 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19741 "    %s\n"
19742 "Código de salida %d\n"
19744 #: src/textview.c:2229
19745 msgid "Tags: "
19746 msgstr "Etiquetas: "
19748 #: src/textview.c:2714
19749 msgid "Zoom _In"
19750 msgstr "_Aumentar"
19752 #: src/textview.c:2723
19753 msgid "Zoom _Out"
19754 msgstr "_Disminuir"
19756 #: src/textview.c:2732
19757 msgid "Reset _zoom"
19758 msgstr "_Reiniciar"
19760 #: src/textview.c:3101
19761 msgid "Copy it anyway?"
19762 msgstr "¿Copiarla de todas formas?"
19764 #: src/textview.c:3101
19765 msgid "Open it anyway?"
19766 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19768 #: src/textview.c:3102
19769 msgid "Co_py URL"
19770 msgstr "Co_piar URL"
19772 #: src/textview.c:3102
19773 msgid "_Open URL"
19774 msgstr "_Abrir URL"
19776 #: src/textview.c:3108
19777 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19778 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19780 #: src/textview.c:3109
19781 msgid "Displayed URL:"
19782 msgstr "URL mostrada:"
19784 #: src/textview.c:3110
19785 msgid "Real URL:"
19786 msgstr "URL real:"
19788 #: src/textview.c:3112
19789 msgid "Phishing attempt warning"
19790 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19792 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19793 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19794 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19796 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19797 msgid "Receive Mail from current Account"
19798 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19800 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19801 msgid "Send Queued Messages"
19802 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19804 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19805 msgid "Compose Email"
19806 msgstr "Componer correo"
19808 #: src/toolbar.c:231
19809 msgid "Compose News"
19810 msgstr "Componer noticia"
19812 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19813 msgid "Reply to Message"
19814 msgstr "Responder al mensaje"
19816 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19817 msgid "Reply to Sender"
19818 msgstr "Responder al remitente"
19820 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19821 msgid "Reply to All"
19822 msgstr "Responder a todos"
19824 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19825 msgid "Reply to Mailing-list"
19826 msgstr "Responder a la lista de correo"
19828 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19829 msgid "Open email"
19830 msgstr "Abrir correo"
19832 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19833 msgid "Forward Message"
19834 msgstr "Reenviar mensaje"
19836 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19837 msgid "Trash Message"
19838 msgstr "Mensaje a la papelera"
19840 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19841 msgid "Delete Message"
19842 msgstr "Borrar mensaje"
19844 #: src/toolbar.c:240
19845 msgid "Delete duplicate messages"
19846 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19848 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19849 msgid "Go to Previous Unread Message"
19850 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19852 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19853 msgid "Go to Next Unread Message"
19854 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19856 #: src/toolbar.c:247
19857 msgid "Mark Message"
19858 msgstr "Marcar mensaje"
19860 #: src/toolbar.c:248
19861 msgid "Unmark Message"
19862 msgstr "Desmarcar mensaje"
19864 #: src/toolbar.c:249
19865 msgid "Lock Message"
19866 msgstr "Bloquear mensaje"
19868 #: src/toolbar.c:250
19869 msgid "Unlock Message"
19870 msgstr "Desbloquear mensaje"
19872 #: src/toolbar.c:251
19873 msgid "Mark all Messages as read"
19874 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19876 #: src/toolbar.c:252
19877 msgid "Mark all Messages as unread"
19878 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19880 #: src/toolbar.c:253
19881 msgid "Mark Message as read"
19882 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19884 #: src/toolbar.c:254
19885 msgid "Mark Message as unread"
19886 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19888 #: src/toolbar.c:255
19889 msgid "Run folder processing rules"
19890 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
19892 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19893 msgid "Print"
19894 msgstr "Imprimir"
19896 #: src/toolbar.c:258
19897 msgid "Learn Spam or Ham"
19898 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19900 #: src/toolbar.c:259
19901 msgid "Open folder/Go to folder list"
19902 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19904 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19905 msgid "Send Message"
19906 msgstr "Enviar mensaje"
19908 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19909 msgid "Put into queue folder and send later"
19910 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19912 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19913 msgid "Save to draft folder"
19914 msgstr "Guardar como borrador"
19916 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19917 msgid "Insert file"
19918 msgstr "Insertar fichero"
19920 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19921 msgid "Attach file"
19922 msgstr "Adjuntar fichero"
19924 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19925 msgid "Insert signature"
19926 msgstr "Insertar firma"
19928 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19929 msgid "Replace signature"
19930 msgstr "Reemplazar firma"
19932 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19933 msgid "Edit with external editor"
19934 msgstr "Editar con un editor externo"
19936 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19937 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19938 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19940 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19941 msgid "Wrap all long lines"
19942 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19944 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19945 msgid "Check spelling"
19946 msgstr "Verificar ortografía"
19948 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19949 msgid "Sign"
19950 msgstr "Firmar"
19952 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19953 msgid "Encrypt"
19954 msgstr "Cifrar"
19956 #: src/toolbar.c:278
19957 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19958 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19960 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19961 msgid "Cancel receiving"
19962 msgstr "Cancelar recepción"
19964 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19965 msgid "Cancel receiving/sending"
19966 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19968 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19969 msgid "Close window"
19970 msgstr "Cerrar ventana"
19972 #: src/toolbar.c:284
19973 msgid "Claws Mail Plugins"
19974 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19976 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19977 msgctxt "Toolbar"
19978 msgid "Trash"
19979 msgstr "Papelera"
19981 #: src/toolbar.c:495
19982 msgid "Get Mail"
19983 msgstr "Recibir correo"
19985 #: src/toolbar.c:496
19986 msgid "Get"
19987 msgstr "Recibir"
19989 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19990 msgctxt "Toolbar"
19991 msgid "Compose"
19992 msgstr "Componer"
19994 #: src/toolbar.c:501
19995 msgctxt "Toolbar"
19996 msgid "Sender"
19997 msgstr "Remitente"
19999 #: src/toolbar.c:502
20000 msgid "All"
20001 msgstr "Todo"
20003 #: src/toolbar.c:503
20004 msgid "List"
20005 msgstr "Lista"
20007 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20008 msgid "Delete duplicates"
20009 msgstr "Borrar duplicados"
20011 #: src/toolbar.c:510
20012 msgid "Prev"
20013 msgstr "Anterior"
20015 #: src/toolbar.c:511
20016 msgid "Next"
20017 msgstr "Siguiente"
20019 #: src/toolbar.c:519
20020 msgid "All read"
20021 msgstr "Todos leídos"
20023 #: src/toolbar.c:520
20024 msgid "All unread"
20025 msgstr "Todos no leídos"
20027 #: src/toolbar.c:521
20028 msgid "Read"
20029 msgstr "Leído"
20031 #: src/toolbar.c:523
20032 msgid "Run proc. rules"
20033 msgstr "Ejecutar reglas proc."
20035 #: src/toolbar.c:527
20036 msgid "Folders"
20037 msgstr "Carpetas"
20039 #: src/toolbar.c:532
20040 msgid "Draft"
20041 msgstr "Borrador"
20043 #: src/toolbar.c:535
20044 msgid "Insert sig."
20045 msgstr "Insertar firma"
20047 #: src/toolbar.c:536
20048 msgid "Replace sig."
20049 msgstr "Reemplazar firma"
20051 #: src/toolbar.c:537
20052 msgid "Edit"
20053 msgstr "Editar"
20055 #: src/toolbar.c:538
20056 msgid "Wrap para."
20057 msgstr "Recorta párr."
20059 #: src/toolbar.c:539
20060 msgid "Wrap all"
20061 msgstr "Recorta todo"
20063 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20064 msgid "Stop"
20065 msgstr "Detener"
20067 #: src/toolbar.c:549
20068 msgid "Stop all"
20069 msgstr "Detener todo"
20071 #: src/toolbar.c:968
20072 msgid "Compose News message"
20073 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20075 #: src/toolbar.c:1007
20076 msgid "Learn spam"
20077 msgstr "Aprender correo basura"
20079 #: src/toolbar.c:1016
20080 msgid "Ham"
20081 msgstr "Bueno"
20083 #: src/toolbar.c:1018
20084 msgid "Learn ham"
20085 msgstr "Aprender correo bueno"
20087 #: src/toolbar.c:1956
20088 msgid "Message will be signed"
20089 msgstr "El mensaje será firmado"
20091 #: src/toolbar.c:1958
20092 msgid "Message will not be signed"
20093 msgstr "El mensaje no será firmado"
20095 #: src/toolbar.c:1977
20096 msgid "Message will be encrypted"
20097 msgstr "El mensaje será cifrado"
20099 #: src/toolbar.c:1979
20100 msgid "Message will not be encrypted"
20101 msgstr "El mensaje no será cifrado"
20103 #: src/toolbar.c:2331
20104 msgid "Go to folder list"
20105 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20107 #: src/toolbar.c:2337
20108 msgid "Receive Mail from selected Account"
20109 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20111 #: src/toolbar.c:2353
20112 msgid "Open preferences"
20113 msgstr "Abrir preferencias"
20115 #: src/toolbar.c:2364
20116 msgid "Compose with selected Account"
20117 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20119 #: src/toolbar.c:2385
20120 msgid "Learn as..."
20121 msgstr "Aprender como..."
20123 #: src/toolbar.c:2395
20124 msgid "Learn as _Spam"
20125 msgstr "Aprender como correo basura"
20127 #: src/toolbar.c:2396
20128 msgid "Learn as _Ham"
20129 msgstr "Aprender como bueno"
20131 #: src/toolbar.c:2403
20132 msgid "Delete duplicates options"
20133 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
20135 #: src/toolbar.c:2407
20136 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20137 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
20139 #: src/toolbar.c:2408
20140 msgid "Delete duplicates in all folders"
20141 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
20143 #: src/toolbar.c:2419
20144 msgid "Reply to Message options"
20145 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20147 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20148 msgid "_Reply with quote"
20149 msgstr "Responder con _cita"
20151 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20152 msgid "Reply without _quote"
20153 msgstr "_Responder sin cita"
20155 #: src/toolbar.c:2436
20156 msgid "Reply to Sender options"
20157 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20159 #: src/toolbar.c:2453
20160 msgid "Reply to All options"
20161 msgstr "Opciones de responder a todos"
20163 #: src/toolbar.c:2470
20164 msgid "Reply to Mailing-list options"
20165 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20167 #: src/toolbar.c:2487
20168 msgid "Forward Message options"
20169 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20171 #: src/uri_opener.c:70
20172 msgid "C_opy URL"
20173 msgstr "C_opiar URL"
20175 #: src/uri_opener.c:101
20176 msgid "There are no URLs in this email."
20177 msgstr "No hay URLs en este correo."
20179 #: src/uri_opener.c:129
20180 msgid "Included URLs:"
20181 msgstr "URLs incluidas:"
20183 #: src/uri_opener.c:209
20184 msgctxt "Dialog title"
20185 msgid "Open URLs"
20186 msgstr "Abrir URLs"
20188 #: src/uri_opener.c:225
20189 msgid "Open in browser"
20190 msgstr "Abrir en el navegador"
20192 #: src/uri_opener.c:237
20193 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20194 msgstr "Las URLs de «phishing» se muestran en rojo, seguidas de la URL real."
20196 #: src/uri_opener.c:245
20197 msgid "Select All"
20198 msgstr "Seleccionar todo"
20200 #: src/wizard.c:522
20201 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20202 msgid "Welcome to Claws Mail"
20203 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20205 #: src/wizard.c:545
20206 #, c-format
20207 msgid ""
20208 "\n"
20209 "Welcome to Claws Mail\n"
20210 "---------------------\n"
20211 "\n"
20212 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20213 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20214 "toolbar.\n"
20215 "\n"
20216 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20217 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20218 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20219 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20220 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20221 "\n"
20222 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20223 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20224 "and change the general Preferences by using\n"
20225 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20226 "\n"
20227 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20228 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20229 "or online at the URL given below.\n"
20230 "\n"
20231 "Useful URLs\n"
20232 "-----------\n"
20233 "Homepage:      <%s>\n"
20234 "Manual:        <%s>\n"
20235 "FAQ:           <%s>\n"
20236 "Themes:        <%s>\n"
20237 "Mailing Lists: <%s>\n"
20238 "\n"
20239 "LICENSE\n"
20240 "-------\n"
20241 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20242 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20243 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20244 "be found at <%s>.\n"
20245 "\n"
20246 "DONATIONS\n"
20247 "---------\n"
20248 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20249 "so at <%s>.\n"
20250 "\n"
20251 msgstr ""
20252 "\n"
20253 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20254 "-----------------------\n"
20255 "\n"
20256 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20257 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20258 "de herramientas.\n"
20259 "\n"
20260 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20261 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20262 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20263 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20264 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20265 "«/Configuración/Módulos».\n"
20266 "\n"
20267 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20268 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20269 "y cambiar la configuración general usando\n"
20270 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20271 "\n"
20272 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20273 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20274 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20275 "\n"
20276 "Direcciones de internet útiles\n"
20277 "------------------------------\n"
20278 "Página web:       «%s»\n"
20279 "Manual:           «%s»\n"
20280 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
20281 "Temas de iconos:  «%s»\n"
20282 "Listas de correo: «%s»\n"
20283 "\n"
20284 "LICENCIA\n"
20285 "--------\n"
20286 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20287 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20288 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20289 "«%s».\n"
20290 "\n"
20291 "DONACIONES\n"
20292 "----------\n"
20293 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20294 "hacerlo en «%s».\n"
20295 "\n"
20297 #: src/wizard.c:620
20298 msgid "Please enter the mailbox name."
20299 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20301 #: src/wizard.c:648
20302 msgid "Please enter your name and email address."
20303 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20305 #: src/wizard.c:659
20306 msgid "Please enter your receiving server and username."
20307 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20309 #: src/wizard.c:669
20310 msgid "Please enter your username."
20311 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20313 #: src/wizard.c:679
20314 msgid "Please enter your SMTP server."
20315 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20317 #: src/wizard.c:690
20318 msgid "Please enter your SMTP username."
20319 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20321 #: src/wizard.c:968
20322 msgid "Your name:"
20323 msgstr "Su nombre:"
20325 #: src/wizard.c:981
20326 msgid "Your email address:"
20327 msgstr "Su dirección de correo:"
20329 #: src/wizard.c:994
20330 msgid "Your organization:"
20331 msgstr "Su organización:"
20333 #: src/wizard.c:1029
20334 msgid "Mailbox name:"
20335 msgstr "Nombre del buzón:"
20337 #: src/wizard.c:1036
20338 msgid ""
20339 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20340 "Mail\""
20341 msgstr ""
20342 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20343 "Documentos/Correo»"
20345 #: src/wizard.c:1106
20346 msgid ""
20347 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20348 "com:25\""
20349 msgstr ""
20350 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20351 "com:25»"
20353 #: src/wizard.c:1109
20354 msgid "SMTP server address:"
20355 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20357 #: src/wizard.c:1124
20358 msgid "(empty to use the same as receive)"
20359 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20361 #: src/wizard.c:1139
20362 msgid "SMTP username:"
20363 msgstr "Usuario SMTP:"
20365 #: src/wizard.c:1153
20366 msgid "SMTP password:"
20367 msgstr "Contraseña SMTP:"
20369 #: src/wizard.c:1169
20370 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20371 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor SMTP"
20373 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20374 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20375 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20377 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20378 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20379 msgstr "Certificado TLS de cliente (opcional)"
20381 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20382 msgid "File:"
20383 msgstr "Fichero:"
20385 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20386 msgid "Server address:"
20387 msgstr "Dirección del servidor:"
20389 #: src/wizard.c:1338
20390 msgid "Local mailbox:"
20391 msgstr "Buzón local:"
20393 #: src/wizard.c:1506
20394 msgid "Server type:"
20395 msgstr "Tipo de servidor:"
20397 #: src/wizard.c:1515
20398 msgid "POP3"
20399 msgstr "POP3"
20401 #: src/wizard.c:1573
20402 msgid ""
20403 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20404 "com:110\""
20405 msgstr ""
20406 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20407 "com:110»"
20409 #: src/wizard.c:1612
20410 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20411 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor de recepción"
20413 #: src/wizard.c:1690
20414 msgid "IMAP server directory:"
20415 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20417 #: src/wizard.c:1701
20418 msgid "Show only subscribed folders"
20419 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20421 #: src/wizard.c:1709
20422 msgid ""
20423 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20424 "has been built without IMAP support."
20425 msgstr ""
20426 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20427 "se construyó sin soporte IMAP."
20429 #: src/wizard.c:1828
20430 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20431 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20433 #: src/wizard.c:1862
20434 msgid "Welcome to Claws Mail"
20435 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20437 #: src/wizard.c:1869
20438 msgid ""
20439 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20440 "\n"
20441 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20442 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20443 "five minutes."
20444 msgstr ""
20445 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20446 "\n"
20447 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20448 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20449 "de cinco minutos."
20451 #: src/wizard.c:1882
20452 msgid "About You"
20453 msgstr "Sobre usted"
20455 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20456 msgid "Bold fields must be completed"
20457 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20459 #: src/wizard.c:1896
20460 msgid "Receiving mail"
20461 msgstr "Recibiendo correo"
20463 #: src/wizard.c:1910
20464 msgid "Sending mail"
20465 msgstr "Enviando correo"
20467 #: src/wizard.c:1925
20468 msgid "Saving mail on disk"
20469 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20471 #: src/wizard.c:1940
20472 msgid "Configuration finished"
20473 msgstr "Configuración finalizada."
20475 #: src/wizard.c:1947
20476 msgid ""
20477 "Claws Mail is now ready.\n"
20478 "Click Save to start."
20479 msgstr ""
20480 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20481 "Pulse «Guardar» para comenzar."